ru,lez Лучше бы не было у меня дара стихотворца!,"ПРОЛОГ ДекӀени, заз кхьинар ийиз чир хьаначиртӀа!" "Лучше бы у меня не было желания записывать в дневник все сокровенное, что со мной происходило!","ДекӀени, заз шииррихъ галаз санал жуван кьилел атай са кьадар кьисаярни дафтардиз куьчиз кӀан хьаначиртӀа!" "Лучше бы я вовсе не знала, что на свете существует такая вещь, как дневник!","ДекӀени, дуьньядал йикъарган лугьудай са затӀ авайди зи акьулдиз атаначиртӀа!" "Была бы, как все остальные дети...","ДекӀени, зунни муькуь аялар хьиз тиртӀа!" "Но нет же, я вела дневник.",Ингье захъ йикъарган авай. Старательно излагала там все происходящее со мной.,"Хьайи-хьайи крар, кьилел атай кьван дуьшуьшар гьа йикъаргандиз кхьидай за." "Записывала красивым почерком, словами, исходящими из сердца и излучающими свет.","Иер хатӀуналди, зар алай гафаралди куьчдай за абур дафтардиз." "Записывала то, о чем нельзя было говорить другим, делилась чувствами, которые не осмеливалась высказать открыто.","Масадаз лугьуз тежер гафар, мецел гъиз четин гьиссер къелемдиз къачудай." "Дневник повествовал о мыслях и наблюдениях, о сладких грезах тринадцатилетней девочки.","ЦӀипуд йиса авай са рушан фикирарни фагьу мар, адан верцӀи хиялар чӀал ахъайна рахадай и йикъарганда." "В день, когда по какой-либо причине мне не удавалось открыть свою заветную тетрадь, я ходила как потерянная.","Дафтар гъиле кьун тавур юкъуз кьарай атӀанваз, са вуч ятӀани квадарнавайди хьиз къекъведай зун." "И не успокаивалась, пока не бралась за ручку.",Къелем кьадалди секинвал жагъидачир рикӀиз. "В дневнике я выясняла отношения с теми, кто меня обидел, и с теми, кто обижался на меня.","Жуван хатурдихъ хукӀурайбурухъ, жува хатур хайибурухъ галаз рахадай зун дафтарда." "Для работы с дневником я всегда выискивала укромный уголок, почему-то стесняясь браться за него при отце с матерью или при сестрах и братьях.","ДатӀана чинеба чкадихъ гелкъведай зун, вучиз ятӀани дидединни бубадин, вахаринни стхайрин патав жуван йикъарган гъиле кьаз регъуь дай." "Больше всего я любила оставаться наедине с дневником ночью, когда все домашние засыпали.","Йифиз, кӀвалевайбур вири ксайла жуван дафтардихъ галаз кьил-кьиле амукьун зи рикӀ алай кар тир." У меня вошло в привычку делиться своими сердечными тайнами с этой толстенькой тетрадью в темно-коричневой дерматиновой обложке.,МичӀи шуьтруь рангунин хамунин жилд алай и яцӀу дафтардиз жуван рикӀин сирер ахъаюн зи адетдиз элкъвенвай. "Она стала для меня самым близким на свете другом, которому, не таясь, можно было рассказать обо всем.","И дуьньядал виридалайни кӀеви дуст тир ам зи: чӀугарвал тавуна, гьар са затӀ авайвал ахъайна лугьуз жедай дуст." Мне нравилось перелистывать страницы и заглядывать в предыдущие записи - я перечитывала их как увлекательный роман.,"Гьар юкъуз дафтардин чарар элкъуьриз, виликан къейдера вил къекъуьриз пара кӀандай заз." "В них были радость и печаль, веселье и горесть.","Гъамарни хвешивилер, хъуьруьнарни хажалатар авай абура." "Как мне нравились эти записи, которые говорили о том, что происходило со мной!","Ништа, жуван кьилел атай вакъиаяр я лугьуз икьван дад гузвайтӀа заз а къейдери?" "Мне казалось, что мои строки источают животворный сок, слова в них расцвечивались и оживали.","Авайвал лагьайтӀа, зи кхьинар гьакӀан кьуру гафар тушир, абуруз ахьтин рангар ядай хьи, гуьгъуьнлай абур кӀелдай чӀавуз зи пӀузаррихъ хъвер акатдай." "Перечитывая их, я то улыбалась, то утирала слезы.","Са бязи къейдери лагьайтӀа, заз шел гъидай." "Собственные рассуждения в дневнике - о моей семье, о ребятах с нашей улицы, о школьных делах - представлялись мне каким-то другим миром.","Ам чи хизандикай, магьлединни мектебдин аялрикай веревирдер тир." "Одних я в том мире осуждала, других - увещевала, а третьими - восхищалась.","Садаз ахмурардай, муькуьдан телегь-билегь ийидай, са масадал гьейранвалдай за." "Говорила и о себе, разбирала свои ошибки, устраивала над собой суд.","Жув-жувахъ галаз рахадай, жуван гъалатӀар тупӀалай авуна жуван дуванни ийидай." "Словом, вся моя жизнь, как она есть, перетекала в дневник.","Са гафуналди, зи уьмуьр авайвал и йикъарганда гьатнавай." Однако дневник прибавил мне немало хлопот.,А йикъарганди зи рикӀ тӀарай кьван вуч тир! И какую сердечную боль в итоге причинил!,Ада аквазакваз къайгъуяр артухарнавай зи. "Мне постоянно приходилось быть начеку, чтобы он не попался на глаза моим домашним.",Ам кӀвалевайбуруз такун патал датӀана галайвал авуна кӀанзавай. Вечной заботой стало прятать тетрадь.,"Зи кар-кеспи дафтардиз аявал авун, ам чуьнуьхарун тир." Но где и как?,"Бес гьина чуьнуьхарда, гьикӀ чуьнуьхарда?" "Разве укроешь что-либо от домашних, особенно от Саяд?","КӀвалевайбурукай, иллаки Саядакай затӀ чуьнуьхариз жедайни?" Она во все глаза следила за мной!,Кьуд вилив хуьдай ада зун. "Узнав, что я что-то тайком записываю в дневник, она потеряла покой и изо всех сил старалась добраться до него.","Зав йикъарган гвайди, ана чинеба за вуч затӀар ятӀани кхьизвайди чир хьайи йикъалай адан кьарай атӀанвай, зи дафтар гъилик авун патал пара алахъзавай." "Кажется, о моей тайне она не преминула сообщить остальным домашним.","Аквар гьаларай, ада зи сирдикай кӀвелавайбурузни хабар ганвай." Утаивать тетрадь от чужих взоров было непростой задачей.,Гьавиляй дафтар чуьнуьхарун зун паталди четин кардиз элкъвенвай. "Приходилось прятать ее то в матрасе, набитом шерстью, то в стенной нише среди неиспользуемой посуды в комнате-хлебопечке, то в одном из нижних помещений за доской, прибитой к стене, на которой висело большое зеркало.","Гагь месин къене авай сарин арада, гагь хьран кӀвалин цӀуру къапар кӀватӀнавай тӀакӀа, гагь кӀаник кӀвале цлакай куьрсарнавай чӀехи гуьзгуьдин кьулухъай янавай кьулунин къене чуьнуьхардай за йикъар ган." Часто я прятала ее между сложенными в стопку одеялами в спальной комнате.,Гзаф чӀавуз тавдин кӀвале хара янавай месерин арадиз сухдай за ам. "Иногда, заметая следы, запихивала ее в щель над дверью хлева.","Арада гел квадарун патал цура, ракӀарин кьилел алай сварце твадай ам." "Однако Саяд словно нюхом чуяла, где мог находиться мой дневник.","Анжах Саядаз ни къведай хьтин тир зи йикъаргандин, алахъна адан геле жедай." "Я, конечно, старалась не дать маху и всякий раз находила для него другое место.","Зунни тӀимил фан къафун тушир, гьар юкъуз чка дегишардай за дафтардин." Но она упорно шла по следу.,Айбикеди гъил къачун вуч лагьай чӀал тир? Что же мне было делать?,"Бес вучда, гьикӀда?" "Наконец, я придумала завести другой, подложный дневник.","Эхирни гел квадарун патал кьвед лагьай, тапан йикъарган арадал гъана за." Подобрала тетрадь такой же толщины и цвета обложки.,Рангни яцӀувал гьа сад хьтин тир кьвед лагьай дафтар жагъурна. "По содержанию новый дневник совершенно разнился со старым: я записывала в него свои мысли только о тех случаях, когда домашние меня чем-то обижали.",Ада за анжах кӀвалевайбуру зи хатурдихъ хукӀурай кьисаяр къейддай. "Таким образом я старалась ""проучить"" родных, удержать их от несправедливостей по отношению ко мне.","Са гафуналди, зи ният хайибурун тарс гун, абур заз ийизвай гьахъсузвилерикай яргъаларун тир." "Иногда подложный дневник, ""забытый"" мной, оказывался почти на виду - в моей постели или в книжном шкафу.","Гагьгагь и тапан йикъарган ""рикӀелай алатна"" зи месин патак, яни ктабрин шкафда амукьдай." "Саяд, находя его, тут же прочитывала и передавала матери.","Саяда ам гъиле гьатун кумазни са ялце кӀелна, ахпа дедив вугудай." "О том, что кто-то брал мой дневник, я узнавала по особым меткам, которые делала, но вела себя так, как будто ни о чем не догадывалась.","Им заз жува тур лишанрилай чир жедай, ингье жув са куьникайни хабар авачирди хьиз тухудай за." "Неизвестно, кто из нас кого обманывал, но эта игра продолжалась довольно долго.","Чидач, чакай ни вуж алцу рар завайтӀа, анжах и къвериг геждалди давам хьанай." "О том, что я веду дневник, узнали и мои одноклассники.",За йикъарган кхьизвайди чи синифдин аялризни аян хьанвай. "Они теребили меня расспросами, но я упорно отмалчивалась.","Шумудни са саядар инани авай, датӀана за вуч кхьизватӀа хабар кьазвай абуру завай." Лучше бы я не вела дневник!,"ДекӀени, захъ йикъарган хьаначиртӀа!" Лучше бы я не делала записей обо всем происходящем красивым почерком в толстую тетрадь!,"ДекӀени, залай кьилел атай кьван крар иер хатӀуналди дафтардиз куьчариз алакьначиртӀа!" "Тогда бы не случилось того, что случилось...","ИкӀ хьанайтӀа, зи кьилел а кар къведайни?" "За неделю до того, как я окончила седьмой класс, мой дневник исчез.",Ирид лагьай синифдин тарсар куьтягь жез са гьафте амаз мектебда зи йикъарган квахьна. "На последнем уроке, не найдя в портфеле общей тетради в темно-коричневой обложке, я разволновалась.",Эхиримжи тарсуна мичӀи шуьтруь рангунин яцӀу жилдинин дафтар портфелда авачиз акурла къалабулух акатна захъ. Вывалила на парту все содержимое портфеля...,Фурут кваз портфелдин къене авай кьван затӀар вири партадин винел бушарна за: дафтар са гъвел фу хьана квахьнавай. "Пошарила и в портфеле сидевшего рядом со мной безобидного Пинца, но моей тетради там не было.","Зи патав ацукьнавай, чина муьтӀуьгъвал авай ПӀинцӀан портфел гъилелай авуна за, анжах зи дафтар ана авачир." Я окинула взглядом одноклассников.,Синифда авай аялра сад-сад вил къекъуьрна за. Все в полном молчании слушали учителя Зикруллаха.,Вирида чӀарни юзур тавуна Зикруллагь муаллимдихъ яб акалзавай. На меня как будто обрушилось небо!,"На лугьуди, цавар чилел уьцӀена, на лугьуди, зи кьилелай ргар яд илич хьана." "Я не знала, как быть: завопить, заплакать, затопать ногами, осыпать всех проклятиями?","Кьиле вагьрам акьурд хьиз хьанвай зун, гьарайдани, цӀугъдани, шехьдани, кӀвач чилел гьалчдани, сеперар ийидани, чизвачир." "Ведь, без сомнения, кто-то вытащил дневник из моего портфеля!","Зи йикъарган, шаксуз, са ни ятӀани зи чантадай акъуднавай." "Но что делать, как об этом заявить?","Вучда, гьикӀда, дерт низ лугьуда, гьикӀ лугьуда?" Разве я могла солгать ему?,Тапарар жедайни а касдиз? Кто бы осмелился на такое?,Ихьтин гьунар авайни садахъ? "Но как ему сказать, что у меня исчез дневник?",Бес йикъарган квахьнавайди адаз гьикӀ лугьуда? Не засмеют ли ребята?,Аялар хъуьредачни? Пристанут: что там за тайны у тебя?,Вахъ вуч чинеба крар ава лагьана жузадачни абуру? Что подумает обо мне сам учитель?,Зикруллагь муаллимди вичи закай вуч фикирда? "Скажет: нехорошо заниматься дневником, вместо того, чтобы учить уроки!",Тарсар кӀелдай чкадал йикъарганар кхьин акьулсуз кар я лугьудачни? "- Кто-то украл из моего портфеля тетрадь со стихами, - наконец выдавила я из себя.",- Зи шииррин дафтар ни ятӀани чантадай акъуднава. "Услышав это, учитель разразился сердитой тирадой о том, что нет ничего на свете хуже воровства.",Ам аялар чуьнуьх гумбатӀвал виже текъведай усал кар тирди вичин саягъда гъавурда тваз алахъна. "Высокий, крепко сложенный, он что-то говорил и говорил классу, грозя длинным тонким пальцем.",Пагьливандин хьтин кьакьан буйдин и касди вичин яргъи шуькӀуь тупӀар юзуриз-юзуриз са вучар ятӀани лугьузвай синифдиз. "О том, что я пишу стихи, в школе знали все.",За шиирар кхьизвайди мектебда виридаз чизвай. И это возвышало меня в глазах окружающих.,И карди зун виридан вилера хкажнавай. "Весть о пропаже моей тетради стихов неприятно впечатлила и учителей, и учащихся.","Гьавиляй зи шииррин дафтар са ни ятӀани чуьнуьхнава лагьай хабарди муаллимризни, аялризни кӀевелай таъсирнай." Учитель Зикруллах был серьезно настроен найти и вернуть мне тетрадь.,Зикруллагь муаллимдиз рикӀин сидкьидай дафтар жагъурна зав вахкуз кӀанзавай. О случившемся узнал и директор школы.,И хабар са кьил фена директордал агакьнай. Но что толку?,Агакьуникай хийир авай кьван? "Того, кто взял тетрадь, так и не сумели выявить.",Дафтар чуьнуьхайда ам вахкун патал авунвайни и кар? Я была безутешна.,"Кьарай атӀана, вучдатӀани тийижиз амай зун." "Саяд доложила обо всем нашим домашним, и мать с отцом старались, как могли, успокоить меня.",Зи гевилар кьун патал дидедини бубади гзаф алахъунар авунай. Но я не приходила в себя и целых два дня лежала пластом.,Кьве юкъуз чин цавална ярх хьунилай гъейри маса кар алакьнач залай. "Шли дни, а горе мое не утихало.",Йикъар алатунивай ифин гузвай заз и карди. "Было ясно, что тетрадь украли.",Дафтар ни ятӀани чуьнуьхнавайди ашкара тир. Но кто?,Анжах ни? "Случись это дома, я сразу заподозрила бы Саяд.","И кар кӀвале хьанайтӀа, за гьасятда Саядал шак гъидай." "Но в тот день я точно взяла дневник с собой в школу - помню даже, что на перемене сделала в нем очередную запись...","Анжах а юкъуз за дафтар жувахъ галаз мектебдиз тухванвай, арада ана цӀийи къейдерни авунвай." Сколько имен упоминалось в моем дневнике!,Зи йикъарганда акьван тӀварар авай хьи! Да разве только имен?,Тек тӀварар? "А теперь кто-то, читая его, смеется надо мной!","Гила ам са ни ятӀани кӀелиз, закай кефер хкудзавай." Вот что не давало покоя моему сердцу...,"Гьа и кардикай фикириз, рикӀин кьарай атӀузвай зи." Муштулух!,Муштулух! Она держала в руках мой подложный дневник.,Адан гъиле зи тапан йикъарган авай. "Видя, что я ничуть не обрадовалась, она подколола меня: - Значит, это не та тетрадь?",Заз кӀусни хвеши тахьай ди акур ада зай са цӀим акъудна: - Им туш ман ви дафтар? "Я знала, что ты скрытная, но не думала, что ты еще и обманщица.","Ви са пад чилин кӀаникай физвайди заз чизвай, анжах вав икьван таб гвайди зи акьулдиз къведачир." "И, со злостью швырнув в меня тетрадью, удалилась.","Дафтар хъел кваз зи винел гадарна, ам къецел экъечӀнай." "Мать, услышав ее слова, молча покачала головой.",И гафарихъ яб акалай дидеди гафни талана кьил юзурнай. Через два дня мать купила мне общую тетрадь в красивой зеленой обложке.,"Кьве йикъалай дидеди заз къацу хамунин жилд алай иер са дафтар къачуна: - Им ви цӀийи йикъарган хьурай, - лагьана." Мои глаза наполнились слезами: - А как же все мои записи?,Зи вилер накъваривди ацӀана: - Бес зи са йисан кхьинар? "Не дослушав ее, я убежала в сад.",Жаваб кваз такьуна багъдиз чукурнай зун. "В стожке за сливовым деревом у меня было свое ""гнездо"".",Дамбулдин тарцин кьулухъ квай векьин кӀунтӀунин къене жува туь кӀуьрнавай муказ гьахьнай. Я залезла туда и разрыдалась.,"Ништа, гьикьван шехьнайтӀа зун ана." Так пропал мой дневник.,"Гьа икӀ, квахьнай зи йикъарган." "Но некоторые записи на разрозненных листах из него, словно подхваченные ветром, частенько налетают на меня...",Ингье адан са бязи чинар гару цавуз акъудай чарар хьиз фад-фад зи винел къведай. "1. Следы старины Мы, дети, расположившись рядком на зеленом косогоре, расцвеченном белыми цветами, придумали новую игру.",ДЕГЬ ГЕЛЕР Лацу цуькверивди диганвай къацу гуьнедал жерг яна ацукьнавай аялри и гъилера цӀийи къугъун фикирнавай. "Я, Махит, Хац, Шап, Мут, Тати, Тутус и Пинц должны были выбрать между собой того, кто лучше всех произнесет скороговорку.","За, МагьитӀа, ХацӀа, ШапӀа, МутӀа, ТӀатӀиди, ТутӀуса, ПӀинцӀа чи арадай гзаф зарб рахунар чидай са кас хкяна кӀанзавай." Победителю предстояло судить все сегодняшние игры...,И акъажунра уфтан хьайида къенин къугъу- нар тухурвал тир. В ту пору у всех у нас были прозвища.,А чӀавуз чна сад-садаз лакӀабралди эвердай. "И оказывались они такими подходящими, что никто ни на кого не обижался.","ЛакӀабарни акьван кутугайбур тир хьи, садни садакай инжиклу жедачир." "До того, как я пошла в школу, мне и в голову не приходило, что настоящее имя Махит - Магият, Хац - Халиса, Шап - Шапери, Мута - Мухйеддин, Тати - Теймурхан, Пинца - Пирмурад.","Мектебдиз фидалди зи акьулдизни къведачир хьи, МагьитӀан тӀвар Магьият, ХацӀанди Халиса, ШапӀанди Шагьпери, МутӀанди Муьгьйеддин, ТӀатӀидинди Теймурхан, ПӀинцӀанди Пирмурад я. За, ХацӀа, ШапӀа, ТутӀуса, МутӀани ПӀинцӀа са синифда кӀелзавай." "Все мы учились в одном классе, только Махит и Тати - на класс старше.",МагьитӀни ТӀатӀи чалай са синиф винида авай. "Помню, когда в первый день в школе учитель по журналу назвал мое имя - Азгар, все засмеялись: - Ее зовут Кампул! - дружно закричали они...","Зи рикӀелла, мектебдиз фейи сад лагьай юкъуз муаллимди журналдай зи тӀвар кьуна ""Азгар"" лагьайла аялар вири хъуьренай: - Адан тӀвар КӀампӀул я, - лагьанай абуру." "Начал Мут: Эгеле-геле, Дюгма хиле, Исин татар, Карма хатар, Гаджинна, Густанна, Кунлугуна, Берхатар...","Аялри сад-садан гаф атӀуз, ван алаз чпиз чида кьван зарбдин гафар лугьузвай: Къугъуник МутӀа кьил кутунай: Эгеле-геле, Дуьгме хиле, Исин татар, Къарма хатар, Гьажинна, Гьустанна, Къунлугъуна, Берхатар." "Махит не дала ему закончить: Салбазари, Вар кацари, Далдамишар, Кимир-кашар, Кишнишар, Ахач-хихач, Куцый Сумбач!","МагьитӀа адаз гуьгъ давамардай мажал ганачир: Салбазари, Вар къацари, Далдамишар, КӀимир-кӀашар, КӀишнишар." Последние слова заставили всех закатиться смехом.,И гафар ван хьайила аялар вакь-вакь ацалтна хъуьренай. "Подключился Тати: Икир-микир, Нефтур-недур, Чила-пила, Чарт-парт!","Ахпа ТӀатӀидал ван акьалтнай: Икир-микир, Нефтур-недур, Чила-пила, Чарт-парт." "Настала моя очередь: Серкер-мерквер, кинца пинц!","Нубат зал гьалтнай: СеркӀер-меркӀвер, кьинцӀа пӀинцӀ." "Следом за мной Хац: Машмаша-маш, и мне маш, и тебе маш!","Зи гуьгъуьнаваз ХацӀа лагьанай: Машмаша-маш, зазни маш, вазни маш!" "Тутус, в свою очередь, лениво произнес: А зари-зари, в Дербенте на базаре.","ТутӀусал нубат гьалтайла ада квелиндаказ лагьанай: А зари-зари, Дербент базари, Ваз вах авани, вах заз гудани?" "Разве могла смолчать Махит, большая выдумщица?",Гафарин кӀетӀ тир МагьитӀавай кисна акъвазиз жедайни? "Она начала, как обычно, выстреливать скороговорки одну за другой: Цып-цып, цыплята!","Ада вичин саягъда, гафар тини хьиз ишиниз-ишиниз Дуьдуь-дуьдуь бастӀани, ПарпитӀан кӀвал атӀани... " Это сразу же вызвало смех.,- лагьайла вири хъуьренай. "Ее скороговорки были длиннющими, и слушать их приходилось терпеливо.","Адан зарбдин гафар виридалайни яргъи жедай, гьавиляй сабурдивди адахъ яб акална кӀанзавай." "Я вспомнила однажды услышанное от отца: Купни-камца, купни-камца, Камню - железная кирка!","Зи рикӀел бубадивай ван хьайи гафар хтанай: КӀупӀни-кьамцӀа, кӀупӀни-кьамцӀа, ХандакӀ ядай ракьун каца." "Самыми заумными скороговорками удивляла Хац: Мах-махутал, Бах-нахутал, Кочик-кутал.","ХацӀаз кӀекрез ван тахьай хьтин гафар чизвай: Мах - махутӀал, Бах - нахутӀал, КӀвачик - кьутал, Серг элягъай, Сивеллагъай, Псидин тум Сивихъ гелягъай... " "Вот так мы, раззадоривая друг друга, вспоминали скороговорки.",Чна гьа икӀ сад-садан бягьсинай рикӀел атай кьван зарбдин гафар ван алаз лугьузвай. "Наши веселые, беззаботные голоса разносились за версту.","Чи шад, бахтавар ванер яргъариз чкӀизвай." "Только Пинц - маленький, худенький мальчик - молча сидел поодаль и слушал остальных.","Буйдиз аскӀан, яхун гада тир ПӀинцӀ акурла вучиз ятӀани виридан пӀузаррихъ хъвер акатнай." Почему-то его вид вызвал у всех улыбку.,"- ТӀатӀиди вичин саягъда, кваз такьадайвал хабар кьуна адавай." - Почему не знаю?,"- Чида, вучиз чидач кьван." - Скажи-ка!,- Лагь ман. - Скажу...,- Лугьуда ман. "- Не тяни же, давай быстрее!","- РикӀ акъудмир, фад лагь." Пинц выдавил из себя: Шерлорохус-холмухус...,Эхирни ПӀинцӀа лагьана: Шерлорохус-холмухус. "Услышав, как переименовали Шерлока Холмса, ребята так и покатились...",И гафар ван хьайила вири чӀагана фена. Каких только скороговорок не знали дети!,Чида кьван гафар вуч тир аялриз! Как они были красноречивы!,Мецер пайгарда кьван вуч тир! "Ого, с какой стороны выглянуло солнце?",И кьведан мецив мез агакьариз жезвайд яни? "Тати, привстав, громко объявил о победе Махит: - Победу одержала Махит, аплодисменты ей!",ТӀатӀиди МагьитӀан уфтанвал кӀвачел къарагъна ван алаз малумарна: - МагьитӀа гъарагъна. Теперь она у нас за судью.,Гила адакай чаз гьаким жеда! "Услышав аплодисменты и обрадовавшись за Махит, я от восторга несколько раз перекувыркнулась через голову.","Капарин ван хьайила, хвешила МагьитӀан эвездай псиди хьиз са шумудра кьилинпацарна за." Она пошла и заняла назначенное для такого случая место - на толстом пеньке спиленного дуба на верху косогора.,"Им пелен кьилихъ галай, атӀанвай мегъуьн тарцин чӀехи кӀанчӀ тир." "Ребята, не щадя себя, состязались за право восседать на нем. Чаще всего такое право выпадало Тати - ох уж этот чертенок, чего он только не умел и не знал!","Гзаф береда адал ацукьун ТӀатӀидиз несиб жедай, вучиз лагьайтӀа и кьей хциз Аллагьди гьар са жуьредин алакьунар ганвай, адаз дуьньядин и кьиликайни хабар авай, а кьиликайни." "На язык он был так остер, что никто не осмеливался вступать с ним в спор.","Адан мез лагьайтӀа, акьван хци тир хьи, гададин гафунал гаф эцигиз жедачир." "Она уселась на место судьи, закинув ногу на ногу.",КӀвач-кӀвачелай ве гьена гьакимдин чкадал ацукьна ам. В ту пору любимой забавой ребят была борьба.,А береда аялрин виридалайни рикӀ алай кар кьуршахар кьун тир. "Состязания проходили бурно, каждый держался из последних сил, чтобы не коснуться спиной земли.","А юкъузни гьакӀ тир, аялри кьвед-кьвед кьуршахар кьазвай, уфтан хьайиди гьасятда муькуьдахъ галаз женгиниз экъечӀзавай." "Как обычно, до конца игры дошли Мут и Тати.",Гьар гъилера хьиз къени МутӀни ТӀатӀи эхирдиз амукьнавай. "Они обхватили друг друга за шею и, как горные козлы, столкнулись лбами.",И кьведа сад-садан гарданрикай кьуна цӀегьери хьиз кьил-кьиле акӀурнавай. Ни один не мог повалить другого и ни один не хотел сдаваться.,СакӀани садавай муькьуд чилел ярхариз жезвачир. "Тати, разозлившись, как держал Мута за шею, так и грохнулся вместе с ним на землю.",МутӀа гьикӀ ятӀани гъил вегьейла ТӀатӀидин цӀуру перемдин хел къуьнелай гъуз къазун хьана чилел аватна. "Свившись и переплетясь руками и ногами, они долго кувыркались по земле.","Идакай вичик экъи хъел акатай ТӀатӀиди МутӀан гардандикай кьуна, ам са легьзеда чилел гьалчна." Дети криками подзадоривали их.,Аялри кӀвачел къарагъна абур сад-садал гьалдарзавай. "Трудно было понять, кто же из этих двоих сильнее.",Ингье и кьведакай гьим гужлу ятӀа кьатӀун четин тир. "Однако когда борьба затянулась, мы встревожились и стали их разнимать.","Акъажунар яргъал фена акур чахъ къалабулух акатнавай, абур сад-садавай къакъудиз алахънавай чун." "Махит, топая ногами, кричала своим тонким голосом: - Остановитесь!","МагьитӀа вичин шуькӀуь ванцелди ""Акъваз, кӀвачел къарагъ!""" Вставайте!,- лугьуз гьарайзавай. Но судью никто не слушал.,Гьакимдихъ яб акалзавайди вуж тир! "Мальчики, видимо, решились биться до победного конца.",Уфтан жедалди абуру сад-садалай гъил къачун тийидайди кьатӀун четин тушир. "Они покатились к узкому оврагу, поросшему на дне ежевикой.",Гуьнедин ценерив гвай мерейрин валарилай алатайла дар кӀам къвезвай. А вдруг свалятся туда?,Гадаяр аниз аватайтӀа вучда? Еще переломают себе руки-ноги!,Гила ял кьунвай виридан. Подбадривающие голоса детей смолкли.,Къегьненан шад ванерни къвезмачир. "Теперь все, испугавшись, молча ждали, чем же закончится эта схватка.","Вирида рикӀ зурзаз, и акъажунин эхир гьикӀ жедатӀа вилив хуьзвай." Вопль Махит потряс нас.,МагьитӀан цӀугъдин ванци чун къарсурна. "И тут же мы увидели, что Тати с Мутом живым клубком скатились в заросли ежевики и скрылись из виду.",Ада цӀугъайла ТӀатӀини МутӀ кӀетӀ хьиз мерелухдай гъуз кӀамуз авахьайди акуна чаз. Мы разволновались и с тревогой стали ждать их появления.,Абур акъат тавурла чун къалабулух кваз гьанихъ чукурна. Мальчики как сквозь землю провалились - их нигде не было видно.,"Аламатдин кар тир: гадаяр авачир, на лугьуди, чил пад хьана, чилерик фенвай абур." "Обомлев от страха, мы не знали, что делать.",Пагь атӀанвай чун вучдатӀани тийижиз амай. "Наконец, вооружившись палками, полезли в заросли.",Чун гьарад са лаш кьуна валариз гьахьна. "Вдруг до нас, словно из ямы, донесся голос Мута: - Чан диде! - кричал он.",Садлагьана яргъай хьиз ван атана чаз: - Я диде! "- Мут, где же ты? - дрожа, закричала Махит.",- МагьитӀа зурзазвай ванцелди хабар кьуна. Затем раздалось оханье Тати.,И гъилера ТӀатӀидай уфдин ванер акъатна. "Раздвинув палками заросли, мы разглядели глубокую яму, в которую угодили мальчики.",Валар лашарив сад-садавай къакъудайла фур хьтин са чка акуна чаз: гадаяр и фуруз аватнавай. - Тати!,- ТӀатӀи! Они сразу же откликнулись.,- лугьуз эверна чна абуруз. - Тут так глубоко и темно!,Анжах инай адан къен аквазвачир. "Не знаем, как выбраться! - закричал Тати.",Мад гъилера МутӀан цӀугъдай ван галукьна чи япарихъ. "До нас донесся стон Мута, потом заговорил Тати: - Ребята, Мут, кажется, сломал ногу.","Ахпа ТӀатӀиди лагьана: - Гадаяр, МутӀан кӀвач ханвай хьтинд я. Куьне яргъи са вагьрам жагъура." Попробуем выбраться отсюда.,Белки гьадан куьмекдалди акъатиз жен чавай. Но откуда взять такую палку?,Вагьрам гьинай жагъурда? Ведь у нас нет с собой ножа...,Чав дегьре гва кьван? "Пошарив в зарослях, мы с пустыми руками вернулись обратно.",Са герен гапӀалда къекъвейдалай кьулухъ чун пашмандиз фурун патав хъфена. "И тут Пинц воскликнул: - Ребята, посмотрите туда!","И чӀавуз ПӀинцӀа кам къалурна лагьана: - Гьей, аялар, агъаниз килиг!" Это ведь подпорки под фасоль торчат в том огороде.,АтӀа сала аквазвайбур пахладин шахар тушни? "Мы посмотрели - да, Пинц не ошибся.",Чна вирида элкъвена гьанихъ килигна. "Немного погодя мы связали рубашками мальчишек несколько палок, выдернутых из фасолевых грядок, и опустили в яму.",Са герендилай са шумуд шах гадайрин перемрив сад-садал кутӀунна фурай гъуз авадарна чна. "Однако это не помогло - она оказалась глубже, чем мы думали.",Ингье идакай са куьмекни хьанач - дагьар чна фикирзавайдалайни дерин тир. В конце концов мы убедились: без лестницы нам не обойтись.,"Эхирни чун ихьтин са фикирдал атана хьи, яргъи гурар тагъанмаз крар туькӀуьдач." "Дневная жара уже спала, порой налетал прохладный ветерок, день клонился к вечеру.","Гьавадихъ нисинин азгарвал кумачир, гагь-гагь серин шагьвар галукьзавай чахъ, акваз-акваз хурушум алукьзавай." "- Тати, ты не боишься? - закричала я в яму.","- ТӀатӀи, кичӀезвани ваз?" - Тут как в могиле...,"- Тек хьанайтӀа, и сура зи рикӀ пад жедай." "Но я же не один, со мной Мут.","Хъсан я хьи, МутӀни захъ галаз ава." - А что там за место?,- Анаг вуч чка я ахьтин? "- Здесь темно, плохо видно.",- Асуннавай кӀвал хьтин чка я. Экв авачиз къен хъсандиз аквазвач. "Махит заворчала так, как это умела делать только она одна: - Какого черта вы там оказались?","- Лугьудайди герек я хьи, куь ана вуч мерг авайди я?" "Балбесы, вцепились друг в друга, как пиявки!",Зилияр хьиз сад-садакай галкӀайла икӀ жедайди я ман! А если бы мы не нашли вас?,"- Аллагьди яргъазна, куьн авай чка жагъаначиртӀа вучзавайди тир?" В сторонке от всех о чем-то беседовали побледневшие Шап и Хац.,Са къерехда рангар атӀанвай ШапӀни ХацӀ квекай ятӀани рахазавай. "Шап говорила с таким азартом, что Хац уставилась на нее округлившимися от страха зелеными глазами.","ШапӀа шанкьуна гьатна акӀ ихтилатзавай хьи, ХацӀ кичӀевиляй чӀехи хьанвай къацу вилерив адаз килигиз амай." "Незаметно приблизившись, я стала подслушивать их разговор.",За чинеба рушарив агатна абурун ихтилатдихъ яб акална. "На этой дороге, по которой мы пришли, в сумерках людей преследуют черепа.","- Ваз вуч аватӀа чидани, ХацӀ, и чун атай рехъ ава гьа, рагъдан хьайила ина инсандин гуьгъуьна келлеяр къекъвезвайди я лугьуда." Каждый вечер на закате они выходят из могил и спешат поиграться с людьми.,"Гьар нянихъ рагъ ацу кьайла сурарай келлеяр винел акъатда, абуруз инсанрихъ галаз къугъваз кӀан жеда." "Ей-богу, моя бабушка однажды своими глазами видела, как ее преследовал череп!","Валлагь, зи бадедиз садра гуьгъуьнаваз келле къвезвайди вичин вилералди акурди я. ЧӀалахъ тушни вун?" Клянусь всеми святыми!,КӀантӀа кьин кьан: пӀир къалум! "А однажды, когда я возвращалась с огорода, за мной тоже увязался череп и допрыгал до самого холма Кьенчеб...",Садра зун салай хъфидайла зи гуьгъуьна гьатай келле дуьз КьенчӀеб пелел кьван атанай. "- Да ну тебя, Шап, чего ты только не видела!","- Квахь, я кьей ШапӀ, мад ваз такур затӀни амач жеди." Зачем ты мне это рассказала?,Им заз раханачиртӀа жедачирни? "- Эй, Шап, опять язык распустила?","- Гьей, ШапӀ, мад сурлумпӀ бушарнавани на?" От вечернего ветерка и доносящихся из глубины леса птичьих голосов нам становилось все более жутко.,"Нянин шагьварди, гьакӀни яргъарай, тамун къеняй къвезвай къушарин ванери чун гъарикӀарнавай." В глазах детей таился с трудом скрываемый страх.,"Аялрин вилера кичӀ авай, анжах вирибурни ам чуьнуьхариз алахъзавай." "Пытаясь развлечь нас, Махит крикнула вниз, в яму: - Мут, а ты можешь быстро произнести: ""Вилы в сарае, вилы в сарае.""?!","Чи кичӀ алудун патал МагьитӀа арадиз гаф вегьена: - МутӀ, вавай фад-фад лугьуз жедани: мехцӀве кьуьк, мехцӀве кьуьк." "Муту, наверное, было не до шуток, но он ответил севшим голосом: Ты да я - мы друзья, В сумке абрикосы.","Ада акӀай ванцелди лагьана: Зунни вун юлдашар, чантадавай машмашар, Машмашар чкӀана, зунни вун кикӀана." "В Дагестан, что ли, ездили за лестницей?","- Я кьей рухваяр, куьн гурар гъиз Дагъустандиз фенвай тахьуй?" - Махит не упустила случая подколоть ребят.,- МагьитӀа гъуьнтӀ гана абуруз. "Отругал бы, если увидел.","- Ба кӀвале авай, адаз чир хьанайтӀа вайни-зай хьанвай чи." "Пришлось перекинуть лестницу на дорогу через ограду, а оттуда уже нести сюда, - пояснил Пинц.","Гьавиляй гурар усунлай рекьел вегьена, гьанай гъайиди я чна, - лагьана ПӀинцӀа." "Он показал нам фонарик на батарейке, который прихватил с собой.",Ахпа вичин гъиле авай фонар къалурна чаз. Мы очень обрадовались.,Фонар акурла виридаз хвеши хьана. "Лестницу, длиной метров в пять, мы опустили в яму.",Вад метрдин яргъивал авай гурар регьятдиз авудна чна фуруз. "Сначала вылез Мут, а за ним и Тати.","КӀвенкӀве МутӀ, адан гуьгъуьналлазни ТӀатӀи акъатна фурай." Потом я и Пинц спустились вниз.,Ахпа зунни ПӀинцӀ эвичӀна дагьардиз. Пинц включил фонарь.,ПӀинцӀа фонар куькӀуьрна. "Стены ямы, размером с небольшую комнату, были обмазаны глиной.",Дагьар акурла чун къах хьана: хьран кӀвали кьван чка кьунвай вад метрдин деринвиле авай инин цлар асуннавай. "В углу стоял большой кувшин для хранения зерна, более полутора метров в высоту.",Адетдин техилдин куьшуьдиз ухшар тир адан кьакьанвал метрни зуралай пара тир. "Кругом были разбросаны глиняные миски, ковши и кувшины.","Ина гзафнигзаф хъенчӀин курар, бадияр, кӀуьцӀуьяр, ципӀерни авай." - Надо обязательно сообщить учителю Зикруллаху!,- Фена Зикруллагь муаллимдиз хабар гана кӀанда. "Он хорошо разбирается в таких вещах, - сказала я.","Ада ихьтин затӀарай хъсандиз кьил акъудзавайди я, - лагьана за." "Посоветовавшись, мы решили оставить лестницу здесь.","Меслятна, гурар ина тадай къарардал атана чун." Наконец добрались до его дома.,"МутӀ нубатдалди кӀула кьуна ялна гадайри, эхирни чун атана абурун кӀвалив агакьна." "Гарифат, бабушка Мута, взглянув на осунувшееся лицо внука, погладила его больную ногу, а потом вдруг резко дернула ее обеими руками и крепко сжала.",МутӀан баде Гьарифата хтулдин хъипи тӀекь хьиз хьанвай чиниз килигна адан ханвай кӀвачел гъил алтадна. "На вопли Мута из дома выскочили его отец Имирали, мать Назлу и младшие сестренки.","МутӀан цӀугъдин ванцел кӀваляй адан буба Имирали, диде Назлу ва сад-садалай гъвечӀи вахар экъечӀна." "А лицо старухи озарилось улыбкой: - Вставай, лоботряс, ничего с тобой не случилось!","Анжах къаридин чин хъуьрезвай: - Къарагъ кӀвачел, черпел, ваз са затӀни хьанвач!" "Мут боязливо ступил на ногу, а когда понял, что она уже не болит, повис на шее у бабушки: - Чан баде!","МутӀа кичӀез-кичӀез кӀвач чиле экисна, тӀал амачиз акурла хвешила бадедин гардандикай галкӀана: - Чан зи пӀатӀпӀатӀ хьтин баде!" "Старушка повернулась к удивленным домочадцам, которые смотрели, ничего не понимая: - Ребенок, оказывается, вывихнул ногу.",Къари абуруз мягьтелвилелди килигзавай хайибурухъ элкъвена: - Аялдин кӀвач жалгъадай акъатнавай кьван. "Она сказала это спокойно, как будто ничего особенного не случилось, и мы почувствовали огромное облегчение.","И гафар ада секиндиз, затӀни хьанвачирди хьиз лагьана." "- Давайте сейчас же пойдем к учителю, - опять предложила я.","- Ша, исятда вири санал кӀватӀ хьана, Зикруллагь муаллимдин кьилив фин, - теклифна за." - Расскажем ему о яме.,- Адаз дагьардикай хабар гун. "- Сегодня уже поздно - сходим к нему завтра утром и доложим все как есть, - сказали ребята.","- Къе геж я, экуьнахъ фена галай-галайвал адаз ихтилатда, - лагьана икьрардал атана аялар." Учитель Зикруллах преподавал в нашей школе историю.,Зикруллагь муаллимди чи мектебда тарихдин тарсар гузвай. Мы его обожали.,"Акьван пара кӀандай хьи, чаз ам!" "За то, что он был хорошим педагогом и добрым человеком, его любили и ученики, и коллеги.","Хъсан муаллим, къени къилихрин инсан тирвиляй аялринни, муаллимринни рикӀ алай кас тир ам." Никто не знал о прошлом нашего края лучше него.,Чи райондин тарихар адаз кьван чидай маса кас авачир. Ему была знакома в районе каждая пядь земли.,"КцӀар хуьрба-хуьр къекъвенвай, гьавиляйни инин гьар са пӀипӀиз хъсандиз белед тир." "Он обязательно появлялся там, где обнаруживались следы старины.","Гьина дегь гелер аватӀа, гьанихъ ялдай муаллимди." "В поисках памятников древности он часто устраивал экскурсии с детьми в поля, в леса, в горы - к руинам и развалинам старинных сел.","Фад-фад вичи тарс гузвай аяларни гьа гелерин суракьда аваз чуьллериз, тамариз, дагълариз, сур хуьрерин амукьаяр авай чкайриз тухудай." "Он мог часами без устали рассказывать об истории нашего края, о его древних крепостях и поселениях.","КцӀарин тарихдикай, адан дегь кӀелейрикайни яшайишдин чкайрикай сятралди рикӀ алаз ихтилатдай ада." "Увидев рано утром за воротами целую группу детей, учитель удивился и, улыбнувшись, спросил: - Что случилось?",Вичин варарихъ са гапӀал аялар кӀватӀ хьанваз акурла къалабулух акатна муаллимдик. "Прерывая друг друга, приукрашивая пережитое нами событие, мы рассказали ему о вчерашнем.","Чна сад-садан гаф атӀуз, са тӀимил кьван рангарни ягъаз, накь чи кьилел атайбур адаз ахъайна." "Внимательно выслушав нас, он призадумался, а потом сказал: - Подождите-ка, сейчас я переоденусь, и мы вместе отправимся туда.","Ахпа: - Куьн акъваз, за пекер дегишарин, исятда санал фида чун аниз, - лагьана." "Вскоре он вышел из дома с фотоаппаратом и большим фонарем, и мы все направились на вчерашнее место.",Са герендилай ам вичин фотоаппаратни чӀехи фонар гваз кӀваляй акъатна. "По настоянию учителя в яму вместе с ним спустились Тати, Мут и я.","Зикруллагь муаллимдин тӀалабуналди адахъ галаз дагьардиз ТӀатӀини, МутӀни, зун эвичӀна." Остальным детям он наказал ждать наверху.,Муькуь аялриз чун вилив хуьх лагьана ада. "- Будем спускаться по очереди - на случай, если, упаси Аллах, произойдет что-то непредвиденное и потребуется ваша помощь, - подбодрил он оставшихся наверху детей.","Аллагьди яргъазна, чил уьцӀейтӀа, я са маса кар хьайитӀа, куь куьмек герек жеда, - лагьана абурун гевилар кьуна Зикруллагь муаллимди." "Осмотрев кувшин, он сказал: - Это погребальный сосуд.","ЧӀехи куьшуьдиз килигайла: - Им сур я, - лагьана ада." "Помните, я вам рассказывал: в старину людей хоронили в таких глиняных сосудах в вертикальном положении.","- РикӀел аламатӀа, за квез ихтилатнай хьи, дегь чӀавара инсанар ихьтин куьшуьйра аваз тикдиз кучукдай." "Заметив, что нам стало не по себе, он засмеялся: - Не надо бояться - в нем остались одни лишь кости.","Чахъ кичӀ акатнаваз акурла, ам хъуьрена: - КичӀе жемир, ана амайди кӀарабар я. Са герендилай ада хълагьна: - Ихьтин дагъарар мукьварив мадни тахьана жеч." "Потом добавил: - Не может быть, чтобы здесь не было и других таких подземелий.","Ам вилик квай цлак агалтайла, садлагьана цал чкӀана." Учитель Зикруллах с трудом удержался на ногах.,Зикруллагь муаллим са гужуналди ярх хьуникай куьтягь хьана. "Когда осела пыль, он посветил фонарем в образовавшийся проем: перед нами открылся небольшой тоннель.",Руг къаткайла ада фонардив гьаниз килигна: чи вилик гъвечӀи са тунел ахъа хьанвай. "Весь он до конца состоял из таких же помещений, как то, в котором находились мы.","Тунелдин и кьил-а кьил гьа чун акъвазна вай чка хьтин, асуннавай кӀвалер тир." И везде валялась глиняная посуда.,Инал-анал хъенчӀин къа пар гадар хьанвай. Интересно было разглядывать старинное боевое снаряжение.,"Яргъи тӀакӀарал кӀарабар, яракьрин зерятар алай." "Мы осторожно продвинулись вперед на несколько шагов, и тут учитель сказал: - Это древнее захоронение, дети.","Чун са шумуд кам вилик фейидалай кьулухъ Зикруллагь муаллимди лагьана: - Инаг дегь сурар я, аялар." Надо немедленно сообщить о нем археологам в Баку.,"Геж тавуна Бакудиз, археологриз хабар гана кӀанда." "Выбравшись наверх, мы увидели в руках учителя глиняную миску и горшочек.","Илим патал им лугьуз тежедай хьтин чӀехи вакъиа я. Гурарай хкаж хьайила, адан гъиле хъенчӀин бадини цӀиб авай: - Ибур чна мектебдин музейда тада, - лагьана муаллимди." Уже на следующий день о нашей находке знали во всем районе.,Чаз жагъай дегь сурарин суракьар са йикъалай вири райондиз чкӀанай. "Происшествие сделало нас знаменитыми - все только и говорили, что о нас.","Чи кьилел атай кьисади лагьайтӀа, чун гзаф сейли авунвай, вири чи гьунардикай рахазвай." От желающих увидеть захоронение не было отбоя.,"Анаг акваз кӀанзавайбурун лагьайтӀа, сан-гьисаб авачир." По указанию учителя Зикруллаха мы надежно замаскировали яму ветками.,"Ингье Зикруллагь муаллимдин тӀалабуналди чна дагьардин кьил хъсандиз кӀевирна, ам алай чка чинеба хвенай хьи, археологар къведалди анай са затӀни квахь тавурай." Через месяц в наш район прибыла большая группа археологов из Академии наук.,Зикруллагь муаллимдин алахъунар яз са вацралай чи райондиз Академиядай археологрин чӀехи са кӀеретӀ атана. "Они тотчас же приступили к раскопкам, в которых им помогали и мы.",Абуру чаз жагъай сурар алай чкадин патавай хьиз чил эгъуьниз туна. "Через две недели обнажились древние захоронения, вытянувшиеся метров на десять.",Кьве гьафтедилай кьулухъ инай цӀуд метрдин яргъивиле авай дегь сурар винел акъатна. "Больше всех радовались Тати с Мутом, ведь именно благодаря им обнаружились эти следы старины.","Виридалайни гзаф ТӀатӀидизни МутӀаз хвешизвай, вучиз лагьайтӀа и дегь гелер сифте яз абуруз кьведаз жагъанай." 2. Мурмуркин В летние месяцы кусарцы больше всего любили ходить по вечерам в кино.,МУРМУРКИН Гатун варцара кцӀарвийрин виридалайни рикӀ алай машгъулат гьар нянихъ кинодиз тамашун тир. "Открытый кинотеатр, окруженный старыми дубами, располагался в центре города, в парке.","Кинотеатрдиз шегьердин юкьва авай паркдин къене эцигнавай, мегъун тарарин арада чуьнуьх хьанвай кьил ахъа дараматда чка авунвай." "Фильмы здесь показывали с начала мая и до конца августа, пока в школах не начинались занятия.","Ина кинояр майдин эвелдилай августдин эхирдалди, мектебра тарсар гатӀундалди къалурдай." "В ту пору я, как и все остальные дети, страстно мечтала попасть вместе со взрослыми на вечерний сеанс в кино.",ЧӀехибурухъ галаз санал нянин сеансдин кинойриз килигун а береда вири аялар хьиз зи эрзиманни тир. "В день посещения кинотеатра нами овладевало особое настроение, радость окрыляла нас.","Кинодиз фидай юкъуз чун са маса гьавада жедай, хвешила луварар акатдай чахъ." Но вот незадача: при упоминании о кино старшие оказывались непрошибаемыми.,"Са кар авай хьи, кинодин тӀвар кьурла чӀехибуру гьеля гьар кьадай чаз." "Замучаешься, пока выпросишь у них сорок копеек.","Чан туьтуьниз гъана, ахпа гудай кинодин яхцӀур кепек." "Впрочем, в то время сорок копеек были немалые деньги.",Яз яхцӀур кепек тӀимил пулни тушир эхир. В каждом доме была куча детей - откуда было родителям взять денег на всех?,"Гьар кӀвале са кӀапӀал аялар авай, абуруз шумудаз пул агакьардай?" "Чтобы заработать заветные копейки, приходилось весь день выполнять поручения старших, беспрекословно им повиноваться.","Ингье а кепекар къазанмишун патал яргъи юкъуз чӀехибурун тӀалабунар кьилиз акъудиз, абурун гафунилай элячӀ тийиз алахъдай чун." Зато каким было удовольствием в конце дня наконец-то получить деньги на кино!,"Кинодин пул гъилик авурла, хвешила жедай чун." "В дни показа индийских фильмов наш городок, казалось, жил только вечерними сеансами в летнем кинотеатре.",Гьиндистандин кинояр къалурдай йикъара КцӀар кьиляйкьилди нянин сеансдин гьавада жедай. "В такие дни даже старушкам не сиделось дома, так что билеты доставались не всем.","Ихьтин йикъара гьич кьуьзуь къариярни кӀвале акъваздачир, гьавиляй билетар виридал гьалтдачир." Поэтому по просьбе кусарцев один и тот же фильм приходилось крутить в течение нескольких дней.,КцӀарвийрин тӀалабуналди са кино са шумуд юкъуз къалурдай. В переполненном зале слышалось беспрестанное лузганье семечек.,Сиве-сивди ацӀанвай залда семечкайрин чӀиртӀа-чӀиртӀдин ванер гьатдай. "Перед началом фильма, пока шел журнал, зрители дружно шуршали бумажными кулечками со сладостями.","Кинодилай вилик, адет яз, журнал къалурна тамам жедалди кагъазрин вишришрин ванер атӀудачир." По завершении журнала оператор включал свет.,Журнал кьилиз акъатайла операторди эквер куькӀуьрдай. "Вдруг неожиданно распахивается дверь, и раздается скрипучий голос бабушки Гарифат: - Мут!","ЦӀийи кьилелай эквер туьхуьнна, вирида вилер атӀумарна экрандиз килигдай вахтунда садлагьана ракӀар ахъа жедай, Гьарифат бадедин шуькӀуь ван акъатдай: - МутӀ!" "Эй, Мут!",Я МутӀ! Где ты?,Вун гьинва? Опять сидишь на холодной земле?,"Чан бадедин, мадни къайи чилел ацукьнавани вун?" Возьми подушку!,Ма и паландал ацукь! "Мут не откликался - нельзя было: ведь тогда кассир, тетушка Соня, узнала бы, что он здесь.",Вучиз лагьайтӀа кассир Соня халадиз ам ина авай чӀал чир хьана кӀандачир гададиз. "Как и многие другие ребята, чтобы не покупать билет, он тайком спускался в зал с дерева.","Гзаф аялар хьиз, пара чӀавуз билет къачун тавун патал чинеба тарцяй эвичӀдай ам залдиз." И каждый раз заботливость бабушки Гарифат выводила его на чистую воду.,Гьар гъилерани Гьарифат бадедин рикӀ куни адан таб винел акъуддай. "Мут, лежавший с остальными ребятами на зеленой травке перед рядами, никак не реагировал.","Жерг яна ацукьаганрин вилик, къацу векьерал агалтнавай аялрин юкьва авай МутӀа ван акъуд тийиз акурла вилериз къецин экв аватзавайбур чӀалал къведай." "Из зала начинали раздаваться недовольные голоса: - Мут, да возьми же подушку!","Абуру гьарада са патахъай гьарайдай: - МутӀ, палан къачу ман!" Ведь ее сын Имирали занимал большую должность в райкоме.,"Вичин хци Имиралиди райкомда чӀехи къуллугъдал кӀвалахзавай Гьарифат бадедиз наразивал къалурна, адаз гаф лугьудай гьунар низ авай кьван?" "В конце концов, Муту ничего не оставалось, кроме как взять у бабушки подушку.",Са герендилай МутӀа чара атӀана къаридивай палан къачудай. "Среди тех, кто, лежа на траве, безмолвно смотрел кино, был и Тати.","Векьерал ярх хьана, финдикь акъуд тавуна кинодиз тамашзавайбурухъ ТӀатӀини жедай." "Кассир тетя Соня - красивая, добродушная женщина - делала вид, что не замечает Тати, чтобы не смущать его.",Кассир Соня халади - и къени къилихрин иер дишегьлиди гададиз регъуь тахьурай лугьуз ам акурла такур кьасардай. "Она понимала, что у бабушки Чюквер нет денег на билет в кино для внука.",Чуьквер бадедиз хтулдиз гудай артух кепекар авачирди адаз хъсандиз чидай. "Все знали, что ее единственный сын погиб, невестка вышла замуж за другого, и поэтому она одна воспитывает внука Теймурхана.","Авайниавачир са хва кьена, свас масадаз гъуьлуьз фейи Чуьквер бадеди вичин хтул Теймурхан бицӀек чӀавалай ялгъуздиз хвена чӀехи авунвайди виридаз чизвай." За это кусарцы глубоко уважали ее.,Гьавиляй кцӀарвийри рикӀяй икрамдай къаридиз. "Но бабушка Гарифат не отставала и после того, как Мут забирал подушку.",Палан МутӀав вугайдалай кьулухъни гъил къачудачир Гьарифат бадеди вичин хтулдилай. "Вновь раздавался ее голос: - Мут, я тут хлебушка с маслом принесла.","Са герендилай мадни адан ван акъатдай: - Чан бадедин, ма и гъерини фу, гишин хьайила неъ!" "Мут, от стыда готовый провалиться сквозь землю, отвечал: - Ну, хватит, баде!","Регъуьла чилерай-чилериз фидай МутӀ: - Бес я, баде, гъил къачу залай!" "Но та не отставала: - Мут, возьми хлеб!","Анжах къари хтулдилай алатдачир: - Чан МутӀ, къачу и фу!" "В зале опять раздавались недовольные голоса: - Мут, бери уже, да побыстрее!","Залдавайбур мадни чӀалал къведай: - МутӀ, къачу ман гъерини фу, фада ман!" "Мут, опустив голову, снова шел к бабушке.","Эхирни гада кьил хура туна, бадедивай фу къачуз мажбур жедай." "Старушка, успокоившись, наконец закрывала дверь и уходила домой.",Къарини ракӀар кӀевна архайиндиз хъфидай кӀвализ. Мут сначала оставлял сверток на земле.,МутӀа сифте фу чилел тадай. "Но вскоре стыд уступал место голоду, и мальчик с аппетитом принимался за еду.","Са герендилай регъуьвал алатайла, каш кваз фаз кӀас ягъадай." "Когда в фильме показывали душевные эпизоды, зал, затаив дыхание и не сводя глаз с экрана, замирал.",Кинодин шехьдай легьзеяр атана агакьайла садайни финдикь акъатдачир. "Проходили считанные минуты - и вот кто-то шмыгнул носом, потом другой, третий...",Вилер атӀумарна килигдай вирибуру кинодиз. "А потом и все - дети и взрослые, мужчины и женщины - начинали тихо плакать.","Са бередилай фунцӀа-фунцӀдин ванер гьатдай залда, хордалди шехьдай вири - аяларни, чӀехибурни, итимарни, папарни." Сидящие в зале уподоблялись одной большой семье.,Са чӀехи хизандиз ухшар тир залда ацукьнавайбур. "Фильм сближал всех, происходящее на экране словно отражало их жизнь, будто не индийские артисты играли в фильме, а близкие, родные, друзья-товарищи кусарцев.","Киноди вири мукьвалардай - экрандай къалурзавай ва къиаяр, на лугьуди, абурун гьар садан уьмуьрда кьиле физ вай, ана авайбур Гьиндистандин артистар ваъ, кцӀар вийрин хайибур, мукьва-кьилияр, ярар-дустар тир." "После окончания фильма люди выходили на улицу с покрасневшими глазами, охваченные единым чувством.","Кино куьтягь хьайила, вилер яру хьанваз, са маса гьавада аваз акъатдай инсанар залдай." Я всегда воображала себя главной героиней фильма.,"Хьайи кьван крар тупӀалай ийиз, кинодикай веревирдердай." Дома я напевала запомнившиеся индийские песни.,"Маса дуьньяда гьатна, верцӀи хиялрин луварраллаз яргъариз фидай зун." "Из одежды матери сооружала себе наряды, которые казались мне донельзя красивыми, накрывалась шалью и пела, кружась перед зеркалом.","Парчайрин кӀусарикай, дидедин пекерикай жуваз дамахдин алухар расна, кьилел яйлух алукӀна, гуьзгуьдин вилик мани лугьуз жедай зун." "О, как мне нравился при этом собственный голос!",Жув-жуван ванцел ашукь тир кьван вуч тир! "Мне казалось, что голоса, равного моему, не сыскать во всех Кусарах.","Заз акӀ жедай хьи, КцӀара зи ванцив къведай маса ван авач." "Фильм ""Господин 420"" с Раджем Капуром я пересмотрела, кажется, не менее сорока раз.","Раж Капуран ""Авара"" кинодиз, ништа, белки яхцӀур сеферда килигнай за." "Каждый раз, завидев меня, тетя Соня не могла сдержаться: - Азгар, милая, ты не устала от этого фильма?","Гьар гъилера зун акурла Соня хала чӀалал къведай: - Чан Азгар, галатначни вун и кинодикай?" Сколько раз можно смотреть одно и то же?,Гьа са кадрийриз гьикьван килигдайди я? Ты же знаешь его наизусть!,Хуралай чизва эхир ваз ам. Она была права.,Дуьз лугьузвай ада. Этот фильм я помнила от начала до конца в деталях.,И кино заз кьиляй-кьилди хуралай чизвай. И все равно не могла им насытиться.,ВучайтӀани тух жезвачир зун а кинодикай. "Я как раз пребывала под очарованием только что просмотренного ""Господина 420"", когда учитель Зикруллах после уроков повел наш класс в лес, чтобы осмотреть там остатки какой-то древней крепости.","Маяди лугьузвай ""Мурмуркина дек, мурмуркин"" мани лагьайтӀа, зи рикӀе акӀ ацукьнавай хьи, йифди-югъди зи мецел алай ам.. ГьикӀ ятӀани, ""Авара"" кинодиз цӀийиз тамашнавай зун кинодин таъсирдик кумаз Зикруллагь муаллимди чи синифдин аялар тарсарилай кьулухъ тамуз тухвана, ана са дегь кӀеледин амукьайрихъ галаз танишарнай." На обратном пути мы разделились на несколько маленьких групп.,"Хкведайла кьведкьвед, пуд-пуд рекье гьатнай чун." В тот день я вела себя не совсем обычно - всё пыталась привлечь к себе внимание ребят.,"Са гьи кардал ятӀани амайбурулай хкатна чир жедайвал, виридавай яргъаз хьана жуван саягъда Маядин мани лугьуз эгечӀнай зун." "Чтобы выделиться, я отошла подальше и запела песню Майи.","Шанкьуна гьатна, къвердавай ван хкажзавай за." "Пела я душевно и звонко, думая при этом: ""Вот бы меня услышали ребята!""","""Аялриз зи ван хьанайтӀа, хупӀ хъсан тир!""" "Подражая Мае, я то пританцовывала, то обнимала дерево, то бросалась на землю, то, сорвав цветок, прикалывала его к волосам, то кружилась, подняв руки к небу.","Маяди хьиз кьуьлерни ийизвай за, мани лугьуз-лугьуз гагь са тар къужахда кьазвай, гагь чилел ярх жезвай, гагь са цуьк атӀана жуван киферихъ кутаз вай, гагь кьве гъил цавузна фарфалаг хьиз элкъвезвай: ""Авара"" кинода авай хьиз." "Я так вошла в роль, что забыла обо всем на свете.","Зун жувазни тийижиз акӀ и роль тамамариз алахънавай хьи, на лугьуди, и дуьньяда зав къведай са актерни авачир." "Вот на мне уже вместо сари шелковое платье, доходящее до земли, а на голове у меня шутку, украшенный спереди серебряными монетами.","Ингье зал сари алачир, чиливай фидай пекдин булушка алай зи тандал, виликай гимищдин пулар куьрсарнавай лацу шткьу алай зи кьилел." Из под белого бархатного шутку ниспадают длинные черные косы.,"Бадеди вичин сандухда пекерин арада чуьнуьхарнавай, лацу махпурдикай цванвай и шткьудин кӀуфукай яргъи, яцӀу кифер хкатнавай зи." Я всегда мечтала иметь такие косы вместо своих незавидных кудрей.,Кифер зи тӀал алай чка тир: жуван тифрикь чӀарарин чкадал ихьтин кифер хьун зи виридалайни чӀехи мурад тир. Больше всего я завидовала иссиня-черным длинным косам Махит.,"МагьитӀан чӀупчӀулав, яргъи киферал виридалайни пара за пехилвалдай." И теперь из-под моего шутку виднелись ее косы.,Гилани зи шткьудикай МагьитӀан кифер хкатнавай. Как я была увлечена!,Гара авайвал вуч тир зун! Как красиво звучал мой голос!,Ванцин иер кьван вуч тир зи! "На опушке леса, заполненной стрекотом кузнечиков и пением птиц, вдруг настала тишина.",Экуьнилай чӀигъичӀигъринни къушарин ванер акьалтнавай тама садлагьана секинвал гьатнавай - са ван кьванни амачир. """Разве ребята не слышат меня?..""","""Яраб аялри зи ванцихъ яб акалзава жал?""" "И тут из-за буковых деревьев с хохотом выскочили мальчики - Мут, Тати и Пинц.","Зун са герен секиндиз акъвазайла, зи вилик галай пипин тарарин кьулухъай хкатай гадайри - МутӀа, ТутӀуса, ПӀинцӀа санал ван алаз, вакьавакь къачуна авур хъуьруьнри зи пер хана." "С другой стороны выглянули, заливаясь смехом, Хац и Шап.","Муькуь пата ШапӀни ХацӀ акъвазнавай - им гьакӀан акъвазун тушир, чӀагана физвай завал акъатайбур." "Хац смеялась, схватившись за живот, да так, что не удержавшись, упала на землю.","ХацӀ лагьайтӀа, руфун кьуна акӀ хъуьрезвай хьи, эхирни акъвазиз тахьана, чилел ярх хьана руш." "Наконец, вытерев слезы, она сказала: - Кампул, ты можешь больше не петь?","Вилин накъвар михьна, ада заз лагьана: - Вуч жеда, чан КӀампӀул, мад мани лугьумир ман!" "Мне показалось, что на меня обрушилось небо.",Заз цавар зи кьилел уьцӀей хьиз хьана. Я буквально приросла к земле.,"На лугьуди, зи кӀвачер чиле акӀанвай!" Меня словно молнией поразило!,"На лугьуди, зун цӀайлапанди янавай." Какими еще словами передать мое состояние?,"Ништа, заз мадни гьикӀ хьанатӀа." "Ведь мне и в голову не приходило, что услышу такое.",ХацӀа заз ихьтин имансуз гаф лугьудайди акьулдизни къведачир зи. "Я-то представляла, что все будут восторгаться моим пением!","Жувавай хьайитӀа, за вири зи ванцел гьейран жеда лугьузвай." - Но почему мне не петь? - тихо спросила я.,- язухдаказ жузуна за. "Мой вопрос вызвал у ребят такой хохот, что слезы потекли по их щекам ручьями.",И гафар багьна хьайи аялар вилерай хъуькъверал накъвар кӀвахьдалди хъуьрена. "- Ты не умеешь петь, дорогая Кампул, - сказала Шап.","- Лугьуз жезвач вавай мани, чан КӀампӀул!" "Видя мое состояние, Мут сжалился: - Если хочешь, прочти стихи.","Зун экӀя хьанваз акурла МутӀаз зи гевилар кьаз кӀан хьана: - КӀандатӀа, вуна шиир кӀела." "Он произнес это так, что ребят опять разобрал смех.","Ада и гафар акӀ лагьана хьи, аялар чӀагана фена." Одна я не смеялась.,Тек са зун хъуьрезвачир. Я готова была расплакаться.,Заз тӀал гузвайди абурухъ МутӀни хьун тир. Это было невыносимо!,И карди заз лугьуз тежедай хьтин азаб гузвай. "Ведь в моих мечтах он был Раджем Капуром, а я - Майей, его возлюбленной.","Вучиз лагьайтӀа ам зи хиялра авай Раж Капур, зунни адал рикӀ алай Мая тир." Это было первое и последнее вокальное выступление в моей жизни...,Им зи сад лагьай ва эхиримжи мани лугьун хьана. "3. Платье без рукавов Кусарцы с ранних лет приучали своих детей к труду, к выступающему на лбу поту, к волдырям на руках.","Пелел гьекь, гъилерал пих хьун, кӀвал хуьн вуч ятӀа аялзамаз чирдай абуру чпин хайибуруз." "Преподносили им уроки труда, помня о поговорке ""Теленка - еще на привязи, ребенка - еще в колыбели"".","""Дана епинамаз, аял кьепӀинамаз"" лугьуз, зегьметдин тарсар гудай вири диде-бубайри гъвечӀибуруз." В нашем доме заведено было так же.,Чи кӀвалени гьакӀ тир. "Мы, шестеро детей - четыре девочки и два мальчика, с ранних лет хорошо умели делать все, что нужно, по дому и во дворе.","Чаз, ругуд аялдиз - кьуд рушазни кьве гададиз, гъвечӀи чӀавалай кӀвалин-къан къай гъудик хьун вуч затӀ ятӀа хъсандиз чидай." "Кроме того, в те времена в школах создавали ученические бригады, которые в летние месяцы помогали совхозам в сельскохозяйственных работах.","Идалай гъейри, а чӀавуз, адет яз мектебрин аялрикай кьилди бригадаяр туькӀуьрна гатун варцара совхозриз куьмек гуз тадай." Это была одна из полезных традиций советского периода.,Им советрин девирдин виридалайни кутугай крарикай сад тир. "Дети с радостью шли работать, ведь за это еще и деньги платили.","Хвешила фидай аялар кӀвалахал, вучиз лагьайтӀа гьакъи къачудай." "Когда я окончила шестой класс, дома решили отправить меня и сестру Саяд, двумя годами старше меня, на месяц работ в совхоз села Каладжух, вместе с другими школьниками.",За ругуд лагьай синиф куьтягьай йисуз зунни залай кьве йис чӀехи вах Саяд гатун са вацра чи мектебдин муькуь аялрихъ галаз санал КцӀарин мукьув гвай Къележугъ хуьруьн совхоздиз кӀвалахал ракъурун къетӀна кӀвалевайбуру. - Пусть поработают - они ничем не лучше остальных.,"- Фена кӀвалахрай, масабурулай артух туш хьи!" "Узнают, что значит работать и как деньги зарабатываются, - сказал отец.","Зегьметдин тӀямни чир хьурай, пулунинни, - лагьана бубади." "Он посмотрел на меня, потом, улыбнувшись матери, добавил: - И Кампул пусть вытянется немного.","Ахпа заз килигна, сивик хъвер кваз дидедиз: - КӀампӀулан буйни акъатрай са кӀус, - хълагьна." Мы обрадовались.,Хвешила авай чун. С нашей улицы в совхозе работало много ребят.,Чи магьледай гзаф аялар кӀвалахал акъвазнавай. "Что могло быть лучше: месяц работаешь - и получаешь на руки заработанные деньги, на которые имеешь все права.","Са вацра зегьмет чӀугурдалай кьулухъ гъилиз мажиб атунилай, жуван гьалал пул жуваз кӀандайвал харжунилай хъсан вуч авай?" В те времена между кусарцами не было особого различия по части материального достатка.,А береда кцӀарвийрин арада са акьван тафаватлувал авачир. "Все, кого я знала, жили скромно.",Заз чидай кьван инсанар вири кесибар тир. Вот почему месячная зарплата была большим подспорьем для семьи.,Гьавиляй са вацран мажиб хизандиз чӀехи куьмекдай кьадай. На эти деньги можно было купить все необходимые школьные принадлежности.,Адав мектебдиз герек тир зун-вун къачуз жедай. "Меня окрыляло еще и то, что среди отправляющихся работать школьников был и Мут.","Муькуь аялар заз акьван марагълу тушир, захъ лувар кутазвайди МутӀни кӀвалахал физвайбурун арада хьун тир." Вечером я занялась подготовкой к завтрашнему дню.,Няниз зун пака алукӀдай пек-лекдин къайгъудик хьанай. "Погладила присланное месяц назад дядей из Москвы платье без рукавов, со складками, всё в светло-голубых цветах.","Имиди са варз вилик Москвадай ракъурай, винел силибирриз ухшар ачух вили цуьквер алай, къат-къат авунвай ценер квай, хел галачир булушкадиз уьтуь яна гьазурнай за." "Утром, увидев меня нарядившейся в новое платье, мама нахмурилась.","Экуьнахъ тандал жуван адетдин шалварни перем гьалс тавуна, булушка алукӀна дамахарнаваз акурла дидеди заз пел чӀурнай." "Стараясь не обидеть меня, она мягко сказала: - Доченька, ты же не на свадьбу едешь - не танцевать, а работать.","Анжах зи хатурдихъ хукӀур тавуна хъуьтуьлдиз ла гьанай: - Чан дидедин, вун деминиз физвайди туш эй, кӀвалахиз физвайди я. Векьер кӀватӀдайла, кьакьар галкӀиз, гьайиф тушни и булушкадин?" "Увидев, что я оставила без внимания ее замечание, мама повысила голос: - Иди, оденься в другое платье и брюки!","За вичихъ яб акал тийиз акурла дидеди ван хкажнай: - Я бала, фена тандал шалварни перем гьалса, кьилел алукӀа, тахьайтӀа келледа рагъ акьуна гижи жеда вун." "Я разозлилась так, что готова была расплакаться.","Шел къвезвай заз, хъиляй вучдатӀани чизвачир." Очень не хотелось снимать с себя новое платье.,Жуван цӀийи булушка хутӀундай фикир авачир захъ. "- Ты всегда ругаешь меня за то, что я постоянно хожу в брюках.",Гила булушка алукӀайла захъ галаз вучиз кикӀизва вун? "- Азгар, ты же в поле едешь!","- Я чан бала, я рикӀ бала, вун мехъерик физвач хьи, чуьлдиз кӀвалахиз физва ман." "Тебе будет неудобно в такой одежде, - пыталась образумить меня мама.",Регьят жеч эхир ваз и пекер алаз. "Сколько она ни говорила, как ни упрашивала, я не хотела ее слушать.","Ада гьикьван лагьанатӀани, гьикьван ахмурарнатӀани, зун гъавурда акьунач хьи, акьунач." Она бросила шутливо: - После таких просьб даже Келле-буба отдал бы своего осла!,"Эхирни зав зарафатдалди рахана диде: - Икьван минетнайтӀа, Келлебубади вичин лам гудай хьи!" "Видя мою неуступчивость, мать сдалась: - Ну, поступай как хочешь, только потом не говори, что я тебя не предупреждала.","За чӀарни юзур тийиз акурла чара атӀана дидедин: - Мад ваз чида, анжах за лагьанач лугьумир, - гьа икӀ гаф тамамарна чун суфрадихъ ацукьарна ада." "Мы с Саяд поели, выпили чаю и вышли из дома.","Зунни Саяд фу тӀуьна, чай хъвана кӀваляй акъатна." "В восемь часов перед городской русской школой собралось много ребят, в том числе и из нашей школы, и с нашей улицы.","КцӀарин урус мектебдин вилик экуьнин сятдин муьжуьдан зураз чи мектебдин, гьакӀни магьледин гзаф аялар кӀватӀ хьанвай." "Я повеселела, увидев среди них Махит и Хац.",Абурухъ МагьитӀни ХацӀ галаз акурла зи сивик хъвер акатна. "Вскоре подъехал грузовик с открытым кузовом, мы сели в него и поехали.","Са герендилай чи патав кьил ахъа са машин акъвазна, чун акьадарна, ам рекье гьатна." "Саяд и остальные девочки, договорившись заранее, надели хлопчатобумажные чулки, головы повязали ситцевыми платками.","Саяда хьиз вири рушарини гаф-чӀал сад авуна кӀвачел памбагдин гуьлуьтар алукӀнавай, кьилихъ пӀипӀ кутӀуннавай." Мальчики были в рубашках с длинными рукавами и в соломенных шляпах.,"Гадайрин тандал хел яргъи перемар, кьилел сафутӀар алай." Одна только я была одета нарядно.,Са зун тир дамахарнавайди. "Платье, присланное дядей из Москвы, было таким красивым, что девочки и мальчики не сводили с меня глаз.","Имиди Москвадай ракъурнавай булушка акьван иер тир хьи, рушарини гадайри залай вил алудзавачир." На ногах у меня были босоножки.,КӀвачел къвалар ахъа чпӀеганар алукӀнавай. "Мут, глядя на меня и посмеиваясь, что-то говорил сидевшему рядом Пинцу.","МутӀа заз килигиз, патав гвай ПӀинцӀаз са вуч ятӀани лугьуз, хъуьрезвай." "- Пинц, что бы ты выбрал: мешочек золота или мешочек ума?","Са герендилай абурун гафар зи япарихъ галукьна: - ПӀинцӀ, ваз са чанта къизилар кӀандани, я тахьайтӀа са чанта акьул?" "- Мешочек ума, - сразу же ответил Пинц.","- Са чанта акьул, - жаваб гана гьасятда ПӀинцӀа." "- Каждый выбирает то, чего ему не хватает!",- Гьарада вичиз авачир затӀ къачуда ман! "Все засмеялись, вместе со всеми и я.","МутӀан и гафар ван хьайи вири хъуьрена, зи сивикни хъвер акатна." - Не можешь не приставать ко мне?,"ПӀинцӀа МутӀан къвалак гъуд геляна: - Кафир, захъ гелягъ тавуртӀа, эхиз жеч ман вавай." "Спустя немного времени Мут опять спросил у Пинца: - Пинц, а ты знаешь, сколько падежей в лезгинском языке?","Са герендилай МутӀа ПӀинцӀавай жузуна: - ПӀинцӀ, лезги чӀала шумуд падеж аватӀа чидани ваз?" "- Восемнадцать, - ответил Пинц.","- ЦӀемуьжуьд, - лагьана жаваб гана ПӀинцӀа." -Теперь их стало девятнадцать.,- Гила цӀекӀуьд хьанва. Прибавился обязательный падеж.,Машинда авайбуру гьаргьас хъуьруьнарна. С нами был и Тутус.,Чахъ галаз санал совхоздиз ТутӀусни физвай. Он растолстел еще больше - в еде у него явно не было недостатка.,Амай далайни куьк хьанвай гададин акунри адал гзаф тӀуьн гьалтзавайдакай хабар гузвай. "Мут, кивнув на него, сказал Пинцу: - Ты только глянь на Тутуса!","Са герендилай МутӀа ам къалурна ПӀинцӀаз лагьана: - ТутӀус аквазва ман ваз, адан гьар хъуькъвекай вад гурцӀул тух жеда." Ребята расхохотались.,ТутӀусан хъуькъвер къекъифна. Тутус обиженно повернулся к нему спиной.,Ада инжиклу хьана чин маса патахъ элкъуьрна. "Через час мы были на верхней окраине села Каладжух, на сенокосном лугу, окруженном тутовыми деревьями.","Са сятдилай чун Къележугъ хуьруьн вини кьиле, тутун тарари элкъуьрна юкьва тунвай векьин чкада авай." "Мы так оживленно гомонили, спрыгнув с машины, что наши веселые голоса разносились по всей округе.",Гьарайвургьайдив машиндай хкадарай чи шад ванери кьуд пад кьунвай. "Появился бригадир, дядя Милгаж.",И береда чи вилик бригадир Милгьаж халу экъечӀна. "Средних лет мужчина, высокий и плотный, он, улыбаясь, поздоровался, познакомился с нами, после чего записал наши имена и фамилии в тетрадку.","И кьакьан буйдин, ацӀай тандин, чина хъвер авай юкьван яшарин касди салам-каламдилай гуьгъуьниз чи тӀварарни фамилияр са дафтардиз кхьена." "Показав нам скошенное и уже высохшее сено, бригадир сказал: - До вечера вы должны собрать и сложить все это сено в стог.","Ахпа чав гьарадав са кьуьк вугана, чиле авай, яна кьуру хьанвай векьер къалурна лагьана: - Къе няналди и векьер кӀватӀна маркуниз ягъаз куьмек гана кӀанзава куьне." "Ну как, справитесь?",- Ахпа чавай хабар кьуна: - Алакьдани квелай и кар? - Справимся! - ответили мы хором.,- Хордалди жаваб гана чна. Дядя Милгаж оставил для присмотра за нами рабочего совхоза Играма.,Милгьаж халуди совхоздин фялейрикай тир Играми чун вилив хуьн патал ина туна. Этот молодой каладжухец руководил нашей работой.,И жегьил къележугъвиди чаз кӀвалахдай къайда чирна. "Мы, растянувшись в цепь, начали подбирать сено и складывать его в копенки.","Чун вири са жергеда, къвал-къвала акъвазна, кьуькверив векь кӀватӀиз, абур гъвечӀи кӀунтӀариз ягъаз эгечӀна." "День выдался знойным, землю обдавало жаром как из горнила.",Им цавай чилел цӀай чкӀизвай са югъ тир. Колючая сенная труха больно царапала ноги и впивалась в одежду.,"Са патахъай чимивили, муькуь патахъайни ара датӀана къвез чи кӀвачерал, пекерал алкӀизвай кьакьари аман гузвачир чаз." Мне приходилось особенно тяжело.,Иллаки заз инадзавай абуру. Колючки и былинки в кровь расцарапали ноги.,Кьуру цацарини векьери чухвана ивидалди авунвай зи кӀвачер. Но гордость не позволяла выказать слабость.,"Анжах лезги намусда гьатнавай, далу кӀаникиз, жуван ажузвал къалуриз кӀанзавачир заз." "Я как могла орудовала вилами, изо всех сил стараясь не отставать от других.","Жувалай алакьдайвал гъиле авай кьуькуьнив вирида хьиз векь кӀватӀзавай за, муькуьбурулай кьулухъ галамукь тавун патал чан сарак кутуна алахъзавай." "Иногда Мут, указывая на меня, что-то говорил ребятам, а те посмеивались.","МутӀа арада зун къалуриз, гадайриз са вуч ятӀани лугьузвай, абурни заз килигиз чинеба хъуь резвай." "В двенадцать часов появился дядя Милгаж, посмотрел, как мы работаем и, улыбаясь, сказал: - Наши рабочие обедают в час.","Са герен чна гьикӀ кӀвалахзаватӀа килигна, хъуьрез-хъуьрез лагьана: - Чи фялейри сятдин садаз ял ягъизвайди я. Сад лагьай югъ я лугьуз, квез за са сят фад фу недай рухсат гузва." Можете отдохнуть до двух часов.,Сятдин кьведалди ял ягъиз жеда квевай. "Услышав это, мы с криками ""Ура-а!"", бросив вилы как попало, кинулись в тень тутовников на краю луга.","- гьарайна, кьуькер гьарнихъ гадарна вирида сад хьиз векьин чкадин къерехда авай тутун тарарин хъендик чукурна чна." "Больше всех, наверное, обрадовалась я, потому как, прожаренная солнцем, уже не держалась на ногах.","Виридалайни гзаф заз хвешизвай, вучиз лагьайтӀа кӀвачел акъваздай гьал кумачир захъ." "Все жадно припали к мутноватой воде, шумно текущей по канавке.",Шуршур къачуна авахьзавай хулан рагъул яд къанихвилелди хъванай вирида. "Никому и в голову не приходило, что там могут быть микробы.",Адахъ микробар хьун-тахьун садани кваз кьуначир. "Умывшись и остудив свой жар прохладной водой, уселись на траву.",Къайи цив чин-гьил чуьхвена серин хьайила векьерал ацукьнай чун. "У всех нас, изнуренных работой, разыгрался волчий аппетит.",КӀвалахна гьалдай фенвай чак аждагьандин каш акатнавай. "Из свертков, взятых из дому, в мгновение ока вытащили еду: хлеб, испеченный в харе, слоеные лаваши, сыр, творог, вареные яйца.","Хьран фари, чар авай лавашри, нисиди, шуради, ругур какайри иштагь амайдалайни ачухарнай чи." "Одни цепляли куски хлеба на вилочки из прутьев и макали их в банку с простоквашей, другие выбирали себе лаваш с вложенной в него брынзой.",Садбуру фан кӀусар цӀамарал гьалдиз ам банкада авай къатухда акӀуриз незвай. Я же не смогла проглотить ни кусочка.,"Завай лагьайтӀа, сиве тунвай кӀус хъуьткьуьниз жезвачир." "У меня началась аллергия, но мне стыдно было признаться кому-либо в этом.",Регъуьла завай и кар садазни лугьуз жезвачир. "Отобедав и убрав остатки еды в сумки, все прилегли на траву отдохнуть.",Ахпа ял ягъун патал векьерал ярх хьанай вири. "Ноги у меня горели и нестерпимо чесались, соприкасаясь с платьем, подол которого густо облепили колючки.","Элкъвез-элкъвез кьакьари кьунвай булушкадин ценери зи кӀвачерик ахьтин квал кутунвай хьи, шел къвезвай заз." Это он намекал на мое платье без рукавов.,Им тӀимил тир хьиз МутӀани герен-герен зи кайи хамарал кьел алахзавай. "Мне оставалось лишь крепче стиснуть зубы, чтобы не выплеснуть на него свою злость.","Хъел акатнавай захъ, анжах сас сарал илисна акъазнавай, жувак хъел квайди абуруз чирна виже къвезвачир." "Замучившись отдирать от него колючки, я и не заметила, как уснула...","Адан гьайиф чӀугваз, къетнелай кьакьар михьзавай зи гъилер эхирни тентес хьанай." Ну и сон же мне приснился!,Ахварай акур кьван крар вуч тир? "Я, Махит, Мут, Пинц и Тутус были на каком-то поле, расцвеченном красными маками.","Зун, МагьитӀ, МутӀ, ЗдукӀ, ПӀинцӀ, ТутӀус никӀе авай." "Мы резвились, подобно телятам, сорвавшимся с привязи.",Яру хьана бубуйрив диганвай никӀе епинай ахъа хьанвай данайри хьиз цӀингаварзавай чна. "Каждый держал в руках по большому букету маков, но нам казалось, что этого мало, и мы продолжали собирать цветы.","Гьарадан гъиле са чӀехи кӀунчӀ бубуяр авай, гьакӀ ятӀани вил ацӀузвачир чи, гъиляй аватиз, мадни кӀватӀ хъийизвай цуьквер." "Вдруг издали до нас донесся голос объездчика: - Эй, щенки, вы чего поле топчете?","Садлагьана яргъай хьиз къаравулдин ван галукьнай чи япарихъ: - Гьей, куьне никӀиз вучиз кӀур гузва, гурцӀулар?" "Все, испуганные, побежали к дороге.",Адан ван хьайила чна регъелдихъ чукурнай. Одна только я застряла в чертополохе и никак не могу выбраться из зарослей.,"Зи кӀвачер лагьайтӀа чӀехи къалгъанра гьатнавай, сакӀани абур анай акъудиз жезвачир." "Объездчик все ближе, а чертополох держит меня и шагу не дает сделать, и я дрожу.","Къаравул агатунивай захъ зурзун акатзавай, анжах къалгъанри зун акӀ кьунвай хьи, кам вегьиз жезвачир." "Приблизившись, объездчик ударил меня палкой.",Къаравулди агакьайла гъиле авай чумахъ зал агалдарнай. "Я взвыла от боли, дети же, нисколько не жалея меня, громко рассмеялись.","За тӀалдикай цӀугъзавай, аялри лагьайтӀа, зи язух татана ван алаз хъуьруьнарзавай." "Чем больше я злилась, тем громче они кричали: - Побейте ее хорошенько, дядя объездчик, пусть ей будет больно!","Захъ хъел акатунивай абуру гьарайзавай: - Хъсандиз гатут ам, къаравул халу, бегьем тӀар жедайвал ая." "Тебе и этого мало, Кампул!","Ваз гьамни тӀимил я, КӀампӀул!!!" Их крики постепенно слабели: - Кампула пул Кампула!,"Абурун гьарайдин ванер къвердавай яваш хьана: - КӀампӀула пӀул кӀампӀула, кӀампӀула пӀул кӀампӀула!!!" Откуда-то издалека доносились голоса.,"Гьинай ятӀани, лап яргъай къвезвай заз ванер." "Но объятая сладким сном, я не могла открыть глаза.",Ширин ахварал фенвай завай гьеле вилер ахъайиз жезвачир. Голоса приближались и теперь уже раздавались совсем рядом.,Анжах ванер къвердавай мукьвал жезвай. "Среди них можно было различить голоса Хац, Пинца, Махит, Мута.","Абурухъ ХацӀан, ПӀинцӀан, МагьитӀан, МутӀан ванерни какахьнавай." Что они хотят сказать?,Яраб вуч лугьуз кӀанзавайтӀа абуруз? Как же тяжело открывать глаза!,- КӀампӀула пӀул кӀампӀула! "Подняв отяжелевшие веки, я увидела ребят, стоявших надо мной.",Къванер хьиз залан хьанвай кӀакӀарин арадай килигайла зи кьилив са кӀапӀал аялар акъваз навай. "Они хором кричали, пытаясь разбудить меня, а Мут большой хворостиной щекотал мне пятки.",Хордив гьарайзавай абуру: вири зун ахварай авудиз кӀанз гьавалат хьанвай. "Я бы опять уснула, если бы Махит не плеснула мне в лицо пригоршню воды.","МутӀа лагьайтӀа, са чӀехи тӀвал кьуна, адан кӀуфув зи дабанрик тихтихар кутазвай." "Когда я вскочила, ребята так и покатились со смеху.",Чина къайи яд акьур зун къудгъунна къарагъайла аялар вакьавакьдалди хъуьрена. "Хуже всего было то, что свидетелем всего происходящего был и водитель машины, который привез нас.","Виридалайни писди ам тир хьи, чун КцӀарай Къележугъдиз гъайи машиндин шоферни аялрин арада авай." Он тоже смеялся.,Гьамни абурухъ галаз санал хъуьрезвай. "Стало быть, уже наступил вечер, пора ехать домой.","Им акӀ лагьай чӀал тир хьи, югъ няни хьанва, кӀвализ хъфидай вахт алукьнава." "Я так расстроилась, что чуть не расплакалась: почему меня до сих пор никто не разбудил?",Шел акатнавай захъ - икьван гагьди ксана амай зун садани ахварай авуд тавун вуч лагьай чӀал тир? "Невдалеке стоял дядя Милгаж и, улыбаясь, смотрел в нашу сторону.",Са къерехда акъвазна хъвер галаз чун галайнихъ килигзавай Милгьаж халу акурла зун чилерай-чилиз фена. "Когда ребята устремились к машине, он тихо, чтобы никто не услышал, сказал мне: - Азгар, завтра на работу приезжай в рабочей одежде.","Са герендилай аялар машин галайнихъ чуквайла ада масабуруз ван текъведайвал, явашдаказ заз лагьана: - Чан хтул, пака кӀвалахдин пекер алукӀна ша, хьурайни?" От стыда я не могла вымолвить ни слова.,Регъуьла лугьудай гаф жагъанач заз. "Опустив голову, прошла мимо.",Кьил агъузна адан патавай алатна. До самых Кусаров я не произнесла ни слова.,Машин КцӀариз агакьдалди за сивяй са гаф кьванни акъуднач. "Сойдя с машины, я излила свою злость на Саяд: - Ты что, не могла разбудить меня?",Машиндай эвичӀна кӀвализ хъфидайла жуван хъел Саядалай аладарна за: - Вавай хьайитӀани зун ахварай авудиз жезвачирни? Позволила им всем посмеяться надо мной!,Виридав закай ягьанатиз туна вуна. И не стыдно?,Регъуь хьаначни ваз? Я же твоя сестра!,Зун ви вах тушни? "- Можно подумать, я не старалась! - оправдывалась она.",- Зун тӀимил алахъна кьван? - Но ты спала как мертвая.,Вун накь кьейибур хьиз ксанвай. "Я ущипнула Махит: - А с тобой я поговорю позже, вредина ты этакая!","Ахпа МагьитӀан къвалак гелягъна за: - Вахъ галаз зи ихтилат ахпагьаз амукьрай, илисай иблис!" "Домашние попытались вычистить мое платье, но, мама, видя безнадежность их усилий, сказала: - Да выбросьте это тряпье!","Зун инжиклу хьана акурла, ада хъуьтуьлдаказ зи гевилар къачуна: - Чан КӀампӀул, авайвал лагьайтӀа, и булушкади вахъ галаз кьазвачир, види шалварни перем я. И гафари зи рикӀ тӀарна." "Ничего не ответив матери, я посмотрела в зеркало: оттуда на меня уставилась чернявая, худенькая Кампул.","Дидедиз са гафни талана гуьзгуьдиз килигна за - анай чӀупчӀулав, яхунвиляй кӀарабар хкатнавай КӀампӀула килигзавай." "Только пепельные волосы, спадающие на плечи, говорили о том, что это девочка.","Тек къуьнерал чкӀанвай руьхъведин рангунин чӀарари лугьузвай хьи, ам руш я. Жуван лакӀабди лугьуз тежедай хьтин хъел кутуна захъ." "Вдруг вспомнились слова, сказанные Мутом Пинцу по дороге в совхоз: ""Что бы ты выбрал: мешочек золота или мешочек ума?""","Садлагьана зи рикӀел совхоздиз фидайла МутӀа рахай кьиса хтана: ""Ваз са чанта къизилар кӀандани, я тахьайтӀа са чанта акьул?""" "Теперь я поняла, кому они были адресованы.","И гафар низ лагьанвайди ятӀа, гила кьатӀана за." Слезы душили меня.,Ишелди бамишарна зун. Со слезами обиды на глазах я излила свою боль дневнику.,Шехьиз-шехьиз жуван дерт чарариз ахъайна за. "Утром, собираясь на работу, я заметила выскочивший на губе большой волдырь - как у нас говорят, такое случается от душевных переживаний.",Экуьнахъ кӀвалахал фидайла зи пӀузардал чӀехи са пих акъатнавай - гьайифар хьанвай заз. "Выходя из дома в обычном платьице и брюках, повязав голову ситцевым платочком, я чувствовала себя не тринадцатилетним ребенком, а взрослой девушкой.","Перемни шалвар алукӀна, кьилихъ бишмедин пӀипӀ кутӀунна кӀваляй экъечӀдайла заз жув цӀипуд яшарин аял хьиз ваъ, цӀемуьжуьд яшарин агакьнавай руш хьиз хьанай." За один день я повзрослела на несколько лет.,Са юкъуз са шумуд йис чӀехи хьанвай зун. "4. Кампул Голос, доносящийся издали, без всякого сомнения, принадлежал Муту.","КӀАМПӀУЛ Са гьинай ятӀани, яргъай къвезвай и ван МутӀанди тир, идахъ са шакни авачир." Но самого Мута не было видно - он скрывался.,"Анжах МутӀ вич аквазвачир, гьина ятӀани чуьнуьх хьанвай ам." "Его голос дразнил: Черная, черная Кумпия, Накрой голову, Тумпия!","Чулав, чӀулав кӀумпия, Кьиле къапаз тӀумпия, - лугьуз тӀагъ гузвай заз." Теперь голос раздавался совсем близко.,Гила ван лап мукьувай атана агакьна зав. "Ага, я поняла, где прячется Мут!","Агьаан, чир хьана заз МутӀан чка." За недостроенной стеной дома недалеко от школы.,Мектебдив агакьиз са тӀимил амаз рекьин эрчӀи пата авай зуракӀ эцигунрин кьилел акьахнавай ам. "Выглядывая оттуда, дразня стишком, он пытался вывести меня из себя.","Гагь-гагь гьанай кьил хкажиз, захъ хъел кутун патал и гафар тикрарзавай." "Старался изо всех сил, зная, что я терпеть не могу свое прозвище.","Жуван лакӀабдикай заз гзафни-гзаф хъел къвезвайди хъсандиз чизвай адаз, гьавиляй рикӀ алаз эгечӀнавай ам вичин кӀвалахдив." "Я продолжала путь, пребывая в своем мире и делая вид, что ничего не слышу.","Адан гафар кваз такьуна, жуван алемда аваз мектеб галайнихъ фенай зун." "То подбрасывала портфель, полный книжек, то крутилась волчком.","Гагь-гагь ктабрив ацӀанвай чанта цавуз хкажиз, кьаз, гагь ам гваз фарфалаг хьиз элкъвезвай." "Кто знает, как злился Мут на то, что его слова не производят на меня никакого воздействия!","За вичин гафар кваз такьаз акурла МутӀак ништа, гьикьван хъел акатзавайтӀа." "Ничто на свете не выводило меня из себя так сильно, как мое прозвище.",Жуван лакӀабдикай кьван дуьньяда са куьникайни зегьле фидачир зи. "Кому понравится, если ему то и дело напоминают, что он чернявый?",Ви рикӀел герен-геренда вун чӀулав тирди хкуникай низ хуш къведай кьван? "Мне и без того не нравилось, как я выгляжу.",Жуван акунрикай тахьайтӀани чан туьтуьниз атанвай зи. "Я всегда носила брюки и кофточку, а в школу приходилось надевать платье.",ДатӀана шалвар алаз къекъведай за мектебдиз фидайла тандал булушка алукӀна кӀанзавай. "Но девичье одеяние мне совсем не шло, о чем мне твердили и дома, и в школе.","Рушарин пекери зав кьазвачирвиляй кӀвалени, мектебдани вири чӀалал къведай: - Чан КӀампӀул, им гьихьтин акунар я?" "Я старалась выглядеть беззаботно, чтобы никто не догадался, как жжет меня изнутри мое прозвище, как оно сжимает мне сердце.","За жув винелай къайгъусуз хьиз къалурдай лугьуз садазни чизвачир хьи, ""КӀампӀул"" гафуни зи къенер кузва, зи кьиляй гум акъудзава, буравдив хьиз зи рикӀел илисзава." "А теперь, услышав его от Мута, я совсем приуныла.","Гилани МутӀавай ""КӀампӀул"" гаф ван атайла зи бахтаварвал са легьзеда квахьна, чина цифедин маргъар гьатна." На лицо мое словно туча опустилась.,"АкӀ алкӀана хьи, тӀалдикай вилерилай мичӀивал фена зи." "Ох и обрадуется же Мут, если увидит, что мне больно!","Анжах МутӀаз чир хьайитӀа хьи, заз тӀар хьанва, хвешила рекьида ам." """Не видать тебе этого!"" - я продолжала идти как ни в чем не бывало.",лагьана фикирна са затӀни хьанвачирда хьиз жуван рекьиз давамна за. Второй комок снега угодил мне в ухо.,Кьвед лагьай кӀумп атана япа акьуна зи. Больше терпеть было невозможно.,ТӀалди къекъерай акъудна зун. """Погоди же, ты у меня получишь!",Килиг за ви кьуртӀ гьикӀ атӀудатӀа! "От тебя мокрое место останется!..""","Ви яргъивални гьяркьуьвал сад ийин зи хиве!""" "Мут, выглянувший из своего укрытия, не мог и предположить, что я схвачусь с ним.",Чуьнуьх хьайи чкадай цӀийиз акъатнавай МутӀа за адал хкадардайди сакӀани хиялдиз гъизвачир жеди. "Ах, какая сила влилась в мои руки!","Ништа, гьихьтин гуж атанвайтӀа зи гъилериз." "Я повалила Мута на землю и, хватая снег горстями, бросала ему в лицо, запихивала за шиворот.","Ам живедин къенез ярхарна жуван капашар ацӀуриз, жив адан чинал алтадзавай, перемдин яхадай къенез ракъурзавай." "Но он и не думал злиться, только смеялся безудержно и громко - так, что плечи дрожали, что еще больше усиливало мою ярость.","Анжах сакӀани хъел акатзавачир гададихъ, зун къапарай акъатун гьич тӀветӀрейни кьазвачир." "Мы оба с ног до головы были облеплены снегом, но Муту все было нипочем.","Ван алаз, къуьнер юзаз хъуьрез, захъ амайдалайни хъел кутазвай." "Я же выдохлась, отпустила его и уселась на снег.","Галатна нефес кьунвай зи, гьавиляй МутӀ ахъайна живедин къене ацукьнай зун." "Увидев это, Мут сделал рукой движение, каким отгоняют мух, и начал дразнить меня: - Черная, черная Кумпия!..","Идан гуьгъуьнаваз: - Чулав, чӀулав кӀумпия, - лагьана цӀийи кьилелай вичин адетдин манидал илигайла шел акатнай захъ." "Если заплачу при нем, то буду выглядеть слабой, а этого допускать нельзя!","Анжах заз чизвай хьи, адан патав шехьайтӀа зун кушадилай аватда, зунзун жедач, зи къимет пуд кепек жеда." "Проглотив слезинки, я сдержалась.",Ялнай за вилин накъвар къенез. Бить Мута у меня больше не было сил.,"МутӀ гатадай аман захъ амачирвиляй рикӀ ханваз, инжиклу гьалда къарагънай зун кӀвачел." "Расстроенная, я встала, бросила на него свирепый взгляд, стряхнула с себя снег и, взяв свой портфель, отправилась в школу.","МутӀаз хъел кваз килигна, винеллай живер гъилеривди михьна къетне чанта гадарай чкадлай ам кьуна мектеб галайнихъ фенай." "Неудачным выдался для меня тот день, очень неудачным!","Кутугначир заз а югъ, гьич кутугначир." Мои неприятности на этом не закончились.,Вучиз лагьайтӀа кьилел атай къазаяр идалди куьтягь хьаначир зи. "А ведь я была принаряжена: на мне был мамин светло-голубой жакет, надетый пуговицами назад.","Жувавай хьайитӀа, дамахарнавайди тир за: дидедин экуь вили рангунин жакетдин дуьгмеяр алай вилик пад кьулухъарна, ам свитер хьиз алукӀнавай." "Хотелось покрасоваться, ведь в нашем классе ни у кого не было свитера.","Фурсариз кӀанзавай заз, вучиз лагьайтӀа а чӀавуз свитер чи синифда садазни авачир." "Я села за свою парту, распахнув пальто, чтобы ребята увидели мой свитер.","Мектебда аялриз зи ""свитер"" акурай лугьуз пальтодин дуьгмеяр ахъаз туна, ацукьнай зун жуван чкадал." "Девочки сразу обратили внимание на мою обновку, чего не скажешь о мальчиках.","Рушариз зи ""цӀийи пек"" гьасятда акунай, ингье гадайри са затӀни кьатӀаначир." "Но вот незадача - намок мой ""свитер"", хоть выжми.",Анжах жув экӀяй хьанвайди къалуриз кӀанзавачир заз патав гвайбуруз. "В тот день все учителя, входившие в класс, придирались к моему пальто.",А юкъуз синифдиз гьахьай-гьахьай муаллимар гаф-чӀал сад авунвайд хьиз зи пальтодал гьавалат хьанай. "Они не могли допустить, чтобы я, в нарушение правил, сидела на уроке в верхней одежде.",Зун пальто алаз ацукьун сакӀани кьабул жезвачир абурувай. "Только после того, как я заявила, что болею, меня наконец оставили в покое.",За жув начагь хьанвайди багьна къалурайдалай кьулухъ гъил чӀугунай муаллимри залай. Пятым был урок учителя Зикруллаха.,Вад лагьай тарс Зикруллагь муаллимдинди тир. "Уроки истории, которые он вел, мы особенно любили, потому что он умел их преподносить.","Кьакьан, яхун кас тир Зикруллагь муаллимди вичин тарс чаз акьван хъсандиз чирдай хьи!" "В отличие от некоторых педагогов, он никогда не довольствовался пересказом написанного в учебнике.",Муькуь муаллимри хьиз ктабда авайбур рахана вичин кар тамамардачир. "Мы с упоением слушали его полные любви и боли рассказы об истории лезгин, о событиях, через которые прошел наш народ, о наших героях.","Ада чаз лезгийрин тарихдикай, чи халкьдин кьилел атай кьван мусибатрикай, чи кьегьалрикай акьван рикӀ алаз, акӀ куз-куз ихтилатдай хьи, тух жедачир чун абурукай." Однако никто не сомневался и в доброте его сердца.,"Анжах адан чӀехи танда хъуьтуьл, къени рикӀ авайдини садазни сир тушир." "Учитель Зикруллах высказался на свой манер: - Сними пальто, а то замерзнешь, когда выйдешь на улицу.","Зикруллагь муаллим са масакӀа элкъвенай зал: - Пальто хутӀуна, къецел экъечӀайла мекьи жеда ваз!" "Но я не решалась снять пальто, боясь опозориться перед всеми.","ХутӀунайтӀа, виридан вилик беябур жедай эхир." "Представляла себе, какой смех поднимется в классе, когда увидят на мне большой мамин жакет, надетый задом наперед и закрепленный на спине булавками.","Кьулухъ пад виликнавай, яргъи ценер кӀватӀна санжахрив къваларал кӀевирнавай дидедин чӀехи жакет акурла синифда гьихьтин хъуьруьн гьатдатӀа хъсандиз чизвай заз." - Кому я говорю? - учитель сердито повысил голос.,- И гъилера Зикруллагь муаллимди хъел кваз лагьана. "Уж лучше было обидеться и уйти домой, чем опозориться перед всеми!",Виридан вилик беябур хьунилай хъелна кӀвализ хъфин саламат тир. "Схватив портфель, я устремилась к двери и не заметила, как запнувшись о выставленную ногу Мута, сидевшего впереди, распростерлась на полу...","Жуван чанта кьуна синифдай экъечӀиз кӀан хьайила, залай кьве парта вилик ацукьнавай МутӀа захъ гьи саягъда кӀвач галкӀурнайтӀа, зун гьи саягъда чилел ярх хьанайтӀа зи рикӀел аламачир." "Открыв глаза, я обнаружила себя лежащей на полу, на своем пальто.","Вилер ахъаяла зун чилел, жуван пальтодин винел ярх хьанвай." Надо мной склонились две женщины в белых халатах.,"Зи кьилел лагьайтӀа, лацу халатар алай кьве дишегьли акъвазнавай." В классе стоял запах лекарств.,Синифда дармандин ни гьатнавай. "Мой жакет был распахнут, булавки предательски торчали с обеих сторон.",Зи тандал алай дидедин чӀехи жакетдин санжахрив кӀевирнавай патар гьармад санихъ куьрс хьанвай. "От увиденного я вскочила, чем обрадовала учителя Зикруллаха и этих двух женщин.",Зун жувал хтун акурла духтуррин патав цуквал ацукьнавай Зикруллагь муаллимдиз бегьем хвеши хьанай. Я не чувствовала никакой боли.,Ингье жуван тӀал вилериз аквазвачир зи. "Сгорая от стыда, я не могла поднять голову и взглянуть кому-либо в лицо.","ТӀам-тӀас хьанвай, регъуьла рекьизвай, чилерай-чилериз физвай зун." "Всегда неугомонные ребята сейчас молчали, словно воды в рот набрали.",Гьамиша ргазвай абур къе чпин чкайрал секиндиз ацукьнавай. - Тебе Мухйеддин дал подножку? - спросил меня учитель.,- Вахъ Муьгьйеддина кӀвач галкӀурнайни? "Искоса взглянув на бледного от страха Мута, я ответила: - Нет, я споткнулась.","КичӀела рангар атӀанвай, вучдатӀани чизвачир МутӀаз кирсеба килигна: - Ваъ, зи жуван кӀвач галкӀанай, - лагьанай за." "Меня отвезли домой на ""Скорой помощи"".","""Тади куьмекди"" зун кӀвализ хутахнай." "В школу не ходила, чему была несказанно рада.",Са гьафтеда тарсариз физ хьаначир завай. "Мне казалось, что как только я появлюсь в школе, ребята, особенно Мут, замучают меня насмешками.","Им зи рикӀяй тир: заз акӀ жезвай хьи, зун мектебдиз фин кумазни аялри, иллаки МутӀа зун кӀарарал вегьида." "Когда через неделю я пришла в школу, Мут прислал мне на уроке записку, в которой было написано: ""Мне стыдно"".",Са гьафтедилай мектебдиз фейила тарсунин вахтунда МутӀа чар ракъурнай заз. Я не ответила ему.,Жаваб ганачир за адаз. "Разве мог он знать, что такое стыд?",Вучиз лагьайтӀа адаз регъуьвал вуч лагьай затӀ ятӀа чизвачир. "Он надолго лишил меня покоя, и забыть его я смогла очень не скоро.","Регъуь заз ийизвай, ""свитердин кьиса"" сакӀани рикӀелай алатзавачир зи, азим чӀавуз завай жувал хквез хьа начир." "Они, счастливые, сидели на большом ковре, вытянув перед собой ноги.",Сад лагьай гъилер тир чи тавдин кӀвалин пипӀе сад-садан винел кӀватӀнавай лагьличайрин хара цӀраз. "Я впервые видела, как растаяла сложенная в углу комнаты горка подушечек, набитых шерстью и обтянутых цветными наволочками, на которых мамиными руками шелковыми нитками были аккуратно вышиты национальные орнаменты.","Дидеди вичин гъилеривди сарикай расна, винел рангарин парчайрив гиширар цванвай чинар гьалднавай и лагьличайрал регьятдиз ацукьнавай мугьманар." "Мы, шестеро детей, вместе с ребятами с нашей улицы разместились на подоконниках, стульях и табуретках.","Чун ругуд аял, гьакӀни магьледин аялар дакӀаррин тӀакӀарал, стулрални тӀапӀарал ацукьнавай." "В комнате стоял гул, как в пчелином улье.",ЧӀижерин куьнуьда жедай хьтин ванер гьатнавай кӀвале. "Пораженная болезнью, последние десять лет не встававшая с постели и не выходившая из дому соседка, тетушка Тюти, на удивление всем, тоже заглянула к нам.",Эхиримжи цӀуд йисан къене месе гьатна садрани кӀваляй акъат тавур чи къунши Туьтуь халани илифнавай чи кӀвализ. "Сын Изетуллах принес ее на руках, усадил на диван, как ребенка, обложив по бокам подушками.","Туьтуь хала аял хьиз дивандал ацукьарна, къваларикай хъуьцуьганар кутунвай." "Старушку любили все родные, а соседи и вовсе обожали.","Къари атуни и кӀватӀалдик са масакӀа руьгь кутунвай - ам кӀвалени, хуьрени виридаз пара кӀандай." "С куском хлеба, намазанным маслом и посыпанным сахарным песком, вошел мой младший братишка Уфтан.",Зи гъвечӀи стха Уфтан са хъвехъ фу гваз къенез гьахьна. "Он с таким аппетитом откусывал от хлеба, что двое внуков тетушки Тюти, Герей и Изет, закричали: - Мы тоже хотим хлеба!","Гъери алтадна винелай пасукӀ алахнавай хьран фу ада акьван иштагьдивди незвай хьи, Туьтуь халадин кьве штулди - Гереяни Изета ""Чазни гъерини фу кӀанда"", - лугьуз къал къачуна." "Но видя, что дети не успокаиваются и желая отделаться от них, она сказала: - Идите попросите у тети Саимат.","Абуру гъил къачун тийиз акурла: - Вач, фена Саимат халадивай къачу, - лагьана къариди абур вичин чандилай алудна." Вскоре у всех детей в комнате в руках был хлеб с маслом.,Са герендилай чи кӀвализ атанвай аялрин виридан гъиле гъерини фу авай. "Но на их измазанные рты, руки и одежду сегодня никто не обращал внимания - о них как будто забыли.","Сивин патар, гъилер, пекер гъеридай кьацӀанвай абур къе садани кваз кьазвачир, абур гьич садан рикӀелни аламачир, кьил-кьиле туна чпин верцӀи ихтилатрал илигнавай чӀехибуру." "С одной стороны комнаты доносились мужские, а с другой - женские голоса.","КӀвалин са пипӀей ксарин, муькуь пипӀей дишегьлийрин ванер къвезвай." И все терпеливо наблюдали за моим отцом.,Анжах вирибурун вил зи бубадал алай. Они вместе с мастером завершали установку телевизора.,КӀвалин вини кьиле авай столдин патав акъвазнавай бубади устӀардихъ галаз санал кӀвалах тамамарзавай. После этих слов он выключил в комнате свет.,Са герендилай ада чахъ элкъвена лагьана: - Исятда телевизорди къалурда. "И вдруг из черного ящичка, стоящего на низком круглом столике, в комнату полился синий свет.",ИкӀ лагьана ада кӀвалин экв туьхуьрна ва садлагьана гъвечӀи элкъвей столдал алай чӀулав кьватидай кӀвализ вили экв чкӀана. "При первых же кадрах гул в комнате прекратился, наступила мертвая тишина.",Экрандай къалурзавай кадрияр акурла куьнуьдин ван атӀана. "Всем сидящим телевизор ""Рекорд"" представлялся невиданным чудом.","""Рекорд"" телевизордин вилик ацукьнавайбурун мягьтелвилин и кьил а кьил авачир." "Тетушка Тюти ахнула, повторяя: - О, Аллах всемилостивый!","Ада мягьтелвилелди тикрарзавай: Я Аллагь, ваз гьамд хьурай!" Что за чудо ты нам показываешь!,Им вуна къалурзавай аламат я чаз. "Потом, не веря глазам, ни к кому не обращаясь, промолвила: - И как это столько людей помещается в маленький къалурган?","Гагь-гагь вилералди акурбурун сакӀани чӀалахъ тежез: - Я вахар-дидеяр, икьван инсанар са гъвечӀи къалурганда гьикӀ гьатнава?" По телевизору передавали концерт.,Концерт гузвай телевизордай. "Стоя перед сидевшими в ряд музыкантами, пела красавица, одетая в нарядное длинное платье.",Чилелай фидай хьтин яргъи пекер алукӀнавай са таватди жергедаваз ацукьнавай макьамчийрин вилик акъвазна мани лугьузвай. При крупном плане можно было разглядеть даже мелкие белые зубы певицы.,"Экран мукьвал хьайила, маничидин сиве авай гъвечӀи, лацу сарарни кваз акуна чаз." "Девушка пела так хорошо, что все слушали с раскрытыми ртами, изумленно уставившись на экран.","Руша акьван хъсандиз мани лугьузвай хьи, вирида сив ахъайна, гьейранвилелди килигзавай телевизордиз." Затем какой-то мужчина стал исполнять мугамат.,Ахпа са касди мугъа матдал илигнай. "Но еще до того, как он закончил, половина малышей заснула, устроившись на ногах матерей.",Мани куьтягь тахьанмаз дишегьлийрин кӀвачераллай гъвечӀи аялрин са паяр ахварал фенвай. "Махит, сидевшая на подоконнике, не сводила глаз с Тати, лежавшего на боку у ее ног.",ДакӀарда ацукьнавай МагьитӀа адан кӀвачерикай хьиз са къвалак чилел ярх хьанвай ТӀатӀидилай вил алудзавачир. Всегда говорливый Тати теперь молча смотрел телевизор.,"Мецик звер квай ТӀатӀидал вучиз ятӀани ван алачир, вил илисна килигзавай ада телевизордиз." "Видя это, Мут не стерпел: - К добру ли это, Тати?","Адан и гьал акуна МутӀ чӀалал атанай: - Хийир хьуй, вуна мез хъуьткьуьннава тахьуй?" "Тати, не отводя взгляда от телевизора, неохотно ответил: - Отстань от меня, Мут!","ТӀатӀиди адаз жаваб гудай ният авачиз, телевизордин фикирдик кваз квелиндаказ лагьана: - Алат залай, МутӀ!" После концерта начался фильм на русском языке.,Вирида нефес къенез ялна килигзавай экрандиз. Пришедшая смотреть телевизор с отдаленной Интернатской улицы тетушка Бисен не могла спокойно реагировать на несправедливость: - Бей же мерзавца!,- Телевизордин суракьда аваз са кьил интернатдин магьледай чи кӀвализ атанвай Бисен халадивай гьахъсузвилер сакӀани эхиз жезвачир. "А когда парень на экране поцеловал в щеку свою любимую девушку, женщины стыдливо опустили головы.","Кинода авай гадади вичиз кӀани рушан хъуькъвез темен гайила, дишегьлийри регъуьла кьил хура тунай." "- Нынешняя молодежь потеряла всякий стыд и совесть! - сердито заявила тетушка Тюти, и раздались восклицания в ее поддержку.","- Гилан жегьилрихъ абур-гьая амач, - Туьтуь халади хъел кваз икӀ лагьайла, садбуру адан гафар тестикьарнай." "Дети не могли удержаться, чтобы, подойдя, не коснуться телевизора руками.","Аялри, гьикьван абуруз ахмурар авуртӀани, физ геренгеренда телевизордик гъил хукӀурзавай." "Взрослые, поругивая их, с места кричали: - Не трогайте телевизор, током ударит!","Им акваз, чӀехибуру чка-чкадилай абуруз ахмурарзавай: - Кямир телевизордик, токди ягъада куьн!" "Однако дети не слушались, особенно двое внуков тетушки Тюти.",Иллаки Туьтуь халадин кьве штулди гъил къачузвачир телевизордилай. "Наконец и она не выдержала: - Поросята, вы же испортите телевизор!","Эхирни эхи хьанач къаридивай: - Я земекӀар, чӀурда эхир куьне телевизор!" "Когда передачи закончились, отец выключил телевизор, накрыл его тканью и пояснил: - Телевизор надо беречь от света и пыли!","Гунугар кьилиз акъатайла бубади телевизор туьхуьрнай, ахпа адалай къалин са пек авадарнай: - Телевизор экуьникайни руквадикай хуьн герек я!" "Была полночь, но гости, сидевшие перед телевизором, не спешили расходиться.","Кьуланфер хьанвайтӀани, садазни телевизордин виликай къарагъна хъфиз кӀанзавачир." "Мама расстелила на сумаге скатерть, принесла чай.",Дидеди сумагдал суфра экӀяна чаяр гъанвай. Продолжалось обсуждение просмотренного.,Гилани экрандай акур кьван затӀар тупӀалай ийиз эгечӀнай чӀехибур. "- Саимат, теперь мы каждый вечер будем приходить к вам смотреть телевизор, - сказала тетушка Бисен.","- Я Саимат, гила гьар нянихъ чун куь кӀвализ телевизордиз килигиз къвервал я, - лагьанай Бисен халади." "- Да, было бы замечательно!","- ДекӀени, куьн атурай." "Не будь телевизора, вы разве собрались бы у нас? - радостно ответила мама.","Телевизор инсанар агудун патал акъуднавай затӀ я. Ам хьаначиртӀа, куьн чи кӀвализ къвез тирни?" Каким веселым выдался тот вечер!,А йифиз чаз хвешизвай кьван вуч тир! "Что могло быть интереснее, чем засидеться со взрослыми и слушать их разговоры?",ЧӀехибурухъ галаз санал ацукьна абурун ихтилатрихъ яб акалунилай хъсан вуч авай? Разговоры же были про телевизор - тема этого невиданного чуда оказалась неисчерпаемой.,"Ихтилатар лагьайта, телевизордикай тир." Вместе с телевизором в наш дом пришли непередаваемая радость и оживление.,Телевизорди вичихъ галаз чи кӀвализ лугьуз тежедай хьтин шадвални гурлувал гъанвай. "Кто знает, сколько раз в день мама вытирала с него пыль!","Ништа, йикъа шумудра адан винел алай руг михьзавайтӀа дидеди." "Никто из детей не имел права включать телевизор: ""Вы испортите его!"" - предостерегала мама.","Аялриз садазни телевизор куькӀуьрдай ихтияр авачир: ""Куьне ам чӀурда"", - лугьуз ахмурардай дидеди." Все лето наш дом по вечерам переполнялся людьми.,Гад акъатдалди чи кӀвал гьар юкъуз гьа са къайдада ацӀузалахьна. "Из родственников не осталось никого, кто бы нас не навестил.",Мукьва-кьилийрин арада чи кӀвализ илиф тавур касни амачир. К нам приходили даже с самых отдаленных улиц.,А чӀавуз КцӀара телевизор тектек кӀвалера авай. "А некоторые, хоть у них и водились деньги, не решались его купить.","Садбуруз пул авайтӀани, телевизор къачун абурун акьулдиз къвезвачир." К телевизору люди только начинали привыкать.,Инсанар цӀийиз-цӀийиз вердиш жезвай адахъ. "Требовалось время, чтобы они приняли это новшество.","Йикъар, гьафтеяр алатунивай кьабулна инсанри и цӀийивал." "Постепенно вечерний поток людей в наш дом поредел: разве люди, при своих бесконечных делах и заботах, могли позволить себе часами засиживаться перед телевизором?","Чи кӀвализ къвезвайбур акваз-акваз кьери хьана, кар-кеспи кьилелай алахьзавай инсанриз сятралди телевизордин вилик ацукьдай вахт авай кьван?" "Впоследствии они стали приходить к нам изредка, договорившись, когда по телевизору показывали хороший фильм.","Гила абур кьериз-цӀаруз, хъсан са кино хьайила, гаф-чӀал сад авуна къвезвай чи кӀвализ." "Таких вечеров ждали и взрослые, и дети.","Ихьтин йикъар а чӀавуз чӀехибурунни, гъвечӀибурунни рикӀяй тир." "В день, когда по телевизору шел фильм, соседки по очереди готовили разную еду и приносили с собой.",Кино гудай йикъара къунши папари нубатдалди недай затӀар чрана чпихъ галаз чи кӀвализ гъидай. "Сидя на ковре перед экраном, все дружно уплетали шураяр, афарар.","Халичадал ацукьна, кинодиз килигиз-килигиз шуьреяр, гузан фар, афарар, тӀунутӀар нен адетдиз элкъвенвай." "Мама ставила на скатерть большой круглый поднос с грецкими орехами, фундуком, сушеными фруктами.","Дидеди суфрадал са синида аваз кӀерецар, шуьмягъар, пакварни тадай." С наступлением учебного года гости стали к нам ходить совсем уже редко.,Мектебдин вахт атана агакьайла атун-хъфинар лап тӀимил хьанай. "Чтобы не пошло во вред учебе детей, взрослые решили смотреть телевизор только два дня в неделю - в субботу и воскресенье.",Аялрин тарсариз зарар тахьуй лугьуз чӀехибуру гьафтеда кьведра - кишдинни гьяддин йикъара къалургандиз килигда лагьа на меслят авунай. Иметь дома телевизор и не смотреть его - это было настоящим наказанием.,КӀвале телевизор аваз адаз килигиз тахьун инад тир. Мы не имели права смотреть все передачи.,Акатай гунугриз килигдай ихтияр авачир чаз. "Как правило, к телевизору садились всей семьей.",Телевизордиз вири хизанди санал килигна кӀанзавай. "Мои сестры и братья без лишних слов подчинялись этому правилу, мои же мысли постоянно были о телевизоре.","Муькуь вахаризни стхайриз садра ваъ лагьайла ван жедай, анжах зи фикирзикир датӀана телевизордин патав гвай." "Ох, как трудно было уговорить родителей!","Эгь, дидени буба чӀалал гъун регьят тушир." "Когда мне хотелось включить телевизор, они в один голос твердили: ""Иди-ка делать уроки!""","Телевизор куькӀуьриз кӀан хьайила абуру кьведани: ""Вач, жуван тарсар кӀела!""" "Телевизор стоял в гостевой комнате, а она располагалась на втором этаже.","Анжах гьар са кардиз чара авайд я. Телевизор тавдин кӀвале, тавдин кӀвални кьвед лагьай гьавада авай." Наша большая семья проживала на нижнем этаже.,"Чи чӀехи хизан лагьайтӀа, сад лагьай гьавада ксуз-къарагъзавай." "Как и у большинства кусарцев в ту пору, в нашей семье рано ложились спать и рано вставали.",А береда гзафбур хьиз чи кӀвалинвиярни фад ксана фадни къарагъдай. "На заре мама отгоняла корову в стадо, а отец на колхозной машине уезжал в село Каладжух на работу.",Буба гьар юкъуз экуьн яралай кӀваляй экъечӀна совхоздин машинда аваз Къележугъ хуьруьз кӀвалахал фидай. "Вечером, к десяти часам, у нас дома все уже спали сладким сном.",Гьавиляй йифен сятдин 10-даз чи кӀвалевайбур вири ширин ахварал жедай. "Дождавшись, когда весь дом уснет, я на цыпочках поднималась наверх, в гостевую комнату, плотно закрывала дверь, включала телевизор и, уменьшив свет, смотрела все до последней передачи.","Сятдин 10-далай кьулухъ кӀвачин тупӀараллаз кьвед лагьай гьавада авай тавдин кӀвализ гьахьна, ракӀар кӀевирна, телевизор куькӀуьрдай за." Почти каждую ночь по телевизору шел хороший фильм.,А чӀавуз гьар йифиз хъсан са кино къалурдай. "Сидя в темной комнате, я чувствовала себя самой счастливой на свете.",МичӀи кӀвале чилел ацукьна хвешила килигдай за кинойриз. Одно окно нашей гостевой комнаты выходило в маленькое помещение длиной в четыре и шириной в два метра.,"Чи тавдин кӀвалин са дакӀар кьуд метрдин яргъивиле, кьве метрдин гьяркьуьвиле авай гъвечӀи са кӀвализ ахъа жезвай." "Это помещение с земляным, обмазанным глиной полом, служило кладовой.",Чил накьвадив асуннавай и кӀвал чи гьамбархана тир. Здесь хранились овощи и фрукты из нашего сада.,Багъдин емишар ина хуьдай чӀехибуру. Отец раз в году возил продавать в Россию отборные фрукты.,Йиса садра абурукай хъсанбур хкяна Урусатдиз маса гуз тухудай бубади. "Того, что оставалось, нам хватало до самой весны.",Амайбур гатфаралди недай чна. """До чего же вы прожорливы!"" - в шутку говорила мама.",- лугьуз гагь-гагь ахмурардай чаз дидеди. Она и сама очень любила фрукты.,"Анжах адаз вичизни чаз хьиз, пара кӀандай майваяр." "Будь на то наша воля, мы бы за месяц без остатка съели все фрукты из нашей кладовой.","Чалди хьанайтӀа, гьамбарханада авай майваяр са вацран къене тӀуьна куьтягьдай." "Но мама заботилась, чтобы мы во вред здоровью не переедали и до весны были обеспечены витаминами.","Анжах дидедин фикир гатфаралди чун, вичи лагьайвал, витаминралди таъминарун, гьакӀни чи нефсиниз тербет гун тир." С этой целью она запирала кладовую на ключ.,Гьавиляй куьлег ядай ада гьамбарханадиз. "Кроме кладовой, ничего в доме на ключ не запиралось.",Чи кӀвале идалай гъейри куьлег ягъанвай маса чка авачир. Хорошая традиция была у нас дома: каждый вечер после ужина мама брала эмалированный тазик и шла в кладовку.,"Гьар нянихъ, фу тӀуьрдалай са сят кьван вахт алатайла диде са чӀехи кур кьуна гьамбарханадиз фидай." "Она выбирала яблоки и груши, которые начинали портиться, мыла, чистила их от кожуры и ставила перед нами на стол.","КтӀизвай, чӀур жезвай ичерни чуьхверар хкяна, чуьхвена, михьна столдал тадай ада." Мы с удовольствием лакомились ими.,Чнани иштагьдивди недай абур. "Она не ленилась отложить в сторону еще одну чашу с вымытыми фруктами, чтобы утром мы могли взять их с собой в школу.","Ахпа дидеди мад са кур ацӀай ичерни чуьхверар чуьхвена са къерехдик тадай хьи, экуьнахъ чавай абур мектебдиз тухуз хьурай." "Из приоткрытого окна кладовки в гостевую комнату проникал аромат яблок сортов ""розмарин"", ""синап"", ""шафран"", ""наполеон"", ""бельфлер"".","Тавдин кӀвалин гьамбарханадиз ахъа жезвай дакӀардай розмаринрин, синабрин, шафранрин, наполеонрин, белфлоррин атир чкӀидай." "Яблоки же, отобранные на продажу, были уложены перед окном, ближе к свету, для долгого хранения.","Маса гун патал чара авунвай ичер лагьайтӀа, дакӀардин лап вилик, гар алай чкадал жедай." При виде их у нас текли слюнки.,"Абур акваз, сивяй яд авахьдай чи." "Как-то раз я додумалась вот до чего: в конец палки для битья шерсти, прислоненной к стенке в углу комнаты, я вбила гвоздь.","Садра гьикӀ ятӀани, кӀвалин пипӀе авай сар гатадай шуьмягъдин тӀвалунин кӀуфуз мисмар яна за." Потом открыла створку окна и вонзила гвоздь на палке в одно яблоко.,"ДакӀардин са хел ахъайна, тӀвалунал алай мисмар са ичина акӀурна." Вот так легко оно очутилось в моих руках.,Ич акьван регьятдиз зи гъилиз атана хьи! "Заполучив таким путем шесть больших яблок, я закрыла окно, вынула гвоздь из палки и заняла свое обычное место перед телевизором.","Гьа и къайдадив вад-ругуд чӀехи ич жуван патав кӀватӀна, пенжер ахгална, тӀвалунал алай мисмар ахкъудна, фена телевизордин вилик жуван чка кьуна за." "Что могло быть лучше, чем смотреть телевизор, надкусывая сочные яблоки!",Миже кӀвахьзавай ичер нез-нез телевизордиз килигунилай хъсан кар авайтӀа?! "Пожалуй, я съела бы все отобранные на продажу яблоки, но за месяц горка под окном заметно уменьшилась, и их трудно стало доставать.","Са вацралай дакӀардин кӀане кӀватӀнавай ичерал гел хьаначиртӀа, и саягъда хкянавай майваяр вири тӀуьна куьтягьдай за." "Я жила в мире фильмов, которые показывали по телевизору.",Телевизордай къалурзавай кинойрин гьавада авай зун. "Я подражала главным героиням, старалась следовать их поведению, повторять их движения.","Жув кинойрин кьилин къагьриманриз ухшарариз гьабурув къведай гьерекатар ийиз, къилихар дегишариз алахъзавай зун." Мое настроение менялось в зависимости от просмотренного фильма.,Йикъа са гьавада аваз жуважув са масакӀа гьиссзавай. "Все тайное в конце концов становится явным, и каждый вор рано или поздно получает по заслугам.","Гьар чинеба кар винел акъатда, гьар чуьнуьхгумбатӀди вичин жаза къачуда лугьуда." Мама уличила меня.,Кьуна садра дидеди зун. "Я сидела в темной комнате, поедая хлеб, посыпанный солью, натертый чесноком и намазанный сверху толстым слоем творога.","Са кап хьран фал кьел алахна, винелай серг гуьцӀна, къалиндиз шур алтадна, ам лезетдивди нез, мичӀи кӀвале ацукьна кинодиз килигзавай за." На полу стояла миска с огрызками уничтоженных мной яблок.,Чилел са къапуна за тӀуьнвай ичерин кӀапар авай. "По телевизору показывали фильм ""Отверженные"" по роману Виктора Гюго.","Виктор Гюгодин ""Магьрумнавайбур"" романдин бинедаллаз чӀугунвай кинодин лап марагълу чка къалурзавай." "В самый захватывающий момент фильма неожиданно распахнулась дверь, включился свет, и я поймала суровый взгляд мамы.","Къенез гьахьай дидеди экв куькӀуьрна, хъел кваз заз килигна: - Им гьи чӀав я, КӀампул?" Что ты здесь делаешь?,Ксун тавуна вуна ина вучзавайди я? Ты не собираешься утром в школу?,Пака мектебдиз фидай фикир авачни вахъ? Она подошла и положила руку на телевизор: - Ты угробишь телевизор!,Ахпа ада фена телевизордал гъил эцигна: - Эхирдиз акъатда вун телевизордин! Сколько можно смотреть?,Гьикьван килигда? Он же сгорит!,Курда на ам! Тебе не жалко?,Гьайиф къведачни ваз? Его надо беречь!,"Ам хуьдай затӀ я ман, инаддай туш хьи!" "Когда мама выключила телевизор, я, чуть не плача, взмолилась: - Чан диде, пожалуйста, не выключай!","За шел кваз минетна: - Чан диде, вуч жеда, туьхуьрмир ман телевизор." Всего полчаса осталось до конца фильма - самое интересное теперь начинается!,Кино куьтягь жез тек зур сят ама. "Умоляю, включи, пожалуйста!","Вуч жеда, куькӀуьра ам!" Да разве мольбы подействуют на нее?,"Эгь, аман-минетди дидедиз таъсирзавайди яни?" Разве она отступится от своего решения?,Вичин гаф кьулухъ вахчузвайди яни ада? "Сердитая, завесив телевизор и потушив свет, она вывела меня из комнаты.","Хъел кваз телевизордин винелай пек авадарна, экв туьхуьрна, зун кӀваляй акъудна ада." Попробуй-ка уснуть теперь!,"Ша ксус ман гила, гьикӀ ксудатӀа!" "Какой там сон, когда перед глазами стоит Жан Вальжан!",Жан Вальжан рикӀелай алатзамайди яни? Мое сердце изболелось за него.,Адан кьилел атай кьван крари рикӀ тӀарзава зи. "На следующий день, возвращаясь из школы, я зашла в библиотеку.",Муькуь юкъуз мектебдай хкведайла ктабханадиз фена зун. "- Наверное, фильм вечером посмотрела? - улыбнулась Ксения Григорьевна.","- Сенфиз кинодиз килигнавай хьтинд я вуна, - хъуьрена Ксения Григорьевна." Эту добрую русскую женщину в Кусарах знали все.,И къени къилихрин урус дишегьли КцӀара тийижирди авачир. А как хорошо она говорила по-лезгински!,Лезги чӀалалди акьван хъсандиз рахадай хьи ам! "- Мама не дала досмотреть до конца, - пожаловалась я.","- Эхирдал кьван килигиз тунач дидеди, - шел-хвална за дишегьлидиз." "Вот я дам тебе книгу, увидишь, до чего интересная.","- Хъсан хьана килигиз тунач, гила за вав ктаб вугуда, аквада ваз ам гьикьван марагълу ятӀа." Потом сравни книгу с фильмом.,Ахпа вуна жува гекъигда ктабни кино. "Сказав так, она протянула мне толстую книгу.","ИкӀ лагьана, ада зав яцӀу са ктаб вугана." - Какая большая! - удивилась я.,- мягьтел хьана зун. "- Это только первый том, есть еще два, - засмеялась она.","- Им сад лагьай ктаб я. Мад кьве ктаб авайд я, - хъуьрена дишегьли." "С книгой за пазухой я пришла домой, за полчаса управилась с домашним заданием и взялась за книгу.","Зур сятдин къене тарсара вил къекъуьрна, ктаб кӀелиз эгечӀна." "Я забыла про обед, про улицу, даже про телевизор - оторваться не могла от книги.","Куьчени, фу тӀуьнни, телевизордиз килигунни рикӀелай алатна зи." Так продолжалось и на следующий день.,Муькуь юкъузни гьа икӀ хьана. "На третий день, дочитав, я отнесла книгу в библиотеку.","Пуд лагьай юкъуз ктаб кӀелна куьтягьна, ктабханадиз хутахайла Ксения Григорьевнадин пӀузаррихъ хъвер акатна: - Гьа, гьикӀ я, марагълу яни ктаб?" "Выслушав мой утвердительный ответ, она принесла две книги, еще толще, и положила передо мной.",Зи жаваб ван атайла ада гьа идалайни яцӀу кьве ктаб гъана зи вилик эцигна. - Это книга для старшеклассников.,"- И ктаб чӀехи синифра кӀелзавайбур патал я. Сад лагьай гъилер я завай ирид лагьай синифда кӀелзавай аялди ""Магьрумнавайбур"" хабар кьаз, - лагьана ада." "Я не заметила, как дошла до дома.",Заз жув кӀвализ мус хтанатӀа чир хьанач. "Бросила сумку, уселась на подоконник и отдалась чтению романа.","Чанта санихъ гадарна, дакӀарда ацукьна каш галаз ктабдин гуьгъ кӀелзавай за." "Завтра воскресенье, в школу идти не надо.","Пака гьяддин югъ тир, мектебдиз фин герекзавачир." "Счастливая, я окунулась в свой мир.",Хвешила жуван дуьньядив агатнавай зун. "Я не просто читала книгу, а буквально впитывала в себя.","КӀелзавачир за ктаб, хъвазвай, рикӀиз кужумзавай." Домашних это удивляло.,КӀвалевайбур мягьтел хьанвай зал. "Меня, вечно пропадавшую на улице с друзьями, теперь невозможно было вытащить из дому.","ДатӀана жуван дустарихъ галаз чуьллера къекъведай, кӀвализ анжах ксун патал хкведай зун гила садавайни кӀваляй акъудиз жезвачир." "А как радовалась мама, видя меня дома за чтением!","За Виктор Гюгодин ""Магьрумнавайбур"" кӀелиз акурла дидедиз хвешила вучдатӀани чизвачир." За несколько дней я одолела этот огромный роман в трех томах.,Са шумуд йикъан къене за пуд жилдинин и зурба ктаб кӀелна куьтягьнай. "Когда я дочитала до конца, было три часа ночи.",Ам акьалтӀарайла йифен сятдин пуд тир. "В комнату вошла мама, прижала меня к груди и поцеловала: - Не плачь, Азгар, не плачь!","Зи фунцӀафунцӀдин ванцел кӀвализ гьахьай дидеди зун вичин хурув агудна темен ганай: - Шехьмир, Азгар, шехьмир." Однако утешить меня было непросто.,Зун секинарун регьят кар тир кьван? Слезы лились ручьем.,Зи вилерай яру юргъар авахьзавай. Сердце разрывалось от жалости к горькой судьбе Жана Вальжана.,Жан Вальжанан туькьуьл кьисметди рикӀяй тӀеквен акъудзавай зи. "Мать не отошла от меня, пока я не уснула.","Са гуж-баладалди секинарнай дидеди зун, ахвариз фидалди зи патавай къарагъначир." На следующий день я вернула книги в библиотеку.,Муькуь юкъуз ктабарни гваз ктабханадиз фенай зун. По моему печальному виду Ксения Григорьевна все поняла.,Зи сефил гьаларилай Ксения Григорьевнади гьар са затӀ кьатӀанай. "Она взяла меня за руку, отвела к большому дивану и усадила рядом с собой.","Ада зун гъиликай кьуна, залда авай чӀехи дивандал, вичин патав ацукьарнай." "И, как со своей ровней, захватывающе интересно заговорила со мной о Жане Вальжане, Козетте, Мариусе.","Жан Вальжанакай, Козеттадикайни Мариусакай акьван рикӀ алаз раханай хьи, ам." "Потом она дала мне книгу Войнич ""Овод"": - Это ты прочтешь на одном дыхании.","Ахпа Этель Лилиан Войничан ""Овод"" ктаб зав вугана: - И ктаб са ялце кӀелда вуна, - лагьанай." Вот так я приохотилась к чтению.,"Гьа икӀ, киткана зун ктабар кӀелунихъ." Часами могла просиживать без движения на подоконнике и читать.,"Сятралди дакӀарда ацукьна, юза тахьана кӀелдай за." Книги заметно изменили меня.,Мад тандал шалвар алукӀиз кӀанзамачир заз. "Мне уже не нравилось носить брюки, теперь я старалась выглядеть женственнее...",Гила фад-фад зи фикирдай дамахарун физвай. "Дочитав книгу, я вдруг подумала: ""Это сколько же времени я не играла с друзьями?""",Ктаб кӀелна куьтягьайла жува-жувавай жузунай за: гьикьван чӀав ятӀа зун аялрихъ галаз къугъван тийиз? "Я выглянула: ребята, чтобы позлить меня, бросали камешки в окно.","Къетнелай зун ацукьнавай дакӀардиз къван гуз, зун къапарай акъудиз кӀанзавай аялар галайнихъ килигнай за." Я нехотя вышла к ним.,КӀанзтакӀанз абурун кьилив фенай. "Мут, Тати, Махит, Пинц ждали меня у ворот.","МутӀ, ТӀатӀи, МагьитӀ, ПӀинцӀ чи гъенел алай." "Увидев меня в платье, Мут, смеясь, начал, как всегда, припевать: Дарам-дурум, дурушка, Хел галачир булушка.","Зал булушка алаз акурла МутӀа сивик хъвер кваз гьа вичин саягъда лагьанай: Дарам-дурум дурушка, Хел галачир булушка." "И на этот раз я не сумела понять, нравится ему мое платье или нет, подходит ли оно мне.","Адаз зи булушкадикай хуш атанвайни, атанвачирни, булушкади зав кьазвайни, кьазвачирни, и гъилерани сакӀани кьатӀуз хьаначир завай." Я разозлилась.,Хъел акатнай захъ. Но не подала виду и как ни в чем не бывало подошла к ним.,Анжах рикӀе авайбур винел акъуд тавуна аялрив агатнай зун. "- Кампул, может, ты, грешным делом, хочешь стать профессором? - ехидно спросила Махит.","- Я кьей КӀампул, ваз профессор жез кӀанзава тахьуй?" "Я не придала значения ее словам, потому что все мои мысли были заняты другим: дома меня дожидалась книга Чингиза Айтматова ""Тополек мой в красной косынке"".","За адан гафар кваз кьуначир, гьич абурукай фикирни авуначир, вучиз лагьайтӀа зи фикир кӀвале зуракӀдиз тунвай ктабдин патав гвай." "6. Горбун В пору моего детства кусарцы не знали, что значит закрывать двери на ключ.","Чингиз Айтматован ""Яру яйлух алай гъвечӀи къавахди"" рехъ хуьз вай зи... " "В Кусарах замки имели, пожалуй, всего лишь четыре или пять домов, и те принадлежали должностным лицам.","Куьлег янавай кьуд-вад кӀвал анжах авай КцӀара, абурни къуллугърал алай ксаринбур тир." Большинство же обходилось обычной щеколдой на дверях.,Юкъуз вирибурун кӀвалерин ракӀарар гьакӀ агудна жедай. "Днем просто захлопывали двери, а ночью, перед сном, накидывали крючок (многие даже этим себя не утруждали).","Кьуланфериз, атун-хъфин куьтягь хьана, рекьерай гел атӀайла кӀириналди кӀевирдай инсанри ракӀарар." "Как сердца, так и двери домов у людей были открыты.",РикӀер хьиз инсанрин кӀвалерин ракӀарарни ахъа тир. "Чтобы сократить расстояние между соседними домами, в садовых оградах ставили калитки.",Рехъ мукьвал хьурай лугьуз къуншийри чпин саларин арадани рак тадай. Каменных оград тогда никто не возводил - не было такого обычая.,"Ихьтин адетдихъ ялнавачир гьеле инсанри, я акьван пуларни авачир абурухъ." Все довольствовались заборами из ореховых прутьев.,ТӀваларикай сад хьиз иердиз хранвай жугъунар авай ви ридахъ. "В Кусарах не было человека, который не умел бы плести такой забор.",КцӀара абур храз алакьдачир кас авачир. Обычно такая ограда держалась четыре-пять лет.,Кьуд-вад йисан уьмуьр жедай ихьтин жугъунрихъ. "Когда прутья высыхали, хозяева заботились о новом заборе.","Абурун тӀвалар кьуру хьайила, иесияр цӀийибурун къайгъудик жедай." Высохшие же прутья сжигали в харе вместо хвороста.,"ЦӀурубурукай лагьайтӀа, хьрак кутадай чӀарчӀар жедай." Дома и быт у всех были схожи.,Инсанри сад-садакай затӀни чуьнуьхардачир. У людей не было жажды наживы.,Чуьнуьхардай затӀарни авачир абурухъ. Был тогда у людей дар чувствовать чужую боль.,Са кап фу къуншидихъ галаз пай тавуна недачир садани. "Беспокоиться о больном, навещать его, помогать по мере сил было доброй традицией для всех.","Начагъ инсандикай хабар кьун, адал кьил чӀугун виридан гьече тир." В ту пору в Кусарах жили не так уж много инвалидов.,А береда вири КцӀара тек кьве набут кас авай. "О них заботились не только их семьи, но и родные и близкие.","Абуруз тек са чпин хизанри ваъ, гьакӀни вири кцӀарвийри аявалдай." "До восьмидесяти лет ее небеспокоила даже головная боль, и этим она всех удивляла.",Туьтуь хала месе гьатна цӀуд йис хьанвай. "Но проходили дни, месяцы, годы, и все поняли, что смерть обошла ее стороной.","Кьудкъад йис жедалди кьил тӀа хуьн вуч ятӀа чир тахьай, вичин сагъламвилелди вири мягьтеларай, кьудкъад йиса аваз садлагьана начагь хьайи паб ""къе рекьида, пака ре кьида"" лугьуз азим йисар тир." "Эта сладкоречивая женщина ко всем обращалась со словом ""чан"" (родной).","И ширин мез авай дишегьли вирибурухъ галаз ""чан"" лугьуз рахадай." "На свадьбах и всех праздниках родственники, соседи, как правило, в первую очередь вспоминали тетушку Тюти и посылали ей гостинцев.","Суваррик, мел-ме хъер рик мукьва-кьилийри, къуншийри къажгъанрин кьил алудайла сифте Туьтуь халадин тӀвар кьуна, адаз пай ракъурдай." "Умиротворенная, она была ласкова со всеми.",Вичин хизандизни пара кӀандай къари. На все воля Аллаха!,Аллагьдин кӀвалахар аку ман. "Салихат увядает - Тюти цветет"".","Салигьат кьулукьулухъ я, Туьтуь вили-вилик""." Так и было.,ГьакӀни тир. "Как же иначе, когда дома больная?",КӀвале азарлуди авайдан гьалар гьикӀ хьурай? "Как бы ни помогали дети, основную тяжесть ухода за больной несла на себе Салихат.","Аялри гьикьван куьмек гайитӀани, гуж мад Салигьата акьазвай эхир." "Однако невестка общалась со свекровью с неизменной улыбкой на лице, спокойно делала все для нее.","Анжах ятӀани свас гьамиша чина хъвер аваз, умундаказ гелкъведай вичин яран дидедихъ." "Семья Салихат жила на верхнем этаже, а тетушка Тюти - внизу.","Салигьатан хизан кьилел кӀвале, Туьтуь хала лагьайтӀа, ялгъуздиз кӀаник кӀвале жедай." В ее комнате с большими окнами Изетуллах создал все удобства для матери.,ЧӀехи дакӀарар квай и кӀвале Изетуллагьа вичин диде паталди вири къулайвилер туькӀуьрнавай. У старушки всегда пахло цветами.,Цуькведин атир къведай къаридин кӀваликай. "Окна ее комнаты были распахнуты и летом, и зимой.",Кьуьд-гад датӀана ахъа жедай Туьтуь халадин дакӀар. Ведь мир она видела из этих окон.,Дуьнья адаз и дакӀардай аквадай. "Оттуда, с улыбкой на лице, она устремляла свой взгляд на улицу.","Гьанай вилер атӀумна килигдай ада магьледиз: чина хъвер аваз, пел ачухдиз." "Никогда не заводила разговор о своей болезни, о душе, которая устала от этой жизни.","Садрани вичин начагъвиликай, тӀазвай чандикай гаф куддачир." Смиренно принимала она предписанное ей Всевышним.,Аллагьди ракъурнавай къада-бала секинвилелди кьабулнавай ада. "Их дом стоял на возвышенности, и поэтому вся наша улица была у нее как на ладони.","Сад лагьай гьавада яшамиш жезвайтӀани, Туьтуь халадин дакӀардай чи магьледин вири кӀвалер капун юкьвал алайди хьиз аквадай." Ее дверь даже на ночь не запиралась.,Абурун йифизни агал жедачир ракӀарихъ датӀана свар жедай. "Старушка просила: ""Милые дети, оставьте дверь приоткрытой.","""Чан балаяр, рикӀинихъ свар тур, ам кӀеви хьайила заз зи басарат кӀевирайди хьиз жеда"", - лугьудай къариди." "Однажды, возвращаясь из школы, мы увидели камни, сложенные у ворот дяди Келби - соседа, что жил напротив тетушки Тюти.",Са юкъуз мектебдай хкведайла чаз Туьтуь халадин кӀвалин чин-чина авай къунши Келби халудин варарихъ ичӀирнавай къванер акунай. "Пообедав, мы выбежали на улицу и увидели, как самосвал выгрузил еще кучу камней.","Чун цӀийиз фу тӀуьна куьчедиз экъечӀнавай хьи, ""ВАЗ"" машинди а къванерин винел мад къванер ичӀир хъувуна." "Уже две недели, как дядя Келби разобрал ограду из прутьев.",Келби халуди тӀваларикай хранвай жугъун чукӀурна кьве гьафте тир. """Зачем ему столько камней?"" - подумали мы.","""Яраб ада икьван къванерикай вучзаватӀа?" В тот день у его ворот до наступления ночи работали двое мужчин.,Гьа юкъуз кьве касди йиф жедалди кӀвалахна анал. Перед домом они прорыли траншею.,КӀвалин виликай еб чӀугваз хандакӀар эгъуьнна абуру. "Дядя Келби, мужчина средних лет, был прорабом.",Келби халу прораб тир. При его участии в районе было построено немало новых зданий.,Райондин шумудни са цӀийи дараматар и юкьван яшарин касди эцигнай. "Теперь же вокруг своего дома он возводил каменную ограду - первую на нашей улице, и это нам не понравилось.","Им чи магьледин сад лагьай пару тир, гьавиляй кьабул жезвачир чи рикӀивай и кар." "Мы, дети, сидели на скате перед домом тетушки Тюти.","Чун - аялар, магьледин вини кьиле, Туьтуь халадин кӀвалин вилик галай гуьнедал ацукьнавай." "- Давайте сыграем в чижика, - без особой охоты предложил Мут.","- Ша, кӀинтӀ-лаш къугъван, - кӀанз-такӀанз лагьана МутӀа." - Палкой бы по боку Келби! - сердито сказал Тати.,"- Лаш акьурай Келбидин къвала, - вичин саягъда сеперарна ТӀатӀиди." "Не только он один - все дети злились на дядю Келби, который решил отгородить свой дом от остальных каменным забором.","Са адаз ваъ, вири аялриз кӀвалелай къванцин пару чӀугвазвай, вичин хизан магьлевийривай къакъудзавай къуншидикай хъел авай." "Его и без того недолюбливали, теперь же дети уже просто не знали, как выплеснуть зародившуюся в сердце злость.",ТахьайтӀани ам аквадай вилер авачир аялриз гила чпин хъел гьикӀ элекьардатӀа чизвачир. "По словам Махит, семья дяди Келби принадлежала к категории людей, привыкших наживаться за счет других, и этим они отталкивали от себя людей.","МагьитӀа лагьайвал, чпи тӀуб-тӀуб хкудна, чпикай цӀиб-цӀиб атӀудай Келби халуни адан хизан къилих авачирбур тир." "Раз-другой в неделю к их воротам подъезжал ""Виллис"", и шофер выгружал из машины полные сумки.","Къуншийрихъ галаз финхтун авачир абурун рикӀинихъ гьафтеда садра, яни кьведра са ""Вилис"" машин акъваздай, шоферди ацӀай чантаяр авудна хъфидай." "Разумеется, на нашей улице эту семью не любили...",Магьлевий рилай чеб вине кьаз алахдай и хизан садазни кӀандачир. Кто-то торопливыми шагами приближался к нам.,Агъадихъай тади кваз са кас къвезвай. "Издали мы не узнали, кто это: в белой панаме, бостоновом костюме, с выделяющимся горбом.","Яргъалай и лацу панама, бастумдин костюм алай, кӀул хкатнавай кас садазни чир хьаначир." "Но вот он приблизился, и мы узнали дядю Келби.",Мукьув агатайла ам Келби халу тирди кьатӀана чна. "Обычно он приезжал на машине, но сегодня почему-то возвращался домой пешком.","Адет яз ""Вилисда"" аваз физ-хкведай и кас къе вучиз ятӀани кӀвализ яхди хквезвай." "Мут, сердито глядя на него, с силой ударил о землю палкой: - Кулац ослиный сын!","МутӀа хъел кваз ам галайнихъ килигна, тӀвал зарбдив чилел гьалчнай: - КӀулац ламран хва!" Эта ругань имела много разных значений.,И сеперда гзаф манаяр авай. "Вдруг из окна раздался голос тетушки Тюти: - Келби, эй, Келби!","Са герендилай ахъа дакӀардай Туьтуь халади эверна Келбидиз: - Келби, я Келби!" "Горбун сделал вид, что не слышит ее.",КӀулаца ван татай кьасарна. "Тетушка Тюти подняла голос: - Келби, подойди-ка сюда!","И кардин гъавурда акьур хьтинди тир Туьтуь хала, гьавиляй ван алаз лагьана ада: - Я Келби, са инихъ ша кван!" Он нехотя подошел к окну.,Кас кӀанзни-такӀанз фена къаридин дакӀардихъ. "- Чего тебе, тетя Тюти?","- Вуч хьанва, Туьтуь хала?" "- Салам алейкум, сынок!","- Ваз саламалейк, чан хва." "- Чан хва, почему ты сердишься? - спросила старуха.","- Я чан хва, вучиз хъел кваз рахазва вун?" У меня дела.,Заз ийидай кар-кеспи ава. - Ты что-то строишь?,"- Вуна вуч эцигзаватӀани, хийирлу хьурай." - Так что же ты хотела сказать?,- Лагь кван ваз вуч лугьуз кӀанзаватӀа. Без повода ты ведь не позовешь.,Вуна заз себеб авачиз эвердайди туш. "- Если я скажу, ты не обидешься?","- Са гаф лагьайтӀа, ви хатурдихъ хкӀач хьи?" - Нет.,- Ваъ. "Теперь голос старушки прозвучал сурово: - Ты, случаем, не крепость из камня собрался строить?","И гъилера къариди векъидаказ лагьана: - Вуна къванцикай сенгерар туькӀуьрзавай хьтинди я, гьа!" Тебе-то какое до этого дело?,Никай чуьнуьх жезва вун? "- Люди ведь тоже свои, сынок.","- Элни жуванди я, чан бала." "Но, не желая обидеть соседа, она мягко добавила: - Пойми меня правильно, сынок.","Ингье къуншидин хатурдихъ хукӀуникай кичӀе хьана адаз, гьавиляй хъуьтуьлдаказ хълагьна." "Разве человек может жить за высокой стеной, отгородившись от соседей?",Къуни-къунши такуна паруйрин юкьва эхиз женни инсандивай? Зачем же тогда мы живем?,Мад чун вучиз яшамиш жезва кьван? "- Тетя Тюти, ты старая женщина, позаботься о себе.","- Туьтуь хала, кьуьзуь паб я вун, жуван дердидихъ гелкъуьгъ." Посмотри на губинцев - у них у всех каменные ограды.,"Чибуру хъсан адетар геж кьадайди я. КӀелевияр аку, къванцин пару авачир касни авач абурухъ." "- Они губинцы, а мы кусарцы - в каждом месте свои обычаи! - повысила голос старушка.","- Абур кӀелевияр я, чун кцӀарвияр, гьар чкадихъ вичин къайдаяр авайди я, - къариди и гафар ван алаз лагьана." "Но Горбун был не из тех людей, кого можно пронзить словом.",Анжах гаф акатдай хванахва тушир КӀулац. - Да ну тебя... ,- Эгььь... - он махнул рукой и ушел.,"- лагьана, мад са гафни талана, гъил юзурна фена ам." За две недели мастера возвели забор.,Кьве гьафтедин къене пару хкажна устӀарри. Но не украшала нашу улицу каменная ограда с железными воротами.,Гьич ярашух тушир и цӀийи пару чи магьледиз. "Сердцу желанны были заборы, сплетенные из прутьев.",Парудик кутунвай ракьун варарини кьазвачир. "Как красиво смотрелись за ними зеленые сады и дома, обмазанные белой известкой!","Шуьмягъдин тарцин тӀваларин арадай къацу салар, лацу эгьенгдалди асунар авунвай кӀвалер акьван иердиз аквадай хьи." "Ветви деревьев с плодами нависали над заборами, словно просясь в рот к прохожим.","Жугъунрай къецихъ тарарин бар алай хилер, гьакӀни шумудни са жуьредин цуьквер хкатдай, кӀантӀа атӀутӀ, кӀантӀа ни чӀугуна алат." "Разглядывая вместе с другими детьми каменную ограду Горбуна, я вспомнила случай, произошедший со мной два года назад.",Аялрихъ галаз санал пашмандаказ КӀулацан парудиз килигайла зи рикӀел кьве йис вилик хьайи са кар хтанай. Мать взяла меня с собой в гости в Кубу.,Дидеди зун вичихъ галаз КӀеледиз мугьманвилиз тухванай. Два дня мы гостили у родственников.,Ана кьве юкъуз чи миресрикай садан кӀвализ илифнай чун. "Там все дома были окружены высокими каменными оградами, похожими на крепостные стены.",И райондин кӀвалер вири сад хьиз элкъуьрна къванцин паруйри юкьва тунвай. "Увидев их, я сначала даже испугалась - сердце сжалось от мысли, что за ними находятся дома, и там живут люди.","Абурун кьулухъ кӀвалер авайди, анра инсанар яшамиш жезвайди фикирайла рикӀ чуькьвенай зи." Как можно жить в таком месте?,"Ихьтин чкада кьарай текъвез, эхиз тежез рикӀ пад жеда хьи, - лугьуз фикирнай за." "Семья нашего родственника тоже жила в одной из таких крепостей, где за высокой стеной виднелась только шиферная крыша.",Миресдин чӀехи хизан гьа ихьтин кӀелейрикай сада - къецикай са анжах шифер алай къав аквазвай кӀвале яшамиш жезвай. "Дом оказался ухоженным, с хорошей мебелью, коврами, с удобствами.","Рестеда авай кӀвалер-къар, вижевай мебеларни гамар, гьар жуьредин къулай шартӀар авай абурухъ." За домом же находился большой фруктовый сад.,"КӀвалин кьулухъ лагьайтӀа, бегьер гузвай багъ галай." "Ветви деревьев свисали до земли от тяжести яблок, груш, айвы, алычи.","Бегьердин заланвиликай ичин, чуьхвердин, нардин, алучадин тарарин хилер чилел кват хьанвай." На меня давили высокие каменные стены.,ГьакӀ ятӀани кьарай къвезвачир заз ана. "Я походила на птичку, заключенную в клетку и жаждущую свободы.",КӀеве тунвай къуш хьиз азадвилихъ цӀигел хьанвай зун. "Понимая мое настроение, мама жалела меня.",Дидеди и гьалар акваз язух чӀугвазвай зи. "Поглаживая меня по голове, она успокаивала: - Потерпи, завтра мы уедем.","Гагь-гагь зи кьилелай кап аладариз лугьузвай: - Эха, пака чун хъфирвал я. Са кӀус кьван сабур ая, кӀвалин аялрихъ какахь, абурухъ галаз къугъугъ." "Двери этого дома всегда были закрыты, и казалось, что оттуда никто никогда не выходит наружу.","РакӀарар датӀана кӀевирнавай и кӀваляй, на лугьуди, садни къецел экъечӀзавачир." "С соседями, родственниками не особенно общались.","Къуншийрин, мукьва-кьилийрин арада са акьван фин-хтун авачир." Каждая семья жила своей жизнью в своей крепости.,"Хизанри чпин кӀелейра сад-садакай хабарсуз, чеб-чпиз уьмуьр гьалзавай." "Хотя мальчики играли на улице, девочкам моего возраста выходить за ворота не позволялось.","Гада аялар куьчеда, магьледа къугъвазвайтӀани, зи яшда авай рушариз къецел экъечӀдай ихтияр авачир." У них были надлежащие игры для девочек.,Абурухъ чпиз хас къугъунар авай. "- А мы так привыкли, - ответили они.","- Чун икӀ вердиш хьанвайди я, - жаваб ганай абуру." "Хозяйка дома, услышав мой вопрос, повернулась ко мне: - Чан руш, нам так лучше.","Зи суалдин ван хьайи кӀвалин иесиди зун галайнихъ эл къвена лагьанай: - Чан руш, чаз икӀ регьят я. Пару тахьайтӀа, садаз муькуьдан кӀвалин къен аквада эхир." Без ограды будешь у всех на виду.,"Фин-хтун авачир, часпарар чӀугунвай ихьтин кӀвалера зи рикӀ пад жеди." "Мама, урезонивая меня, сказала: - Каждый человек принимает обычаи тех мест, где он проживает, и привыкает к ним.","- Гьар инсандиз вич вердиш хьанвай чка, анин къайдаяр кьабул я, - лагьана дидеди арадиз гаф вегьенай." "Поэтому, глядя на ограду Горбуна, я вспоминала высокие стены, увиденные в соседнем районе.",КӀулацан парудиз килигиз-килигиз зи рикӀел къунши районда акур гьа паруяр хтанай. От каменной ограды Горбуна веяло холодом.,Чи магьледиз акваз-акваз са къайивал гъанай КӀулацан паруди. Она заслонила собой былое тепло и душевный уют нашей улицы.,Лугьуз тежедай кьван рикӀиз чими тир чи магьледин акунар а къванцин паруди акӀ чӀурнай хьи... Вдоль заборов домов наших соседей всегда благоухали цветы.,Са чӀавуз чи къуншийрин виридан жугъунар элкъвез-элкъвез шумудни са жуьредин цуьквери кьунвай. А перед домом Горбуна всегда зеленела трава-мурава.,КӀулацрин кӀвалин вилик пад къапкъацу чӀур жедай. С конца апреля до начала июня она была усеяна мелкими ромашками.,Апрелдин эхиррилай июндин эвелралди и чӀур куьпкуьлуь лацу цуькверивди дигидай. Мы часто играли на этом естественном зеленом ковре.,Гзаф чӀавуз и иер халичадал къугъвадай чун. Теперь же там возвышалась стена из речных камней...,Гила а чкадал вацӀун къванерин кӀеле хкаж хьанвай. В дальнейшем в Кусарах многие стали строить такие же каменные ограды.,Адан гуьгъуьналлаз КцӀара мадни паруяр хкаж хьана. "Их возводили уже не только из речных камней, но и из камня - ""кубика"", даже из металлоконструкций.","КӀвалин къен, багъ авай гьаят такурай лугьуз инсанри къвердавай кьакьанарзавай цлар." И эти ограды становились все выше и выше.,Куьлегар ягъазвай варариз. "Ворота стали запираться, стали исчезать калитки между садами соседей.",Ахпа саларин арада авай ракӀарар кӀевириз эгечӀнай къуншияр. "Люди менялись, становились другими.",Са масакӀа жезвай инсанар. Порой я задавалась вопросом: неужели все эти изменения начались с Горбуна?,- лугьуз фад-фад жува-жуваз суал гуда за. "Интересно, если бы не он, все бы осталось по-прежнему?","КӀулаца тавунайтӀа, са масад вилик акатдай жал?" Или нет?,Белки акатдачир? "Ведь есть же на свете народы, которые умеют беречь свои добрые обычаи и традиции...",Чпин адетар хвенвай халкьар тӀимил ава кьван? "7. Скупой Исак Вряд ли в Кусарах нашелся бы человек, не знавший Скупого Исака.",ШКЬАКЬ ИСАКЬ КцӀара Шкьакь Исакь тийижир кас бажьагьат жагъидай. И стар и млад судачили о характере и повадках сына вдовы Мислимат.,Хендеда Мислиматан хцин амаларни къилихар гъвечӀидалай чӀехидалди виридан мецера гьатнавай. "Свое прозвище Исак получил после того, как Алият вошла в его дом невестой.",Шкьакь лакӀаб Исакьал Алият и кӀвализ свасвиле атай йикъалай атанай. "На следующий день после свадьбы, утром, когда явились родственники, чтобы испробовать гостинцев из сундука невесты, как подобает по лезгинскому обычаю, она выложила на стол вареных кур.","Мехъер хьана, свас гъайи йикъан экуьнахъ сусан сандухдин паяр нез атай мукьва-кьилийрин вилик эцигун патал суса ргур верчер акъуддайла чамра адавай хабар кьунай: - Вав шумуд верч гва?" "Алият, недоумевая, ответила: - Десять.",Суалдин гъавурда такьур Алията мягьтелвилелди адаз килигна жаваб ганай: - ЦӀуд. - Ты их выставишь перед гостями?,- Абур вири мугьманрин вилик тазвани вуна? "- А что, не выставлять?",- Бес тадачни? "- Всех не надо, половину оставь нам.","- Вири тамир, са пай чаз тур." "Что мы будем есть завтра, послезавтра?","Пака, муькуь къуна чна вуч нервал я?" "Невеста удивленно спросила: - Свадебные гостинцы разве не для того, чтобы угощать родственников?",Пагь атӀана амай суса лагьана: - Мехъерин паяр мукьва-кьилийри нен паталди тушни? Если оставить - испортятся.,"ТуртӀа, чӀур жеда эхир абур." Зато два-три дня поедим досыта.,Къвед-пуд къуз тухдалди неда. "Разговор, состоявшийся между мужем и женой, на следующий день каким-то образом распространился по всему городу.","Кьведан арада хьайи и ихтилат са йикъалай вири КцӀариз чкӀана, кцӀарвийри Мислиматан хциз Шкьакь Исакь лакӀаб гана." "Так за Исаком, сыном вдовы, навсегда закрепилось прозвище ""Скупой"".",Шкьакь Исакьан мискьивилер са куьнивни гекъигиз тежедайбур тир. В скупости Исаку не было равных.,Гьар са куьниз мадарунин виляй килигдай ада. "На всякую вещь он смотрел с точки зрения экономии, как будто в этом и заключалась цель его жизни.","На лугьуди, им уьмуьрдин мана тир касдин." "Работал он электриком, был мастером своего дела, был чистоплотен, всегда ходил в хорошо отутюженных брюках и накрахмаленных рубашках.","Электриквал ийизвай, датӀана михьивилихъ ялзавай, шалвар гьамиша уьтуьда, перемар крахмалда аваз къекъведай Исакьаз адан таяри-туьшери гагь-гагь мез какахьна Шкакь Исакь лугьудай." - В трехлитровую банку вмещается тридцать две столовые ложки топленого масла.,"""Гьар пуд литрдин балонда 32 тӀур цӀурай гъери гьатда, 32 тӀур гъери 32 йикъан хуьрек лагьай чӀал я, гьар са тӀур гъеридикай са къажгъан хуьрек чраз жеда"", - лугьудай ада." Учил экономить и жену: - Умная женщина на трех хворостинках испечет хлеб из квашни теста.,"""Хъсан папавай пуд чӀарчӀикай хьрак са хвах фу чраз жеда"", - лугьуз вичин папаз мадаруникай датӀана тарс гудай касди." "Дом Исака содержался в образцовом порядке, все здесь сверкало чистотой.",Исакьан кӀвал гьамиша рестеда жедай. "Если на полу вдруг оказывались нечаянно оброненные крошки хлеба, хозяин поднимал скандал.","КӀвалинвийри чилел са гъвел авадарайла, касди абурун кьилел кьел регъведай." "То же самое происходило, если его дети позволяли себе поваляться на постели поверх покрывала.","Кар я, аялрикай сад винелай адял авадарнавай месел ярх хьайитӀа, кӀвале цӀай акъатдай: ""Гьайиф тушни мес-къуьждин?""" """Не жалко вам мять одеяло?!"" - кричал он на них.",- лугьуз аялрал гьавалат жедай кас. "А так как дома не было дивана, детям оставалось полеживать на ковре.",Диван авачир и кӀвале аялар мажбур хьана чилел алай лагьличайрал ярх жедай. Он был невероятно мелочным человеком.,Гьар са куьник акахьдай и кас. "Настаивал, чтобы вещи всегда лежали на своих местах.",КӀвале гьар са затӀ чка-чкадал хьана кӀандай адаз. "Придирался ко всему, вплоть до веника.","Кул вуч я, кулунал кьван гьар са затӀунин таъсиб чӀугвадай." "Если вдруг кто-то перед печью подметал не камышовым веничком, специально предназначенным для этого, а обычным, он тут же делал замечание: - Уж взяли бы метлу!","Кар я, кӀвале сада къулан пад-къерех псидин кулунив ваъ, адетдин кулунив шткайтӀа, ам чӀалал къведай: - Мад фена таран кул яхъ ман!" "Домочадцы обязаны были помнить, какой из них для чего предназначен.","Абурун кӀвале гьар жуьредин кулар авай, абурукай гьикӀ менфят къачудатӀа виридаз хъсандиз чирнавай касди." "Так, камышовым веничком надо было подметать у печи, полынным - на террасе, метлой из осиновых прутьев - во дворе и на улице перед воротами.","Псидин кулунив кӀвалин къав, пипӀер, къулан патар, кьалан кулуналди айвандин чил, верхи кулуналди лагьайтӀа, гъен шткана кӀанзавай." "Весной, когда они работали в огороде, он доводил жену до отчаяния.","Гатфариз салара цанар цадайла, папав иви хъваз гудай ада." "Когда огурцы выкидывали плети, он заставлял ее аккуратно привязывать их к воткнутым в землю палкам.","Афнийри чӀиричӀ вегьейла, абур салагъадивди чиле акӀурнавай тӀваларал кутӀуниз тадай." "Если одна из плетей падала, он, указывая пальцем на нее, объяснял детям: - Видите эту плеть?","ЧӀиричӀрикай сад чилел аватайтӀа, ада абурал алай хилер аялриз къалурна лугьудай: - И хилер аквазвани квез?" "Если за ней будет должный уход, завтра на ней появятся цветы, потом она даст урожай...","Галайвал авуртӀа, пака абуру вирида цуьк акъудда, ахпани бегьер гуда." "Исак точно знал, сколько огурцов или помидоров поместятся в трехлитровую банку.","Исакьаз са балонда шумуд афни, шумуд помидор гьатдатӀа хъсандиз чидай." "Он контролировал, как жена заготавливает соленья на зиму...","Папан кьилел акъвазна, хъуьтӀуьз недай кӀуь затӀар гьазуриз тадай ада." У этого человека зимой снега невозможно было выпросить.,"Са кар авай хьи, и гъил кӀеви касдивай хъуьтӀуьз жив кьванни къачуз жедачир." Такие разговоры частенько доходили до нас.,Фад-фад ихьтин ванер галукьдай чи япарихъ. "- Исак, дай лопату ненадолго.","- Я Исакь, са геренда пер гице зав." "- У меня лопата сломалась, сам как без рук.",Гъил атӀайди хьиз ама зун. "- Исак, дай на часок шланг, полить грядки.","- Исакь, куь шланг са сятдиз тухун за, салаз яд гун." Наш шланг забрала теща.,Чиди яран дидедин кӀвализ тухванва. - Нашим шлангом разве польешь?,- Чи шлангдив яд гуз жезва кьван? Он весь в дырках!,Ам тӀвек-тӀвек хьанва хьи! "- Исак, не одолжишь лестницу?","- Исакь, вуна куь гурар вугудани зав?" "- Уже месяц, как нашу лестницу кто-то взял, и до сих пор не возвращает.","- Гурар са варз я ни ятӀани тухвана, гьелени хканвач." "Соседи вздыхали: - Прав был тот, кто прозвал тебя Скупым!","Гагь-гагь къуншийрихъ хъел акатдай: - Пагь, вал Шкьакь тӀвар эцигайдан агъбат хийир хьуй!" На такие реплики Исак нисколько не обижался.,КӀусни кефи хадачир Исакьан и гафарикай. Его невозможно было вывести из равновесия.,Районда ам са акьванни кӀандачир. "Соседи от него отдалились, а из родственников редко кто заглядывал к ним.",Къуншийри фадлай адан кӀваликай кӀвач атӀанвай. У Скупого Исака росли две дочери и двое сыновей.,Шкьакь Исакьаз кьве рушни са гада авай. "Старший из детей, Ханмурад, учился в школе-интернате - дома он бывал только по воскресеньям.","Адан чӀехи хва Ханмурада интернатда кӀелзавай, тек са гьяддин йикъара кӀвале жедай ам." Дочери без разрешения отца не могли выйти на улицу.,Адан рушариз бубадин рухсат авачиз куьчедал акъатдай ихтияр авачир. "Они, как парниковые растения, росли в четырех стенах и не дружили с другими детьми.",Парникдин набататар хьиз датӀана кӀвалин къене жедай абурувай магьледин аялрихъ какахьиз жедачир. "А когда появлялись среди них, то, не находя общего языка, спешно уходили.","Къецел экъечӀайла, садахъ галазни мез жагъуриз тахьана са герендилай кӀвализ гьахь хъийидай абур." "Но младший сын Исака, Пирмурад, по прозвищу Пинц, по характеру отличался от всех остальных членов своей семьи.","Исакьан гъвечӀи гада, ПӀинцӀ лакӀаб алай Пирмурад лагьайтӀа, вичин хизандилай тафаватлу аял тир." "Он, добродушный, покладистый, постоянно общался с нами.","РикӀ ахъа, къилихар хъуьтуьлбур тир и гада датӀана чахъ галаз жедай." "Однако домой к ним и даже во двор никто из нас не заглядывал, и сам он никогда нас к себе не звал.","Ингье абурун я кӀвализ, яни гьаятдиз чакай садни фидачир, гьич гададини чаз эвердачир." "Мы же, зная характер его отца, старались обходить их.",ПӀинцӀан бубадин хесет чизвайвиляй гьич абурун кӀвализ физни кӀандачир чаз. После привычных светлых дворов здесь у человека сжималось сердце.,Адетдин экуь гъенерилай кьулухъ и мичӀи чкади рикӀ чуькьуьдай инсандин. "Соседки жалели Алият и ее детей: - Бедняжка Алият, и как она только терпит жизнь в этой клетке?",Къунши папари Алиятанни адан аялрин язух чӀугвадай: - Гуч тахьай Алията и къефесда гьикӀ эхзаватӀа? Этот человек держит свою семью как в заточении.,"Чан аламаз мичӀи сура тунва хьи, касди вичин хизан." Зачем его создал Всевышний?,"Им гьихьтин инсан я, Аллагьди ам гьикӀ халкьнавайди я?" "Окна их дома отличались от привычных для кусарцев больших светлых окон: эти маленькие окошечки всегда были задернуты занавесками, из-за которых украдкой выглядывали на улицу сестры Пинца.","КцӀарвийрин адетдин гегьенш, ачух пенжеррилай тафаватлу тир и кӀвалин пенжерар: абурун гъвечӀи шуьшеяр къалин пердедив кӀевна жедай." Как-то ночью меня разбудили шум и крики.,Садра йифиз гьарай-вургьайдин ванери зун ахварай авуднай: чи кӀвалин вири эквер куькӀвенвай. "У нас дома повсюду был включен свет, однако родителей не было.",Ингье бубани диде авачир. "Выйдя на улицу, я увидела, что дом Скупого Исака объят пламенем.","Къецел экъечӀайла, магьледин кьиле авай Шкьакь Исакьан кӀвали ялав кьуна куз акуна заз." Перед ним собралось много народу.,Адан кӀвалин вилик пад цеквер хьиз инсанар тир. "Выстроившись в живую цепь, люди таскали ведрами воду из канавы неподалеку.",Исакьан кӀвалин агъа патай авахьзавай хулай ведрейрив яд ялзавай инсанрин сан-гьисаб авачир. Стоящие ближе всех к дому плескали водой в огонь.,"ГъвечӀи-чӀехи вирида сад хьиз чан алай зунжур туькӀуьрна, хулай ялзавай цяй ацӀанвай ведреяр сад-садав вугузвай, вилик акъвазнавайбуру яд цӀайлахандал иличзавай." Крыша с треском стреляла во все стороны горящими досками.,ЧӀартӀачӀартӀдив кузвай кӀвалин къавукай хкатзавай кьеверин кӀусар кьуд патаз хкадар жезвай. Темноту ночи освещало невиданно яркое зарево.,"Йифен кьу лар, кузвай кӀвалин лугьуз тежедай хьтин чӀехи цӀайлахандин ялаври экуь авунвай." Картина была устрашающая.,Им рикӀе кичӀ твадай экв тир. Стоящие поодаль старушки не могли сдержать слез.,Са къерехда акъвазнавай кьуьзуь къарийривай чпин вилин накъвар акъвазариз жезвачир. На рассвете на месте дома Исака стояли обуглившиеся стены.,Югъ ахъа хьайила Исакьан кӀвалин чкадал кана чӀух хьанвай цларин амукьаяр амай. "Люди, всю ночь боровшиеся с огнем, уныло двигались с почерневшими лицами.","Вири йифди кӀвалахай, чинар, гъилер тӀарундай акъатай инсанар пелеш тир." Они не осмеливались смотреть на остолбеневшего Исака.,"КӀвачел къах хьана амай, фикир-фагьум квадарна, меци гаф кьазмачир Исакьаз килигиз кичӀезвай абуруз." Соседи не находили слов для утешения.,"Къуншийриз адаз лугьудай, рикӀдуркӀун гудай гафар жа гъизвачир." В сторонке стояла и Алият с детьми.,Са къерехда Алият вичин аялрихъ галаз акъвазнавай. "Они молча, с грустью смотрели на еще дымящиеся стены своего дома.","Сиви чуькь тийиз, вичин гумзавай кӀвалин цлариз килигзавай дишегьлиди." "Навес от ворот к дому обрушился, и двор теперь был у всех на виду.","Абурун вараринни кӀвалин арадал эцигнавай тунел чкӀана, гъен ачух хьанвай." "Соседи без конца уговаривали их, зазывая к себе домой, чтобы они могли отдохнуть.","Къуншийри ара датӀана хизандиз мез-гъвел ийизвай, абуруз ял ягъин патал чпин кӀвалериз теклифзавай." Вскоре соседи договорились устроить мел и восстановить дом Исака.,Абуру чпи мел авуна Исакьан кана чӀух хьанвай кӀвал цӀийи кьилелай эхцигун къетӀнавайди малумарнай. Каждый пообещал в меру своих сил дать и денег в помощь погорельцам.,И крар арадиз гъун патал гьарада вичелай алакьдай кьван пулунин куьмекар ийида лагьана гаф ганай. "- Крепись, мы восстановим твой дом таким, каким он был, - говорили они, окружив Исака.","- Вуна ви рикӀиз са кӀусни дарвал гумир, чна ви кӀвал авайвал эхцигда, - лагьана ксари Исакь юкьва тунай." - Каким был - не надо!,- Авайвал герек авач! "Мне не надо дома такого, какой был.",КӀандач заз авайвал эхцигай кӀвал. Не нужна мне берлога!,КӀандач заз а мугъар! Все повернулись к доселе молчавшей Алият.,"- Къетнелай секиндиз акъвазнавай Алията и гафар акӀ лагьанай хьи, вири ам галайнихъ элкъвенай." У нее дрожали губы.,Адан пӀузарар зурзазвай. "Дочери, побледневшие, прижались к ней.",Адан рангар атӀанвай рушар дидедив агатна кис хьанвай. "Мы утешали, как могли, безмолвно стоявшего в стороне от всех Пинца.",Чна лагьайтӀа са къерехда секиндиз акъвазнавай ПӀинцӀаз чан-рикӀзавай. "Через день рано утром перед их домом зурначи заиграли ""Экунар"", созывая людей на мел.","Муькуь юкъуз экуьнахъ ПӀинцӀрин гъенел зуьрнечийри ""Сегьерар"" макьамдалди инсанриз мелез эвернай." Через полчаса работа уже вовсю кипела.,Зур сятдин къене гзафни-гзаф инсанар кӀватӀ хьанай анал. "Обрушивали остатки стен, тащили и замешивали привезенную в грузовиках глину для саманных кирпичей.","Цларин амукьаяр чукӀурзавай, кирпичар атӀун патал хандакӀ эгъуьнзавай, машинра аваз гъанвай накьв гъенел ялзавай итимринни папарин ванерив ацӀанвай чи магьле." "Мы, дети, тоже помогали взрослым.",Чна аялрини алакьдай куьмекар гузвай чӀехибуруз. "Это был самый большой мел, какой я только видела.",Им заз акур виридалайни чӀехи мел тир. С каким воодушевлением работали в тот день люди!,Ада инсанрик кутунвай руьгь вуч тир! Боль семьи Исака они восприняли как собственную.,Исакьан хизандин тӀал элдин тӀалдиз элкъвенвай. Работа продолжалась до полуночи.,Экуьн яралай йифен кьуларалди кӀвалахзавай инсанри. "Вот так, сообща, за два месяца выстроили новый дом.",Гьа мелер себеб яз кьве вацран къене цӀийи кӀвал эхцигнай жемятди абуруз. "Он был с открытым балконом, с большими окнами.","Алият халадин тӀалабуналди, ам кьве гьавадин, пуд вилин, ачух айванни, чӀехи дакӀарар квайди хьанай." "Купили семье, которой ничего не удалось спасти от пожара, все необходимое в повседневной жизни.","Кайи кӀваляй са затӀни гъилиз тахтай хизандиз пул кӀватӀна, кӀваликай кӀвал хъжедалди герек тир гьар са затӀ къачунай кцӀарвийри." "Увы, от сожаления ли о сгоревшем доме, от потрясения ли при виде людской заботы о своей семье или же по другой причине вскоре Скупой Исак слег и больше уже не встал.","Инсанрин и къайгъударвиликай яни, я тахьайтӀа вичин мугъар куникай яни, квекай ятӀани гьайифар хьана месе гьатай Шкьакь Исакь са тӀимил чӀавалай рагьметдиз фенай." "Тетя Алият на месте, некогда закрытом глухим навесом, разбила цветник.","Алият халади лагьайтӀа, са береда гъенни кӀвал сад-садахъ галкӀурай бетондин тунелдин чкадал гьич са тар кьванни цаначир." "- Пусть перед домом будет открыто и светло, а то у меня сердце сжимается, - говорила она.","""КӀвалин вилик пад ахъаз амукьрай, тахьайтӀа зи рикӀ чуькьуьзва"", - лу гьудай ада." Соседские дети всегда брали у них цветы на все торжественные мероприятия в школе.,Къуншийрин аялри мектебда кьиле фидай мяре катриз инай цуьквер ялдай. Тетя Алият никому не отказывала - всем дарила букеты.,"Садазни ваъ лугьудачир Алият халади, рикӀ алаз виридаз кӀунчӀар гудай." 8. Воришки Халиса по прозвищу Хац была примером для всех ребят на нашей улице.,ЧУЬНУЬХГУМБАТӀ Чи магьледин аялриз виридаз чешне къалурзавайди сивяй гьар са гаф чурурна акъуддай ХацӀ лакӀаб алай Халиса тир. "Для всех членов ее семьи было характерно говорить не спеша, отвечать обстоятельно.","Заландаказ рахун, фикирна жаваб гун абурун хизандиз хас кар тир." "Отличала их еще одна особенность: отец с матерью, братья и сестры - все они были полными.","Са махсусвал авай абурухъ: ХацӀан буба, диде, вахарни стхаяр вири сад хьиз ацӀай жендекдинбур тир." "Дядя Играмудин, отец Хац, вернулся с Великой Отечественной войны без ноги, на костылях.","ХацӀан буба Играмуддин халу Ватандин ЧӀехи дяведай са кӀвач галачиз, гъиле кӀекӀецар аваз хтанвай." Но был трудолюбивым человеком.,Пенсия къачузвай ада кӀвалах завачир. "У себя во дворе он создал мастерскую, где его привыкли видеть с рубанком или ножовкой в руке.","Ингье зегьметдал гзаф рикӀ алай и касди гьаятда вичиз кьилди кархана туькӀуьрнавай, датӀана гъиле рандани мишер аваз жедай ам." "Долгими днями он вырезал из дерева доски для раскатывания теста, скалки, веселки, ложки, ремонтировал замки и прочее.","Яргъи юкъуз кӀарасдикай ферчинар, кӀарар, квеяр, тӀурар расдай, тӀапӀар, къекъуьнар, маса затӀар дуьзардай." Продавец Алибуба сбывал его изделия на базаре и половину вырученных денег отдавал ему.,"Базарчи Алибубади абур базардал маса гуз туна, пулунин са пай устӀардив вахкудай." "Тетя Минавер, мать Хац, была уборщицей в нашей школе.",ХацӀан диде Минавер хала чи мектеб къакъаждайди тир. "Она тоже не покладая рук работала дома, да и в школе успевала управляться.",КӀвалин вири заланвал хиве гьатнавай и дишегьлиди мектебдани ара датӀана кӀвалахдай. Тетя Минавер и детей своих приучила к труду.,Вичин аяларни зегьметдал рикӀ алаз вердишарнавай Минавер халади. Дома у них были свои порядки.,Абурун кӀвале кьетӀен къанунар авай. Дети побаивались отца.,Бубадикай вил ягъадай аялри. "Они не могли, как другие, уходить из дома по своему желанию.","Абуруз магьледин маса аялриз хьиз, чпиз кӀандай чӀавуз кӀваляй акъатна чуьллера гьатдай ихтияр авачир." "Хац, две ее младшие сестренки и двое братишек выходили играть с детьми на улицу обычно два раза в неделю - в субботу и воскресенье.","ХацӀ, адан гъвечӀи вахни кьве стха адет яз, гьафтеда кьведра - кишдинни гьяддин йикъара магьледин аялрихъ галаз къугъваз экъечӀдай." Порой мы жалели Хац.,Гагь-гагь язух чӀугвадай чна ХацӀан. "Она походила на маленькую женщину, которой некогда было отдыхать.",ГъвечӀи папаз ухшар тир адахъ ял ягъидай мажал жедачир. Но одно было ясно: Халиса не была похожа на остальных детей.,"Анжах са кар ашкара тир хьи, Халиса чун хьтин адетдин аял тушир, вичин яшарив къвезвачир амалар чидай адаз, кӀвалихъ ялдай, михьивилер кӀандай акьуллу руш хьиз тӀвар акъуднавай." Она никогда не расставалась с веником.,ДатӀана кул жедай адан гъиле. "Раз в неделю выносила из дома в сад паласы и ковры, вытряхивала из них пыль и, подержав некоторое время на солнце, заносила обратно.","Гьафтеда садра кӀвалин чилиз экӀянавай сумагарни гамар багъдиз акъудна хъсандиз юзурдай, рагъ гана, ахпа къенез хкидай." Учились же все их дети на пятерки.,"Тарсарай лагьайтӀа, абурун аялри вирида сад хьиз ""вадар"" къачудай." В школе детей Играмудина ставили всем в пример.,"Мектебда ""Играмуддинан акьуллу аялар"" хьиз сейли тир абур." "По их одноэтажному дому, расположенному между традиционными двухэтажными домами с большими верандами, нетрудно было догадаться, что живут они бедно.","Адетдин кьве гьавадин, чӀехи айванар галай кӀвалерин арада ХацӀрин са гьавадин гъвечӀи кӀвал акурбуруз адан иесияр кесибар тирди гьасятда чир жедай." "Все богатство их дома состояло из железной кровати, небольшого посудного шкафа и стола.","ХацӀрин кӀвалин аваданлух са ракьун кроватдикай, къапар тадай гъвечӀи шкафдикай, садни кӀарасдин столдикай ибарат тир." Дети готовились к урокам на подоконниках.,Аялри тарсар гьамиша дакӀарда гьазурдай. "На них и писали, устроившись на полу на подушках для сиденья.","Чеб чилел лагьличайрал ацукьна, кхьинар гьана ийидай." На кровати аккуратно складывали горкой постель.,А береда ихьтин турлияр вири кӀвалера авай. "Большие подушки, уложенные друг на друга, тоже были прикрыты пологом.","Сад-садан винел кӀватӀнавай чӀехи хъуьцуьганрилай лагьайтӀа, са маса жуьредин турлияр авадардай." "Кроме шести стульев и двух табуреток, сидеть больше было не на чем.",ХацӀрин кӀвале ругуд стулдилайни кьве тӀапӀунилай гъейри ацукьдай маса затӀ авачир. Одежду они вешали на террасе - на деревянных крючках за накрахмаленной белой занавеской.,"Пекер айвандик квай, крахмалдал вегьена чӀагурнавай лацу перде авадарнавай кӀарасдин кӀирерикай куддай абуру." "Ели, сидя на полу.",Хизанди фу чилел суфра экӀяна недай. "В этом безупречно чистом доме, везде застеленном паласами и коврами, было так уютно, что нам, соседским детям, не хотелось уходить оттуда.","Кьиляй-кьилди сумагарни гамар акайнавай и кӀвал акьван михьи, акьван рикӀиз чими тир хьи, къуншийрин аялриз анай хъфиз кӀандачир." "Несмотря на свою бедность, дядя Играмудин и тетя Минавер были щедрыми и сердечными людьми.","Кесиб ятӀани, лугьуз тежедай кьван заха, рикӀ ахъа инсанар тир Играмуддин халуни Минавер хала." Вот почему их дом всегда был полон гостей.,Гьавиляй абурун кӀвалелай мугьманар алахьна фидай. "Они никого не отпускали, не накормив.",РакӀарай къенез гьахьайинсан фу тагана рахкудачир абуру. "Сразу же выставляли на скатерть все, что у них было.",Чпиз авай-авачирди гьасятда суфрадал гъидай. "Придерживались они еще одного своего обычая: собирали в саду опавшие с деревьев фрукты и выносили на улицу: ""Чем пропадать, пусть уж лучше дети съедят"".",Мад са адет авай и кӀвале: багъда тарарин кӀаник авахьай майваяр кӀватӀна къецел алай къакъундал тадай абуру. И дети поедали их с удовольствием.,Аялрини рикӀ алаз къачуна недай абур. "Когда трясли тутовое дерево, тетя Минавер угощала тутовыми ягодами и соседей.",Тутар хьайила абур авадарна къуншийриз пай ракъурдай Минавер халади. "На чердаке у них в изобилии сушились дары леса - плоды мушмулы, боярышника, шиповника, калины, облепихи.","Абурун къав лагьайтӀа тамун няметрикай кицикрив, инийрив, жикӀийрив, чухлумпӀрив, вацӀун кӀирийрив ацӀана жедай." "Тетя Минавер собирала их вместе со своими детьми, а зимой и нам давала по мере надобности.","Абур Минавер халади вичин аялрихъ галаз санал кӀватӀна кьурурдай, хъуьтӀуьн йикъара захавилелди чаз гудай." "Как-то вечером я заглянула к Хац, когда их семья ужинала.",Садра гьикӀ ятӀани нянихъ ХацӀрин хизанди фу недай береда абурун кӀвализ фенай зун. У них стоял запах свежеиспеченного хлеба.,Минавер халади цӀийиз чранвай хьран фан ни гьатнавай кӀвале. Я тоже подсела к ним и протянула руку за хлебом.,Иштагьдивди фу незвайбурув агатна гъил суфрадал яргъи авунай зани. В сыворотку с остатками брынзы был накрошен лук.,Нисидин гъвелар квай цӀвегьедиз чичӀег куьткуьннавай абуру. "Я с аппетитом поела, макая куски свежего хлеба в металлическую миску.","Хьран фу ракьун бадида авай и къафундивай гуьцӀиз ништа, гьикьван тӀуьнайтӀа за." "Мне казалось, что я никогда в жизни не ела ничего вкуснее!",Им тахьана заз са къафундини икьван дад гайиди тушир. "Вернувшись домой, я пристала к матери: - Почему ты не готовишь такую вкусную закуску?","КӀвализ хтайла зун дидедал гьавалат хьанай: - Ахьтин дадлу къафун вуна вучиз гьазурдач, я диде?" "Когда мама узнала, что речь идет о сырной сыворотке, приправленной луком, она громко рассмеялась.",Ихтилат цӀвегьедикайни факай физ акурла диде акьван хъуьренай хьи! Однажды мы с Хац пошли в лес за листьями.,Садра зунни ХацӀ руказ пешер гъиз фенвай. "Это было обычным делом: по весне, когда деревья покрывались свежей листвой, взрослые отправляли детей в лес за листьями для скотины.",Адет яз гьар гатфариз тарари цӀийиз пеш ахъаяйла аялар малариз пешер гъиз руказ ракъурдай чӀехибуру. "И сами взрослые, возвращаясь с полевых работ, приносили домой вязанки веток, считая, что в свежих листьях много витаминов.",Тарарин пешер суьтуьл береда абурук витаминар пара жеда лугьуз чпини чуьлдай хкведайла са къужах таран хилер гъидай. "Их давали скотине, воротившейся с пастбища.","Нехирдай хтай маларин вилик и хилер вегьидай хьи, гьайванри экуьналди гирнагърай." Ходить в лес за вязанками зеленых ветвей было нашим любимым занятием.,"Пешер гъиз фин чи рикӀ алай кар тир, гьавиляй хвешила рекье гьатдай чун руказ." "Несколько часов мы проводили в задорных играх, а когда уставали, то, наломав ветвей, перевязывали их веревками и, взвалив вязанки на спину, тащили домой.","Са шумуд сятда къугъвана, галатайла тарарин хилер атӀана, абур еперив кутӀунна далудаллаз хкидай чна кӀвализ." В тот день за зелеными ветками мы пошли вдвоем с Хац.,А юкъуз пешер гъиз чун кьвед - зунни ХацӀ фенай. Сердце радовалось погожему дню.,Им рикӀ ахъайдай гуьлуьшан югъ тир. Лес был по-весеннему красив.,Рук гатфарин иервилеривди диганвай. "На опушке распустилось так много цветов, что жаль было ступать туда ногой.","Ина акьван цуьквер экъечӀнавай хьи, кӀвач эцигиз гьайиф къвезвай чаз." "Собирая цветы, мы вышли на нашу любимую поляну.",Цуьквер кӀватӀиз-кӀватӀиз рукан юкьва авай чи рикӀ алай къацу таладиз фена акъатнай чун. "Почувствовав усталость, легли на траву.","Галатна, ял ягъин патал векьерал ярх хьайила лугьуз тежедай хьтин каш акатнавай чахъ." В животах у нас обеих урчало.,Чи руфунрин кьуркьурдин ван сакӀани атӀузвачир. - Чего бы ты сейчас поела? - спросила меня Хац.,- Ваз исятда вуч нез кӀандай? "- Хлеба с сывороткой, - ответила я.","- ЦӀвегьни фу, - лагьана жаваб ганай за." И представила себе свежеиспеченный хлеб и сыворотку с творогом и мелко нарезанным репчатым луком.,"Зи вилерикай чими фу, чичӀегни шур какадарнавай цӀвегь карагзавай." "- Тоже мне, нашла, о чем мечтать!",- Вазни шеъ жагъана! "Если уж мечтать, то о чемто стоящем!","Мурад авурла са ацӀайди, дигайди ая ман!" - У Хац заблестели глаза.,- ХацӀан вилери рапрапнай. - Я бы сейчас съела цикен.,- За исятда цкӀан недай. И чтобы в нем было вдоволь баранины и орехов!,Алаз-алаз кӀеребичдин хвехвер кутунвай гьерен якӀукай чранвай цкӀан. - Хац даже слюну сглотнула.,- И гафар лагьай ХацӀан сивел яд атанай. - И афарар было бы хорошо!,- Белки чна котлетар нен? "С крапивой, черемшой.",- хъел кутунай захъ ХацӀа. "- А может, поедим котлеты? - подзадоривала меня Хац.",Ахпани кӀула залан шеле аваз инай кӀвале кьван рехъ алцума. "- Хац, знаешь, что мы сделаем, как только придем домой?","- ХацӀ, кӀвализ агакьай кумазни за вучдатӀа чидани?" "Посыплем хлеб солью, хорошенько натрем чесночком, намажем толстым слоем творога и слопаем!","Фал кьел алахна, хъсандиз серг алтадда, ахпани къалиндаказ шур гуьцӀна ягъада жуван бедендиз, - лагьанай за." "- Не знаю, что будешь делать ты, но я, как приду, примусь за долму!","- Вуна вучдатӀа чидач, амма за хъфена келемдин дулмадин чан къачурвал я. Хъсандиз чимна, бадидиз акъудна, кицикдин цуру какадариз, яваш-яваш нервал я, - лагьана ХацӀа." "Меня передернуло: я знала, что она выдумывает.",И гафарин ван хьайи зи пагь атӀанай. "Кто знает, когда ей, бедной, приходилось в последний раз пробовать долму!","Ништа, эхиримжи гъилера дулма мус тӀуьнвайтӀа фагъир ди." "От этой мысли у меня защемило сердце, но чтобы не обидеть ее, я смолчала.",Идакай фикирайла рикӀ тӀар хьана зи. На нашей поляне гуляли забредшие откуда-то куры.,"""Къав"" къачуз кьарай атӀузвай абуру чи." "Они, надоедая своим кудахтаньем, подходили и к нам.","Атана лап чи патав акъвазнавай и чин алайбур, чукурайтӀани алатзавачир." "- Нет у нас огня, а то поймали бы курицу и зажарили, - пошутила Хац.","- ЦӀай хьанайтӀа, са верч тукӀуна, шиш ядай чна, - ХацӀа зарафатарнай." "Вдруг ей взбрело в голову другое: - Кампул, мы же можем хоть раз в жизни принести домой гостинец?","Ахпа адан акьулдиз вуч атанатӀа: - КӀампӀул, садра хьайитӀани чна кӀвализ базарлух авуртӀа жечни?" "Видя, что я ничего не поняла, она добавила: - Давай поймаем по курице и унесем.","Зун гъавурда акьан тийиз акурла, ада давамарна: - Ша, гьарада са верч кьуна, тухун кӀвализ." Их здесь вон сколько!,Ина абур гзаф ава. - А что с ними делать? - удивилась я.,- мягьтелвилелди жузуна за. - Чего только ты не придумаешь...,- Ви кьилизни текъведай фикир жеч. - Как - что делать?,- ГьикӀ вучда? Пожарим и съедим!,Чрана неда ман. "И мамы наши обрадуются, - вдохновилась Хац.","Ништа, чи дидейриз гьикьван хвеши жедатӀа, - лагьай ХацӀ хуш хиялди тухванай." "- А ты - голова, дай Бог тебе здоровья, Хац!","- Ви акьуллувал вуч я, чан текьей ХацӀ!" "Я бы до такого ни за что не додумалась, - польстила я ей.","Им зи акьулдиз гьич садрани къведачир, - тарифарнай за рушан." "- Чтобы думать, нужна голова! - рассмеялась Хац.","- Акьул кьиле жедайди йе, кьиле!" "Да, чтобы порадовать наших матерей, стоило принести домой по гостинцу.","Дидедиз хвеши авун, кӀвалик жуван пай кутун патал гаф-чӀал сад авуна галтугнай чун верчерик." "Но куры, которых мы только что никак не могли отогнать, теперь, хлопая крыльями, разбегались, чтобы не попасть к нам в руки.","Къетне чукурайтӀани чи къвалалай алатзавачир абуру гила лув гуз, катиз чун чандивай ийизвай." "Мы измучились, но не прекращали их преследовать.",Гьекьни-каф хьана гьатнавай чун абурун геле. Наконец нам все же удалось поймать двух кур.,Эхирни са зулумдалди гьарада са верч кьунай. "Прижав им крылья и сунув под мышку, мы отправились домой, забыв про ветки для скотины.","Абур луварар элкъуьрна хъуьчӀуьк кутуна, руказ вучиз атанвайди тиртӀа рикӀелай алудна, рекье гьатнай чун кӀвализ." "Мы были несказанно рады тому, что нашли способ чем-то угодить своим домашним.",Сад лагьай гъилера кӀвалик пай кутазвай чна жувалай рази яз манидал илигнавай. "Хац громко затянула ""Даллай"": В бурке, мокрой от росы, Влюбленного, Девушка встретила парня, Сияет счастьем, даллай.","ХацӀа гьарай ацалтна ""Даллай"" лугьузвай: Япунчидал чиг алай, КӀани ярдал рикӀ алай, Рушаз гада акурла, ГьикӀ шад тахьуй рикӀ даллай." "Потом мы запели на два голоса: Даллай, даллай, рудаллай, Аман, даллай, рудаллай!","Ахпа кьведа санал лагьанай чна: Даллай, даллай, рудаллай, Яхул даллай, рудаллай." "Мы дошли до дома, мысленно уже ощущая запах жареной курятины.",Нера чранвай вечрен ни гьатнаваз атана агакьнай чун кӀвализ. "Попрощавшись с Хац, я пулей влетела во двор.","ХацӀаз сагърай лагьана, гуьлле хьиз варарай къенез гьахьнай зун." "Тайком запустила курицу в погреб, плотно притворила его дверь и, не заходя домой, со двора радостно позвала: - Диде!","Ахпа кӀвализ тефена, хвешила ван алаз гъенелай эвернай: - Де!" О диде!,Я де! Мама не отвечала.,Дидеди гьай гузвачир. "- Диде, где ты? - разносился мой голос.",- Зи ван кьуд уьлкведилай алахьзавай. "- Мама пошла в магазин, - наконец ответила мне сестра.","- Де туьквендиз фенва, - лагьанай заз кӀвалевайбуру." "Видя меня возбужденной, Саяд полюбопытствовала: - К добру ли?",Захъ фурут акатнавайди кьатӀай Саяда жузунай: - Хийир яни? "С ней я не пожелала откровенничать, хотя меня неудержимо тянуло открыть свою тайну.",Анжах адаз са гафни лугьуз кӀанзавачир заз. Я хотела сначала порадовать маму.,КӀвенкӀве жуван дидедиз хвеши ийиз кӀанзавай. Дома мне не сиделось.,"Ихьтин сир хуьн четин ятӀани, мад чара авачир." Я вышла на улицу.,"КӀвале кьарай текъвез акуна, эхирни куьчедал экъечӀнай зун." "Там никого не оказалось, и я нехотя поплелась к дому Хац.",Ина магьледин аялрикай садни авачиз акурла квелиндаказ ХацӀрин кӀвал галайнихъ фенай. """Тетя Минавер наверняка обрадовалась курице...""","""Минавер халадиз ХацӀа гъанвай верч акуна яраб гьикьван хвеши хьанватӀа,"" - лугьуз, жув-жувакди раханай зун." "Еще не доходя до их дома, я услышала шум и крики тети Минавер, которая никогда не повышала голоса.",Абурун рикӀинихъ фейила япарихъ Минавер халадин гьарай-эвердин ван галукьна мягьтел хьанай зун. Что же могло случиться?,- Вуна базарлухнава ман? - Ты мне гостинец принесла? - кричала тетя Минавер.,- Им Минавер халадин гьарайдин ван тир. "Мне показалось, что в саду раздался свист хлыста.",Ахпа са кве ятӀани тӀвал акьур ван акъатнай абурун багъдай. - Ты решила опозорить нас перед людьми?,- Чун эллерал гьалчиз кӀанзавай ман ваз? Только вора нам не хватало!,Гила чуьнуьхгумбатӀ тир ман чаз кӀамайди! "- Опять раздался звук, подобный свисту - похоже, это была кизиловая палка.","Са герендилай дишегьлидин шел-хвалдин ван акъатна: - Я вахар-дидеяр, им вуч кар я зи кьилел атайди?" Не видели бы этого мои глаза!,Им вучтин мусибат я заз акурди? "Не понимая, в чем дело, напуганная, я подошла поближе.",КичӀела чандик зурзун акатнаваз ХацӀрин кӀвалив агатнай зун. "И через низкий забор увидела, как тетя Минавер стегает Хац.",АскӀан жугъундилай заз Минавер халади чумалдин тӀвалунив ХацӀ гатазвай саягъ акунай. А та горько плачет.,"Ван акъуд тийиз, зарулдиз шехьзавай ХацӀ." "- Кроме тебя, кто-нибудь еще принес домой гостинец? - прекратив хлестать, спросила тетя Минавер.",- Валай гъейри мадни кӀвализ базарлух авурди хьанани? "- Да - Кампул, - плача, ответила Хац.",- Шехьиз-шехьиз жаваб ганай ХацӀа. Два сапога пара!,- Гьамни ви тай я ман! Чтоб вам сгинуть в один день!,Кьвед са къуз кьий куьн! Связать бы вас вместе и утопить в реке!,"Куьн сад-садал кутӀунна вацӀуз вегьена кӀанзавайди я, - лагьанай папа." Женщина долго ругала ее.,СакӀани хъел элекьзавачир адан. "А потом, сунув верещавшую курицу под мышку Хац, закричала: - Отнесешь свой гостинец туда, откуда взяла, иначе я с тебя шкуру спущу!","Эхирни къагъзавай верч хъел кваз рушан хъуьчӀуьк кутуна гьарайнай: - И хайратдиз фейиди гьинай кьунатӀа, гьанизни хутахда вуна, тахьайтӀа за ви хам алажда." "Даю тебе час времени, ты слышишь?","Са сятдин вахт гузва за ваз, ван хьанани?" "Чтобы не быть замеченной тетей Минавер, я спряталась за тутовником перед их домом.",Минавер халадиз такурай лугьуз зун фад абурун кӀвалин вилик галай чӀехи тутун тарцин кьулухъ чуьнуьх хьанай. "Когда из ворот вышла Хац с курицей под мышкой, я подошла к ней и обняла ее.","Абурун варар ахъа хьана, ХацӀ хъуьчӀуьк верч галаз кӀваляй экъечӀайла, зун пашмандиз адав агатнай." "Пытаясь как-то успокоить ее, я пояснила, почему избежала наказания: - Мама еще не вернулась из магазина.","Эхирни адан гевилар кьуна, вучиз за тӀвал акьунвачтӀа гъавурда тунай ХацӀ: - Де туьквендиз фенва, ам гьеле кӀвализ хтанвач." "- Повезло, а то и тебе досталось бы!","- Ви бахтуни гъана, тахьайтӀа вани за акьурбурукай акьадай, - лагьанай ХацӀа." "Беги домой, забирай свою проклятую курицу - отпустим их на поляне.","- Фад фена жуван верч хкваш, фена ахъай хъийин чна абур таладиз." Мы молча дошли до нашего дома.,Чи кӀвализ агакьдалди мад садайни гаф акъатначир. "Я дрожала при одной мысли о том, что вот-вот вернется мама.","Диде хтайтӀа, зи вайни-гьал жедайди хъсандиз кьатӀузвай за." "Мы тихо шли по улице, опустив головы и не глядя по сторонам.","Кьил чиле туна, пад-къерехдиз килиг тийиз, йигиндаказ физвай чун магьледай." "Меньше всего нам хотелось попасться на глаза Муту, Тати и особенно - Махит.","МутӀазни ТӀатӀидиз, иллаки МагьитӀаз чун такурай лугьуз Аллагьдиз дадзавай чна рикӀе." Вот бы они посмеялись над нами!,"Абуруз чир хьайитӀа, чакай ягьанатдайди хъсандиз чизвай чаз." "Дойдя до поляны, мы выпустили кур, после чего облегченно вздохнули и молча повалились на траву.",Таладиз агакьна верчер аниз ахъай хъувурдалай кьулухъ чун эхирни жув-жувал хтанай. "Наконец, успокоившись, Хац сказала: - Кампул, вот так человек делает свой первый шаг к воровству...","Са герендилай ХацӀ чӀалал атанай: - Гьей, КӀампӀул, инсан чуьнуьхгумбатӀвилик икӀ киткизвайди я гьа!" "Хац произнесла эти слова таким тоном, что я испугалась.","ХацӀа и гафар акӀ лагьанай хьи, кичӀ акатнай зи чандик." Было очень стыдно.,Регъуь хьанай заз. "И Хац, опустив глаза, кивнула.",ХацӀавайни регъуьла маса гаф хълагьиз хьаначир. "Мы долго сидели на траве, молча обхватив руками колени.","Пашмандиз, сивяй са гафни акъуд тийиз, метӀер къужахда кьуна, азим чӀавуз ацукьнай чун векьерал." Однако голод опять дал о себе знать.,Са герендилай гишинвал рикӀел хтанай чи. В животе у обеих гремел гром.,Каш ацалтна руфуна гугрумдин ванер гьатнавай чи. "И мы обратили внимание на то, что поляна была полна щавеля.",Садлагьана тала цурун пешерив ацӀанвайди байихнай чна. Каким он был вкусным!,"Акьван дадлу тир хьи, абур." "Когда повеяло вечерним ветерком, мы вспомнили, зачем приходили в лес.",Хурушумдин серин шагьвар галукьайла тамуз вучиз атанвайди ятӀа рикӀел хтанай чи. "Собрав по большой вязанке веток, мы отправились домой.",Гьарада са чӀехи шеле хилер атӀана кӀвализ рекье гьатнай чун. "9. Тутус Тутус - светлокожий, упитанный, симпатичный мальчик - походил на свежеиспеченную булочку.","ТУТӀУС Лацу якӀарин, гзаф иер, ацӀай гада тир ТутӀус." "По нему, краснощекому и пузатенькому, было видно, что он из состоятельной семьи.",Яру хъуькъверилайни дакӀунвай руфунилай ам тӀуьн-хъун гзаф авай кӀвалин велед тирди гьасятда чир жедай. Каждый раз при появлении Тутуса мы поглядывали на карманы его штанов.,Гьар ТутӀус акурла чна адан шалвардин жибинра вил къекъуьрдай. "Если они оттопыривались, значит, у него были с собой ириски или барбариски.","Гзаф чӀавуз недай затӀар, иллаки ирисарни барбарисар жедай гададин жибинра... " "Он, ничуть не жадничая, раздавал их нам.",ТутӀусани кӀусни мискьивал тавуна захавилелди пайдай чаз жибинра авайбур. "Но если карманы у него оказывались пустыми, к нему никто не подходил - его просто не замечали.","Жибинар ичӀи яз акурла садни агатдачир адав, ам авайди рикӀелни къведачир чи." "Дядя Джаруллах, отец Тутуса, держал магазин на нашей улице.",ТутӀусан буба Жаруллагь халу чи магьледа авай туьквендин чӀехиди тир. Тутус иногда приносил оттуда и щедро раздавал нам разные сладости.,ТутӀуса кӀвалевайбуруз тийижиз фад-фад чаз анай шумудни са жуьредин къенфетарни ширинлухар гъидай. Делил между нами поровну и себе тоже оставлял.,Жибинда авайбур чаз сад хьиз паядалай кьулухъ вичизни пай тадай. "Но Тати каждый раз хотел большего и вырывал из рук Тутуса оставленное им для себя, приговаривая: - Ты и так вон какой откормленный!","СинтӀер ягъаз тахьайла ада ялна ТутӀусан гъилевайди къакъуддай: - Вун тахьайтӀани якӀа-чӀарчӀе ава, це чна нен." "А что - нам, бедным, нельзя?",Бес чаз - кесибриз са югъ аквадайди тушни? "Тутус не обижался, а если и обижался, то никогда этого не показывал - просто молча смотрел на детей, шумно сосущих леденцы.","Гагь-гагь вичихъ хукӀуртӀани, садрани инжиклувал винел акъуддачир, ван ацалтна къенфетар фитӀинзавай аялриз килигиз акъваздай." "Он с пониманием глядел на вылинявшую, застиранную до дыр рубашку Тати, внука вдовы Чюквер.","Хендеда Чуькверан хтул тир ТӀатӀидин рангар алахьнавай, чуьхуьдалди жуна хьиз хьанвай перемдиз килигна, куьтӀни ийидачир." "Все мы знали, что хоть Тати и носит заплатанные галоши, у него большое доброе сердце.","Чаз хьиз, ТутӀусазни хъсандиз чизвай хьи, ТӀатӀидал пине янавай калушар алатӀани адан жумартвилиз гаф авач." Поэтому Тутус не обращал внимания на капризы Тати.,"Гьавиляй ТӀатӀиди вуч авуртӀани, хъелдачир ТутӀуса." "Ребята ценили это в Тутусе, за что и принимали его в свою команду.","Авайвал лагьайтӀа, гъил заха, рикӀ михьи гада тирвиляй аялри кӀеретӀдиз кьабулнавай ам." Сладкий аромат принесенных Тутусом ирисок или барбарисок распространялся в воздухе.,Абур фитӀинна кфет хкудун рикӀ алай машгъулат тир чи. "Но мы почему-то не догадывались сказать Тутусу спасибо за конфеты, как будто раздавать их нам входило в его обязанности.",Къенфетар гъунай ТутӀусаз сагърай лугьун вучиз ятӀани гьич садан акьулдизни къведачир. "Как бы то ни было, мы к этому привыкли, и каждый раз при его появлении наши взгляды невольно устремлялись к его карманам.","Гьар гьикӀ ятӀани, вердишарнавай ада чун вичин паярал, гьавиляй ам акун кумазни кӀанзтакӀанз гададин шалвардин жибинра вил къекъуьрдай чна." "Он же, по обыкновению, лез в карманы с видом взрослого, одаривающего детей.",Адани гъвечӀи аялриз пай гудай чӀехи итимдин саягъда гъил жибиндиз тухудай. "Его голубые глаза всегда радостно блестели, когда он видел наши протянутые руки.","Чи гъилер вичихъ яргъи хьайила, хвешивиляй рекӀв гудай адан вили вилери." Настоящим именем Тутуса было Садик.,ТутӀусан асул тӀвар Садикь тир. "А прозвище ""Тутус"" он получил года два назад.",Ингье кьве йис вилик адакай садлагьана ТутӀус хьанай. И вот как это было.,И кардихъни вичин тарих авай. "По дороге из Кусаров в село Цурухудат, слева, на косогоре над лесом, раскинулся облюбованный нами грушевый сад.","КцӀарай ЦӀуру Худат хуьруьз физвай рекьин чапла пата, тамун вини кьиле авай кьакьан гуьнеда чи виридан рикӀ алай чуьхвердин багъ экӀя хьанвай." "В ту пору он, как и все остальные совхозные сады, не был огорожен.",А береда КцӀарин маса совхоз рин багъларихъ хьиз и багъдихъни жугъун авачир. Место было неописуемо красивое.,ТӀебиатдин лугьуз тежедай хьтин иер чкадал кутунвай и багъ. По его верху проходил довольно глубокий канал с поливной водой для садов и огородов.,Адан вини кьиле багъларизни никӀериз гудай яд физвай дерин къубу авай. По одну сторону от сада тянулась вдаль бесконечная нива.,Багъдин са пад и кьил а кьил авачир къуьлуьн ник тир. "По другую рос лесок, где между деревцами и кустами кизила, боярышника, мушмулы, калины, ежевики, шиповника раскинулись несколько красивых полянок.","Чумалдин, инийрин, кицикрин, чухлумпӀрин тарари, мередин валари кьунвай и кӀапӀалдихъ шумудни са иер, гъвечӀи тӀулар авай." "На каждой из них росли цветы какого-то одного цвета: красные, синие, голубые, желтые.","Гьар тӀула са жуьредин цуьквер авай: яру, вили, хъипи, шуьтруь рангунин цуьквер." "Потому мы и называли их ""Красная поляна"", ""Синяя поляна"", ""Голубая поляна"", ""Желтая поляна""...","Гьавиляй чна абуруз ""Яру тӀул"", ""Хъипи тӀул"", ""Вили тӀул"", ""Шуьтруь тӀул"" хьтин тӀварар ганвай." Они были подобны узорам ковров.,"На лугьуди, лезги рушари хранвай гамар тир абур - чара-чара чешнейрин гамар." "Мы очень любили эти поляны, и где бы ни находились, отдыхать обязательно прибегали туда.","И тӀуларал чи акьван рикӀ алай хьи, гьиниз фейитӀани, элкъвез-хквез гьана ял ягъидай." Там же мы собирали и веники для дворов.,Иллаки верхин кулар кӀватӀдайла инай тӀуз хъфидай чун. Какими же смелыми были кусарские дети в ту пору!,ВикӀегьда кьван вуч тир а чӀавуз кцӀарви аялрин! "Они хорошо знали, на каком холме или в каком саду что растет и когда зреет.","Гьи дереда, гьи гуьнеда, гьи тама, гьи багъда гьихьтин тар, гьихьтин майва аватӀа чир жедай абуруз." И стайкой летели в нужное место.,ЧӀижерин лужари хьиз гьаниз лув гудай. "В конце июня, когда в грушевом саду недалеко от Цурухудата начинали убирать урожай, мы устремлялись туда.",Июндин эхирра ЦӀуру Худатин мукьув гвай чуьхвердин багъда гатун чуьхверар атӀудайвал хьанва лагьайлани чун чамарда гьатнай. Земля под деревом была сплошь усеяна спелыми грушами - негде было ногой ступить.,"Зун, МагьитӀ, ХацӀ, ТӀатӀи, МутӀ, ПӀинцӀ, Садикь багъдиз атайла аламатдин кар акунай чаз." От их сладкого аромата голова шла кругом.,"ЧӀижери ""жувв"" ийиз абурулай лув гузвай." "Над ними гудели пчелы, в воздухе носились осы, бабочки и еще какие-то букашки.","Кьуд пад хузарив, пепейривни, чепелукьрив ацӀанвай." "Мы, уставшие и проголодавшиеся после дальнего пути, обрадовались такому изобилию.","Яргъал рехъ атӀана галатнавай, гишин хьанвай чаз чуьхверар акурла хвеши хьайи кьван вуч тир!" "- Давайте залезем на дерево! - предложил Тати, и мы тут же послушались его.","- ТӀатӀидин сивяй гаф акъатун кумазни, чун вири зверна тутӀусдин тарциз акьахнай." Каждый из нас облюбовал себе отдельную ветку.,Ина гьар сада са хилел лабар вегьенай. "Впившись зубами в медово-сладкие груши, брызжущие соком, мы позабыли обо всем на свете.","КӀас ягъайла миже кӀвахьзавай, вирт хьтин тутӀусар незвай чун дуьнья рикӀелай алудна кеф-кефина авай." "Но и когда наелись, глаза наши не насытились - мы стали надкусывать и бросать на землю лучшие желтые плоды.","Ингье руфун тух хьанвайтӀани, вил ичӀи яз дакӀвай, хъипи чуьхверар кӀас ягъаз инсафсузвилелди чилел гадарзавай чна." Потом стали кидаться ими друг в друга.,Ахпа сад-садал хъипи чуьхверар гадариз эгечӀнай чун. Наши радостные голоса разносились далеко по округе.,"Чи шад ванер, гьарай-вургьай кьуд патаз чкӀанвай." "Мы были словно птички, подпрыгивающие на ветках.","Чун чӀехи, кьуьзуь тарцин хилерал къушар хьиз къугъунивай чуьхверар таппатарапдив кӀаник авахьзавай." Нам нравился тупой звук их ударов о землю.,Абуру чилел гьалч хьайила акъудзавай ванери чаз кеф гузвай. "Вдруг раздался крик Пинца, забравшегося на самую верхушку дерева: - Ребята, сторож идет!","Садлагьана чуьхверд тарцин кӀукӀни-кукӀвал акьахнавай ПӀинцӀан гьарайдин ван акъатнай: - Аялар, къаравул къвезва!" "Каждый, перепуганный, думал только о себе.","На лугьуди, шуьтӀенкьилдай хьелер акъатнай." "Когда мы добежали до лесочка, до нас донеслись крики Садика.","Багъдин патав гвай гапӀалдиз агакьайла, чи япарихъ Садикьан цӀугъдин ван галукьнай." "Оказывается, от груш ""Тутус"" у Садика расстроился живот, и он побежал в кусты.",Къетне тӀуьр кьван чуьхверрикай руфун тӀа хьана валарихъ фейи Садикь дуьньядикай хабарсуздаказ тутӀусдин тарцив ахгатайла къаравулдин гъиле гьатнавай. "Не ведая ни о чем, он вернулся к дереву, где его и застукал сторож дядя Девришали.","Хъиляй пӀузарар жакьвазвай къаравул Девришали халуди гададин япукай кьуна ялзавай, адани тӀал эхи тежез гьарайзавай." "Бедному Садику, кричавшему от боли пришлось отдуваться за всех нас.",Касди чи виридан хъел Садикьалай аладарзавай хьтин тир. "- Увидишь, как я из тебя душу вытрясу!",- Аку за ви чан гьикӀ къачудатӀа. Животные - и те так не поступают!,- лугьуз гьарай-эверзавай ада. "Они только наполняют себе желудок, лишнего не портят, а вы?","Ахпа чун галайнихъ элкъвена кас: - Я руфуна чукӀул акьурбур, куь нефсиниз тербет авачни?" "Проклиная нас и выкрикивая нравоучения, дядя Девришали то и дело угощал бедного Садика тумаками, и каждый раз у того вырывался вопль.","Гьайванар квелай генани инсафлу я. Абуру чпин руфуна гьакьда кьванди тӀуьна, гирнагъда, куьне хьиз ийидач." Мы в своем укрытии тряслись от страха.,"- ИкӀ лугьуз ада ара-ара Садикь гъутув ягъазвай, адани як атӀайди хьиз цӀугъзавай." Как вырвать Садика из рук разгневанного дяди Девришали?,Къен хъилевди ацӀанвай Девришали халудин хурукай Садикь гьикӀ къахчудай? У проворного старика была тяжелая рука.,Яшунилай викӀегь кас тир Девришали халудин залан гъутуниз таб гун четин кар тир. "Нам, охваченным страхом и потерявшим голову, оставалось лишь жалеть своего товарища.",Ван ацалтна шехьзавай гададин гьалар акваз ийир-тийир хьанвай чун. Наконец не выдержал Тати.,Ингье ТӀатӀидивай эхиз хьанач. "Ничего нам не сказав, он вышел из укрытия и направился к дереву, под которым все происходило.","Вуч фикирнатӀа, чаз са гафни талана, чуьнуьх хьайи чкадай экъечӀна тутӀусдин тар галайнихъ фена ам." "Мы взволнованно и с горечью наблюдали за ним: ""Что же задумал Тати?""",Чунни кичӀез-кичӀез адан геле гьатна. "Дойдя до сторожа и Садика, Тати сказал: - Дядя Девришали, бедный Садик ни в чем не виноват, отпусти его.","Къаравулдинни Садикьан къаншардив агакьайла, ТӀатӀиди лагьана: - Девришали халу, Садикьал са тахсирни алач, ам ахъая." "Это я тряс груши, а он даже не залезал на дерево.",Тар юзурна чуьхверар авадарайди зун я. И язух гьич тарциз акьахайди туш. "У него разболелся живот, потому он и пошел в кусты.",Ам руфун тӀа хьана валариз гьахьнавайди тир. "Если надо бить, то бей меня.","Гатаз кӀанзаватӀа, зун гатут!" Сторож как-то спокойно выслушал Тати и спросил: - А ты не врешь?,ТӀатӀидиз секиндиз яб акалай касди хабар кьуна: - Тапарарзавач хьи вуна? "Тати ударил себя в грудь: - Клянусь, не вру!","ТӀатӀиди гъил хурал туна кьин кьуна: - Валлагь, биллагь, сумаллагь!" Гнев сторожа вроде бы улегся.,Къаравулдин хъел са тӀимил кьван элекьай хьиз хьана чаз. - Так было? - обратился он к Садику.,- лагьана ада шехьдалди вилер дакӀунвай Садикьавай жузуна. "Тот, с опухшими от слез глазами, кивнул головой.",Садикьа кьил юзурна. "Сторож отпустил его ухо, отошел и сел на траву.","Им акурла кьуьзуьда адан яб ахъайна, фена векьерал ацукьна." Вынул из кармана кисет с табаком и свернул самокрутку.,"Жибиндай ка гъазни тенбек акъудна, абурукай кьатӀ дуьзарна." "Обросшее, иссушенное его лицо вдруг стало скорбным.",- Гила кьуьзуьдан хъелдик тӀал какахьнавай. "Теперь мы жалели дядю Девришали, забыв, как он расправился с Садиком.",Садикь гатуналди ада чахъ кутунвай хъелни циф хьиз чкӀанвай. "- Вы знаете, сколько на свете людей, которым даже и не снятся груши?",- Дуьньяда са чуьхвердихъ цӀигелбур гьикьван аватӀа чидани квез? "Набиваете животы и не думаете, что гдето есть голодающие.","Жуван хук авай чкада масадан каш четин рикӀел къведи, яни?" "Старик, утирая пот со лба, указал под дерево, где мы растоптали опавшие плоды.","ИкӀ лагьана, кьуьзуьда чуьхвердин тарцин кӀан чаз къалурна яйлухдив вичин пелен гьекь михьна." "Тати с Садиком молча, опустив головы, стояли перед ним.",Адан вилик акъвазнавай ТӀатӀини Садикь са гафни лугьуз тежез амай. Потом старик встал и не спеша направился в сторону села.,"Са герендилай кас ацукьай чкадилай къарагъна, мад са гафни талана атайвални хъфена." Мы вышли из кустов и подбежали к мальчикам.,Чун чуьнуьх хьайи валарикай хкатна ТӀатӀидивни Садикьав агатна. И следа не осталось от нашего прежнего радостного настроения.,"Чи къетнен бахтлувални шандакьвал гьиниз ятӀани квахьнавай, адан гелни амачир мад." Под деревом было полно раздавленных груш.,Тарцин кӀан шупӀ хьанвай чуьхверрив ацӀанвай. "Мы смотрели на них так, словно видели впервые.","Чун абуруз килигиз, вучдатӀа тийижиз амай." "Тати хлопнул Садика по плечу: - Не плачь, Тутус!","ТӀатӀиди хъуьтуьлдаказ, гевилар кьадай саягъда Садикьан къуьнуьк геляна: - Шехьмир, ТутӀус." Мы все повернулись к Садику.,Вирида Садикьаз килигна. "Это прозвище очень подходило ему: мальчик так напоминал пузатенькую желтую грушу ""Тутус""!",И цӀийи тӀварцӀи адав акьван хъсандиз кьазвай хьи! "И, как всегда, Садик нисколько не обиделся на Тати.",КӀусни инжиклу хьанач Садикь ТӀатӀидикай. "Напротив, он смотрел на Тати как-то по-другому.","Ингье, ада ТӀатӀидиз са масакӀа килигзавай." В его взгляде были удивление и любовь.,"И килигунай мягьтелвални кьатӀуз жезвай, кӀанивални." "Наверное, таким же взглядом смотрели на самого смелого мальчика и я, и Махит, и Хац, и Мут, и Пинц.","Са ада ваъ, зани, МагьитӀани, ХацӀани, МутӀани, ПӀинцӀани вирида сад хьиз и виридалайни викӀегь гададиз Садикьан саягъда килигзавай." "Мы не находили слов, чтобы выразить свои чувства.",Чаз лугьудай гаф жагъизвачир. "- Давайте соберем груши для наших домашних, иначе они просто пропадут, - сказал Тати и начал собирать груши в подол своей старенькой рубашки.","ТахьайтӀани вара-зара жезва абур, - лагьана ТӀатӀиди чилел авахьнавай чуьхверар вичин цӀуру перемдин ценциз кӀватӀиз эгечӀна." Мы последовали его примеру...,Чнани гьада хьиз авуна. После того случая Садика переименовали в Тутуса.,Гьа чӀавалай Садикьакай ТутӀус хьана. Настоящим именем его уже никто не называл.,Вичин асул тӀварцӀелди садани эвер хъувунач адаз. Позже от отца я кое-что узнала о дяде Девришали.,Са шумуд йикъалай бубадивай Девришали халу гьихьтин кас ятӀа чирна за. "Оказывается, когда он сражался на фронте во время Великой Отечественной войны, его жена и двое детей погибли в селе от голода.","Ватандин ЧӀехи дяведа женг чӀугвадайла пабни кьве аял хуьре каш чӀугуна кьейи и касди гуьгъуьнлай паб къачунатӀани, адаз веледар хъхьанач, лагьанай заз бубади." "О том, что узнала о дяде Девришали, я рассказала и ребятам.",За и гафар аялрив агакьарайла абур шерзум хьанай. К фруктовым деревьям мы с тех пор стали относиться бережно.,Гьа чӀавалай мад майвадин тарариз эвеланд хьиз инад хъувунач чна. 10. Благословенные Долгими зимними вечерами отец рассказывал нам сказки.,"БАРКАВАНАР Адет яз, хъуьтӀуьн яргъи йифериз бубади чаз лезги махар ахъайдай." Как много знал он сказок!,Чида кьван махар вуч тир адаз! "Это были захватывающие предания о герое Шарвили, о богатыре Тагане, Эседе Искандере, Семиаршинном Магомеде и других героях и богатырях.","Шарвилидикай, Тагъан пагьливандикай, Эсед Ис кен деракай, ирид юкӀ алай Мегьамедакай, гьакӀни чи маса кьегьалрикай тир вижевай махарни кьисаяр тир абур." "Отец был замечательным рассказчиком, и все, о чем он рассказывал, как наяву вставало перед нашими глазами.","Акьван рикӀ алаз, акьван хъсандаказ рахадай хьи, адан ихтилатар авайдай кьадай чна." "Он не повторял одну сказку дважды, но если вдруг, забыв, приступал к уже слышанной нами, мы его в один голос останавливали: ""Не эту, не эту!""","Са мах кьведра ахъайдачир, рикӀелай алатна гьа са мах мад садра рахаз кӀан хьайила, чна хордалди: ""Ам ваъ!" "Правда, такое случалось редко.","""- лугьуз гьарайдай." "Когда мир снаружи сковывался морозом, сказки и предания, рассказываемые отцом, словно по волшебству укорачивали длинные ночи.",Гьавиляй бубади чун гьар гъилера цӀийи махарални кьисайралди мягьтелардай. "Сидя у натопленной печи, мы, шестеро детей, с восторгом уносились в мир сказок.","Чими къулав ацукьна чна - ругуд аялди, гьейранвилелди яб акалдай адахъ." "Папа рассказывал так оживленно и интересно, что порой и мама, оставив свои дела, подсаживалась к нам и тоже слушала.","Бубади абур акьван фасагьатлудаказ рахадай хьи, гагь-гагь дидедини гъилевай кар-кеспи алай-алайдал туна, чи патав ацукьна, абурухъ яб акалдай." "Я не знала никого другого, кто умел бы так увлекательно рассказывать...",Заз зи яшинда икьван верцӀидаказ мах ахъайдай кьвед лагьай инсан акурди туш. "Иногда я задумываюсь, не придумал ли ее он сам?","Яраб а мах вичи туькӀуьрнавайди тиртӀа, лугьуз гагь-гагь фикирда за." "Впрочем, и другие папины сказки и предания я больше никогда и нигде не читала и не слышала.","Тек са ам ваъ, бубадивай ван хьайи маса махар, кьисаярни заз мад санани ван хъхьанач, санани кӀелнач за абур." Его сказки отличались от других и вызывали неизменный интерес.,Адетдин махарилай тафаватлу тир абуру вири чпихъ ялдай. "Помню, как-то ребята с нашей улицы задержались у нас дольше обычного.","Зи рикӀелла, садра чи магьледин аялар геждалди чи кӀвале амай." "Чтобы утихомирить шум и гвалт в доме, полном детей, отец начал рассказывать нам одну сказку, которую я и хочу пересказать.","КӀвал аялрив ацӀанваз, абурун ванери япар биши ийиз акурла, бубади чаз са мах ахъайнай." "Природа не поскупилась, наделяя магал красотами и жизненной силой.","Инаг Аллагьди рикӀ алаз туькӀуьрнавай баркаван чка тир, бахтавар эллер авай адахъ." "Были здесь неоглядные пастбища, тучные нивы, с которых собирали урожай два раза в год, зеленели нетронутые леса, вид которых радовал сердце.","И кьил а кьил таквадай генг яйлахар, йиса кьведра гад кӀватӀдай мублагь никӀер, рикӀ ахъайдай къацу тамар авай ина." "Эту землю со всех сторон окружали горные вершины, охраняя ее спокойствие.",Кьакьан дагълари гьар патахъай секинвални регьятвал хуьдай и чилерин. Поля здесь оживляли звонкие родники и быстрые шумные реки.,Шуршурзавай къайи булахрини гугрумиз авахьзавай йигин вацӀари чан гъидай чуьллерал. "В садах и огородах созревал такой богатый урожай, что его не успевали убирать.",И магьалдин багъларани салара кӀватӀна куьтягь тежедай кьван бар авай. "Жили на этой земле красивые люди, мужественные и крепкие телом, о которых везде шла добрая молва.","Ина уьмуьр гьалзавай инсанар иер акунар, тӀарам танар авай викӀегь, кьегьал ксар хьиз вириниз сейли тир." "Характером они были добры, на лице у них светилась улыбка, говорили ласково, не знали ссор и споров.","Къени къилихрин, чина датӀана мили хъвер авай, ширин мецелди рахадай, къал-къул, шел-хвал, ягьанатарни сеперар тийижир инсанар тир абур." В их языке не было бранных слов.,Зегьметдал гзафни-гзаф рикӀ алай абурун. "И мужчины, и женщины у них работали без устали, в поте лица, до мозолей на руках.","Ксарини, дишегьлийрини ара датӀана пелен гьекь авадардай, гъилерал пихер жедалди, галатун тийижиз кӀвалахдай." "Они не знали, что значит бесцельно проводить дни, брать чужое, скрывать свое добро, двери их домов всегда были открыты.","Йикъар бакардиз акъудун, масадан ризкьида вил хьун вуч кар ятӀа чидачир абуруз, гьавиляй ина виридан кӀвалер-къар ресте да авай." "Они были простодушны, не умели хитрить, свое мнение высказывали открыто.","Мад са кьетӀенвал авай: гаф чинал лугьудай, суьлуьквилер тийижир сая, къени инсанар тир абур." Люди магала не делили никого на своих и чужих - все были как одна семья.,"Жуванд, патанд лугьуз магьалдин инсанар хайибурузни тахайбуруз пайдачир абуру, виридаз са виляй, жуванбуруз хьиз килигдай." А как много было у них празднеств!,Ава кьван суварар вуч тир абурухъ! "Их проводили бурно, радостно, с танцами и песнями.","Суварар тек тӀуьн-хъуналди ваъ, гьакӀни шад мярекатралди, ван алай демералди тафаватлу жедай." "В торжествах, продолжавшихся от заката до рассвета, участвовали и стар и млад.","Рагъданилай кьуланфералди давам жедай ихьтин шад мярекатрив жегьил, кьуьзуьд талана вири сад хьиз, рикӀ алаз эгечӀдай." Свадьбы здесь игрались семь дней и семь ночей.,Мехъерар ина адет яз ирид юкъузни ирид йифиз кьиле фидай. "Новой семье каждый помогал, чем мог.",ЦӀийиз туькӀуьрзавай хизандиз гьар са касди алакьдайвал куьмекар гудай. "Эти люди сначала думали о духовной пище, а уже потом - о еде.","Са гафуналди, хукунин ваъ, руьгьдин къайгъудик жедай инсанар." Счастливая жизнь при налаженном быте придавала им красоту.,"Уьмуьрдин бахтаварвили, яшайишдин къулайвили абурун иервилер амайдалайни артухарнавай." Другие народы так и называли их - баркаваны.,И элдал маса сихилри Баркаванар тӀвар эцигнавай. "Слава о них распространилась далеко, другие народы их почитали, им подражали, им завидовали, у них перенимали знания.","Хъсан суракьар яргъариз чкӀанвай абуруз вирида икрамдай, абурукай вил кядай, абурукай кичӀедай, абурун пехилвалдай, абурувай чириз алахъдай патанбуру." Посмотреть на них приезжали люди из соседних магалов и вилаятов.,Къунши магьалрайни вилаятрай и бахтавар элдин суракьда аваз гзаф инсанар къведай. "Баркаваны отличались гостеприимством - принимали всех радушно, по своим обычаям, оказывали им всевозможное уважение и с почестями провожали в обратный путь.","Мугьманрал рикӀ алай, чпин кӀвалериз илифайбуруз къеневай рикӀни акъудна гудай Баркаванри абур чпин адетралди кьабулна, алакьдайвал гьуьрметар авуна рекье твадай." "Гости же, вернувшись к себе, восторженно рассказывали своим обо всем увиденном.",Хъфей мугьманри ина вилералди акурбурукай гьейранвилелди рахадай чпин жемятриз. "Особенно они восторгались тем, что у баркаванов и юноши, и девушки были неустрашимы, а потому никакой враг не мог устоять перед ними.","Са карди лагьайтӀа, абур генани гьейранарнай: Баркаванрин гадаяр хьиз рушарни кичӀ тийижирбур тир, гьавиляй абурун хура са душмандивайни акъвазиз жедачир." "Среди чужих были и те, кто ненавидел баркаванов.",Къунши магьалра хъсан инсанар хьиз писбурни авай. "Завистливые, не терпящие чужого счастья, они не находили себе места, когда слышали восторженные рассказы о баркаванах, и злобно говорили: ""Их надо проучить!""","Масабурун хъсан йикъал, алакьунрал, къени крарал пехил тир ксарив и гафар агакьайла абуру хъиляй пӀузарар жакьвадай." "Такие люди стояли и во главе народа, именовавшегося чукватуры.",ЧукватӀурар тӀвар алай тайифадин кьилевайбур гьа ихьтин ксар тир. "Это были люди, заботившиеся только о своем благе, ненасытные и высокомерные.","ДатӀана чпихъ ялдай, гъвечӀи-чӀехид тийижир, тарифдал рикӀ алай ксар тир абур." И вот предводитель этого магала созвал своих приближенных и сказал: - С этого дня самый главный наш враг - баркаваны.,"Садра и магьалдин кьиле авай касди вичин гъилибанар санал кӀватӀна лагьана: - Къенин къалай чи виридалайни чӀехи душманар баркаванар я. Геждал вегьин тавуна, а сихил муьтӀуьгъарун герек я, тахьайтӀа абурун вягьтедай физ жедач." "Если мы не разделаемся с ними, они нападут на нас.","Чара акун тавуртӀа, абуру чи чилерал вегьида." Один из приближенных не согласился с ним: - Баркаваны никогда не захватывали чужих земель.,Гъилибанрикай сад ада лагьайбурухъ галаз рази хьанач: - Баркаванри садрани маса чилерал вегьейди туш. "А когда нападают на них, они все вместе, мужчины и женщины, старики и дети, поднимаются на защиту родной земли.","Ингье чпиз басрух гайила, абурун ксарихъ галаз санал дишегьлийри, кьуьзуьбуру, аялрини яракь кьуна, хайи чилер хуьда." "Предводитель чукватуров засмеялся и сказал: - Мы не потерпим, чтобы по соседству с нами жил такой сильный народ.",ЧукватӀуррин кьил хъуьрена: - Чи къуншидал ихьтин гужлу сихил хьун са акьванни хъсан кар туш. "Если ничего не предпринять, они станут еще сильнее, и когда-нибудь нападут на нас.","ИкӀ фейитӀа, Баркаванрин къуват амайдалайни пара жеда, къе тахьайтӀани пака са къуз чал вегьида." "Я знаю, что делать!",Заз а крар чин тийиз туш. "Мужество побеждается хитростью, правда - ложью, добро - злом.","Кьегьалвал кагьалвилин, гьахъ табдин, хъсанвал писвилин куьмекдалди муьтӀуьгъариз жеда." "Вы подумайте над тем, как их рассорить, натравить друг на друга.",И крар къилиз акъудун патал гьакӀни амалдарвал герек я. Къенин йи къа лай куьне абур сад-садавай къайи ийидай рекьер жагъура. Нужно посеять среди баркаванов семена раздора и вражды.,А магьалдин инсанрин арада мидявилеринни душманвилерин тумар цана кӀанзава. "Наконец, чукватуры приняли вот какое решение: несколько человек из них под видом изучения садоводческого дела отправятся в соседний магал и останутся там.","Эхирни ЧукватӀурар ихьтин икьрардал атана: са шумуд кас багьманчивилин сирер чирунин багьнадалди къунши магьалдиз фирай, чпин ниятар кьилиз акъудун патал гьана амукьрай." Баркаваны радушно приняли садоводов.,Баркаванрин тӀвар-ван авай багьманчийри мугьманар рикӀ алаз илифарна. "Они стали учить гостей умению разбивать сады, собирать по два урожая в год с полей.","Багълар кутунин, йиса кьведра гад кӀватӀунин сирер чирзавай абуру мугьманриз." Гости же лисьими повадками да сладкими речами все больше втирались к ним в доверие.,"Мугьманри лагьайтӀа, верцӀи гафаралди, мили ихтилатралди, сикӀрен амалралди къвердавай инин инсанар чпихъ ялзавай." И в то же время незаметно сеяли в сердцах баркаванов семена сомнения и подозрения по отношению друг к другу.,Абуру баркаванрин рикӀера чинеба шаклувилин тумар цазвай. "На первых порах, услышав от гостей что-то неприятное, баркаваны оставляли это без внимания.","Идаз адакай, адаз идакай рахаз, рикӀ тӀардай гафар лугьуз, чпин ният кьилиз акъудиз алахъзавай." "Ведь у них не было в обычае злословить, распространять клевету, придираться к людям.","Сифте чӀавара ихьтин гафар садани кваз кьазвачир, куьз лагьайтӀа масадан гуьгъуьна рахун, шел-хвал авун, рехне кутун абуруз хас крар тушир." "Однако верно говорят, что в распаханной почве всходят семена как полезных растений, так и сорняков.","Анжах миян чиле къени тумуни хьиз, чӀурудани цӀир гуда лугьуда бубайри." Над землей баркаванов задули ветры недоверия и ненависти.,Абурун фикирар фадлай писвилихъ дегишарнавай. "И мало кто задумывался над тем, отчего это произошло.",Сая инсанарни гьабурун чӀалахъ хьанвай. А ведь соседи и не рассчитывали на такой быстрый и легкий успех!,Чпин крар икьван регьятдаказ кьилиз акъатдайди ЧукватӀуррин хиялдизни къведачир. "И вот, получив задуманное, они, не скрывая радости, вернулись к себе.","Ингье кар-кардай, яд-чӀудхвардай фейила абур хвешила чпин магьалдиз элкъвенай." Баркаваны же все больше менялись в худшую сторону.,"Баркаванар лагьайтӀа, акваз-акваз дегиш жезвай." "Смута, неприязнь и недовольство друг другом охватывали семьи, родственников, села и весь магал.","Къвердавай хизанра, мукьва-кьилийрин, ярар-дустарин арада, хуьрера, вири магьалда гъулгъула гьатзавай." "Перестали понимать брат - брата, сын - отца, дочь - мать, молодой - старца.","Стха - стхадин, вах - вахан, велед - дидедин, жегьил - кьуьзуьдан, дуст - дустунин чина акъваззавай." Прежняя благодать ускользала из их домов.,Къвердавай кӀвалерай берекат къакъаж жезвай. "Но среди баркаванов были и те, кто понимал причину бедствия, нагрянувшего на них.",Баркаванрихъ садлагьана чпин кьилел атанвай и мусибатдин гъавурда акьазвайбурни авай. "Зная, откуда дует ветер, где находится очаг злословия и вражды, они пытались вернуть своих соплеменников на путь истины.","И гум гьинай къвезватӀа, фитнедин цӀайлахан гьинал туькӀуьрнаватӀа чизвай абур чпин ватанэгьлияр гьахъ рекьиз хкиз алахъзавай, ингье са кар авай хьи, ЧукватӀуррин векилри цайи тумари дериндиз пун вегьенвай." "Но семена зла, посеянные завистливыми чукватурами, проникли глубоко, и мало кто слушался советов мудрых людей.","Абурун чӀуру ниятри кьил кьунвай, куьз лагьайтӀа акьуллу ксарихъ яб акалдайбур тӀимил амай, гзафбур мидявилин рекье гьатнавай." Не осталось у баркаванов прежнего единства и сплочен-ности.,Виликан чӀаварин шадвилерни садвилер амачир Баркаванрихъ. "Теперь они и болели чаще - всевозможные напасти так и сыпались на них, и работали без прежнего усердия.","Гила абур фад-фад начагь жезвай, фикиррини хажалатри штӀумарнавай инсанри эвелан хьиз рикӀ алаз кӀвалахзамачир." Многие из них стали умирать в молодом возрасте.,Гзаф инсанар жегьилзамаз рекьизвай. "Они перестали быть красивыми и крепкими телом, как прежде.","Виликан иер суй, виликан тӀарам тан амачир абурухъ." "В сердцах их, подобно ядовитой змее, угнездилась зависть.",Парабурун рикӀера пехилвал лугьудай гъуьлягъ гьатнавай. "Не осталось у баркаванов прежних веселых праздников, торжеств, бурных свадеб.","Виликан мелер, мехъерар, суварар, шад межлисар амачир." Теперь люди не делились едой - скрывали ее друг от друга.,"Инсанрихъ чпин гъиле гьатай ризкьи мукьва-кьилийрикай, ярар-дустарикай чинеба недай адет акатнавай." Души их пропитались ложью и презрением.,Табни гьилле кужумнавай инсанрин рикӀери. Вот так прошли годы.,И гъилера гъилибанар финни хтун сад хьана. "Предводитель чукватуров решил еще раз послать своих представителей, чтобы убедиться, как обстоят дела у баркаванов.","Абуру: - А квез чидай Баркаванар мад амач, - лагьана вилералди акур крарикай ихтилатна чукватӀурриз." "На сей раз посланники вернулись довольно быстро и сообщили: - Тех счастливых баркаванов, какими мы их знали, не осталось.","ЧукватӀуррин кьиле авай касди спелриз звер гана, пӀузаррик хъвер галаз лагьана: - Куьн са акьван архайин жемир, хкӀунар гатун марфар хьиз фад алахьдайди я. Шаклувилерни яргъал фидайди туш." Теперь вы должны посеять в них семена непреходящей вражды.,Гьавиляй гила куьне Баркаванрин рикӀера мидявилин тумар цана кӀанда. "Сделайте так, чтобы вражда в их домах не прекращалась.","Геждал вегьимир, акӀ ая хьи, кӀвалерай, хизанрай къалар кими тахьурай." Пусть эти люди совсем потеряют голову.,Инсанрин кьил чпихъ какахьрай. Теперь подосланным не составляло никакого труда вести свою черную работу среди баркаванов.,И гъилера гъилибанриз Баркаванрин арада кӀвалах тухун са акьван четин хьанач. "Через некоторое время в их магале начались такие распри, что удивлялись все, кто об этом слышал.","Са тӀимил чӀавалай магьалда ахьтин гъулгъула гьатна хьи, ван хьайибурун пагь атӀана." "Прошло еще некоторое время, и баркаваны разбились на разрозненные кучки.",Са кьадар чӀавалай Баркаванар пайи-паяр хьана. "Чукватуры же, пользуясь этим, собрали большое войско и напали на них.",Гьа ихьтин татугайвилерикай менфят къачур ЧукватӀурри чӀехи кьушун кӀватӀна абурал вегьена. "Было время, когда баркаваны все как один вставали на защиту каждой пяди родной земли, но теперь в их сердцах не осталось любви к ней.","Са береда са чӀиб чил хуьн патал вири сад хьиз кӀвачел къарагъдай баркаванрин парабурун рикӀе хайи ватан, хайи чил хуьнин гьиссер амачир." Чукватуры сумели покорить большой магал.,Гьавиляй чӀехи магьал чпин пацук кутуна ЧукватӀурри. А баркаваны превратились в послушных рабов.,Гила чанда кичӀ авай муьтӀуьгъ лукӀариз элкъвенвай Баркаванар. Иного врага им не требовалось.,Абуруз маса душман герекзамачир. Пролетели годы.,"Варцар, йисар алатна." Соседи забыли даже название прежнего мужественного племени под названием баркаваны.,Са бередилай Баркаванрин кьегьал тӀварни маса сихилрин рикӀелай алатна. Теперь они называли их варзаванами.,Гила абуруз къуншийри Варзаванар - чпи чеб маса гудайбур лугьузвай... "За ночь печь остывала, и поутру в холодной комнате мы не сразу осмеливались вылезти из постели.","Йифиз къулан цӀай туьхуьнна, къайи кӀвале кьил месикай хкудиз тежез азим чӀавуз амукьдай чун." "В одно такое утро нас разбудил голос мамы: - Вставайте, дети, мы идем к бабушке!","Гьа ихьтин са юкъуз дидедин ванци ахварай авуднай чун: - Къарагъ, аялар, бадейрин кӀвализ физва чун!" "Интересно, что мы будем делать у бабушки, когда еще даже не рассвело?","Гьеле йифни югъ къакъат тавунмаз бадедин кӀвале вуч ава чи, лугьуз фикирна за." "Мама, чтобы прогнать наш сон, отворила окна.",Дидеди чи ахвар алатрай лугьуз дакӀарар ахъайна. "Потянуло холодком, и я, задрожав, с головой укрылась одеялом.",Анай атай къайи шагьварди чандик фул кутурла яргъандик кьил чуьнуьхарна за жуван. Что может быть слаще утреннего сна!,Дуьньяда экуьнин ахварилай ширин затӀ ава жал? "Меня неудержимо тянуло спать, не было сил разомкнуть веки.","Заз акӀ ахвар ийиз кӀанзавай хьи, кьекьем кьекьемдивай къакъудиз жезвачир." "Но голос мамы звучал настойчиво: - Кому я говорю, вставайте же!",Анжах и гъилера дидедин ванце са маса жуьредин гьукум авай: - Къарагъ лагьаначни за квез! Сон прошел.,Гьасятда ахвар квахьна чи. "Мы, четыре девочки, потягиваясь, нехотя встали.","Чун кьуд руш са герен кьачӀузунар аладарна, квелинз-квелинз къарагъна." "Братья Уфтан и Урват, недовольные тем, что их разбудили, сидели посередине кровати, терли глаза и хныкали.","Ахвар ханвай чи гъвечӀи стхаяр Уфтанни Урват месин юкьвал ацукьна, вилериз гъуд гуз, ван алаз шехьзавай." "Мама, ласково приговаривая, успокаивала их.",Абурун ванцӀи вири ахварай авудна. "- Вы знаете, кто живет на нижней улице?",Дидеди аялар са гуж-баладалди секинарна: - Квез чидани агъа магьледа вуж аватӀа? - Баде! - вместе ответили они.,- санал жаваб гана абуру. - Клянусь! - убедительно ответила мама.,- Дидеди аялрал пекер алукӀариз гатӀунна. - А где папа? - спросил Уфтан.,- ЧӀалахъ хьанач Уфтан. На этот его вопрос мама не ответила.,Дидеди адан суалдиз жаваб ганач. "- Я хочу папу, - не отставал малыш, и опять не получил ответа.","- Заз ба кӀанда, - тикрарна аялди." Мама одела их и вместе с ними спустилась по лестнице.,"Анжах адан гафар кваз такьуна, дидеди абурал пекер алукӀарна, гурарай кӀаник авудна." Мы последовали за ними.,Муькуь аялар адан гуьгъуьна гьатна. "Я не утерпела и заглянула в полутемную комнату, где спал отец.",Завай буба ксанвай кӀвалин рак ахъай тавуна акъвазиз хьанач. "Он сидел на стуле, скрестив руки на груди.",Ам мичӀи кӀвале гъилер хъуьчӀуьк кутуна стулдал ацукьнавай. "Увидев меня, отец заставил себя улыбнуться, но его улыбка была невеселой.",Зун акурла бубади вич хъуьрез мажбурна. "Мне стало его жаль, захотелось утешить.",Вучиз ятӀани адан язух чӀугуна за. "Тихо, чтобы не услышала мама, я спросила: - Папа, ты не знаешь, почему мы идем к бабушке?","Дидедиз ван текъведайвал, явашдиз жузуна: - Ба, чун бадейрин кӀвализ вучиз физватӀа чидани ваз?" Он пожал плечами.,Ада къуьнер чуькьвена. "Это означало, что отец с матерью поссорились, и виноват он.","Им акӀ лагьай чӀал тир хьи, бубани диде хъел я, тахсир квайдини буба я. ТахьайтӀа ам икьван секиндиз ацукьиз тушир." Иначе он не выглядел бы таким удрученным.,"- Азгар, вун вутӀ хьана?" "- Азгар, куда ты пропала? - услышав сердитый голос мамы, я помахала отцу рукой на прощание, закрыла дверь и поспешила вниз.","- Дидедин хъел квай ван атун кумазни бубадиз гъил юзурна, сагърай лагьана ракӀар акьална фаддиз кӀаник эвичӀна зун." "Когда мы выходили со двора, неистово кричали петухи.",Чун варарай экъечӀдайла кӀекери хъитӀкьинзавайбуру хьиз гьарайзавай. Мы в семером гуськом направились к дому баде.,Бадейрин кӀвализ чун цӀиргъина аваз ирид кас рекье гьатна. Впереди шагала мама с Уфтаном на руках.,Виридалайни вилик къужахда Уфтан кьунвай диде физвай. "За ними - старшая сестра Саяд с Урватом, привязанным платком на спине.",КӀула шаршавдик кутунвай Урват кьунвай ада камар аста-аста вегьизвай. "- Осторожно ступай, а то упадешь! - подковырнула я сестру.","- Камар тете вегь, алабацар жеда вун!" "Она мне ответила в таком же тоне: - Держись подальше, Кампул, а то я наступлю на тебя, - это был намек на мой маленький рост.","Адани заз гьа зи саягъда, айгьамдалди жаваб вахгана: - Квахь инлай, КӀампӀул, тахьайтӀа кӀвачерик акатда вун зи." За мной следовали Чимер и Синер.,"Чун пуд вах сад-садан гуьгъуьна гьатнавай: - зун, Чимер, Синер." "Выходя из дома, мама нас строго предупредила: - Смотрите у меня, на улице не разговаривать!","КӀваляй экъечӀдайла дидеди чаз кӀевелай лагьанай: - Аку гьа, куьчеда куьн садни рахадач." "Мы, как могли, старались сдерживать свои эмоции.",Чнани дидедин гафуниз амал ийиз ван акъудзавачир. "Впрочем, нас, не выспавшихся, и не особенно тянуло разговаривать.","Гьамиша баде акун патал цӀигел тир чаз къе и рехъ кьилиз акъудун акьван четин, акьван залан тир хьи!" "Дом баде стоял у оврага, на две улицы ниже нашего дома.",Бадедин кӀвалер чалай кьве магьле агъадихъ галай камун магьледа авай. Красивое белое лицо мамы отливало синевой.,"Дидедин иер, лацу чин мичӀи вили рангунин тавдиз атанвай." "По ее молчанию, задумчивости, даже по ее походке мы догадывались, что произошло что-то нехорошее.","Ам тӀимил рахуни, фикирлудаказ, хияллудаказ къекъуьни вуч ятӀани, са чӀуру кар хьанвайдакай хабар гузвай." Глаза ее были грустны.,"Гьич кефияр авачир адан, вилер сугъулвилив ацӀанвай." "Всегда веселая и разговорчивая, она не проронила ни слова за всю дорогу.",Гьамиша лугьуз-хъуьредай дидедай къе са гаф кьванни акъатзавачир. "Чувствуя ее состояние, притихли и младшие.",Адан и гьал акваз гъвечӀибуруни чпин шандакьвилерилай гъил къачунвай. "- Ты не знаешь, почему мы идем к баде? - спросила я у Саяд.",- Чун бадейрин кӀвализ вучиз физватӀа чизвани ваз? - Откуда мне знать? - ответила она.,- Заз вуч чида кьван? "Я же для себя перевела: ""Мама мне наказала, чтобы я молчала...""","Ингье и жавабдик ""Заз дидеди лугьумир лагьанва"" хьтин мана квай." - Змея ты подколодная! - сказала я ей.,"- Ви са пай чиликай физва, - лагьана за адаз." "Она же, довольная собой, заулыбалась: мол, я все знаю, но никому ничего не скажу.","Гьа идалди адаз лугьуз кӀанзавай хьи, вичиз гьар са куьникай хабар авайди я, анжах садазни лугьузвайди туш." Вот мы и дошли.,Эхирни агакьна чун бадейрин кӀвализ. "Двухэтажный побеленный дом бабушки, с большой верандой спереди, стоял посреди большого сада.","Ам чӀехи багъдин юкьни-юкьвал алай кьве гьавадин, вилик чӀехи айванар квай лацу цларин кӀвал тир." "Баде удивленно воззрилась на свою дочь, вместе со своими детьми ни свет ни заря появившуюся у ворот отцовского дома.",ЧӀиркӀелай са кӀапӀал аялни галаз бубад кӀвалин ракӀарихъ акъвазнавай вичин руш акур бадеди мягьтелвилелди вахтсуз мугьманриз килигна. "Уфтан и Урват, радостные, раскинув ручонки, потянулись к бабушке.",Уфтанани Урвата хвешила гъилер ахъайна чеб къаридал вегьена. Чимер и Синер с двух сторон уцепились за подол ее платья...,Чимерни Синер гьарад са патахъай адан ценцихъай галкӀана. "Баде прижала палец к губам: ""Дома спят, тише!"" - и повела нас в дом.","Бадеди тӀуб сивел эцигна, ""кӀвалевайбур ксанва, секин хьухь"" лагьана, кӀвализ тухвана чун." "Расстелили постель у теплой печи, и дети, уставшие от утренней ходьбы, бросились на нее.",Рехъ атана галатнавай аялар гьасятда чими къулан патав вегьенвай бадедин месел ярх хьана. "Те, кому не хватило места, легли на кровати.",Чка тахьайбур кроватдал къаткана. Только Уфтан не хотел спать.,Уфтаназ вучайтӀани ксуз кӀанзавач. "Со словами ""квар-квар"" он приставал к баде.","Ам ""квар-квар"" лугьуз бадедал гьавалат хьанва." "Бабушка стала покачивать внука на спине, подобно кувшину для сбивания масла, и приговаривать: - Квар-квар, кому хлеба с маслом?","Эхирни бадеди ам кӀулал кьуна квар юзурзавайда хьиз, вилик-кьулухъ жез лугьузва: - Квар-квар, чӀемни фу низ хьурай?" Уфтан радостно закричал: - Бабушке!,Уфтана хвешила гьарайзава: - Бадедиз. "- Квар-квар, кому айран с хлебом?","- Квар-квар, айранни фу низ хьурай?" - Маме!,- Дедиз. "- Квар-квар, кому простоквашу с хлебом?","- Квар-квар, къатухни фу низ хьурай?" - Саяд!,- Саядаз. "- Квар-квар, кому помыть курк с завязкой?","- Квар-квар, хъурхъар-епер низ хьурай?" """Кому же еще?","""Низ жеда кьван?" "- Мне всегда достается напоследок помыть кувшин и этот курк с завязкой"".","""Зал хъурхъар-епер, садни квар чуьхуьн гьалтда""." Уфтан залился смехом: - Азгар!,Уфтанан хъуьредай ван чкӀизва кӀвализ: - Хъурхъар-епер Азгараз! "- Квар-квар, кому помыть кувшин?","- Квар-квар, некӀегъан чуьхуьн низ хьурай?" За Уфтана ответила я: - Только никому другому!,Уфтанан чкадал за жаваб гузва: - Масадаз гуз тахьуй! - Азгар! - радостно завопил Уфтан.,- Уфтана хвешила гьарайзава. "Но Уфтан совсем забыл про сон и, расшалившись, требовал: - Еще, еще!","- Ша гила бадеди вун ксурин, - бадеди адаз чан-рикӀзава, анжах ахвар квахьай Уфтана адалай гъил чӀугвазвач: - Мадни, мадни, - лугьуз шандакьвалзава." "И бабушка умиротворенным голосом продолжила: - Квар-квар, кому хлеба с маслом?..","Бадеди секин ванцелди цӀийи кьилелай ""Квар-кварзава""." "Я не помню, когда заснула.","Гьа икӀ, мус ахварал фенатӀани чир хьанач чаз." Проснулась от шепота взрослых.,Са кьадар вахт алатайла хайибурун кушкушдин ванери ахварай авудна зун. Бабушка с мамой сидели у печи лицом к лицу.,Бадени диде къулан патав чин-чина ацукьнавай. "Как красил мягкий голос бабушки ее ясное лицо с большими черными глазами, в обрамлении седых локонов, выбивавшихся из-под черного бархатного шутку!","Бадедин чӀулав махпурдин шткьудин кӀаникай хкатнавай рехи мекери, адан лаплацу чини, чӀулав чӀехи вилери адан хъуьтуьл ванцихъ галаз акьван кьазвай хьи!" "Мы никогда не видели, чтобы баде повышала голос или хмурилась.","Чаз садрани ада ван хкажиз, пел чӀуриз акуначир." "- Чан руш, Саимат, - говорила она маме, - по шилу не бьют кулаком.",Инсандихъ са тӀимил кьван сабурни хьана кӀанзавайди я. Вахъ ругуд аял ава. "Стыдно, если люди услышат.",Ван хьайибурукай айиб тушни? Не разрушай свое гнездо.,Жуван муг серинармир. Не гаси свой очаг своими руками.,Жуван къул жува къайи ийидай затӀ туш. "Пусть хоть режут меня, не вернусь.","- Зун хъфидач аниз, як атӀайтӀани хъфидач." Кончилось мое терпение!,Мад эхи хъжезмач завай! Ты многого не знаешь... ,Ваз чизвачир акьван крар ава хьи... - мама расплакалась.,- Дидеди са ялце лагьана и гафар. "- Не хочешь - не возвращайся, дочка.","- Хъфиз кӀандачтӀа, хъфимир ман, чан руш." Здесь и твой дом.,Им ви кӀвал я. - Брат не рассердится?,- Дахадиз хъел къведачни? "Теперь я поняла, что отец с матерью поссорились серьезно.",И гафарилай дидени буба кӀевелай хъел хьанвайди чир хьана заз. Но было еще что-то непостижимое для ума двенадцатилетнего ребенка...,Анжах цӀикьвед йиса авай аялдин акьулдивай кьатӀуз тежер акьван затӀар авай хьи! "Мы, дети, от души веселились.",Аялар вири хвешила авай. "Нас шестеро, да еще четверо детей дяди - доставалось же бедной бабушке от нашей беготни и шума!","Чи ругудан, гьакӀни халудин кьуд аялдин ванер акьалтна язух бадедивай чи вягьтедай физ жезвачир." Бабушку свою мы обожали.,"Баде акьван пара кӀандай хьи, чаз!" "Не могли наслушаться ее, когда она что-то рассказывала нам.",Тух жедачир чун адан верцӀи ихтилатрикай. "Это была высокая худощавая старушка со светлым лицом, изборожденным морщинами.","Баде лацу чина элкъвез-элкъвез шуьткьверар гьатнавай кьакьан буйдин, яхун къари тир." Она носила длинное платье с оторочкой и шутку со свисающими спереди серебряными монетами.,"Буфтаяр галай перем, виликай гимишдин пулар куьрснавай шуткьу алукӀдай ада." Из-под платья выглядывали черные шаровары в складку.,Тандал чӀулав рангунин къати-къатарин вахчаг жедай. "У нее была привычка каждый вечер, когда дома все засыпали, гладить свою одежду.",Гьар нянихъ кӀвалинбур ксайдалай кьулухъ вичин пекериз уьтуь ягъун адан адет тир. Мы этому удивлялись: разве старушки наряжаются?,Чун и кардал мягьтел жедай: къарийрини дамахардай затӀ яни? И как любили мы бабушкин сад!,Адал гзаф рикӀ алай чи. "Наш собственный сад, как и у многих в Кусарах, занимал всего восемь соток.","КцӀара гзафбурухъ хьиз, чахъни авайди муьжуьд сунтӀух чил тир." А на бабушкиной улице сады были вдвое больше по площади.,Бадейрин магьлевийрин салар лагьайтӀа чибурулай кьведра чӀехи тир. "В них не успевали собирать урожай яблок, груш, черешни, слив, мушмулы, тутовых ягод.","Ина ичин, чуьхвердин, пӀинидин, дамбулдин , кицикдин, тутун тарарин бегьер кӀватӀна куьтягь жедачир." "Бабушка жила у своего единственного сына, моего дяди Раджаба.","Вичин авай-авачир са хцин, зи халу РчӀабан хизандихъ галаз санал яшамиш жезвай бадеди квелинвал тавуна, багъдин бе гьердикай ара-ара вичин кьуд рушазни ракъурдай." "Она не ленилась, и время от времени посылала разных фруктов всем своим четырем дочерям.",Пудкъанни цӀуд йис хьанвай и къариди тарциз акьахна абурун бегьер акьван хъсандиз кӀватӀдай хьи. "В саду бабушки не росло ничего, что не приносило бы пользы.",Ина менфят авачир са набататни экъечӀдачир. Она была знакома и с тайнами знахарства.,"Бадедилай вичелай лагьайтӀа, лукьманвални алакьдай." "С ранней весны до поздней осени она собирала в лесу и в полях целебные травы, цветы, а после сушила их.","Паркьулрикай, дамард пешерикай, мурзун цуькверикай, гьакӀни маса векьер-кьаларикай шумудни са жевгьерар гьазурдай ада." "Иногда и меня брала с собой в поле, в лес, на берег реки, рассказывала мне о лечебных свойствах разных трав.","Гагь-гагь чуьллериз, тамариз, вацӀун кьерез цуьквер, векьер кӀватӀун патал зунни тухудай ада." Раз в неделю бабушка топила хьар и пекла хлеб.,"Заз алахъна набататрикай, абурун сирерикай рахадай." "Она же доила коров, подкладывала им корм.","Акьванарни вичиз ухшарбур тир адан, датӀана хтулриз са вуч ятӀани храдай." "В комнате, где спала бабушка, у одной стены всегда стоял станок с ковром.","Баде ксузвай кӀвалин са пипӀе авай тара лагьайтӀа, гьамиша цӀийи гам жедай." За год она ткала по два ковра.,Йиса кьве гам атӀудай ада. "Бывало, она отправлялась в отдаленные села за новыми образцами ковровых рисунков.",Гагь-гагь халичайрин цӀийи чешнейрин суракьда аваз КцӀарин яргъал хуьрериз рекье гьатдай. В тот день наши игры затянулись.,Гьа юкъуз геждалди къугъвана чун. Дядя с тетей и их дети ушли к себе.,Эхирни халуни халусвас аяларни галаз чпин тавдиз хъфена. "Урват уже спал, уткнувшись лицом в колени мамы.",Урват кьил дидедин метӀерал туна ксанвай. Уфтан лежал на подушке на коленях у бабушки.,Уфтан бадеди вичин кӀвачерал эцигнавай лагьличадал ярх хьанвай. "Когда она переставала покачивать его, он тут же хлопал ее рукой по боку: - Баде, не останавливайся!","Бадеди кӀвачер юзурун рикӀелай алудайла, фад адан къвал гъилив гатазвай: - Баде, акъвазмир тӀун!" "Мы, четыре девочки, сидели, прислонясь к стене, и дожидались, когда нам постелят.","Чун кьуд руш далу цлак гана, мус месер вегьедатӀа лугьуз авай." "Но ни бабушка, ни мама не вставали с места.","Анжах я диде, яни баде чкадилай юза жезвачир." "Наконец, спохватившись, баде обратилась к маме: - Дочка, дети уже спать хотят.","Ада дидедиз ахмурар авуна: - Я чан бала, аялар гъиляй фена хьи!" Пойди уложи их.,Къарагъна абур месик кутур тӀун! "Корова вернулась из стада - бедняжка, наверное, не находит себе места.","- Я де, мес вегьин герек авач, хъфида зун, кал нехирдай хтана гьикьван вахт я. Исятда лав гатазвайди я гьайванди, ам ацана кӀандачни?" - Ты же хотела остаться?,- Бес вун амукьиз атанвачирни? "В колкой реплике бабушки все мы, да и сама мама, заметили радостные ноты.",- Бадедин ванце ягьанат какахьай хвешилвал авай. "- Тогда вставай, не мучай детей! - улыбнулась бабушка.","- АкӀ ятӀа, къарагъ, аялар чандивай мийир!" "- Немного подожду - не хотелось бы столкнуться с кем-нибудь из соседей, - сказала мама.","- Са тӀимил вахт алатрай, къуншийрал дуьшуьш хьана кӀанзавач заз, - лагьана дидеди." Ночь стояла туманная и холодная.,Къайни циф какахьнавай мичӀи йиф тир. "Мы, все семеро, опять, как утром, шли гуськом.",Чун иридни накьанан хьиз мадни цӀиргъина гьатнавай. "Впереди мама с Уфтаном на руках, за ней Саяд с Урватом на спине, потом я, Чимер и Синер.","КӀвенкӀве къужахда Уфтан авай диде, адан гуьгъуьнаваз кӀула Урват кьунвай Саяд, абурун кьулухъ кваз зунни, Чимерни Синер физвай." "Выходя из дома бабушки, мама наказала: - Смотрите, чтобы никто не узнал, что мы сюда приходили!","Бадейрин кӀваляй акъатдайла дидеди чаз лагьана: - Аку, чун иниз атайди садазни чир тахьуй гьа!" Вы слышите меня?,Ван хьанани квез? - Слышим! - хором ответили мы.,- хордалди жаваб гана чна. Ох и длинной же казалась нам дорога!,Яргъалда кьван вуч тир рехъ! Она никак не хотела кончаться.,СакӀани куьтягь жезвачир ам. Но вот и наш дом.,Эхирни агакьна чун кӀвализ. Незапертые ворота открылись от легкого прикосновения.,"Варар къеняй кӀевнавачир, гьакӀ кьезилдаказ гелягъун кумазни ам гьасятда ахъа хьана." "Во дворе, на лавке под тутовником, лежал отец, накрывшись дедушкиным тулупом.",Гъенеллай тутун тарцин кӀаник квай кӀарасдин тахтунал буба ярх хьанвай. "Когда мы вошли во двор, он быстро вскочил.",Чун акурла буба къудгъунна къарагъна. Отец не скрывал своей радости.,Адавай вичин хвешивал чуьнуьхариз жезвачир. "Он виновато сказал: - Саимат, теленок мычал, я пустил его к корове.","Эхирни тахсиркарвилелди дидедин чиниз килигна лагьана: - Саимат, данади цӀурзавай, за ам калихъ агалдарна." "- Правильно сделал, Абдул, - тихо ответила мама.","- Хъсан хьана, Абдул, - явашдаказ жаваб гана дидеди." Отец забрал у Саяд Урвата и молча понес домой.,"Бубади Урват Саядавай къахчуна, куьтӀни тавуна кӀвал галайнихъ фена." Мама последовала за ним.,Дидени адан гуьгъуьна гьатна. "Радостные, поднялись наверх, нырнули в свои постели...","Хвешила къавал акьахна, гьарад вичин месик акахьна." "Это была единственная ссора матери с отцом, о которой мы узнали.",Им зи дидединни бубадин чаз чир хьайи сад лагьай ва куьтягь хьайи хъел тир. "12. Хьар Хедет В Кусарах на нижней улице жила старушка, которую звали тетушкой Дюгме.",ХЬАР ГЬЕДЕТ КцӀарин агъа магьледа Дуьгме хала лугьудай са къари авай. "Скрюченная, вся иссохшая, маленькая, с палкой в руке - образ этой женщины, хотя она давно ушла в мир иной, часто предстает перед моим взором.","ДатӀана гъиле кӀекӀец хьайи, и юкь какур, яхун, аскӀан, куьлуь дишегьли фадлай дуьньядилай фенватӀани, фад-фад зи вилерикай карагда." И каждый раз в душе моей пробуждается щемящая жалость к ней.,Гьар рикӀел хтайла язух къведа заз адан. "Такая жалость, что слезы выступают на глазах.","Акьван язух къведа хьи, вилерал шел акьалтда." "Мягкая и покладистая, она со всеми говорила ласково, с доброй улыбкой.",Хъуьтуьлвилин чешне тир и умун инсан виридахъ галаз кӀуфук мили хъвер кваз акьван шириндиз рахадай хьи! "Всегда здоровалась первой, расспрашивала о житье-бытье.","ГъвечӀи-чӀехи талана гьалтайбуруз сифте вичи салам гудай, абурун кефияр хабар кьадай." "Мы, дети, при встрече старались поздороваться первыми, но не получалось.","Чаз - аялриз адалай вилик салам гуз кӀандай, ингье мажал гудачир къариди." "Невозможно было представить, чтобы она за всю свою жизнь причинила кому-нибудь обиду или хотя бы неприятное слово сказала.","Ада уьмуьрда са нин ятӀани хатурдихъ хукӀурун, рикӀ хун мумкин я лагьай гафар инсандин акьулдизни къведачир." "У тетушки Дюгме было трое сыновей - Керимхан, Рагимхан, Хедетхан.","Дуьгме халадиз Къиримхан, Регьимхан, Гьедетхан тӀварар алай пуд хва авай." "Керимхан и Рагимхан со своими семьями жили в верхней части города, на новой улице.","Къиримханни Регьимхан паб-аял галаз КцӀарин вини кьиле, цӀийиз кутунвай магьледа чпиз кӀвал эцигна яшамиш жезвай." Со старушкой оставался ее младший сын Хедетхан.,Къаридин кьилив адан гъвечӀи хва Гьедетхан гвай. "Он был крупным мужчиной, высоким и плотным, с выпяченным животом.","Вичин дидедилай тафаватлу яз ам пагьливандин ухшар авай, кьакьан буйдин, хкатай хьтин керкил руфун авай яцӀу кас тир." Кусарцы прозвали его Хьар Хедетом.,"""Хьар Гьедет"" лагьай лакӀаб гилигнавай кцӀарвийри адахъ." "И сам он до того свыкся со своим прозвищем, как будто пришел в этот мир Хьар Хедетом.","Чпел лакӀабар алай муькуь инсанар хьиз, Гьедетни вердиш хьанвай вичин лакӀабдив, на лугьуди, ам дуьньядиз ""Хьар Гьедет"" яз атанвай." "Бывало, кто-нибудь незнакомый спросит у нас: - Где тут дом Хедета?",Гагь-гагь тийижир ксари жузадай чавай: - Гьедетан кӀвал гьинал ала? - Какого Хедета?,- Гьи Гьедетан? - Хьар Хедета.,- Хьар Гьедетан. "- А, вон там, - отвечали мы.","- Ангье, анал, - жаваб гудай чна." "Мы думали, что он получил свое прозвище потому, что ел много.",Сифте чаз пара незвайвайвиляй инсанри адахъ ихьтин лакӀаб гилигнавайди хьиз жедай. "Иначе почему бы человек имел большой живот, напоминающий хьар - печь, где пекут хлеб?",ТахьайтӀа хьар хьиз хкатай чӀехи руфун жеч эхир инсандихъ. "Но оказалось, что это не так.",Гуьгъуьнлай чун гьар са куьнин гъавурда акьуна. "Как рассказывали кусарцы, когда муж тетушки Дюгме ушел на фронт, ее младший сын был полуторагодовалым ребенком.","КцӀарвийри ихтилатзавайвал, Дуьгме халадин гъуьл Ватандин ЧӀехи дяведиз фейила адан гъвечӀи хва Гьедетхан йисни зуран аял тир." "Женщина в одиночку, преодолевая трудности, поднимала сыновей.","Текдиз, азиятдив чӀехи авунай дишегьлиди вичин рухваяр." "Работала она санитаркой в поликлинике, находившейся недалеко от ее дома.",Дуьгме хала чпин кӀвалин патав гвай поликлиникадин санитар тир. "С утра до вечера убиралась в кабинетах и палатах, старалась, чтобы в них все сверкало чистотой.","Экуьнлай няналди кӀвалахдай, са герен санал акъваздачир ада къакъажзавай кабинетрини палатайри михьивиляй рекӀв гудай." "Глядя на нее, и остальные санитарки старались ей подражать.",Ам акваз муькуь санитаррини рикӀ алаз кӀвалахдай. "В редкие свободные минуты тетушка Дюгме бежала домой - посмотреть, как там ее дети.",Гъиле макъам гьатун кумазни кӀвализ зверна аялрикай хабар кьадай Дуьгме халади. "Оставшись вдовой, она, обделяя себя, трудясь днем и ночью, вырастила их, поставила на ноги.","Хендедади вичин сивикай, тандикай атӀана, йиф-югъ талана кӀвалахна, абур чӀехи авунай." "Двум старшим сыновьям купила отдельные участки, на которых те и застроились.",Пудан гъилни фав агакьарай къариди вичин кьве чӀехи хциз кьилди чилер къачуна ганай. Сама она продолжала работать до шестидесяти пяти лет.,Вичин пудкъанни вад яш жедалди кӀвалахнай дишегьлиди. "Сыновья долго уговаривали ее выйти на пенсию, и она наконец согласилась.","Эхирни ""ви пенсия ваз кьилелай алахьна фидайвал бес я"", лугьузвай вичин рухвайрин тӀалабуналди кӀвалахдивай къерех хьана, кӀвале ацукь най ам." Я до сих пор помню свадьбу Хедетхана.,Гьедетан мехъерар къедалди зи рикӀел алама. "Когда разнесся слух, что на Речной улице, во дворе тетушки Дюгме, играют музыканты, и мы, толпа детей с Нагорной улицы - я, Махит, Мут, Тати, Шап, - побежали туда.","КӀамун магьледа яшамиш жезвай Дуьгме халадин гъенел далдамар атанва лагьайла чун - Пелен магьледин са кӀапӀал аялар - зун, МагьитӀ, МутӀ, ТӀатӀи, ЗдукӀ чукурна гьаниз фенай." Дом тетушки Дюгме был одноэтажным и маленьким.,"Дуьгме халадин аскӀан, гъвечӀи кӀвализ чазни гьахьиз кӀанзавай." "Обычно в доме, где играют лезгинскую свадьбу, распахиваются все двери, и войти может каждый желающий.","Мехъерин юкъуз адет яз кӀвалин вири ракӀарар ахъа жеда, нивай хьайитӀани анай къенез гьахьиз жеда." "Гостевая комната была переполнена девушками, молодыми и старыми женщинами, пришедшими поглядеть на невесту, и нам, детям, было не пройти.","Тавдин кӀвал сиве-сивди цӀийи сусаз килигиз атанвай рушарив, сусарив, яшлу дишегьлийривни къарийрив ацӀанвай." "Но разве могли мы уйти, не повидав невесту?",Свас такуна чавай эхиз жедай кьван? Мы по очереди пролезли сквозь толпу.,Чун гьарад сакӀа синтӀер ягъана гьахьнай тавдин кӀвализ. "Невеста стояла в отдаленном углу, алую шаль уже убрали с ее лица, и все восхищались ее красотой.","Инин вини пипӀе акъвазнавай, чинал алай яру дуьгуьр алуднавай сусан иервал акурбурун пагь атӀузвай." Невесту звали Серфинат.,Серфинат тир сусан тӀвар. """Имя такое же красивое, как и сама"", - шепнула Махит мне на ухо.","""ТӀварни вич хьтин иерди я, чан текьейдан,"" - лагьана МагьитӀа зи япал." "Если бы нас не выдворили из комнаты, кто знает, как долго бы мы разглядывали ее.","ЧӀехибуру кӀваляй акъудначиртӀа, ништа, чун гьикьван чӀавалди Серфинатаз килигиз амукьдайтӀа." С первого же дня разошлись слухи о красоте невесты Хедетхана.,ЦӀийи сусан тарифар ам гъайи йикъалай вириниз чкӀанай. "Кусарцы ею восторгались - высокая и стройная, белолицая, с длинными черными косами...","Сусан кьакьан буйдин, лацу якӀарин, яргъи чӀулав киферин, рикӀиз хуш акунрин тарифардай инсанри." "В Кусарах слухи распространяются быстро, но столь же быстро и затихают.","Ингье КцӀара мифер фад чкӀидай хьиз, фадни рикӀелай алатдай." "Я не помню, как красавица Серфинат превратилась в бестолковую Серфинат.",Иер Серфинатакай гьикӀ Сефигь СефитӀ хьанатӀа зи рикӀел аламач. "Но помню, что через несколько лет она из стройной красавицы превратилась в пухлую, как дрожжевое тесто, толстуху.","Зи рикӀел аламайди ам я хьи, мехъерилай са шумуд йисар алатайла а кьелечӀ якӀарин, иер сусакай къатай тини хьтин алахьай, яцӀу са паб хьанай." От прежней красоты Серфинат не осталось и следа.,Виликан иервиликай гелни амачир Серфинатан. "Люди о ней говорили: ""Бестолковая Сефит - лицом хмурая, на язык злая"".","""Чина атӀугъай хъел, сиве туькьуьл мез ава Сефигь СефитӀан"", - лугьуз ихтилатдай инсанри адакай." "Поговаривали, что невестка изводит тетушку Дюгме.","""Ада Дуьгме халадиз вил гана экв гузвач"" лагьай хабарарни чкӀизвай КцӀариз." Все осуждали отношение невестки к свекрови.,Инсанрик хъел кутазвайди суса яран дидедиз инад кьун тир. "Не поладить с ласковой, добрейшей души тетушкой Дюгме - это было уму непостижимо.","Къени къуьл хьтин, мез ширин Дуьгме халадихъ галаз рекье тефин акьулди кьатӀудай кар тушир, вучиз лагьайтӀа, гъуьлягъдихъ галазни мез жагъуриз алакьдай паб тир ам." "Соседи и родственники пытались научить Серфинат уму-разуму, но где уж было бестолочи перенять разумное!","Гьавиляй къуншияр, мукьва-кьилияр Серфинатал гьавалат хьана адаз акьул гуз алахъдай." Она не уставала проклинать свекровь: - Чтоб погас твой очаг!,СефитӀан кар-кеспи вичин яран дидедиз - Дуьгме халадиз сеперар авун тир: - Яллагь ви гурмагъдин гум атӀурай! Чтоб прервалось дыхание твое!,Яллагь ви сивин дад квахьрай! Чтоб ты сквозь землю провалилась!,Яллагь вун ирид чилик акатрай! Чтоб ты уснула навсегда!,Яллагъ вун эхиратдин ахвариз фирай! Чтоб тебя адское пламя сожгло!,Яллагь вун жегьлемдин цӀу курай! Чтоб у тебя кости рассыпались!..,Яллагь ви кӀарабар гъуьргъуь хьурай! "Это надо же было додуматься до такого - не давать житья слабой старушке, тихой, неприхотливой в еде, самой заботящейся о себе!","Сиве мез авачир, бегьем тӀуьн галачир, вичин къайгъу вичи чӀугвазвай и гъвечӀи, яхун къари рекье тагун акьулдиз къведачир кар тирди хъсандиз кьатӀузвай мукьвакьилийрини къуншийри." "Когда пошли слухи, что она сама стирает свою одежду, а еду в доме ей готовят в отдельной кастрюле, уже и родня самой невестки попытались образумить ее.","Къариди вичин пекер вичи чуьхуьзва, са кӀвале кьве къажгъан ава лагьай хабарар кьуд патаз чукӀунивай сусан хайибуруни адаз гьахъсузвилер мийир лугьу дай." Но словами Сефит-Бестолочь было не пронять: - Вы не знаете Дюгме!,"Анжах садан гафарни кваз кьадачир, вучайтӀани вичин тӀул дегишардачир Сефигь СефитӀа: - Квез Дуьгме чидач, ам чир хьун паталди адан свас хьун герек я. Адан са пай чилин кӀаникай физвайди я. Халкьариз вич малаик хьиз къалурзавай ам халисан малкамут я. Туькьуьл тӀарун я ам." "Ни на что не годная, только и знает, что день и ночь жует, как корова...",Кар-пеше югъди-йифди кали хьиз гирнагъун я. Эхиримжи гафар ван хьайила вири хъуьредай. "Последние ее слова вызывали у всех только смех, потому что у старухи выпали все зубы, и питаться она могла только жидким.",Сиве са сасни амачир къаридивай жими-жуьруьдилай гъейри са затӀни нез жезвачирди виридаз хъсандиз чизвай. "Еще все знали о том, что невестка забирает у нее половину пенсии.",ГьакӀни суса гьар гъилера гьукумдалди къаридин пенсиядин са пай адавай къакъудзавайдини чизвачиз тушир инсанриз. "Как-то в доме одного кусарца, на поминках, Сефит-Бестолочь стала бранить свою свекровь: - Чтоб жажда ее одолела!",Садра гьикӀ ятӀани КцӀарин эл алахьзавай тазиятда СефитӀа гьа вичин саягъда яран дидедикай ягьанатар ийизвай: - Цихъ биргендрай вич! "На мне здорового места нет, а гляньте-ка на нее - крепка, как чурбан!","Зи чандихъни тандихъ тӀазвачир чка кумач, анжах им аку, кӀанчӀ хьиз я. Начагъвал вуч затӀ ятӀа чидач малкамутдиз." "Она не знает, что такое болезнь.","Я тух жериди туш, яни артух." "Уже и внуков, и правнуков увидала, а все никак с этим миром не расстанется.","Вилералди шумудни са хтулни штул акунва, ятӀани дуьньядилай гъил къачуз кӀанзавач." "О Аллах, забери ее!",Яллагь ам техквердиз фий! Чтоб прервалось ее дыхание!,Ял кьурай адан! "Одна из женщин спросила: - Невестка, за что ты так ненавидишь бедную старушку?","Дишегьлийрикай сада жузуна: - Я свас, ваз вучиз икьван дакӀан я къари?" Неуж-то она настолько нехорошая?,Ам гьакьван пис инсан я кьван? "- Была бы хорошая, я бы такого не говорила...","- Хъсанди тиртӀа, зи пили кьенвайни?" В это время вошел Хьар Хедет.,И чӀавуз Хьар Гьедет къенез гьахьна. Но Сефит-Бестолочь во всеуслышание добавила: - И сыну докучает без конца.,"Сада кушкушдалди лагьана: - Секин хьухь, касдиз ван атайтӀа, къал къачуди." "Он уже говорит старухе: ""Твои одногодки давно перекочевали в иной мир, когда же и ты наконец уйдешь?""","Анжах суса вирибуруз ван къведайвал хълагьна: - Хвани адакай бизарди я. Къаридиз ""ви таяр-туьшер фадлай а дуьньядиз фенва, бес вун мус фида?""" "Хьар Хедет, хотя и услышал слова жены, не обратил на них внимания.","Вичин папа ван алаз лагьай и гафар ван хьанатӀани, касди кваз кьунач." - Да разве старушка притесняет вас?,- Куь чка дар ийизвани къариди? "Ну что вы хотите от нее? - в сердцах заговорила Салихат, невестка тети Тюти.",- хъел кваз жузуна тазиятда ацукьнавай Туьтуь халадин свас Салигьата. "- Да, притесняет!",- Бес дар ийизвачни? "Кому понравится, когда перед глазами вечно маячит старая кобыла?",Вилин кӀаник гьамиша са кьуьзуь кьун хьайила хуш къведани ваз? "- Жизнь дается человеку Всевышним, он же и забирает ее.","- Уьмуьр Аллагьди гузвайвал, Аллагьдини вахчузвайди я. Куьне къари чан алаз суруз ялзава хьи, - хъел кваз лагьана дишегьлиди." "Неизвестно, каким будет твой конец.",Ахпа хълагьна: - Пака ви эхир гьикӀ жедатӀа садазни чидач. "Не бери греха на душу, Серфинат!","Гунагь кар мийир, Сефият!" - Разве свекровь не ладит с вами? - спросила тетя Селми.,- Квехъ галаз рекье физвачни къари? - Попробовала бы она не поладить!,- Рекье тефир ихтияр авани адаз? В комнату вошла тетушка Дюгме.,"Сив гуддайди йе, рекье тефейла!" "Та замолчала, но на лбу ее залегла складка.","Фена гьа вичин сусан, СефитӀан кьилив, халичадал ацукьна ам." "После того, как мулла прочитал заупокойную молитву, тетушка Дюгме стала подниматься, и тут невестка стукнула ее в спину.","Фекьиди ""Ясин"" кӀелна куьтягьайдалай кьулухъ Дуьгме халадиз вич ацукьнавай чкадилай къарагъиз кӀан хьайила, суса далудикай адак геляна." "Старушка чуть было не грохнулась оземь лицом, но удержалась на ногах.",Къариди вичин сусахъ элкъвена килигайла адан вилерал нагъв алай. "Когда Хедетхан возвел большой двухэтажный дом рядом с отцовской лачугой, то мать он оставил в старом доме, сказав: ""Тебе трудно будет подниматься и спускаться по лестнице"".","Гьедетхана бубадин кӀвалин къвалал вичиз кьве гьавадин кьакьан, чӀехи кӀвалер эцигна аниз куьч хьайила, вучиз ятӀани Дуьгме хала цӀуру кӀваляй акъудначир." "Как рассказывали соседи, с того времени муж с женой неделями не заглядывали к матери.","Къуншийри ихтилат авурвал, гьа чӀавалай къаридикай гьафтейралди хабар кьадачир гъуьлуьни папа." "К счастью, тетушка Дюгме, несмотря на возраст, была подвижна, не сидела сложа руки.","Дуьгме халадин бахтуни анал гъанвай хьи, вичин яшарив гекъигайла, ам пара викӀегь, кар алакьдай къари тир, садрани гъил-гъилел эцигна ацукьдачир." Постоянно возилась в большом саду за домом.,Ада ара датӀана кӀвалин кьулухъ галай чӀехи багъдиз къуллугъдай. "А долгими зимними вечерами вязала внукам шерстяные носки, Шапочки, жилетки.","ХъуьтӀуьн яргъи йикъар хтулриз сун гуьлуьтар, бармакар, жандумар храз акъуддай." В Кусарах все знали о горькой участи старушки.,И рикӀ тӀардай кьисадикай хабар авачирди бажагьат жедай КцӀара. Все осуждали Хьар Хедета и его жену.,Гьавиляй вирибуруз гзаф хъел авай Хьар Гьедетакайни Сефигь СефитӀакай. Особенно их не любили дети.,Иллаки аялриз абур аквадай вилер авачир. "Как-то, проходя мимо их дома, я встретилась с тетушкой Дюгме, которая сгорбившись, осторожно шла, опираясь на свой посох.","Садра абурун кӀвалин патавай алатдайла заз бегьем какванвай, кӀекӀецдин куьмекдалди явашдиз къекъвезвай Дуьгме хала акунай." "- Как ты, моя сладкая? - привычно ласково обратилась она ко мне.","- ГьикӀ я вун, чан ширинди, - лагьана вичин саягъда мезгъвел авунай заз къариди." "- Эй, у тебя что, глаза жиром заплыли и перестали видеть?","- Гьей, ви вилер пиди кьунва тахьуй?" Почему ворота не закрыла? - закричала с веранды Сефит-Бестолочь.,- лагьана гьараяр ганай кьвед лагьай гьавадин айвандай Сефигь СефитӀа вичин яран дидедиз. "Тетушка Дюгме, не сказав ни слова, вернулась назад, затворила приоткрытые ворота и мелкими шажками пошла вниз по улице.","Дуьгме хала са гафни талана, кьулухъ элкьвена, свар кумай ракӀар кӀевирна, куьлуь-куьлуь камар къачуз куьчедай гъуз фенай." Я чуть не расплакалась.,Ишел атана вучдатӀани чизвачир заз. "Вернувшись на нашу улицу, я встретила там Мута и Махит.",Чи магьледиз хтайла анал къугъвазвай МутӀни МагьитӀ акуна абурув агатнай зун. - Эту кабаниху надо проучить! - сказала я.,"- А вакӀан рушан тарс гана кӀанзава, - шерзум яз лагьана за." - Какую кабаниху? - спросил Мут.,- Гьи вакӀан рушан? - Сефит! - со злобой ответила я и рассказала об увиденном.,- хъел кваз жаваб гана за. - А как ее проучить?,- ГикӀ гуда кьван адан тарс? "Такую змею ничем не проймешь, - Махит тоже опечалилась.","Ахьтин мурдар инсанриз са куьнини таъсирдайди туш, - пашмандаказ лагьана МагьитӀа." - Змею и надо припугнуть змеей... ,- Мурдардаз мурдардивди кичӀерарда ман... - вдруг осенило меня.,- Садлагьана кьилиз атай фикирдикай жувазни хуш атана. "- Какой змеей, Кампул?","- Вуч мурдардив, КӀампул?" - Мут и Махит удивленно уставились на меня.,- МутӀани МагьитӀа хордалди жузуна. "- Вы не знаете, а в Каладжухе полно ужей-желтопузиков.","- Квез хабар авач, Къележугъдин кьуд пад курамалар я. Ангье, икьван авайбур!" "Они во-о-т такие! - раскинув руки, я показала, какие длинные желтопузики там водятся.","- ИкӀ лагьана, за кьве гъил ахъайна, абуруз курамалрин яргъивал гьикӀван ятӀа къалурна." "- В Каладжухе у нас есть огород, по воскресеньям мы ездим туда.","- Къележугъда чаз сал ава, гьар гьяддин юкъуз чун салаз аявализ физва." "Вот поедем в этот раз, и не будь я дочь своего отца, если не привезу целый мешок желтопузиков!","И гъилера аниз фейила са чанта курамалар тагъайтӀа, зун бубадин руш туш!" - Но ведь они не кусаются...,- Курамалди кӀасзавач эхир! "- Махит сказала это так, словно больше всего на свете желала, чтобы Сефит-Бестолочь укусила ядовитая змея.","- МагьитӀа и гафар акӀ лагьана хьи, на лугьуди дуьньядал адан виридалайни чӀехи мурад Сефигь СефитӀ гъуьлягъдин зегьер гана рекьин тир." Ну и обрадовались же ребята!,- руьгь кутуна зак МутӀа. На наш огород в Каладжухе я всегда ездила без особой охоты.,Гьамиша кӀанзни-такӀанз фидай зун дидедихъ галаз Къележугъда авай чи салаз. Но теперь нетерпеливо приставала к маме: - Когда мы поедем в Каладжух?,И гъилера аниз фидалди дидедин чан туьтуьниз кӀватӀнай за. - К добру ли?,- Чун Къележугъдиз мус фирвал я? Что опять взбрело тебе в голову? - удивлялась мама.,- лугьуз дидеди мягьтелвилелди завай жузазвай. В воскресенье в Каладжухе я вместе с мамой и старшей сестрой Саяд до полудня мотыжила фасолевые грядки.,Дидедихъни чӀехи вах Саядахъ галаз санал нисиналди керкидив пахлайрин эчӀелар михьнай за. "Пообедав, мама и Саяд прилегли отдохнуть на паласе, расстеленном под тутовником.",Нисинихъ фу тӀуьрдалай кьулухъ дидени вах ял ягъин патал тутун тарцин хъендик акайнавай рухунал ярх хьанай. "Я же, прихватив матерчатую сумку, отправилась ловить желтопузиков.","Зун лагьайтӀа, парчадин чанта кьуна курамалрихъ гелкъвенай." "Они - красивенькие, коричневого цвета - грелись на солнце тут и там на глинистой почве.","Инал-анал, хъипи накьвадал чпиз рагъ гузвай иер шуьтруь рангунин курамалар алай." "Мои детские годы прошли в этом селе, и я, как и все сельские дети, не боялась ужей.",Жуван аялвал и хуьре акъудай зазни къележугъви аялриз хьиз абурукай кичӀедачир. За короткий срок я поймала трех желтопузиков и засунула их в свою сумку.,Са геренда пуд курамал кьуна чантада тунай за. "Когда я вернулась, мама с сестрой поливали фасоль.",Чанта гваз хтайла дидедини ваха пахлайриз яд гузвай. На паласе лежали сорванные ими початки кукурузы молочной спелости.,Рухунал абуру кӀватӀнавай къацу гьажикӀаяр алай. Початки я тоже бросила в сумку с желтопузиками и хорошенько ее завязала.,"За гьажикӀаяр курамалар авай чантадиз вегьена, адан сив хъсандиз кӀевирнай." "- Эй, Кампул, хватит бездельничать - бери лопату и иди сюда! - позвала меня мама.","- Гьей, КӀампӀул, бес я эведемиш хьайиди, пер кьуна иниз ша!" "Вечером, когда отец на совхозном грузовике заехал за нами, я первым делом закинула в кузов сумку с ужами, а уже потом залезла сама и помогла забраться сестре и маме.","Нянихъ буба совхоздин кьил ахъа машин гваз чун кӀвализ хутахиз атайла за гьасятда курамалар авай чанта кузовдиз гадарнай, гуьгъуьналлаз жувни акьахнай." Домой мы приехали в сумерках.,Чун КцӀариз агакьайла хурушум тир. "Когда мама отправилась к корове в хлев, я освободила сумку от кукурузных початков, опять ее завязала и спрятала в стоге сена в саду.","Нехирдай хтай кал динжарун патал цуриз гьахьай дидедин кьил какахьайла за гьажикӀаяр бушарна, чантадин сив кӀевирна, ам багъда авай векьин кӀунтӀунин кӀаник чуьнуьхарнай." "Потом, облегченно вздохнув, сообщила об этом Муту и Махит.",Ахпа хвешила фена и кардикай МутӀазни МагьитӀаз хабар ганай. Свой план мы договорились хранить в тайне.,Чи планди кьил кьадалди ам сир хьиз хуьн къетӀнай чна. "На следующий день мы стали вести наблюдение в маленьком сквере напротив дома Хьар Хедета: надо было дождаться, чтобы муж с женой ушли - не будут же они весь день сидеть дома!",Пакагьан юкъуз чун пудни Хьар Гьедетан кӀвалин вилик квай гъвечӀи паркда абур вилив хуьз эгечӀнай. "Уже не помню, сколько часов нам пришлось прождать.","Ништа, шумуд сят аламукьнайтӀа чун инал." "Наконец ворота открылись, и появилась Сефит-Бестолочь с сумкой.","Ингье эхирни варар ахъа хьана, Сефигь СефитӀ гъиле чанта аваз кӀваляй экъечӀнай." "Когда она пошла в сторону магазина в конце улицы, Махит и Мут поторопили меня: - Кампул, давай!","Ам куьчедин эхирда авай туьквендиз гьахьайла МутӀани МагьитӀа зак тади кутунай: - КӀампӀул, фада!" "- Мут, может, ты пойдешь? - заколебавшись в последний момент, спросила я.","- МутӀ, белки вун фин?" "- Ты маленькая, тебя трудно заметить.","- Вун гъвечӀи я, гьаятдиз гьахьайла садазни аквадач." "А если пойду я, об этом узнают во всем городе, - открестился Мут и вручил мне сумку.","Зун гьахайтӀа, идакай вири КцӀари хабар кьада, - лагьана чанта зав вуганай МутӀа." "Я открыла ворота и на дрожащих ногах, с бешено колотящимся сердцем, вошла во двор.",Зун кӀвачерик зурзун кваз варар ахъайна гьаятдиз гьахьнай. Поднялась на веранду.,"РикӀи луьхъ-лухъиз гурарай акьахна, айвандал экъечӀнай." "Открыла дверь в комнату, где спала Сефит, выпустила на пол желтопузиков из сумки.","Сефигь СефитӀ ксузвай кӀвалин ракӀар ахъайна чантада авай курамалар чилел вегьена, ракӀар кӀевирна, гурарай эвичӀнай зун." Потом прикрыла дверь и спустилась по лестнице.,Варар ахъайна къецел экъечӀайла рекьин а пата акъвазнавай МутӀни МагьитӀ акунай заз. Я не могла вымолвить ни слова.,Рангар атӀанвай завай гафни лугьуз жезмачир. "Мут подбодрил меня: - Ну, будь мужиком!","Им акурла МутӀа заз рикӀ-дуркӀун ганай: - Кас хьухь, яда!" "Теперь мы, сидя в сквере, за кустом шиповника под конским каштаном, ждали возвращения из магазина Сефит-Бестолочи.",Са герендилай зи кичӀевал алатайла чун паркда авай чӀуру шабалт тарцин патав экъечӀнавай жикӀидин валарин кьулуьхъ Сефигь СефитӀ туьквендай хтун вилив хуьз ацукьнай. "Ждать пришлось долго, и мы стали развлекаться игрой.",Садлагьана як атӀудай хътин гьарайдин ванци магьле кӀвачел къарагъарнай. "Вдруг на всю улицу раздался пронзительный крик Сефит, который не на шутку перепугал всех, кто его слышал.","Сефигь СефитӀа акӀ гьарайзавай хьи, ван хьайибурук кичӀ акатзавай." "Трясясь от страха, она босиком выскочила на улицу.","КӀвачел алачиз гъенел, гьанайни куьчедал звернавай СефитӀан чӀехи тан пеш хьиз юзазвай." "На ее вопли собрались соседи и вездесущие дети, в том числе и мы.","Адан ванцел къуншияр, гьакӀни аялар кӀватӀ хьанвай." "- О женщина, что с тобой? - спросила у Сефит соседка, тетя Сафура.",- къунши Сафура халади адавай хабар кьунай. - Мой дом полон змей! - завыла Сефит.,- Зи кӀвал мурдарри кьунва! Тетушка Дюгме тоже выбежала на улицу.,"Са герендилай Дуьгме халадин кӀвалин ракӀар ахъа хьана, ам къецел экъечӀнай." "Желая успокоить невестку, старушка мягко спросила: - Не померещилось ли тебе?",Вичин сусаз рикӀ-дуркӀун гуз кӀан хьанай къаридиз. "- Хочешь сказать, что я сошла с ума?",- Зи кьилиз сер ягъанва лугьуз кӀанзавани ваз? "Уйди, займись своими делами! - она повернулась к свекрови спиной.",Вач фена жуван са дерди ая! Тетушка Дюгме молча вошла во двор.,- И гафар лагьана ада далу элкъуьрна къаридихъ. Вскоре она вернулась с желтопузиком в руке.,Са куьтӀни тавуна гьаятдиз гьахьнай Дуьгме хала. "- Это всего лишь уж - он не опасен, - сказала она и бросила змейку на землю.","Са герендилай ам гъиле курамал аваз гъенел экъечӀнай: - Им курамал я, ада инсандиз зиян гудач, - лагьана ам чилел гадарнай." "Желтопузик, извиваясь, уполз.","Курамал кӀватӀ жез, ахъа жез, чи патавай шуткун хьана фенай." Но СефитБестолочь продолжала дрожать.,Сефигь СефитӀан зурзун сакӀани алатзавачир. Тетушка Сафура заставила ее выпить стакан воды.,Сафура халади адав са стакан яд хъваз тунай. "- Я не смогу войти в дом, пока не вернется Хедет, - сказала Сефит, прислонившись к стене.","- Гьедет хкведалди завай кӀвализ гьахьиз жедач, - лагьана ам цлак агалтнай." Мы как на крыльях полетели сообщить о случившемся детям с нашей улицы.,"Чун хвешила гара авай, и хабар чи магьледин аялрив агакьарун патал тӀимил амай чна лув гуз." "Как было не радоваться - ведь мы пусть и слегка, но все же отомстили Сефит-Бестолочи за тетушку Дюгме!",СефитӀакай Дуьгме халадин са гъвечӀи хьайитӀани кьисас вахчуз хьана лугьуз бахтлу тир чун. "Мне же вечером влетело от мамы: - Теперь понятно, почему ты так рвалась в Каладжух!",Гьа нянихъ дидеди заз акьван телегь-билегь авунай хьи! "Послушай меня: еще раз выкинешь подобное, я тебя выровняю по длине и ширине!","Захъ яб акала, мад гъилера вуна ихьтин кар хъувуртӀа, за ви яргъивални гьяркьуьвал сад ийида!" "Если узнает отец, он с тебя шкуру сдерет!","Ви бубадиз чир хьайитӀа, ада ви хам алажда." "Я устала от твоих выходок, довольно изводить меня!",Бес я вуна зи чан туьтуьниз кӀватӀайди. Ты же у меня не одна!,Валай гъейри мад аялар авач ман! Ну куда мне деваться от тебя?,Вун жагъай за жуван кьилиз вуч чара ийин? "Потом она, расстроенная, проговорила как бы про себя: - Я вахар-дидеяр, на кого она похожа?","Ахпа ам шерзум хьанваз вич-вичикди рахана: - Я вахар, дидеяр, им я гада хьана гада туш, я руш хьана руш." "Одно горе, ниспосланное мне Всевышним.",Са бала я Аллагьди заз ганвай. Что за несчастье такое на мою голову?,Ихьтин мусибат женни? "Но радость от того, что нам удалось наказать Сефит, все же была сильнее огорчения от ругани мамы...",Анжах СефитӀаз кьур гьадди чаз гайи леззетдив гекъигайла дидедин ахмурар вуч тир хьи! И даже в этом невестка обвиняла свою свекровь.,И кардани яран дидедик тахсир кутадай суса. """Эта малкамут заговорила меня!"" - без конца жаловалась она мужу.","""А малкамутди зи гъил-кӀвач кӀевириз тунвайди я"", - лугьуз ара датӀана гъуьлуьз гьадакай шейтӀанвалдай." "Хедет, ровесники которого уже задумывались о свадьбах своих детей, мечтал о наследнике и верил словам жены.","Вичин таяр-туьшерихъ мехъерардай аялар авай, вич лагьайтӀа, са бицӀекдик цӀигел тир Гьедет папан гафарин чӀалахъ тир." "Он невзлюбил родную мать, сторонился ее, не разговаривал с ней.","Виликан хьиз адав агатна ихтилатзамачир, гьал-агьвал кьазмачир къаридивай." Долгие дни и ночи она проводила в своем дряхлом доме в полном одиночестве.,"Дуьгме халади и къайивилериз таб гуз, яргъи йикъарни йифер вичин кесиб кӀвале текдиз акъудзавай." "Сефит-Бестолочь и Хедет так хорошо ладили, что даже в хьар (комнату-хлебопечку) ходили вместе.","СефитӀанни Гьедетан сад-садал гзаф рикӀ алай: абур чеб-чпихъ галаз акьван гур тир хьи, хьракни санал фидай." Два сапога пара!,Гьа и кар КцӀара хкетдиз элкъвенай. Вот потому кусарцы и окрестили его Хьар Хедетом.,"""Хьар Гьедет"" лакӀабни гьавиляй гилигнавай я касдихъ." "Пока Сефит пекла хлеб, муж сидел рядышком на табуретке и подкладывал в огонь хворост, ведя задушевные беседы с женой.","СефитӀа хьран кӀвале фу чрадайла гъуьлуь папан къвалал гъвечӀи тӀапунал ацукьна, хьрак шахар кутадай." "Первый, хорошо пропеченный хлеб, приправленный овечьим сыром, они с аппетитом съедали вместе.",Хьрай аватай сад лагьай чӀагай фу хипен нисидив иштагьдивди недай абуру. Говорили они по большей части о тетушке Дюгме.,"И кьведан ихтилат, гзаф чӀавуз Дуьгме халадикай жедай." "Комната-хлебопечка имела общую стену с домом тетушки Дюгме, так что старушка слышала их разговоры.",Хьран кӀвалин цал Дуьгме халадин кӀвалик галкӀанвайвиляй абурун гафар авайвал ван къведай къаридиз. "И, не издавая ни звука, исходила плачем - кровавые слезы струились из ее глаз.","НекӀеди кана, тугъадиз уф гузвай къаридивай регъуьла са гаф кьванни лугьуз жедачир." Она никому не могла рассказать о своем горе.,"""Эл лерикай айиб я,"" лугьуз финдикь акъуддачир ада." "Они почему-то считали, что до тех пор, пока она жива, Всевышний не даст им ребенка.","Вири мягьтеларзавай са кар авай:, вучиз ятӀани хцини суса къари текьенмаз Аллагьди чпиз велед гудач лугьузвай." Но старушка была здорова и никакие болезни ее не беспокоили.,"Анжах вуч кар ятӀани, начагъвилер агатзавачир къаридив, сагълам тир ам." "Люди не могли найти оправдания сыну, который ненавидел родную мать.",Инсанар Сефигь СефитӀакай са акьван инжиклу тушир. - Ну и крепка же эта женщина! - порой жаловалась невестка соседкам (она никогда не называла свекровь по имени).,"Аллагьди акунар гана акьул таганвай, жегьилзамаз вичихъ ""Сефигь"" лакӀаб гилигнавай и дишегьли гьикьван хьайитӀани масадан руш тир." "- Если в сердце не тесно, то и мир не тесен.","- РикӀ дар тахьайтӀа, дуьнья дар жеч." "Душа дана Всевышним, он и заберет ее, когда захочет.","Аллагьди ганвай чан я, мус кӀан хьайитӀа, гьа чӀавузни вахчудайди я. Квез вуч кӀанзава Дуьгме халадивай?" - Она состарила нас! - часто жаловалась мужу жена.,- лугьуз вичин гъуьлуьн патав яран диде акъадна-астаддай суса. Хьар Хедет ей не перечил.,Месе гьатнавач хьи! "Не больная ведь, ухода за собой не требует.",- Инсанри чпин хъел чуьнуьхардачир. Приносили ей еду.,Гагь-гагь къуншийриз адаз хуьрек ракъуриз кӀан жедай. "Но она не принимала никаких даров, говоря: ""Чем чужой пшеничный хлеб, лучше своя просяная лепешка"".","""Чарадан къуьлуьн фалай жуван чӀатӀ хъсан я,"" - лугьуз, къариди садан пайни кьабулдачир." И не уходила к ним - не хотела быть для них обузой.,"Муькуь кьве хцини фад-фад дидедиз чпин патав куьч хьун теклифдай, анжах къаридиз абуруз пар жез кӀандачир." Она обладала непоколебимой гордостью.,Лугьуз тежедай хьтин такабур авай къаридихъ. Старушка еще немало лет одиноко провела в своей лачуге.,Ялгъуз кӀвале шумуд йисар рекье туна къариди. И ни разу не заболела.,Садра кьванни начагъ хьанач ам. Никого и ничем не затруднила.,Садни вичикай инжиклу авунач. "А когда настала пора, приняла легкую птичью смерть.","Ажалди рак гатайла, къуш хьиз кьена ам." "По словам людей, Хьар Хедет и Сефит-Бестолочь в тот день очень радовались.",Хьар Гьедетазни Сефигь СефитӀаз хвешизвай лугьуда инсанри. Но в день сороковин старушки Сефит слегла.,Ингье къаридин яхцӀурар акъатай юкъуз СефитӀ месе гьатна. И Хьар Хедету пришлось двадцать лет ухаживать за своей больной женой.,Къад йисуз Хьар Гьедета вичин начагъ папаз аявална. """Всевышний лучше знает, кто чего заслуживает"", - говорили по этому поводу люди.","Цавараллай Аллагьдиз хъсандиз чизвайди я, низ гьихьтин жаза гана кӀанзавайди ятӀа, - лугьуз ихтилатдай инсанри." "13. Букашка Джаруллаха - высокого, широкоплечего, черноволосого парня я в этом доме видела несколько раз.","ПЕПЕ Кьве юкӀ алай хьтин кьакьан буйдин, гьяркьуь къуьнерин, чӀулав чӀарарин и жегьил заз и кӀвале са шумудра акунай." Он смахивал на настоящего богатыря.,Халисан пагьливандин ухшарар авай Жаруллагьахъ. "Когда он шел, мне казалось, словно движется скала.","Ам къекъведайла, чӀехи са кьвал юзазвай хьиз жедай заз." "И голос у него был соответствующий - грубый, басистый, и говорил он, тяжело произнося слова.","Гзаф заландиз, ванер кьунвайди хьиз рахадай ам." "Он свысока смотрел на сверстников, вел себя заносчиво и никогда не считался с ними, за что кусарцы недолюбливали его.","Таяриз-туьшериз винелайгъуз, саймазвилелди килигдай, абурухъ галаз кваз такьадай жуьреда рахадай, гьавиляй са акьван хуш авачир адакай кцӀарвийриз." Работал он в охране какого-то министра.,Са министрдин хатасузвал хуьзвай и шумал кӀалубдин жегьилди. "Приезжал сюда часто, наведываясь в дом своего хозяина, стоящий на берегу реки и похожий на царские хоромы.",Вичин хузайинди вацӀун кьере эцигнавай пачагьдин кӀвалер хьтин дараматдал кьил чӀугун патал фад-фад къведай иниз. "Каждый раз, приезжая, он общался с дядей Умаханом - крупным мужчиной и его маленькой, щуплой женой - тетей Зурият, жившими по соседству с его хозяином.","Гьар иниз атайла хузайиндин къуншидал яшамиш жезвай, чӀехи жендек авай Умахан халудивни адан гъвечӀи буйдин, яхун папав - Зуьруьят халадив агатдай ам." В ту пору в нашем городе все знали дядю Умахана и тетю Зурият.,А чӀавуз КцӀара Умахан халуни Зуьруьят хала тийижир кас бажагьат авай. Дядя Умахан славился как хороший охотник.,Умахан халу хъсан гъуьрчехъан хьиз виринриз сейли тир. "По характеру он был очень уравновешенным человеком с поэтической душой, влюбленный в природу.","Гъуьрчен береда, иллаки зулунни хъуьтӀуьн варцара ам кӀвалера жагъидачир." "В сезон охоты, в осенние и зимние месяцы, его невозможно было застать дома - пропадал в полях, в лесу.","Тамара, чуьллера къекъвена жейран тир, чуьлдин яц тир, къуьр тир ягъана вичин хизан хуьдай ада." "К дяде Умахану отовсюду приезжали именитые люди, чтобы поохотиться вместе с ним.","Умахан халудин суракьдал инай-анай тӀвар-ван авай инсанар къведай, адахъ галаз санал гъуьрчез фидай." "Тетя Зурият во многом была его противоположностью - вспыльчивая, энергичная и бойкая.","Зуьруьят хала лагьайтӀа, адан акси я. ЦӀай-ялав тир и дишегьлидин рахунарни, крарни вири векъибур тир." "У нее что было на душе, то и на языке.","Гаф атай чкадал, чинал лугьудай." "Она не терпела неправды и лжи, говорила все прямо в лицо.","Я вичи таб рахадачир, я масадан тапарар эхдачир." "Несмотря на то, что была домохозяйкой со средним образованием, она была человеком с широким кругозором.","Юкьван мектеб акьалтӀарна кӀвале ацукьна кайванивал ийизвайтӀани, гзаф чирвилер авай Зуьруьят халадихъ." "Причиной большого уважения соседей к тете Зурият, которая с утра до ночи была занята хлопотами, было то, что в ее руках постоянно была книга или газета.","Экуьн яралай кьуланфералди кӀвачел алай и дишегьлидиз къуншийрин арада чӀехи гьуьрмет гъанвай крарикай сад ам тир хьи, датӀана гъиле ктаб, газет жедай адан." Она часто рассказывала о прочитанном.,Вичи кӀелайбур магьлединбурузни ахъайдай. Ни дня не проходило без гостей в их доме.,Мугьман авачир са югъни жедачир и хизандихъ. "Гостей принимали радушно, к их приходу всегда был накрыт стол.","Инай-анай гзаф инсанар къведай и кӀвализ, вирини хъсандиз кьабулдай, суфра гьамиша ахъа яз жедай абурун." Однажды побывавший в этом доме всю жизнь помнил гостеприимство хозяев.,Садра и кӀвализ илифайбуру уьмуьр тирвал ина тӀуьр фу рикӀелай ракъурдачир. Сколько она знала легенд и преданий!,"Адан ихтилатрин кӀвенкӀни, гуьгъни лезгияр жедай." Говорить она могла без устали.,Чида кьван кьиса вуч тир адаз! Ее можно было слушать часами.,"На лугьуди, виш йисан, дуьньяяр акунвай къари тир ам." "Надо отметить, что любить свой народ, гордиться им, его обычаями и традициями, укладом жизни, родным языком многие научились именно у нее.","Авайвал лагьайтӀа, хайи халкьдал, адан чӀалал, адетрал, ацукьун-къарагъунал дамахун вуч лагьай чӀал ятӀа, чаз сифтени-сифте гьадавай чир хьанай." Историю своего народа она знала лучше некоторых ученых.,Са бязи алимрилайни хъсандиз чидай адаз чи тарихар. Это возвышало ее в глазах кусарцев.,Гьа и карди кцӀарвийрин арада адан гьуьрмет амайдалайни артухарнавай. "Когда маленькая и худенькая тетя Зурият начинала говорить, она была неотразима - невозможно было не поддаться ее обаянию.","ГъвечӀи, яхун Зуьруьят халади ихтилатдал илигайла адан хура садавайни акъвазиз жедачир." "У них были дочь Зибейда и сын Зейдуллах, у которых, конечно же, тоже были прозвища: Зибет и Здук.",Зуьруьят халадизни Умахан халудиз Зибейдани Зейдуллагь тӀварар алай са рушни са гада авай. "Они, наши ровесники, были добрыми, отзывчивыми детьми, ладили со всеми.","Чи таяр-туьшер тир абур къени аялар тир: виридахъ галаз рекье фидай, чӀуру крарихъ ял тийидай, гьей лагьайла гьай лугьудай." "Как-то дети с нашей улицы пошли во двор к Здуку, чтобы помочь сложить в штабель наколотые дрова.",Садра чи магьледин аялар ЗдукӀриниз - ханвай кӀарасар харадиз кӀватӀун патал адаз куьмек гуз фенвай. "В те времена дети помогали соседям, когда им самим трудно было с чем-то справиться.","А береда аялри гьа икӀ, нубатдалди къуншийриз четин кӀвалахра куьмек гудай." "После того, как мы завершили работу, тетя Зурият, улыбаясь, сказала: - Умахан ездил в Набрань порыбачить с друзьями.",А юкъуз чна кӀарасар кӀватӀна куьтягьайла Зуьруьят халади хъуьрез-хъуьрез лагьанай: - Умахан Набранда авай вичин дустарин кьилив фенвайди тир. На этот раз им попалась красная рыба.,Тур вегьенвай абуру гьуьлуьз. Нельзя же всю ее съесть самим - я оставила и вам.,"Къизил балугъ тек недайди туш, куь пайни тунва за." "Мы, обрадовавшись, последовали за ней на кухню.",Чун хвешила адан гуьгъуьнаваз цӀун кӀвализ гьахьнай. В кастрюле барахталась еще живая рыба.,Ина чӀехи къажгъандин къене чан алай са къизилдин балугъ авай. "Наигравшись с ней, мы уселись за стол, который выглядел поистине царским - с жареной красной рыбой.",И гъилера чи суфра пачагь риз лайихлуди тир - чранвай къизилдин балугъ эцигнавай Зуьруьят халади чи вилик. "За маленькими ""работниками"" тетя Зурият ухаживала, как за взрослыми.",И заха дишегьлиди чӀехибуруз хьиз къуллугъзавай чаз. "А рыба была такая вкусная, что пальчики оближешь!","Балугъ акьван хъсандиз чранвай хьи, чна тупӀариз мез гуз лезетдив незвай." Пришел с улицы и дядя Умахан.,Са герендилай магьледин аялар хъфена. "Немного погодя вошел Джаруллах с двумя такими же высокими и статными парнями, как и он сам.","Умахан халу куьчедай кӀвализ цӀийиз хтанвай хьи, Жаруллагь вич хьтин кьакьан буйдин, гьяркьуь къуьнерин, чӀехи жендекдин кьве гадани галаз къенез гьахьна." "- Тетя Зурият, дядя Умахан, это мои друзья: Мардахай и Алексей.","- Зуьруьят баха, Умахан даха, ибур зи дустар я: Мардахайни Алексей." "Если можно, угостите нас чаем, - сказал он.","Чун исятда пудни санал шегьердиз хъфирвал я, амма аватӀа чай хъвадай чна, - лагьана Жаруллагьа." "Сейчас я и чаю вам налью, и ужином угощу, - ответила тетя Зурият.","- Вув, аватӀа вуч лагьай чӀал я, исятда чайни гуда за квез, фуни, чан жуванди, - лагьана дишегьлиди вичин саягъда." "Вскоре перед гостями появились и чай, и еда.","Са геренда абурун вилик суфра ахъайна, чай, фу гъана." "Когда они отужинали, тетя Зурият спросила: - Джаруллах, сынок, почему ты не женишься?","Жегьилри фу тӀуьна куьтягьайдалай кьулухъ Зуьруьят хала жузун-качузуник эгечӀна: - Жаруллагь, чан хва, вуна мехъерар вучиз ийизвач?" Джаруллах басом ответил: - Разве найдешь хорошую девушку?,Жаруллагьа вичин яцӀу ванцелди лагьана: - Са ферлу руш ава кьван? "Тетя Зурият, наверное, не ожидала такого ответа.",Ихьтин жаваб ван къведайди акьулдиз къведачир жеди Зуьруьят халадин. "Чуть помешкав, она сказала: - Почему ты так говоришь?",Ада экӀя хьанваз лагьана: - АкӀ вучиз лугьузва вуна? "Разве мало красивых, умных лезгинок?","Иер, акьуллу лезги рушар тӀимил авани?" Джаруллах пренебрежительно заявил: - Лезгинок?,Гадади и гъилера кваз такьадай саягъда килигна дишегьлидиз: - Лезги руш? "Кого угодно, только не лезгинку!","Вуж кӀандатӀани хьурай, анжах лезги тахьурай." "Услышав это, мы со Здуком, игравшие в углу комнаты, с удивлением посмотрели на этого юношу-лезгина.",И гафар ван хьайила кӀвалин са пипӀе къугъвазвай ЗдукӀани за мягьтелвилелди и лезги гададиз килигна. "Возможно, так подумала и тетя Зурият, или же она просто не расслышала.","Ништа, белки гъавурда акьунач жеди ам гададин." "Улыбаясь, она сказала: - Скажи своей матери, пусть найдет тебе хорошую лезгинку.","Гьа вичин саягъда сивик хъвер галаз ихтилатдиз давамна: - Жуван дидедиз лагь, са хъсан лезги руш жагъуррай ваз." "А то постареешь, ни одна девушка не пойдет за тебя.","ТахьайтӀа яшар алатда, мад са рушани вун агуддач." "Джаруллах, насупившись, сказал: - Мама нашла было одну лезгинку.",Гадади атӀугъай жуьреда жаваб гана: - Дидеди жагъурнавай ман са лезги руш! "Ни одеваться, ни говорить прилично не умела.","Я дамахар ийиз чидачир, я рахаз." "Нет, наши девушки никуда не годятся.",Бегьембур туш чи рушар. Я ни за что не женюсь на лезгинке.,Усалбур я. За вучайтӀани лезги руш къачудач! "Мы со Здуком остолбенели, словно неожиданно получили оплеуху.",Зунни ЗдукӀ чина силле акьурбур хьиз къах хьанвай. "Тетя Зурият вдруг резко поднялась со своего места, ее голос прогремел в комнате: - Встань!",Садлагьана Зуьруьят хала къудгъунна ацукьнавай чкадилай къарагъна. "Джаруллах растерянно посмотрел на нее, наверное, просто не осознав еще, какую глупость сморозил.",Ихьтин кар жедайди акьулдиз къведачир ада вичи-вич квадарна: вичи гьихьтин гъалатӀдиз рехъ ганатӀа гьелени бегьемдиз кьатӀанвачир хьтин тир ада. Тетя Зурият опять произнесла: - К кому я обращаюсь?,Зуьруьят халадин ван и гъилера лап векъиз акъатна: - Зун нив я? "Джаруллах, у которого кровь отлила от лица, тяжело поднялся.",Жаруллагь кӀанз-такӀанз кӀвачел къарагъна. Тетя Зурият горячо выдохнула: - Отдай мне свой пистолет!,Дишегьлиди вичин дегиш хьанвай ванцелди цӀугъна: - Зав гице жуван тапанчи! "Слова прозвучали так, что Джаруллах, словно выполняя приказ командира, отдал ей пистолет.","Дишегьлиди и гафар акӀ лагьана хьи, Жаруллагьа командирдин эмир кьилиз акъуддай аскерди хьиз гьасятда вичин тапанчи адав вугана." "Потом, опустив руки, замер перед ней.",Ахпа кьил агъузна дишегьлидин вилик акъвазна. "И мы увидели, как огромный Джаруллах дрожит, стоя перед маленькой и хрупкой женщиной.",Зурба жендекдин Жаруллагъ и гъвечӀи дишегьлидин вилик зурзаз акурла ина гьалар хъсан туширди кьатӀана чна. Тетя Зурият направила на него пистолет и крикнула: - Есть еще что сказать?,Зуьруьята тапанчи жегьилдал туькӀуьрна гьарайна: - Исятда ви пемпе цавуз акъудда за! Джаруллах побледнел.,Гада цал хьиз лацу хьанвай. Друзья его были ошеломлены.,Адан дустарин рангарни атӀанвай. "Растерялся и дядя Умахан, но он опомнился первым: - Что с тобой, женщина?","Вичяй хехинив са гаф акъат дай Умахан халу эхирни чӀалал атана: - Ваз вуч хьанва, я руш?" Хочешь накликать на нас беду?,Чи кьил баладик кутаз кӀанзавани ваз? "- Пристрелю его, чтобы одним негодяем среди нас стало меньше! - гневно сказала тетя Зурият.","- Гуьлле гуда за адаз, чи арада са алчах тӀимил хьурай, - сакӀани элекьзавачир Зуьруьят хала, ам хъиле кузвай." И ты не постеснялся своих друзей?,Ваз жуван дустарикай хьайитӀани регъуь хьаначни? Они о своем народе так говорят?,Абур гьич чпин халкьдикай икӀ хай рахадани? "Джаруллах дрожащим голосом вымолвил: - Тетя Зурият, ну допустил глупость, больше не повторится.","Эхирни зурзазвай ванцелди минетна Жаруллагьа: - Зуьруьят баха, cа гъалатӀ авуна за, мад туба хьурай." Отдай мой пистолет.,Вахце зав тапанчи. Тетя Зурият все еще целилась в него.,Зуьруьят халади тапанчи гададилай алуднавачир. "- Будь у тебя хоть немного ума, разве ты отдал бы мне пистолет?","- Вахъ акьул авайтӀа, на тапанчи зав вугудайни?" Это было жалкое зрелище: Джаруллах вдруг упал перед ней на колени.,Эхирни Жаруллагь Зуьруьят халадин вилик мет ягъана. Огромный мужчина стоял на коленях перед крохотной женщиной.,"Пагьливан хьтин гада и гъвечӀи, яхун дишегьлидин патав акьван ажуз аквазвай хьи!" Она не могла стерпеть его поступок.,Дишегьлидивай и кар эхиз хьанач. "Опять прогремел ее голос: - Встань, будь мужчиной!","И гъилера адан ванцӀи кӀвал юзурна: - Къарагъ кӀвачел яда, итим тушни вун?" Он дрожал всем телом и напоминал букашку.,Жаруллагь гьасятда кӀвачел къарагъна. А маленькая тетя Зурият в моих глазах стала походить на большую гору.,"ГъвечӀи, аскӀан, яхун Зуьруьят хала лагьайтӀа, на лугьуди, чӀехи са дагъ тир, халисан дагъ." Однако гора устала.,Галатна и дагъ. "Хладнокровно отдав парню пистолет, она сказала: - Вон отсюда!",Ада тапанчи гададив вахкана лагьана: - Квахъ инлай! И чтоб глаза мои тебя больше не видели!,Мад садрани зи вилериз тахкурай вун! Букашка проворно поднял с полу выпавший из рук пистолет и вместе с друзьями вылетел из комнаты.,Пепеди чилел аватай тапанчи къахчуна дустарни галаз къецел цӀвехна. "Когда за ними захлопнулась дверь, тетя Зурият посмотрела на дядю Умахана, глубоко вздохнула и сказала: - Откуда только берутся такие ничтожества?","Абурун гуьгъуьналлаз ракӀар гьалч хьайила Зуьруьят халади Умахан халудиз килигна, дериндай агь чӀугуна лагьана: - Ихьтин алчахар дуьньядиз ни гъизвайди я?" "14. Гуси старухи Бисен На верхней улице, по соседству с Мутом, жила одинокая старуха по имени Бисен.","БИСЕН КЪАРИДИН КЪАЗАР Вини магьледа, МутӀрин къуншидал Бисен лугьудай са къари яшамиш жезвай." "В свои восемьдесят лет она, высокая и костлявая, ходила, заложив руки за спину, держась прямо, и удивляла всех своей бодростью.","Касни авачир и кьудкъад яшарин кьакьан, яхун, гъилер далудал туна тимтик къекъведай папан викӀегьвал акурбур мягьтел жедай." Она была известна на весь город благодаря своим гусям.,"Шегьердин и кьиляй фена а кьиляй хкатдай, галатун тийижир и къари адан къазари вири КцӀариз сейли авунвай." "Если другие держали по пять-шесть, самое большее - с десяток гусей, то во дворе этой женщины их водилось до тридцати, а то и до сорока.","Адет яз масабуру вад-ругуд, вини кьил цӀуд къаз хвейила Бисен къаридин гъенел къанницӀуд, яхцӀур къаз жедай." "Да еще, в отличие от остальных, ее гуси вольно расхаживали по улицам.",Вични муькуьбурун къазарилай тафаватлу яз Бисен къаридинбур иеси авачирбур хьиз датӀана куьчейра къекъведай. "Эта большая стая, выстраиваясь в ряды, бесцеремонно переходила с улицы на улицу, и каждый день проделывала путь от школы-интерната до нашей улицы, надоедая людям своим шумным гаканьем.","Жергейра аваз, къвалар илисиз-илисиз и магьледай а магьледиз, и куьчедай а куьчедиз фидай и чӀехи лужуни гьар юкъуз интернатдай чи магьледа кьван яргъи рехъ кьетӀдай." "Вдобавок ко всему, гуси старухи отличались дерзким нравом - бывало, что они, хлопая крыльями, кидались на человека, который им чем-то не понравился.","Къагъдин ванер акьалтна, куьчебанар хьиз рекьер-хуьлер кӀвачик кутаз, инсанар чандивай ийидай абуру." "Особенно агрессивными они становились, когда выводили на прогулку своих гусят.","И къазар акьван чин алайбур тир хьи, гагь-гагь луварар сад-садал гьалчиз, чпиз хуш татай инсанрал вегьедай." Тут они даже чужого цыпленка не подпускали близко - всех отгоняли угрожающим шипением.,"Иллаки цицӀибар ахъайна, абур къвалал алаз къекьведайла къазарин вягьтедай садавайни физ жедачир." Дети в шутку называли их гусями Мута.,"Аялри и къазарал зарафатдалди ""МутӀан къазар"" тӀвар тунвай." Вот так гуси Бисен надоедали жителям ближайших улиц.,"Гьа икӀ, Бисен къаридин къазари шумудни са магьледин инсанрин къен канвай." "Для нас, детей, они были настоящей напастью - приходилось убегать от них, искать укрытия.","Чи рикӀ алай, датӀана къугъвадай КьенчӀеб пеле и къазари, на лугьуди, лабар вегьенвай." "Они заявлялись туда, преодолев несколько улиц, и прогнать их было невозможно.","Шумудни са магьле кӀвачелай авуна иниз къведай, ина чахъ галаз санал ял ягъидай къазари." "В ту пору кусарские женщины, будь то молодые или в возрасте, каждое утро первым делом брались за метлу и подметали улицу перед своими воротами.",А береда жегьил-кьуьзуь талана кцӀарви дишегьлийри гьар экуьнахъ кьалан кулунив чпин варарилай къецел пад шткана михьдай. "Ни плач младенца в колыбели, ни молоко на печи не могли отодвинуть главное правило для женщин - навести чистоту перед домом.","КьепӀиналлай аялди цӀугъайтӀани, къулал алай нек алахьайтӀани, и михьивилер тавуна акъваздачир дишегьлияр." Лишь после этого они принимались за остальные домашние дела.,Гьа ихьтин галайвилери КцӀар михьи шегьер хьиз вириниз сейли авунвай. Такого порядка придерживались и в нашем доме.,И къайда чи кӀвализни хас тир. А вот на улицах вблизи школы-интерната и холма Кьенчеб уже несколько лет как стало нарушаться правило поддержания чистоты.,Ингье интернатдинни КьенчӀеб пелен арада авай магьлейра шумуд йис тир и къайда чӀур жез. И повинны в этом были гуси старухи Бисен.,Ам чӀурзавайдини Бисен къаридин къазар тир. "Улицы, которые подметались и поливались каждое утро, стая гусей за какие-то минуты приводила в самый неприглядный вид.",Гьар экуьнахъ вирида цӀийиз шткана чуьхвенвай магьлеяр и къазарин лужуни са легьзеда кьацӀурна хъфидай. "Люди проходили по ним, раздражаясь от запаха гусиного помета.",Куьчейрилай тӀекьерин ни алахьна фейила хъел акатдай инсанрик. Особенно это не нравилось моей маме.,Иллаки зи диде чандивай авунвай къазари. "Да пересохнет у вас в горле, чтоб вы не могли кричать!..",Гьар юкъуз гъенелай дидедин шерзум хьанвай ван галукьдай чи япарихъ. "Мы жалели маму, когда она каждый раз, спеша на улицу на крики гусей, видела, что перед воротами опять загажено и на улице стоит вонь от гусиного помета.","Гьар гъилера къазарин къагъдин ванцел къецел экъечӀайла, кӀвалин вилик пад тӀекьери кьунваз акурла дидедин язух чӀугвадай чна." "Ох и изводили же нас, жителей нескольких улиц, гуси старуи Бисен!",Бисен къаридин къазарикай чан туьтуьниз кӀватӀ хьанвайбур акьван тир хьи! "Они задерживались у каждого дома, щипали выросшую у оград траву и шли дальше, оставляя после себя помет.","Са кьиликай вири кӀвалерин вилик физ, анал гьалтай векь-мекь нез, тӀекь авуна, чпин рехъ давамардай къазари." "Словом, зла не хватало на этих лапчатых!","Са гафуналди, вири бизар авунвай и явакьанри." Однако никто не мог ничего сказать самой Бисен.,"ГьакӀ ятӀани, садавайни Бисен къаридиз са гафни лугьуз жедачир." Кусарцы ее уважали.,Вил ягъадай кцӀарвийри адакай. "Муж ее погиб на фронте, а сама она вернулась с войны раненной в голову.","Гъуьл дяведа гьелек хьайи, вич дяведай кьиле ккӀал аваз хтай и папан хатурдихъ хукӀурдай ихтияр садазни авачир." "Кто осмелился бы упрекнуть в чем-либо женщину, защищавшую родину от врагов?",Ватандин чилер душманрикай хвейи адан са гаф кьвед ийиз жедайни? "Все только про себя поругивали ее: ""Ну, старуха, чтоб тебе не умереть, на что тебе столько гусей?","Анжах вирида рикӀе сеперардай адаз: ""Я чан кьейи къари, вуна икьван къазарикай вучзавайди я?" У тебя же и сил не хватит ощипать их.,Вавай абур михьна куьтягь жезвайди яни? "Тебе на зиму хватит и двух-трех гусей, а мы мучаемся весь год.",ХъуьтӀуьз кьвед-пуд къаз тукӀуна неда лугьуз йис акъатдалди вуна чаз инаддани? "О Аллах, чтоб подохли ее гуси, и она осталась одна!""","Яллагь къазар кьена вун гьакӀ амукьрай!""" Как-то мы стали свидетелями забавного случая.,Садра гьикӀ ятӀани вилералди чаз аламатдин са кар акунай. Гуси устроили привал перед домом Мута.,Бисенан къазари МутӀрин кӀвалин вилик лабар вегьенвай. "Его отец, дядя Имирали, возвращаясь откуда-то, увидел их, рассердился, поднял с земли камень и кинул в них.","Абур акуна хъел акатай, агъадикай хквезвай МутӀан буба Имирали халуди чилелай къван къачуна къазарал гьалчнай." Гуси на это не обратили никакого внимания.,Ингье къазари ам кваз кьуначир. "Увидев, что они даже не тронулись с места, дядя Имирали стал их отгонять.","Абуру къав ацалтна Имирали халудал акӀ вегье най хьи, ам чамарда гьатнай." "Гуси как будто только этого и ждали: они с таким остервенением и оглушительными криками напали на него, что несчастный кинулся бежать.","Къазари кьакьан буйдин, гьяркьуь къуьнерин, яцӀу спелар авай и яшлу касдин гуьгъуьна акӀ чукурнай хьи, касди са гуж-баладалди абурукай чан куьтягьнай." После того случая дядя Имирали за версту обходил гусей старухи Бисен.,И вакъиадилай кьулухъ Имирали халу Бисенан къазар акурла са километр яргъалай фидай. Порой мы подтрунивали над Мутом: - Что за наглецы эти твои соседи!,Гагь-гагь МутӀак эцяйдай чна: - И ви къуншийрал алай чин вуч я! Мут в ответ только смеялся - а что ему оставалось?,"Маса вуч алакьдай хьи, адалай." "Действительно, не нашлось бы такого места, которое не обследовали бы своими клювами гуси старухи Бисен.","КӀвалин иесийри хабар кьадалди кеф-кефина жедай абур, гьиниз фейитӀани чпин ни галай гелер тадай." "И везде они оставляли свои следы, особенно пахучие и противные во время осенних дождей - хотя, в общем-то, они не были приятны и весной, и летом.","Зулун марфари, хъуьтӀуьн живери абурун тӀекьерикай чи чан куьтягьдай, анжах гатфарни гад виридан вилерай хкидай къазари." Ну сколько можно дышать запахом помета?!,ТӀекьерин ни чӀугдалди чандивай хьанвай чун. "- Тетя Бисен, держи своих гусей у себя во дворе...","Гьар кьве къалай сад къуншияр кӀватӀ хьана Бисен къаридин кьилив фидай: - Я Бисен хала, жуван къазар жуван гъенел хуьх ман... " "Старушка Бисен шутливо отвечала: - Сколько раз я им говорила, проклятым, чтобы не выходили за ворота!","Бисен къариди кӀарарал вегьидай абурун гафар: - Куьк хкатайбуруз за гьикьван лугьузва, варарай къецел экъечӀмир, яб гузва кьван?" "Видя, что она посмеивается, женщины выходили из себя: - Побойся Аллаха, тетя Бисен!","Къариди чпикай ягьанатиз акурла къуншийрик хъел акатдай: - Ваз Аллагьди инсаф гурай, я Бисен хала, чи магьлейрилай ви къазарин тӀекьерин ни алахьна физва эхир." Старушка оставалась невозмутимой: - А что мне делать?,"Къариди вичин чӀарни юзурдачир: - Я вахар-дидеяр, бес за вучин, тумариз кӀумп ягъадани фагъиррин?" "Женщины, прыская, умоляли ее: - Тетя Бисен, позаботься о своих гусях!","Сивик хъвер акатай къуншийри чара атӀана, эхирни адаз минетдай: - Ри кӀиз кьейи Бисен хала, ваз дад хьуй, аявал ая тӀун жуван къа за риз!" "Женщина улыбалась: - Что мне с ними делать, если Аллах создал их такими, какие они есть?","Къари хъуьредай: - За гьикӀ аявалин, Аллагьди абур гьа и саягъда халкьнава эхир." "Отсюда они кушают, а оттуда съеденное выходит.",Инай тӀуьрди анай акъатзава. "Соседки, не находя, что еще сказать, уходили восвояси.",Къуншияр лугьудай гаф жагъун тавуна пашмандаказ кьулухъ элкъведай. Задача была не из легких: удобного случая не выпадало.,Гьикьван вахтар тир за Бисен къаридин къазариз тарс гуникай фикир ийиз. "Как-то раз я, полив улицу перед воротами и зайдя обратно, услышала знакомое гоготанье гусей.","Садра зун куьче цӀийиз цив чуьхвена гьаятдиз гьахьнавай хьи, садлагьана къецелай къазарин таниш ванер галукьна зи япарихъ." """Вот увидите, что я с вами сделаю!","Хъел кваз ""Аку за куь дуван гьикӀ ийидатӀа!" "Я из вас душу вытрясу!""",Аку за куь чан гьикӀ къачудатӀа! "Выскочив за ворота, я так и ахнула: только что вымытая мной площадка перед воротами была вся в помете.","""- лагьана къецел экъечӀайла заз аламатдин кар акуна: за цӀийиз чуьхвенвай шуьше хьтин михьи чил тӀекьерив кьацӀурнавай." В голове у меня затуманилось.,Заз жуван кьиляй гум акъатай хьиз хьана. "- Проклятые, чтоб вас чумой побило!","Гьегена, бугъма акъатайбур!" Вот я вам повыдергиваю лапы!,Аку за куь кӀвачер гьикӀ хадатӀа! "У вас из глаз польется все, что вы съели!",Аку куьне тӀуьрбур гьикӀ куь вилерай хкидатӀа! "С проклятиями я стала бросать в них камни, удары которых им были нипочем.","ИкӀ лугьуз, чилелай къванер къачуз абурал гьалчзавай за." "Мелкие камешки, попадая в бока гусей, подбитые плотным пухом, скатывались на землю.","Къвердавай чӀехи къванер жагъуриз, зарбдив гьалчзавай за, анжах мадни вежина кьазвачир къазари." "Злость моя разгоралась, я стала находить и швырять камни побольше, но и они мало беспокоили гусей.","Папаз хабар хьун кумазни чи гъенел силисчияр къведайди, къариди зун кьаз тадайди вилерикай карагзавай зи." Наконец от камня размером с кулак один гусь с криком повалился на бок.,Са къаз вичихъ гьерекат кумачиз чилел ярх хьана акун бес хьана муькуьбуруз. "При виде мертвого гуся меня охватила дрожь, от страха я потеряла голову.","Садлагьана ина ахьтин ванер гьатна хьи, тупӀарив япар кӀевириз мажбур хьана зун." "Увидев, что их товарищ лежит на земле без движения, остальные гуси подняли оглушительный шум.","Чилеллайди юкьва туна, луварар гьалчиз-гьалчиз, амай къазар адалай акӀ элкъвезвай хьи!" "Хлопая крыльями и крича, они кружились вокруг убитого.",Хордалди къагъзавай абуру: кьейиди юкьвал туна лугьунарзавай инсанриз ухшар тир къазар. "Чем-то это походило на поведение людей, оплакивающих покойника.",Икьван гагьди заз такур хьтин са аламатдин кар тир им. "Гуси ходили по кругу, хлопали крыльями, тоскливо кричали, словно требуя, чтобы гусь встал.","Луварар гьалчиз, къагъиз чандик кичӀ кутазвай абуру, ингье кьенвайдал чан хквезвачир." На душе у меня стало невыносимо тяжело.,РикӀе лугьуз тежедай хьтин са заланвал гьатнавай зи. Ведь я убила живого гуся!,Чанда кичӀевал гьатна кӀвализ чукурнай зун. С бешено колотящимся сердцем я побежала домой.,РикӀи лухълухъдив ягъизвай зи. "- Дочка, что с тобой?","- Я бала, ваз вуч хьанва, ви рангар вучиз атӀанва?" На тебе лица нет! - встревожилась мама.,- лагьана диде зав агатнай. "Но, боясь ее укоров, я не призналась в содеянном.",Анжах адан ахмуррикай кичӀела жува авур кар хиве кьуначир за. "- Ничего со мной не случилось, - успокоила я ее, а про себя подумала: ""Узнает старушка Бисен - попадется мне"".","""Бисен къаридиз чир хьайитӀа, ада зи хам алажда"", - лугьуз фикирзавай за." "Пока никто не узнал, надо было положить мертвого гуся в мешок и отнести на свалку.",Къаридиз хабар жедалди кьенвай къаз са шешелда туна хъуртал гадарун герек тир. "Но как его забрать, если остальные гуси охраняют своего погибшего товарища?",Бес пехьи хьанвай къазарин виликай ам гьикӀ къахчудай? "Немного погодя я, не выдержав, вышла на улицу.",Са герендилай эхиз тахьана къецел экъечӀнай зун. "Гуси тут же, вытянув шеи, устремились ко мне.",Къазар чпин кӀуфар яргъи авуна зи винел къвез акурла гьаятдиз гьахь хъувуна ракӀар кӀевирнай за. Я юркнула обратно и закрыла ворота.,Гила варарин кьулухъай хуьзвай за абур. Стала наблюдать за гусями со двора.,Садлагьана зай гьарай акъатна. И вдруг у меня невольно вырвался радостный крик: умерший гусь ожил!,Хвешила вучдатӀани чизвачир заз: кьенвай къазрал чан хтанвай. "Он прихрамывал, но был жив.","Са тӀимил кьван кьецӀивал ийизвайтӀани, саламат тир ам." "Когда он встал, остальные гуси успокоились.",Ам къарагънаваз акурла муькуь къазарни секин хьана. "Теперь они, словно сговорившись, щипали траву прямо перед нашими воротами.",Гила абуру гаф-чӀал сад авунвайда хьиз дуьз чи ракӀарин вилик векь незвай. Но у меня уже и в мыслях не было прогонять их.,Мад захъ къазар чукурдай фикир амачир. Потом вереницей ушли.,- лугьуз жув-жував рахазвай зун. "Гусь, в которого я попала камнем, уже не хромал.",Са герендилай абур жергеда аваз хъфена: къван акьур къазра кьецӀивал хъийизмачир. В конце сентября с гусями старухи Бисен произошло кое-что удивительное.,Сентябрдин эхирра Бисен къаридин къазарин кьилел аламатдин са кар атанай. "Забравшись во двор к Муту, они там на славу попировали, напившись из большой кастрюли, наполненной выжимками винограда сорта ""Изабелла"", из которого дедушка Сейди готовил вино.","""Изабелла"" сортунин уьзуьмар авахьнавай гьаятда къазариз МутӀан чӀехи буба Сейди халуди чехир кьун патал миже хкудна пучалар вегьенвай чӀехи къажгъан гьатнай." "Вдруг улицу потрясли крики бабушки Гарифат: - Ой, горе мне!","Са кьадар вахтундилай къецел экъечӀай Гьарифат бадедин цӀугъдин ванци магьле кӀвачел къарагъарнай: - Вув, гуж хьана заз!" Что за напасть на мою голову!,Им вуч кар я зи кьилел атайди? "Бисен, эй, Бисен, иди сюда!","Бисен, я Бисен, иниз ша, зи кӀвалин юкь аватна." "Старушка Бисен на крики выглянула в окно и спросила: - Что случилось, Гарифат?","Адан ванцел дакӀардай кьил акъудай Бисен къариди жузунай: - Вуч хьанва, я Гьарифат?" - Скорее беги в наш двор!,- Фад чи гьаятдиз ша! "Смотри, что здесь творится!",Ина авай йикь аку! "Увидев своих гусей бездыханными, валяющимися тут и там, старушка Бисен решила, что они отравились виноградными выжимками.",Вичин къазар инал-анал кьенваз акур Бисен къаридиз гъенеллай миже хкуднавай пучалар акурла абур чехирдикай зегьерламиш хьанвайди хьиз хьана. "- Вы что, не могли закрыть кастрюлю крышкой? - напала она на соседку.",- Квевай къажгъандал кьил эцигиз жедачир ман? "Бабушка Гарифат, тоже разозлившись, ответила: - Уж прости, соседка!","Хъел акатай Гьарифат бадедивай эхиз хьанач: - Мад и гъилера залай гъил къачу, ви къазар къе чи кӀвализ илифдайди кьатӀанач за." - Мы с тобой потом разберемся! - сказала старушка Бисен и побросала гусей через забор в свой двор.,"Бисен къариди адан гафар кваз кьунач: - Вахъ галаз зи ихтилат ахпагьаз амукьрай, - лагьана къазар усунилай вичин гьаятдиз гадарна." Собрать хотя бы пух с дохлых тушек...,"Къазар мурдар тахьанмаз абурун туьк михьна, къазар ужуздай хьайитӀани маса гуда лагьана фикирна жеди къариди." "Она успела ощипать только десять гусей, как вдруг полил дождь как из ведра.",Ада цӀуд къаз алажна куьтягьайла кварцяй ичӀирзавай хьтин гужлу марф къваз эгечӀна. "Оставив все как есть, она поспешила в дом.","Алай-алайдал туна кӀвализ гьахьай къаридиз са стакан чай хъвана, кӀвалах куьтягьиз кӀан хьана." Старуха Бисен пила чай.,Къецел гзаф къуншияр кӀватӀ хьанвай. Вдруг раздались оживленные голоса и смех.,ГъвечӀи-чӀехи вири ван алаз хъуьрезвай. "Они, дрожа от холода, выражали свое недовольство гоготаньем и, поглядывая на хохочущих людей, извергали из себя помет.","Къетне Бисен къариди кьенвайди хьиз хьана са кьиликай алажай кьецӀил къазар куьчедин юкьвал марфадин кӀаник къагъ алахьиз, зурзаз акъвазнавай." "Выбежавший на улицу Мут увидел меня и Махит и подошел к нам, удивленно взирая на голых дрожащих гусей.",И чӀавуз ванцел къецел экъечӀай МутӀ зунни МагьитӀ акуна чи кьилив атанай. 15. Уловка Здука Наконец я дошла.,Адан гафарал вири хъуьренай. "Поджимая от злости губы, закричала изо всех сил: - Вот увидишь, как я поколочу тебя!","Хъиляй пӀузарар жакьваз, кьуд уьлкведилай ван алахьдайвал гьарайнай за: - Аку садра за ви пемпе гьикӀ цавуз акъуддатӀа!" "- Смотри, я спилю дерево!","- Аку, за тар атӀузва гьа!!!" "Ты слышишь, Здук?","Ван къвезвани ваз, ЗдукӀ?" "Потом не говори, что я не предупреждала!",Ахпа хабарнач лу гьумир. "Нет, не догадывался Здук, забравшийся на вершину старой черешни у дороги, огибающей холм Кьенчеб и уходящей в лес, о том, что его ожидало.","""КьенчӀеб пелен"" вини кьиле, тамуз фидай рекьин къерехда авай кьуьзуь пӀинидин тарцин кукӀушдиз акьахнавай Зейдуллагьаз гьеле вичин кьилел вуч къведатӀа чизвачир." "В полном неведении о моем злом умысле он громко распевал песню ""Загъадур-Загъа"".","Зи къастуникай, за вичиз кьадай гьаддикай хабарсуз тир ада ""Загъадурзагъа"" манидал илигнавай." "Порой, прервав пение, он срывал и с наслаждением закидывал в рот ягоды черешни размером со сливу, налившиеся соком на солнце.","Гагь-гагь манидиз ара гуз, рагъ акьуна мижеда гьатнавай, алучаяр кьван чӀехи, чӀупчӀулав пӀинияр атӀуз, сивив ваниз таз, лезетдив незвай ада." "Поддразнивая меня, он сплевывал вниз косточки.","Заз буьжуьтӀар ийиз, зи сивяй яд авадариз кӀанзавай гададиз." "- Здук, слушай меня хорошенько!","- ЗдукӀ, зи гафарихъ хъсандиз яб акала, аку, за тар атӀузва, вун анай аватна кьейитӀа, мад завай аквамир!" Звук ножовки испортил парню настроение - он посмотрел со своей ветки вниз.,"Тарцел кьацӀзавай мишердин ван атайла гададин кефияр чӀур хьана, вич акьахнавай хилелай заз килигнай ада." "Вдобавок, высокое дерево со слабым стволом качнулось от налетевшего ветра.","Кьакьан, шуькӀуь тар гару галтадунивай кичӀехъандин рикӀ аватзавай." "Чтобы припугнуть его еще сильнее, я прижала к стволу попавшуюся под руку дощечку и стала ее пилить.",Адахъ мадни пара кичӀ кутун патал тарцин пунал са кьулунин кӀус эцигна ам атӀуз эгечӀнай зун. "Услышав звук пилы, Здук завопил на всю округу, что только раззадорило меня.",Мишердин ван къати хьунивай ЗдукӀа ван кьуд уьлкведлай алахьдайвал цӀугъзавай. "Чем сильнее кричал Здук, тем быстрее двигалась моя пила.",Адан гьарай-вургьайди зун амайдалайни шанкьуна твазвай. "- Кампул, ты сумасшедшая! - кричал он.","- КӀампӀул, ви кьил чӀур хьанва тахьуй?" Но я не отвечала.,Анжах за адан гафар кваз кьазвачир. - Ты и вправду сошла с ума!,"- Валлагь, сумаллагь, ви кьилиз сер ягъанвай хьтинди я." "Да, он здорово испугался.",- ЗдукӀаз бегьем кичӀе хьанвайди аквазвай. "Поняв, что на его крики никто не отзовется, он заговорил по-другому: - Кампул, чан Кампул, прекрати...","Ингье вичин ванцел иниз садни текъведайдан гъавурда акьур гадади эхирни гъуьлягъдин мез акъуднавай: - КӀампӀул, чан КӀампӀул, вуч жеда, мийир ман и кар." "Я делала вид, что ничего не слышу.",За ван тахьай кьасарзавай. "Уперевшись одним коленом в землю, а другим - в ствол дерева, я быстро двигала пилой.","Са кӀвач тарцин танда акӀурна, муькуь кӀвачин мет чилиз ягъана мишер фад-фад гуьцӀзавай кьулунивай." Внутри у меня бушевало пламя.,"- Вуч жеда, атӀумир ман тар!" "- Вот погоди, я все расскажу дяде Абдулрзе о твоих проделках! - плачущим голосом пригрозил Здук.","- Зун инай хъфин, аку садра Абдулрза халудиз гьикӀ хабар гудатӀа и ви крар, - шел ктканваз лагьанай ЗдукӀа." "- Мой папа не слушает таких букашек, как ты! - ответила я.",- Зи бубади вун хьтин пепейрихъ яб акалзавайди яни? "Здук, уставший от криков, наверное, представлял себе, как упадет спиленное дерево, а вместе с ним грохнется на землю и он.","Тар атӀайла адахъ галаз санал вични чилел гьалч жедайди, гъил-кӀвач хадайди байихнавайвиляй ял кьунвай адан." - Ты точно сошла с ума!,- Ви кьил чӀур хьанвай хьтинди я гьа! Ты хочешь убить меня? - опять завопил он.,Рекьиз кӀанзавани ваз зун? - Во-о-от...,- Гьааан... А ты потихонечку умнеешь!,Гила яваш-яваш ви кьилиз акьул хквезвай хьтинди я! "Прекратив пилить, я, довольная, посмотрела наверх, на Здука - бледного, начавшего заикаться, - и засмеялась.","- Гъил мишердилай алудна кичӀевиляй хъипи цал хьиз хьанвай, меци гаф кьазмачир ЗдукӀаз килигна, жувалай рази гьалда айгьамдив хъуьренай зун." - Чего ты хочешь от меня? - умоляюще спросил он.,- Ваз завай вуч кӀанзава эхир? - Смерти твоей хочу! - крикнула я.,- бегьем шерзум хьанваз жузунай гадади. "- Разве ты не знаешь, чего я от тебя хочу?",- Ваз чизвач ман заз вавай вуч кӀанзаватӀа? "Здук, покачиваясь, стоял на сухой, едва державшейся ветке, что еще больше злило меня: вдруг ветка обломится, и он упадет - как мне тогда быть?",Хаз легьлегьдал алай кьуру хилел акъвазна зарзалаг хьиз зурзазвай ЗдукӀа зун къапарай акъудзавай. "Понимая, что такой оборот дел не в моих интересах, я закричала: - Ты отдашь мои деньги?","Хел хана ам аватайтӀа, зи гьайни-вай жедайди кьатӀана, жузунай за адавай: - Вахкудани вуна зи пулар?" - Какие деньги?,- Вуч пулар? Не знаю я никаких твоих денег!,Заз пуларикай хабар авани? "Ты прекрасно знаешь, о каких деньгах я говорю!","- СикӀрен амалар ийимир, ви техуь патазни чизва вуч пулар ятӀа, - гьарайнай за." "Здук, не видя другого выхода, сдался: - Отдам я твои деньги, прости меня.","Чара атӀай ЗдукӀ эхирни рази хьанай: - Вахкуда за ви пулар, залай гъил къачу!" - Когда отдашь?,- Мус вахкуда? - Сейчас.,- Исятда. "- Обманешь меня, негодник, я не верю твоему слову!","- Вуна зун алцурзава гьа, сиягь, чӀалахъ туш зун ви гафарин!" "Смотри, не зли меня опять, а то я тебе глотку вырву!","Аку, захъ хъел кутамир, тахьайтӀа туьд акъудда за ви!" - Даю слово! - подавленно пообещал Здук.,"- пашмандиз, бамиш хьанвай ванцелди лагьанай ада." - Какое слово? - я разошлась не на шутку.,"- Вуч гаф, я кьейи хва?" - Слово мужчины!,- Касдин гаф! - Здук прижал к груди правую руку.,- ЗдукӀа эрчӀи гъил хурал эцигна гьарайнай. И взмолился: - Брось же эту ножовку!,Ахпани вичин чандикай кичӀела минетнай: - Гадра тӀун а гъиле авай мишер! Я бросила ножовку.,За мишер гадарнай. Сильнее такой клятвы быть не могло.,Идалай чӀехи кьин авай кьван? Мужчина - двенадцатилетний Зейдуллах - спустился с дерева.,"""Касди"" - цӀикьвед йисан Зейдуллагьа пӀинид тарай чилел хкадарнай." Он вынул из кармана штанов пригоршню старых монет и бросил на землю.,Ахпа вичин шалвардин жибиндай са капаш цурун пулар акъудна чилел вегьенай. "Я, успокоившись, подобрала их: всего было шестнадцать.",За хвешила абур чилелай кӀватӀ хъувунай: абурун кьадар цӀуругуд тир. "Пересчитав, я положила деньги себе в карман.",Пулар вири чкадал алаз акурла абур жуван жибинда тунай. - Зачем тебе столько денег? - спросил опечаленный Здук.,- Вуна акьван пуларикай вучзава? - Давай их поделим.,- Ша пайин ман чна! "Ты же нашла их, когда мы вместе пошли на кладбище!",Ваз абур захъ галаз санал сурарал фейила жагъаначирни? - Ну что ты врешь!,- Вучиз табзава вуна? "Забыл, что ты испугался и не вошел в ворота кладбища?",КичӀела сурарин варарай къенез гьахьзавачирди вуч фад рикӀелай алудна вуна? "Зачем я должна делиться деньгами, которые нашла самостоятельно?",За жуваз жагъанвай девлет масадахъ галаз вучиз пайна кӀанзавайди я кьван? Обиженный Здук ушел.,Эхирни ЗдукӀ хъелна хъфенай. "Я же, довольная, уселась в тени черешни и перенеслась в свой мир.","Ам хъфейдалай кьулухъ зун хвешила пӀинидин тарцин хъендик ацукьна, жуван кьилди дуьньядив эгечӀнай." "Пересчитывая много раз, я с удовольствием всматривалась в потемневшие медные кругляши с изображением солнца, на которых едва различались надписи.","Абурув къугъваз, ништа, шумудра гьисабнайтӀа алатай девирри чӀулаварнавай, винел алай кхьинар са гуж-баладалди чир жезвай цурун пулар." "Я была так рада, словно завладела настоящим кладом.",Амарат жагъанвайди хьиз хвешила вучдатӀани чизвачир заз. "Эти монеты я подобрала два дня назад в изголовье разрушенной могилы на албанском кладбище, расположенном к северу от города, у заросшего лесочком подножия высоких скал.","Кьве югъ инлай вилик КцӀарин кефер пата, кьакьан кьваларин ценерив гвай кӀапӀалдин ""Алпан сурар"" лугьудай чкадай, чкӀай са сурун кьиликай жагъанай заз и пулар." "Больше всего мне нравилось изображение солнца на этих медных кружочках, найденных в расколотом глиняном сосуде, полном набившейся туда земли.","Са пад ханвай хъенчӀин къапунай, накьвар какахьнаваз хкатай цурун пуларин винел алай ракъинин лишан акурла пагь атӀанай зи." "Немного поиграв, я стала думать, как с ними быть.","Са герен къугъвана, ахпа вучин, гьикӀин лугьуз хьанай зун." Почему-то не хотелось нести их домой или показывать ребятам.,"Вучиз ятӀани я кӀвализ хутахиз кӀанзавачир заз абур, яни аялриз къалуриз." "Я желала владеть ими одна, ни с кем не делясь.",КӀвачел къарагъна инихъ-анихъ килигнай за: садни авачир. "Деньги я положила обратно в глиняный сосуд, а сосуд - на свое место.",Пулар хъенчӀин къапуна хутуна чкадал эхцигнай за. Потом воткнула рядом с могилой толстую ветку и пошла домой.,Ахпа сурун кьилихъ лишан патал са яцӀу тӀвал акӀурна кӀвализ хъфенай. "На следующий день, проснувшись утром, я сразу вспомнила про клад.","Муькуь юкъуз экуьнахъ ахварай аватун кумазни, накь жагъай хазина рикӀел хтанай зи." "Прибежала на албанское кладбище, к отмеченной мною могиле, и замерла: глиняный сосуд с деньгами исчез.","""Алпан сурарив"" агакьна, жува лишан тур чкӀай сур акурла къах хьанай зун: я пулар, яни абур авай хъенчӀин къаб амачир." "Я сразу подумала о Здуке: никто другой, только он!","Им масадан кӀвалах туш, лагьана фикирнай за." От кладбища до дома Здука я добежала на одном дыхании.,Сурарай ЗдукӀрин кӀвале кьван са ялце фенай зун. "- Здук! - увидев, как он спокойно вышел на мой зов, я пришла в замешательство.","- Зи гьарайдин ванцел гъенел акъатай гада секин яз акурла, за сифте жува-жув квадарнай." - Что случилось? - удивленно спросил он.,- мягьтелвилелди жузунай гадади. "- Мне некогда говорить с тобой, быстро отдай деньги!","- Заз вахъ галаз къугъвадай вахт авач, фад гехце пулар!" "- Какие деньги? - спросил он таким тоном, что я опять растерялась.","- ЗдукӀа акӀ жузунай хьи, за жува-жув квадарнай." "- Деньги, которые были найдены на кладбище.",- Сурарай жагъайбур. - Ты что?,- Гьаан? - Здук выпучил глаза.,- Хъел кваз вилер экъиснай ЗдукӀа заз. - У тебя все в порядке с головой?,- Ви кьил чӀур хьанва тахьуй? Какие деньги?,Вуч пулар? "Как было не поверить, что он и вправду ничего не знает!",Са куьникайни хабар авачирди хьиз тухузвай ада вич. """Неужели я ошиблась?"" - промелькнуло в голове.","""Яраб зун ягъалмиш хьанва жал"", - лугьуз жув-жувакди рахазвай зун." "Но кто, если не Здук?",ЗдукӀалай гъейри и кар ни авун мумкин я кьван? "В тот день мне не хотелось есть, не хотелось ни с кем говорить - ходила как потерянная.","Гьа юкъуз я фу тӀуьначир за, яни кӀвалинвийрихъ какахьначир." На следующий день я услышала от Тутуса: - Вчера у Здука была целая пригоршня медных денег.,"Муькуь юкъуз ТутӀусан мецяй акъатай са гафуни зун кьунай: - Накь ЗдукӀав са капаш цурун пулар гвай, вичиз сурарай жагъанвайбур я лугьузвай." "Ничего не говоря Тутусу, я пошла искать Здука.",Зун ТутӀусаз са гафни талана ЗдукӀахъ гелкъвенай. Но его нигде не было.,Санани авачир ам. "Наверное, он скрывался, узнав, что я ищу его.","Зун вичихъ гелкъвезвайди чиз, чуьнуьх хьанвай хьтин тир гада." Но до каких пор он сможет скрываться?,Гьикьван чӀавалди чуьнуьх жедай кьван? "Вечером дома мама, заметив, что лицо у меня сияет, с улыбкой спросила: - К добру ли, Азгар?","Нянихъ кӀвализ хъфейла зи пел ахъа яз акур дидедин сивик хъвер акатнай: - Хийир яни, Азгар, квахьай хазина яхкьун хъувунани ваз?" "Я удивленно уставилась на маму, месившую тесто.",За мягьтелвилелди дидедиз килигнай. Она-то откуда узнала про клад?,Гаф береда ацалтайла лугьун адан пеше тир. В дальнем конце нашей большой террасы был ход в погреб.,Чи кӀвалин сад лагьай гьавада авай чӀехи айвандин вини кьиляй зумулдиз рехъ авай. "Подняв крышку люка, я спустилась по деревянной лесенке.","Зумулдин кьил алудна, кӀарасдин гурарай аниз эвичӀнай зун." "Там во всех стенах были устроены ниши, одна из которых была выделена мне.",Ам кьиляй-кьилди зи зерятрив ацӀанвай. "Она была заполнена принадлежавшими мне вещами: собранными на речке красивыми камешками, лесными корягами, напоминавшими фигуры разных зверей, колпачками от бутылок, фантиками...","ВацӀай кӀватӀнавай сад-садалай иер къванер, тамай жагъай чара-чара гьайванрин ухшарар авай кӀарасрин кӀусар, бутылкайрин сивелай алуднавай пӀишнавай ракьар, къенфетрин кагъазар... " "Из всего этого богатства больше всего я дорожила железной шкатулкой, в которой хранилось самое ценное - глиняный кувшинчик с красивыми синими узорами, найденный мной в селе Яргун, на возвышенности Келедхюр.","Кьватида за жуван рикӀ алай зерятар хуьзвай: са чӀавуз Яргун хуьруьн чӀехи кӀунтӀунай - КӀеледхуьряй жагъай, винел вили рангунин иер гиширар алай, пад ханвай хъенчӀин кӀуьцӀуь, Кьулан вацӀун кьеряй жагъай цурун хурагьан, хъенчӀин гъвечӀи чирагъар... " Любовалась я также медным медальоном и медным подсвечником - их я нашла на берегу реки Самур...,"Вичел иер нехишар алай и гимишдин хенжелни заз са йис вилик КцӀарин ""Алпан сурарай"" жагъанай." За этими находками лежал кинжал с серебряной рукоятью с тонкими узорами.,Кьуьзуь пипин тарцин хъендик квай сурун къванцин кӀаникай ам жагъайла гьикьван хвеши хьанай заз. "Завидуя моей находке, кто-то сказал: - Тебе всегда попадается что-то интересное!","Зи гьарайдин ванцел атай магьледин аялрин пагь атӀанай: - Ягь, ваз ихьтин затӀар гьинай жагъанвайди я?" Я до блеска натерла кинжал шерстяной тряпкой и спрятала в нише.,"Ахпа за ам сун пинедив михьна, рекӀв гудайвал авуна зумулда чуьнуьхарнай." Теперь к моему богатству прибавились старинные монеты.,"Гила зи девлет амайдалайни артух хьанвай: гила пулар авай захъ, дегь чӀаварин суракьар гузвай пулар." "Завернув в тряпку, их я тоже положила в шкатулку.",Пулар пинедик арушна ракьун кьватида кухтунай за. Спустя два дня отец позвал меня к себе.,И вакъиадилай кьве югъ алатайла бубади заз вичин кьилив эвернай. "- Ну как ты, Кампул? - спросил он.",- лагьана хабар кьунай ада завай. "Это означало, что у него есть ко мне какое-то дело.","Бубади зи гьалар хабар кьун акӀ лагьай чӀал тир хьи, адав гаф гва, са вуч ятӀани хьанва." Без причины он никогда не расспрашивал никого из шестерых детей в отдельности.,Ругуд аял чӀехи жезвай хизанда аялривай кьилди гьал-агьвал хабар кьадай вахт низ авай? "- У меня все хорошо, - ответила я.","- Хъсан я, - жаваб ганай за." "- Дочка, ты не устала носиться по полям да по лесам?","- Я бала, вун чуьллера гьатуникай галатначни?" Совсем не жалеешь себя.,Язух тушни ви чандин? "Скоро в школу идти, тебе надо хотя бы изредка брать в руки книги.","Къе-пака мектебдин вахт атана агакьзава, садра хьайитӀани ктаб, дафтар гъиле кьадайди тушни?" "Я понимала, что это лишь вступление к серьезному разговору.",И гафар гуьгъуьнлай жедай ихтилатдиз гьахьун тирди гъавурда акьун четин тушир. Отец не спеша продолжал: - Как твои друзья?,Сабурдивди жузун-качузун давамарнай бубади: - Ви дустар гьикӀ я? - У них тоже все хорошо.,- Хъсан я. - Какие новости?,- Маса вуч хабарар ава? - Нет особых новостей.,- Авач ахьтин са хабар. - Никаких?,- Са цӀийивални авачни? - Никаких!,- Ваъ. "- А я слышал, что ты нашла старинные монеты на албанском кладбище.","- Бес ваз ""Алпан сурарай"" цурун пулар жагъанва лагьай ван хьана хьи, заз." - Это неправда! - поспешила ответить я.,- Мецик звер кваз лагьанай за. "Отец вспылил: - Посмотри на меня, Азгар!","Бубадик хъел акатнай: - Иниз килиг, Азгар!" "Ты хорошо знаешь: больше всего на свете я не люблю, когда говорят неправду.",Заз дуьньяда тапарар кьван такӀан са затӀни авачирди хъсандиз чизва ваз. "- Папа, ты мне не веришь? - спросила я и вдруг почувствовала, как мои щеки запылали.","Бубади зи вилерин къенез килигнай, зи таб винел акъудиз кӀанзавай адаз." Под взглядом отца мне стало жарко.,КӀанзнитакӀанз цӀранай зун. - Тебе сказал Здук! - плачущим голосом вымолвила я.,- Ваз ЗдукӀа хабар ганва ман! "- Неважно, кто сказал.","- Ни хабар ганватӀани, ганва." Такие дела нельзя скрывать.,Им чуьнуьхарна кӀанзавай кар туш. "По-моему, и монеты, и кинжал, и подсвечник надо показать учителю Зикруллаху.","Завай хьайитӀа, пуларни, къемени, чирагъарни, хурагьанни вуна Зикруллагь муаллимдиз къалурна кӀанда." "Не лучше ли выставить их в школьном музее, чем прятать в темном погребе?",Абур мичӀи зумулда чуьнуьхарунлай мектебдин музейда эцигайтӀа хъсан тушни? Предложение отца мне не понравилось.,Бубади и кар зи рикӀяй туширди кьатӀанай. "И он понял, что мне нелегко будет расстаться со своим богатством.",Жуван хазинадилай гъил къачун регьят кар туширдан гъавурда авазвай ам. "- Хочешь, я поговорю с учителем Зикруллахом, чтобы он выделил в музее отдельный стенд для твоих экспонатов?","- КӀантӀа за Зикруллагь муаллимдиз лугьун, ада музейда ви экспонатриз кьилди чка чара авурай." "И пусть на нем напишут: ""Эти предметы найдены ученицей 7-го класса школы №1 Азгар Рзахановой"".","Ваз жагъанвай затӀар гьаниз кӀватӀна, ""Ибур КцӀарин 1-нумрадин юкьван мектебдин ирид лагьай синифда кӀелзавай Азгар Рзахановадиз жагъай затӀар я"" гафар кхьена алкӀуррай." Все будут знать о твоих находках.,"АкӀ хьайила, вирибуруз ви алакьунрикай хабар жеда." "А то кому польза от того, что ты их прячешь в темном месте?","ТахьайтӀа, икьван къиметлу затӀар пурчара чуьнуьхаруникай низ хийир ава?" Отец меня убедил.,"Гьа икӀ, чӀалахъарнай бубади зун." "Когда в сентябре начались занятия, я передала свой маленький клад в школьный музей.","Сентябрь алукьна чун мектебдиз фейила за гуьгьуьллудаказ жуван ""хазина"" мектеб дин музейдиз ялнай." Теперь в школе на меня смотрели с уважением.,Гила зун мектебда сейли хьанвай. Ведь в музее появился целый уголок с моим именем!,Музейда кьилди зи тӀвар алай пӀипӀ арадиз атанвай. Это не могло не радовать.,И карди руьгь кутунвай зак. "16. Галимат В Кусарах, да и в соседних районах, Тимирали ценили как хорошего кузнеца.","КцӀарин вили кьадай, иер рушарикай сад, кьакьан буйдин, тӀарам тандин Гьалимат адаз свас гъанвай." "При этом Галимат, соответственно своему имени, имела кроткий характер, была мягкой и покладистой.","Гьалимат гьикьван иер тиртӀа, са гьакьванни умун, хъуьтуьл къилихрин, гьа вичин тӀварцӀив къведай руш тир." "Когда она говорила, ее речь текла словно мед.",Рахадайла сивяй вирт чкӀидай адан. "Это была умная и трудолюбивая невестка, способная вести домашнее хозяйство, наводить уют в своем гнездышке.","Гъиляй кар къведай, кӀвал къени, муг чими ийиз алакьдай акьуллу свас тир ам." Дом мужа представлялся Галимат дворцом после восемнадцати лет жизни с мачехой.,"Тахай дидеди хвена чӀехи авур, вичин цӀемуьжуьд йисан уьмуьрда гзаф дарвилерни четинвилер акур Гьалиматаз гъуьлуьн кӀвал хандин имаратар хьиз аквадай." Ее появление в этом доме осчастливило Тимирали и его жену Гебиле.,Ам и кӀвализ атай къалай Тимиралидинни адан паб Къебиледин бахтуни гъанвай. Галимат стала становым хребтом этого дома.,КӀвалин кӀарабдиз элкъвенвай Гьалимат. "Невестка содержала его в такой чистоте, что все вокруг так и блестело.","Суса кӀвале акӀ михьивилердай хьи, гьиниз килигайтӀа, рекӀврекӀвдай." "Соседки, вздыхая, поговаривали между собой: ""Аллах кому дает, а кого, как нас, обделяет"".","Ам акваз къунши папари агь аладариз чпин арада лугьудай: ""Аллагьди садбуруз гуда, садбурни чун хьиз куда""." "Многие удивлялись тому, каким образом невестка, пребывающая в постоянных заботах о доме-дворе, прекрасно ладившая с семьей, выносила самого Физедина - злобного на язык и драчливого выпивоху.","КӀвалик-къак гелкъведай, хизандихъ галаз хъсандиз рекье фидай малаик хьтин суса эрекь хъунал рикӀ алай, туькьуьл мез авай, вилерал кӀвенкӀвер алай, фад-фад къапарай акъатдай Физеддинан чӀуру крариз сабурдивди таб гун акурла парабур мягьтел жедай." "Люди поговаривали, что Физета, по лезгинской пословице, ""осел лягнул и сбросил в рай"".","Ламра кӀурув яна женнетдиз аватай ФизетӀакайни, адал гьалтай ""инсандин баладикай"" датӀана ихтилатдай кцӀарвийри." """Уж теперь-то Физет изменит свой нрав!"" - предполагали иные.","""Гила ФизетӀа вичин тӀул дегишун герек я"", - лугьуз веревирдерни ийидай абуру." "Но, как говорят в народе, нрав приходит с кровью, а уходит с душой.",Ингье хесет ивидив атана чандив хкатда лугьуда бубайри. "Через две недели после свадьбы по улице разнесся слух: ""Физет бьет свою жену!""",Свас гъайи кьве гьафтедилай магьледиз ФизетӀа вичин паб гатазва лагьай ванер чкӀана. "Трудно было представить, что маленький, хлипкий Физет бьет высокую, как тополь, крепкую Галимат.","Кьакьан буйдин къавах хьтин иер, тӀарам Гьалимат гъвечӀи, аскӀан, тифрикь ФизетӀа гатун гьич акьулдивай кьатӀуз жедай кар тушир." "Многие этому слуху не поверили, а некоторые - жалели невестку.",Гьавиляй гзафбур и гафарин чӀалахъ хьаначир. "Впрочем, в дальнейшем все стали относиться к этим побоям как к чему-то обыденному.",Гуьгъуьнлай ФизетӀа вичин паб гатун адетдин кардай кьабулнай вирибуру. Лишь одно всех удивляло: как у тщедушного Физета получается избивать свою богатыршу-жену?,Анжах инсанриз са кар марагълу тир: яраб гъвечӀи ФизетӀа вичин пагьливан хьтин свас гьикӀ лагьана гатазватӀа? "Многие, возмущаясь, укоряли его: ""Почему ты поднимаешь руку на такую красивую, умную жену?","""Вуна акьван иер, акьван акьуллу свас вучиз гатада?" "Аллах не прощает несправедливости!""","Аллагьди гьахъсуз крар кьабулдач эхир!""" "На их вопросы он самодовольно отвечал: ""Из неочищенного риса плов не приготовишь"".","Ихьтинбуруз ада кирсеба жавабар гудай: ""Гатун тавур дуьгуьдикай аш жедач""." "То есть, не склонна ли к блуду?","""Пис хесетар ква тахьуй, адахъ?""" "Но тут он заступался за честь жены: ""У нее только один недостаток: не плачет, когда ее бьют!""","Анжах и гафунал атайла ада папан пад кьадай: ""Тек са пис хесет ква: гатайла шехьдач, кафирдин руш"" - лугьудай." "Один из собутыльников Физета подзадорил его: ""Наверное, ты бить не умеешь!""","""ТӀар жедайвал гатазвач жеди вуна ам"", - лагьана садра эрекьдин дустарикай сада ФизетӀаз." "Физет запомнил эти слова, которые стали для него поводом еще больше измываться над женой.","Гила ада вичин паб са масакӀа, бегьем тӀар жедайвал гатазвай." "У него вошло в привычку каждый раз, возвращаясь домой в подпитии, нападать на жену.",Гьар гъилера эрекь хъвана кӀвализ хтайла вичин пиянвал хуьз тежез сусал гьавалат хьун адан адетдиз элкъвенвай. Словно Физет был всего лишь назойливой мухой.,И вердишвал кикӀай кьакь хьиз адакай хкатзавачир. "Муж уставал бить, а жена продолжала держаться с достоинством.","Кас ам гатуникай га латдай, паб вичин такабурвал хуьникай ваъ." Он уже готов был убить Галимат!,Ихьтин чӀавуз Гьалимат рекьиз кӀан жедай ФизетӀаз. "Он любил жену, но и побаивался ее.","Адаз гьам пара кӀандай вичин паб, гьамни адакай чӀугарвалдай." В сердце его таился страх: вдруг жена бросит его и уйдет к другому?,"Ви чин паб са къуз ам туна, масадаз финикай кичӀедай." "Таким образом, Физет прославился на весь город как ""герой"", бьющий жену.","Гьа икӀ, паб гатадай ФизетӀ вири КцӀариз машгьур хьанай." "Как это часто бывает, постепенно люди привыкли и к этому.","Маса крариз хьиз, къвердавай гьа и кардизни вердиш хьанай ин санар." Однако Аллах никогда не прощает несправедливости!,Анжах Аллагьди гьахъсузвилериз рехъ гудач лу гь уда. Мы остолбенели.,Им акурла чун къах хьанай. "Это увидел и проходивший мимо Курбан, приятель Физета.",И кар чи патавай алатна физвай ФизетӀан дуст Къурбаназни акунай. Курбан тут же растрезвонил об увиденном на всю улицу.,Къурбана и хабар са геренда вири магьледиз чукӀурнай. "Одни ему поверили, другие - нет.","Садбур адан чӀалахъ хьанай, муькуьбур ваъ." "Те, кто сомневались, загорелись желанием увидеть это своими глазами.",ЧӀалахъ туширбуруз и кар чпин вилералди акваз кӀан тир. И вот в один из последующих дней Курбан сговорился с несколькими приятелями.,"Гьавиляй къарилай са къуз Къурбана вичин са шумуд дустунихъ галаз гаф-чӀал сад авуна ФизетӀрин салаз са хеб ахъайнай, чебни валарин кьулухъ чуьнуьх хьанай." "Через некоторое время Галимат, выйдя покормить кур, заметила овцу.",Са чӀавалай верчериз твар гун патал салаз экъечӀай Гьалиматаз жугъундилай къенез гьахьнавай хеб акунай. "Рассердившись, она схватила ее за ноги и так швырнула через ограду на улицу, что у спрятавшихся в кустах отвисли челюсти.","Хъел акатай ада хеб кӀвачерикай кьуна а патаз акӀ гадарнай хьи, жегьилрин пагь атӀанай." Слух распространился мгновенно.,И хабар са легьзеда вириниз чкӀанай. Донесся он и до мужа Галимат.,Им фена Гьалиматан гъуьлуьвни агакьнай. "- Физет, чтоб тебе сдохнуть, ты знаешь, твоя жена может барана поднять над головой! - восторженно верещали приятели.","- Я кьейи ФизетӀ, ваз хабар авани, ви папа гьер кьамал хкажзава, - лагьанай адаз дустари." Физет им не поверил.,"ЧӀалахъ хьаначир ФизетӀ, кваз кьуначир ада и гафар." """Галимат, сама робость - и способна на такое?! - ухмыляясь, подумал он.","""Кьил хкажна инсанрин чиниз килигиз регъуьдай Гьалиматалай ихьтин гьунар алакьдани?" Он пропустил их слова мимо ушей.,- лагьанай ада айгьамдалди. Прошло немало дней.,А вакъиадилай гзаф йикъар алатнавай. "Как-то вечером Физет пришел домой с приятелями, не нашел жену в доме и в поисках ее заглянул в сад.","Садра нянихъ вичин дустарихъ галаз санал кӀвализ хтай ФизетӀ Гьалимат авачиз акуна адахъ къекъвез салаз экъечӀайла, пагь атӀана амукьнай." "Увиденное потрясло его: жена, схватив соседского теленка, пробравшегося в сад, подняла его над головой и перекинула через ограду.","Гьалимата ФизетӀаз акваз-акваз салаз гьахьнавай къуншидин дана цавуз хкажна, жугъундилай а патаз гадарнай." "Когда она направилась к террасе, Физет, заикаясь, спросил: - Ж-жена, эт-то как так?","Свас салай айван галайнихъ хтайла ФизетӀа лалакӀди хьиз жузунай: - Я п-п-паб, им вуч-ч-тин кар я?" Как т-ты сум-ме-ла б-большого теленка...,Ввв-уна а чӀехи ддд-ана жу гъундилай гьикӀ гадарна? "Галимат в мгновение взяла мужа за шкирку, приподняла и с силой швырнула оземь: - Как?","Гьалимата са легьзеда гъуьлуьн кьамукай кьуна ам чилел гьалчнай: - Иней, икӀ!" Физет онемел.,Адаз лугьудай гаф жагъаначир. "Жена заговорила со злостью: - Слушай, Физет!","Суса адаз хъел кваз лагьанай: - Аку, ФизетӀ, япар ахъайна хъсандиз яб акала." "Если ты еще хоть раз вернешься домой подвыпившим и поднимешь на меня руку, ты полетишь через забор, как тот теленок! - сказала она и пошла в дом.","Вун мад садра эрекь хъвана кӀвализ хтайтӀа, зал гъил хкажайтӀа, кьетне дана хьиз, за вунни жугъундилай гадарда." С того дня Физет перестал пить и бить жену.,ЧАР АВАЙ ФУ Йифни югъ гьеле сад-садакай чара хьанвачир. Луна отдавала бледной желтизной.,Гьеле цавукай куьрс хьанвай вацран къиб алахьнавачир. Еще не заалело на востоке.,Гьеле лацувални яр какахьнавачир. Еще не перекликались во дворах петухи.,Магьледин кӀекери гьарайнавачир гьеле. "А мама уже трясла меня за плечи, пробуждая от сладкого сна: - Проснись, Азгар, проснись же!","Анжах дидеди верцӀи ахварал фенвай зи къуьнерикай кьуна юзурзавай: - Къарагъ, Азгар, фад къарагъ!" Сегодня твоя очередь!,Къе ви нубат я! "Сначала мне показалось, что я слышу маму во сне.",Сифте заз и гафар ахварай ван къвез вайди хьиз хьанай. "Но какой уж тут сон, когда она настойчива, как Азраил, пришедший по мою душу.","Анжах ахвар гьинавайди я, диде атана Азраил хьиз зи вилик акъвазнавай." - Что?,- Вуч? "Какая очередь? - сердито спросила я спросонок, пытаясь разомкнуть веки.","Квелинвиляй завай вилер ахъайиз жезвачир, вучайтӀани ахъа йиз жезвачир." "Мама не отставала: - Чан руш, сегодня твоя очередь вести стадо.","Дидеди и гъилера вичин ван хкажнай: - Я бала, къе нехир тухун ви нубат я лугьузвачни?" "Вставай, а то опоздаешь!","Къарагъ, тахьайтӀа геж жеда!" - Как - моя очередь? - расстроилась я.,"- Вилер ахъай тавуна, шерзум яз жузунай за." "Приподнявшись, уселась посреди кровати: - Двух недель не прошло, как я вела стадо!",Ахпа шерзум яз къарагъна месин юкьвал ацукьнай. А ведь каждый должен пасти только раз в месяц!,Гьарадал вацра садра нубат гьалтдайди я эхир! Я злилась на весь мир.,Заз исятда вири дуьнья жуван душмандай аквазвай. Разве можно быть таким бессердечным?,Са тухдалди ксуз тачни? Как никогда в жизни я почувствовала обиду на маму.,"Дидедикай иллаки хъел авай заз, уьмуьрда татай хьтин хъел." "Разве мать не должна болеть сердцем за свое дитя, жалеть его?",Дидедин вичин веледдихъ рикӀ кудач кьван? "В тринадцать лет я была худенькой, маленькой и не дотягивала по росту до своих ровесников.","ЦӀипуд яшар хьанвай зун яхун, аскӀан буйдин аял тир ва жуван таяр-туьшерин арада гъвечӀиз аквадай." "Оттого, что на нашей улице и в школе все считали меня еще маленькой, я и сама привыкла о себе так думать.","Магьледани мектебда вирида аялдиз хьиз килигда лугьуз, зани жув гьамиша гъвечӀидай кьадай." "Ох, и тяжело же было вылезать из теплой постели!","Исятда меселай къарагъун, къван атӀун кьван четин тир заз." "Все отдала бы, чтобы еще немного поспать!",Са герен ксунихъ дуьнья гудай за. Не было сил даже поднять голову от подушки.,Гъуьргъвеш хьанвай заз сакӀани кьил хъуьцуьгандилай хкажиз кӀанзавачир. "Заранее знала каждое слово, которое последует от мамы.",Хуралай кӀелиз жедай завай дидеди лагьана кӀанзавай гафар. "- А кто, кроме тебя?",- Валай гъейри гьим ава кьван? Кому еще можно это доверить?,Нелай алакьда кьван и кар? "Ты ведь опора моя, доченька!",Чан зи кӀвалин кӀараб! "Сладкая моя Кампул! - мама ласково потянулась погладить меня, но я, надувшись, оттолкнула ее руку.","- Дидеди гевил кьадайвал, умун ванцелди лагьанай и гафар, ахпа зи кьилелай кап аладариз кӀан хьанай." "Потом лениво поискала свои разбросанные кофточку и штанишки, нехотя натянула их.","Ахпа гьарма санихъ гадарнавай жуван шалварни перем жагъурна квелиндаказ, кӀанзни-такӀанз тандал гьалснай." Как же я была обижена на маму!,"Исятда зи фагъум-фикир, дерт-дуьгуьм, вири диде тир." "Подумать только, ранним утром без всякой жалости гонит ребенка вести стадо!",Язух татана хайи велед нубатдиз ракъурзавай адан чинизни килигиз кӀанзавачир заз. Из-за отсутствия постоянного пастуха кусарцам приходилось по очереди пасти общественное стадо.,"""Нубат"" кцӀарвийри нубатдалди чпин малар авай нехир хуьниз лугьудай." "В те времена все держали во дворах скот, так что на каждой улице было свое стадо.",Эхиримжи вахтара кьилди нехирчи жагъизвачирвиляй и кар маларин иесийрин хиве гьатнавай. В связи с этим раз в месяц на каждый дом выпадала очередь пасти его.,Гьар кӀвалел вацра садра нубат гьалтзавай. Обычно к этому привлекали старших мальчиков в семье.,Адет яз и кӀвалах кӀвалин чӀехи гадайри кьиле тухудай. "Но у меня не было старшего брата, а старшая сестра Саяд, взявшая на себя обязанности по дому, не бралась за работу вне дома.","Захъ чӀехи стха авачир, зи чӀехи вах Саяда кӀвалин михьивилер вичин хивез къачунвай, ам салан, чуьлдин кӀвалахрив агатдачир." Вот почему раз в месяц мне приходилось пасти стадо.,Гьавиляй вацра садра малар чуьлдиз тухун зи хиве гьатнавай. Поначалу новая обязанность мне даже нравилась.,ЦӀийи-цӀийиз и кардал зи гзаф рикӀ алай. "Приятно было гнать в поле большое стадо, занимавшее всю улицу.",Хуш къведай заз магьле кьунвай чӀехи нехир вилик кутуна чуьлдиз тухуникай. "Соседи улыбались, видя меня с пастушьей палкой в руке, с сумкой с едой через плечо.","Гъиле чумахъ, къуьне фу-яд кутунвай чанта авай зун акурла виридан пӀузаррик хъвер акатдай." Вот и эта новая обязанность - водить стадо - спустя некоторое время мне надоела.,"Анжах гьеле ахьтин са кӀвалах авачир хьи, заз адакай эхирдал кьван хуш атурай." "В прошлом месяце мама с большим трудом, ласками да поцелуями, уговорила меня вести стадо.","Алатай вацра дидеди са гужалди, темен-тавалдалди рекье тунай зун нубатдиз." И вот сегодня опять моя очередь.,Къе гила мад зи югъ тир - нубатдин югъ. Меньше всего на свете я сейчас хотела вставать!,Исятда дуьньядал идалай такӀан кӀвалах авачир заз. """Как быстро пролетел этот месяц!"" - подумала я.","КъанницӀуд югъ вуч фад алатна, лугьуз фикирзавай за сятдиз вил вегьейла ругудан зур тир." Взглянула на часы: они показывали половину шестого.,"Нехир, адет яз, вирида сятдин ругуд тамамдиз акъуд дай." "Но ведь коров выводят в шесть, отчего же мама разбудила меня на полчаса раньше?",Бес дидеди зун зур сят фад вучиз ахварай авуднавай? "С веранды донесся ласковый голос мамы: - Доченька, я испекла тебе слоеный хлеб!","Айвандай дидедин хъуьтуьл ван атанай: - Чан дидедин, чар авай фу чранва за." "В воздухе витал дурманящий аромат хлеба, только что выпеченного на саже.","Чиниз са капаш яд ягъ, яргъи къуз чуьллера жервал я вун, атана са кап фу неъ." """И когда она только успела испечь хлеб?"" - подумала я.",Сачунал чранвай чар авай фан ни галукьнай захъ. "Такой хлеб мама пекла из белой муки, обильно промазывая слои осадком топленого масла, что придавало ему особый вкус.","Ихьтин фу ада лацу гъуьруькай, вични цӀурнавай дуьдгъвердин кӀанерикай чар кутуна чрадай." "Она знала, что я очень люблю чар авай фу, и хотела порадовать меня.","Ихьтин фу заз пара кӀандай лугьуз, зи гевилар кьун патал чранвай дидеди ам." Но мне в тот момент не хотелось ничего.,Анжах исятда зи вилериз са затӀни аквазвачир. - Не надо мне твоего хлеба!,- Герек туш заз ви фу! Не буду я его есть! - сердито ответила я.,- хъел кваз жаваб ганай за. "- Если бы ты меня любила, не разбудила бы на полчаса раньше, чем нужно!","- Захъ рикӀ кузвайтӀа, зун зур сят фад ахварай авуддачир вуна!" "Я со злостью посмотрела на сестер, сладко спавших на полу, на разостланных на ковре постелях.","Хъел кваз кӀвалин чилел, халичадин винел вегьенвай месерик сад-садан патавай ксанвай вахар галайнихъ кирсеба килигнай за." "Я сняла с колышка сшитую мамой матерчатую сумку, в которую клала еду.","Нехирдив фидайла тухун патал дидеди парчадикай цванвай чанта хкинилай алудна, адаз къелем вегьенай за." "Тайком вытащила из-за стенного зеркала спрятанный дневник, достала ручку и положила все в сумку.","Ахпа цлакай куднавай гуьзгуьдин кьулухъ, тахтадин къене чуьнуьхарнавай жуван йикъарган акъудна, чантада тунай." На веранде от утреннего холода меня бросило в дрожь.,Къецел экъечӀайла экуьнин шагьварди зак фул кутунай. И вдруг неожиданно вырвавшаяся из-под стрехи ласточка брызнула пометом мне в лоб.,Садлагьана чӀередик квай мукай лув гайи чубарукдин тӀекь атана дуьз зи пелел аватнай. Я пришла в ярость.,Лугьуз тежедай хьтин экъи хъел акатнай зак. "- Проклятая, тебе некуда было больше гадить, кроме как мне на лоб?","- Я куьк хкатайди, зи пелелай гъейри ваз маса тӀекь ийидай чка жагъаначни!" Чтоб твой клюв навсегда угодил в капкан!,Яллагь ви кӀуф желеда гьатрай! Но что за дело счастливой ласточке до моих проклятий!,Чубарук зи сеперар кваз такьуна вичин кефина авай. "Кружась вокруг грушевого дерева, росшего рядом с верандой, она так щебетала, словно была хозяйкой всего мира.","Ада айвандин кӀаник экъечӀнавай чуьхвердин тарцелай элкъвез, дуьнья вири вичинди хьиз жез шад чӀивчӀивдал илигнавай." Потом из гнезда вылетела другая ласточка.,Са герендилай мукай мад са чубарукди лув ганай. "Вдвоем они залились таким пением, что мой сон вмиг улетучился.","И кьведа ахьтин ванер кутунвай хьи, зи вилерин ахвар тамам квахьнай." "Слегка побрызгав в лицо водой, я спустилась вниз.","Чиниз са цицӀрен яд хъияна, гъенел эвичӀнай зун." "Взяла в хлеву пастушью палку, висевшую на стене.",Фена цурин цлакай куднавай чумахъ кьунай. "Распахнув дверь, вывела корову.","Ахпа ракӀар ахъайна, анай кал къецел акъуднай." "- Азгар, ну куда ты, не поев? - мама поспешно вышла вслед за мной.","- Я чан бала, фу туьтӀуьна гьиниз физва вун?" - Выпей хоть чаю!,Са хупӀ чай хьайитӀани хъухъ тӀун вуна! Ведь целый день будешь на солнце! - в голосе ее звучала озабоченность.,- Яргъи къуз ал ракъинин кӀаник гьерен-перен жеда эхир вун. "Но я всерьез была обижена на нее, хотя и не совсем понимала, за что.",Анжах кӀевелай хъелнавай за дидедивай. "Сердце подсказывало, что я не права, однако упрямство пересиливало.","РикӀи заз жув гьахъсуз тирди лугьузвайтӀани, за кьилетӀу май вилелай гъил къачузвачир." "Когда я выходила за ворота, мама протянула мне маленький сверток: - Тут чар авай фу с сыром - поешь, когда проголодаешься.","Зун варарай акъатиз акурла дидедиз вичин гъиле авай гъвечӀи чанта зав вугуз кӀан хьанай: - Ина целцин нисини чар авай фу ава, гишин хьайила, неъ!" - Не надо мне твоего хлеба с сыром!,- Герек туш заз ви нисини фу! "Зачем он мне? - с этими словами я бросила сверток на дрова, сложенные у конуры Тарзана.","- И гафар лагьана, дидеди вугай чанта Тарзанан кумадин патав кӀватӀнавай кӀарасрал вегьенай за." "На первом этаже в колыбели заплакал мой братишка Урват, и мама поспешила туда.","КӀаник кӀваляй кьепӀинал алай зи гъвечӀи стхадин - кьуд рушалайни са гададилай гуьгъуьниз хьанвай Урватан шехьдай ван атайла, дидеди гьаниз чамарнай." """Беги к своему ненаглядному сыночку!"" - завистливо проговорила я про себя.","""Вач жуван хару хцин патав"", - пехилдиз жува жувак мурмурнай за." Невольно глянула на брошенный сверток и вышла за ворота.,"Ахпа кӀарасрал гадарай чантадиз кьве рикӀин хьана килигна, эхирни варарай экъечӀнай." "Мысленно я продолжала разговор с матерью: ""Не надо мне твоего хлеба!","РикӀе ара датӀана дидедив рахазвай зун: ""Герек туш заз ви фу!" Назло тебе останусь сегодня голодной!,Ви хъиляй гишила амукьда зун къе! Ни крошки не съем!,Са гъвелни недач! Даже воды не выпью!,Гьич ядни хъвадач! "Вот увидишь!""","Аквада ваз!""" "Погоняя корову, я направилась вверх по улице, однако нос все еще ловил аромат аппетитного слоеного хлеба.","Нера чар авай фан иштагь ахъайдай ни гьатнаваз, кал вилик кутуна магьледай винелди рекье гьатнай зун." "Обычно коров сгоняли сначала к основанию холма Кьенчеб, где пастух их подсчитывал, и затем, убедившись, что все на месте, гнал дальше.","Инал абур гьисабна, вири аваз акурла, нубатдал алайда малар чуьл галайнихъ тухудай." Так же поступила и я.,Зани гьакӀ авунай. "Без особой охоты, расстроенная, я погнала стадо по улице мимо кладбища в поле, в сторону села Цурухудат.","Квелиндаказ, мархулади кьунваз, сурарин магьледай тӀуз ЦӀуру Худат пата авай чуьлдиз гьалнай за нехир." "Когда закончился лес, тянувшийся по обе стороны дороги, я направила коров влево, на склон.","Рекьин кьве пата экӀя хьанвай там куьтягь хьайила, рекьин чапла пата хкаж хьанвай пелез акъуднай гьайванар." "Сама же села под алычой, растущей прямо на гребне.",Жув фена пелен юкьни-юкьвал экъечӀнавай алучадин тарцин кӀаник ацукьнай. Отсюда все поле было как на ладони.,Инай чуьл капун юкьвал алай хьиз аквазвай. Вдруг в животе у меня заурчало.,Экуьнилай сиве затӀни тун тавунвай зи руфуни ара датӀана кьур-кьурар ийизвай. И коровы словно услышали это.,"И кьур-кьурар, на лугьуди, калеризни ван жезвай." Позывы желудка еще больше разозлили меня.,Гьа и карди зун амайдалайни къапарай акъудзавай. "Как бы я ни старалась отвлечься, горькие мысли не оставляли меня.","Гьикьван алахъайтӀани, туькьуьл фикирар масанихъ алудиз жезвачир завай." Они все время возвращались к одному и тому же - свежеиспеченному слоеному хлебу.,Зи акьулдиз тек са затӀ къвезвай: цӀийиз чранвай чар авай фу. "Он так и стоял перед моими глазами, отчего у меня буквально текли слюнки.","Ам вилерикай карагиз, сивел яд къвез, кьарай атӀузвай зи." """Попридержи аппетит!","""НефсетӀ жемир!" Человек не должен проявлять такую слабость!,Инсан икьван ажуз жедани? "Живот тебе не хозяин"", - укоряла я себя.","- лугьуз, гагьгагь телегь-билегь ийизвай за жуваз." Но вскоре опять начинала думать о слоеном хлебе.,Анжах са герендилай мадни рикӀе чар авай фу акьазвай. """А кто виноват?","""Тахсир нинди я?" Разве не сама виновата?,Тахсир жуванди тушни? "Теперь терпи!..""","Гила эха!""" С каким бы аппетитом я откусывала сейчас большие куски хлеба с сыром!,"Целцин ниси чар авай фан арада туна чӀехи кӀасар ягъаз, акӀ нез кӀан тир хьи, заз!" "Коровы жадно, с хрустом, жевали траву.","Калери кьарпӀа-кьарпӀ ацалтна, сивяй гъер авахьиз, акьван иштагьдив векь незвай хьи!" "Я смотрела на них сердито: ""Чтоб у вас вымя иссохло, ненасытные!""",Вилерал кӀвенкӀвер алаз килигзавай за абуруз. Сегодня меня злило все.,Къе зун гьар са куьни къапарай акъудзавай. Я готова была взорваться без всякого повода.,Са багьна бес тир зун хьел хьиз чӀемерукдай акъатиз. "Если бы мне сейчас встретился кто-нибудь из детей с нашей улицы, я обязательно нашла бы предлог, чтобы накинуться на него с кулаками.","Кар я, исятда магьледин аялрикай сад зал дуьшуьш хьанайтӀа, са багьнадилай адахъ галаз кьуршахар кьадай, гъутар элягъдай, гьа идалди жуван хъел элекьардай за." "И хорошенько отколотила бы, чтобы успокоиться.","Ахпа чукӀулдив аладариз, абур нез эгечӀнай." "Взгляд мой наткнулся на сочные стебли щавеля - съедобной травы, росшей рядом.",Са герендилай инлан-анлай экъечӀнавай чуьлдин некъийрик вил хукӀунай. Но мне это было как слону булочка.,Хвешила абурал гьавалат хьанай зун. "Я любила сытно и вкусно поесть, даром что была маленькой и худенькой.",ТӀуьнал рикӀ алай заз жуван яхун тандив кьазвачир хьтин иштагь авай къе. """Помирай теперь с голоду!","Жува-жувакай ягьанатзавай за: ""Йикь гила гишила, вуна низ писвал авуна кьван?" Кому ты навредила?,Жуван раж жува атӀаначни? Сиди теперь голодная!,Гила ацукьна гишин рад жакьукь! "Поделом тебе!"" - ругала я себя.","Ваз гьа имни тӀимил я! """ "То камешек, то комочек земли, попадая под бок, мешали мне занять удобное положение.","Чилел гагь и къвалак, гагь муькуь къвалак ярх жез, сакӀани жуван чка регьятариз тежез, къваларик гагь цаз, гагь къван, гагь кесек акатзавай." "Краем глаза я следила за ""ненасытными"", переводя то и дело взгляд на наручные часы.","Вилин тумунай килигиз, ""нефсетӀар"" хуьз, герен-герен гъилик квай сятдиз килигиз авай зун." И двух часов еще не прошло!,Гьеле къве сятдилайни тӀимил вахт алатнавай. """Ну почему время идет так медленно?"" - думала я.","""Яраб вахт вучиз икьван заландиз алатзаватӀа?""" "Солнце еще не прогрело землю, и она была холодной.","Ракъини гьеле бегьем чим акъудзавачир, чилни къайи тир." """Ой, сколько же еще ждать до вечера!"" - эта мысль лишала меня остатков терпения.",И фикирди амай-амачир кьарайни атӀанай зи. Мне стали приходить на ум ребята с нашей улицы.,Магьледин аялар сад-сад вилерикай карагнай зи. "Сначала я подумала о Хац, потом о Махит, потом о Тати...","КӀвенкӀве ХацӀ рикӀел атанай, ахпа МагьитӀ, адан гуьгъуьнаваз ТӀатӀи." "Здук и Пинц, наверное, еще спят.",Ам садрани нубатдал ракъурдачир дидеди. Как же я им завидовала!,Какадин къене авай къиб хьиз хуьдай гада. """Как же, бесценный!","""Тахьана хьайи затӀ я вун!""" "Чуть не плача, я вынула дневник и излила ему душу.",Йикъарган акъудна шехьизшехьиз жуван дерт чарариз ахъайнай. "Написала о том, что на свете нет девочки несчастнее меня: ""Счастливые сейчас позавтракали, напились чаю, и кто знает, где они теперь носятся!","Дуьньядал залай бахтсуз руш авачирдакай куз-куз кхьенай: ""Бахтаварри фу тӀуьна, чай хъвана, ништа, гьина кишкав ягъазватӀа!" "Никто так не страдает от голода, как я...""","Мад зун хьиз гишила гьалдай фенвач хьи!""" "Вдруг я увидела зайца, прыгавшего в сторону леса.",Садлагьана заз хкадриз-хкадриз там галайнихъ чукурна физвай цӀару къуьр акунай. "Я вытащила из кармана рогатку, прицелилась и выстрелила.","Гьасятда жибиндай цӀапан акъудна, лишан кьуна, къуьр ягъанай." Камешек угодил зайцу в бок.,За ахъаяй куьлуь къван фена гьайвандин къвала акьунай. "Все это я проделала в один миг, не раздумывая.","Ибур вири са ялце, за вил мичӀна ахъайдалди хьанай." "Но когда заяц взвизгнул от боли, мне стало стыдно.",ТӀар хьана вичяй цӀурдин ван акъатай къуьр акуна заз гьайифар хьанай. "Мне показалось, что заболело и у меня в боку.","Чиз-чиз хер авур чапрасдин язухди канай, ада акьур къванцин тӀал авайвал жуван къвала гьисснай за." Я побежала к раненому зайцу с одним желанием: взять его на руки и приласкать.,"Чапрас чилелай хкажна, адаз чанрикӀ ийиз кӀанз гьайвандин гуьгъуьна аваз звернай зун." "Но пока я бежала, он успел подняться, бочком допрыгать до леса и исчезнуть.","Анжах зун агакьдалди, къуьр кӀвачел къарагъна, пад яна там галайнихъ чукванай." "Вместе с ним испарилась и моя злость, которой я кипела все утро.","Гьа идалди къене ргазвай хъел элекьнай зи, гатфарин циф хьиз чкӀанай ам." "Теперь я устроила суд над собой: ""У тебя чесались руки?",Гила жуван дуван ийизвай за. Чего ты этим добилась?,Вуч гьатна ви гъиле? Теперь ты довольна?,Гила жувалай рази хьанани вун? "Оставила бы в покое это божье создание!""","Аллагьдин гьайван зарулдиз туначиртӀа, эхиз жечир ман вавай!""" "И сама не заметила, как заснула.","Гьа икӀ, мус ахварал фенатӀани чир хьанач." Какой мне приснился сон!,Ахварай ажеб затӀар акунай заз. "На зеленой лужайке, усеянной весенними белыми цветами, мама расстелила скатерть.","""Дидеди чуьлдин юкьва, гатфарин лацу цуькверин винел суфра экӀянавай." "Чего только не было на ней: вареные яйца, только что сбитое масло, свежая брынза, еще теплый чар авай фу...","Адал акьван недай затӀар алай хьи: ргур какаяр, кварцелай цӀийиз алатнавай дуьдгъвер, таза ниси, чими чар авай фу." "По одну сторону сидели отец с Уфтаном, добавляя уголья в самовар, а напротив рядком расселись мои сестренки Саяд, Чимер и Синер.","Са пата бубади Уфтанахъ галаз санал самовардиз цӀай вегьезвай, муькуь пата зи вахар Саяд, Чимер, Синер жерг яна ацукьнавай суфрадихъ." Маленький Урват спал на подушке прямо на ковре.,ГъвечӀи Урват халичадал вегьенвай лагьличайрал ахвариз фенвай. Я жадно уплетала хлеб с маслом и сыром.,"Таза нисидин кӀусар дуьдгъвердик какадарна, фак кутаз, каш алаз агажарзавай за." "Было так вкусно, что я никак не могла наесться.",Ам недалди тух жезвачир хьи! "Отец глянул в мою сторону и, посмеиваясь, сказал: - Не ешь так много, Азгар, а то у тебя лопнет живот!","Бубади гагь-гагь зун галайнихъ килигиз, хъуьрез-хъуьрез лугьузвай: - Акьван немир, ви руфун пад жеда, Азгар!" Мама заступилась за меня: - Не говори так!,"Дидедивай бубадин ахмур кьабулиз жезвачир: - Аялдик кямир тӀун, я кас." "Видишь, она много трудилась и проголодалась...",КӀвалахна-кӀвалахна адаз гишин хьанвайди аквазвачни ваз. Разбудило меня раскаленное солнце.,Зун ракъини ахварай авуднай. "Оно стояло прямо надо мной, обдавая жаром.",Хьар хьиз ифенвай рагъ дуьз зи кьилел алай. Тень от алычового дерева переползла на другую сторону.,Алучад тарцин хъен гила муькуь патахъ элкъвенвай. "Я пересчитала коров, вразброс сидевших в поле: все были на месте.","ийиз абур къарагъарна, винидихъ галай хвал галайнихъ гьалнай." "Глядя, с какой жадностью они пьют воду, я прослезилась от жалости к себе.","Хулав агакьайла, калери каш алаз яд хъваз акурла заз ажузвилин шел атанай." "И я отпила из той же канавы, но чуть повыше.","Калерилай винидихъ фена, чилел ярх хьана, хулай яд хъванай за." "Мутная вода, пахнувшая землей, приятно охладила меня.",Накьвадин дад какахьнавай ци серинвал гъанай заз. """Пей больше, чтобы заполнить живот и не думать о еде!"" - невесело посмеялась я над собой.","""Са тӀимил пара хъвана кӀанда хьи, руфун ацӀурай, каш рикӀелай алатрай"", - лагьана гъамлуз хъуьренай зун." "Усевшись под дикой яблоней на краю канавы, я обняла руками колени и заплакала от голода.","Ахпа къарагъна, хулан къерехда авай чӀуру ичин тарцин кӀаник ацукьна, метӀер къужахда кьуна гишила шехьнай." Плакала долго и горько.,Азим чӀавуз шехьнай. "Устав плакать, вытерла слезы и посмотрела на часы: два часа.","Шехьна галатайла вилер михьна, сятдиз килигнай: кьвед тамам тир." "До того, как можно будет погнать стадо обратно, оставалось еще более пяти часов.",Нехир хутахиз гьеле вад сятдилайни гзаф вахт амай. "Как ни странно, во мне уже не осталось ни злости, ни обиды.","Гила захъ я хъел кумачир, яни инжиклувал." Мною овладело какое-то неземное умиротворение.,"Секин хьанвай зун, анжах кӀвачел къарагъдай гьал авачир." "Грустная, ослабевшая, я смотрела на воду, с журчанием бежавшую в канаве.","Пашмандаказ, ажуздаказ, хулай шуршурна авахьзавай циз килигиз эгечӀнай." "Вдруг я вспомнила цикен, который ела вчера вечером с ребятами у Тати.",Садлагьана накь нянихъ магьледин аялрихъ галаз санал ТӀатӀийрин кӀвале тӀуьр цикӀен рикӀел хтанай зи. "Ох, как вкусен был этот мясной цикен в три слоя!",Хьрак чранвай пуд къатунин цикӀендин тӀям вуч тир! "Мы и не заметили, как расправились с ним.",Са ялце тӀуьна куьтягьнай чна ам. Бабушка Чюквер часто угощала друзей своего единственного внука.,Чуьквер бадеди вичин авайни-авачир хтулдин дустар фад-фад илифардай. "Готовила то афарар, то чар авай фу, то шакуку и звала нас к себе.","Гагь афарар, гагь гузан фу, гагь чар авай фу чрана чаз эвердай." "Зимой она готовила для нас свой коронный хинкал - никто не умел готовить его так, как она!",И хуьрек адавай хьиз садавайни чраз жедачир. "У бабушки Чюквер и сердце, и руки были золотыми.","Къизил тир и къаридин тупӀар, къизилдин тир адан рикӀ." "Она была бесконечно щедра, несмотря на то, что жили они бедно - на одну ее пенсию.","Вичин кесибвилиз, пенсиядалди сакӀа кьил хуьниз килиг тавуна акьван заха тир хьи ам!" Дети в ней души не чаяли.,Гьавиляй магьледин аялриз виридаз пара кӀандай къари. "Мы постоянно искали повод, чтобы посидеть у них дома.",Абурун кӀвализ фин патал са багьнадихъ гелкъведай чун. "Бабушка Чюквер никого не отпускала, не накормив.",Чуьквер бадеди фу тагана садни ахъайдачир. "Из ее рук нам казался вкусным даже обычный тонкий хлеб, натертый чесноком и намазанный творогом.","Адан гъиляй кьел алахна серг алтаднавай, винел шур гуьцӀнавай тӀили фу нен иллаки чи рикӀ алай кар тир." А мама Тутуса часто помогала ей продуктами из магазина.,И къаридин хатур чӀехибурузни пара кӀандай. Мне вспомнился один случай.,Зи рикӀел са кьиса хтанай. Как-то с дальнего конца улицы до нас донесся плачущий голос.,Садра гьикӀ ятӀани магьледин агъа кьиляй шехьдай ван галукьнай чи япарихъ. Это был Здук.,Им ЗдукӀ тир. Рядом с ним шла разгневанная бабушка Раифат.,Адан гъиликай кьунвай Месме баде хъилев ацӀанвайди кьатӀун четин тушир. "Она двигалась решительным шагом, размахивая одной рукой, а другой - таща за собой внука, и что-то бурчала себе под нос.","Адан кӀвачер чиле векъидаказ акӀуриз, са гъилив хтул вичин гуь гъуьна ялиз, муькуь гъил юзуризюзуриз къекъуьни дишегьлидин хъел къати тирди къалурзавай." Они быстро приближались к нам.,Абур йигин камаралди чун галайнихъ къвезвай. "До нас оставалось совсем немного, когда тетя Селми, идущая навстречу, остановилась возле них: - Что случилось, тетя Раифат?","Чав агакьиз тӀимил амайла рекьин муькуь патай физвай Селми хала абурун патав акъвазнай: - Вуч хьанва, я Месме хала?" Почему ребенок плачет?,Аял вучиз шехьзава? Она сердито ответила: - Что же еще могло случиться?,"РикӀ ацӀанвай, са рахадай касдихъ цӀигел Месме баде рганай: - Вуч жеда кьван мад!" На нашу улицу Аллах наслал Ардавула!,Чи магьледиз са Ардавул ганва ман Аллагьди! "Никому проходу не дает, всех обижает!","Етим я лугьуз садани куьтӀзавач, адани гьакӀ хьайила вичиз кӀандайвал ийизва." Разве ты не видишь синяка под глазом ребенка?,Аялдин вилин кӀан вили авунвай саягъ аквазвачни ваз? Его избил внук Чюквер!,Чуькверан хтулди аял гатанвай саягъ аквазвачни ваз! Чтобы у него руки отсохли!,"А гъил члахъ хьайи етимди вил гана экв гузвач хьи, аялдиз!" "- Ой, бессердечный, ты посмотри, как ударил ребенка! - подлила масла в огонь тетя Селми.","- Вув, инсаф атӀайда гьикӀ ягъанватӀа аку тӀун аял!" "Потом приласкала Здука: - Чан, чан, больно тебе?","Ахпа аялдиз чан-рикӀна: - Чан, чан, тӀар хьанани ваз?" "Здук, из глаз которого ручьями текли слезы, заревел еще громче, отчего бабушка Раифат совершенно разъярилась: - Вот увидите, что я сделаю с этим щенком!",Им акурла Месме бадедивай акъвазиз хьанач: - Аку гила за а гурцӀулдин яргъивални гьяркьуьвал гьикӀ сад хьиз ийидатӀа! Я его наизнанку выверну!,Аку за ам гьикӀ акъадна-астаддатӀа! Глаза ему выколю!,Аку за адан кьве вил са тӀеквендай гьикӀ акъуддатӀа! "Тоже мне, гроза улицы!",Им гила магьледин даругъа хьанва ман! "Если мы молчим, это не значит, что нам можно на шею садиться!","Гаф-чӀал сад авунвайбуру хьиз витӀни акъудзавачир чна, кя хьанвайбур хьиз тир вири." "Продолжая ругаться, она с внуком подошла к дому Тати.","Абур чиле акӀуриз, накьвадал са вучар ятӀани чӀугвазвай." "Когда они прошли мимо нас, Махит повернулась ко мне: - Пропал Тати!",Месме баде чи патавай алатайла МагьитӀ захъ элкъвенай: - Вайни-зай хьана ТӀатӀидин. "Бежим, сообщим ему.",Ша зверна фена хабар гун чна адаз. "Мы рванули на верхнюю улицу, к Тати.",Месме бадедин гъиле гьатайтӀа кӀарабар хада адан. "Махит, запыхавшись, закричала: - Чтоб тебе не умереть, Тати!","МагьитӀа каш кьунваз адаз гьарайнай: - Я кьей хва, ТӀатӀи, фад чуьнуьх хьухь, Месме баде ЗдукӀни галаз куь кӀвализ къвезва." "Она сказала, что выколет тебе глаза!",Ви вилер акъудда лугьузва ада. "- Пусть попробует, если сможет, - Тати и не подумал прятаться.","- Акъудрай кван гьикӀ акъуддата, - лагьана ТӀатӀиди чӀарни юзурначир." Ты же потом не сможешь смотреть людям в глаза! - не отставала Махит.,"- Аялрин патав гатада вун, эллерал гьалчда къариди, вавай ахпа кьил хкажна инсанрин чиниз килигиз жедач, - гъил чӀугуначир МагьитӀа." "- Давайте все спрячемся сейчас в комнате-хлебопечке, - предложил Мут.","- Ша чун вири фена хьран кӀвале чуьнуьх жен, - лагьанай адаз МутӀа." Мы так и сделали.,Чна гьада лагьайвал авунай. Вскоре прогремел голос бабушки Раифат: - Чюквер!,"Са герендилай Месме бадедин цаварин гугрумдиз ухшар ван атанай чаз: - Чуьквер, я Чуьквер!" Никто не откликнулся.,КӀваляй садани жаваб ганачир. "Старушка закричала еще громче: - Эй, Чюквер!",Къариди ван са кӀусни хкажнай: - Я Чуьквер! "До нас донесся мягкий голос бабушки Чюквер: - Раифат, я руш, это ты?","Чуьквер бадедин хъуьтуьл ван галукьнай чи япарихъ: - Я Месме, я руш, им вун яни?" "Да умру я за язык твой, зовущий меня!",Яллагь заз эверзавай ви мециз кьий! "Да умру я за сердце твое, вспомнившее меня!",Яллагь зун рикӀел атай ви рикӀиз кьий! Твой приход - солнца восход!,"Вун атуй, рагъ атуй, ви эхир хъсан атуй!" Почему ты стоишь на улице?,Вун къецел вучиз акъвазнава? "Заходи же скорей, сестра угостит тебя своими афарар из сурепки.","Фад кӀвализ ша, ваха ваз таквадин афарар гуда." "Когда ты позвала, я как раз их переворачивала.",Вуна эверайла афар элкъуьрзавай за. "На одном дыхании произнеся все эти благопожелания, ни о чем не подозревающая бабушка Чюквер вышла за ворота.","Гьа икӀ, са ялце вичин саягъда алхишар ийиз-ийиз гъенел эвичӀнай дуьньядикай хабарсуз Чуьквер баде." "Она, радуясь, обняла и расцеловала Раифат.",Месме бадедин гардан кьуна адаз темен-тавал авунай. Все это мы хорошо видели из окна комнаты-хлебопечки.,Хьран кӀвалин дакӀардай им чаз хъсандиз аквазвай. "Бабушка Раифат, которая еще недавно была готова выколоть глаза Тати, запнувшись, проговорила: - Благослови Аллах твоего Тати!",Къетне ТӀатӀидин вилер акъудиз гьазур тир Месме бадеди мез галкӀиз-галкӀиз лагьанай: - Зун а ви ТӀатӀидин... Мы почувствовали огромное облегчение.,"Акьван регьят хьанай хьи, чаз!" Бабушка Чюквер настойчиво потянула бабушку Раифат в дом.,Чуьквер бадеди Месме къари ялиз-ялиз къавал кӀвализ тухванай. "Кажется, Здук, оставшийся на улице, тоже почувствовал облегчение - он уже не плакал.","Гъенел амукьай ЗдукӀан тӀални элекьнавай хьтин тир, шехьунни рикӀелай алатнавай адан." "Выйдя из комнаты-хлебопечки, мы вернулись на нашу улицу.",Са герендилай чун хьран кӀваляй экъечӀна чи магьледиз хтайла чахъ ЗдукӀни галай. Как будто ничего и не произошло.,"На лугьуди, икьван крар хьайиди тушир." Вот такой была бабушка Чюквер...,Гьа ихьтин инсан тир Чуьквер баде. "Глотая слюну, я вспоминала вчерашний цикен.",За сивяй яд авахьиз-авахьиз накьанан цикӀен рикӀел хки з - вай. Вдруг залаяла собака - это был голос Тарзана.,Садлагьана зи япарихъ ампдин ван галукьнай. "Его, состарившегося и ослабшего, я в последнее время никуда с собой не брала.",Эхиримжи вахтара кьуьзуь хьана гьалдай фенвай ам за жувахъ галаз чуьлдиз тухузмачир. Да он и сам уже редко и неохотно выходил за ворота.,Гьайван вични кьериз-цӀаруз варарай къецел экъечӀзавай. Как он оказался здесь?,Бес гила ам гьикӀ хьана чуьлда авайтӀа? Я вскочила в удивлении.,Мягьтелвилелди кӀвачел къарагънай зун. От подножия холма ко мне пулей мчался Тарзан.,Пелен агъа патахъай гуьлле хьиз Тарзан къвезвай. "Я уже давно не видела, чтобы он так резво бегал!",Заз фадлай кицӀи икӀ чамариз акуначир. "Радостно подлетев ко мне, он выронил на землю сверток и распластался у моих ног.",Тарзан сарарикай куьрсарнавай чанта чилел вегьена зи кӀвачерихъ ярх хьанай. "Я не могла отвести глаз от свертка - того самого, с едой, который мама утром дала мне, а я оставила на дровах во дворе.","Зи вилер кьуд хьанай: им экуьнахъ дидеди вугай, зани хъел кваз кӀарасрал гадарай, къене фу авай чанта тир." Чар авай фу с сыром был обернут марлей.,Хвешила цӀугъ акъатнай зай. "Отломив кусок, я отдала его Тарзану, после чего, сказав ""Бисмиллах!"", накинулась на еду.","Адакай са чӀехи кӀус атӀана вилив зун хуьзвай Тарзанан вилик вегьена, ахпа ""бисмиллагь"" лагьана каш алаз нез эгечӀнай зун." Никогда в жизни никакие яства не казались мне такими вкусными!,"Дуьньяда садрани, са куьнини заз икьван дад ганачир." Я съела все до последней крошечки.,Са гъвел кьванни тутуна пиллагьнай за фаз. "Вспомнила ласковый голос мамы: ""Доченька, я испекла тебе чар авай фу"".","Дидедин умун, хъуьтуьл ван япарихъ галукьнай зи: ""Чан дидедин, за чар авай фу чранва""." Тарзан разлегся рядом.,Ахпа аламатдин кар хьанай. "Вдруг я увидела вдали идущих ко мне Махит, Хац, Мута, Тати, Здука, Пинца и радостно рванулась им навстречу.","МагьитӀ, ХацӀ, МутӀ, ТӀатӀи, ЗдукӀ, ПӀинцӀ акурла хвешила абурун вилик звернай зун." "Не было на свете в тот момент никого, кого бы я любила больше их!",Исятда вири дуьньядал заз абур кьван кӀани инсанар авачир. "Махит хлопнула меня по плечу: - Чтоб тебе не умереть, Кампул, без тебя нам скучно!","МагьитӀа вичин саягъда зи къуьнуькай гелянай: - Я кьин тавур КӀампӀул, вун авачиз кьарай къведач хьи!" "- Да, правда, - подтвердила Хац.",- лагьанай ХацӀа. "Остальные промолчали, что означало, что они согласны с Махит.","Им акӀ лагьай чӀал тир хьи, МагьитӀа лагьайбурухъ галаз абурни рази я. Залай бахтавар кас авачир." "18. Восхождение на Шахдаг Из какого уголка Кусаров ни посмотри, отовсюду видны завораживающие вершины Шахдага и Базардюзю, по соседству вознесшиеся в поднебесье.","ШАГЬ ДАГЪДАЛ АКЬАХУН КцӀарин гьи пипӀяй килигайтӀани, жуван рикӀиз, руьгьдиз кужумдай гьа са жуьредин иер акунри вичихъ ялдай, къвал-къвалаваз акъвазнавай кьве дагъди - Шагь дагъдини Базардуьзуьди чпин зурба акунралди гьейранардай зун." "Когда-то дома здесь строились так, чтобы с веранд второго этажа были видны горные вершины.",Са береда чина кӀвалер кьвед лагьай гьавадин айванрайни дакӀаррай дагъларин кукӀушар аквадайвал эцигдай. "Их вид задавал особый настрой чувствам не только поэтов, но и простых смертных.","Шаиррин хьиз, илгьамдин ярж алай адетдин инсанрин хияларни хъуьтуьлардай, абурун гьиссерал звал гъидай и акунри." "Особенно тянула к себе вершина Шахдага, вечно покрытая снегом.",Иллаки Шагьдин датӀана кьилел жив алай кьакьанри ялдай вири. Для каждого кусарца любовь к Шахдагу являлась самой дорогой на свете.,Гьар са кцӀарвидин и дуьньяда виридалайни чӀехи муьгьуьббат Шагь дагъдив кьур кӀанивал тир. Это ни с чем не сравнимое чувство.,И гьисс са куьнивни гекъигиз жедачир. И самым большим желанием каждого кусарца считалось восхождение на Шахдаг.,Гьар са кцӀарвидин и дуьньяда виридалайни чӀехи мурад Шагь дагъдин кукӀушдал акьахун тир. "С того самого момента, как он начинал осознавать мир, это желание зарождалось, вселялось в его сердце и уже никогда не исчезало.","Акьул балугъ хьайи йикъалай и мурад адан рикӀе гьатдай, ам кьилиз акъатдалди секин жедачир." "У одних оно исполнялось, другие же до конца своих дней таили его, сожалея о несбывшейся мечте.","Садбур чпин мураддив агакьдай, муькуьбур уьмуьрдин эхирдалди дагъларихъ цӀигел яз, гьайиф чӀугваз амукьдай." В пору моего детства разговоры кусарцев с самого начала весны и вплоть до конца лета начинались и заканчивались Шахдагом.,"Чун аял тир берейра гатфар алукьайдалай гатун эхирдалди кцӀарвийрин ихтилатрин и кьилни, а кьилни Шагь дагъ жедай." "Все знали, что лучшим временем для восхождения на гору был июль.","Июлдин варз лагьайтӀа, дагъдиз физвайбурун варз хьиз вириниз сейли тир." "Имена тех, кто собрались подняться на вершину, узнавали все.",КукӀушрихъ ялзавайбурун тӀварар виридаз чир жедай. "Все то время, пока группы по пять-шесть человек готовились к восхождению, а затем отправлялись в путь, все только и говорили, что о них.","Вад-ругуд касдикай туькӀуьрдай ихьтин кӀеретӀар дагълариз рекье гьатдалди, абур кьакьан кукӀушрал акьахдалди вири гьабурукай рахадай." "Когда же счастливчики возвращались, они на годекане, у себя на улице, прямо у ворот рассказывали обо всем увиденном, о том, что им пришлось перенести.","Фейибур элкъвена хтайла абуру кимерал, магьлейра, кӀвалерин вилик дагъларикайни суварикай, анрин иервилерикай ихтилатдай." "Все с восхищением и искренним интересом слушали рассказы везунчиков, у которых сбылось самое сокровенное желание.",Вирида пагь атӀанваз мурад кьилиз акъатнавай бахтаваррин ихтилатрихъ яб акалдай. "Мы, дети, тоже понимали: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.",Вишра ван хьунилай садра вилералди акун хъсан тирди чаз аялриз чизвай. "Как и все остальные, мы тоже мечтали о восхождении на Шахдаг.",Шагь дагъ акун виридан хьиз чи эрзиманни тир. В последнее время только об этом и говорили.,Эхиримжи вахтара чи рахунар вири гьадакай тир. "Попрощавшись на три месяца со школой, мы предавались своим бесконечным детским увлечениям.","Мектебдиз пуд вацран вахтунда сагърай лагьана, жуван аялвилин кьадар авачир къайгъуйрик квай чун." "Наступили июльские дни, будоражащие сердце.",Июлдин рикӀ ахъайдай гуьлуьшан йикъар алукьнавай. "От зари до позднего вечера мы - ребята с нашей улицы - пропадали в лесах, на полянах, в долинах нашего прекрасного края.",Чи кар-кеспи экуьнин яралай йифен кьуларалди магьледин аялрихъ галаз къугъван тир. "Мои ровесники заметно подросли, я же оставалась прежней - маленькой, худенькой, чернявой девчонкой.","Зи таяр-туьшер чӀехи хьана, якӀа-чӀарчӀе авайтӀани, зун гьелени аскӀан буйдин, яхун, чӀулав руш яз амай." "Остриженная коротко, под мальчишку, вечно одетая в рубашку и штаны, я и вправду мало походила на девочку.","ЧӀарар гадайрин саягъда куьруьз атӀанвай, тандал датӀана шалвар алай зун рушаз ухшар тушир." В глубине души я радовалась этому.,РикӀяй хвеши жедай заз. Я и характером не походила на девочку.,"Авайвал лагьайтӀа, зи къилихарни рушарив къведайбур тушир." "В тот день мы в шестером - я, Тати, Мут, Здук, Пинц, Тутус - сидели на холме Кьенчеб.","А юкъуз чун ругуд - зун, ТӀатӀи, МутӀ, ЗдукӀ, ПӀинцӀ, ТутӀус ""КьенчӀеб пелел"" ацукьнавай." "Вершины Шахдага и Базардюзю, горделиво возвышавшиеся бок о бок, были несказанно красивы.","Къуьн-къуьне авай Шагь дагъни Базардуьзуь акьван иер тир хьи, чна пагь атӀана абуруз килигзавай." Все молчали.,Аялрай садайни ван акъатзавачир. Наши взоры тянулись к белой вершине Шахдага.,Шагьдин жив алай кукӀушдилай иллаки вил алудиз жезвачир чавай. "Непонятное чувство, смешанное с грустью, охватило нас.",Са гьихьтин ятӀани пашманвал какахьнавай гъам авай чи килигуна. "Неожиданно заговорил Тати: - Сколько лет мы только и слышим - то одни, то другие восходят на Шахдаг.","Садлагьана ТӀатӀидал ван акьалтна: - Шумуд йисар я, им-ам Шагь дагъдиз физ-хквез, чнани инал тӀамбулар ягъиз." - Уж не хочешь ли и ты подняться на Шахдаг? - съязвил Мут.,- Вазни Шагь дагъдал акьахиз кӀанзава тахьуй? - А чем я хуже других? - самолюбиво ответил Тати.,- Вичелай рази яз жаваб гана ТӀатӀиди. "- Остановись, не приставляй лестницу к небу! - подзадорил его Тутус.","Адахъ элкъвена: - Тара авай таратул, чӀуру гафар къене тур, - лагьана." "- Парень, у тебя хоть раз в жизни сорвется с языка умное слово?","- Яда, уьмуьрда садра хьайитӀани ви мецяй са кутугай гаф акъатдайди тушни?" "Если не можешь сказать ""Давайте и мы попробуем"", зачем вообще раскрывать рот?","Ша чнани ала хъунар ийин, лугьудай чкадал вучиз сивиз къай гузва вуна?" "- А что, разве я сказал неправду?",- За дуьз тушир вуч лагьана кьван? Кто тебя отпустит в горы?,Гьим я вун дагъдиз ахъайзавайди? "Услышит бабушка Чюквер - побьет тебя, как собаку!","Чуьквер бадедиз ван хьайитӀа, ада ви кӀарабар хада." "Ты из тех, кто втыкает иглу, а вынимает шило!","- Я кьейи хва, вун раб кутаз риб хкуддайбурукай я хьи!" Когда это я брал разрешение у бабушки?,За мус бадедивай рухсат къачурди я кьван? "Вот увидишь, завтра же отправлюсь в горы!","КӀантӀа пака зун дагъдиз рекье гьатин, вуна килиг!" - Тати совсем разошелся.,- ТӀатӀи къапарай акъатна. "- Может, ты и готов подняться на гору, но меня-то зачем обвинять?","- Гьей, иниз килиг, вун дагъдиз фин патал фадлай кӀвачин я, зак тахсирар кутамир." - Тутус явно желал примирения.,- ТутӀуса далу чилиз ягъанач. - Тати прав.,- ТӀатӀиди дуьз лугьузва ман. "Наверное, и наши ровесники не раз поднимались на вершину.","Чи таяр-туьшер, ништа, шумудра дагъдиз акьахна эвичӀнаватӀа." А мы все цепляемся за мамину юбку.,Анжах чун дидейрин вахчагрикай галкӀана ацукьнава. От слов поддержки Мута у Тати заблестели глаза.,Им акурла ТӀатӀидин вилери рапрапарна. Понравились они и Пинцу: - Верно!,ПӀинцӀан рикӀяйни хьана и гафар: - Мад лугьумир! "- Давайте сделаем это, иначе у меня сердце лопнет!",- Ша чна и кар кьилиз акъудин. "- На Шахдаг идут через село Лацар, куда и мы должны будем сначала добраться.","- Шагьдиз рехъ Лацарин хуьряй я. Сифте чун гьаниз фена кӀан я. Аниз фидай са машин жагъурун герек я, - ТӀатӀидин мецик звер акатнавай." "- Изетуллах, сын тети Тюти, работает шофером рейсового автобуса Кусары-Лацар.",Туьтуь халадин хва Изетуллагь халуди КцӀарай Лацариз физвай автобусдин шофервиле кӀвалахзавачни? Он каждый день отправляется в семь утра.,Ам гьар юкъуз экуьнин сятдин 7-даз хуьруьз рекье гьатзава. "До села ехать два часа, - радостно изложила я.","Инай хуьруьз кьве сятдин рехъ я, - хвешила лагьана за." "Тати повернулся ко мне: - Кампул, ты не надейся - это дело не для девочек...","И гафар ван хьайила ТӀатӀи захъ элкъвена: - КӀампӀул, вун кӀвачин жемир, рушарин чка туш анаг." Мут ехидно заметил: - Посмотрите-ка на эту девочку!,МутӀавай акъвазиз хьанач: - Руш аку ман! "Все засмеялись, но я не придала значения его словам.",Адан и гафарал вири ван алаз хъуьрена. - Нам сейчас не до шуток.,- Зарафатдин чка туш. Дорога будет длинной и трудной...,"Рехъ гзаф яргъалдини я, четиндини." "Я прервала Тати: - Значит, вы сильные, а я слабая?","- ТӀатӀиди и гафар лагьайла завай акъвазиз хьанач: - Куьн викӀегьбур, зун ажузди хьана ман?" "Да вы самодовольные дураки, которые не признают других!","Куьн жувалай пара рази хьтинди я. Жув пара кӀандай, масад кваз кьадачир дура - хъанар я куьн!" О себе только и думаете!,Керки хьиз жувахъ ялдай жувахъанар я куьн! "Никто не ответил, но я уже не могла остановиться: - Хоть вы взлетите в небо, хоть провалитесь сквозь землю, но на гору и я поднимусь!","Анжах зи хъел сакӀани элекьзавачир: - Куьн цавуз акъатайтӀани, чиле акӀайтӀани, дагъдиз зунни къвервал я!" Вы слышите?,Ван хьанани квез? "Выпалив это, я отвернулась - не хотела, чтобы они увидели мои слезы.",Заз жуван вилин накъвар масадаз акуна кӀан завачир. "Тати мягко сказал: - Кампул, я не хотел тебя обидеть.","ТӀатӀидин ван гила хуьтуьлдиз акъатзавай: - КӀампӀул, заз ви хатурдихъ хукӀуриз кӀанзавачир." "Но ты сама подумай: если узнают у вас дома, представляешь, какой шум поднимется?","Чун гадаяр я, гатайтӀани эхдайбур я. КӀвалевайбурун телегь-билегьриз вавай таб гуз жедани?" "Но он понимал, что уговоры бесполезны.",Ада мад яргъи хъувунач. "И он, и все остальные ребята знали: если я что-то задумала, то ни за что не отступлюсь.","Аялриз, гьа ТӀатӀидиз вичизни рагъ алай югъ хьиз чизвай хьи, зун гафунлай элячӀдайди туш." "В тот день мы решили, что впятером, без Тутуса, поднимемся на Шахдаг.",Гьа юкъуз ТутӀусалай гъейри чун вадни Шагь дагъдиз фидай икьрардал атана. "Тутус отказался, сказав, что боится отца.","""Заз бубадикай кичӀеда"", - лагьана ТутӀусаз чахъ галаз рекьиз акъатиз кӀан хьанач." На следующий день вечером мы отправились к дяде Изетуллаху и рассказали ему о нашем плане.,Муькуь юкъуз нянихъ чун Изетуллагь халудин кьилив фена. Он согласился довезти нас до села Лацар.,Ада чун вичихъ галаз Лацуз тухуда лагьана гаф гана. "А еще мы попросили его, чтобы об этом никто не узнал на нашей улице.",И кар магьледа садазни чир тавун тӀалабна чна адавай. "- Дядя Изетуллах, ты отвези нас в Лацар, а мы за один день дрова, что перед вашими воротами, перетащим во двор! - пообещал Тати.","- Изетуллагь халу, вуна чун Лацуз твах, чна ви гъенеллай кӀарасар са къан къене салаз ялда, - лагьана гаф гана ТӀатӀиди." "- Если так, я вас и обратно привезу! - обрадовался дядя Изетуллах.","- АкӀ хьайитӀа, за куьн хкинни ийида, - хвеши хьана касдиз." "И вот через два дня Тати, Мут, Здук, Пинц и я тайком от домашних собрались в половине седьмого утра на автовокзале.","Кьве йикъалай ТӀатӀи, МутӀ, ЗдукӀ, ПӀинцӀ, садни зун экуьнин сятдин 7-дан зураз, кӀвалевайбурукай чинеба автовокзалдал алай." У каждого был рюкзак с едой и теплыми вещами.,Гьарадав къене недай затӀаривни чими пекерив ацӀанвай са гьебе гвай. "В семь часов подъехал автобус дяди Изетуллаха, и мы сели в него вместе с другими пассажирами.","Сятдин 7-даз Изетуллагь халудин автобус атайла, чун Лацуз физвайбурухъ галаз санал машинда ацукьна." "Настроение у нас было приподнятое, радостное.",Няналди чахъ садни къекъведачирдан чӀалахъ тир чун. "Впервые мы вот так, вместе, втайне от всех отправлялись в дальний путь.","Вучиз лагьайтӀа, чун садрани няналди кӀвале жедайбур тушир." "Мы знали: до вечера нас никто не хватится, ведь днем никто из нас и без того не сидел дома.","Нянихъни чӀехибурун кьил нехирдай хтай мал-къарадик какахьна, чун абурун рикӀел хтун тийин мумкин тир." "Ну а вечером следующего дня, когда домашние еще не успеют о нас вспомнить, ""пазик"" дяди Изетуллаха доставит нас обратно в Кусары.","Амма муькуь йикъан нянихъ, кӀвалевайбуру хабар кьадалди Изетуллагь халудин ПАЗ-да аваз КцӀариз элкъвена хтана кӀанзавай чун." Через два часа автобус привез нас в Лацар.,Автобус кьве сятдилай Лацуз агакьна. "Когда остальные пассажиры сошли, дядя Изетуллах сказал нам: - Смотрите, не заблудитесь тут, в горах!",Вири эвичӀайдалай кьулухъ Изетуллагь халуди чаз лагьана: - Куьн инра рехъ алатна амукьдайвал тахьуй гьа! "- Хорошо, пусть будет так.",Ахпа касдин рикӀел хкана. "Был погожий день, солнце не так сильно припекало.","Рагъ авайтӀани, ада са акьван кузвачир." Красотами села Лацар можно было любоваться без конца.,Чарчаррин дередиз эвичӀайла чай гьарай акъатна. В долине водопадов у нас вырвались восхищенные возгласы: здесь с высоких скал с грохотом низвергались шумные потоки воды.,Ина кьакьан рагарилай куьрс хьана гугрум къачуна дерин кӀамариз авахьзавай шумудни са чарчар авай. Во все стороны коврами простирались луга.,Кьуд пата цуькверин халичаяр экӀя хьанвай. "И какие прекрасные узоры создавали белые, желтые, синие, красные цветы на зеленых коврах!","Гьар камуна чаз уьмуьрда садрани такур хьтин цуьквер ахъа хьанвай: и лацу, хъипи, вили, яру цуьквери чуьллерин къацу махпурдив акӀ кьазвай хьи, чавай абурулай вил алудиз жезвачир." "Когда мы вышли за околицу села, сзади раздался крик дяди Изетуллаха: - Дети, подождите-ка!","Чун хуьряй цӀийиз акъатнавай хьи, Изетуллагь халуди чи гуьгъуьна гьарайна: - Аялар, акъваз!" Мы остановились.,Чун акъвазна. Он указал нам на скачущих позади чабанов.,"Ада кьулухъай къвезвай чубанрин куьч къалурна лагьана: - Инагар квез чидай тамар, пелер туш гьа!" Дороги труднопроходимые.,Гзаф четин рекьер авайди я ина. Эти чабаны направляются на гору Кабаш.,"И чубанар дуьз Кабаш дагъдал физвайди я, куьнни гьабурун гуьгъуьна гьат." Держитесь их - так вы быстрее дойдете.,ИкӀ генани фад агакьда куьн. "Четыре чабана, поднимавшиеся снизу на разгоряченных конях, показались нам богатырями из сказки.",Юргъа балкӀанраллаз агъадикай къвезвай кьуд чубан чаз махара авай кьегьалар хьиз аквазвай. За ними следовали сторожевые собаки и отара.,Абурун гуьгъуьнаваз лапагарни чубандин кицӀер физвай. Мы примкнули к их кочевью.,Чунни хвешила и куьч- дин гуьгъуьна гьатна. Через два часа ходьбы от нашего радостного настроения не осталось и следа.,Кьве сятдиз мукьва рехъ фейидалай кьулухъ чи эвелан шадвилинни гьейранвилин гелни амачир. "Мы устали до изнеможения - путешествовать в горах оказалось труднее, чем мы себе представляли.","На лугьумир, дагълариз фидай рехъ чна фикирзавайдалайни четин тир кьван." "Дорога то круто поднималась, то спускалась в ущелья.","Ам гагь кьакьан гуьнейриз хкаж жезвай, гагьни аскӀан кӀамариз эвичӀзавай." "Мы прошагали еще два часа, когда перед нами во всей красе предстал альпийский луг.",Мадни кьве сятдин рехъ атӀайдалай кьулухъ чи вилик лугьузте жедай хьтин иер са яйлах ахъа хьана. Травы и цветы здесь были с нас ростом.,Цуькверин ниди кьил элкъуьрзавай чи. "Забыв про усталость, мы стали шумно резвиться.",Галатунни рикӀелай алудна епинай цӀийиз ахъайнавай данайри хьиз яйлахдин юкьва цӀингаварзавай чна. "Глядя на нас, чабаны посмеивались.","Чи шаддаказ гьараюнар, кьуршахар кьунар акурла чубанрин пӀузаррихъ хъвер акатнай." "- Эй, дети, идите направо, там родник! - крикнул нам старый чабан.","- Гьей, аялар, эрчӀи патай ша, ина булах ава, - лагьана чубанрикай виридалайни кьуьзуьда." "За всю дорогу это были первые слова, которые мы услышали от него.",И кьве сятдин къене сад лагьай гъилера адан сивяй са гаф акъатнай. "У дороги из-под белых валунов, кипя, шумно пробивался ключ с ледяной водой.","Рекьин эрчӀи пата лаплацу къванерин кӀаникай ргаз, шуршурдив авахьзавай булахдин яд акьван къайи, акьван дуру тир хьи, ам хъунивай хъваз кӀанзавай чаз." "Мы напились, потом стали брызгать друг в друга холодной водой.","Чин-гъил чуьхвена жувал хтанвайтӀани, кӀвачери чаз яб гузмачир." "Успокоившись, мы вдруг почувствовали, что ноги нас не слушаются.",Чун цуькверин юкьва пелеш яз акурла кьуьзуь чубандиз чи язух атана. И как вас только родители из дому отпустили?,Диде-бубайри куьн гьикӀ лагьана кӀваляй ахъайнавайди я? "Порассуждав еще немного в таком же духе, он обратился к другим чабанам: - Парни, пожалейте детей - они измучились.","Са геренда чаз телегь-билегь авурдалай кьулуьхъ ада муькуь чубанриз чун къалурна лагьана: - Гадаяр, язух я и аялрин, галатна гьалдай фенва." Надо посадить их на лошадей.,Абур балкӀанрал акьадарна кӀанда чна. "Один из них подсадил к себе на лошадь Мута с Тати, другой - Пинца со Здуком, а я оказалась на лошади вместе со старым чабаном.","МутӀни ТӀатӀи сада, ПӀинцӀни ЗдукӀ муькуьда, зун лагьайтӀа, кьуьзуь чубанди акьадарна чпин балкӀанрал." Теперь наши ноги могли наконец отдохнуть.,Шулу хьанвай кӀвачериз эхирни регьятвал хьана зи. "Как удобно было созерцать с лошади луга и скалы, потоки и ключи!","БалкӀандилай дагъларни яйлахар, вацӀарни булахар акьван хъсандиз аквазвай хьи!" "На каждом шагу открывалась по-своему красивая картина, на которую невозможно было наглядеться.","Гьар камунал са иервал гьалтзавай: вил алуд тежер, рикӀ ацӀун тийир иервал." - Азгар.,- Азгар. - Ты чья будешь?,- Вун нин руш я? - Абдулрзы.,- Абдулрзадин. - Какого Абдулрзы?,- Гьи Абдулрзадин? Председателя колхоза?,Колхоздин седривиле кӀвалахзавай? - Да.,- Эхь! - Ваша фамилия Рзахановы?,- Куь фамилия Рзаханов яни? - А вы откуда знаете? - удивилась я.,- Мягьтелвилелди жузуна за. "- Доченька, мы с твоим отцом большие друзья.","- Чан руш, ви буба зи чӀехи дуст я. Чна санал са пут кьел тӀуьнвайди я." "- Ты не узнала дядю Гайбата, поросенок с поросячьими глазами?","- Гьайбат халу чир хьаначни ваз, земекӀдин вилер авай земекӀ?" "Конечно, узнала, но только после этих слов - ""поросенок с поросячьими глазами"".","""ЗемекӀдин вилер авай земекӀ"" гафунилай чир хьана." Дядя Гайбат много раз гостил у нас.,Зи бубадин хванахва тир Гьайбат халу шумудра чи кӀва лиз мугьман хьа най. "Когда он появлялся, со своими неизменными шуточками, отец оживлялся.",Зарафатар гвай ам атайла бубадин кефияр къумбар жедай. "Поев и попив, они предавались бесконечным воспоминаниям.","ТӀуьна, хъвана, ихтилатрал илигдай абуру." "- Отец знает, что ты отправилась на гору? - спросил дядя Гайбат.",- Вун дагъдал акьахзавайди бубадиз чизвани? - Нет.,- Ваъ. - Нехорошо так.,- Хъсан кар туш им. Подняться на гору и вернуться обратно - это на два дня.,Дагъдиз фена хтун кьве югъ жеда. Домашние потеряют покой.,Куьн гьина аватӀа тийижиз рикӀи рикӀ неда кӀвалевайбурун. Я не ответила.,За чуькьнач. Через некоторое время мы дошли до чабанских палаток.,"Са герендилай чубанрин алачухар авай чкадиз агакьайла, кицӀер ав къачуна чи вилик зверна." Навстречу нам с лаем кинулись собаки.,Гьайбат халу балкӀандилай эвичӀна пунайрикай садаз гьахьна. Юноша вскочил на оседланного коня и поскакал в сторону села Лацар.,Са герендилай гадади пурариз акьахна балкӀандив Лацар галайнихъ чамариз туна. "Потом мы продолжили наш путь, которому, казалось, не будет конца.",Гьайбат халу хтайла рекьиз давамна чна. Еще через три часа чабаны остановились на короткий отдых.,"Мадни пуд сят ара датӀана фейидалай кьулухъ чубанри балкӀанрилай эвичӀна, са геренда ял ягъун меслят акуна." "Не описать, как мы были этому рады!",Хвеши хьайи кьван вуч тир чаз! "Когда спешились, наши ноги словно окоченели - мы не могли стоять и распластались на траве.","БалкӀандилай эвичӀайла гьерекат тийиз кватнавай, гацум хьанвай чи кӀвачери чил кьазмачир." "Дядя Гайбат, посмеиваясь, сказал: - Полежите немного, пусть ноги отойдут.","Чун векьерал ярх хьайила, Гьайбат халу хъуьрена: - Са геренда къарагъмир, кӀвачер ахъа хьурай куь." Через какое-то время ноги вновь стали чувствовать землю.,"ГьакӀни хьана, са герендилай чи кӀвачери чил кьуна." "Когда чабаны уселись поесть, мы тоже вынули взятую из дома еду.","Чубанар суфра ахъайна ацукьайла, чнани чав гвай зун-вун акъудна." Поели - и нас тут же потянуло в сон.,Анжах чал жанавурдин каш ацалтнавай. "Неизвестно, как бы долго мы спали, если бы нас не разбудили чабаны.","Чубанри эверначиртӀа, ништа, гьикьван чӀавалди ксана амукьдайтӀа." "Подсаживая на лошадь, дядя Гайбат опять пожалел меня: - Одни кости торчат...",Зун балкӀандал ак ьадардайла Гьайбат халуди датӀана зи язух чӀугвазвай: - КӀарабдин гъал хьтин ви чуьллера вуч ава эхир? "Разве у тебя хватит сил, чтобы подняться на гору, Азгар?","Вахъ дагъдал акьахдай чан авани, я Азгар?" Да на тебя дунь - ты упадешь!,Уф гайитӀа чилел алабар жедайвал я вун. - Далеко еще до Кабаша? - сменила я тему.,- арадиз гаф вегьин патал жузуна за. "- Дай Аллах, часа через два доберемся.","- Аллагьди рехъ гайитӀа, кьве сятдилай агакьда чун Кабаш дагъдиз." "Теперь дорога шла среди громадных скал по ущелью реки Кусарчай, которая мчалась с грохотом, неся большие камни.","Гугрум къачуна авахьзавай, чӀехи къванерни вичихъ галаз тухузвай и вацӀун кьер тирвал са азим чӀавуз фена чун." Так мы шли довольно долго - река словно направляла нас.,ВацӀу чаз рехъ къалурзавай. На закате мы достигли горы Кабаш.,Чун Кабаш дагъдиз агакьайла рагъдан хьанвай. "И были потрясены видом большого водопада, считавшегося самым высоким из лацарских водопадов.",Лацарин виридалайни чӀехи чарчар тир Гургурдин акунри чи пагь атӀанай. "К нему стекали потоки с вершин, его воды низвергались вниз с тридцатиметровой высоты.","Кабаш дагъдин кукӀушрилай ятар кӀватӀиз, гугрум къачуна авахьзавай, 30 метрдилай кьакьан тир и зурба чарчардин ванци чи чандик кичӀ кутазвай." Его исступленные раскаты наводили страх.,"КцӀар вацӀун кьил, адан ятар кӀватӀ жезвай чка акьван иер тир хьи!" А как были красивы верховья Кусарчая!,Гургурдин лап патав акъвазнавай чун. Усталость тяжелого пути понемногу отпускала нас...,И акунри яргъал рекьин юргъунвал алудзавай чалай. Чабаны развернули палатки между двумя громадными скалами у подножия горы.,Чубанри Кабашдин ценерив гвай кьве зурба кьвалан арада пунаяр ягъазвай. "Мы, сидя в сторонке, внимательно наблюдали за ними.","Чна са къерехдик ацукьна, вил илисна абуруз килигзавай." "Они разложили еду на траве, позвали и нас.",Ахпа ксари суфра ахъайна чаз эверна. Но нам было не до еды - усталость валила с ног.,Чаз кӀанзавайди кьил эцигна ксудай са чка тир. Мы хотели только одного - поспать.,Са герендилай чун вадни са пунада тунай абуру. Мы повалились на жесткий матрац и тут же заснули.,Гар гана ацӀурнавай са месел сад-садан патавай ярх хьунни ахвариз фин сад хьанай чун. Утром раньше всех проснулась я.,Экуьнахъ виридалайни вилик зун ахварай аватнай. "Всю ночь я проспала, скрючившись, на краю матраца, отчего у меня онемела поясница.",Месин са пипӀел гьа са къайдада юза тахьана ярх хьанвай за какванвай юкь са гуж-баладалди дуьзар хъувунай. От открывшейся мне красоты я тут же забыла о боли.,Пунадай къецел экъечӀайла тӀебиатдин иервили юкьван тӀал гьасятда рикӀелай алуднай зи. "В правой стороне долины, со всех сторон окруженной вершинами, ниспадал белый от пены водопад.","Кьуд пад дагълар тир и кӀамун эрчи патай, кьакьанрай авахьзавай Гургурдал лацу каф акьалтнавай." Красивее этого зрелища я в жизни ничего не видела.,И чарчар заз дуьньяда акур виридалайни иер мужидат тир. В этой красоте было что-то гордое и сильное.,"И иервилик са гьихьтин ятӀани такабурвал, зурбавал квай." "Потоки воды, ударяясь о скалы, издавали ни с чем несравнимый грохот.",Чарчардин чанда кичӀ твазвай къайи ятари патарив гвай кьваларал гьалч жез икьван гагьди чаз ван татай хьтин ванер акъудзавай. Над ними вверх уступами поднималась гора Кабаш.,Адан кьилив Кабаш дагъдин цӀиргъина авай кьвалар квай. "Вокруг палаток не было ни пяди земли, где бы не цвели цветы - лазоревые, желтые, белые, на которые я не осмеливалась ступить ногой.","Ина цуьк акъуднавачир са чӀиб чилни авачир, абурал кӀвач эцигиз гьайиф къвезвай чаз." "Насмотревшись, я встала перед палаткой и закричала: - Эй, бездельники, вы пришли сюда, чтобы спать?","Кьуд пата вил къекъуьрайдалай кьулухъ за пунадин вилик акъвазна гьарайна: - Гьей, дураханар, куьн иниз ксун патал атанвайди яни?" "Уже полдень, а ну-ка быстро вставайте!",Аялри кӀанз-такӀанз вилер ахъайна. "Мальчики зашевелились, потягиваясь и недовольно посматривая на меня.",КьечӀерганар ийиз заз килигзавай абуруз исятда чпин ширин ахвар ханвай залай такӀан кас авачир. Мы умылись ледяной водой и занялись приготовлениями к восхождению на гору.,"Са герендилай КцӀар вацӀун къайи мурк хьтин цик чингъил чуьхвена, гьебейравай пек-лек акъудна, дагъдал акьахун патал гьазурвилер акваз эгечӀна чун." "Надели сапоги, теплую одежду, натянули Шапки.","Кух галай, къен чими кӀвачин къапар алукӀна, тандал чими перемар, кьилел бармакар гьалсна." Чабаны угостили нас завтраком с чаем.,Чун кӀвачин хьайила чубанри чаз фу-чай гьазурнавай. "А после дядя Гайбат, улыбаясь, сказал: - Тем, кто поднимается на вершину Шахдага, сам Аллах открывает дорогу.","Фу тӀуьна куьтягьайла, Гьайбат халуди сивик хъвер кваз чаз рухсат гана: - Шагь дагъдал акьахиз кӀанзавайбуруз Аллагьди вичи рехъ ахъайзавайди я. Къе куь бахтунай хьиз гьавани хъсан жеда!" Потом он спросил: - Кто у вас старший в команде?,Ахпа ада жузуна: - Куь командадин чӀехиди вуж я? Мы все показали на Тати.,Чна вирида ТӀатӀи къалурна. "- Смотри, сынок, сначала вы подниметесь на Кабаш.","- Аку, чан хва, куьн сифте Кабаш дагъдал акьахда." Там узкая тропинка сама поведет вас в верном направлении.,Анай са сал руьштуьни вичи куьн гьанихъ тухуда. Дойдете до скалы с прорубленным проходом.,Ахпа къеняй тӀвек акъатнавай са кьвал акъатда куь вилик. После нее повернете налево.,Гьадан виликай чапла патаз элкъведа куьн. "Запомни: надо все время идти, ориентируясь на вершину Шахдага!","РикӀел хуьх, датӀана Шагьдин кукӀуш галайнихъ фин герек я. Са кьадар фейидалай кьулухъ куьн къванерин вирел гьалтда." Потом достигнете озера камней.,Гьа виряй я рехъ. "Дорога, которая проходит по озеру, - нелегкая.",Са тӀимил четин я анай экъечӀун. Пройдете озеро - свернете к каменистому склону.,Адалай алатайла гуьнедихъ элкъуьгъ. Другого пути там нет.,Ина мад маса рехъ авач. "Преодолеете скат, и перед вами откроется заснеженная тропа.",Къванцин гуьнедин гуьгъуьналлаз куь вилик живедин рехъ ахъа жеда. "По той тропе, давая себе передышку, вы взойдете на вершину.",Гьа рехъ кьуна ял ягъизягъиз дуьз кукӀушдал акьахда куьн. "Спуск будет легче, чем подъем.",ЭвичӀун акьахунлай регьят жеда. "Ну, доброго пути!",Хъсан рехъ хьурай квез! "Дядя Гайбат довел нас до устроенного самой природой моста внизу, у водопада - там две скалы сомкнулись верхушками над рекой Кусарчай.","ИкӀ лагьана ада чун Гургурдин кӀвачерик квай, КцӀар вацӀалай элячӀун патал тӀебиатди вичи туькӀуьрнавай муькъуьн патав - кьил-кьиле ганвай кьве кьвалан винел акъудна." "С самого утра дядя Гайбат возился с нами, как отец, мы успели привязаться к нему и проникнуться полным доверием.",Накьанлай буба хьиз датӀана чи къайгъу чӀугвазвай Гьайбат халу чи рикӀиз акьван чими хьанвай хьи! - Не всякому под силу подняться на Шахдаг.,- Шагь дагъдин кукӀушдал акьахун гьар са касдилай алакьдай гьунар туш. "Знаете, я был даже младше вас, когда в первый раз поднялся в гору.","Заз аквазва, куьн викӀегь аялар я. Анжах чир хьухь, зун Шагь дагъдал акьахдайла квелайни гъвечӀи тир." На заснеженной тропе друг от друга не отставайте...,"Садазни са куьникайни кичӀе жемир, живед рекьяй фидайла сад-садавай къакъатмир." С этими напутственными словами дядя Гайбат проводил нас.,- ИкӀ лагьана чун рекье туна Гьайбат халуди. "Мы, воодушевленные, словно у нас выросли крылья, зашагали друг за другом.",Кьуд патахъай чаз килигзавай иервилер вилериз куьчардай мажал жагъизвачир чаз. "Невозможно было наглядеться на красоты, открывающиеся со всех сторон.",Шагь дагъдин гирве къвердавай мукьвал жезвай хьиз акваз вай. В скалах пели горные птицы.,Амма гьеле са шумуд сят рехъ фена кӀанзавай. "Нам казалось, что вершина Шахдага уже близка, хотя до него предстояло идти еще много часов.",Кабашдин кукӀушдал акьахиз мукьва чи виликай са лекь луварар ахъайна са легьзеда цавуз хкаж хьана. Он начал очерчивать круги над глубоким ущельем между горами Кабаш и Цемент.,Ада Кабашдинни Семент дагъдин арада ахъа хьанвай дерин кӀамалай цӀар ягъизвай. "Стоило посмотреть в это ущелье, как в глазах темнело.",И кӀамуз килигайла вилерилай мичӀивал физвай чи. "Вдруг с крыла орла сорвалось перо, его долго носило в воздухе над ущельем, потом оно закружилось и наконец, словно успокоившись, полетело вниз.","Садлагьана лекьрен лувардикай са цӀакул хкатна, ам азим чӀавуз цава амукьна, ахпа кӀамун винелай гъуз элкъвез-элкъвез, секиндиз чил галайнихъ фена." Мы до конца проводили его взглядом.,ЦӀакул чилел алукьдалди чна ам вилив хвена. Долог же был путь орлиного пера!,Яргъалда кьван вуч тир цӀакулдин рекьин! А вот и скала с проходом.,Имни тӀеквен авай кьвал! Как же образовалась эта дыра в самой середине огромной скалы?,Икьван зурба кьвалан юкьниюкьвай яраб гьикӀ акъуднаватӀа и тӀеквен? Она была усеяна незнакомыми нам низкорослыми цветами.,Ам икьван гагьди чаз такур хьтин аскӀан буйдин цуькверив диганвай. "Потом мы дошли до озера камней, о котором говорил дядя Гайбат.",Ахпа Гьайбат халуди лагьай къванерин чӀехи вир гьалтна чал. "Скользя по камням, падая и поднимаясь, мы продолжали идти.","КӀвачер къванерилай цӀуьдгъуьниз, гагь-гагь тентес хьана чилел ярх жез, къарагъиз, рекьиз давамна чна." "Преодолев и этот отрезок пути, мы, измученные, повалились на камни.",Эхирни и четин рехъ кьилиз акъатайла пелеш хьайи чун къванерин винел ярх хьана. "- Умру, но не встану.",- Зун кьейитӀани инлай къарагъзамач. "Идите без меня, - сказал Пинц.","Зун галачиз вач, - лагьана ПӀинцӀа." "Закрыв глаза, он и вправду мгновенно уснул, как мертвый.","Вилер мичӀун кумазни, накь кьейибур хьиз ахвариз фена ам." "Через час Тати с трудом поднял нас на ноги: - Эй, вы чего, нам ещё предстоит обратная дорога!","Са сят кьван ял ягъайдалай кьулуьхъ ТӀатӀиди чун са гуж-баладалди кӀвачел къарагъарна: - Я залумар, инай элкъвена хъфинни авайди я эхир!" Но Пинца невозможно было сдвинуть с места.,Ингье ПӀинцӀ сакӀани къарагъариз жезвачир чавай. "Он часто пил ледяную воду от подтаявшего снега, с журчанием стекавшую меж камней, отчего у него распухли губы.",Вичиз чими хьунивай гуьнедай гъуз къванерин арадай шуршурдив авахьзавай цӀранвай живерин къайи ятар хъвадалди пӀузарар чурч хьанвай адан. "Глаза его блестели, как при высокой температуре.",Вилер ифин алайбурун вилериз ухшар тир гададин. "Мут умолял его: - Чан Пинц, ну что ты!","МутӀа адаз минетна: - Чан ПӀинцӀ, вуч жеда, кас хьухь ман." "- Чтоб тебе умереть, как здесь оставаться мужчиной?!","- Я кьейи хва, касвал амукьдани ина?" "Ну, не идут мои ноги, не слушаются они меня! - заныл Пинц.","Физвач зи кӀвачер, яб акалзавач абуру захъ, - цӀугъна ПӀинцӀа." "Мут указал ему на заснеженную дорогу, поднимавшуюся перед нами по склону: - Стыдно же дойти сюда и повернуть обратно!","МутӀа чи вилик квай гуьнедилай аквазвай живедин рехъ къалурна адаз: - Инал кьван атана, кьулухъ элкъвен гьич инсафдай яни?" Самое трудное осталось позади.,Четин рехъ атӀанва чна. "Еще немного, и мы достигнем вершины.",- Вун КӀампӀул кьванни хьаначни? "Услышав последнее, Пинц все же нашел в себе силы встать.",И гафар ван хьайи ПӀинцӀ чарасуз кӀвачел къарагъна. "Опираясь о землю палками, отдыхая на каждом шагу, мы поднимались по крутому склону.","Чун гъилевай кӀирер чиле акӀуриз-акӀуриз, са кам физ, ял ягъиз тик гуьнедиз акьахзавай." Ох и трудным же был этот путь!,Четинда кьван вуч тир рекьин! "Еще совсем недавно нас поджаривало солнце, а сейчас, с самого начала снежной тропы, стал донимать пронизывающий холод.","Живедин рехъ гатӀунай кумазни, къетнен цӀай акъуддай чимивал хенжелди хьиз атӀузвай къаю эвезна." "Мы надели на себя все, что было в наших рюкзаках из одежды, одно поверх другого.",Чна чи гьебейравай кьван пекер вири сад-садан винелай алукӀна. Шапки натянули по самые глаза.,"Сун кӀерпӀеяр вилериз авуднавай тӀани, мекьила зурзазвай вири." И все равно дрожали от холода.,"Гуьне лагьайтӀа, къвердавай тик жезвай." Подъем же становился все круче и круче.,Гила вири галатна гьалдай фенвай. "Было невозможно присесть даже на минутку, чтобы передохнуть - можно было только опуститься на корточки.",Анжах цуквал ацукьна са геренда ял ягъиз жедай. Но мы продолжали идти.,"Къвердавай са кам физ, акъвазиз, рехъ давамарзавай чна." Вдруг расплакался Здук: - Я не могу больше идти!,Садлагьана ЗдукӀ шехьна: - Физ жезмач завай. У меня ноги отваливаются!,"КӀвачер хкатзава зи, галатнава зун." "И зачем я, дурак, послушался и пошел с вами?",Зун ахмакь куь гафарал алцур хьана иниз вучиз атайди я? "Не хватило ума, как у Тутуса...",ТутӀусаз кьванни акьул хьаначни заз? Он зашелся в плаче и не на шутку напугал нас.,"ЗдукӀ акӀ шехьзавай хьи, чи рикӀин кьил атӀузвай." "Глядя на него, заплакал и Пинц.",Ам акуна ПӀинцӀни шехьна. "Мы не знали, как быть.",Чун вучдатӀани тийижиз амай. Но Тати не растерялся.,Иллаки ТӀатӀиди вичи-вич квадарнавай. "Он был на год старше нас, а потому имел право смотреть на остальных, как на малышей.","Чалай са йис чӀехи тир ам, гьавиляй амайбуруз аялриз хьиз килигзавай." Они с Мутом перемигнулись.,"Эхирни вилербур авуна, ТӀатӀи ЗдукӀал, МутӀни ПӀинцӀал гьавалат хьана." "После этого Тати, которому, наверное, надоело возиться с нами, внушительно сказал: - Запомните: дорога не кончится, пока мы ее не пройдем.","Са гужалди абур секинарайдалай кьулухъ чакай бизар хьанвай ТӀатӀиди лагьана: - Аку, рикӀел хуьх, рехъ тефенмаз кутягь жедайди туш." "Если мы мужчины, мы не должны нарушать данное слово.","Чун ксар ятӀа, лагьай гаф кьилиз акъудна кӀанзава." "Вы думаете, я не устал?",Квез зун галатнавачир хьиз жезвани? "Я тоже не железный, но я знаю, что мне никто не поможет, кроме меня самого.","Зунни ракьукай туш, анжах заз чизва хьи, зи куьмекдиз залай гъейри садни къведач." Мы же не дети.,Гьарад вичин кӀвачери тухузвайди я. Чун аялар туш эхир. Мы должны идти только вперед.,"Садни, чир хьухь, исятда кьулухъ элкъвен вилик финлай четин я. Чун анжах вилик фена кӀанзава." И он решительно двинулся вверх.,ИкӀ лагьана хъел кваз рехъ давамарна ТӀатӀиди. Его слова подействовали.,Адан гафари чаз виридаз кӀевелай эсернай. "Мы преодолели снежную крутизну, уж не скажу, за сколько часов, и наконец очутились на вершине Шахдага.","Кьве километрдин живедин рехъ са шумуд сятдин къене кьетӀна, эхирни Шагьдин кукӀушдал акьахнай чун." "К нашему огромному удивлению, здесь не оказалось снега, а было полно камней, больших и мелких.","Инаг жив алачир, гъвечӀи-чӀехи къванерив ацӀанвай чка яз акурла мягьтел хьанай чун." На какое-то время мы забыли про изнеможение.,Чи юргъунвал са легьзеда алатна. "Восторженно крича, мы кинулись обниматься.",Сад-садан гарданра гьатна гьарайзавай чна. С высоты вершины мы смотрели на расходящиеся во все стороны горы - это и было счастьем исполненного желания.,Кьакьандай кьуд пата авай дагълариз килигун чӀехи бахт тир. "Не только горы, даже облака были сейчас ниже нас!","Тек дагълар ваъ, цавун циферни чалай агъада авай." "Тати, прыгая, как сумасшедший, кричал: - Мы смогли!","ТӀатӀиди хкадриз, дилида хьиз гьарайзавай: - Чалай алакьна!" Мы добились исполнения своего желания!,Чна чи мурад кьилиз акъудна! Мы мужчины!,Чун ксар я! Вы слышите?,Ван къвезвани квез? Мы настоящие мужчины!,Чун халисан ксар я! Однако радость наша длилась недолго.,Ингье чи шадвал са акьван яргъалди феначир. Неожиданно Здуку стало плохо.,ЗдукӀан гьалар садлагьана чӀур хьанай. "Он посинел, как перезревший плод мушмулы, его стало рвать.",Вили кицик хьиз хьанвай ада датӀана экъуьчзавай. "Следом у Пинца закружилась голова, и он свалился без чувств.",Адан гуьгъуьнаваз ПӀинцӀ кьил элкъвена ярх хьанай. "Когда мы с трудом привели его в сознание, его тоже вырвало.",Чна са гуж-баладалди ам вичел хкайла ПӀинцӀани экъуьчнай. Мут также почувствовал себя плохо.,МутӀан гьаларни са акьван хъсанзавачир. Вскоре побледнел и Тати.,Абур кьилин тӀалди явашарнавай. "Лежа на камнях, они еще долго не могли встать.",Кис хьана гьармад санал ярх хьанвай. Одна я держалась.,Са зун тир цавара авайди. "У меня ничего не болело, от радости я не знала, что делать.","Санагни тӀазвачир зи, хвешивиляй заз жув эцигна къахчудай чка жагъизвачир." Мальчики ревниво и недоуменно поглядывали на меня.,"Гадайри мягьтелвилелди заз килигиз, зи чандин кӀевивилел пехилвалзавай." - Поглядите на эту стрекозу!,- ЦӀицӀ хьтин им аку садра! "Как будто и не протопала весь путь вместе с нами, - проговорил пришедший в себя Пинц.","На лугьуди, им гьич чахъ галаз дагъдиз акьахайди туш, - вичел хтай ПӀинцӀа лагьанай." "- Девочки сильные, - сердито посмотрел на меня Здук.","- Рушарин чан кӀевиди я, - ЗдукӀа хъел кваз заз килигнай." И в пять часов вечера мы пустились в обратный путь.,Нянин сятдин 5-даз чун рекье гьатнай. Спуск нам действительно дался легче.,ЭвичӀун акьван регьят тир хьи! "Иногда мы, усевшись на свои рюкзаки, просто скатывались вниз по снежному склону.",Гагь-гагь гьебеяр кӀаник кутуна живедай гъуз авахьзавай чун. "Наши веселые крики нарушали тишину гор. В одиннадцать часов вечера, спустившись к водопаду, мы увидели дядю Гайбата, вышедшего навстречу нам.",Йифен сятдин 11-даз Гургурдин патав эвичӀайла чи вилик экъечӀай Гьайбат халу акунай чаз: чун чара жедайла ада вич Кабашдин агъа кьиле авай яйлахдиз фена кӀанзавайди я лагьайди рикӀел хтанай чи. "Удивившись, я спросила: - Разве вы не пошли на пастбище?",Чна мягьтелвилелди: - Вун яйлахдиз феначни? "- Ну, земекар, пока вы не вернулись, я не мог туда отправиться! - ответил он.","- лагьана хабар кьурла ада вичин саягъда: - Я земекӀар, куьн дагълара текдиз туна завай аниз физ жедайни?" Доводилось ли нам когда-либо слышать такие ласковые слова?,"На лугьуди, дуьньяда икьван ширин гафар ван хьайиди тушир чаз." "Мы так и льнули к дяде Гайбату - первому человеку, встреченному после путешествия, оказавшегося самым тяжелым в нашей жизни.",Икьван четин рехъ атӀайдалай кьулухъ чал гьалтай сад лагьай инсан тир ам. "Подкручивая усы, он сказал: - Пойдемте-ка, съешьте по миске горячего супа, чтобы потеплело внутри.","Гьайбат халуди вичин спелриз звер гана гьарай-эвернай чаз: - Фад ацукьна гьарада са бади хапӀа неъ, куь чандиз чим акъатрай, земекӀдин вилер авайбур!" "Ну же, земекар, скорее!",Муькуь пуд пуна амачир. Трех палаток уже не было - другие чабаны успели подняться на Кабаш.,Жегьил чубанар Кабашдиз фенвай. "Перед палаткой дяди Гайбата горел костер, над которым в ночную тьму красиво взлетали искры.",Адан цавуз хкадар жезвай цӀверекӀри йифен иервал артухарзавай. "От алюминиевого котелка, висевшего над костром, распространялся аромат, разжигающий аппетит.",ЦӀайлахандин винелай куднавай алюминиумдин къажгъандай кьуд патаз шурпадин иштагь ахъайдай ни чкӀизвай. Дядя Гайбат снял котелок с огня и проговорил: - Садитесь поближе!,"Касди къажгъан суфрадал эцигна лагьанай: - КӀус экӀягъиз неъ, балаяр, вижевай каш китканвайди я квек." Ничего на свете не могло быть вкуснее этого варева из вермишели и картошки!,Къене вермишелдилайни картуфдилай гъейри са затӀни авачир а шурпадин дад хъсанда кьван вуч тир! "Мы уплетали суп, макая в него хлебушек, и не могли насытиться.","Аждагьандин каш ацалтнавай чал, ништа, гьикьван фу тӀуьнайтӀа чна шурпадив." Потом дядя Гайбат напоил нас чаем из алюминиевых кружек.,Ахпа касди гъвечӀи алюминиумдин кружкайра аваз чай ганай чаз. "Утолив голод, мы тут же уснули.",Руфун тух хьанвай чаз чун мус ахвариз фенатӀани чир хьаначир. "Проснувшись утром, мы увидели еще двух лошадей, которых откуда-то пригнал дядя Гайбат.",Экуьнахъ чун ахварай аватайла Гьайбат халуди гьинай ятӀани мад кьве балкӀан гъанвай. Он посадил нас на лошадей и отвез в Лацар.,Ада чун балкӀанрал акьадарна Лацара кьван хканай. "Прощаясь, он сказал мне: - Абдулрзе передашь от меня привет.",Чара жедайла заз лагьанай: - Абдулрзадиз зи саламар твах. "Скажи, Гайбат из Лацара спрашивал о нем. Обнаружив здесь ждавший нас автобус дяди Изетуллаха, мы безумно обрадовались.","Нянин и береда хуьруьз автобусди кӀвалах завачирди, ам экуьнахъ атана гьасятда кьулухъ элкъвезвайди чизвай чаз." Он приехал за нами в обещанный срок!,Касди вичин гафуниз амал авуни чак руьгь кутунай. "Открыв дверцу, он впустил нас в автобус, и только после того, как машина отъехала, спросил: - Ну как, смогли подняться на Шахдаг?","Машиндиз худ гайидалай кьулухъ ада: - Гьа, гьикӀ хьана, акьахиз хьанани квевай Шагь дагъдал?" - Смогли! - в один голос ответили мы.,- хордалди жаваб ганай чна. "Этих слов нам хватило: в сердце ожил страх, в голове закопошились неприятные мысли.","КӀвалевайбуру чаз гьихьтин гьад кьадатӀа лугьуз, туькьуьл фикирри инадзавай чаз." В одном не приходилось сомневаться: восхождение на Шахдаг обойдется нам очень дорого.,"Са кар шаксуз тир хьи, Шагь дагъдал акьахун чаз багьаз ацукьирвал я. Мягьтел жедай кар ам тир хьи, и йикъара я КцӀарикай, яни хайибурукай фикирдай вахт хьаначир чаз." "Теперь же нас удручали мысли о том, как мы покажемся на глаза домашним.",Гила кӀваликай веревирдер авунивай чи бахтлувални шадвал гатун циф хьиз чкӀизвай. "- Чувствую, влетит мне от баде! - проговорил Тати.","- Бадеди вилерай хкидайди я зи гьар са затӀ, - лугьуз вичвичик рахана ТӀатӀи." "Мы знали, что бабушка Чюквер, когда разозлится, поколачивает скалкой единственного внука, который был для нее светом очей, самой жизнью.","Хъел акатайла Чуьквер бадеди вичин вилерин экв, уьмуьрдин мана тир авай-авачир хтул кӀарцӀив гатазвайди чаз виридаз хъсандиз чизвай." "- Меня бабушка теперь целый месяц не выпустит на улицу, - пожаловался Здук.","- Зун са вацра куьчедихъ тамарзу тадайди я бубади, - ЗдукӀа шел-хвална." "У Пинца не было сил произнести ни слова: у него поднялась температура, он весь горел.",ПӀинцӀаз гаф лугьудай аман авачир: ифинди кузвай ам. "Тяжело приоткрывая глаза, он поглядывал на нас.",Са гуж-баладалди вилер ахъайиз чаз килигзавай ада. "И Мут не был похож на себя, он ни слова не промолвил.",Сив ахъайна гафни лугьузвачир ада. Но перед глазами вставало строгое лицо отца.,Бубадин зегьем квай чин геренгерен вилерикай карагзавай зи. "Он никогда не поднимал на нас руку, но одного его сердитого взгляда нам хватало.","ТӀимил рахадай бубади чун икьван чӀавалди садрани гатанвачиртӀани, адан терсеба килигун бес жедай чаз." """Лучше бы бил"", - думала я со страхом.","АкӀ килигунилай гатайтӀа, ягъайтӀа, экъуьгъайтӀа вишра хъсан тир." "Помнится, когда несколько месяцев назад я подралась с детьми с нижней улицы и пришла домой с окровавленным ртом, отец сказал маме: - Если она еще хоть раз позволит себе подобное, пусть больше мне на глаза не попадается!","Са шумуд варз вилик агъа магьледин аялрихъ галаз кикӀана тӀиш-пӀуз алатнаваз кӀвализ хъфейла бубади дидедиз лагьанай: - Мад ихьтин са гъалатӀ хъувуртӀа, зи вилериз тахкурай ам." Для меня не могло быть наказания страшнее.,Идалай чӀехи негь авачир зун патал. "Ведь если отец больше не захочет меня видеть, это будет означать, что он перестал меня любить...","Им акӀ лагьай чӀал тир хьи, бубади зун ади-бадидай атӀуда, зун галай патахъни килигдач." "Одинаково подавленные, с грустными мыслями, мы приехали в Кусары.",Гьа ихьтин туькьуьл фикиррив кьил ацӀанваз чун КцӀариз агакьна. "Дядя Изетуллах поехал не на автовокзал, а прямиком на нашу улицу.","Изетуллагь халуди чун автовакзалдиз ваъ, са кьил чи магьледиз хутахна." "Выйдя из автобуса, мы увидели, что перед домом Здука собралась целая толпа.",Автобусдай эвичӀайла ЗдукӀрин кӀвалин вилик гзаф инсанар кӀватӀ хьанвай. Среди них были и наши взволнованные и рассерженные родные.,Абурун арада хъиляй зунжур жакьвазвай чи хайибурни авай. "Но при виде нас - загоревших, с полопавшимися губами, еле державшихся на ногах - они переменились.","Чун - ракъини кана чӀухнавай, пӀузарар дакӀунна пихер акьалтнавай, са гужалди кӀвачел акъвазнавай ""альпинистар"" атана агакьайла акваз-акваз абурун хъел элекьна." Первым раздался возглас бабушки Тати: - Сокол мой ясный!,Сифте ТӀатӀидин бадедин ван акъатна: - Чан бадедин лацу кард! Ты поднялся на гору?,Вун дагъларал акьахнавайни? "Да буду я твоей жертвой, мой герой!",Яллагь ви гьунардиз кьий баде! Она обхватила за шею Тати и шумно расцеловала его в щеки.,Ада ТӀатӀидин гардан кьуна пӀарцӀа-пӀарцӀдив хтулдин хъуькъвериз темен ганай. Слова бабушки Чюквер подействовали и на остальных.,Чуьквер бадедин гафари гьасятда муькуьбурун муркӀар цӀурурнай. "Пинца, горевшего жаром, немедленно отвели домой.",Ифиндин къене авай ПӀинцӀ гьасятда кӀвализ хутахнай хайибуру. "Здук рассказывал отцу с матерью о восхождении, они же его восторженно слушали.","ЗдукӀа вичин дидедизни бубадиз кьилел атайбурукай ихтилатзавай, абуруни гьейранвилелди яб акалзавай." "Я не заметила, куда пропал Мут.",МутӀ вутӀ хьанатӀани акунач заз. Больше никаких ребячеств ты себе не позволишь.,Гила мад аялвилер хъийидач вуна. С завтрашнего дня перестаешь водиться с мальчишками.,Пакагьанлай гадайрихъ галаз къугъван амач! Не будешь ходить в этих штанах.,Тандал шалвар алукӀун амач! Не будешь носиться неизвестно где.,Чуьллера гьатун амач! И всегда будешь слушаться нас.,Идалай кьулухъ чна лагьайвал ийида вуна! Иначе тебе несдобровать!,Гатаначир зун дидеди. "Вот так мне дали понять, что я уже взрослая - как-никак, восьмиклассница!","Ингье зун руш тирди, муьжуьд лагьай синифдиз акъатнавайди рикӀел хканай абуру." "А дети с нашей улицы, в том числе мои сестры и братишки, смотрели на меня как на героиню.","Магьледин аялри, гьакӀни зи вахарини стхайри лагьайтӀа заз кьегьалдиз хьиз килигзавай." "Перед сном мама раскрыла мне секрет: оказывается, отцу позвонили из села Лацар и сообщили о нашем тайном путешествии.",Гьа йифиз ксудайла дидеди заз Гьайбат халуди Лацай бубадиз чун дагъларал акьахун патал кӀваляй катнавайди хабар гайидакай ихтилатна. "А дядя Изетуллах помнил не только о своем слове, данном нам, но и об обещании, данном моему отцу.",Бубади чи кьилел къада-бала татуй лугьуз чун Гьайбат халудал кӀевелай гьавалатнавай кьван. "Мне стало стыдно, что я заставила отца так беспокоиться.",Бубадин и къайгъу чӀугуни зун шерзумарнай. Но радость мою ничто не могло омрачить: исполнилось мое самое заветное желание - я покорила Шахдаг!,Са бахтаварвилин гьава гьатнавай зи рикӀе: зун жуван виридалайни чӀехи мураддив агакьнавай - Шагь дагъдал акьахнавай. "Я сделала то, что не каждому взрослому было по силам...",Шумудни са чӀехибурулай алакь тавур и кар залай алакьнавай... "Дело в том, что тетя Селми, жившая довольно бедно, сумела возвести громадный дом в три этажа.","И сейливилин кьилин себебни ам тир хьи, вич кесиб яз Селми халади пуд гьавадин зурба дарамат хкажнавай." "Ее частенько спрашивали, зачем ей такие большие апартаменты с тремя комнатами на каждом этаже.","Гьар гьавада пуд тав авай икьван чӀехи кӀвал куьз герек я, лугьуз хабар кьадай садбуру дишегьлидивай." "Она, смеясь, отвечала: - Один этаж - Махмуда, другой - Габиба, третий - наш с Уруджем.","Ада хъуьрена: - Са гьава Магьмудан, сад Гьабибан, садни зидни Уружанди я, - лагьана жаваб гудай." "Эта хрупкая, сероглазая женщина была остра на язык.","КьелечӀ якӀарин, цӀару вилерин и викӀегь дишегьлидиз гафар пара чидай." "Говорят, в молодости она была красавицей.",Жегьил чӀавуз пара иер тир лугьуда ам. Но мы знали тетю Селми уже старушкой.,Анжах чаз чидай Селми хала къаридиз ухшар тир. "Ее одежда и разговоры соответствовали старой, сдавшей женщине.","Адан рахунарни, алукӀунарни гьалдай фенвай кьуьзуь дишегьлидинбур тир." "Никто не верил, что ей всего пятьдесят.",И къаридин яхцӀурни цӀуд яш тирдан садни чӀалахъ жедачир. Ее ровесницы в сравнении с ней выглядели чуть ли не молодыми невестами.,Селмидин таяр-туьшер адан патав жегьил сусар хьиз аквадай. От ее платья несло хлевом и курятником.,Вичин пекерикай датӀана цуринни демекдин ни къведай Селмидин кар-кеспи кат-галтугун тир. "Во дворе держала корову и буйволицу, а ее сад был полон кур, уток и гусей.","Гъенел кални гамиш хуьзвай адан сала гзаф верчер, уьрдегар, къазар жедай." "Все, что могла, она относила на базар, сдавала там постоянным лавочникам и на вырученные деньги содержала семью.",Вичихъ авай зун-вун базарда лабар вегьенвай алверчийриз маса гана гьа пулунал хизан хуьдай папа. "Голос у нее был звонкий, говорила она энергично и напористо.","Виридахъ галаз уьтквемдиз, хцидиз рахадай ам." "Муж ее, дядя Урудж, был тихим человеком и ничем не выделялся на фоне наших соседей.",Адан гъуьл Уруж халу лагьайтӀа магьледа аватӀани чир жедачир. "В отличие от жены, его почти никогда не видели на улице, он ни с кем не общался, трудился на стройке.","Вичин папан акси яз, ван алачир, садахъ галазни акахьдачир секин инсан тир." "Дочь Бетура, старшая из детей, была уже замужем.",Са рушни кьве гада авай и хизандин чӀехи велед тир Бетура гъуьлуьк галай. "Вторым ребенком был Махмуд, инвалид с рождения.",Адалай гъвечӀиди Магьмуд набут яз дуьньядиз атанвай. "Ноги его не держали, поэтому вырос он в постели.",КӀвачи чил кьазвачир Магьмуд месел чӀехи хьанвай. "Как рассказывали соседи, Селми, которая некогда сияла как солнышко и характером была огонь, в одночасье переменилась в тот день, когда узнала, что ее дитя никогда не сможет ходить.","Къуншийри ихтилатдайвал, рагъ хьиз рекӀв гузвай, кӀвачин кӀаник чил зурзазвай иер Селми вичин аял набут тирди чир хьайи йикъалай дегиш хьанай." "Переменилась и внешне, и характером, и делами.","Акунарни, къилихарни, крарни масакӀа хьанай адан." "В свои двадцать лет она увяла, как осенний лист, надела длинное платье, покрылась платком.","Къад йиса авай свас садлагьана зулун пеш хьиз кватнай, яргъи вахчаг алукӀна, кьилихъ пӀипӀ кутӀуннай." "Габиб, родившийся после Махмуда, был здоровым ребенком.",Ада Магьмудан гуьгъуьнаваз дуьньядиз гъайи Гьабиб сагълам аял тир. "Когда он подрос, то начал охотно помогать родителям в домашних делах.",ЧӀехи хьунивай ада вичин диде-бубадиз кӀвалин кӀвалахра рикӀ алаз куьмек гузвай. "Но Махмуд, прикованный к постели, так и не научившийся ходить, говоривший косноязычно, остался для матери горем на всю жизнь.","Ингье месел алкӀанвай, я къекъвез, яни бегьемдиз рахаз жезвачир Магьмуд дидедиз уьмуьрлух гъам тир." О своей неизбывной боли она никогда не упоминала.,"ГьакӀ ятӀани вичин дерт-дуьгуьм садазни чирдачир Селми халади, виридахъ галаз вичин саягъда лугьуз-хъуьредай." "Никто не знал, что у нее на сердце - она всегда старалась казаться улыбчивой и разговорчивой.","Садазни рикӀин сир гудачир, къенер кузвай, вич акъадна-астадзавай тӀал мецел гъана рахадачир ам." Тетя Селми всегда что-нибудь волокла к себе во двор.,Селми хала чир хьайи йикъалай чаз ада ара датӀана вичин кӀвализ са вуч ятӀани ялиз аквадай. "Как будто Аллах ее создал для того, чтобы она вечно тащила на себе какой-то груз.","На лугьуди, ам Аллагьди пар ялун патал халкь авунвай." "Мы привыкли видеть, как она несет под мышкой какое-нибудь тряпье, доску или кусок железа.","Герек хьайи кумазни, бакарда акьун тавуна амай затӀар чантадиз вегьидай, пар яхун кӀула кьуна тухудай." "Тетя Селми утаскивала к себе домой даже кирпичи, брошенные кем-то.","Адет яз, гьава мичӀи хьайила, Уруж халудихъ галаз санал ялдай абуру са вуч ятӀани." "- Селми, ну сколько можно таскать тяжести?","- Я Селми, гьикьван ялда вуна?" Не жалко себя?,Язух тушни ви чандин? "- От работы еще никто не умер, - бодро отвечала она.","- Ялна лугьуз инсан рекьидайди туш, - уьтквемдаказ жаваб гудай папа." Не может смириться с несчастьем своего ребенка.,"Баладин гъам сакӀани иливар жезвач хьи, папавай." "Да, ни для кого не было секретом, что Селми, изводя себя, сама себя наказывает.","Эхь, залан парар Селмиди вичиз жаза гун патал ялзавайди садазни сир тушир." Никак не может простить себе искалеченную судьбу сына.,Хва месе гьатнавай дидедивай и кар эхиз жезвачирвиляй ада вичиз инадзавай. "Иногда тетя Селми приходила к нам - помогала матери в саду и в огороде, прибирала в комнате-хлебопечке.",Гагь-гагь Селми хала зи дидедиз куьмек гун патал чи кӀвализ къведай. "- Саимат, учительнице не подобает чистить хлев, курятник...","- Я Саимат, мад малимди цурар, демекар михьдач хьи!" Оставь это мне! - говорила она.,"А крар вуна зи хиве тур, - лугьудай ада." Ее появление в нашем доме неизменно становилось маленьким праздником.,Ам чи кӀвализ атун чун паталди сувар тир. "Рассказы тети Селми были всегда интересны, мы могли ее слушать бесконечно.",Вучиз лагьайтӀа Селмидин рахунрихъ са маса жуьредин миже квай. "- Как ты, тетя Селми? - спрашивали мы.","- Вун гьикӀ я, Селми хала?" "- Как лисий хвост! - смеясь, отвечала она, словно не было на свете человека счастливее, беззаботнее нее.","И гафар акӀ лугьудай хьи, на лугьуди, и дуьньяда адалай бахтлу, адалай кефи къумбар касни авач." "Потом просила у мамы солененького: - Саимат, пока не поем солененького, не приду в себя!","- Я Саимат, чӀуьд тӀуьн тавурла зи рикӀ къекъведа, - лугьудай дишегьлиди." """Солененьким"" она называла сырную сыворотку.","""ЧӀуьд"" цӀвегьедиз лугьудай ада." "Добавляя в сыворотку всего этого понемножку, тетя Селми с удовольствием ела с подогретым на печи хлебом.","Дидеди адан вилик суфра экӀяна ниси, шур, къаймах гъайила абур цӀвегьедихъ какадарна, къулал чимнавай хьран фав недай ада." "Еще она любила, чтобы обязательно был чеснок.","Анжах са кар авай хьи, суфрадал серг тахьайла, фу недачир папа." От нее всегда разило чесноком.,Гьавиляй вичелай гьамиша серкӀедин ни алахьна фидай. "Когда мы фыркали от чесночного запаха в комнате, она говорила: - Если вам не нравится чеснок, не ешьте.","КӀвале серкӀедин ни гьатай чӀавуз, чна ""пуьф"" ийиз акурла ада чаз акьул гудай: - Куьне серг негь ийимир." "Говорят, в старину не садились за стол без чеснока.",Зун хуьзвайди серг я. Дегь чӀавара суфрадал серг тахьайла фу недачир лугьуда инсанри. "Не поев чеснока, люди не могли трудиться под солнцем.",Серг тӀуьн тавурла ракъинин кӀаник кӀвалахиз жедачир абурувай. "Когда я не поем чеснока, я бываю без сил.",Зунни гьакӀ я. Серг туьтӀуьр юкъуз гъуьргъуь жеда зун. На наших глазах она уплетала порой по четыре-пять зубчиков чеснока.,Чаз акваз-акваз кьуд-вад силих серг агажардай ада. "А еще тетя Селми имела привычку прикарманивать все что ни попадя: когда мы отвлекались, она брала головку чеснока или конфеты со стола и незаметно запихивала в рукава своего платья.","Чуьнуьхдай пешени квай Селми халадихъ: чи кьил акахьайла столдал алай серкӀедин кьилерикай, къенфетрикай чаз таквадайвал вичин перемдин хилез вегьедай ада." "Так нам наказала мать: что бы вы ни заметили за тетей Селми, не показывайте виду!","Чна ибур такур кьасардай, вучиз лагьайтӀа, дидеди чаз Селми халади вуч авуртӀани, такурвала лагьанвай." "Однажды мы увидели, как она в комнате-хлебопечке пила топленое масло, налитое мамой в глиняную миску.",Садра гьикӀ ятӀани чаз ада дидеди хьран кӀвале куруниз ичӀирнавай цӀурурай чӀем хъваз акунай. "Это была удивительная картина: подняв миску над головой, она пила масло, как воду.",Аламатдин кар тир: кур кьилел хкажна яд хьиз хъвазвай ада чӀем. "Когда мы удивленно уставились на нее, она засмеялась: - Сбереженное здоровье - клад, дети мои!","Чна мягьтелвилелди вичиз килигиз акурла паб хъуьренай: - Хвейи чан хазина я, чан балаяр." "Особенно охотно тетя Селми прибиралась в нашем курятнике, пока мама была в школе.",Селми халадин рикӀ алай кар чи демек михьун тир. "Каждый раз, когда она направлялась к курятнику, мы тайком следовали за ней и, укрывшись в сторонке, подсматривали за тем, что она там делает.",Гьар гьилера ам демек галайнихъ фейила чун чинеба адан гуьгъуьна гьатдай. "Прежде всего она брала из гнезда два яйца, разбивала их и выпивала.","Диде кӀвалахал хьайи йикъара ада сифтенисифте мукай кьве кака акъудна, абур хана, чигдаказ хъвадай." И только после этого принималась чистить курятник.,"Ахпа са шумуд кака валара чуьнуьхарна, демек михьунив эгечӀдай." "Уходя, она забирала припрятанные яйца и засовывала их за пазуху между несколькими напяленными на нее одеяниями.","Хъфидайла вичи чуьнуьхарай какаяр перемдин яхадайгъуз авадарна, сад-садан кьилелай гьалснавай пекерин къене хан тийидайвал тадай." "Закончив свои дела, она заходила в дом, чтобы со всеми попрощаться.",Вичин крар рестеда турдалай кьулухъ кӀвалевайбуруз сагърай лугьуз фидай. "Когда мы рассказывали маме об увиденном, она сердилась на нас: - Что вы хотите от женщины, обиженной Аллахом?","Чна вилералди акурбур дидедиз хабар гайила, адахъ хъел акатдай: - Аллагьдин азбадик квай дишегьлидивай вуч кӀанзава квез?" "Не трогайте ее, грешно это!","Аку, кар жемир адав, гунагь жеда квез, - лагьана ахмурардай ада чаз." "Но как бы ни увещевала нас мама, мы все равно поступали по-своему.","Анжах дидеди гьикьван лагьайтӀани, чна жуваз чидайдалай гъил къачудачир." Нам нравилось подшучивать над тетей Селми.,Селми халадихъ эцягъунлай пара кӀандай маса кар авачир чахъ. "- Тетя Селми, когда ты купалась в последний раз? - спрашивала я.","- Селми хала, эхиримжи сеферда мус эхъвена вун?" "- Да кто ж помнит, да благословит тебя Аллах!","- Нин рикӀел аламайди я, я агъбат хийир хьайиди." "Кажется, еще до наступления зимы, - преспокойно, с улыбкой отвечала она.","Кьуьд алукьдалди тир жеди, - чӀарни юзур тавуна жаваб гудай ада." - А когда в следующий раз искупаешься?,- Мадни мус эхъведа вун? - Да пусть потеплеет.,- Гьаваяр са кьадар чими хьурай ман. От ее ответов мы хохотали до упаду.,Адан гафарал вири ван алаз хъуьредай. Однажды я подшутила над ней.,Садра ТӀатӀидин фигъилдалди са финтӀ авунай за. И вот как это было.,Жувни фена тутун тарцин кукӀушдиз акьахнай. "Закончив работу, она безуспешно прочесала кусты и, ничего не найдя, призадумалась.","КӀвалах кьилиз акъудай паб кӀвализ хъфидайла къалабулух кваз валара къекъвенай, анжах затӀни жагъун тавурла хияллу хьанай." "Опять поискала, все же нашла яйца под кустом шиповника и, обрадовавшись, спрятала их за пазуху.","Садлагьана адаз какаяр жикӀидин валарин кӀаникай жагъайла, хвешила абур хурудиз кӀватӀнай." "Уходя, она наткнулась на Тати, ""случайно"" оказавшегося у нас.","Хъфидайла, ""дуьшуьшдай"" чи кӀвализ атанвай ТӀатӀидал гьалтнай ам." "Он, якобы обрадовавшись такой встрече, с размаху обнял ее.","Кьакьан буйдин ТӀатӀиди Селми хала акурла ""хвешила"" гъилер ахъайна ам къужахда кьунай." "Затрепыхавшись в его руках, она возопила: - Отпусти меня, осленок, сейчас же отпусти!","ТӀатӀидин къужахда аял хьиз аквазвай Селми халадай цӀугъ акъатнай: - Ахъая зун, супа, фад ахъая!" Убери свои лапы!,Жуван къармахар за акӀурмир! "Но Тати, приподняв старушку, продолжал прижимать ее к себе.",Анжах ТӀатӀиди къари аял хьиз цавуз хкажнавай ва ам жедайвал чуькьуьзвай. - Осел с глазами осла!,"- Я супадин вилер авай супа, ваз завай вуч кӀанзава?" Что ты от меня хочешь? - вопила она.,- лугьуз гьарайзавай папа. "- Тетя Селми, как я рад тебя видеть!","- Чан Селми хала, вун акваз кӀанз зи рикӀ акъатзавай хьи!" - Тати вошел в кураж.,- лугьуз ТӀатӀиди ам ахъайзавачир. "На наш хохот выглянула мама, с улицы прибежали ребята, которые тоже покатились со смеху.","Абурун кьведанни перемдин яхаяр ханвай какайрай ктад хьанваз акурла зун, чи ванцел къецик акъатнавай диде, магьледин аялар чӀагана фенай." Только тете Селми было не до смеха - она не могла вымолвить ни слова.,Шерзум хьанвай дишегьлидин мез кьунвай. "По правде говоря, мы и не думали, что старушка так расстроится.","Авайвал лагьайтӀа, ам икӀ кя жедайди акьулдизни атаначир чи." С обидой в глазах она молча ушла.,"РикӀ ханвай, вилера гъам авай Селми хала куьтӀни тавуна хъфенай." А нам за эту выходку здорово влетело от мамы.,"Дидеди лагьайтӀа, акьван ахмурар авунай хьи, чаз." Однако мы все равно не упускали случая подшутить над тетей Селми.,Гъиле макъам гьатун кумазни Селми халадин хатурдихъ хукӀурдай. "А она, разобиженная, всячески старалась избегать встреч с нами.","Инжиклу жедай ам чакай, пара чӀавуз чун акурла вичин рехъ дегишардай папа." Но куда же денешься от нежеланных встреч в маленьком городке?,Анжах виридаз са-сад вад тӀуб хьиз чизвай и гъвечӀи шегьерда гьина чуьнуьх жедай кьван? "Какой я могу быть там, где бываете вы?",Куьн авай чкада гьикӀ жеда кьван? Это была сущая правда: запутать моток - это мы хорошо умели...,"Им ада дуьз лугьузвай, мансур чӀуриз хъсандиз алакьдай чалай." "Младшему сыну тети Селми Габибу исполнилось двадцать лет, когда они достроили третий этаж дома.","Селми халадин гъвечӀи хва Гьабибан 20 йис тамам хьайила, хизанди кӀвалин пуд лагьай гьава эцигна куьтягьна." "Крышу покрыли шифером, поставили окна и двери, сделали пол из досок.","КӀвалин къав кӀевирна, шифер ягъайдалай кьулухъ абуру пуд лагьай гьавада авай кьве утагъ сувагъна, чиле кьул туна." "Снаружи стены обмазали белой известкой, комнаты изнутри оштукатурили.",РакдакӀар кутурдалай кьулухъ цлар эгьенгдив асунна. "Полы застелили коврами, купили и расставили все необходимое.","Ахпа кӀвалин чилиз цӀийи гебеяр экӀяна, маса герек тир затӀарни къачуна." Вот так семья готовилась к свадьбе.,"Гьа икӀ, мехъериз гьазур жезвай хизан." Радость окрыляла тетю Селми.,Селми хала хвешила цаварай физвай. "Она, несшая на себе весь груз забот по дому, мечтала о невестке-помощнице, которая поддерживала бы в нем порядок и чистоту.",КӀвалин вири кар-кеспи вичин хиве гьатнавай дишегьлидин эрзиман вичиз куьмек гудай са свас гъун тир. Наконец сыграли свадьбу.,Пуд лагьай гьава кьиляй-кьилиз сусаз гьазурнавай абуру. Женой Габиба стала девушка по имени Суна из соседнего села.,Эхирни мехъерарна КцӀарин са гьи хуьряй ятӀани Суна тӀвар алай руш гъанай Гьабибаз. С того времени и началась череда черных дней для этой семьи.,Хизандин чӀулав йикъарни гьа чӀавалай алукьнай. "Мир и лад в ней, живущей подобно пчелиному улью, распался на глазах у всех.",ЧӀижрен куьнуьдиз ухшар тир и кесиб хизандин вайни-зай хьанай акваз-такваз. "Тетя Селми, которая надеялась на облегчение своей ноши, с первого же дня, как в дом вошла невестка, поняла, что обманулась в своих надеждах.",Вичин пар кьезил жедайдахъ муд кутунвай Селми свас кӀвализ атай сад лагьай йикъалай вич ягъалмиш хьанвайдан гъавурда акьунай. "Суна оказалась непохожей на тех невесток, каких мы знали.","Суна гара авайди, адетдин сусариз ухшар туширди кьатӀун четин тушир." "Ленивая, она только и знала, что наряжаться.",Кар-кеспи дамахун тир адан. "Габиб, очарованный ее красотой, не замечал недостатков своей жены.",Гьабиб иервили рам авунвайвиляй адан вилериз вичин папан гъалатӀар аквазвачир. "Он не мог допустить и мысли, что его жена может быть непочтительной по отношению к свекру со свекровью и золовке.","Сунади яран буба, яран диде, яран вах кваз такьуниз фикир гузвачир гадади." "Когда через неделю после свадьбы свекровь попросила невестку постирать одежду Махмуда, та ей при всех дерзко ответила: - Я пришла в этот дом, чтобы быть невесткой, а не сиделкой для калеки!","Мехъерилай са гьафте алатайла Сунади Магьмудан пекер чуьхуьн тӀалабай яран дидедиз виридан патав векъидиз лагьанай: - Зун и кӀвализ свас жеда лагьана атанвайди я, набутдиз къуллугъда лагьана ваъ!" "Суна поступала так, как ей заблагорассудится.",Сунади вичиз кӀанивал авунай. "Махмуда, требующего за собой постоянного присмотра, она просто не замечала.",И кӀвале Магьмуд лагьай къайгъудиз муьгьтеж набут авайди квазни кьуначир. С прочими домочадцами не ладила.,Хизандихъни какахьначир ам. "Она была сама по себе: первой шла к столу обедать, в своей комнате чистоту наводила, а больше ни к чему в большом доме не прикасалась.","Вич-вичиз тир свас: фу недайла виридалайни вилик суфрадив агатиз, кар-кеспидал гьалтайла вичин кӀвалелай гъейри санагни михъ тийиз кьил хуьдай ада." "С Габибом она была ласкова, и он, в свою очередь, души в ней не чаял.","Тек са Гьабибаз датӀана тавазивилер ийидай суса, гьавиляй гададиз ам эцигна къахчудай чка авачир." Прошло несколько месяцев.,КӀвализ атай са шумуд вацралай вичин яран дидединни яран бубадин пер ханай суса. "Невестка не послушалась, сделала по-своему, а весь второй этаж превратила в гостиную.","Ингье сусак гаф акатначир, абур кӀаник авудна, кьвед лагьай гьава тавдин кӀвализ элкъуьрнай." Прошло три года.,Гьа икӀ пуд йис кьван алатнай. "По слухам, доходившим до нас, он пристрастился к спиртному.","Акваз-акваз дегиш хьанай ам, са кьадар вахтундилай эрекь хъуник китканай." "Еще поговаривали, что Суна уходит из дома и неизвестно где пропадает по несколько дней.",Суна фад-фад кӀвалер туна кьвед-пуд йикъаралди са гьина ятӀани амукьзава лагьай гафарни чкӀанай КцӀариз. "Как известно, беда не приходит одна.",Хар тӀуьрда хур гатада лугьуда. "Семью угнетало еще и неблагополучное замужество дочери Бетуры, живущей в соседнем районе.","Кьилел атай мусибат тӀимил тир хьиз, къунши районда гъуьлуьк квай Бетурадикайни рикӀ динж тушир хизандин." "Муж не давал ей житья только за то, что она родила ему не сына, а трех дочерей.",Галаз-галаз пуд руш ханва лугьуз гъуьлуь инадзавай лугьуда адаз. И вот однажды она со своими детьми вернулась в отцовский дом.,Къарилай са къуз пуд аялни галаз хтанай ам бубад кӀвализ. "Но через несколько дней невестка указала ей на дверь, сказав: - У меня здесь не гостиница!",Анжах са шумуд югъ алатайла суса чукурнай яран вах. "Тетя Селми, со слезами на глазах, стала искать приют для Бетуры и нашла жилье за речкой.",Вилел нагъв алай Селми халади куз-хъукъуз вацӀун а пата авай ялгъуз са къаридин кӀвализ киридиз акъуднай вичин хайи велед. "Это был дом одинокой старушки, в котором и поселилась ее дочь с детьми.",Селми халадин сусан ихтилат вири райондиз чкӀанвай. "Одни верили, другие считали, что кто-то по злобе распространяет слухи.","Садбур и гафарин чӀалахъ жезвай, муькуьбуру лагьайтӀа, абур пехилвиляй са ни ятӀани чукӀурзавайди я лугьузвай." "Но как-то раз мы с ребятами, возвращаясь в сумерках из леса, увидели в дубовых зарослях Суну в объятиях незнакомого нам мужчины.","Анжах гьикӀ ятӀани, садра хурушумдиз тамай хкведайла чаз - аялриз вилералди Суна мегъуьнлухда тийижир са касдин къужахда акунай." "Мы остолбенели, не веря своим глазам.",Чун жуван вилерин чӀалахъ тежез къах хьанай. "Через четыре года после того, как Суна пришла в их дом, двадцатипятилетний Махмуд умер в день своего рождения.","Суна кӀвализ атай кьуд йисалай, вичин къанни вад йис тамам хьайи юкъуз Магьмуд рагьметдиз фенай." "Три дня он пролежал в жару - и истаял, как свеча.","Тек пуд юкъуз адал ифин хьанай, ахпа шем хьиз цӀрана куьтягь хьанай гада." "Говорили, что тетя Селми не проронила ни слезинки.","Селми халадин вилел са стӀални нагъв атаначир, лугьудай вирида." Плакать она уже не могла.,Шехь жезмачир папавай. "Надломленная горем, она несколько дней не выходила из дому.",Дердинай юкь какванвай паб са шумуд юкъуз кӀваляй къецел акъатначир. Однажды в Кусарах разнесся слух: - Селми упало на голову бревно!,Къарилай са къуз КцӀариз чав чкӀанай: - Селмидин кьиле керкетӀ акьунва! "Пошла к ней и моя мама, взяв с собой меня.",Са къуз зи дидедини зун галаз фенай адан кьилив. "Постель, на которой прежде лежал Махмуд, теперь занимала его мать.",Са береда Магьмуд къаткай месел гила адан диде къатканвай. Напившийся до беспамятства Габиб лежал на полу у ее ног.,Хъвана луьлуьш тир Гьабиб адан кӀвачерикай хьиз чилел ярх хьанвай. "С верхнего этажа доносился шум: говорила невестка, смеялись какие-то люди.","Кьилел кӀваляй свас рахадай ванер къвезвай, гагь-гагь ксар хъуьредай ванерни галукьзавай чи япарихъ." "- Что с тобой случилось, Селми? - с жалостью спросила у нее мама.","- Жува вегьей керкетӀ жува акьунва, Саимат, - жаваб ганай папа." Больше она ничего не добавила.,Мад са гафни акъатначир адай. "Глядя на окровавленный платок, которым была перевязана ее голова, мама тоже замолчала, поджав губы.",Кьилихъ кутӀуннавай пӀипӀ ивидай кьацӀанваз акурла са гафни хълагьиз хьаначир дидедивай. "Были и те, кто открыто заявляли Селми: - Послушай, сестрица: Суна - невестка не для твоего дома, прогони ее.","Садбуру Селмидиз ачухдиз лугьузвай: - Я паб, Сунадикай ваз свас жедайди туш, рахкура ам." "- Была бы моя воля, сию же минуту выгнала бы, но Габиб не соглашается.","- Залди хьанайтӀа, къе рахкурдай, Гьабиба хевзавач." "Говорит, что жить не может без нее, - горестно отвечала она.","Ам галачиз эх жедач лугьузва вичивай, - дерт аваз жаваб гузвай гьар гъилера ада." Прошло несколько дней.,И вакъиадилай са шумуд югъ алатнавай. Как-то вечером Тати и Мут позвали меня на холм Кьенчеб.,"Са нянихъ ТӀатӀидини МутӀа заз ""КьенчӀеб пелел"" эвернай." Пинц тоже был там.,Ана ПӀинцӀни авай. У Тати голос дрожал от возмущения - я ни разу не видела его таким разозленным.,"ТӀатӀидин ван зурзазвай, заз им тахьана ам икьван хъел кваз акурди тушир." Он сказал: - Цангу позорит нас всех.,Эхирни ада вичин гаф лагьанай: - А ЦӀангуди мад чи бармак чиле туна. Несколько дней подряд мы с Мутом наблюдали за их домом с черешневого дерева: каждую ночь к ней заявляются ухажеры!,Чна шумуд югъ я МутӀахъ галаз санал палид тарай ам хуьз. Сообщить милиционеру или прокурору - нет смысла.,"Милицадиз, прокурордиз лугьуникайни хийир авач." Мы должны сами проучить ее.,ГьакӀ хьайла ЦӀангудин тарс чна гана кӀанда. - Но как? - с удивлением спросила я.,- мягьтелвилелди жузуна за. "- Смотрите, если об этом узнают, нам конец!","- Аку, и кардикай садаз хабар хьайитӀа, чи вайни-зай жеда гьа!" Обещаете молчать?,- Гаф гузвани куьне? - Обещаем! - хором ответили мы.,- хордалди жаваб ганай чна. Цангу многие не любили.,"Авайвал лагьайтӀа, ЦӀангудикай гзафбурун къен канвай." "Мы же, дети, ненавидели ее особенно сильно.",Чавай - аялривай иллаки адан крар эхиз жезвачир. Ведь она у всех на глазах выживала тетю Селми из собственного дома!,Ада Селми халадин кьилел гъизвайбур мусибат тир. Вот почему мы без колебаний согласились с предложением Тати.,"Гьавиляй ТӀатӀиди вуч лагьайтӀа, гьам ийиз гьазур тир чун." Тати подробно изложил нам свой план действий.,ТӀатӀиди вичин пландикай галай-галайвал ихтилатнай чаз. "Потом подчеркнул: - Это надо сделать после полуночи - после того, как уйдет ее хахаль.","Ахпа лагьанай: - Йифен кьулариз, хахаяр ЦӀангудин кӀваляй хъфейдалай кьулухъ кьилиз акъудна кӀанзава чна чи план." - А не узнают тетя Селми и дядя Урудж? - спросила я.,- Селми халадизни Уруж халудиз хабар жедачни? "- Они в последнее время живут с Бетурой, за речкой.","- Абур вацӀун а пата, Бетурадин кӀвале амукьзава." "А Габиба, чтобы он под ногами не путался, ее хахали каждую ночь спаивают до бесчувствия.","Гьабиб лагьайтӀа, чпин кӀвачера чидар тахьурай лугьуз гьар йифиз луьлешарзава хахайри, - галай-галайвал гъавурда тунай чун ТӀатӀиди." "Помедлив, Тати спросил: - Ну что, проучим Цангу?",Ахпа хабар кьунай: - Гудани чна ЦӀангудиз тарс? "И мы, конечно же, вновь ответили в один голос: - Проучим!",Гьавиляй хордалди жаваб ганай чна: - Гуда! "Еще раз все обсудив и договорившись встретиться в три часа ночи в саду тети Селми, мы разошлись по домам.","Вири меслятар авуна, йифен сятдин 3-даз Селми халайрин сала кӀватӀ жедай икьрардал атана хъфенай чун кӀвалериз." "Я лежала, прислушиваясь к громкому стуку своего сердца.",Йифиз хъуьцуьгандив игис хьана садазни чир тежедайвал ксай кьасарнай за. "Я тихонько вылезла из постели, через окно спустилась в сад, перемахнула через ограду и направилась к дому тети Селми.","Йифен сятдин 3-даз амаз явашдаказ месикай къарагъна, кичӀез-кичӀез дакӀардай салаз эвичӀна, жугъундилай хкадарна Селми халадин кӀвал галайнихъ рекье гьатнай зун." "Трехэтажный дом на Интернатской улице, отличавшийся от остальных домов на бугре, стоял в окружении яблоневого сада.","Интернатдин магьледа, синтӀ хьиз хкатнавай чкадал, маса кӀвалерилай кьакьандиз эцигнавай Селми халадин пуд гьавадин чӀехи кӀвал элкъевез-элкъвез ичин багъди кьунвай." "Когда-то на этой пустоши, которая никому не была нужна, тетя Селми разбила роскошный сад - всем кусарцам на загляденье!","Са береда садазни кьабул тушир, кьиляй-кьилди валари кьунвай и чкадал килигдай кьве вил мадни кӀандай вижевай багъ кутунвай Селми халади." "В дальнем конце сада, в зарослях ежевики, Тати с мальчиками заранее проделали лаз и укрыли его ветками.","Адан багъдин агъа кьиле авай мередин валарин арадай ТӀатӀийри эвелдай масабуруз чир тежедайвал рехъ акъудна, тӀеквен хилерив кӀевирнавай." "Откинув ветки, я легко пробралась в сад.",Гьа хилер алудна регьятдаказ багъдиз гьахьнай зун. "Страх прошел, когда я увидела под развесистой черешней поджидавших меня Мута с Пинцем.","Ина чӀехи пӀинидин тарцин кӀаник акъвазна зи рехъ хуьзвай МутӀни ПӀинцӀ акурла регьят хьанай заз, чанда гьатнавай кичӀевал са легьзеда алатнай залай." "Тати, сидя на высокой ветке, наблюдал за окном второго этажа.","ТӀатӀиди кьакьан хилел ацукьна, вилерив къаншардал алай дакӀар хуь звай." "Из открытого окна доносились голоса, вызывающие у нас отвращение.",Кьвед лагьай гьавадин ахъа дакӀардай къвезвай рахадай ванери чахъ лугьуз тежедай хьтин хъел кутазвай. Больше всего раздражал смех Суны.,Ара-ара Суна хъуьредай ванни галукьзавай чи япарихъ. "Прошел, наверное, целый час, прежде чем громко хлопнула калитка в воротах.",Са сятдилай хьиз варар кӀевидиз гьалч хьанай. "Мы, тут же подтащив лежавшую рядом длинную лестницу, приставили ее к окну и следом за Тати поднялись по ней.","ТӀатӀиди гьасятда тарай чилел хкадарна, мукьув гвай яргъи гурар хкажна дакӀардихъ кутунай." "Когда мы оказались в комнате, Тати быстро закрыл за нами окно.",Чун дакӀардай къенез гьахьайла ТӀатӀиди ам акьалнай. "От запаха перегара ударял в нос, нас чуть не стошнило.",КӀвале эрекьдин кьил элкъуьрдай ни гьатнавай. По указанию Тати мы спрятались за дверной занавеской.,ТӀатӀидин тӀалабуналди чун фена ракӀарин пердедин кьулухъ чуьнуьх хьанай. "Со страху у меня перехватывало дыхание, сердце так колотилось, что казалось, не устою на ногах.","Зи рикӀи акӀ чалухзавай хьи, кӀвачел са гужалди акъвазнавай зун." Минуты тянулись бесконечно.,Декьикьаяр йис хьиз алатзавай. Но вот раздались шаги на веранде.,Са герендилай айвандай кӀвачерин ванер атанай. В комнату вошла Цангу.,Эхирни ЦӀангу къенез гьахьнай. "Прикрыв за собой дверь, она подошла к тахте у стены.","Ам ракӀар агална, кӀвалин пипӀе авай тахтунив агатнай." "И только она хотела потушить свет, как Тати, накинувшись сзади, зажал ей рот платком.","Мес ахъай на, экв туьхуьриз кӀанз гъил яргъи авурла, ТӀатӀиди кьулухъай вегьена сусан сив кьунай." "Цангу, с лицом, раскрасневшимся от спиртного, почему-то не пыталась кричать - возможно, она даже не испугалась.","Хъвана, чин тӀанурдай цӀийиз аватай шуьре хьиз яру хьанвай ЦӀангуди вучиз ятӀани гьарай-эверзавачир, аквар гьаларай, гьич кичӀени хьанвачир адаз." По знаку ребят я дрожащими руками стала связывать ей ноги.,"Гадайри заз вилеринбур авурла, за жуван зурзазвай гъилерив мукӀатӀ кьуна адан кӀвачер кутӀуниз эгечӀнай." То же самое делал Мут с ее руками.,"Эхирни за жуван кар кьилиз акъудайла, МутӀа вичив гвай мукӀатӀдив ЦӀангудин гъилер арушнай." Все было проделано поразительно быстро.,Икьван крар вири чна са легьзеда кьилиз акъуднай. "Цангу взглядом подала нам знак, что хочет что-то сказать.",ЦӀангудиз и чӀавуз вилерив чаз са вуч ятӀани лугьуз кӀан хьанай. "Тати убрал платок, которым зажимал ей рот.",Идан гъавурда акьур ТӀатӀиди гъил адан сивелай алуднай. И Цангу с шальной улыбкой сказала: - Зачем связывать руки и ноги?,"ЦӀангуди хъуьрез-хъуьрез лагьанай: - Мад гъилер-кӀвачер кутӀунун куьз герек я, куьне вуч лагьана хьи, зун рази хьанач?" "Тати неожиданно так сильно ударил ее по правой щеке, что мы вздрогнули.",ТӀатӀидин лапӀаш са легьзеда гуьлле хьиз адан эрчӀи хъуькъвел ахъа хьанай. - Скоты! - взвыла она.,- лагьана цӀугънай ада. "Что бы мы ни делали, ты будешь молчать.","ТӀатӀиди гелягъна ам тахтунал ацукьарнай: - Заз килиг, ЦӀангу, чна вуч авуртӀани, ван акъуддач вуна." Твой голос нас бесит.,Ви ванци хъел кутазва чахъ. "Хотя, даже если будешь кричать, тебя никто не услышит.","Мад ваз чида, кӀандатӀа гьарая, анжах садазни ви ван къведач." Потому что ты всем уже как кость в горле.,"Я атайтӀани, садни вав агакьдач, вуна виридан къен канва." После этого он вручил мне ножницы: - Ты сумеешь лучше всех.,"ИкӀ лагьана, ада зав мукӀратӀ вуганай: - КӀампӀул, и кар валай хьиз садалайни алакьдач." Подстриги эту бесстыжую!,Хитриса и гьаясуздан кьил! Русые волосы Цангу свисали с плеч.,ЦӀангудин расу кифер къуьнерал чкӀанвай. Как же они были красивы!,Иер кьван вуч тир абурун! "Они выглядели так роскошно, что жалко было их срезать.",Гила мукӀратӀдай гьикӀ акъудин абур? "Я почувствовала, что у меня задрожала рука.",Акъвазнавай чкадал зарзалаг хьиз зурзазвай зун. - Ты чего как неживая? - закричал на меня Тати.,- лагьана гьарайнай ТӀатӀиди. "Казалось, что для Пинца это было самым желанным занятием - он в мгновение ока отрезал прядь ее волос.",Зи зурзазвай гъилер акуна хъел акатай ТӀатӀиди эхирни мукӀратӀ завай къахчуна ПӀинцӀав вуганай. "Когда я это увидела, у меня потемнело в глазах.",Чилел са чанг чӀарар авахьайла дуьнья заз мичӀи хьанай. Но злость Тати все никак не проходила.,Анжах ТӀатӀидин хъел вучайтӀани элекьзавачир. Он вырвал у Пинца ножницы и сам довершил дело.,Эхирни ада ПӀинцӀан гъилевай мукӀратӀ къахчуна ЦӀангудин кифер кӀанелай атӀанай. "Цангу безмолвствовала, а может, и не осознавала, что происходит.",ЦӀангу ван акъуд тавуна и крарин эхир гьикӀ жедатӀа лугьуз авай. - Вы не закончили?,"- Куьтягьначни куьне, заз ксуз кӀанзава!" "Я хочу спать, - вдруг сказала она.",- лагьана эхирни ЦӀангуди. "- Поспишь, если сумеешь увидеть собственные уши! - злорадно вскричал Тати.",- Жуван япун кӀан акурла ксуда вун. "- Послушай теперь, Цангу: мы отправляем тебя туда, откуда ты пришла.","- Яб акала, ЦӀангу, гила чна вун гьинай атанайтӀа, гьаниз рахкурда." Ты забудешь дорогу к этому дому.,И кӀвалин рехъ рикӀелай алудда вуна. Здесь для тебя больше нет места.,Мад ина ваз чка амач. "Если ты кому-нибудь сообщишь о том, что с тобой случилось, тебе конец.","Вуна и кардикай са низ ятӀани хабар гайитӀа, вун кьейи югъ я. Чилин кӀаникайни жагъурна ви эхирдиз экъечӀда чун." Ты слышишь?,Ван хьанани ваз? Она не отвечала.,ЦӀангуди жаваб ганачир. "- Ты меня слышишь, окаянная? - страшным голосом закричал Тати.",- вичин дегиш хьанвай чӀуру ванцелди гьарайнай ТӀатӀиди. Оставьте меня в покое! - выдавила из себя Цангу.,"- Ван хьана, гъил къачу залай, - квелиндаказ жаваб ганай ЦӀангуди." "Наверное, ее опьянение еще не прошло.",Пиянвал алатнавачир адан. - Тогда сейчас мы все выйдем отсюда.,"- АкӀ ятӀа, исятда чун вири акъатда инай." Проводим тебя в твой проклятый отцовский дом.,Вун ви бубадин харапӀадиз рекье твада чна. Ребята потащили Цангу к дверям и спустили ее по лестнице.,"Гадайри кӀвалин ракӀар ахъайна, ЦӀангу ялиз-ялиз гурарай авуднай." Под грушевым деревом в саду стоял привязанный осел.,Багъда авай чӀехи чуьхвердин тарцин кӀаник лам кутӀуннавай. Я сразу узнала в нем белого осла Келле-бубы.,Ам гьасятда чир хьанай заз - Келле бубадин лацу лам кьил агъузна секиндиз акъвазнавай. """Что же наобещали мальчики Келле-бубе? - подумала я.","Келле бубадиз яраб гьихьтин ришветар хиве кьунвайтӀа гадайри, лугьуз фикирнай за." - Разве он одолжит осла бесплатно?,Пул тагайдав ада лам вугудай кьван? "А может, он где-то прячется, чтобы забрать его, когда все закончится?""","Ништа, белки Келле буба са гьинал ятӀани чуьнуьх хьанвай, кар кьилиз акъудайла лам хутахна кӀанзавай эхир." Ребята взвалили Цангу на осла и вывели за ворота.,"Гадайри свас ламрал акьадарнай, фена варар ахъайнай." И вот мы пустились в путь.,Ахпа чун рекье гьатнай. "Впереди - Цангу, восседающая на осле, следом - Тати, Мут, Пинц и, наконец, я, с трудом передвигающая ноги.","Вилик ламрал ацукьнавай ЦӀангу, адан гуьгъуьна аваз ТӀатӀини, МутӀни, ПӀинцӀ, кьулухъайни кӀвачер са гужуналди ялзавай зун." "Когда дошли до холма Кьенчеб, Тати развязал Цангу руки и ноги.","КьенчӀеб пелев агакьайла, ЦӀангудин гъилер, кӀвачер ахъайнай гадайри." Она странно молчала - не плакала и не кричала...,"Ада куьтӀни ийизвачир: я шехьзавачир, яни гьарайзавачир." Только жалость вызывала безмерную.,Язух къведай гьалда авай ам. "Поразительно, но Цангу была красива даже с остриженными волосами.","Ингье са кар авай хьи, кифер атӀанвазни иер тир ЦӀангу." "Отсвет утренней зари падал на ее лицо и серые глаза, выражавшие непонятную задумчивость.","Экуьнин яр къугъвазвай адан лацу чина, цӀару вилера икьван гагьди заз такур хьтин са хияллувал авай." - Гьешт!,- Гьешт! - Тати хлестнул осла прутом.,- лагьана ТӀатӀиди ламрал тӀвал гьалчнай. "Осел тронулся с места и, тяжело переставляя копыта, направился в сторону леса.","Лам юза хьана, залан-залан, квелин-квелин там галайнихъ фенай." Мы долго провожали его взглядом.,Чна абур са азим чӀавалди виливди хвенай. "Когда осел дошел до леса, мне показалось, что там промелькнул чей-то силуэт.",Тамув агакьайла са хъенни акунай чаз. "Кажется, это был Келле-буба.",Ам Келле бубадиз ухшар тир. "Мальчики собрались идти обратно, но я не могла двинуться с места - ноги словно приросли к земле.","Ингье зи кӀвачер, на лугьуди, чиле акӀанвай, юза жезвачир завай." "- Кампул, ты чего не идешь?","- КӀампӀул, вун къвезвачни?" - Мут оглянулся на меня.,- МутӀа элкъвена заз килигнай. Мое сердце разрывалось от жалости к Цангу.,"Физ жезвачир завай, пад жезвай зи рикӀ, рекьизвай зун ЦӀангудин язухдай." "- Эй, что с тобой?","- Гьей, вуч хьанва ваз?" - Тати подошел и встряхнул меня за плечи.,- ТӀатӀиди атана юзурнай зи къуьнер. - Оставьте меня!,"- Алат залай, вагьшияр я куьн, зегьле физва зи квекай!" "Вы дикари, ненавижу вас!",Мад зи вилериз тахкурай куьн! Больше не попадайтесь мне на глаза! - закричала я и громко разрыдалась.,"- гьарайнай за, ахпани угьуяр яна шехьнай." "Ребята растерянно смотрели на меня, не зная, как успокоить.",Гадаяр кя хьанвай: абуруз зун гьикӀ секинардатӀа чизвачир. Но я была сильно обижена на них.,"РикӀ ханвай зи, хъелнавай за." "- Значит, жалеешь Цангу?",- Гила ЦӀангудик рикӀ кузва ман ви? "А ты забыла, до чего она довела тетю Селми?",Селми халадин кьилел ада гъайи йиф-югъ вуч фад рикӀелай алудна вуна? "А то, что эта блудница опозорила всех кусарцев?",КцӀарвийрин бармак и явади чиле турди пӀуртӀ хьана ман? "- Тати, со злостью размахивая руками, что-то еще говорил.",Ада гъилер юзуриз са вуч ятӀани лугьузвай заз. Но я уже не слышала его.,Ингье заз адан ван къвезмачир. "Только видела, как двигаются его губы, что-то сердито выговаривая.",Заз анжах адан хъилевди ацӀанвай сив аквазвай. До дома я добралась с трудом.,КӀвализ са гужалди агакьнай зун: ксуз кӀанзавай заз. "Ничком упав на кровать, забылась тяжелым сном.",Ахварал фена хьайи крар рикӀелай алудиз кӀанзавай. Неделю я пролежала с высокой температурой.,Ахварай датӀана гьарайзавай кьван за. "Встав на ноги после болезни, я услышала, что Цангу вернулась в отцовский дом в соседнее село.","Са гьафтедилай кӀвачел къарагъайла, заз сифтени-сифте ван хьайи хабар ам хьанай хьи, ЦӀангу рахкурнава." "А еще - что Тати, Мута и Пинца в районном отделении милиции допрашивали каждый день.","Зав гьакӀни ТӀатӀини, МутӀни, ПӀинцӀ гьар къуз силисиз ахъайзава лагьай хабарни агакьнай." "Весть о том, что они отправили Цангу в родительский дом на осле, молниеносно распространилась по всему городу.",Абуру ЦӀангу ламрал акьадарна КцӀарай акъудай кьиса виринриз чкӀанвай. О ребятах говорили с уважением.,Гьуьрмет хкаж хьанвай гадайрин. Никто из них нигде не упомянул моего имени.,Абурукай садани зи тӀвар кьунвачир. Цангу больше никто не видел.,Гьа йикъалай мад ЦӀангу ахкуна лагьайди хьанач. "Поговаривали, что она уехала куда-то далеко.",Садбуру ам яргъариз куьч хьанва лугьузвай. После того случая тетя Селми и дядя Урудж забрали к себе Бетуру с детьми.,И вакъиадилай кьулухъ Селми халадини Уруж халуди Бетурани адан пуд аял чпин кьилив хканай. "Потом тетя Селми женила его на молодой соседской вдове, у которой муж погиб в аварии.","Ахпа Селми халади Гьабибаз вичин къуншидилай гъуьл авариядик акатна кьенвай, бубад кӀвализ хтанвай са свас гъанай." Она родила Габибу четверых детей.,Ада галазгалаз кьуд аял ханай Гьабибаз. В доме тети Селми вновь воцарился мир.,МАГЬИТӀ МагьитӀрин кӀвал зи бадедин магьледа авай. "Отец ее был агрономом в совхозе, а мать работала на почте.","Адан буба КцӀарин совхоздин агроном, диде почтунин кӀвалахдар тир." "В семье, где росли семеро детей, забота о них с малых лет лежала на Махит, как на самой старшей.",Ирид кьил хизандин гзаф къай гъуяр аял чӀавалай кӀвалин виридалайни чӀехи веледдин - Магьиятан хиве гьатнавай. Потому она и повзрослела так рано.,Гьавиляй вахтундилай фад чӀехи хьанвай ам. "В те дни, когда мать работала, она выгоняла корову в стадо, прибиралась в доме, приглядывала за сестренками и братишками, а вечером доила корову, вернувшуюся с пастбища.","Ада диде кӀвалахал хьайи йикъара кал нехирдиз тухудай, кӀвалер-къар рестеда твадай, хуьрек чрадай, гъвечӀи вахаризни стхайриз аявалдай, нянихъ кал нехирдай хтайла ам ацадай." Тогда она с утра и до самого вечера носилась вместе с нами.,Ам экуьнилай няналди чахъ галаз чуьллера гьатдай. Мы могли играть допоздна.,МичӀи жедалди санал къугъвадай чун. "Высокая, как тополек, белокожая, с красивыми черными глазами, Махит была мастерицей слов.","Кьакьан буйдин къавах хьтин, лацу якӀарин, иер чӀулав вилерин МагьитӀ гафарин устӀар тир." Ее уста без конца перемалывали слова.,ДатӀана сиви гаф регъведай рушан. Сколько она знала анекдотов!,Чида кьван хкетар вуч тир адаз. Особенно она любила скороговорки.,Иллаки зарб рахунрал рикӀ алай адан. "Странно, что Махит, с ее подвешенным языком, не любила учиться.",Икьван пайгар мез авай рушан кӀел-кхьинал рикӀ тахьун мягьтел кар тир. В школу она ходила неохотно и как-то даже осталась на второй год.,Гьавиляй кьве йисуз гьа са синифда амукьнай. "В сентябре, вернувшись в школу после каникул, мы, девочки из седьмого класса, увидели Махит сидящей за последней партой в нашем классе.",Сентябрдиз мектебдиз хъфейла чаз - ирид лагьайс инифдин рушариз МагьитӀ чи синифдин эхиримжи партада ацукьнаваз акурла чун ам синифда амукьнавайдан гъавурда акьунай. "И поняли, что она осталась на второй год.",Вучиз лагьайтӀа лугьуз тежедай хьтин хъсан меслятчи тир МагьитӀ. "Это словно было ее призванием - объяснять девочкам-подросткам некоторые понятия о жизни, то, о чем нельзя было спрашивать у мамы, у старшей сестры.","Агакьзавай рушарин вилер ахъаюн, абуруз дуьньядин крарикай чирвилер гун адан хиве авай." К ней можно было обращаться без всякого стеснения.,Чна адавай гзаф крарни амалар чирдай. "А вопросов у нас возникало - не счесть, и Махит терпеливо отвечала на каждый из них.",Чи кьадарсуз суалриз МагьитӀа гьамиша гзаф сабурлуз жаваб гудай. "Возвращаясь домой после уроков, мы спорили за право идти рядом с Махит.",Тарсар куьтягь хьана кӀвализ хъфидайла МагьитӀан къвалав акъвазун патал чун сад-садахъ галаз бягьсина жедай. Каждое ее слово для нас было ценным.,Адан гьар са гафунихъ чӀехи мас авай. "Но, насколько мы, девочки, ее любили, настолько же мальчики нашего класса ее ненавидели.","Са кар авай хьи, чаз - рушариз ам гьикьван пара кӀанзавайтӀа, чи синифдин гадайриз са гьакьван такӀандай." Мысли и рассуждения у нее были как у взрослой девушки.,Фикирарни фагьумар чӀехи рушанбур тир адан. "Мальчиков нашего класса она считала детьми, и поэтому они терпеть ее не могли.","Чи синифдин гадаяр аялрай кьадай ада, гьавиляйни ам аквадай вил авачир абуруз." Как-то раз мы с Шап пришли домой к Махит.,ГьикӀ ятӀани садра зунни ШапӀ МагьитӀрин кӀвализ фенвай. "Увидев нас, она, опустив длинные ресницы, сказала: - Повторите-ка: ""Эй, осел, когда очистишь ячмень и насыплешь его в мешки?""!","Чун акун кумазни ада яргъи кикӀар вилерал авудна вичин саягъда лагьанай: - Лагь кван: мискӀид тарцел мух мус михьна мус шешелра кутада, я лам?" "Мы попробовали повторить эту скороговорку, но ни у кого из нас не получилось так ловко, как у нее.","Чун тикрариз алахънай, ингье садавайни адавай хьиз лугьуз хьаначир." "Увидев это, она еще быстрее повторила скороговорку, чем вызвала у нас неудержимый смех.","Авайвал лагьайтӀа, чахъ хъуьруьн кутазвайди адан хци мецелай пара рушан адет тушир акунар тир." "По правде говоря, нас рассмешила не столько скороговорка, сколько необычный вид самой Махит: она была одета в большое мамино платье, волосы собраны в ""бабетту"", а талия затянута широким поясом.","Тандал вичин дидедин чӀехи булушка алукӀна, киферикай бабетта авунвай ада юкь гьяркьуь чӀулунив кӀевидиз чуькьвенвай." Под тонкой тканью вырисовывалась грудь.,КьелечӀ пекини адан хур хкуднавай. "Прохаживаясь то в одну, то в другую сторону, она подшучивала над нами, краем глаза поглядывая в зеркало.","Инихъ-анихъ физ, чал айгьамар вегьез, арада вилин кӀаникай цлаллай гуьзгуьдиз килигзавай МагьитӀ са масакӀа аквазвай!" Мы стеснялись смотреть на ее выпяченную грудь.,Рушан дакӀунвай хуруз килигиз вучиз ятӀани регъуьзвай чаз. "- Что с тобой произошло, подруга? - наконец спросила я.","- Ваз вуч хьанва, я руш?" - Что произошло?,- Вуч хьанва кьван? """Две старые мыши на бугре стукнулись лбами и обе померли"", - по-своему, не сомкнув губ, скороговоркой ответила Махит.","Кьве кьуьзуь кьиф кьантӀардин кьилел кьил кьиле кьуна кьведни кьена, - вичин саягъда пӀузпӀузардал илис тавуна жаваб ганай МагьитӀа." "Наконец Шап упрекнула ее: - Вместо того, чтобы угостить друзей чаем, ты форсишь перед нами!","ДатӀана чи виликай инихъ-анихъ физвай МагьитӀаз ахмурарнай ШапӀа: - Гьей, мугьманрин вилик чай эциг тавуна им вуч фурсар я вуна чаз гузвайди?" Махит засмеялась: - Красноголовый петух клюнул желтоголового петуха в голову!,"МагьитӀ ван алаз хъуьренай: - КӀуф яру кӀекре кӀуф хъипи кӀекрен кьилиз кӀуф яна, тахьуй?" Все же слова с ее языка слетали по-особенному мило.,Са масакӀа ширинз акъатзавай адан мецяй и гафар. "Как всегда, оставаясь невозмутимой, она смешила нас.",Ада чӀарни юзур тавуна лугьузвай гьар са гафуни чахъ хъуьруьн кутазвай. "Потом Махит принесла нам чаю с домашним сахаром, приготовленным на молоке с орехами и подсела к нам: - Ешьте досыта, чтоб вам не умереть!","Са герендилай ада чаярни цӀийиз цӀурна шекердандиз кӀватӀнавай хвехвер галай къенд гъана чи вилик эцигнай, ахпа вични атана чи патав ацукьнай: - Тухдалди неъ кьейибур, некӀедал чранвай къенд я. МагьитӀа хьиз садавайни къенд икьван дадлуз чраз жедачир." "Мы выпили по стакану чая, опустошили всю сахарницу и наслаждались, слушая Махит.",Са шекердан къендинив гьарада са стакан чай хъвана регьят хьайи чна МагьитӀан ихтилатдихъ яб акалзавай. "Она говорила на свой манер - делая слова ""сладкими"", растягивая их окончания: - Ну, девочки, о ком поведать вам?","Вичин саягъда, гафарихъ дад кутаз, абурун эхирар ялиз-ялиз ихтилатзавай ада: - Гьа, рушар, за квез никай лугьун, зи чӀехи бадикайни бадедикай." "Ну, вы знаете, они живут в селе Кичан, в семье моего старшего дяди.","Квез чида ман, абур Кичандал, зи чӀехи имидин хизандихъ галаз санал яшамиш жезвайди я. Кьве югъ вилик зун хуьруьз хъфенвай." Два дня назад я ездила в село.,Зи чӀехи бадихъ сив квайд я гьа! Домашние побаиваются его и стараются услужить во всем.,Югъ ахъа хьайидалай йифелди ам вичин гафарал пад-къерех алачиз рахада. Особенно бабушка.,Иллаки зи баде. "Над ней, бедняжкой, старик как только не измывается!",А язухдин кьилел кьел регъведа кьуьзуьда. "Она же остается безмолвной, вызывая у всех жалость.",Вучиз лагьайтӀа вил гана экв гудач касди вичин къаридиз. "Дедушка - богатырского телосложения, и голос у него грубый, а бабушка - маленькая, покорная женщина.","Зи чӀехи ба пагьливандин буй, векъи ван авай кас я, баде лагьайтӀа, куьпкуьлуь, яхун, сиве мез авачир са фагъир." "Когда я проснулась в полночь, то случайно услышала тихий разговор дедушки с бабушкой.","Кар анал алач, йифен кьулариз гьикӀ ятӀа зи ахвар атӀуда." "Их комната находится через стену от комнаты, где я спала вместе с детьми дяди.",Зунни имидин аялар ксанвай кӀвал кьуьзуьбурун кӀвалихъ галаз цал-цла авай. Я поднялась и приоткрыла их дверь.,За чкадилай къарагъна явашдиз абурун ракӀар ахъайна. В щель их голоса доносились яснее.,Адан сварцяй кьуьзуьбурун ванер хъсандиз галукьзавай зи япарихъ. "Дедушка ласково говорил: - Послушай, Сенем, не вставай, отдыхай себе - вижу, что ты устала.","Ба акьван хъуьтуьлдиз рахазвай хьи: - Аку, Сенем, къарагъиз тахьуй гьа, ял ягъ, галатна гьалдай фенва вун." Я тебе сейчас чаю налью.,Чай за гуда ваз. "Когда мои глаза привыкли к темноте, я увидела такое, отчего просто остолбенела.",МичӀивилиз вилер вердиш хьайила зун къах хьана. "Бабушка лежала у печи, завернувшись в кавал, а дедушка наливал чай из чайника.","Баде къулан патав кавалдихъ аруш хьана ярх хьанвай, бади чайдандай чай цузвай." "Потом сел рядом с ней, взял ее руку и нежно погладил.",Адан гъил кьуна акьван хъсандиз кап алтадзавай хьи! "Мы слушали, затаив дыхание, что и воодушевляло Махит.",Чна чӀарни юзур тавуна яб акализ акурла МагьитӀан мецик амайдалайни звер акатнай: - Са герендилай заз вуч акуртӀа хъсан я? Бабушка утонула в объятиях дедушки.,Баде гьахьнава бадин къужахдиз. "Мне казалось, что слились вместе тигр и котенок.",И еке жендекдин касдикайни а куьпкуьлуь къаридикай заз пеленгдинни псид шарагдин ухшарар атана. "Слышали бы вы, какие слова говорил старик своей старушке!",Квез касди вичин папаз лугьузвай гафар ван хьанайтӀа! "А когда утром дедушка, как обычно, стал бранить ее, я не могла удержаться от смеха.",Экуьнахъ бади гьа вичин къайдада сеперар ийидайла захъ хъуьруьн акатна. "Я поняла, что никто в этой большой семье не обижается на его слова.","Ахпа за байихна хьи, адан гафарикай чӀехи хизанда садни инжиклу жезвач." Ну и посмеялись же мы вдоволь над услышанным!,Хъуьрей кьван вуч тир чун и кьисадал! "Шап, игриво стрельнув глазами, спросила: - Ты видела, как кипела Махит?",Са кьадар вахтундилай абурун кӀваляй акъатна рехъди чи магьледиз хкведайла ШапӀа вилеринбур авуна лагьанай: - МагьитӀ ргазвай саягъ акуна ман ваз! "- А что такое? - не понимая, спросила я.",- Са куьникайни хабар авачирда хьиз жузунай за. - Не строй из себя ангела! - разозлилась Шап.,"- Жув малаик хьиз къалурмир ман,- хъел акатнай ШапӀахъ." "- Валлах, ничего не заметила! - побожилась я.","- Валлагь, биллагь, за са затӀни кьатӀанач, - дад-иман авунай за." "Шап, поверив, ущипнула меня за бок: - Как ты не заметила?",И гафарин чӀалахъ хьайи руша зи къвал кӀаснай: - Чан кьейи МагьитӀа вичиз памбагдикай хуруяр авунвайди акуначни ваз? "Я вспомнила, как выглядела Махит, и меня разобрал смех: - Чтоб тебе не умереть, Шап, а как ты догадалась?","Къетне МагьитӀан акунар рикӀел хтайла захъ хъуьруьн акатнай: - Я кьейи ШапӀ, ваз чида кьванд вуч я!" "Если бы ты не сказала, я бы ни за что не поняла.","Вуна лагьаначиртӀа, зи акьулдиз им садрани къведачир." "- Люди давно проснулись, подруга, а ты все еще спишь!","- Халкьар авагънавайди йе, чан дидедин, вун гьелени ксанма!" - Шап поджала губы.,- лагьана пӀуз-пӀузардал илиснай ШапӀа. - Махит давно уже...,- МагьитӀ фадлай гара ава йе... "Мы носили широкие платья, кисли по поводу того, что растем, старались всячески скрывать это от всего мира.","Гьяркьуь пекер алукӀиз, жув чӀехи жезвайдакай дердер жез, им вири дуьньядикай чуьнуьхариз алахъзавай чун." С переходом из класса в класс у нас прибавлялись и вопросы по взрослению.,Вини синифриз акъатунивай къайгъуярни артух жезвай чи. "Она никого не стыдилась, не желала скрывать свою красоту.","Садакайни регъуьдачир адаз, вичин иервал чуьнуьхариз кӀандачир, аквар гьаларай, фад чӀехи жез кӀанзавай адаз." О набитой ватой груди Махит на следующий день заговорила вся школа.,"МагьитӀан ""памбагдин хуруйрин"" суракьар муькуь юкъуз вири мектебдиз чкӀанай." "Удивительно, как дошел до ребят наш разговор с Шап.",Мягьтел жедай кар тир: зини ШапӀан арада хьайи и ихтилатдикай аялриз гьикӀ хабар хьанайтӀа? "Вне всякого сомнения, тут постаралась сама Шап - большая любительница посплетничать.","Им, са шакни алачиз, гафарин пагьливан тир ШапӀан кӀвалах тир." "Девочки, указывая на Махит, шептались меж собой.","Рушари МагьитӀ тупӀув къалуриз, ара датӀана чпин арада пуспусарзавай." Но как узнали об этом мальчики?,Бес гадайри и кардикай гьикӀ хьана хабар кьунайтӀа? Кто оповестил их?,Абурув ни агакьарнайтӀа и гаф? "Встречаясь с Махит, они отворачивались, говорили о ней неподобающе.","Виридалайни пис кар ам тир хьи, абуру МагьитӀ акурла адакай чин элкъуьрзавай, рушакай хай рахазвай." Могли даже освистать ее.,Анжах кваз кьазвачир МагьитӀа абур. "Распространившийся слух только начал было стихать, как разнесся другой.","И вакъиадин цӀаяр цӀийиз туьхуьннавай хьи, мад са кар хьана." Стоял конец сентября.,Зи рикӀел хъсандиз алама: сентябрдин эхирар тир. "Когда нам сообщили о том, что последние два урока отменяются, мы договорились всем классом устроить прогулку в лес, за реку.",Эхиримжи кьве тарс жедач лагьайла чи синифдин аялри санал кӀватӀ хьана вацӀун а пата авай тамуз фин къетӀнай. И дружно отправились к реке Шахнабат.,Хвешила КцӀар вацӀ галайнихъ рекье гьатнай чун. "Спрятав портфели в зарослях облепихи на берегу, спустились к руслу реки и перешли ее вброд.","Чантаяр вацӀун и пата авай кӀапӀалда, кӀирийрин валара чуьнуьхарна, ракьун муькъвелай алат тавуна, циз гьахьнай вири." "Перебравшись на другой берег реки, мы вскоре оказались под сенью леса.","ТӀеби - атдин иервилерал ашукь яз, вацӀай экъечӀна тамарин къужахда гьахьнай чун." Здесь мы предались беззаботной радости - наши звонкие голоса разносились далеко вокруг.,"Чи шад ванер, чи гьарай-эвер чкӀанай чуьллериз." "Напившись ледяной воды из родника Карабулах, любимого всеми кусарцами, мальчики полезли на скалы, чтобы оттуда добраться до древнего поселения Каяхюр.","КцӀарвийрин рикӀ алай, элдин булах хьиз сейли тир Къарабулахдин мурк хьтин къайи цикай тухдалди хъвана адан эрчӀи пата экӀя хьанвай там галайнихъ рекье гьатнай вири." "Девочки же собрались вокруг Махит, которая увлеченно рассказывала: - В деревне, по соседству с нами, живут Сефибег и Мислимат - муж с женой.",Ада ихтилатдал илигнавай: - Хуьре чи къуншидал Сефибегни Мислимат лугьудай гъуьлни паб яшамиш жезва. Как-то они собрались на свадьбу в село Укур.,Са къуз ибур КӀурдал мехъерик физ гьазур жеда кьван. "Дошли до реки Укурчай и вдруг видят - а моста-то нет, унесло его селем!",Дамахарна кӀваляй экъечӀай абур КӀуррин вацӀув агакьайла муьгъ селди тухванваз аквада. "Муж решил перейти реку вброд, но жена расшумелась: - Мне страшно!","Касди вацӀай экъечна фин теклифайла, папа йикьни-шуван акъудда: - Завай вацӀуз гьахьиз жедайди туш, зун хъфида кӀвализ." "Муж стал ее уговаривать: - Давай уж как-нибудь перейдем реку, ведь столько пол дороги уже прошли, обидно возвращаться назад!","Чара атӀай касди папаз минетда: - Ша сакӀа акъатин чун вацӀай, икьван рехъ атӀана, гила кьулухъ элкъвен инсафдай туш." "- Нет, я боюсь! - настаивала на своем жена.","- Ваъ, заз кичӀеда, - лугьуз паб вичин гафунилай элячӀдач." "Он сказал: - Смотри, Мислимат, я перенесу тебя через реку на спине, но чтоб никто об этом не узнал!","Чара атӀуда касдин: - Аку, Мислимат, за вун кӀулаваз вацӀалай алудда, анжах и кардикай садазни хабар тахьурай гьа!" "- Ой, Сефибег, разве про такое расскажешь другим? - успокоила жена мужа.","- Вув, я Сефибег, им масадаз лугьуз жедай гаф яни?" На следующий день Мислимат рассказывала каждому встречному-поперечному: - Река вздулась!,Муькуь юкъуз хуьре акур-акурдаз Мислимата лугьуз хьана: - ВацӀа яд пара ава гьа! Вы ее точно не перейдете.,Квевай анлай алатиз жедач. Меня на ту сторону Сефибег на спине перенес...,Зун Сефибега кӀулаваз вацӀалай алудайди я. Чи хъуьредин ванер яргъариз чкӀизвай. Мы были готовы смеяться по любому поводу.,Багьнадихъ гелкъвез вай чун хъуьрен патал. Настроение у всех было отменное!,Виридан кефияр къумбар тир. "Неизвестно, сколько времени мы так гуляли, собирая цветы и наслаждаясь прохладой в тени деревьев, как вдруг перед нами предстала прекрасная картина - ослепительно белый водопад, падающий с большой высоты.","Са герендилай галатна, гьекьни-каф хьайи чӀавуз садла - гьана чаз аламатдин кар акунай: чи вилик кьакьандай авахьзавай чӀехи, лаплацу чарчар квай." "Вырываясь из-под деревьев, вода шумно срывалась вниз по зеленой круче.","Къацу кьвалан къеняй, тарарин арадай гугрум къачуна авахьзавай чарчар акьван иер тир хьи, ам акур чи пагь атӀанай." "Утомленные зноем, мы прямо в одежде, со смехом и криками, залезли под водопад.",Чимивиляй пелеш хьанвай чун хвешила пекерни алаз чарчардин цихъ какахьнай. "Промокнув до нитки, мы играли, позабыв обо всем на свете.",КуьцӀена пӀертӀвех хьанвай чаз вири дуьнья чиди хьиз жезвай. "- Чтоб вам не умереть, вы посинели, как мушмула!","- Я кьейбур, куьн вили китикар хьиз хьанва хьи!" Ее одежда оставалась сухой.,Пекер къупкьуру тир адал пехил хьанай чун. "Как старушка, сидящая у печи, она выговаривала нам: - Глядите, чтоб дома вас скалками не побили!","Къулав ацукьнавай къариди хьиз акьулар гузвай ада чаз: - Килиг гьа, кӀвале дидейри куьн кведив гатадайвал мийир." Но мы ее не слушали - никак не могли оторваться от водопада.,Анжах адан гафарин ван къвезвачир чаз. "Шап закричала уже настойчивее: - Да вы что, рехнулись?",Чна вичин гафар кваз такьурла ШапӀа садлагьана гьарай-эвернай: - Куь кьилиз сер ягъанвай хьтинди я гьа! "А ну-ка, быстро выходите из воды!",Фад хкӀечӀ цикай! "Хоть мы и были ровесницами, однако стеснялись друг друга и не решались раздеться.","Таяр-туьшер тиртӀани, чаз сад-садан патав пекер хутӀуниз регъуьдай - вири хуьруьн аялриз хьиз." "- Ой, бесстыжая!","- Вувв, я гуж тахьайди!" "Напуганные криком Шап, мы все повернулись в ту сторону, куда смотрела она.","ШапӀан гьарайдин ван хьайила чаз кичӀе хьанай, вири ада килигзавайнихъ элкъвенай." "Прошли долгие годы, но каждый раз, когда вспоминаю тот случай, у меня на глаза наворачиваются слезы.","Винелай шумудни са йисар алатнаватӀани, а дуьшуьш рикӀел хтайла зи вилерал нагъв акьалтда, рикӀ юзада." "Махит, обнаженная, молочно-белая, с распущенными длинными черными волосами, купалась под водопадом.","Лаплацу МагьитӀ вичин яргъи, чӀулав кифер ахъайна чарчардин цихъ эхъвезвай." Она в точности походила на русалку.,Пекер вири хутӀуннавай ам гьуьлуьн рушаз ухшар тир. "Нет же, не казалась - в те минуты она и была ею!","Ухшар тир вуч лагьай чӀал я, ам халисан гьуьлуьн руш тир." "Никак иначе о ней, невиданно красивой, невозможно было сказать.","Дуьньядикай хабарсуздаказ, бахтавар яз чуьхуьнарзавай ада." "Она купалась, позабыв про нас и про весь белый свет и, наверное, была счастлива в эти минуты.","Вичихъ иер ван авай, гьамиша мектебдин мярекатрал манияр лугьудай ада чунни рикӀелай алудна вижеваз манидал илиг на вай: Къац-къацуда, къац-къацуда, Къацавай руш вуч лацуда." Голос у нее был красивый - она всегда пела на школьных праздниках.,"КӀвалер-малар гана кӀанда, А лацу руш гъана кӀанда." "Вот и сейчас она самозабвенно распевала: Зелена нива, зелена нива, На зеленой ниве девушка бела.",Садавайни сив ахъайна са гаф лугьуз жезвачир. Мы словно онемели - никто не мог вымолвить ни слова.,"Адан лугьуз тежедай хьтин иервал акваз, чи вилера пехилвилин эквер къугъвазвай." "Она, должно быть, совсем забыла о нас.","Руша, на лугьуди, чун рикӀелай ракъурнавай." "Повернувшись к нам спиной и высоко воздев руки, она игралась с водой.","Далу чахъ элкъуьрна, гъилер цавузна цихъ галаз къугъвазвай ам." "Когда она повернулась к нам, все замерли.",Ахпа чин чахъ элкъуьрнай руша. "Неожиданно произошло то, чего мы не могли предвидеть.",Садлагьана чи акьулдиз текъведай хьтин кар хьанай. "Из-за деревьев вышел Тати, а с ним - два его одноклассника.",ГьикӀ ятӀани тарарин арадай акъатай ТӀатӀини адахъ галаз са синифда кӀелзавай маса кьве гада чи кьилив атанай. "Увидев их, мы вскрикнули, потом замерли в ожидании чего-то.",Абур акурла чай гьарай акъатнай. "Мы смотрели на Махит, которая не могла выйти из воды: ее платье лежало на траве, в пяти-шести шагах от нее.","Адавай лагьайтӀа, цикай хкечӀиз жезвачир: рушан пекер вад-ругуд кам анихъ, векьерал алай." Мы дрожали от страха: чем все это закончится?,Зурзун акатнавай чна и кардин эхир гьикӀ жедатӀа лугьуз фикирзавай. "Вдруг у него вырвалось: - Ах ты, блудница!",Эхирни чӀалал атанай и хъилен кӀватӀ: - Вун ченги я хьи! Его слова прозвучали как гром среди ясного неба...,"Ада и гафар акӀ лагьанай хьи, чаз цавари гугрумайди, цӀайлапанар ягъайди хьиз хьанай." "Выпалив это, Тати развернулся и рванул в том направлении, откуда появился.","ИкӀ лагьана, элкъвена атай патахъ хъфенай ам, муькуь кьве гадани адан гуьгъуьна гьатнай." "Мы готовы были расплакаться: нам показалось, что Тати обозвал не только Махит, но и всех нас.","Чахъ виридахъ шел акатнай: и гафар ада тек са МагьитӀаз ваъ, чаз виридаз лагьанвайдай кьунай чна." Махит наконец-то вышла из воды и оделась.,"МагьитӀа чарчардин кӀаникай хкатна, пекер алукӀнай." Потом отжала свои длинные волосы.,Ахпа вичин яргъи киферин яд шткьуннай. Как она была красива!,Акьван иер тир хьи ам! Нельзя было отвести от нее глаз.,Вилер алудиз тежервал! "Ни у кого из нас не было таких густых, гладких волос!","Ихьтин къалин, цӀалцӀам кифер чакай садазни авачир." "Мокрое платье облепило ее красивое, словно нарисованное, тело, длинные ноги, тонкую талию, два холмика на груди...","КуьцӀенвай булушкадай адан къелемдив чӀугунвай хьтин иер тан, яргъи кӀвачер, шуькӀуь юкь, хурал алай кьве кӀунтӀ авайвал чир жезвай." От прежней нашей радости не осталось и следа.,"Чи рикӀерик къалабулух кутунвай ТӀатӀидин ""ченги"" гафуни." "Мы были взволнованы и оскорблены словом ""блудница"", брошенным Тати.",Адан кьецӀил хьуни чи кьил гзафни-гзаф тӀардайди садазни сир тушир. "В глубине души мы думали, что Тати был прав, обозвав Махит блудницей.",Винелай гзаф секинз аквазвай рушан вилера авай къетне экв туьхуьннавай. "Я впервые видела ее такой, хотела сказать что-нибудь подбадривающее, но не нашла подходящих слов.","Адаз рикӀ-дуркӀун гудай гафарик къекъвезвай зун, анжах жагъизвачир а гафар, мецел са хъсан гаф кьванни къвезвачир." "Тати и до этого пренебрежительно относился к Махит за то, что она, его одноклассница - второгодница.",Сифте чпихъ галаз кӀелай руш синифда амукьна лугьуз ам кваз кьадачир ТӀатӀиди. "При каждом удобном случае он говорил ей гадости, унижал ее.","Гъиле багьна гьатун кумазни адал гафар гьалчдай, масабурун вилик ам усалариз алахъдай." "Нас удивляло, что Махит, обычно никому и никогда не спускавшая обид и оскорблений, нападки Тати почему-то оставляла без внимания.","Чун мягьтеларнавай кар ам тир хьи, виридан вягьтедай фидай МагьитӀа вучиз ятӀани ТӀатӀидиз жаваб гудачир, япалай ийидачир адан гафар." "Да, радость того дня куда-то улетучилась.","Эхь, вилерай хтанай чи а йикъан ял ягъунар." "В школе произошло невероятное: мальчики нашего класса, сговорившись, перестали общаться с нами, девочками.","Мектебда гьихьтин чав чкӀанайтӀа, чи синифдин гадаяр гаф-чӀал сад авуна, хъел хьанай рушарихъ галаз." "Мы так и не узнали, Тати ли это подстроил или двое его одноклассников, которые тогда были с ним.","Им ТӀатӀидин кар тирни, я тахьайтӀа адахъ галай муькуь кьве гададин фигъл тирни, чир хьаначир чаз." Противостояние мальчиков с нами продолжалось чуть ли не полгода.,Зур йис кьван давам хьанай и мидявал. "В конце концов подключились учителя и родители, которые не без труда помирили нас.","Эхирни чи муаллимар, дидебубаяр чӀалал атанай." Но и после этого холодок в отношениях между мальчиками и девочками нашего класса сохранился.,"ГьакӀ ятӀани, чи синифдин рушаринни гадайрин арада гьатай и къайивал геждалди амукьнай." "Махит изменилась на глазах: упитанная, краснощекая девушка так похудела, что об этом стали говорить даже учителя.","Эвелан ацӀай, хъуьхъ-вецӀ руш акьван яхун хьанай хьи, муаллимарни галаз чӀалал атанай." "Хотя красота ее от этого не поблекла, но сама Махит както угасла.",ЯтӀани яхунвили адан иервал амайдалайни артухарнавай. Со мной тоже она уже не поддерживала прежних дружеских отношений.,Завайни адав ахгат жезмачир. "На следующий год, когда мы перешли в восьмой класс, Махит не вернулась в школу.","Муькуь йисуз, чун муьжуьд лагьай синифдиз акъатайла МагьитӀ мектебдиз хтанач." "Она не поддалась на уговоры ни отца с матерью, ни учителей, ни одноклассниц.","Я дидединни бубадин, я муаллимрин, яни чи синифдин рушарин дад-бидаддиз килигнач ада." "Заявила, что учеба ей не дается и что в школу ходить не будет.",ДакӀан хьанвай адаз мектеб. Она и из дома-то стала выходить редко.,КӀваляй къецел экъечӀиз кӀанза - мачир рушаз. "Город забурлил разговорами о том, что семнадцатилетняя Махит выходит замуж за парня, который на десять лет старше ее.",Апрелдин эхирра са хабарди къарсурнай чун вири: МагьитӀан мехъерар я. ЦӀерид йис хьанвай МагьитӀ вичелай цӀуд йис чӀехи гададиз гъуьлуьз физва лагьай хабар са геренда чкӀанай КцӀариз. "Обеспокоенные учителя пошли к ним домой, но мать девушки их успокоила: - Мы же не насильно выдаем дочь замуж!",Къалабулух акатна абурун кӀвализ фейи чи муаллимар рушан дидеди архайинарнай: - Чна руш мажбурна гузвач хьи! "Она полюбила, и мы согласились.","Вичиз кӀан хьана, чнани гана." Не верите - спросите у нее самой.,"ЧӀалахъ туштӀа, вичивай хабар яхъ." - Но ведь она несовершеннолетняя!,Адан яшар хьанвач эхир! "Их не зарегистрируют, - привели веский довод учителя.","Загсинай квез кагъаз гудач, - лугьуз муаллимри чпин саягъда телегьбилегь ийизвай МагьитӀан дидедиз." "Не сейчас, так через год зарегистрируют.",Анжах дишегьли секинз аквазвай. "Наш классный руководитель, учитель Зикруллах, сказал Махит: - Дочка, еще не поздно: если тебя принуждают выходить замуж, скажи нам.","Чи синифдин регьбер Зикруллагь муаллимди МагьитӀавай хабар кьунай: - Чан руш, мадни геж туш, вун буба-дидеди гужуналди гъуьлуьз гузватӀа, чаз лагь." "- Меня никто не заставляет, учитель Зикруллах!","- Гужалди вучиз, Зикруллагь муаллим, зун жув физва." Ведь каждый человек имеет право на счастье.,Гьарадаз вичин кьисметдин югъ авайди я. "- Услышав такой ответ, учителя молча ушли.",- Рушавай и гафар ван хьайи муаллим гафни талана абурун кӀваляй акъатнай. "В день свадьбы Махит мы, все девочки, пошли попрощаться с ней.",МагьитӀ тухудай юкъуз чи вири рушар ам рекье тваз фенай. "Мы не знали, как себя вести, были растеряны и опечалены.","Са вуч ятӀани квадарнавайбур хьиз тир чун, пашманвал акьалж хьанвай чал." "Ведь ни в школе, ни на нашей улице мы никого не любили так сильно, как Махит!","Мектебдани, магьледани ам кьван садни кӀандачир чаз." В свадебном наряде она была так красива!,Свасвилин пекер алаз са масакӀа иер тир МагьитӀ. "Она походила на еще не распустившийся бутон белой розы, нежнейшие лепестки которой оставались полузакрытыми.","Лацу марвард цуькведин кӀурукӀдиз ухшар тир ам - гьеле ахъа тахьанвай, кьелечӀ пешер дегьнеда чуьнуьх хьанвай, лугьуз тежедай хьтин иер ниди кьил элкъуьрзавай цуькведиз." "Мама, отец, дяди, тети, входя по очереди, благословляли ее.","Дидеди, бубади, халуйри, имийри нубатдалди ам авай кӀвализ гьахьиз, рухсат гузвай рушаз." "Удивляло то, что Махит не плакала.","КӀватӀ хьанвайбур мягьтеларнавайди ам тир хьи, МагьитӀ шехьзавачир." "Зато женщины, находившиеся в комнате невесты, пошмыгивали носами и не могли сдержать слез.",Анжах сиве-сивди ацӀанвай кӀвале авай дишегьлийривай чпин вилин накъвар сакӀани хуьз жезвачир. "Ракуят, тетя Махит, с состраданием проговорила: - Ребенок совсем, а замуж выходит.","ГьикӀ ятӀани МагьитӀан хала Ракъуят чӀалал атанай: - Аял хьи, аял!" Почему выходит?..,"Гьиниз физватӀа, вучиз физватӀа чизва кьван?" "Но слушая напутственные слова и восклицания, я тоже не выдержала: - И что это за наказание ты придумала для нас?","МагьитӀан патав акъвазнавай, вуч хьанватӀа бегьемдиз кьатӀузвачир, анжах ара-ара япарихъ чаравилин къайи гафар галукьзавай завай эхиз хьаначир: - Им вуч гьад я вуна чаз кьазвайди, гьан?" Что это ты делаешь?,Им вуч кар я вуна ийизвайди? "Скажи же, Махит! - я дернула ее за руку.","Лагь кван, МагьитӀ." "Теперь я Магият, - улыбнулась она.","- Мад заз МагьитӀ лугьумир, гила Магьият я зун, - лагьана хъуьрена ам." И улыбка ее была сквозь слезы.,Им шел какахьай хъуьруьн тир. "- Скажи мне, почему ты так поступила? - не отставала я.","- Лагь кван вуна вучиз икӀ авунатӀа, - гъил чӀугуначир за адалай." "- Уйди отсюда, Кампул, смотри, не заставляй меня плакать!","- Инлай вач, КӀампӀул, аку, зун ширмир." "Слышишь, оставь меня! - сердито сказала она.",- МагьитӀа хъел кваз лагьанай и гафар. Мне это казалось предательством.,За им хиянатдай гьисабзавай. "- Из-за того, что мы друзья, я не должна выходить замуж? - пошутила она по-своему.",- Дуст я лугьуз гила чун гъуьлуьз фидач ман? "Когда на улице раздалась музыка, сопровождающая проводы невесты, по ее щеке скатилась слезинка.",Къецелай свас кӀваляй акъуддай макьамдин ван атайла адан вилелай са накъвадин курум алахьнай. В комнату вошел жених.,Ахпа чам гьахьна къенез. "Это был статный парень, красивый, похожий на киноактера: в черном костюме, в белоснежной рубашке, при галстуке.","ЧӀулав костюм, лацу перем алукӀна, туьтуьна чӀулав галстук тунвай ам акурла вири кис хьанай." Красота жениха немного развеяла одолевшую меня тоску.,Чамран иервили зи хъел са кьадар тӀимиларнай. "Как рассказывали родственницы Магият, парень прошлым летом увидел ее на деме и влюбился с первого взгляда.","Мехъерик кӀватӀ хьанвай мукьва-кьилийри ихтилатзавайвал, гатуз Магьият демина акун кумазни адал ашукь хьайи и гада Бакуда хъсан къуллугъдал алай." В Баку он занимал хорошую должность.,"Аквар гьаларай, МагьитӀ варлу кӀвализ аватнавай." Магият ожидал состоятельный дом.,Чамра сусаз гьейранвилелди килигзавай. Он взял ее за руку.,Ахпа ада сусан гъиликай кьунай. "Я спускалась по лестнице следом за ними и вдруг, позади людей, столпившихся у ворот, увидела Тати, смотревшего в нашу сторону.","Абурун гуьгъуьна аваз гурарай эвичӀзавай заз садлагьана МагьитӀрин кӀвалин вилик, свас рекье тваз кӀватӀ хьанвай жемятрин кьулухъ акъвазна вилеривди и пад хуьзвай ТӀатӀи акунай." "Вскоре свадебный кортеж, посигналив напоследок, уехал.","Са герендилай свас авай машинар сигналар гана, рекье гьатнай." Толпа стала расходиться.,Виридалайни эхирдай зун юза хьанай. "Последней ушла я - с тяжелым сердцем, окаменевшая и опустошенная.",РикӀикай залан къван куьрс хьанвайди хьиз квелинз-квелинз хъфенай зун кӀвализ. "Дома я не находила себе места, все валилось из рук.","Кьарай квахьнаваз, вучдатӀани тийижиз ийир-тийир хьанвай зун." "Мне казалось, что я потеряла половину своего сердца.",Заз жуван рикӀик са пай кумачир хьиз жезвай. Жизнь словно утратила все краски.,"На лугьуди, садлагьана зи уьмуьрдин рангар алахьнай." "Сама того не осознавая, я была крепко привязана к Махит, с ее добрым характером и ласковыми речами.","Жувазни течиз, вердиш хьанвай зун МагьитӀав, адан верцӀи рахунрив, къени къилихрив." "Махит, простодушная и щедрая, была моей первой учительницей: она учила меня тому, как и что надо знать в различных житейских ситуациях, давала добрые советы, могла прийти на помощь.","Зи сад лагьай муаллим тир сая, заха, къени МагьитӀ: крар чирдай, меслятар гудай, куьмекдив агакьдай." "В сумерки, не находя себе места, я отправилась на холм Кьенчеб - наше излюбленное место.","Хурушум хьайила, эхиз тахьана ""КьенчӀеб пелел"", куьгьне амукьаяр авай чкадал фенай зун." "Прислонившись к полуобвалившейся стене, я сидела на холодной земле.",ЧкӀанвай са цлахъ агалтна ацукьнай зун къайи чилел. "Чувствовала себя осиротевшей, готова была расплакаться, но глаза мои, устремленные вдаль, оставались сухими.","Ухь аладариз шехьиз кӀанзавай заз, рикӀевай заланвал алудиз кӀанзавай." "Вдруг мне послышалось, что за стеной кто-то плачет.",И чӀавуз чкӀанвай цлан а пата са гьим ятӀани шехьзавай ванер галукьнай зи япарихъ. "Сначала я подумала, что мне показалось.",Сифте заз жув ягъалмиш жезвай хьиз хьанай. "Прислушалась: нет, совсем близко действительно раздавались горькие рыдания.","Ацукьнавай чкадилай къарагъна виликди фейила зун жуван вилерин чӀалахъ хьаначир - чилел, къацу векьерал чинихъди ярх хьана шехьзавайди ТӀатӀи тир." Я встала и пошла туда.,Зун вучдатӀани тийижиз амай. "Когда он перевернулся на спину, его глаза встретились с моими, округлившимися от удивления.","Са герендилай далудихъ элкъвей адаз зи мягьтел яз чӀехи хьанвай вилер акунай, анжах куьтӀни авуначир." Я тоже не находила нужных слов.,Завайни са гаф жагъурна лугьуз жезвачир адаз. "Все же он заговорил первым: - Что мы теперь будем делать, Кампул?","Эхирни ам чӀалал атанай: - Гила чна вучда, КӀампӀул?" "Эти слова, произнесенные с непередаваемой горечью, пронзили мое сердце.","И гафар акьван зарулдиз лагьанай хьи, заз зи рикӀяй тӀвек акъатай хьиз хьанай." Теперь уже и я не могла сдержаться.,Гила зун хуьз хъжезмайни? Из глаз моих потоком полились слезы.,Сел авахьзавай зи вилерай. "Эпилог После выпускных экзаменов я собрала одноклассниц и поделилась с ними своим заветным желанием: разве мы не можем, как настоящие лезгинские девушки, нарядившись, накинув на головы бушме, пройтись по улицам Кусаров?","ЭПИЛОГ ЦӀуд лагьай синифдин имтигьанар гана куьтягьай юкъуз за чи синифдин рушар санал кӀватӀна жуван рикӀин мурад абурув агакьарнай: Чавай садра хьайитӀани халисан лезги таватри хьиз дамахарна, кьилел фитеяр алукӀна КцӀарин куьчейрай физ жедачни?" Как бы обрадовались этому все взрослые!,"И кар чалай алакьайтӀа, ништа чӀехибуруз гьикьван хвеши жедатӀа!" "Не было сомнений в том, что, увидев нас в бюшме накануне выпускного вечера, который должен был состояться завтра в школе, кусарцы обрадуются.",Пака мектебда кьиле фена кӀанзавай эхиримжи нянидилай вилик чун фитеяр алаз акурла инсанриз хвеши жедайди шаксуз тир. "Мы знали, что если пороемся в сундуках наших бабушек и матерей, то обязательно найдем в них старинные шали, косынки, бюшме.","Пуд сятдин къене чна дидейрин, бадейрин сандухрай кьилел алукӀдай шалар, бишмеяр, шткьуяр жагъурна кӀанзавай." В сундуке моей мамы нашлась белая крепдешиновая шаль с шелковой бахромой.,Зи дидедин сандухда яргъи сачахар квай къирбишиндин шал авай. "Шаль сохранилась так хорошо, словно только что была куплена в магазине.",Вичин жегьилвилин лишан тир и шал багьа аманат хьиз хуьдай дидеди. "Я провела по ней рукой, а потом стала искать подходящую обувь.","Шалиниз уьтуь ягъана, ахпа фена дидедин кьакьан дабан квай кӀвачин къапарин арадай жуваз дигайбурухъ къекъвенай зун." Мой выбор остановился на маминых туфельках бежевого цвета.,Ачух рангунин садбур зи рикӀяй хьанай. "Они были мне великоваты, поэтому пришлось набить их носки ватой.",Ингье дидедин кӀвачер чӀехи тирвиляй абурун кӀуфар памбагрив ацӀурнай за. "Как и договаривались, в семь часов вечера мы собрались на нашей улице, возле магазина, где работал отец Тутуса.",Гьа лагьай чӀавуз - нянин сятдин 7-даз магьледин кама - ТутӀусрин туьквендин патав кӀватӀ хьанай чун. Девушки все были в туфлях на высоких каблуках.,Лацу бишмейрини шалари рушарив акӀ кьазвай хьи! А как украшали их белые шали и платки!,Куьруь вахчагарни яргъи пӀипӀ квай чӀехи яйлухар кутугзавай кьван вуч тир рушариз. "И вот мы, двенадцать девушек, направились в сторону школы.",Чун - 12 руш санал мектеб галайнихъ рекье гьатнай. "Когда мы дошли туда, нас было уже двадцать.",Мектебдив агакьайла чи кьадар 20-дав агакьнай. Люди на улицах устремляли на нас восторженные взоры.,Куьчейрай физвай инсанри гьейранвилелди чаз килигзавай. "Мы чувствовали, с какой любовью нас провожают взглядами восхищенные кусарцы с веранд своих домов.",КӀвалерин айванрай чӀехибуруни гъвечӀибуру вилеривди чун хуьзвай. "Девушки смотрелись одна краше другой, о каждой можно было сказать: писаная красавица!",Рушар сад-садалай иер тир. До сих пор я этого почему-то не замечала.,Им тахьана за и кар кьатӀаначир. К нам стали присоединяться наши одноклассники.,Ксарини гадайри чпин гьейранвал чуьнуьхарзавачир. Они не могли скрыть своей радости.,Абуруз иллаки хвешизвай. "Казалось, за какие-то считанные часы они повзрослели и изменились.","Са шумуд сятдин къене чӀехи хьана дегиш хьанвай чаз абуру са масакӀа, гзаф чимиз, хайибуру хьиз килигзавай." "Мухйеддин не скрывал своего удивления: - Молодцы, вы настоящие лезгинки! - а потом спросил: - Кто же до этого додумался?","Муьгьйеддина вичин мягьтелвал чуьнуьхарначир: - Гьалал хьурай квез, халисан лезги рушар я куьн, - лагьанай ада." "- Кто же, как не Азгар?",- Нин акьулдиз къведайд я кьван? - Халиса указала на меня.,- Халисади зун къалурнай. "- Ну, на такие дела она мастерица!",- Ихьтин крар адай акъатди! Было непонятно: похвалил меня Мухйеддин или подтрунивает надо мной?,"Зун гъавурда акьуначир: им тарифун тирни, я тахьайтӀа рехне кутун?" Однако думать об этом было некогда.,Ингье фикир чӀугвадай вахт авачир захъ. Мыслями я уже была на завтрашнем выпускном вечере.,Вирида хьиз зани пака нянихъ мектебда кьиле фена кӀанзавай нянидикай веревирдзавай. Завтра школа в последний раз распахнет перед нами свои двери.,Пака эхиримжи сеферда мектебди чаз ракӀарар ахъайирвал тир. "Я, как и все, была взволнована ожидаемым праздником.",Вири хьиз зунни гара авай. "Я стояла между детством и юностью, мои мысли устремлялись к тому, что нас ждет в будущем.",Аялвилинни жегьилвилин арада акъвазна виликай къвезмай краринни вакъиайрин суракьда авай зун. *** Вечер получился незабываемым!,*** Им са маса няни тир. Сквозь слезы и смех нас одолевали противоречивые бурные чувства.,"Шелни-хъвер какахьнавай, садсадахъ галаз кьазвачир гурлу гьиссер кужумнавай чуннакьанан аялар са йикъан къене чӀехи авунвай няни." Мои глаза то и дело переполнялись слезами.,Зи вилер датӀана ацӀуз-алахьзавай. Не я одна пребывала в таком состоянии.,Са зун тушир и гьалда авайди. То же самое происходило со всеми тридцатью моими одноклассниками.,Чи синифдин къанницӀуд аялдин виридан гьалар гьа икӀ какахьнавай. "Внешне все казались веселыми, а внутри у нас бушевал ураган эмоций.","Винелай шад аквазвайтӀани, вири къайгъулу тир." "От модного в ту пору танго, изливаемого магнитофоном, нас охватила непередаваемая грусть, нами владели какие-то непонятные чувства.",Магнитофондай чкӀизвай тангодин руьгь кутадай ванери себеб авачиз шел гъизвай чаз. Вторая часть торжества проходила в спортзале.,Спортзалда чна мектеб куьтягьуниз талукьарнавай шад мярекатдин кьвед лагьай пай кьиле физвай. Остался только наш классный руководитель - учитель Зикруллах.,Муаллимар вири чаз алакьдайвал агалкьунар тӀалабна кӀвалериз хъфенвай. Но он не слушал наших уговоров.,Тек Зикруллагь муаллим амай. "Опасаясь, как бы мы не переусердствовали с празднованием, он решил остаться с нами до конца.","Чи минетарни тӀалабунар кваз такьуна, чун ""къекъерай акъатуникай"" кичӀела эхирда кьван амукьда лагьана къетӀ авунвай ада." "Сидя в сторонке, он наблюдал за нами.",Са къерехда ацукьна чун хуьзвай касди. "Мы же, столько месяцев ждавшие этого вечера, не могли свободно и вдоволь танцевать, так как стеснялись.",Шумуд варцара и няни вилеривди хвейи аялривай гила адакай регъуьла бегьем кьуьлизни жезвачир. "При виде того, как танцуют наши девушки и парни, меня разбирал смех.",Чи рушарини гадайри кьуьлзавай саягъ акурла зи пӀузаррихъ хъвер акатзавай. "Танцующие в паре сохраняли между собой большое расстояние, чтобы не касаться друг друга.","Кьуьлзавайбурун арада, сад-садахъ галукь тийин патал чӀехи сварар авай." "Щеки у всех алели, в глазах горели огоньки.","ГьакӀ ятӀани виридан хъуькъвер яру хьанвай, вилера эквер къугъвазвай аялрин." "Я потанцевала со всеми одноклассниками, кроме Мухйеддина.",За синифдин гадайрин виридахъ галаз кьуьлнавай. "С самого начала вечера он не сходил с танцплощадки, привлекая всеобщее внимание своим умением красиво танцевать.","Нянилай залдин юкьвай акъатзавачир, иер кьуьлуналди виридан фикир вичел желбиз алахънавай ам вучиз ятӀани зи патарив агатзавачир." Ему всегда удавалось производить впечатление.,Гьамишанда хьиз къени парабурун фикир адал алай. "Его - высокого, горделивого красавца с каштановыми волосами - любили и ученики, и учителя.","Мектеб къизилдин медалдив акьалтӀарнавай, духтур жез гьазур хьанвай и датӀана дамахардай кьакьан буйдин иер, расу гада муаллимризни, аялризни пара кӀандай." "Многие из девушек были в него влюблены, и он знал это.","Рушарин лагьайтӀа, парабур адал ашукь тир." "Танцуя с Пирмурадом, я искоса наблюдала за Мухйеддином.",Пирмурадахъ галаз кьуьлиз-кьуьлиз вилин кӀаникай Муьгьйеддин хуьзвай за. Сердце вдруг охватила непонятная грусть.,Жувазни течиз рикӀе гъам гьатнавай зи. "Чтобы не расплакаться, приходилось сдерживать себя, что удавалось с трудом.",Шехь тийин патал са гужалди хвенвай за жув. "Отвечая на вопросы Пирмурада нехотя и односложно - только ""да"" или ""нет"", я с нетерпением ожидала окончания танца.","Пирмурадан суалриз ""ун"", ""ваъдив"" жаваб гуз, макьам мус кьилиз акъатдатӀа, лугьуз авай зун." "Учитель Зикруллах время от времени напоминал нам, что в десять часов надо закрывать зал.","Сятдин 10-даз зал кӀевирна кӀанзавайди я лугьуз, геренгерен аялриз ванерзавай Зикруллагь муаллимди." "Меня не покидала надежда: ""Наверное, последний танец Мухйеддин приберег для меня"".","""Эхиримжи кьуьл, гьинватӀани Мугьйеддина заз хвенвайди я"", лугьуз са умуд авай захъ." Сердце мое колотилось.,РикӀи лухъа-лухъ къачуна къал къачунвай. "И вот раздался строгий голос учителя: - Ребята, это последний танец!","Са герендилай Зикруллагь муаллимдин векъи ван хкаж хьана: - Аку, аялар, им эхиримжи кьуьл я гьа!" Танцевали все.,Вири сад хьиз кьуьлиз эгечӀна. Кроме меня.,Са залай гъейри. "А я делала вид, что занята: присев, якобы поправляла шнурки туфелек.","Вучиз лагьайтӀа, за агъуз хьана кӀвачин къапарин чӀуьлер кӀевирзавай - жув машгъул яз къалуриз кӀанзавай заз." Чего тут скрывать: этот танец я хотела танцевать только с Мухйеддином и ни с кем другим!,"Авайвал лагьайтӀа, и кьуьл Муьгьйеддиназ хвенвай за, адалай гъейри садахъ галазни кьуьлиз кӀанзавачир." Я ждала его.,Адан рехъ хуьзвай. Но его не было.,Ингье гада авачир. "Куда же он, не пропустивший ни одного танца, запропастился теперь?",Нянилай инихъ са кьуьлни арадай акъуднавачир ам гила гьиниз квахьнавайтӀа? Во всем зале не танцевала одна лишь я.,Залда тек зун тир кьуьл тийиз гьакӀ акъвазнавайди. "Растерянная, с пылающим от стыда лицом, я вышла из зала, чтобы никто не увидел моих слез.","ЭкӀяй хьанвай, регъуьла хъуькъвер кузвай зун вилин накъвар масабуруз такурай лугьуз къецел экъечӀнай." Я уселась на скамье под елью в школьном дворе.,Мектебдин вилик квай муьткъвердин тарцин кӀаник квай тӀапунал ацукьнавай зун садрани икьван бахтсуз хьайиди тушир. Мир стал для меня холодным и чужим.,Ялгъузвили рикӀ чуькьуьзвай. Под елью напротив меня мелькнула какая-то тень.,Чин-чинал алай чинардин тарцихъ са хъен юза хьанай. "Вглядевшись, я увидела Мухйеддина.",Вил мичӀивилиз вердиш хьайила ам чир хьанай заз - Муьгьйеддин тир. Он издали наблюдал за мной.,Ада яргъалай зун хуьзвай. "Не говоря ни слова, развернул газету и что-то протянул мне.","Ахпа атана зи патав ацукьна, са гафни талана газетдин арадай са вуч ятӀани акъудна зав вуганай." "Увидев в свете луны толстую тетрадь в коричневой обложке, я вздрогнула, как от укуса змеи: это был мой дневник, пропавший три года назад.",Вацра вичин экв шуьтруь рангунин яцӀу дафтардал авудайла зун гъуьлягъди ягъайди хьиз зурзунай - им пуд йис инлай вилик мектебда квахьай зи йикъарган тир. "Дневник, по которому я пролила столько слез.","Шумуд юкъуз зун ширай, зи рикӀ алай дафтар." "Мой друг, кому я доверяла сердечные тайны, с кем делилась радостью и печалью.","РикӀин гафар чуьнуьхар тавуна, чӀугарвал тавуна лугьудай, дерт ахъайдай зи кӀани дуст." Свидетель моей первой любви.,Зи сифте муьгьуьббатдин шагьид. "Я не находила слов, не знала, плакать или смеяться.","Шехьдани, я тахьайтӀа хъуьредани, чизвачир." "Потрясенная, я просто смотрела на Мухйеддина.","Мягьтелвиляй чӀехи хьанвай, къекъерай акъатиз гьазур вилералди Муьгьйеддиназ килигзавай за." Мне стало стыдно и обидно за свои чувства.,Вучиз ятӀани регъуьзвай заз. Заплетающимся языком я что-то сказала ему.,"Меци гаф такьаз, са вуч ятӀани лагьанай за гададиз." "- Да, это я украл твой дневник.","- Эхь, за чуьнуьхнай ви йикъарган." "- Сколько раз я собирался вернуть его тебе, но так и не осмелился.","- Шумудра вахкуз кӀан хьанай заз ам, анжах рикӀначир." "- Знал бы учитель Зикруллах, что его любимец и отличник - вор! - эти слова я произнесла с насмешливым укором.",- Зикруллагь муаллимдиз вичин рикӀ алай кӀвенкӀвечи чуьнуьхгумбатӀ тирди чир хьанайтӀа язух жедай адан гьал. "Затем меня прорвало, и я закричала: - Больше никогда не попадайся мне на глаза!",Ахпани рикӀин вири хъел мецел гъана гьарайнай: - Мад садрани зи вилериз ахкван хъийимир! Ты слышишь?,Ваз ван хьанани? Никогда!,Садрани! Мухйеддин вскочил.,Муьгьйеддин кӀвачел къарагънавай. "Он был ошеломлен, не мог вымолвить ни слова.",Лугьудай гаф жагъин тийиз гьакӀ амай ам. "Схватив тетрадь, я ушла.",Зун дафтар кьуна рекье гьатнай. Слезы рекой струились из моих глаз.,Зи вилерай сел хьиз нагъв авахьзавай. "Даже когда дневник пропал, мне было не так больно, как сейчас.",Са береда йикъарган квахьайла заз икьван дерт хьаначир. А вот теперь он нашелся и перевернул всю мою жизнь.,"Ам жагъуни лагьайтӀа, зи уьмуьр кьиляй-кьилди дегишарнавай." "Три года назад я лишилась своей любимой тетради, но то, что я потеряла теперь, невозможно было сравнить с чем-либо.","Пуд йис вилик за жуван рикӀ алай дафтар квадарнайтӀа, гила квадарнавайдан заланвал къалурдай алцумар авачир." Я отправилась домой с найденным дневником и опустошенным утратой своих надежд сердцем.,"ХъуьчӀуьк жагъай йикъарган, рикӀе квадарай умудар аваз зун кӀвализ хъфизвай." "Уже много лет наши друзья, давно обосновавшиеся в Германии, звали нас к себе в гости.",Гзаф йисар тир Германияда яшамиш жезвай чи ярардустари чаз и уьлкведиз эвериз. Особенно настойчив был Байбут: - Почему бы вам хоть разочек не погостить у нас?,Иллаки Байбута гъил къачузвачир: - Садра хьайитӀани чаз илифайтӀа вуч жеда? Сколько можно работать?,Гьикьван кӀвалахда куьне? "Поразвейтесь, посмотрите мир.","КӀваляй экъечӀа, аку са дуьньяда вуч ава, вуч авач." "Вспомните о дальних друзьях, узнайте, как они живут, - жалобно говорил он.","Яргъара авай дустарикай, абурун кар-кеспидикай хабар яхъ, - лугьуз шел-хвалзавай ада." "Наверное, тоска по родине и землякам не давала ему покоя.","Аквар гьаларай, ватан, ватанэгьлияр рикӀелай алудиз жезвачир адавай." "Как бы хорошо ни жилось на чужбине, его душа все равно тянулась к родине.","Вичин яшайиш гьикьван къулай ятӀани, рикӀе са цӀигелвал авайдаз ухшар тир кас." "Жена Байбута была немкой, и дети говорили на немецком.","Паб немка тир, аялар хизанда немс чӀалал рахазвай Байбутан." "Видно, что он безумно скучал по родному языку.",Дидед чӀалахъ пӀузарар акъатзавайди аквазвай. "Все, кто приезжал в Германию, обязательно привозили ему номера газеты ""Самур"".","Германиядиз гьим атайтӀани, абурувай гьасятда ""Самур"" газетдин эхиримжи тилитар хабар кьун адан ает тир." "Нашу газету он прочитывал от корки до корки, потом звонил по телефону и делился с нами своими впечатлениями о прочитанном.","ЦӀарни тутуна кӀелдай ада чи газет, ахпа телефондай зенг авуна газетдикай веревирдер чав агакьардай." "Зная об этой его слабости, мы часто отправляли ему с друзьями лезгинские газеты и журналы, книги и диски с народными песнями.","И кар чиз вайвиляй чна мукьвал-мукьвал ярар-дустарив вугана адаз лезги газетарни журналар, ктабарни лезги манийрин дискар ракъурдай." "Однако, как он признавался, ничто не могло заменить живой беседы на родном языке.","Анжах вичи лугьузвайвал, чин-чинал ацукь на лезги чӀалалди ихтилатдив илигунив агакьдай затӀни авачир." Байбут был прав: дела да заботы не давали нам передохнуть.,Байбута дуьз лугьузвай: кар-кеспидикай сакӀани вил ахъайиз жезвачир чавай. Управишься с одним делом - тут же возникает другое.,Са кӀвалах гуьнгуьна хутун кумазни масад акъатзавай. "Пока одно дело не закончишь, уже приходится браться за новое.",Са кар бегьем кьилиз акъуд тавунмаз цӀийидакай галкӀун жезвай. "Заканчивался и срок визы, отправленной нам Магомедханом с его лезгинскими друзьями, мы же никак не могли высвободиться и собрать необходимые документы.","Байбутани адан лезги дустари чун паталди ракъурнавай визадин вахт куьтягь жезвай, чавай лагьайтӀа, сакӀани крар кьил-кьилел гъана документрин гуьгъуьна гьатиз жезвачир." Много раз так случалось.,Са шумудра икӀ хьанвай. "Так происходило уже не в первый раз, и нам очень совестно было перед Бейбутом.",Каркардилай фейила регъуьла Байбутаз вуч жаваб гун лу гьуз фикирди тухудай чун. "Однако было отрадно, что наши друзья, живущие в Германии, находили возможность каждый год гостить у нас в Баку.","Гьа икӀ, Германияда яшамиш жезвай чи лезги дустар йиса садра Бакуда чаз илифзавай, чавай лагьайтӀа, сакӀани абуруз мугьманвиле физ алакьзавачир." "Однажды Бейбут позвонил нам и поставил последнее условие: - Имейте в виду: если и в этот раз не приедете в Германию, я в вашу сторону больше не посмотрю, не буду называть друзьями.","Йикъарилай са къуз Байбута чаз зенг авуна, вичин атӀай гаф лагьана: - Килиг, и гъилерани Германиядиз татайтӀа, за куьн галайнихъ килиг хъийидач, куьн дустарин сиягьдай акъудда." Завтра мой брат Жабар доставит вам визы.,Пака зи стха Жабара квев виза агакьарда. "Или вы в течение месяца приедете сюда, или я вычеркиваю вас из списка своих друзей!","Са вацран къене я куьн иниз къведа, яни за куьн атӀуда!" На этом он завершил разговор.,ИкӀ лагьана ада вичин гаф тамамарна. До нас дошёл смысл его слов,Агакьна чав адан гафарин мана. Мы же запаниковали,КичӀ акатна чи чандихъ. "Как можно было потерять такого друга, как Бейбут - человека добрейшей души, с сердцем, всегда распахнутым для друзей?","Байбут хьтин рикӀ ахъа, къени къуьл хьтин дуст квадарун вуч лагьай чӀал ятӀа гъавурда акьун са акьванни четин кар тушир." "Мы не знали другого такого молодого человека, кто так тянулся бы ко всему лезгинскому.",Им тахьана чаз лезгивилихъ икьван ялдай маса жегьил акуначир. "Мы прекрасно понимали его тягу к соотечественникам, чувствовали на расстоянии его тоску по родине.","Къецепатан уьлкведа яшамиш хьана, ватанэгьлийрихъ икьван агъван вуч лагьай чӀал ятӀа хъсандиз чизвай чаз." В этот раз мы без опоздания подготовили все нужные для поездки в Германию документы.,И гъилера виза агакьун кумазни гьасятда Германиядиз фин патал герек тир документар гъилик авуна чна. Через десять дней уже были в пути.,ЦӀуд йикъалай рекье гьатна чун. "Как же были счастливы Байбут и его друзья Герей и Сабир, встретившие нас в аэропорту!","Аэропортдиз, чи вилик экъечӀай Байбутан, адан дустар тир Гереянни Сабиран хвешивилин и кьил-а кьил авачир." Слезы проступали на глаза Байбута,Байбутан вилерал накъвар акьалтнавай. """Родные вы наши!","""Чан жуванбур!" Ваш приход - что солнца восход!,"Куьн атурай, Рагъ атурай!" "Глядя на вас, я словно вижу родину!"" - приветствовал в свойственной себе манере он нас с супругом.","Куьн акурла заз Ватан акур хьиз хьана"", - лагьана вичин саягъда зазни зи уьмуьрдин юлдашдиз чан-рикӀ авуна ада." "Из аэропорта мы поехали по аккуратно заасфальтированной дороге сквозь зеленые леса и сады, и через несколько часов прибыли в город Цайц.","Аэропортдай акъатна, чун къапкъацу тамаринни багъларин юкьвай тунвай асфальтдин рекьерай са шумуд сятда фена эхирни Цайс шегьердив агакьна." "Семья Байбута жила в маленьком поселке неподалеку от Цайца, это старинный город в Северной Германии, отличающийся оригинальной архитектурой.",Байбутан хизан Кеферпатан Германиядин вичин кьетӀен архитектурадалди тафаватлу тир сур шегьеррикай тир Цайсдин мукьув гвай са гъвечӀи хуьре яшамиш жезвай. "Здесь было не село, а райкий уголок.","Хуьр тушир, женнетдин са пӀипӀ тир инаг." Прекраснее этого места я ничего не видела в своей жизни!,Им тахьана заз зи уьмуьрда икьван абад чка акуначир. "Здесь, в утопающих в зелени красивых домах, жили около сорока семей.",Санлай яхцӀур хизан яшамиш жезвай инин са гьавадин кӀвалерин иервал вуч тир! "Каждый домик, выстроенный в духе традиционной европейской архитектуры, был по-своему оригинален, ими можно было любоваться бесконечно.","Европадин архитектурадин вири къулайвилерикай менфят къачуна эцигнавай, гьармад са сенятдин эсердиз ухшар тир и кӀвалерилай вил алудун четин тир." - В этой стране никто не имеет права возводить себе дом по своему усмотрению.,- И уьлкведа садазни акатайвал кӀвал эцигдай ихтияр авач. "Проект рассматривается специальной комиссией города или села, и дом строят только после утверждения ею.","КӀвалин проектдиз шегьердин, яни хуьруьн талукь комиссияди килигна, тестикь авурдалай кьулухъ ам хкаждай ихтияр гуда." "Причем проекты обязательно должны отличаться друг от друга, - объяснил нам Байбут.","Проектар вири сад-садалай тафаватлу хуьн чарасуз я, - малумарна чаз Байбута." Особенно удивили нас палисадники перед домами.,Фу тӀуьрдалай кьулухъ Байбута чун хуьруьн агъа кьиле авай вичин фирмадиз тухвана. "Здесь росли неописуемо красивые цветы, декоративные кустарники и деревья.","Лугьуз тежедай хьтин иер цуьквер, безегдин валарни тарар авай ина." "Их не просто посадили, а так чтобы из них получались красивые формы.","Абур акатайвал ваъ, иер формаяр гана цанвай." Живые изгороди из вечнозеленых растений радовали глаз.,"АскӀан чапарар лагьайтӀа, кьуьд-гад къацуз амукьдай набататрикай арадиз гъанвайбур тир." "Окна и террасы домов тоже были увиты цветами, один красивее другого.",КӀвалерин дакӀарарни айванар кьиляй-кьилди сад-садалай иер цуькверивди диганвай. "Куда ни глянь, всюду царила чистота.","Гьи патахъ килигайтӀани, михьивили рекӀв гузвай." "Улицы были обсажены яблонями, грушами, вишнями.","Хуьруьн рекьер тирвал чуьхверрин, ичерин, пӀинийрин тарар цанвай." Их ветки сгибались от тяжести плодов,Хилер бегьердикай хана физвай и тарари инин чилерин мублагьвиликай хабар гузвай. Прямо от окраины села начиналась пшеничная нива.,Хуьруьн са кьил къуьлуьн никӀер тир. До пшеничной нивый тянулась асфальтированная дорога.,НикӀиз кьван асфальтдин рехъ чӀугунвай. Здесь меня удивляло все.,Ина зун гьар са куьни мягьтеларзавай. "Здесь больше всех меня удивило заботливое отношение людей ко всему окружающему, чувствовавшееся буквально на каждом шагу.",Ингье виридалайни чӀехи мягьтелвал ина гьар камуна дуьшуьш жезвай къайгъударвал тир. "Природа была аналогична нашей, земля - такая же, но здесь везде царила сказочная красота, созданная руками человека.","ТӀебиат гьа чи патарин тӀебиат, чилер гьа чи чилер хьтинбур тиртӀани, инсанрин гъилери чка-чкадал лу - гьуз тежедай хьтин иервилер туькӀуьрнавай." "Дом Магомедхана находился на окраине, расположившись между лесом и яблоневым садом.","Байбутан кӀвал хуьруьн вини кьиле авай, адан са пад там, муькуь пад ичин багъ тир." "Перед домом раскинулся большой пруд, вкруговую обсаженный высокими деревьями, ветви которых спускались почти к самой воде, а листья умиротворенно шелестели.","КӀвалин вилик лагьайтӀа, чӀехи са вир галай, ам элкъвез-элкъвез юкьва тунвай кьакьан тарарин хилер цихъ галукьиз, рикӀ ахъайдай хьтин вишришдин ванер акъудзавай." На берегу пруда стояла кем-то сделанная скамейка из древесных кряжей.,Вирен къерехда са ни ятӀани кӀанчӀарикай ацукьдай регьят тӀапӀар раснавай. Несколько белых лебедей скользили по воде.,"Са шумуд лацу къугъди вирин циз, на лугьуди, уьтуь чӀугвазвай." "Пару раз мы встречали здесь старичка, который кормил их хлебом.",Кьуьзуь са касди вирин къерехдал акъвазна къушариз фу гузвай. "Нам казалось, что мы пребываем в красивой сказке.",Чаз чун иер са махуна авай хьиз жезвай. "Куда ни посмотри, все здесь улыбалось нам.","Гьиниз вил вегьейтӀани, гьар са затӀ чиниз хъуьрезвай." Жена Байбута Жасмина к нашему приезду организовала торжественное застолье со множеством лезгинских блюд.,Байбутан немс папа Жасмина лезги хуьрекар чрана вижевай суфра ахъайнавай. Их дочь Мадлен и сын Аслан старались во всем нам угождать.,Абурун руш Мадленни гада Аслан чи къуллугъдал акъвазнавай. Нас переполняли яркие впечатления.,"Хвешизвай абуруз, чун лагьайтӀа, гьелени акур кьван иервилерин таъсирдикай хкатнавачир." "После застолья Байбут повел нас смотреть помещение его фирмы, расположенное на противоположном конце поселка.",Фу тӀуьрдалай кьулухъ Байбута чун хуьруьн агъа кьиле авай вичин фирмадиз тухвана. В центре зеленой лужайки площадью примерно в полгектара возвышалось довольно симпатичное сооружение.,"Къапкъацу чӀур акъатнавай, зур гектардиз мукьва чил авай и чкадин юкьни-юкьва са гьавадин рикӀиз чими дараматар хкажнавай." "Мы открыли ворота и вошли, но тут же резко остановились, услышав рычание привязанной в сторонке громадной собаки.",Варар ахъайна къенез гьахьайла са къерехда кутӀуннавай зурба кицӀин ампдин ванци чун акъвазарна. "- Чарли, успокойся! - сказал Байбут, пропуская нас вперед.","- Чарли, секин хуьхь, - лагьана Байбута чун вилик ахъайна." "Он подробно рассказал нам о деятельности своей фирмы, которая занималась скупкой старых машин, их ремонтом и перепродажей.","Куьгьне машинар къачуна, ремонтна, маса гунив маш гъул жезвай вичин фирмадин кӀвалахрив галай-галайвал танишарна ада чун." Мы выпили здесь чаю и уже в сумерках вернулись домой.,Ина чаяр хъвана рагъданихъ кӀвализ хъфена. За одну неделю мы здесь много чему удивились.,Са гьафтедин къене чун мягьтеларай гзаф крар хьана ина. Вот одна вещь на меня произвела особенное впечатление,Ингье са карди заз лап кӀевелай таъсирна. "Посреди леса был участок луга, огороженный металлической сеткой",Тамун юкьва экӀя хьанвай векьин чкадин са пӀипӀ сеткадалди кӀевирнавай. Там паслась отара овец.,Ана хиперин суьруь авай. Там было много и новорожденных ягнят.,Кьуд пад цӀийиз ханвай кӀелерив ацӀанвай. - Для чего эта сетка? - спросила я.,- И сетка квен паталди я? - хабар кьуна за. "- Это загон для суягных овец, - улыбнулся Байбут.","- Инаг балаяр хаз гьазур хьанвай хиперин чка я, - лагьана хъуьрена Байбут." "Потом продолжил: - Чтобы далеко не уходили, чтобы волки никого не съели, защищает их сетка","Ахпа давамна: - КӀелер яргъариз акъа туникай, садни жанавурар агатуникай хуьда абур сеткади." - Немцы экономны и бережливы.,Немсери гьар са куьниз мадарда. "Когда трава на этом участке будет съедена, овец переведут на другую часть луга.",Сеткадин къене авай векь михьиз тӀуьрдалай кьулухъ чка дегишарда абуру. "Таким образом, они не смогут, разбредаясь, бесполезно скопытить весь луг.",ИкӀ хьайила лапагри алаз-алачиз уьруьшдиз тӀуш гудач. У некоторых овец под брюхом висели сумки из ткани.,Са шумуд хипен руфунин кӀаникай парчадин чантаяр куьрсарнавай. "Мы уставились, заметив это, Байбут, засмеялся: - Сумочки нужны для того, чтобы вновь родившиеся ягнята не расшиблись при падении.",Чна вил илисна килигиз акурла Байбутан пӀузаррихъ хъвер акатна: - ЦӀийиз хайи кӀелер чилел аватна гъуьргъуь тахьун патал немсери ихьтин чантайрикай менфят къачуда. Таким образом содержащиеся барашки вырастут быстрее,ИкӀ хвейи кӀелер фад чӀехи жеда. "Вот так, удивляясь всему на каждом шагу, незаметно пролетели десять дней.","Гьа икӀ, ина гьар камуна чун мягьтеларзавай акьван крар дуьшуьш жезвай хьи, цӀуд югъ гьикӀ атана алатнатӀани чир хьанач чаз." "Все это время мы старались подмечать как можно больше и сохранить в памяти то изобилие, которое здесь было подарено людям природой и приумножено их заботливыми руками. И при этом не переставали задаваться вызывающим огорчение вопросом: почему мы не можем вот так жить и работать у себя на родине?","ТӀебиатдин захавилерини инсанрин къайгъударвили арадиз гъанвай гзаф затӀар акваз, бес вучиз чавай ватанда икӀ ийиз жезвач лугьуз жува-жуваз суал гуз, пехилвал какахьай гъамлу гьиссералди ина авай вири къулайвилер вилериз куьчариз алахъзавай чун." "Побывав во многих городах, посещая музеи, прогуливаясь в парках, видя умение людей трудиться, их гордость за свою родину, мы постепенно познавали тайну успехов этой страны. Нам становились ясны причины того, почему Германия занимает особое место в Европе.","Шумудни са шегьерда хьана, музейрани паркара къекъвейдалай, инин инсанрин зегьметдал рикӀ хьун, чпин ватандал дамахун акурдалай кьулухъ и уьлкве вилик финин, ада Европада вичин кьетӀен чка кьунин халисан себебар аян жезвай чаз." Наше путешествие подошло к концу - завтра мы должны были уезжать.,"Гьа икӀ, чи сефер къилиз акъатзавай - пака чун ватандихъ элкъвена кӀанзавай." "Пусть даже раем будет чужбина, но с родиной она не сравнится.","Гъурбат женнет хьайитӀани, ватандив агакьдач." "Честно говоря, к тому времени мы уже соскучились по своим родным и беспокоились о них.","КӀвал, хизан рикӀел хквез, рикӀи чалухзавай чи." Было воскресенье.,Гьяддин югъ тирвиляй Байбута чун ялгъуздиз тунвай. "Сказав ""Перед дорогой желательно отдохнуть"", - он оставил нас одних и ушел по каким-то своим делам.","Чаз ""Рекьиз экъечӀдайдалай вилик секинвал хъсан я"", - лагьана вичин кар-кеспидив машгъул хьун паталди гьиниз ятӀани фенвай ам." "Мой супруг, которому попалась интересная книга, лежал на диване, а я вышла из дома и направилась к пруду.",Гъиле хъсан са ктаб гьатнавай зи уьмуьрдин юлдаш дивандал ярх хьанваз акурла зун кӀваляй экъечӀна вирин къерехдиз фена. "Там, сев на корягу под ивой, я через светлую завесу ветвей стала наблюдать за лебедями.",ЦӀвелин тарцин хъендик квай къакъундал ацукьна лацу замбагърин арадай аквазвай лацу къугърин секиндиз цин винелай финиз тамашзавай за. Старый немец был на своем обычном месте.,Гьамишан чкадал къени кьуьзуь немс алай. "Держа в руке миску, он брал из нее кусочки хлеба и бросал лебедям, которые на лету хватали их клювами и проглатывали.","Гъиле авай куранай ада циз фан гъвелар вегьиз вай, къугърин балайрини чпин кӀуфарив абур кьаз са легьзеда хъуьтӀкьуьнзавай." "Старик каждый день приходил сюда в одно и то же время, как на работу.","Гьар къуз гьа са береда къвезвай и кьуьзуьд иниз: на лугьуди, кӀвалахал экъечӀзавай." "Пока птицы кормились, он не сводил с них глаз.",Къушари фан кӀусар тӀуьна куьтягьдалди вил абурулай алуддачир. "Когда птицы наедались, уходил с довольным видом.","Къушар тух хьайила, вичелай рази яз хъфидай ам." "С того места, где я сидела, хорошо было видно помещение фирмы Байбута.",Байбутан фирма зун ацукьнавай чкадилай хъсандиз аквазвай. Вдруг я услышала знакомые голоса.,Садлагьана зи япарихъ таниш ванер галукьна. "Показалось, что промелькнули силуэты Мадлен и Аслана.",Мадленанни Асланан хъенни акур хьиз хьана заз. """Что они там делают в воскресный день?"" - подумала я.","""Гьяддин юкъуз яраб абуру фирмада вучзаватӀа?"" - лагьана фикирна за." "Мне уже наскучило сидеть в одиночестве и я, обрадовавшись, пошла по склону краем пруда.",Ялгъузвиликай галатай зун хвешила вирин са патай тӀуз гуьне галайнихъ хкаж хьана. Со стороны леса Байбутом была прорезана калитка - на всякий непредвиденный случай.,Там галай патай Байбута инихъ игьтият ракӀар кутунвай. Я отворила калитку и вошла во двор хозяйства.,"Им акурла хвешила ракӀар ахъайна, гуьнедай экъечӀна фирмадин гьаятдиз гьахьна зун." Там никого не оказалось.,Ингье ина касни авачир. """Неужели я ошиблась?""","""Яраб зун ягъалмиш хьана жал?""" """Разве это были не Мадлен с Асланом?"" - сама себя я спросила.","""Абур Мадленни Аслан туширни?"" - суал гана за жува-жувазди." Неторопливыми шагами я направилась к зданию фирмы.,Секин камаралди фирмадин дарамат галайнихъ рекье гьатна зун. "Приятно было чувствовать запах травы, освеженной вчерашним дождем.",Накьан марфадилай кьулухъ чандал атанвай махпур хьтин къацу векьер кӀвачерик галукьунивай чандиз регьят жезвай зи. "Солнечные лучи словно щекотали глаза, заставляя жмуриться.","Ракъини вилерик тихтихар кутаз, абур бегьем ахъайдай мумкинвал гузвачир." В воздухе стоял запах намокшей сухой травы,Гьавада иер гьуьм авай: марф галукьнавай къуру векьерин ни тир им. Дул сумеречный легкий ветерок.,Нянин шагьварди зи нерик галукьарзавай ам. Вот так неосторожно я шла в сторону фирмы,"Гьа икӀ, къайгъусуздаказ фирма галайнихъ физвай зун." И вдруг...,Садлагьана... у меня потемнело в глазах.,дуьнья вилериз мичӀи хьана зи. Вдруг время остановилось.,Садлагьана вахт акъвазна. Все красоты природы пропали.,ТӀебиатдин вири иервилер квахьна. "Показалось, словно небо упало на землю.",Цав чилел аватайд хьиз хьана заз. Ноги как будто вросли в землю.,"Зи кӀвачер, на лугьуди, чиле акӀанвай." Я не могла пошевелиться.,Зун къах хьанвай. Сердце в груди замерло.,Зи рикӀи ягъизмачир. "Почудилось, словно мои оба глаза вылетели из лица и застыли в небе.",Заз акӀ хьана зи кьве вил чинай акъатна цава акъвазна. С другого конца луга в мою сторону летело что-то громадное.,Багъдин а кьиляй са зурба куьни лув гузвай. Словно это был сказочный крылатый дракон.,"На лугьуди, махара авай луварар квай аждагьан тир ам." "Я различила две передние лапы этого существа, плывущие по воздуху.",Заз адан вилик квай кьве кӀвач аквазвай: гьавада сирнавзавай абуру. "А также видела красную от злости, лохматую голову.","Садни хъиляй яру хьанвай, чӀарчӀи кьунвай чин аквазвай заз." Это был Чарли - пёс Байбута.,Им Чарли тир - Байбутан кицӀ. "Огромная, как бык, эта собака даже привязанная вызывала страх,",ЧӀехи дана кьван авай и кицӀи адет яз кутӀуннавазни инсандихъ кичӀ кутадай. Поэтому его никогда не спускали с цепи.,"Авайвал лагьайтӀа, ам гьамиша кутӀунна жедай." Почему же сегодня спустили?,Бес къе гьикӀ хьана ам ахъаз тунвайтӀа? В поселке все боялись собаки Байбута.,Хуьре Байбутан кицӀикай вирибуруз кичӀедай. "Говорили, что она злющая, за хозяина кинется в огонь и в воду.","Адан пехъи виликай, сагьиб хуьн патал вич цӀузни-вуцӀуз вегьидайдакай ихтилатдай хуьруьнбуру." Подобное я услышала еще в первый день нашего приезда.,Иниз атай сад лагьай юкъуз ван хьанай заз ихьтин гафар. "Я лишь однажды решилась кинуть Чарли кусок мяса - да и то, остерегаясь, издали.","За тек садра адан вилик са якӀун кӀус вегьенай: гьамани кичӀез-кичӀез, яргъалай." До сих пор мне не приходилось видеть такого громадного пса.,Им тахьана заз икьван чӀехи кицӀ акуначир. До сих пор ни одна собака не пугала меня так сильно.,Им тахьана са кицӀини захъ ихьтин кичӀ кутуначир. "Летящий зверь приближался так быстро, что было ясно: от него не будет спасения.","Лув гузвай гьайван акьван фад мукьвал жезвай хьи, адакай чан куьтягьун мумкин туширди экв алай югъ хьиз малум хьанвай заз." "Я онемела, едва не лишившись чувств.","За жува-жув акӀ квадарнавай хьи, я гьарайиз, яни шехьиз жезвачир." """О Аллах!","""Я Аллагь!" За что ты наслал на меня такое проклятье?,И усал кьиникь вуна заз вучиз ракъурна? "В чем я провинилась, что ты наказываешь меня смерью?","Зи гунагь вуч я хьи, икьван ажузарна зи чан къачузва вуна?" Почему не позволил мне умереть у себя на родине?,Жуван ватанда маса кьиникь акьулдиз атаначни ви? """ - проносились в голове страшные мысли.","""Дуьньядилай цӀар илитӀна зун къариблухдиз акъатун тирни ваз кӀанзавайди?"" - лугьуз ажуздаказ веревирдер ийизвай за." "Вспомнила я недобрым словом и Байбута: """"","РикӀе Байбутазни са сив сеперар ракъурна за: ""Залумд хва залум, ваз кар-чӀал амачирни?" И зачем только ты нас пригласил сюда!,Вучдай вуна чакай иниз гъана? Для какой-такой радости?,Ви гьи кар дуьз хьана идалди? """Если не можешь присматривать за своим псом, зачем держишь его?""","""Жуван кицӀиз иесивал жедачтӀа, хуьн вучиз ийида?""" Горечь подступила к горлу: неужели я умру вот так?,"Ахпа шел киткана захъ: ""Им пис ажал хьана!""" Между Чарли и мною оставалось каких-то пять-шесть шагов.,Чарлидинни зи арада вад камун рехъ амай. "Да, от судьбы не уйдешь.","Эгь, кьисметдилай яргъал физ жедач." """Это моя судьба. Будь что будет"", - смирилась я.","Им зи кьисмет я. Вуч кӀандатӀани хьурай"", - лагьана за." "Чарли подскочил ко мне. Его кроваво-красные глаза готовы были вылезти из орбит. В тот же миг у меня осевшим голосом вырвались слова: - Чан, Чарли!","Япяру вилер къекъерай акъатиз гьазур хьанвай Чарли атана зи патав агакьайла за бегьем акӀай ванцелди лагьана: - Чарли, чан Чарли!" "Ну что ты, успокойся!","Вуч жеда, секин хьухь ман!" Я же не чужая.,Зун масад туш хьи! Ты ведь хороший мальчик.,Вун хъсан гада я эхир. Я тебе ничего плохого не сделала.,За ваз са писвални авунвач. Я же гость.,Зун мугьман я эхир. Произошло чудо.,Аламатдин кар акуна заз. "Собака, готовая прыгнуть на меня и разорвать на части, остановилась в шаге от своей жертвы и посмотрела мне прямо в глаза.","Зун пад-падиз гьазур хьанвай, зал хкадриз тек са кам амай кицӀи тапацар чилел туна зи вилерин къенез килигзавай." "Видя, что она меня слушает, я продолжала, не повышая голоса и стараясь оставаться спокойной: - Чан, Чарли, ты не узнал меня?","Ван хкаж тавуна, секиндиз давамарна за: - Чарли, ваз зун чир хьаначни?" "Ты же видел, сколько раз мы приходили сюда с Байбутом!",Зун шумудра Байбутахъ галаз иниз атайди акуначни ваз? "Сядь, отдохни.","Чилел ацукь, са герен ял ягъ." Разве можно обижать гостя?,Мугьмандин хатурдихъ хукӀурдай затӀ яни? Чарли на глазах преображался - свирепое выражение исчезло с его морды.,"Чарли акваз-акваз дегиш хьана, адан вилера авай хъел квахьна." "Из пасти продолжала течь слюна, он внимательно смотрел на меня.","Сивяй гъер авахьиз, мукьуфдалди заз килигзавай ада." "Потом, приблизившись, обнюхал мою обувь.","Ахпа мукьув агатна, зи кӀвачин къапарикай ни чӀугуна." Мой страх постепенно стал проходить.,КицӀин и гьал акваз зи кичӀевал яваш-яваш квахьзавай. "Кто знает, действительно ли Чарли признал гостью своего хозяина, или на него подействовал мой голос, или же он вспомнил кусок мяса, который я ему бросила несколько дней назад?","Чидач, адаз вичин иесидин мугьман чир хьанвайни, зи ванци таъсирнавайни, я тахьайтӀа са шумуд югъ вилик за адан вилик гадарай якӀун кӀус рикӀел хтанвайни?" Это была загадка.,Им сир тир. "А те, кого я немного раньше заметила издали, и вправду оказались Мадлен и Асланом.",Къетне багъдин вини кьиле заз акурбур рикӀивайни Мадленни Аслан тир кьван. "Как выяснилось, увидев, что Чарли со злющим лаем рванулся ко мне, они кинулись в здание, чтобы сказать об этом отцу.","На лугьумир, хъел кваз зи винел лув гузвай Чарли акуна дараматдин къене авай бубадиз хабар гун патал фенвай абур." Неожиданно прогремел голос Байбута: - Чарли! Чарли!,Садлагьана Байбутан гьарайдин ванци багъдин агъа кьиле гугрумна: - Чарли! Чарли! А Чарли в это время покорно лежал у моих ног.,Ингье Чарли чӀарни юзур тавуна зи кӀвачерихъ ярх хьанвай. Теперь он охранял меня.,Ада зун хуьзвай. "Мой страх растаял, подобно облачку в небе.",Зи кичӀевал циф хьиз са легьзеда чкӀанвай. Я гладила пса по лохматой голове и ласково говорила: - Какой ты умный!,"Гила за кицӀин чӀар алай кьилелай кап аладариз, адаз чан-рикӀ ийизвай: - Ви акьуллу кьван вуч я!" "Животное, а помнишь добро!","Гьайван жен, хъсанвал рикӀел хуьн?" "Не забыл кусок мяса, который я бросила тебе...",Ви вилик вегьей са кӀараб рикӀелай алуднач вуна... "Байбут, а следом за ним Мадлен и Аслан подбежали ко мне.","Байбут, адан гуьгъуьна аваз Мадленни Аслан зверна чи патав атана акъатна." На них не было лица.,Абурун пудан рангарни атӀанвай. "Байбут держал в руке ошейник, который тут же застегнул на шее пса.",Байбута гъиле кьунвай гьалкъа кицӀин туьтуьна туна. "Потом, обессилев, опустился на землю. У него дрожали губы.",Идалай кьулухъ ам чилел ацукьна: гададин пӀузаррихъ ивидин стӀал кумачир. - Какое несчастье могло случиться...,Са легьзени алатнайтӀа... "Удивленный нашим с псом умиротворенным видом, он взглянул на меня: - Слава Богу, что обошлось.","Ингье зи секинвални кицӀин динжвал акуна мягьтелвилелди килигна ада заз: - Я Аллагь, ваз гьамд хуьрай!" Что произошло с Чарли?,Чарлидиз вуч хьанватӀа? Что ты с ним сделала?,Вуна адаз вучна? Другого он разорвал бы!,"Ви чкадал са масад тиртӀа, ада ам пад-паднай." - Почему же ты выпустил собаку без ошейника? - упрекнула я его.,- Бес вуна кицӀ гьалкъа алачиз вучиз ахъайнавай? - ахмурдив жузуна за. - Мы заперли ворота.,- Чна варар кӀевирнавай. "Кто мог знать, что ты войдешь отсюда?",Вун инихъай къведайди нин акъул диз къведай кьван? "На наши голоса сбежались несколько соседей, которые также были удивлены случившимся.","Чи гьарай-вургьайдин ванерал атай Жабар, адан паб, са шумуд къунши пагь атӀана амай." "Да и как было не удивляться, видя обычно свирепого Чарли таким дружелюбным и милым?",За лагьайтӀа кицӀин вафалувиликай веревирдер ийизвай. "Я же, размышляя о бессловесном животном, умеющем добром отвечать на добро, готова была расплакаться от умиления.",Вичиз авур са куьлуь хъсанвал рикӀелай алуд тавур и мез авачир гьайванди захъ шел кутунвай. "В полдень, перед отъездом в аэропорт, мы по очереди попрощались.",Нисинихъ аэропортдиз рекье гьатдайла сад-сад хайибурал кьил чӀугуна чна. "Но прежде чем сесть в машину, я заглянула и к Чарли.",Машинда акьахдайдалай вилик зун Чарлидин кьилив фена. "Положила перед ним сосиски, вчера купленные в дорогу, и погладила собаку по голове.",Накь туьквендай къачур сосискаяр адан вилик туна кицӀин кьилелай кап аладарна за. Своими умными глазами смотрел на меня пёс.,Вичин акьуллу вилералди заз килигзавай кицӀи. Без этого необычного приключения с Чарли в нашей истории с поездкой в Германию чего-то не хватало бы точно...,"Эхь, Чарлидин кьиса хьаначитӀа, чи Германиядиз сефер икьван ацӀайди жечир." Холодное солнце.,Къайи рагъ. Пьеса в четырех действиях.,4 пердедин пьеса. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Яргунат, в первом действии - девушка восемнадцати лет Ярмет, в первом действии - юноша двадцати трех лет Эминат, мать Яргунат Магомед, отец Яргунат Цавар, сестра Ярмета Сувар, Гатфар - подруги Яргунат Усман, в первом действии - юноша двадцати пяти лет Салихат, мать Усмана Гамдуллах, брат Яргунат Суна, вдова средних лет Енге (женщина, сопровождающая невесту в дом жениха) Доктор 1-я женщина 2-я женщина 1-я сваха 2-я сваха Конферансье Лезгия, дочь Ярмета Садир, сын Яргунат Медина, жена Ярмета Бинетуллах, Садул - односельчане Ярмета и Яргунат Действие первое Село Яргун Кусарского района, 1941 год.","ИШТИРАКЗАВАЙБУР ЯРГУНАТ - цӀемуьжуьд йиса авай руш ЯРМЕТ - къанни пуд йиса авай гада ЭМИНАТ - Яргунатан диде МЕГЬАМЕД - Яргунатан буба ЦАВАР - Ярметан вах СУВАР ГАТФАР УСМАН - къанни вад йиса авай гада САЛИГЬАТ - Усманан диде ГЬАМДУЛЛАГЬ - Яргунатан стха СУНА - юкьван яшарин хендеда паб ЕНГЕ ДУХТУР I - ДИШЕГЬЛИ II - ДИШЕГЬЛИ I - ИЛЧИ II - ИЛЧИ ЛЕЗГИЯ САДИР МЕДИНА БИНЕТУЛЛАГЬ САДУЛ жегьил рушар I ПЕРДЕ (Вакъиа 1941-йисуз КцӀар райондин Яргунрин хуьре кьиле физва) I акунар (Яргунат, Цавар, Сувар, Гатфар рахаз-хъуьрез къвезва) СУВАР - Синевер свасвилин пекер алаз иер аквазвай кьван вуч тир?" "(Кокетливо подражает) Валлах, девушки, согласитесь, Синевер была подобна цветущей яблоне!","Халисан тават я. Адан шумал буй, яргъи кифер, наздивди къекъуьнар акурла акьул кьиляй акъатда." "И деревянной куклой залюбуешься, если она красиво одета.","ГАТФАР - Вири пекинин аламат я. Иер пек алукӀайтӀа, кӀарасдални абур къведа." Видели бы вы мою шестидесятилетнюю тетку!,Пудкъад йис хьанвай зи эмедиз килиг! "Пришла на свадьбу такая нарядная, что все бросились обхаживать ее: ""Айсар, присаживайся с нами!","Мехъерик ахьтин дамахар гваз атанвай хьи, вири фарфалаг хьиз адалай элкъвезвай: ""Айсар анал ацукьмир, инал ацукь, Айсар ам немир, им неъ.""" "Не зря гласит народная мудрость: дерево красят листья, а человека - платье.","Гьавиляй бубайри лагьанвайди я хьи, пек инсандин, пеш таран абур я. ЦАВАР - Акъваз кван я вах, ви эме гьинай, Синевер гьинай?" Человек и сам по себе должен быть привлекательным.,Инсандихъ вичихъни са кьадар иервал хьана кӀандачни? "Вот если, скажем, Суну одеть в дорогое платье - она что, красивее станет?","Паркьул Сунади багьалу пекер алукӀрай кван, иер аквадатӀа, адал абур къведатӀа." "(Поет) Девушки, девушки, Девушки-резвушки - Каждая из них словно джейран...","(Суна къвезва) СУНА - Рушар, рушар, цӀингил къушар, Гьарма сад жейрандиз ухшар." "А ну-ка, признайтесь, вы тут обо мне судачили?",(Рушар хъуьрезва) СУНА - Лагь кван куьне закай вуч гафзавайтӀа. "Вам что, больше говорить не о чем, кроме как мне косточки перемывать?","Закай рахун тавуртӀа, квехъ ийидай маса ихтилат авач ман?" На ловца и зверь бежит!,"ГАТФАР - Гаф лагьайданди я, лаш ягъайдан." Как же мы скучали без тебя!,Вун авачиз чи кьарай квахьнавай. "Хорошо, что пришла.",Гена вун атайди. "В таких случаях говорят: кто о себе, а мельник - о воде.","СУНА - ИкӀ хьайила лугьуда: вири чпин къайгъуда, регъухъбан цин къайгъуда." "Не медли же, я паб, сядь рядышком, посплетничай с нами!","СУВАР - Вилик атана ихтилата, я паб!" "Уши поспешили - оказались позади, рога выросли - оказались впереди.","СУНА - Вилик экъечӀай япар кьулухъ, гуьгъуьнай экъечӀай крчар вилик хьана." Как же мы соскучились по твоим рассказам!,(Вири хъуьрезва) ГАТФАР - Ви ихтилатрихъ цӀигел хьанвай хьи чун! Вам всегда всего мало.,СУНА - Куьн садрани тух жедайбур туш. "Как голодной курице снится просяное зернышко, так и вы жаждете моих слов.","Гишин вечрез ахварай цуькӀуьн тварар аквадайвал, квезни зи гафар ван къвезва жеди." (Все смеются) ГАТФАР.,СУНА - Пехъер генани квелай инсафлу я. "Не женщина, а кладезь ума!","(Вири хъуьрезва) ГАТФАР - Паб туш валлагь, акьулдин кӀетӀ я. СУНА - Я ман." Лягушка села на пригорок - выглядит верблюдом.,Дагъдин кукӀвIал алай къиб деве хьиз аквада. "Посиди с нами, дай порадоваться!","СУВАР - Са геренда ацукьа, чи рикӀ ахъа хьурай." "Не томи нас, посиди с нами, рассказывай уже!","(Вири хъуьрезва) ГАТФАР - РикӀ акъудмир тӀун, ацукьна ихтилат ая." "Сказ мельника - о запруде, возницы - о колесе.","СУНА - Регъуьхъбан бандуникай, фургъунчи дапурдикай рахада." "Давно мечтала о халве и сдобе, слоеном хлебе и вареной курочке из сундука невесты.","Зун Синеверан сандухдин паяр нез экъечӀайди я. ИситӀадикни шурайрик, чар авай факни таза верчерик фадлай вил гала." "Поспеши, иначе там ничего не останется - женщины все съедят.","ГАТФАР - АкӀ ятӀа геж мийир, тахьайтӀа папари сусан паяр тӀуьна куьтягьда." "Пойдешь на запах шашлыка, а окажется, что ослу дают пойло!",СУВАР - Шишинин нидал фейиди ламраз тӀагъ гузвай чкадал гьалт тавурай гьа! "(Отойдя от них, сердито оглядывается) Ишь, как разошлись!","(Абурукай яргъал хьайила, Сунади хъел галаз килигзава) СУНА - Къизмишбур аку садра." Как у них глаза горят!,"Чин ферчин хьиз хьана, вилер ргазва." (Суна уходит) ЯРГУНАТ.,"Гьа валарганар я хьи, валарганар." "Поговаривают, друзья жениха много чего украли из дома Синевер.",(Физва) ЯРГУНАТ - Чамран итимри Синеверрин кӀваляй азим затӀар тухвана лугьузва хьи. Мы приглядывали за вещами в доме.,"ГАТФАР - Чна, я вах, кӀвалин къеневай затӀариз иесивал ийизвай." "Откуда нам было знать, что происходит снаружи?",КӀвалин къецикай низ хабар авайди я? "Когда невесту выводили, один из друзей жениха уносил полный казан с шурвой, другой - самовар, а еще кто-то тащил кувшин.","Свас рекье гьатайла сада шурва ацӀай къажгъан, муькуьда самовар, са чарада квар кьуна тухузвай." "Когда мы спохватились, они уже исчезли.","Чун юза жедалди, абур арадай акъатна." "Если бы во время свадьбы ничего не унесли, было бы неинтересно.","ЯРГУНАТ - Эгь, мехъерин кӀваляй затӀ тухванач хьи, мад гьич." "Девочки, а вы помните, как на свадьбе Лумунат парни угнали лошадь из хлева?",СУВАР - Лумунатан мехъерик жегьилри цуравай балкӀан тухвайди тир. Для них лошадь угнать - что из родника напиться!,ГАТФАР - БалкӀан чуьнуьхун абуруз булахдай яд хъван хьиз регьят я. Юкьва мукӀватӀ авай кузунвияр тушни? Вы лучше расскажите: драка была или нет?,"(Рушар хъуьрезва) ЯРГУНАТ - ЗатӀар тухун вичин чкадал, куьне лагь кван, къал хьанани, къал?" Какая же лезгинская свадьба без драки!,Лезгийрин мехъерар къал квачиз женни? "Не-ет, прошли те времена!","СУВАР - Эгь, а береяр алатна." "Теперь наши свадьбы проходят спокойно, мирно.",Гила лезгийрин мехъерар секинвилелди кьиле физвайди я. Къал акъуд жедайбурни амайди туш. Не осталось буянов.,"Са кьвед аматӀа, абурузни эрекь гайила секин жезва." Что толку вспоминать прошедшее?,Алатна фейи крарихъ гелкъвена вучзава? "Скажите, вы пойдете вечером на дем?","Лагь кван, куьн деминиз фирвал яни?" Но кое-кто должен пойти обязательно!,"СУВАР - Чун тефейтӀани жеда, анжах сад шаксуз фена кӀанзава." "Отстань, а то я тебя выведу на чистую воду!","(Яргунат къалурзава) ЯРГУНАТ - Иниз килиг, захъ галазди кар жемир, тахьайтӀа, за ви пехирар винел акъудда гьа!" "Видать, ты что-то знаешь...","ЦАВАР - Агьан, вавди гаф гвай хьтинди я хьи!" (Обращаясь к Сувар) Сказать?,ЯРГУНАТ - (Сувараз) Лугьудани? Хочешь - скажи.,"СУВАР - ЛугьудатӀа лагь ман, за вучин." "Знаете, девочки, вчера наш теленок не вернулся из стада.","ЯРГУНАТ - Я рушар, накь чи дана квахьнавай." Отправилась я на другой край села искать его.,Зунни адан суракьда винидихъ фенвай. "И как вы думаете, кого я увидела на опушке леса?",Тамув агакьайла заз вуч акуртӀа хъсан я? "Сидят Сувар с Шахмиром лицом к лицу, забыв обо всем на свете.","Суварни Шагьмир мет-метӀе, чин-чинал дуьнья рикӀелай алудна ацукьнавай." "Смотрела я на них, смотрела, а потом тихо позвала ее: ""Сувар!"".","Азим чӀавуз абуруз килигна, эхирни ""Сувар!""" Оба тут же вскочили!,Гьасятда кьведни къудгъунна къарагъна. "(Девушки смеются) Сувар, заикаясь, говорит мне: ""Я теленка искала...""","(Рушар хъуьрезва) Сувара вичи-вич квадарна мез галкӀиз: ""За дана жагъурзавайди тир,"" - лагьана." """Вижу, как ты искала теленка!"" - отвечаю я.","""Аквазва заз, вуна дана гьикӀ жагъурзаватӀа,"" - хълагьна за адаз." Огонь любви и без хвороста горит...,(Рушар хъуьрезва) ГАТФАР - Муьгьуьббатдин цӀал цӀамар хъивегьмир. "Ты лучше скажи, теленок-то нашелся?","Вуна лагь кван, дана гьикӀ хьана?" ЯРГУНАТ.,Жагъанани? "Девочки, вы не поверите: оказывается, теленка Шахмир спрятал еще с вечера!","ЯРГУНАТ - На лугьумир, абурун дана Шагьмира югъ аламаз чуьнуьхарнавай кьван." "(Смеются) Эх, услышали бы вы слова Шахмира - тоже бы так таяли.","(Рушар хъуьрезва) Эгь, Шагьмиран гафар ван хьанайтӀа, куьн цӀрадай." "Верно сказано: при солнце снег тает, при любимом - сердце.","Дуьз лагьанвайди я кьван ""Рагъ акурла жив цӀрада, яр акурла рикӀ." "Ну да, кому-то в любви повезет, а кого-то она обойдет.","СУВАР - Я ман, садбуруз гуда, садбур куда." "Можно подумать, тебе никто не говорит таких слов!",Ваз ахьтин гафар лугьузвайди авач кьван? "Нас лишь на словах возносят, а тебе песни посвящают...","Чи тарифар кьуру гафаралди ийизватӀа, ваз манияр туькӀуьрзава хьи." Не влюбляйся так сильно - обожжешься!,"Гзаф кӀани жемир, фад хада." "Девочки, хватит шутить, а то опоздаем на дем!","ГАТФАР - Рушар, зарафатрихъ гелкъвейди бес я. Деминиз геж жеда гьа!" "Скоро зима, и свадеб придется ждать аж до самой весны.","Къе-пака кьуьд я, гатфаралди са акьван мехъерар амайди туш." Как он поет!,Тухдалди кьуьлна кӀанда. Какой же у него красивый голос!,Залумд хцин ванцин хъсанда кьван вуч я! А как он хорош собой!,СУВАР - Бес вичин суй? "Да ну вас, еще сглазите моего брата!","ЦАВАР - Чан кьейибур, куьне зи стхада вил акьурда гьа!" (Показывая на Яргунат) При таком обереге молодцу никакой сглаз не страшен!,СУВАР - (Яргунат къалурна) Ихьтин вилин хад авай кьегьалда вил акьадани? (Смеются) ЯРГУНАТ.,"(Рушар хъуьрезва) ЯРГУНАТ - Сувар, ви мециз тӀагъ гана кӀанда." "Вот увидите: сегодня вечером Ярмет до самого конца дема глаз не сведет с Яргунат, истоскуется весь, бедняга!","СУВАР - Къенин йифиз аквада квез, дем куьтягь жедалди Ярмета Яргунаталай вил алуддач, рикӀи рикӀ неда кесибдин." Да как же не смотреть на красивую девушку!,ЦАВАР - Иер рушаз килигдайди я ман. "Будь я парнем, тоже любовалась бы Яргунат!","Зун гада тиртӀа, зани Яргунатаз килигдай." "Оба - поэты, оба - поют.","Кьведни шаир, кьведни маничи, ша абурун хурук акъваза кван, жедатӀа." "Вы только поглядите, как золовка за невестку горою стоит!","СУВАР - Яран вахаз килиг садра, сусан пад гьикӀ хуьзватӀа." "Ну да не зря ведь говорят: до свадьбы золовка - мед, после свадьбы - соль.","ГАТФАР - Эгь, мехъералди яран вах вирт я лугьуда, мехъерилай гуьгъуьниз истивут." "Не смотрите, что сейчас Цавар поддерживает ее - после будет громы метать...","Исятда Цавара адан пад хуьниз килигмир, ахпа кьилел кьел регъвединд я. Ирен вах, я ирен вах, Кьашкьа лацу, куьрен вах, ТӀалари ви туьд кьурай, Мез кӀанелай атӀурай." "Ах, золовка, золовка, Рыжая ты головка!",(Рушар хъуьрезва) ЦАВАР - Залпанд алачир мез галтӀам алачир балкӀандиз ухшар я. Ибур гьа вун хьтинбуру туькӀуьрнавай гафар я. ГАТФАР - Анжах Усманани Яргунаталай вил алудзавач гьа! И Усман тоже не сводит глаз с Яргунат!,ГАТФАР - Адаз вилик-кьулук авайди туш. "Кто влюбляется в каждую встречную, тот останется без жены.",Акур-акурдал ашукь жезвайди я. ЦАВАР - Акур-акур рушал ашукь хьайиди паб авачиз амукьда. "Жалко будет Яргунат, если она попадет в тот дом.","ГАТФАР - Язух хьана Яргунатан, а кӀвализ аватайтӀа." "Тетя Салихат будет считать каждую крошку хлеба, съеденную ею.",Салигьат халади ада тӀуьр фан кӀусарни гьисабдайди я. Адан гъил гьикьван кӀевиди ятӀа акурди яни квез? Как-то моя мама попросила у нее глиняный кувшин для молока.,Садра чи дедиз адавай некӀедин бекье кӀан хьанай. """Соседка, наш кувшин стал как сито - не держит молока"".","Салигьата: ""Я къунши, чи бекье саф хьиз тӀвек-тӀвек хьанва, ада нек хуьзвач,"" - лагьанай." "(Смеются) Как-то пришлось попросить у нее десять яиц, а она заявила: ""Наши куры переболели и несут малюсенькие яйца"".","(Рушар хъуьрезва) Садрани цӀуд кака бурж кӀан хьайила, ""валлагь, чи верчер азарлубур я, какаярни куьлуькуьлуьбур хазва,"" - лагьанай." (Смеются) А недавно она сама пришла к нам просить яиц.,(Рушар хъуьрезва) И мукьвара Салигьат хала чи кӀвализ какаяр кӀанз атанвай. "Мамы дома не было - ну, я ее и проучила: ""Тетя Салихат, наши куры несут яйца без скорлупы!""","Диде авачиз акуна за адан тарс гана: ""Я Салигьат хала, чи верчери хъире алачир какаяр хазва""." "Близкая соседка такой и должна быть: чистая сердцем, щедрая на руку.","Къуьн-къуьне авай къунши гьа ихьтинди жедайди я. РикӀ михьи, гъил ахъа." "(Усман, хмурясь, проходит, окинув их взглядом.","(Усмана пел чӀурна, абур галайнихъ килигна физва." Девушки провожают его смехом.),Рушар хъуьрезва.) Сцена вторая (Традиционно обставленная комната.,II акунар (Лезги кӀвал. "Стена завешена большим ковром, на нем висят ружье и кинжал.","Цлал чӀехи гам ала, адан винелай ружани хенжел куднава." "На полу, на ковре, лежит Магомед.",Чилел алай рухунал Мегьамед ярх хьанва. Эминат вяжет шерстяной носок.,Эмината сун гуьлуьт хразва. В окно доносится песня Ярмета.),Къецикай дакӀардихъ Ярмета лугьузвай манидин ван къвезва.) "На заре той на красной, На роднике влюбленных, Увидел я в Яргуне Любимую на зорьке.","Экуьн яру яралай, ""Яр булахдал"" яр алай, Заз Яргуна са иер, Яр акуна яралай." "(Резко поднявшись, сердито) Ты слышишь?","МЕГЬАМЕД - (Чкадилай къудгъунна къарагъзава, ахпа хъел кваз) Ваз ван къвезвани?" "Старуха, не показалось ли мне?","Къари, зун ягъалмиш жезва жал?" Он опять упоминает имя Яргунат?,Ада мад Яргунатан тӀвар кьазвани? "И что с того, что упоминает?",ЭМИНАТ - ТӀвар кьуналди вуч жезва кьван? Что ждать от сына возчика?,Фургъунчи Садиран гада я ман. Он весь в своего покойного отца Садира.,Ярмет гьа рагьметлу Садираз ухшар я. ВакӀан нерай вак аватда лугьуда. "Ни вол на пахоте, ни бык в стаде.","Я цанал яц хьанач, я нехирдик - жунгав." "Бык тут не при чем, къари!",МЕГЬАМЕД - Жунгавдин месела туш къари. "Говорят ведь: собака воет, чуя свой смертный час.",Ажал агакьай кицӀи авда лугьуда. Что потерял сын Садира под моим окном?,Решидан хтулдин зи дакӀардихъ вуч мерг авайди я? Разве мы не отказали их сватам?,Чна адан илчияр элкъуьрайди туширни? Каким еще языком им объяснить?,Мад абуруз гьи чӀалал лугьудайди я? "Нет у меня дочери, которую я мог бы выдать за Ярмета.",Захъ Ярметаз гудай руш авач. "Пусть хоть мир перевернется, я не изменю своего решения.","Вич цавуз акъатайтӀани, за гаф кьулухъ къахчудайди туш." Передай ему: пусть больше не упоминает имени моей дочери!,Рушан тӀвар кьамир лагь адаз. Иначе...,ТахьайтӀа... "(Устремляет злой взгляд на кинжал, висящий на ковре.)",(Гамун винелай куднавай хенжел галайнихъ физва.) Не обращай внимания.,ЭМИНАТ - Кваз кьамир я кас. Он всем надоел.,Ада вири хуьр чӀалал гъанва. Что толку от его песен?,Манияр лугьуникай хийир авач. "Пусть поет, сколько душе угодно!",Гьикьван кӀандатӀани лугьурай. Пусть торчит себе под окном - тебе-то что от этого?,ДакӀардихъ ацукьуникай ваз вуч ава кьван? Ведь он не лезет в твой дом.,Ви кӀвализ гьахьнавай чка авач хьи. Хватит болтать!,МЕГЬАМЕД - Яргъиярмир. Вразуми его.,Зи гафар адав агакьара. "Передай ему, что если не понимает слов, то втолкую по-другому.","Мецивди гъавурда акьун тавуртӀа, вич за гъутунивди гъавурда твада лагь." "Не говори так - стыдно, ведь мы же односельчане.","ЭМИНАТ - АкӀ лугьумир, айиб я, чун са хуьруьнвияр я. Рушан ракӀар вишда гатада, садаз кьисмет жеда." "Думай, что говоришь!",МЕГЬАМЕД - На вуч лугьузватӀа фагьумзавани? "Этот, дудящий в свирель, на каждом углу треплет имя нашей дочери, делает из нас посмешище в глазах людей, а ты говоришь: стыдно!","Йифизюкъуз кфил ягъизвай, манияр лугьузвай сада инал-анал рушан тӀвар кьаз чун сиве-сара твазва, вунани кваз кьамир лугьузва." "Нет, так не пойдет!","Ваъ, ибур кьиле фидай крар туш." ЭМИНАТ.,ЭМИНАТ - ЯтӀани эхна кӀанда. Такие дела с бухты-барахты не решаются.,"Са кар ава хьи, галачирвални авуна виже къведач." А то Ярмет сведет с пути Яргунат.,"ТахьайтӀа, Ярмета Яргунат рекьяй акъудда." Да и дочка наша себе на уме.,Чи рушни тӀимил фан къафун туш. Только поэта нам не хватало...,Са шаир тир чаз кимиди. "Смотри, жена, как бы народ не посмеялся над нами!","МЕГЬАМЕД - Килиг, паб, эллер чал хъуьредайвал тахьуй, гьа!" "(Встает) Я муж, не зря говорят в народе: советуйся и с камнем, что старше тебя...","ЭМИНАТ (Чкадилай къарагъзава) - Я кас, жувалай чӀехи къванцелни меслят гъваш, лугьуда бубайри." Я вот о чем подумала: давай выдадим дочь за Усмана.,Ша чна руш Усманаз гун. Салихат давно хочет заслать к нам сватов.,Гьикьван чӀав я Салигьатаз чи кӀвализ илчияр ракъуриз кӀанз. МАГОМЕД.,МЕГЬАМЕД - Вуч? За сына недоумка Велибека?,Санкь Вилибеган гададиз? "Что отец, что сын - оба хороши!","Буба вуж я хьи, гадани гьам хьурай?" "Ум - в голове, а не в папахе...","ЭМИНАТ - Санкь ятӀани хуьруьн бармак алайбурукай я. МЕГЬАМЕД - Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда." И еще: каждому человеку предопределено время его счастья.,"Садни, гьар инсандин вичин бахт ахъа жедай чӀав авайди я. ЭМИНАТ - Бахт гуьзлемиш авур кесибдин уьмуьр куьтягь хьана." "Пока бедняк счастья дожидался, жизнь закончилась...","Бахтунихъ гъилерни вилер хьанайтӀа, чаз кӀанивал жедай." "Люди скажут: в таком большом селе не нашли другого, за кого выдать дочь!",МЕГЬАМЕД - Элди и чӀехи хуьре квез руш гудай чка жагъаначни лугьуда эхир. "Лишь бы дела шли ладно, да всем нам было бы хорошо.","ЭМИНАТ - На элдикай вучзавайди я, крар туькӀуьрай, кефияр къумбар хьурай лагь." МАГОМЕД.,Ампайда вичиз ампрай ман. (Вдруг изменившись в лице) Но Яргунат еще совсем ребенок...,МЕГЬАМЕД (Садлагьана дегиш жезва) - Яргунат аял тушни? "Ума-разума не набралась, какая тут свадьба?!",Акьул балугъ тахьанмаз мехъерар мийир лугьуда эхир. Какой ребенок в восемнадцать лет?,ЭМИНАТ - ЦӀемуьжуьд яш авайди аял яни? Я вышла за тебя в пятнадцать.,Зун ваз атайла зи цӀувад яшар тир. "(Покручивая усы, с улыбкой) О да, ты соблаговолила выйти за меня...","МЕГЬАМЕД - (Спелриз звер гузва, ахпа хъвер галаз) - ЯтӀа вун заз атанвайди я ман?" "(Со вздохом) Ты был сиротой, бедным пареньком.","ЭМИНАТ (Агь чӀугвазва) - Вун са етим, кесиб гада тир." "Когда я пришла в ваш дом, там не было даже старого ковра, чтобы постелить на пол...",Зун атайла куь кӀвале чилиз вегьедай са цӀуру рух кьванни авачир. А на следующий день после свадьбы ты приготовила шурву.,МЕГЬАМЕД - Вун гъайи пакагьан къуз на шурва чранай гьа! До сих пор помню ее вкус.,Зи сиве гилани адан дад ама. "Мои братья съели по две, даже по три порции.",Зи стхайри гьармада кьведпуд бади тӀуьнай. "После смерти матери мы впервые ели блюдо, приготовленное женскими руками.",Диде рагьметдиз фейидалай гуьгъуьниз чна сад лагьай сефер тир дишегьлиди чрай къафун нез. Те дни и поныне стоят у меня перед глазами.,А йикъар зи вилерикай исятдани карагзава. ЭМИНАТ.,ЭМИНАТ - Лугьумир мад. Чего только мы не повидали!,Чи вилериз такур вуч ама кьван? "И бедность, и нужду, и холод, и голод.","Кесибвилер, дарвилер." "Бывали дни, когда сидели без куска хлеба...",Са кап яван фу кьванни жагъидачир йикъар. Так и тянем лямку вот уже сорок лет.,Гьа икӀ яхцӀур йис я пар ялиз. "Хорошо, что смогли поставить на ноги твоих братьев, женить наших сыновей.","Генани эвел ви стхайриз кӀвал-югъ авуна, ахпа чи рухвайриз сусар гъайиди." "Не было в нашей жизни спокойного дня, возможности отдохнуть.","Уьмуьрда чахъ са ял ягъадай, динжвал ийидай югъ хьанач." "Не говори так, къари...","МЕГЬАМЕД - АкӀ лугьумир, къари." А что сами не видели спокойной жизни - это ничего.,Веледар чка-чкадал динжарун вични са бахт я. Регьятвал тахьуникай къайгъу авач. "(Улыбается) Ты без повода не шуми, моя старушка.","(Хъвер галаз) Кар алачиз ван мийир, чан къари, Ваз регьятвал кӀан жемир, чан къари." "И легких дней не жди, моя старушка.","Гьайиф хьи, зун шаир туш." "С одной стороны, ты прав.",ЭМИНАТ - Са патахъай на дуьз лугьузва. Тут ничего не поделаешь - такова наша судьба.,"Мад вучда кьван, чи кьисметарни ихьтинбур хьана." "Даст Аллах, выдадим Яргунат, съездим с тобой в Баку, навестим родственников, развеемся...","Аллагьди рехъ гайитӀа, Яргунат гана чун кьведни Бакудиз, мукьва-кьилидан кьилив фида, рикӀ аладарда." "Но дочь, родившуюся после семи сыновей, я хочу выдать в такой дом, чтобы не пришлось ей повидать трудностей, какие выпали на мою долю.","Анжах ирид гададин гуьгъуьна дидедиз хьанвай руш ахьтин кӀвализ гана кӀанда хьи, за чӀугур кьван азиятар адаз такурай." Усман парень неплохой.,"Усман лагьайтӀа, пис гада туш." "Пусть внешне не так красив, как Ярмет, но у него покладистый и обходительный характер, а главное, умеет зарабатывать.","Вичихъ Ярметан суй авачтӀани, хъуьтуьл къилихрин, мез-гъвел ийиз алакьдай, пул къазанмишдай гада я. Туьквенчивал гьарма садалай алакьдай кар туш." Салихат каждый день меняет наряды.,Салигьата йикъа са пек алукӀзава. "Чего еще может пожелать себе мать, имеющая такого сына?",Ахьтин хва авай дидедиз мад вуч кӀанда кьван? "Давай выдадим дочь за Усмана, и дело с концом!",Ша чна руш Усманаз гана алудин. "Не зря говорят: лучше синица в руках, чем журавль в небе.","Авайдалай элкъвемир, авачирдахъ гелкъвемир лугьуда бубайри." "Что скажешь, итим?","Вуна вуч лугьузва, я итим?" "Ты мать, тебе виднее, но надо узнать и мнение дочери.","МЕГЬАМЕД - Вун диде я, ваз хъсан чир жеди, анжах рушан фикирни чира кван." "Дай девушке волю, так много чего дождешься!","ЭМИНАТ - Руш вичин ихтиярда хьайитӀа, пара крар жеда." Но как за такого выдашь дочь?,Адан рикӀяй Ярмет физвайди я. Ахьтиндаз руш гьикӀ лагьана гуда? Разве сможет артист содержать семью?,Артистдикай кӀвалин-къан итим жеч гьа. Разве сумеет он обеспечить жену?,Адалай паб хуьз алакьдани? "(Шутливо) Да, къари, надо, чтобы у мужа жена как сыр в масле каталась.","МЕГЬАМЕД (Зарафатдив) - ГьакӀ я къари, итимди герек вичин паб какадин къеневай къиб хьиз хуьн." Вот как ты у меня.,За вун хуьзвайвал. "Не ешь творог, поешь меду!","Шур немир, вирт неъ." "Не ешь солений, поешь дошаба!","Цуру немир, душаб неъ." "Купи себе не простую косынку, а шелковую шаль!","Фите къачумир, пекдин шал къачу." "Не простужайся, сиди в тепле!","Мекьи ийимир, чими хуьх." "Будь здорова, весела, береги себя!","Къумбар хьухь, кӀубан хьухь, жуван чан хуьх." "Ты не шути, завтра могут заявиться сваты от Усмана.","ЭМИНАТ (Наздив адав агатна, къуьнел гъил тазва) - Вуна кенефдин кьил квадармир, пака Усманан илчияр къвервал я гьа!" "Ты уговорила меня, къари...","Вуна зи кандурагъ чуьнуьхна, къари." "Сцена третья (Яргунат и Ярмет на лугу, среди цветов) ЯРМЕТ.","III акунар (Яргунатани Ярмета чуьлда, цуькверин юкьва мани лугьузва.)" (Вручает Яргунат букет цветов) Я собрал их на Силибире.,"Твамир на зун сиве-сара, Зун къведайд туш гьар булахдал." "(Берет букет, вдыхает аромат цветов) Как они красиво пахнут!","ЯРГУНАТ: Макьамрикай суза жеда, Сувун цуьквер юза жеда, Зи хъуьтуьл рикӀ таза жеда, ЯгъайтӀа на тар булахдал." В горах еще остались цветы или ты все сорвал и принес мне?,"Вуна яйлахра цуьк тунвани, я тахьайта, вири кӀватӀна заз гъанвани?" "Если бы я мог, я подарил бы тебе все цветы мира!","ЯРМЕТ - Эгь, алакьнайтӀа за дуьньядин вири цуьквер ваз бахшдачирни?" "Жаль, что не могу.","Гьайиф хьи, алакьзавач." "Не знал, что я такой бессильный.",Заз жув икьван ажуз тирди чидачир. "Я ничего не могу дать тебе, кроме своей любви.",Завай ваз муьгьуьббатдилай гъейри затӀни гуз жезвач. ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Заз вавай затӀни кӀандач. Ничего другого я и не хочу от тебя - мне достаточно твоей любви.,Ви муьгьуьббат заз бес я. Вун хьаначиртӀа за вучдай? "Умоляю, больше никуда не уезжай!","Минет хьуй ваз, мад санизни фимир." Десять дней твоего отсутствия превратились для меня в десять лет.,Вун авачир цӀуд югъ заз цӀуд йис хьана. В ожидании тебя я чуть не умерла.,"Вун хкведалди рикӀ акъатдай хьи, зи!" Как я тосковала!,ЯРМЕТ - Зун тефиниз чара авачир. "Что еще мне, сироте, остается?",Буба авачир етимди вучда кьван? Нужно самому заработать денег на свою свадьбу.,Жуван мехъерин пул жува кӀватӀна кӀанзава эхир. "Дай Аллах, скоро завершу приготовления к свадьбе.","Аллагьди рехъ гайитӀа, мукьвара за мехъерин тадаракар авуна куьтягьда." "(Напевает) Не говори ""нет"", пожалей, Оставь капризы, девушка.","ЯРГУНАТ: Ваъ лугьумир кесибдиз, Гумир вуна икӀ наз, руш." "Все готово к свадьбе, Выходи за меня, девушка.","Тадаракар гьазур я, Къведан гила вун заз, руш?" "(Смеются) Будь моя воля - сегодня же вошла бы в твой дом, ничего не требуя от тебя!","(Кьведни хъуьрезва) Завай хьанайтӀа, зун къе атана ви кӀвале ацукьдай, вавай затӀни кӀандачир." Разве ж я не знаю?..,ЯРМЕТ - Заз чизвач кьван? Вот сегодня свадьба Камала и Синевер.,"Эгь, къе Камаланни Синеверан мехъерар я. Чалай гъейри вири кӀанибур чпин мурадрив агакьзава." Вот бы сегодня играли нашу свадьбу!,Къе чи мехъерарни тиртӀа вуч хъсан тир! "Эх, наступит ли когда-нибудь и для нас такой день?",Яраб чаз гьа югъ кьисмет жедатӀа? "Не унывай, каждому человеку предопределен день его судьбы.","ЯРГУНАТ - Угь аладармир, гьар инсандихъ вичин кьисметдин югъ авайди я. Чи чинизни бахт хъуьреди." ЯРМЕТ.,ЯРМЕТ - Чидач ман. Говорят ведь: счастье и несчастье - брат и сестра...,Бахтни бахтсузвал вахни стха я лугьуда. Хотя бы потом твои родители согласятся?,"Чал гьалтайла бахтунин вилер буьркьуь тахьайтӀа хъсан я. Гила хьайитӀани, ви диде-буба чӀалал къведатӀа?" ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Ништа. Ведь твоих сватов они отправили обратно ни с чем.,Ви илчияр чибуру кьулухъ элкъуьрайди аквазвачни? (Появляется Цавар) ЦАВАР.,"(Цавар къвезва) ЦАВАР - Яргунат, Эминат хала вахъ къекъвезва." "Яргунат, тетя Эминат ищет тебя!",Фад кӀвализ хъвач. "Я пойду, Ярмет.","ЯРГУНАТ - Деди зун рекьидинд я. Зун хъфин, Ярмет." Не дадут поговорить вдоволь...,ЯРМЕТ - Са тухдалди рахазни тадач. Когда я еще увижу тебя?,Заз вун мус ахквада? Я передам весточку через Цавар.,ЯРГУНАТ - За Цаварав гана хабар агакьарда. "Братец, отстань ты от Яргунат!","(Хъфизва) ЦАВАР - Дах, ша вуна Яргунаталай гъил къачу." Не отдадут ее за тебя.,Ам ваз гудайди туш. Ты же знаешь ее братьев!,Адан стхаяр акурди яни ваз? "Гамдуллах, Амруллах, Садуллах, Гейбуллах - все накинутся на тебя.","Гьамдуллагь, Амруллагь, Садуллагь, Къейбуллагь гьармад са патахъай вал гьавалат жеда, ахпа вучда?" Что тогда будешь делать?,Яргунат кӀандай чкаяр пара ава. "Таких бедняков, как мы, они не признают.","Абуру руш девлетлу кӀвализ гудай хьтинди я, чун хьтин кесибар абуру квазни кьадач." Бедность разве порок?,ЯРМЕТ - Кесибвал айиб я кьван? Слов бедняка никто не слышит...,ЦАВАР - Кесибдин гаф садазни ван къведач. "У бедного сердце просторное, а у богатого - нет!","ЯРМЕТ - Кесибдин рикӀ дагъ я, девлетлудан рикӀ дар." Бедность приносит несчастье.,ЦАВАР - Кесибвили шейтӀанни кӀеве твада. "Прекрати, ну что ты каркаешь, как ворона!","ЯРМЕТ - Акъваз кван, пехъре хьиз вуч лугьузва вуна?" ЯРГУНАТ.,Къене Эминат ава.) "Мама, ты меня искала?",ЯРГУНАТ - Вун захъ къекъвезвайни? Мы с отцом только что говорили о тебе.,ЭМИНАТ - Исятда зун бадихъ галаз вакай рахазвай. Обо мне?,ЯРГУНАТ - Закай? "О ком же еще, дочка?","ЭМИНАТ - Эхь, вакай, мад валай гъейри чахъ вуж ава кьван, чан руш." Все наши мысли и заботы - только о тебе.,"Чи ацукьун-къарагъун, чи фикир-зикир вун я. ЯРГУНАТ - Закай куьне вуч фикир ийизва кьван?" "Ты уже взрослая, моя дорогая.","ЭМИНАТ - Гила вун агакьнавай руш я, чан дидедин." И тебе пора кое над чем задуматься.,"Вуна са бязи крарикай веревирдна кӀанзавай бере я. ЯРГУНАТ - Гьихьтин крарикай, я диде?" ЯРГУНАТ.,ЭМИНАТ - Жувахъ ялуникай. "(Подходит к матери, прижимается к ней) Как это понять: задуматься о своей судьбе?","ЯРГУНАТ - (Дидедив агатна кьил адан хурал тазва) - Жувахъ ялун вуч я, чан диде?" "(Гладит ее волосы) Каждый человек должен думать о себе, дочка.","Им акӀ лагьай чӀал я хьи, гьар инсанди вичикай фикирна кӀанда." До каких пор ты будешь ходить так?,Гьикьван гагьди вун икӀ амукьда? Как это понять?,ЯРГУНАТ - Им вуч лагьай чӀал я? "(Улыбаясь) А вот как: нехорошо, когда взрослая девушка задерживается в отцовском доме.","(Элкъвена къалабулух кваз дидедиз килигзава) ЭМИНАТ - (Чина хъвер аваз) - Им акӀ лагьай чӀал я хьи, агакьнавай руш бубадин кӀвале амукьун хъсан кар туш." Она должна вовремя выйти замуж.,Ам вахтундамаз гъуьлуьз фена кӀанзавайди я. ТахьайтӀа гьарада са гаф лугьуда. (Расстроенно) Вы хотите избавиться от меня?,ЯРГУНАТ (Шелерзава) - Квез зун кьилелай алудиз кӀанзава ман? "Боитесь слухов, значит?","На лугьумир, квез гафарикай кичӀезва кьван." "Счастливому в дверь стучится друг, несчастливому - долг.","ЭМИНАТ - Акьуллудаз гафуникай, ахмакьдаз лашуникай кичӀеда, чан руш." "(Начинает злиться) И кто же этот друг, который стучится в дверь?",ЯРГУНАТ (Са кьадар хъел кваз) - Вуж я а рак гатазвай дуст? Семья Велибека.,ЭМИНАТ - Вилибеган хизанар. "Мы хотим выдать тебя замуж за Усмана, дитя мое.","Чаз вун Усманаз гуз кӀанзава, чан бала." ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Вуч? За пустомелю Усмана с совиными глазами?,"Дамбулдин вилер авай, дам кими Усманаз?" "Что ты такое говоришь, мама!","На вуч лугьузва, я диде?" "Мужчина, который, сам зарабатывает себе на кусок хлеба!","ЯРГУНАТ - Пулдихъ берекат авайтӀа, ам гъиляй-гъилиз фидачир." Это он-то пустомеля - кому в руки плывут благодатные деньги?,Масадбурун гьалал кепекрикай вичиз гьарам манатар кӀватӀзавайди мусалай акьуллуди хьана? "Умоляю тебя, не упоминай при мне имени Усмана!","Ваз минет хьурай, заз Усманан тӀвар кьамир." "Во всем селе нет другого парня, кого я так ненавижу.",И хуьре зи рикӀиз ам кьван такӀандай кьвед лагьай гада авач. Замолчи!,ЭМИНАТ - АтӀутӀ! Что ты понимаешь в папахах да в мужчинах?,"Ваз вуч чизва бармак вуч я, итим вуч я?" Почему же тогда вы спешите избавиться от меня?,Ахьтин крар чирун патал вун гьеле аял я. ЯРГУНАТ - АкӀ ятӀа бес вучиз квез зун икьван фад кьилелай алудиз кӀанзава? "(Смягчаясь) Доченька, для родителей превыше всего счастье своих детей.","ЭМИНАТ (Гила хъуьтуьлвилелди) - Я бала, диде-бубадин мурад веледрин бахтлувал я. Чун къе ава, пака авач." "Ты - самое дорогое, что у нас есть, и мы хотим, чтобы ты попала в богатый дом, вышла замуж за достойного человека.","Вун чи багьа руш я, гьавиляй чаз вун багьа чкадиз, са девлетлу гададиз гуз кӀанзава." ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Гару гъайи девлет хару хутахда. Зачем мне богатый - выдайте меня за умного!,"За девлетлудакай вучда, зун са акьуллудаз це." И кто же этот умный?,ЭМИНАТ - Вуж я акьуллуди? ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Ярмет. Ярмет?,ЭМИНАТ - Ярмет? Разве моя дочь ровня такому бездельнику?,Заз а куьлягьдиз гудай руш авани? "И ты войдешь в халупу этого бедняка, свихнувшегося, как Меджнун, над которым насмехаются люди?","Межнун хьиз чуьллера гьатнавай, халкьар вичел хъуьруьрзавай а кесибдин дехмедиз вун гьикӀ лагьана фида?" Он же не всегда будет бедным!,ЯРГУНАТ - Гьамиша кесиб яз амукьич. Выдайте меня за Ярмета!,"ЯРГУНАТ - Чан диде, минет хьуй ваз, Усманаз гудалди, зун Ярметаз це." Иначе я оболью себя керосином и подожгу!,ТахьайтӀа за нафт илична жуваз цӀай ягъада. "Я вижу, ты совсем распустилась.","ЭМИНАТ - Заз аквазвайвал, ви залпанд буш хьанвай хьтинди я. Ам тӀарамарна кӀанда." Пора укротить твою строптивость.,Ваз мад гъвечӀи-чӀехид чизмач. "Так вот, считай, что мы тебя уже выдали замуж.",Чна вун гана куьтягьнавайди я. Ван хьанани? "Только смотри, чтобы из-за тебя отцу и братьям не пришлось ходить с опущенной головой!","Вач, жуван кар-кеспи ая, анжах бубадинни стхайрин кьил агъуздайвал мийир." У нас в роду такого не было!,Икьван гагьди чи эсил-несилдал пис тӀвар гъайиди хьайиди туш. И чтоб я больше нигде не видела тебя распевающей песни!,Мад заз вун межлисрин юкьва гьатна манийрал илигиз такурай. "(Плачет) О Аллах, укажи мне верный путь!","(Хъел галаз физва) ЯРГУНАТ (Шехьзава) - Я сад Аллагь, вуна заз рехъ къалура." "Как же мне быть, что мне делать?","За вуч ийин, за гьикӀ ийин?" "Сцена пятая (Яргунат, с кувшином на плече, идет на родник.",V акунар (Яргунат къуьне квар аваз булахдал физва. "Раздается звук, напоминающий птичий свист.",НуькӀре ванциз ухшар тир уьфтуьнин ван къвезва. Яргунат сворачивает в сторону.,Яргунат гьа патаз физва. Появляется Ярмет и берет ее за руку.),Ярмета адан гъиликай кьуна ялзава.) Я уже извелся весь - третий день поджидаю тебя!,Пуд югъ я за ви рехъ вилив хуьз. Почему тебя так долго не было?,Вучиз вун икьван геж атана? (Яргунат не отвечает) Ты плакала?,(Яргуната жаваб гузвач) Вун шехьнава тахьуй? (Яргунат молчит) Не мучь же меня!,(Яргуната мадни жаваб гузвач) Зи рикӀ акъудмир тӀун! "Сошлись тучи над головою, Гонится беда за мною, Непреходящей полны тоскою Ночи мои без сна.","Агатмир зав, рахамир зав, Зи йикъарик галамач нав, ТӀили къвезва, чкӀизва къав, Зи вилерин шел квахьзава." "(Ярмет, обхватив голову руками, опускается на землю.",(Ярмет чилел ацукьна кьве гъиливди кьил кьазва. Яргунат садится рядом.),Яргунатни адан патав ацукьзава.) Не нравишься ты мне... ,ЯРМЕТ - Заз ви гьаларикай гьич хуш къвезвач. ЯРГУНАТ...,ЯРГУНАТ - Хуш къведай затӀ ава кьван? "Яргунат, ну-ка посмотри на меня!","ЯРМЕТ - Яргунат, заз килиг, лагь кван ваз вуч хьанватӀа." Что случилось?,ЯРМЕТ - Низ? За кого?!,Усманаз? За Усмана?,Жеч гьа! "Разве я умер, чтобы мою возлюбленную сватали за другого?",Зун кьенвани зи кӀаниди зи гъиляй акъудна масадаз гудайвал? Но что ты можешь сделать?,"ЯРГУНАТ - Эгь, ви гъиляй вуч къведа кьван?" С моими родителями не поспоришь!,Зи дидединни бубадин гафунал гаф эцигиз жезвайд яни? Тогда я украду тебя!,ЯРМЕТ - АкӀ ятӀа за вун гваз катда. И куда же отвезешь?,ЯРГУНАТ - Гьиниз? "Мир огромен, в нем много мест, куда можно уехать.","ЯРМЕТ - Дуьнья чӀехи, фидай чкаярни гзаф." Ты только согласись - и на рассвете мы отправимся в путь!,"Вуна разивал це, хизандивай къакъатна пакамахъ яралай рекье гьатин чун." Что ты такое говоришь?,ЯРГУНАТ - Вуна вуч лугьузвайди я? "Оставишь семью - ветром унесет, уйдешь из села - градом побьет.","Хизандивай къакъатдайди гару яда, хуьруькай къакъатдайди хару." Как я посмею?,Элди зун негьдачни? "Я - сестра семи братьев, как я допущу бесчестье?","Зун ирид стхадин вах я, завай абурун кьил хура тваз жедач." (Теряя терпение) А как быть?,ЯРМЕТ (Хъел акатзава) - Бес вучда? Позволить украсть свое счастье?,Жуван мехъер туна къуншидин мелез фидани? Не сыпь мне соль на рану!,ЯРГУНАТ - Вунани зи хирерал кьел алахмир кван. Оставь меня наедине с моим горем.,Зав жуван дерт чӀугваз тур. "(Берет её за руку) Яргунат, не обижайся на меня.","ЯРМЕТ (Рушан гъиликай кьазва) - Яргунат, закай хъелмир." "Ты представляешь себе несчастье, которое нас ожидает?",Вуна чи кьилел вучтин бала къвезватӀа фа - гьумзавани? Следом встает и Яргунат.),"(Ам кӀвачел къарагъзава, Яргунатни гуьгъуьна аваз.)" Я упаду к ногам твоих родителей.,"За исятда фена куьбуруз минетда, абурун кӀвачерихъ ярх жеда." "(Берет ее за плечи, тресёт) Я не смогу без тебя!","ЯРГУНАТ - Фимир, Ярмет, геж я. ЯРМЕТ - (Яргунатан къуьнер кьуна юзурзава) Завай вун авачиз эхиз жедани?" "У меня сердце разорвется, если ты выйдешь за другого.",Зи рикӀ пад жеди вун масадаз фейитӀа. Ты понимаешь это?,Вун идан гъавурда акьазвани? ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Бес завай? "(В слезах) Видно, не судьба нам быть вместе...",(Шехьзава) Чун санал хьун кьисметда авач жеди. "Не выйти мне из этой тяжести, Кому кричать, кому сказать, кого позвать?","Акъат тежер са чиледа гьатнава, Низ гьарайин, низ эверин, низ лугьун?" "Яргунат, жизнь дается человеку один раз.","ЯРМЕТ - Яргунат, гьеле геж туш, уьмуьр инсандиз садра гузвайди я. РикӀиз такӀан инсандихъ галаз ам гьикӀ гьалда?" Как ты проведешь ее с нелюбимым?,"Акъатна фин яргъариз, са секин муг расна бахтлу жен." "Поздно, Ярмет, поздно.","ЯРГУНАТ - Геж я, Ярмет, геж." "(Плачет) Не знаю, увидимся ли мы еще.",(Шехьзава) Чаз чун ахквадатӀа низ чида? "Но помни, Ярмет, что в целом свете я никого не любила, кроме тебя.","РикӀел хуьх, Ярмет, заз дуьньяда вун кьван садни кӀан хьайиди туш." И буду любить до конца своих дней!,Уьмуьрдин эхирдалди мадни кӀан жервал туш. И поэтому ты оставляешь меня и выходишь за Усмана?,"ЯРМЕТ - ГьакӀ хьайила зун туна Усманаз физва ман, вун?" Я не стану женой Усмана!,ЯРГУНАТ - Закай Усманаз свас жедач. "Я положу в постель кинжал, не подпущу его к себе.","За месик къеме твада, за ам агуддач." "Я буду ждать тебя и днем, и ночью.",Йифди-югъди за ви рехъ хуьда. Никто не в силах разрушить его.,Муьгьуьббатдин муг рикӀ я. Ам садавайни къакъудиз жедач. ЯРМЕТ.,(Ада чукӀул акъудзава. (Вынимает из нагрудного кармана кольцо) Возьми это кольцо на память обо мне.,Яргуната цӀвелерин кӀуфукай кьве тӀуб кьван атӀана адав вугузва. Сцена шестая (Музыканты играют свадебную мелодию.,VI акунар (Зуьрнечийри мили макьам ягъизва. Невеста в белом подвенечном платье сидит рядом с енге.,Лацу пекер алай свасни енге ацукьнава. "Девушки, окружив их, поют песню ""Перизада"".","Дердерикди кьуразава, Перизада, Перизада." "Когда песня завершается, вперед выступает Сувар.)",(Мани куьтягь хьайила Сувар вилик акъатзава). А теперь настал черед шуток.,СУНА - Усманазни мехъерар мубаракна кӀанда. Поделюсь-ка я с невестой некоторыми секретами.,(Вири хъуьрезва) Гила за сусаз бязи меслятар гун. С первого же дня надо подчинить себе мужа.,Сифте къалай гъуьл муьтӀуьгъарна адан вилин экв къахчуна кӀанзава. А для этого невеста должна быть хитрой.,И кардин патахъай сусахъ амалдарвал кӀанда. "Как сядешь вместе с женихом, сначала положи руку на его колено.","Чамрахъ галаз санал ацукьайла, кӀвенкӀве адан метӀел гъил тур." "Если он смолчит, то положи руку ему на плечо.","КуьтӀ тавуртӀа, къуьнел гъил эциг." "Видишь, что опять молчит - залезай ему на шею.","АкуртӀа ван акъатзавач, адан кьамал акьах." Потом будет легко: так и будет носить тебя на шее...,Ахпа регьят я: гьамиша кьамал кьадайди я. "(Все смеются) Смотри, невестушка, никогда не медли с едой для мужа!","(Вири хъуьрезва) Аку, чан свас, жуван итимдин тӀуьн-хъун садрани геж мийир." Она должна быть всегда готова.,"Гьихьтинди хьайитӀани, къафун гьамиша аваз хьурай." "У верблюда губы мягкие, а ест колючки.","Деведин кӀуф хъуьтуьлди я, амма цацар неда." "О себе тоже не забывай: не голодай, себя не утруждай.","Жувазни фикир це, хукуниз каш, чандиз жафа гумир." "Ешь то, что тебе нравится, а наряжайся в то, что нравится другим.","Жуваз кӀани шей неъ, масадбуруз кӀандайди алукӀ." "Ешь большой ложкой, работай на тенистой лужайке...","Недайла - чӀехи тур, кӀвалахдайла - серин кьур." (Все смеются) Звуки зурны бросают меня в дрожь!,(Вири хъуьрезва) Зуьрнеди зи кӀарабра звал туна. "Пока не станцую, не отпустит...",Кьуьл тавуртӀа и звал алатдач. "Сыграйте-ка ""Лезгинку"", ребята!","""Къавумар"" ягъ кван, гадаяр." (Зурначи играют.,"(""Къавумар"" ягъизва." "Суна танцует, остальные ей аплодируют.","Сунади кьуьлзава, муькуьбуру капар ягъизва." Появляются пожилые женщины.,Хуьруьн кьуьзуь дишегьлияр къвезва. "Молодые встают и приветствуют их, потом уходят.)","Рушарни сусар кӀвачел къарагъна абуруз икрамзава, ахпа къецик экъечӀзава." 1-Я ЖЕНЩИНА.,l ДИШЕГЬЛИ - Фейи чкада къадими хьурай. "Стань хозяйкой дома-двора, большой семьи!","КӀвалин-къан, чӀехи хизандин иеси хьурай." "Да наградит Всевышний невесту счастьем, здоровьем, радостью!","ll ДИШЕГЬЛИ - Аллагьди цӀийи сусаз бахтлувал, чандин сагъвални рикӀин шадвал гурай." "Да найдет невесту счастье, которое не выпало нам!",l ДИШЕГЬЛИ - Аллагьди чаз тагай бахтарни и сусаз гурай. "Да уродится от нее семь, а от семи - семнадцать!","Адакай ирид, иридакай цӀерид хьурай." "Да будет огонь в очаге, свет в доме!","Къула цӀай, кӀвале экв хьурай." Да срастется она воедино со своей семьей!,Вичин хизандив агатрай. "(Произнеся благопожелания, женщины передают невесте маленького мальчика.",(Дишегьлийри хийир-дуьа авурдалай кьулухъ сусав са гъвечӀи гада аял вугузва. Потом все вместе воспевают невесту.),"Ахпа вирида санал сусан тахт мубаракна лугьузва:) А тахт, тахт хьуй, Тахт барка хьуй, Ирид хва хьуй, Къвед хьтин са руш хьуй." "У очага - полно сыновей, У двери - полно чарыков.","А тахт, тахт хьуй, Тахт барка хьуй, Къул ацӀай рухваяр хьуй, Рак ацӀай шаламар хьуй." "Да будет славен престол, Да славен будет!","Хадайбур гадаяр хьуй, Храдайбур гамар хьуй." "С мужем - как оса, В доме - как пчела.","А тахт, тахт хьуй, Тахт барка хьуй, Хуз хьиз гъуьлуьк кукӀуй, ЧӀиж хьиз кӀвалик кукӀуй." "С новым домом тебя, Милая невеста!","Ваз кӀвал мубарак хьуй, Чан цӀийи свас." "(Играют мелодию ""Шахсенем"".","(Ахпа ""Шагьселем"" макьам ягъизва." "Женщины, танцуя, уходят.",Къарияр кьуьлизкьуьлиз кӀваляй экъечӀзава. "Появляется Цавар, подходит к невесте и целует ее.)",Цавар сусан кьилив атана адаз темен гузва.) Все плачешь?,ЦАВАР - Вун гьелени шехьзавани? Что же мне делать с вами?,За квез вуч ийин? "Ты здесь убиваешься, братец - там...","Дах ана зарул я, вун ина." (Плачет) Почему Аллах допускает такое?,Аллагьди вучиз ихьтин кардиз рехъ гузва? "(Со страхом) Похоже, ты что-то скрываешь...",(Шехьзава) ЯРГУНАТ (КичӀедаказ) - Вун гаф гвайдаз ухшар я гьа! Что с Ярметом?,Ярметаз вуч хьанва? "Как с утра бросился ничком на постель, так и лежал.",ЦАВАР - Дах экуьнлай чинихъди месел ярх хьанвайди тир. Ни с кем не разговаривал.,Садавни рахазвачир. А сейчас взял свою одежду и ушел из дома.,Исятда вичин пекерни кӀватӀна кӀваляй фена. "Сказал, что никогда не вернется в село...Что за несчастье!",Вич садни хуьр галайнихъ элкъведач лагьана. Как вытерпеть такое горе?,"Сед хьанвайди я, им эхиз жедай дерт яни?" "(Яргунат, теряя сознание, падает.)",(Яргунат кьил-кьилелай фена чилел ярх жезва.) Сцена седьмая (Дом Эминат.,VII акунар (Эминатан кӀвал. Стучат в дверь.,РакӀар гатазва. Входит енге.),Енге къенез гьахьзава.) (Встревоженно) Это что за время такое для визитов?,ЭМИНАТ (КичӀела) - Им гьин чӀав я? Что случилось?,Вуч хьанва? С какой вестью ты пришла?,Вун гьихьтин хабар гваз атанва? "Ой, Эминат, что делать?","ЕНГЕ - Я Эминат, вучин?" "Вот уже две недели, как я, оставив свой дом, нахожусь у чужих.",Кьве гьафте я зун кӀвал-югъ гадарна масдан кӀвале аваз. Твоя дочь тает на глазах.,Ви руш гьалдай физва эхир. "Если так будет и дальше продолжаться, пропадет она совсем...","ИкӀ фейитӀа, ам терг жеда." "Видя кинжал, который Яргунат положила посреди постели, он тоже тает как свеча.",Яргуната месин юкьвал тунвай къеме акваз ам шам хьиз цӀразва. Как мне смотреть людям в глаза!,ЭМИНАТ - Захъ мад хуьруьз акъатдай чин амач. Чего только не наговорят!,Гьарда са гаф лугьузва. Я схожу с ума...,Садан кьилелни татай кӀвалах хьана. "Ах ты бездушная, что ты натворила?","Вучин, гьикӀин, вуч чара акъудин?" Троих молодых сделала несчастными.,"Вуна чиз-чиз пуд жаван бахтсузарна, кьей вах." "Ярмет ушел из дома, Усман опозорен, Яргунат горит в огне.","Ярмет кӀваливай-къавай авуна, Усманаз дуван кьуна, Яргунат цӀуз вегьена." "Кто бы мог подумать, что дойдет до этого?",ЭМИНАТ - Икьван крар жедайди нин акьулдиз къведай? "Чему быть, того не миновать.","ЕНГЕ - Мад хьайиди хьана, гила са чара авуна кӀанда." "Вот уже две недели, как твоя дочь и глотка воды в рот не взяла.",Кьве гьафте я ви рушан туьтуьнай са хупӀ яд кьванни тефена. Бедняжка еле на ногах держится.,Фагъирдивай кӀвачел акъвазиз жезвач. "Ты мать: если сумеешь, укажи ей правильный путь, убеди свою дочь, уговори ее.","Вун диде я, жуван руш чӀалал гъиз жедатӀа гъваш, гъавурда тваз жедатӀа тур, халкьариз икьван азиятар гумир." "По-твоему, ее можно уговорить?",ЭМИНАТ - Вавай хьайитӀа ам чӀалал къведани? Поймет ли она?,"ТатайтӀа, элдиз вуч лугьуда?" На кой тебе сдались люди?,ЕНГЕ - На элдикай вучзава? На каждый роток не накинешь платок.,"Гьарада вичикай фикиррай, масадакай ваъ." Проблема твоя - тебе ее и решать.,"ЭМИНАТ - За вучин, я Аллагь?" Что я отвечу ее отцу и братьям?,Руш жагъай бубадизни стхайриз вуч жаваб гун? А как мне вынести ее горе?,Вичин дерт гьикӀ эхин? "Как я перенесу, если завтра с ней что-то случится?","Пака кьилел са кар атайтӀа, завай эхиз женни?" За что же мне такое горе?,"Я кьей зун, им вуч кар тир кьурди?" Бедное мое дитя!,Бахтсуз бала дидедин! (Плачет) А что говорит Салихат?,"(Шехьзава, енгедиз) Салигьата вуч лугьузва?" Что ей говорить?,ЕНГЕ - Вуч лугьуда кьван? "Ходит как в воду опущенная, в доме словно траур...","Гъилер хъуьчӀуьк кваз ама, на лугьуди кӀвалерилай яд иличнава." Неладно все получилось.,"Са гафуналди, нагьахъан крар хьана." Больше всех жаль жениха.,Заз гададилайни гзаф адан диде-бубадин язух къвезва. "Подождем-ка еще два-три дня, посмотрим, может, переменится что-то.","ЭМИНАТ - Кьвед-пуд къузни эхин, акван кьилел вуч къведатӀа." "Не каменное ли у тебя сердце, женщина?!","ЕНГЕ - Ви рикӀ къванцикай яни, я паб?" ЭМИНАТ.,Акьул кьилиз кӀватӀа. Ты права...,ЭМИНАТ - Вун гьахъ я. Ярар-дустарни агатзамач. И родственники начали сторониться.,Абурал хьайитӀани меслят ийидайди тир. С ними бы хоть посоветоваться.,ЭМИНАТ - Бес нихъ галаз меслят ийин? Не надейся на других.,"Руш види я, дустаринди туш." "Ни с кем, решай сама!",Дуст кьван душманни ава. "Не позорь себя, верни дочь в отцовский дом.","Жуван тӀвар беябур мийир, вахтундамаз руш бубадин кӀвализ хкваш." ЭМИНАТ.,ЭМИНАТ - Заз кичӀе я. ЕНГЕ - Квекай? Я боюсь...,"Агъам кам, виним сув." "Сама растила, сама выдала замуж - и сама же должна забрать ее.","ЕНГЕ - Я кьей вах, жуван вацӀ жува чӀехи авуна кӀанда, лугьудай гафарни ава." "Эминат, не медли, подумай о дочери, пожалей ее!","Жуван рушаз иесивал ая, адаз куьмек це, язух я адан." Что я могу сейчас сделать?,ЭМИНАТ - Исятда завай адаз вучтин куьмек гуз жеда кьван? "Потерпела бы немного, а потом...","Са кьадарни эхдай, ахпа... " Лучшая помощь - вовремя оказанная.,"ЕНГЕ - Ахпа геж я. Виридалайни хъсан куьмек вахтунда агакьайди я. Ахпа жедай меслятдилай гила жедай дяве хъсан я, лугьуда." Твоя Яргунат подобна бутону розы - не дай ее растоптать!,"Марвар хьтин руш я, кӀурарихъ кутамир." Верни ее в отцовский дом.,Хкваш бубадин кӀвализ. (Сама с собой) Под каким предлогом ее вернуть в отцовский дом?,(Физва) ЭМИНАТ (Вичи-вичиз) - Бубад кӀвализ гьикӀ лагьана хкин? Лучше бы ей там и умереть...,Идалай фейи чкада кьейитӀа хъсан тир. "Сцена восьмая (Яргунат сидит на полу, обхватив колени руками.)",VIII акунар (Яргуната чилел ацукьна гъилеривди метӀер кьунва. Я люблю тебя не меньше Ярмета.,Ада гъамлу мани лугьузва.) Не насильно же я тебя увез.,За вун гваз катнавай чка авач хьи. "Так будь же, по обычаю, невесткой этого дома.",Ша вунни чи адетдалди и кӀвалин свас хьухь. Не было бы обычаев - не было бы и горя моего.,"ЯРГУНАТ - Адетар хьаначиртӀа, зунни и къа гьатдачир." Иначе...,ТахьайтӀа... "Иначе сбежала бы с Ярметом, да?","УСМАН - ТахьайтӀа Ярметахъ галаз катдай, яни?" Кто бы меня остановил?,ЯРГУНАТ - Зи рехъ кьазвайди вуж тир? "Думаешь, у Ярмета хватило бы мужества увезти тебя?",УСМАН - Ярметахъ вун гваз катдай итимвал авани? ЯРГУНАТ.,ЯРГУНАТ - Ярметакай рахшандмир. "Оставь Ярмета в покое, он ничем не хуже тебя!",Ам валай усалди туш. "Я не согласилась на побег, чтобы не опозорить отца и братьев.","За катдай разивал ганач, бубадинни стхайрин тӀварцӀиз леке гъанач." "Сколько раз я передавала тебе: не упоминай моего имени, я не выйду за тебя!","За ваз шумудра хабар ракъурнай хьи, зи тӀвар кьамир, зун ваз къведач." "Все равно ты поступил по-своему, ударил кулаком по шилу.","ЯтӀани вуна рипинал гъуд гьалчна, жуваз чидайди гъиляй ахъайнач." Я женился на тебе по согласию старших.,УСМАН - За вун чӀехибурун разивилелди гъайиди я эхир. "Я думал, после свадьбы ты смягчишься, создадим свой очаг...","За фикирнай хьи, мехъерилай гуьгъуьниз вун хъуьтуьл жеди, чна чаз кӀвал-югъ туькӀуьрди." Насильно возведенный очаг обрушится с проклятьями.,ЯРГУНАТ - Зулумдалди абад хьайи кӀвал агьдалди барбатӀ жеда. Из-за меня Ярмет ушел из села.,Заз килигна Ярмет хуьряй катна. Ты разлучил нас...,Вуна чун сад - садавай авуна. "(Мягко) Как бы там ни было, теперь ты моя жена.","УСМАН (Хъуьтуьлвилелди) - Гьар вуч ятӀани гила вун зи кӀвалин свас я. Гъиле авайди ахъайна, цава авайдахъ калтугмир." "В сердце - одно, на языке - другое?","ЯРГУНАТ - РикӀе сад, меце масад?" Я так не могу!,Нин далдам нин хъуьчӀе аватӀа аку! "Я никогда не стану твоей женой, Усман!","Закай ваз паб жедач, Усман!" Найди себе ровню.,Жуваз тай жагъура. Разве я найду красивее тебя?,УСМАН - Заз валай иерди жагъидани? Червь выбирает ценное дерево...,ЯРГУНАТ - Кукраз багьа кӀарас кӀан жеда. Мечта слепого - увидеть свет.,УСМАН - Буьркьуьдан мурад экв акван я. Зун мураддив агакьнава. "Сбылась моя мечта, большего мне и не надо.",Заз масади герек авач. С кизилового дерева не сорвешь айву...,ЯРГУНАТ - Чумал тарцелай жумар атӀуз жеч. "Угомонись же, знай свое место!","УСМАН - Ша вуна Аллагьдиз килиг, динждаказ ацукь жуван чкадал." Не дай остыть теплому очагу.,Чими къул къайи ийимир. Не ту кошку решил пригреть у очага...,ЯРГУНАТ - Динж кац къулавай къарагъдач. "Вижу, ты не угомонишься, пока не испробуешь плетки.",УСМАН - Вун къирмаждай акъуд тавуртӀа секин жедай хьтинди туш. "(Начинает злиться) Побойся Аллаха, Яргунат!","(Хъел акатзава) Руш, ша вуна Аллагьдиз килиг." Не вороши старое.,Хьайи крарихъ гелкъвемир. "Можешь не любить меня, но хотя бы уважай!","КӀанивал тахьуй, жеривал хьуй." "Теперь ты моя жена, и ты в моей воле.","Гила вун зи паб я, ви ихтияр зав гва." Я в твоей воле?,ЯРГУНАТ - Зи ихтияр вав гвачни? "(Подает ему кинжал) Бери, убей меня, я не издам ни звука!","(Адав хенжел вугузва) Ма, ягъана йикь, за витӀни акъуддач." "И для меня все закончится, и для тебя.","Зи чанни куьтягь жеди, ви чанни." "Уж лучше умереть, чем стать твоей женой.",Ви паб хьунилай рекьин хъсан я. УСМАН - Вун гьихьтин жинс я? На каком языке с тобой говорить?,Ваз гьи чӀалал лугьун? Почему ты унижаешь меня?,Вучиз вуна зун кӀурарик кутазва? Почему ты втаптываешь в грязь мою папаху?,Вучиз зи бармак чиле твазва? "(Толкает Яргунат, она падает.)",(Яргунатак гелягъна чилел ярхарзава. (Входит Салихат) САЛИХАТ.,Салигьат къвезва.) "(Обращается к Яргунат) Кто знает, что ты вытворяла с беспутным Ярметом?",САЛИГЬАТ (Яргунатаз) - Низ чида вуна ява Ярметахъ галаз вуч гъалатӀар авунватӀа? В тихом омуте черти водятся!,Илисай иблис! "Если сердце твое было занято, почему тебя занесло в мой дом?","РикӀе Ярмет авайтӀа, вун гьин мергиниз зи кӀвализ къвезвай?" Как будто больше не было в селе девушек!,Билбилдин муказ цицӀре шараг гьинай аватайди тир? (Кричит на Яргунат) Ты не плачешь?,УСМАН (Яргунатаз) - Вун шехьдачни? Заплачешь!,Шехьа тӀун! Она молчит.),(Ам ягъазва. Забирай свои вещи и убирайся из моего дома!,Яргунат мад шехьзавач) Жуван шиле-киле кӀватӀна квахь жегьеннемдиз. Чтобы духу твоего здесь не было!,Ина ви гелни такурай заз. "(Обращается к Яргунат) Чтобы ты никогда не была счастлива, змея подколодная!","(Ам рак гьалчна физва) САЛИГЬАТ (Яргунатаз) - Вун гьич динж тахьурай, гъуьлягъдин къеней акъатайди." Чтобы тебя чума унесла!,"ТӀегъуьн атуй ваз, я Аллагь!" Она берет Яргунат за руку и уводит.,"(Енге къенез гьахьзава, ада Яргунатан гъиликай кьуна тухузва." "Издали слышится голос: ""Люди, началась война!","Яргъай хьиз са ван къвезва: ""Я жемятар!" Немцы напали на Советский Союз.,Немсери Советдиз басрух ганва. "Проклятый Гитлер идет на нас..."") Сцена девятая (Яргунат лежит в постели.","Бала кьейи Гитлера халкьарин кӀвалер чӀурна..."") IX акунар (Яргунат месел ярх хьанва." Рядом доктор.,Духтурди адаз чара ийизва. "Напротив сидят Эминат, Магомед, Гамдуллах.)","Муькуь пата Эминат, Мегьамед, Гьамдуллагь ацукьнава.)" Пришла в себя.,ДУХТУР - Вичел хтана. "(Подходит к Яргунат) О Аллах, благодарю тебя!","ЭМИНАТ - (Яргунатав агатзава) - Я Аллагь, ваз гьамд хьурай." (Подняв голову) Где я?,ЯРГУНАТ - (Кьил хкажзава) - Зун гьинава? "Успокойся, дитя, ты дома.","ЭМИНАТ (Шехьзава) - Секин хьухь, бала, вун чи кӀвале ава." "Мама, у меня жжет в груди.","ЯРГУНАТ - Де, зи хур кузва." "Пройдет, дитя мое.","ЭМИНАТ - Хъсан жеди, бала." (Плачет) ДОКТОР.,ЯРГУНАТ - Хъсан жеда? "Не обижайтесь, но сейчас ее лучше оставить одну.","(Шехьзава) ДУХТУР - Эминат хала, Яргунатаз секинвал герек я. Ам жезмай кьван текдиз амукьрай, инжиклу мийир." Отец пустит меня домой?,ЯРГУНАТ - Бубади зун кӀвале тадани? "Конечно, дитя, что за вопрос?","ЭМИНАТ - Эхь, эхь, я бала, ибур вуч гафар я?" Разве это и не твой дом?,Им ви кӀвал туш кьван? А брат Гамдуллах?,ЯРГУНАТ - Бес Гьамдуллагь дахди? Аллах подарил тебя нам во второй раз.,"ЭМИНАТ - Я чан бала, чна вун а дуьнедай хканвайди я. Аллагьди вун чаз кьвед лагьай гъилера вахкана." "Если бы с тобой что-то случилось, я бы не вынесла!","Ваз са шей хьанайтӀа, дидедин вайни гьал тир." (Яргунат вновь впадает в забытье.,(Яргунат кьил-кьилелай фена кис жезва. Магомед и Гамдуллах встают.),Мегьамедни Гьамдуллагь кӀвачел къарагъзава.) "Эминат, не заморочила бы ты мне голову - не дошло бы до такого!",МЕГЬАМЕД (Эминатаз) - Вуна зун кьиляй акъудначиртӀа икӀ жечир. "Не надо, сейчас не до упреков...","ЭМИНАТ - Бес я, я кас, исятда и гафарин чка туш." "А Усману, сукиному сыну, я проломлю голову.",ГЬАМДУЛЛАГЬ - А кицӀин хва Усманан кьил за ктӀай ич хьиз шупӀда. Довести до такого состояния мою сестру...,Килиг садра зи вах гьин къа тунватӀа. "Не надо заводить ссору, сынок.","ЭМИНАТ - Къал акъудун герек туш, чан хва." Нельзя ему прощать этого.,Усманал тахсир алач. "Мы что, платки на голове носим?",Чи кьилел алайди фите яни? "Мужчина прежде всего должен иметь терпение, сынок.","ЭМИНАТ - Итимвилин сад лагьай шартӀ сабурлувал я, чан дидедин." "К чему терпение, когда потеряна честь?",МЕГЬАМЕД - Абур гъиляй фейидалай кьулухъ сабурдикай вучда? За всякое дело надо браться с умом.,ЭМИНАТ - Гьар са кӀвалах акьулдив ийин герек я. МЕГЬАМЕД - Бес вуна вучиз авунач? "Отец, не упрекай мать.","(Эминат шехьзава) ГЬАМДУЛЛАГЬ - Я буба, вуна диде кӀевера твамир." А тому выродку я голову оторву...,За а вакӀан хцин кьил цицӀибдин кьил хьиз атӀана гадарда. "Сынок, Усман и так наказан.","ЭМИНАТ - Чан хва, Усманаз хьайиди хьанва." Тебе больше нечего делать.,Мад вуна хъийидай затӀ авач. (Яргунат бредит в беспамятстве.),(Яргунат чкадлай юзана вич-вичиз рахазва.) "Ярмет, где ты?","ЯРГУНАТ - Ярмет, вун гьинава?" "Я же обещала: куда ты ступишь ногой, там я положу голову...","Вуна гьинал кӀвач эцигайтӀа, за гьанал кьил эцигда лагьайди тир." Почему я не послушалась тебя?,За ви гафуниз вучиз килигнач? "Я упустила свое счастье, Ярмет.","Зун бахтсуз хьана, Ярмет." Счастье ослепло при встрече со мной...,Зал гьалтайла бахтунин вилер буьркьуь хьана. "Вынеси меня из огня, Ярмет!","Зун цӀаядай акъуда, Ярмет, зун кузва." "(Со страхом подходит к ней) Ярмета тут нет, дочка.","ЭМИНАТ (КичӀез-кичӀез адав агатзава) - Ина Ярмет авач, чан руш." Он же обещал вернуться летом!,ЯРГУНАТ - Ада гатуз хкведа лагьанай эхир. "До лета еще далеко, дитя...","ЭМИНАТ - Гаталди пара ама, бала." Осень на дворе.,Гила зул я. ЯРГУНАТ - Зул? "Да, осень наступила...","ЭМИНАТ - Эхь, къецел зул атанва." Осень наступила...,ЯРГУНАТ - Зул атанва. (Поет тихим голосом) Осень пришла - счастья пора.,"(Секиндаказ баяд лугьузва) Мад атана бахтавар зул, Хъипи пешер авадариз." "Действие второе Село Яргун Кусарского района, 1956 год.","Рахкура яр, заз ви шикил, Сефил рикӀер аладариз... " Сцена первая (Яргунат собирает в узел одежду.,(Перде кӀев жезва) II ПЕРДЕ (ЦӀувад йис алатайдалай кьулухъ) I акунар (Яргуната са бухчадик пекер кутазва. Появляется Эминат.),Эминат къвезва.) "Да будет к добру, дочка, куда ты собралась?","ЭМИНАТ - Хийир хьуй, чан руш, вун гьиниз гьазур хьанва?" Я переселяюсь.,ЯРГУНАТ - Зун куьч жезва. Как переселяешься?,ЭМИНАТ - ГьикӀ куьч жезва? Куда?,Гьиниз? В дом Ярмета.,ЯРГУНАТ - Ярметан кӀвализ. "Ярмет, наверное, погиб на войне.",ЭМИНАТ - Ярмет дяведа кьена жеди. Иначе бы он приехал.,"ТахьайтӀа, хкведай." Зачем тебе теперь его дом?,Вуна гила адан кӀваликай вучзава? "Мое сердце подсказывает: если я поселюсь в доме Ярмета, он обязательно приедет, где бы ни был.","ЯРГУНАТ - Зи рикӀиз аян хьанва, зун Ярметан кӀвализ куьч хьун кумазни ам хкведа, гьинватӀани хкведа." "Что ты будешь делать в пустом разваливающемся доме Ярмета, доченька?","ЭМИНАТ - Ярметан касни авачир, чкӀай дехмеда ви вуч ава, я бала?" "После того, как Цавар вышла замуж, а тетя Авсият умерла, никто не открывал дверь их дома.","ЯРГУНАТ - Цавар гъуьлуьз фейидалай, Авсият хала кьейидалай кьулухъ а кӀвалин рак са касдини ахъайнавач." "Уже много лет в доме Ярмета не горит огонь, погас свет, там пусто и холодно.","Шумуд йисар я Ярметан кӀвале экв, къула цӀай авачиз." "Кто, кроме меня, зажжет там свет, затопит очаг?",Залай гъейри ана ни экв куькӀуьрда? Что ты говоришь?,Эллер чал хъуьредачни? Что о нас подумают?,Абуру вуч фикирда? "Оставив отцовский дом, что ты найдешь в чужом доме?",ЭМИНАТ - Бубадин кӀвал туна ви чарадан кӀвале вуч авайди я? В чужом?,ЯРГУНАТ - Чарадан? Дом Ярмета для меня не чужой.,Ярметан кӀвал мусалай заз чаради хьанва? "Однажды вы с отцом разлучили нас, не дали нам познать счастья.","Са береда бубадини вуна чун чара авуна, чаз санал бахтлу жедай мумкинвал ганач." Но разлучить наши сердца вам не удалось.,ЯтӀани квевай чи рикӀер садсадавай чара ийиз хьанач. "Но если ты оставишь свой дом и переселишься в чужое, заброшенное гнездо, то это может бросить тень на твое честное имя.","Анжах вун жуван кӀвалер-къар туна ялгъуз дигеда амукьайла, ви михьи тӀварциз леке къведачни?" А разве у меня есть свой дом?,ЯРГУНАТ - Заз жуван кӀвал ава кьван? "Я потеряла дом, когда вы насильно выдали меня за Усмана.",Куьне зун гъуд кьилеллаз Усманаз гайи къалай заз жуван кӀвал амайди туш. "Мама, родная, как будто мало было того, что я пережила, ты и теперь не даешь мне молча нести свой крест судьбы.","Чан диде, а чӀавуз тӀагъ илисайди тӀимилди хьиз, гилани вуна зав жуван дерт секинвилелди чӀугваз тазвач." Даже сейчас не перестаешь меня сватать.,"Йикъа садан тӀвар кьаз, зун чандилай алудиз кӀанзава." "Ты никак не хочешь понять, что я не хочу быть обузой ни для кого!","Завай вун сакӀани гъавурда тваз жезвач хьи, заз садазни пар жез кӀанзавач." Почему ты хочешь оставить свой теплый очаг?,ЭМИНАТ - Ваз жуван чими мукувай вучиз къакъатиз кӀанзава эхир? Разве я не имею права на собственную крышу над головой?,ЯРГУНАТ - Инсандихъ вичин кӀвал-югъ жедайди тушни? "Дитя мое, пойми, одинокую женщину легко запятнать.","ЭМИНАТ - Ялгъуз дишегьлидин тӀвар залан я. Гьармада са гаф лугьуда, чан бала." "О каком имени ты говоришь, мама?","ЯРГУНАТ - Вуч тӀвар, я диде?" На мне лежит только одно имя - имя Ярмета.,Зал анжах Ярметан тӀвар ала. "(Достает из-за пазухи платок, вынимает из него кольцо.)",(Хурай са ягълух акъудна адакай тупӀал хкудзава) И тупӀалдивди ада захъ лишан кутунва. "(С горечью) Вот уже десять лет, как закончилась война.","(ТупӀал чкадал эхцигзава) ЭМИНАТ (Къагьардив) - Дяве куьтягь хьана цӀуд йис я. Хтанвайбур хтанва, гьелек хьайибурун хабарар атанва." "Погиб твой брат Гамдуллах, подобный богатырю.",Тагъан пагьливан хьтин ви стха Гьамдуллагь гьелек хьана. Амруллах вернулся без ноги.,Амруллагь са кӀвач галачиз хтана. "Будь Ярмет жив, за столько лет о нем дошла бы хоть какая-нибудь весточка.","Ярметни сагъ тиртӀа, икьван гагьди адакай са хабар акъатдай." Зачем ты обманываешь себя?,Вучиз вуна жув ал - цурарзава? "Он ушел из дома, покинул село из-за меня.","ЯРГУНАТ - Ам зи дердинай кӀваливай, хуьруьвай хьайиди я. Завай адан рехъ хуьз жедачни?" Разве я не могу ждать его?,Ваз и карни залан къвезвани? Как ты будешь жить одна в обвалившейся халупе?,ЭМИНАТ - На ялгъуздаказ а чкӀай дехмеда вучда? "В наше время, когда кусок хлеба достается с неимоверным трудом, тебе будет очень трудно.","Ихьтин четин девирда, вирида са кап фу зулумдивди къазанмишзавай чӀавуз ваз четин жеда." Друзья поймут меня...,ЯРГУНАТ - Дустар зи гъавурда авазва. А недруги?,ЭМИНАТ - Бес душманар? "Не зря ведь говорят: ста друзей мало, а врага и одного хватит.","Виш дуст тӀимил я, са душман гзаф, лугьуда бубайри." Как ты там справишься?,Вун ана гьикӀ жеда? "Как все, так и я.","ЯРГУНАТ - Вири гьикӀ аватӀа, зунни гьакӀ." "Буду питаться ржаным хлебом, есть похлебку - зато у себя дома.","Мухан фу неда, чӀатӀ неда, маждин хапӀа неда, анжах жуван кӀвале." Я не хочу состариться в отцовском доме.,Заз стхадин пурчук кьуьзуь жез кӀанзавач. "Моя помощь требовалась, когда дети Гамдуллаха были еще маленькими, а теперь уже пора им свадьбы играть.","Адан аялар гъвечӀизма кьван зи куьмек пара тир, гила лагьайтӀа, абуруз сусар гъидай вахт я. За вучиз абурун чка дар ийин?" "(Вздыхает) Уйдя однажды из отцовского дома, девушка не должна возвращаться обратно - ей лучше умереть.","(Агь чӀугвазва) Руш садра бубадин кӀваляй акъатна фейила рекьин, анжах къулухъ элкъвен тийин герек." "(Тоже вздыхает) Не вытерпела ты в доме Усмана, а была бы у тебя сейчас безбедная жизнь.","ЭМИНАТ (Агь чӀугвазва) - Усманан кӀвале вавай эхиз хьанач, эхнайтӀа динж хьанвайди тир." "Видела, как он увернулся от войны?",Акунани Усмана дяведикай гьикӀ кьил къакъуднатӀа? Сколько молодцов из нашего села сгинуло на войне - и следа от них не осталось!,"Им викӀегьбурун замана я. Чи хуьряй шумуд кьегьалди дяведа чан эцигна, гила дуьньяда абурун гелни амач." "А Усман построил себе дом, который и пушкой не разрушишь.","Анжах Усмана вичиз тупунив ягъайтӀа, чукӀур тежедай кӀвал-югъ туькӀуьрна." Гатфар родила ему четверых детей и живет себе припеваючи.,Халисадини адаз кьуд аял хана регьятвилелди ацукьнава. Сколько можно возвращаться к одному и тому же?,ЯРГУНАТ - Элкъвез-хквез гьа са гафар гьикьван лугьуда вуна? "Если бы на всем белом свете остались только мы с Усманом, я и тогда не посмотрела бы на него как на мужчину.","И дуьньяда зунни Усман текдиз амукьайтӀани, за адаз итим я лагьана килигдач." "В моем сердце - только Ярмет, и ни для кого другого там нет места.",Ярметалай гъейри зи рикӀе садни авач. "Если не суждено мне быть с ним, то предпочту могилу.","Адаз кьисмет тахьайтӀа, зун анжах мичӀи суруз фида." "Умоляю тебя, больше никогда не возвращайся к этой теме!","Минет хьуй ваз, мад садрани заз и гафар хълагьмир." (Яргунат уходит.,(Хъелна физва. "Эминат садится, обхватив руками голову.)",Эминат кьил кьуна ацукьзава.) Сцена вторая (Яргунат входит в дом Ярмета.,II акунар (Яргунат Ярметан кӀвализ гьахьзава. "Снимает со стены портрет любимого и целует, прижимая его к груди.)","Цлалай гададин шикил алудна темен гузва, ахпа хурал эцигзава.)" "Ярмет, ты меня слышишь?","ЯРГУНАТ - Ярмет, яраб ваз хабар ятӀа?" "С сердцем, наполненным стоном, плача, твоя любимая пришла в твой дом.",РикӀин сузайралди шехьиз-шехьиз ви яр ви кӀвализ атанва. "Пришла через пятнадцать лет невестой, но нет жениха.","ЦӀувад йисалай свас яз атанва, анжах чам авач." Я жду тебя в твоем доме.,За тавдин кӀвале ви рекьер вилив хуьзва. Говорила же я тебе: другой мне не заменит тебя!,"За ваз лагьанай эхир, чарадакай заз яр жедач!" "Я осталась той самой Яргунат, которую ты знал - ко мне не прикоснулась чужая рука, никому другому я не открыла двери своего сердца.","Зун гьа ваз чидай Яргунат я, садан гъилни галукьнавачир, рикӀин ракӀар масадаз ахъайнавачир Яргунат." Иные сравнивают меня с холодным камнем.,Садбуру зун къайи къван я лугьузва. "Но они не ведают, какой огонь пылает в моей груди.",Анжах абуруз зи хуравай цӀукай хабар авач. "Я знаю, что ты жив, иначе ты не снился бы мне каждую ночь.","Ам за вун паталди хвенвай муьгьуьббатдин цӀай я. Заз чизва, вун сагъ я. ТахьайтӀа, заз гьар йифиз вун ахварай аквадачир." "Но если ты жив, почему не откликаешься на мой зов?","Бес сагъ ятӀа, вучиз гьай гузвач?" Почему не возвращаешься в родные места?,Вучиз вун и патахъ элкъвезвач? Неужели не думаешь обо мне?,Вучиз закай хабар кьазвач? "Гладил мои волосы и говорил: ""Голубка моя!""","Кифер кьуна ""Зи кукупӀ"" лугьуз туьмер гудай." "Ты часто повторял: ""Красивая моя!""","Вуна заз ""зи иерди"" лугьудай." "Я отзывалась: ""Красивую несчастье метит"".","""Иерди бахтсуз жеди,"" - хълагьдай за." "Но ты успокаивал меня: ""Красота и есть счастье...""","Вуна ""иервални бахт я"" лугьуз зун секинардай." "Скажи, как ты прожил пятнадцать лет вдали от меня?",Лагь кван вуна цӀувад йисуз зун такуна гьикӀ эхзава? Помнишь ли ты меня?,Яраб ви рикӀел зун аламатӀа? Горишь ли и ты желанием встретиться со мной?,Яраб вунни зун хьиз кузватӀа? "(Поет, подойдя к окну) Где ты, мой бесценный, где ты, мой родной, Друг поры радости моей, поры счастливой?","Хару кард хьиз ша зи патав лув гана, Таза тар хьиз пеш ахъая, шив гана, Икьван гагьди вуна ви рикӀ нив гана?" "Птица весны моей, леса моего, горы моей, Явись же, выйдем в поля рука об руку.","Вацран кӀаник туькӀуьрда ваз тавдин кӀвал, Пехил хьана вал, гъетери твада къал." (Опускается на пол. Плачет.),(Чилел ацукьна шехьзава.) Сцена третья (Дом Яргунат.,III акунар (Яргунатан кӀвал. Сидят две свахи.,Кьве паб ацукьнава. Яргунат угощает их чаем.),Яргуната абуруз чай гъизва.) "Садитесь поудобнее, выпейте чаю.","ЯРГУНАТ - Куьн атуй, рагъ атуй." Что привело вас в наши края?,Куьн чи патарихъ гьикӀ хьана акъатнавайди я? Или случайно здесь оказались?,Рехъ алатнавайди я тахьуй? "Говорят, у вас в обычае, что каждый хозяин своими руками строит себе дом.",Ина гьарма сада вичин кӀвал вичи эцигда лугьуда. С детства нас учат уважать старших ЯРГУНАТ.,"I ИЛЧИ - Чибур гьакӀни гъвечӀи-чӀехид чидайбур я, чан руш." Где почитают старших - там благодать.,ЯРГУНАТ - ГъвечӀи-чӀехид авай чкада берекатни жеда. "Правильно ты говоришь, дочка.","II ИЛЧИ - На дуьз лугьузва, чан халадин." "И все же, что привело вас сюда?",ЯРГУНАТ - Бес куьн гьикӀ хьана атанвайди я? "У нас говорят: веревка, потянувшаяся в лес, и кувшин, отправившийся на родник, не возвращаются пустыми...",I ИЛЧИ - Тамуз фейи ебни кӀамуз фейи квар ичӀиз хкведач лугьуда бубайри. Есть у меня деверь.,Чун кӀвалах аваз атанвайбур я. Заз са хъсан хен ава. "Человек добрый, разумный, работает учителем.","Акьуллу, камаллу инсан я, мектебда муаллимвиле кӀвалахзава." Три года назад у него умерла жена.,Пуд йис я адан паб рагьметдиз фена. Бедняга остался один с тремя детьми.,Фагъир пуд аял гваз ялгъуздаказ ама. "И дети не избалованные - как полагается, ходят в школу.","На лугьур, кӀвачик галкӀидай хьтин аяларни туш." До сих пор он не соглашался жениться заново.,Хине икьван гагьди цӀийи паб къачун хевзавачир. Но на свадьбе в вашем селе он увидел тебя и с того времени потерял покой.,Анжах куь хуьре мехъерик вун акур йикъалай адахъ секинвал амач. Очень ты ему приглянулась.,Вакай акьван хуш атанва хьи... Вот он и послал нас сюда.,Чун ада ракъанвайди я. (Показывает на другую женщину) А это моя золовка.,"(Муькуь илчи къалурзава) Имани зи яран вах я. II ИЛЧИ - Чна нивай жузунатӀа, вакай анжах хъсандиз рахана." "Сожалели, что ты осталась одна.",Жеч лагьана ахьтин дишегьли. "Что поделаешь, милая, с судьбой не поспоришь.","Акьуллу, камаллуди я. Гьайиф хьи, ялгъуздаказ ама." Иначе и мы бы здесь не оказались.,"ТахьайтӀа, чунни иниз къвечир." "Если дашь согласие, тогда он сам придет, поговорите - вдруг и тебе он понравится.","Вуна чаз са гаф це, гада ракъун ви патав, гафар ая, белки вазни адакай хуш къведи жал." "Вы гости дорогие, прибыли издалека, и двери моего дома открыты для вас.","ЯРГУНАТ - Куьн яргъал рекьяй атанвай мугьманар я, зи кӀвал квез къурбанд я. Анжах куьн ягъалмиш хьанва." Но вы неправильно осведомлены: я невеста Ярмета и нахожусь у себя дома.,"Зун жуван кӀвале ацукьнава, зун Ярметан свас я. I ИЛЧИ - Чан халадин, чаз ви кьилел атай крар хъсандиз чизва." "Но вот уже много лет, как закончилась война.",Дяве куьтягь хьана гзаф йисар алатнава. Был бы Ярмет жив - приехал бы!,"Ярмет сагъ тиртӀа, икьван гагьди хтана акъатдай." "Ты красивая, рассудительная женщина - не проводи попусту свою жизнь в четырех стенах!","Ша жув алцурармир, вун иер, акьуллу дишегьли я, жуван жаван чан кьуд цлан арада пуч мийир." Одинокой жить без мужа очень тяжело.,Итим авачир дишегьлидин югъни югъ туш эхир. Я же вам сказала: я невеста Ярмета и жду только его.,"ЯРГУНАТ - Квез за лагьана эхир, за Ярметан рехъ хуьзва." У нас говорят: разлученная с любимым оплакивет его семь лет.,II ИЛЧИ - Ярдивай къакъатайди ирид йисуз шехьда лугьуда бубайри. "Сколько же можно ждать, дочка?","Рехъ гьикьван хуьдайди я, чан руш?" (Встает) До конца своих дней...,ЯРГУНАТ (КӀвачел къарагъзава) - Рекьидалди! Поймите меня: я жду его.,За Ярметан рекьер хуьзва. "Сердце мне подсказывает, что он жив.","Зи рикӀиз аян я, ам сагъ я. Заз им рагъ алай югъ хьиз чизва." "Прошу вас, оставьте меня в покое.","Квез минет хьурай, маса тӀалабунар авачтӀа, идалай гуьгъуьниз зи ракӀар ахъай мийир." (Женщины встают и уходят.,(Илчияр къарагъна хъфизва. Появляется Эминат.),Эминат къвезва.) Умоляю тебя: хватит направлять свах к моей двери!,"ЯРГУНАТ - Де, ваз минет хьурай, бес я зи ракӀарал илчияр ракъурайди." "Ты не дала дочери счастья, когда та была молодой, а теперь хочешь и вовсе оставить меня без дома-двора?","Жаван чӀавуз гъуьлуьз гуз тахьай руш гила кӀваливай-къавай ийиз кӀанзавани, я рикӀ диде, я чан диде?" "Что ж, будь по-твоему.",Анжах вазни зи язух атурай. "Но и ты пожалей меня, дочка - я вся извелась от твоего горя!","Зи рикӀи рикӀ тӀуьна куьтягьзава, бала дидедин." (Обнимает ее) Не плачь.,Вун икӀ туна завай сурузни физ жезвач. "Где бы ни был Ярмет, в один прекрасный день он вернется...","(Шехьзава) ЯРГУНАТ - (Адан гардан кьазва) - Шехьмир, са рагъ алай къуз Ярмет гьина аватӀани хтана акъатда." "Откроет дверь, увидит дома меня - и так обрадуется!",КӀвалин рак ахъайна зун акурла адаз гьикьван хвеши жедатӀа? "Чует мое сердце, что он жив.","Зи рагьметлу бадеди лагьайвал, муьгьуьббат рикӀин чирагъ я кьван." Пусть никогда не гаснет этот свет!,Ви чирагъ туьхуьн тавурай. "Сердце мне говорит, чтобы я уповала только на Аллаха.","ЯРГУНАТ - Туьхуьндач, зи рикӀи Аллагьдикай муд атӀумир лугьузва." "А Ярмет вернется, где бы он ни был...",Ярмет гьинаватӀани хквервал я. "Мама, я хочу посоветоваться с тобой.",(Дидедихъ элкъвезва) Вахъ галаз са меслят ийиз кӀанзава заз. У Цавар опять родился мальчик.,Цавараз накь мадни са гада аял хьанва. Такой красивый малыш!,Акьван иер бицӀек я хьи! Я хочу забрать его к себе.,Заз ам къачуна хуьз кӀанзава. "Это богоугодное дело, дитя мое.","ЭМИНАТ - Суваб жеди, чан бала." Дом без детей - что мельница без воды.,"Аял авачир кӀвал яд атӀай регъв я. Ваз гьам кьарай жеди, гьамни хва." И завтра будет кому откликнуться на твой зов.,Пака гьей лагьайла гьай гудай сад кӀанзавайди я. Цавар рази жедатӀа? ЯРГУНАТ.,ЭМИНАТ - Мад вучда кьван. Я подумала и об имени для ребенка: Садир.,"Ваз кӀандатӀа виртни фу, къачу гъиле пер-кьусу." Но кого ты запишешь его отцом?,"Бес буба вуж кхьида, я кьей тавур бала." Как кого?,ЯРГУНАТ - ГьикӀ вуж кхьида? Ярмета.,Ярмет! "Садир, сын Ярмета.",Ярметан хва Садир. А правильно ли это?,ЭМИНАТ - Жеда жал? Правильнее не бывает.,ЯРГУНАТ - Авурла тежедай вуч ава кьван. Да исполнит Аллах твои желания!,"ЭМИНАТ - Аллагьди вун ви мураддив агакьаррай, бала." Пусть Садир вырастет тебе достойным сыном.,Садиракай ваз жуваз кӀандай хьтин кьегьал хва хьурай. "Тогда я пойду, подготовлю колыбель и постельку для ребенка.",За фена аялдиз мес-къуьжни кьеб гьазурин. (Радостно) Теперь и у меня будет своя семья.,"(Физва) ЯРГУНАТ (Хвешила) - Гила захъни жуван хизан жеда, зазни хва жеда - Ярметан хва." "Может, теперь он вернется?",Яраб ам гила хьайитӀани хкведатӀа? "(Поет) Солнце весны, солнце весны, Крик сердца моего слышишь ли?","Гатфарин рагъ, гатфарин рагъ, Ван яни ваз зи рикӀин цӀвагъ?" "Принеси весть о Ярмете, Скажи хоть, он жив ли?","Са хабар це Ярметакай, Гьич тахьайтӀа лагь, яни сагъ?" Занавес.,Истанбул. Сцена первая (В ресторане.,Ресторан. "Садир сидит за столиком, пьет кофе.",Садира са столдихъ ацукьна кофе хъвазва. На сцену выходит конферансье.),Сегьнедиз конферансье акъатзава.) "(Про себя) О Аллах, где Турция, а где - лезгинская песня ""Яргунат""?","(Лезгияди мани лугьузва) (Капар ягъизва) (Официантди Садираз кофе гана физва) САДИР (Вичи-вичиз) - Я Аллагь, Туьркия гьинай, ""Яргунат"" гьинай?" Или мне показалось?,Зун ягъалмиш жезва тахьуй? "Нет же, она точно поет на лезгинском языке!","Ваъ, ваъ, мани лезгидалди лугьузва эхир." (Все аплодируют.,Капар ягъизва. Садир пишет записку и передает ее через официанта певице.,Садира чарчел са вуч ятӀани кхьена официантдив вугана рушал ракъурзава. "Лезгия, прочитав записку, подходит к Садиру.)",Лезгия чар кӀелна Садиран патав къвезва.) (Радостно) Какой же сегодня прекрасный день!,ЛЕЗГИЯ - АкӀ ятӀа зун пара кьван шад я. САДИР (Хвешила) - Къенин югъ вуч хъсан югъ я. Зун пара бахтлу я. Са маса маниди заз икӀ таъсир авурди зи рикӀел хквезвач. "И, по правде говоря, такой красивой девушки я тоже никогда не встречал.","Дуьз лагьайтӀа, заз икьван иер рушни акунач." (Ласково улыбаясь) Вы не пригласите красивую девушку сесть?,ЛЕЗГИЯ (Милидаказ хъуьрезва) - Куьне иер рушаз ацукь лугьудайди тушни? САДИР.,"САДИР - Эхь, эхь." "(Улыбается) Кажется, я совсем потерял голову.",(Хъуьрезва) Ихьтин тават акуна за жув михьидиз квадарна. "Буду очень рад, если вы сядете рядом.","Куьн ацукьнайтӀа, зун гзаф шад жедай." "Как я понимаю, вы хотите познакомиться со мной поближе.","(Адаз ацукьиз куьмекзава) ЛЕЗГИЯ - Зун акӀ гъавурда акьазва хьи, квез захъ галаз мукьувай таниш жез кӀанзава." "Да, да.","САДИР - Эхь, эхь." "Но я из тех, кто только на язык боек, а в деле туговат.","Амма зун гафар фараш, крар явашбурукай я. ЛЕЗГИЯ - Им вуч лагьай чӀал я?" "Хочу сказать, что я из тех мужчин, кто лишен таланта знакомиться с девушками.",САДИР - Яни рушарихъ галаз таниш жедай алакьунар авачир гадайрикай я. ЯтӀани къе зун викӀегь хьанва. Меня зовут Лезгия.,Квехъ галаз таниш жез кӀанзава. "Отец у меня лезгин, а мама - турчанка.","ЛЕЗГИЯ - АкӀ ятӀа зи тӀвар Лезгия я. Зи буба лезги я, диде туьрк." Лезгинскому языку отец научил?,САДИР - Лезги чӀал бубадивай чирнавани? ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - Эхь. А кто же вы?,Бес куьн вуж я? И откуда?,Гьинай атана гьиниз физвайди я? Меня зовут Садир.,САДИР - Зи тӀвар Садир я. Жувни Азербайжандай я. Бакуда яшамиш жезва. "Наверное, приехали сюда по торговым делам?",ЛЕЗГИЯ - Куьн иниз савдагарвал авун патал атанвайди я тахьуй? САДИР.,САДИР - Ваъ. "Нет, я возвращаюсь из Франкфурта, с научной конференции.",Зун Франкфуртдай хтанвайди я. Физикрин конференциядай. "Неделю побуду в Стамбульском университете, потом уеду.","Са гьафте Истанбулдин университетда жеда зун, ахпа хъфида." "Значит, вы ученый?",ЛЕЗГИЯ - ЯтӀа куьн алим я ман! (Смеется) Да как сказать...,САДИР (Хъуьрезва) - Я жеди. Мой отец говорит: один день ученого дороже всей жизни неуча.,ЛЕЗГИЯ - Алимдин са югъ авамдин вири уьмуьрдилай багьа я лугьуда зи бубади. А что еще говорит ваш отец?,САДИР - ХупӀ хъсан мисал я. Мадни вуч лугьуда бубади? Еще он говорит: ученый человек может преодолеть любое препятствие.,"ЛЕЗГИЯ - Мадни лугьуда хьи, илим гвай итимдивай четин уламдайни акъатиз жеда." Вот этого о себе я не могу сказать.,САДИР - Гьа и кар залай алакьдач. Потому что... ,ЛЕЗГИЯ - Вучиз? "у меня нет ничего другого, кроме науки.",САДИР - Вучиз лагьайтӀа захъ илимдилай гъейри маса девлет авач. Разве есть что-то дороже науки?,ЛЕЗГИЯ - Илимдилай чӀехи девлет авани? Знание и есть богатство.,Гьар са куьникай чирвилер авайдаз девлет кӀан жедани? "Лезгины говорят: знание - гость, ум - хозяин.","САДИР - Чирвал мугьман я, акьул - иеси, лугьуда лезгийри." "Еще лезгины говорят: ум дан не каждому, хотя глупый и жаждет его.","ЛЕЗГИЯ - Мадни лезгийри лугьуда хьи, акьул гьарма садахъ жедач." "Да, не будет вреда от ума и пользы - от глупости...","САДИР - Эхь, акьулдикай зарар, диливиликай хийир жедач." (Оба смеются) А ты за словом в карман не лезешь!,(Кьведни хъуьрезва) Вун гафаралди тухуз жедач. "(Улыбаясь) Скажи-ка, откуда ты знаешь песню ""Яргунат""?","САДИР (Хъуьрезва) - Лагь кван, ""Яргунат"" мани ваз гьинай чир хьанвайди ятӀа." "Мне казалось, что кроме моей матери, ее никто не знает.","Заз акӀ жедай хьи, ам зи дидедилай гъейри садазни чидач." Серьезно?,ЛЕЗГИЯ - РикӀивайни? "В Азербайджане, в Кусарском районе, есть село Яргун.","САДИР - Валлагь, за ваз авайвал лугьузва." Мой отец тоже родом оттуда...,"Зи бубани гьанай я. САДИР - Жеч гьа, вуна вуч лугьузва?" Как его зовут?,Адан тӀвар вуч я? ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - Ярмет. "(Вскакивает) Ярмет, сын Садира?",САДИР - (Чкадилай къудгъунна къарагъзава) Садиран хва Ярмет? ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - Эхь. О Аллах!,"САДИР - Я Аллагь, ваз гьамд хьурай!" "Я Садир, сын Ярмета, а он - Ярмет, сын Садира.","Зун Ярметан хва Садир я, ам Садиран хва Ярмет." Что это значит?,Им вучтин кар я? Не отец ли он мне?,Ам зи буба Ярмет я тахьуй? "Ярмет из Яргуна, который не вернулся с войны...",Дяведай тахтай яргунви Ярмет. Уж не брат ли ты мне?,Им гьихьтин дуьшуьш я? "Я тебе расскажу обо всем по порядку, как было...",САДИР - Исятда за ваз авайвал вири ихтилатда. Сцена вторая (Садир и Лезгия сидят в городском саду.),II акунар (Садирни Лезгия багъда ацукьнава) ЛЕЗГИЯ - Ви ихтилатди зи кьарай атӀана. "Видно, мама твоя - женщина с большим сердцем.","Аквар гьаларай ви диде лугьуз тежер кьван чӀехи рикӀ авай дишегьли я. Гьайиф хьи, ихтибарлувилинни вафалувилин лишан яз инсанриз гуьмбетар эцигзавач." Впервые в жизни я слышу о таком случае.,Заз сад лагьай гъилер я ихьтин вакъиа ван къвез. "Сколько горя она, должно быть, перенесла!",Фагъирди вичин уьмуьрда гьикьван гъамни дерт чӀугунатӀа? Жизнь без любимого - это не жизнь...,КӀаниди галачирди уьмуьр туш. Мама о своем горе не рассказывала.,САДИР - Дидеди вичин гъамар садазни чирдачир. "Только иногда печально пела песню ""Яргунат"".","Анжах гагь-гагь гзаф гъамлудаказ ""Яргунат"" мани лугьудай." "Когда я был маленьким, ничего не понимал.",ГъвечӀи чӀавуз зун и кардин гъавурда акьадачир. Но однажды мне обо всем рассказала бабушка.,Ахпа садрахъ бадеди заз ихтилат авуна. И я лучше стал понимать свою маму.,Заз жуван диде мукьувай чир хьана. "Я ведь тоже выросла на песне ""Яргунат"".",ЛЕЗГИЯ - Дуьшуьшдиз килиг. Ее мелодию отец часто исполнял на свирели.,"Зунни ""Яргунат"" манидин ванцелди чӀехи хьанвайди я. Бубади ам фад-фад кфилдай ягъидай." "Бывало, когда душа просила, он напевал ее печальным голосом.",Гагь-гагь рикӀе акьурла вичин ванцелди зарулдиз лугьудай. "По правде говоря, именно мелодия ""Яргунат"" вдохновляет меня сочинять песни.",ГъвечӀи чӀавуз и мани ван атайла вучиз ятӀани захъ шел акатдай. Я послушал твои песни на турецком.,ЧӀехи хьунивай заз и мани пара кӀан хьана. Почему они такие грустные?,Ви чӀалар вучиз икьван гъамлубур я? ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - Чидач. "(Шутя) Ты же не седая, как я, чтобы быть обиженной на весь мир!","САДИР (Зарафатдив) - Вунни зун хьиз рехи хьанвач хьи, дуьньядикай бейкеф жедайвал." "Как говорится, соха не знает, что тащит плуг.",ЛЕЗГИЯ - Туьрездиз вуч чизва куьтенди вуч ялзаватӀа. Я не так уж молода.,Зун акьванни жегьил туш. Недавно мне исполнилось двадцать семь.,И мукьвара къанни вад яш хьанва. Совсем старушка...,САДИР - Къари я лагь ман. "(Оба смеются) Где двадцать семь, а где - тридцать!","(Кьведни хъуьрезва) Къанни цӀуд гьинай, къанни вад гьинай?" ЛЕЗГИЯ.,Иллаки алимар. "Тому, кто занимается наукой, наверное, некогда стареть.",Илимдихъ агатнавайдахъ кьуьзуь жедай вахт гьинвайди я? Сказал бы кто-нибудь эти слова моей маме!,САДИР - И гафар зи дидедиз лугьудайди кӀанда. "Каждый раз, когда я приезжаю в село, она начинает: ""Сынок, у твоих ровесников не сегодня-завтра уже внуки появятся, а ты и не думаешь о женитьбе!""","""Я чан бала, ви таяриз къе-пака хтулар жеда, анжах вуна мехъерин тӀварни кьазвач.""" "А я отвечаю: ""Мама, зато они стареют, а меня все до сих пор принимают за молодого парня"".","Зани адаз хълагьзава: ""Я де, абур кьуьзуь жезва, анжах заз вирида жегьил гада лугьузва""." "Друг, который вернулся ко мне после долгих лет отсутствия.","(Кьведни хъуьрезва) ЛЕЗГИЯ - Заз акӀ жезва хьи, вун зи аялвилин дуст я, яргъи йисарилай гуьгъуьниз зи патав хтанвай дуст." И надо столько всего рассказать...,Захъ ваз лугьудай акьван гафар ава хьи... "И мне кажется, что я давно знаю тебя.",САДИР - Зазни вун фадлай чизвайди хьиз жезва. "Кто поверит, что мы познакомились всего три или четыре часа назад?","Ни лугьуда хьи, чун пуд-кьуд сят виликдамаз таниш хьанвай инсанар я. ЛЕЗГИЯ - Несиб-кьисмет ихьтин кар я ман." ЛЕЗГИЯ.,САДИР - Я жеди. Вот что значит - свела судьба...,САДИР - На авай гаф лугьузвани? А разве можно говорить неправду?,ЛЕЗГИЯ - Авачир гаф лугьуз женни? САДИР.,САДИР - Жеди. ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - ГьикӀ? САДИР.,САДИР - ИкӀ! Вот так!,(Кисна акъваззава. "Ты не обидишься на то, что я сейчас скажу?","САДИР - Са гаф лагьайтӀа, вун инжиклу жедач хьи?" ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - Лагь кван. "Хорошо, что мы не родные брат и сестра.","САДИР - Вуч хъсан я хьи, чун хайи стхани вах туш." Я этому безмерно рад!,Гьа идалди зун пара кьван шад я. "(Смотрит на часы) Дома меня заждались, наверное.",(Садира Лезгиядин гъилиз темен гузва) ЛЕЗГИЯ (Сятдиз килигзава) - Чибуру зи рехъ хуьзва жеди. Я даже не позвонила им. Мне надо идти.,Зенг кьванни ийиз хьанач. Но почему-то не хочется уходить.,Амма вуч кар ятӀа завай хъфиз жезвач. "Представляю, как отец обрадуется встрече с тобой!","Пака нянихъ вун чи мугьман я. Аллагьдиз чида, бубадиз вун акурла гьикьван хвеши жедатӀа." "Узнаешь обо всем, что с ним произошло...",Адан кьилел атайбур ваз ван хьайитӀа... "Как же мне выдержать до завтрашнего вечера, не видя тебя?",САДИР - Завай пака няналди вун такуна эхиз жеда жал? "Садир сидит за столом, накрытым белой скатертью.",Садир винел лацу суфра экӀянавай столдихъ ацукьнава. Лезгия входит вместе с Мединой.),Лезгия Медина галаз къвезва.) "Садир, знакомься, это моя мама.","ЛЕЗГИЯ - Садир, таниш хьухь, им зи диде я." (Медина обнимает Садира) МЕДИНА.,"(Мединади Садиран гардан кьазва) МЕДИНА - (Туьрк чӀалал рахазва) Чан бала, вун атуй, рагъ атуй." "Сынок, твой приход - что солнца восход!",Вун чи играми мугьман я. Ярмет кӀвале авайтӀа вуч хъсан тир. "Но он вчера уехал в Измир, к старшему сыну.","Накь ам Измирдиз, чи чӀехи гададин патав фенва." У нас ведь родился внук.,"Чаз сад ла гьай хтул хьанва, начагъ яз завай физ хьанач." "Ярмет сказал, что вернется через неделю - решил отдохнуть, как пенсионер.","Ярмета вич са гьаф тедалди хкведа лагьайди я. Пенсияда авай итим я, фена гьава дегишарин лагьана." "Сколько лет он думает о поездке на родину, но никак не соберется с духом.",Шумуд йис я адаз вичин Ватандиз физ кӀанз. И врагу не пожелаю чужбину!,Аллагьди душ - мандизни къарибвал кьисмет тавурай. "А разве преходящи горе и боль тех, кто ждет Ярмета?","ЧӀугваз тежедай тӀал я. САДИР - Бес Ярметан рекьер хуьзвайбурун дердер, тӀалар хци тушни?" "(Вздыхает) Тетя Медина, расскажите о вашем муже.","(Агь чӀугвазва) Медина хала, куьне заз куь итимдикай ихтилатдани?" Что он за человек?,Ам гьихьтин кас я? Я хочу знать все.,Заз гьар са кӀвалах авайвал чириз кӀанзава. Почему он до сих пор не послал о себе весточку в родное село?,Вучиз ада икьван гагьди хайи хуьруьз са хабар кьванни ракъанач? Неужели он не тосковал по родине?,Яраб ам вичин Ватандихъ цӀигел хьанач жал? "Эх, сынок, что может чувствовать человек, оказавшийся вдали от родины?","МЕДИНА - Эгь, я бала, къурабадин гьалар гьикӀ жеда кьван?" "Как говорит сам Ярмет: ""Лишившийся родины несчастен и после смерти"".","Ярмета вичи лагьайвал, Ватан авачирди кьейилани къураба я. Садни, ада лугьуда хьи, Ватан хайи диде, гъурбат тахай диде я. Къурабадин сив хъуьрейтӀани, рикӀ ишезвайди я. Кьилел татанмаз садни гъавурда акьадач." "Сынок, ты с дороги - сядем за стол и поговорим спокойно.","Чан халадин, вун рехъ атанвайди я. Эвел чун суфрадихъ ацукьин, ахпа секинвилелди, архайиндаказ ихтилатин." "Мама, ты пока займи его разговором, а я тем временем накрою на стол.","Вуна ихтилатдив адан кьил какадара, зани суфрадин тадаракар акван." "(Садится) Эх, сынок, Ярмет прошел через такое...","МЕДИНА (Ацукьзава) - Эгь, я бала, Ярметан кьилел атайбур маса къазаяр, маса мусибатар я. За ваз авайвал са кьиликай вири ихтилатда." (Свет слабеет) Село наше было маленьким.,(Эквер зайиф жезва) Чиди са гъвечӀи хуьр тир. Однажды разнесся слух: какой-то чужестранец хочет поселиться у нас.,"Къарикай са къуз чи хуьруьз хабар чкӀана хьи, са къариб итимдиз ина бине кутаз кӀанзава." "По словам стариков, в то время советских пленных на родине сажали в тюрьму как предателей.","Жемятди рахазвай хьи, ам немсерин есирдай катнавай советдин солдат я. А чӀавуз есирда хьанвайбур чпин Ватандиз элкъвейла къазаматда твадай лугьуз гафардай кьуьзуьбуру." "Поэтому многие из них не возвращались домой, а находили себе пристанище на чужбине.","Гьавиляй парабур Ватан галайнихъ хъфидачир, къецепатан уьлквейра чпиз муг ийидай." "Рассказывали, что этот чужак, побывавший в разных странах Европы, под конец приехал в Турцию, чтобы быть хоть немного ближе к своей родине.","И къураба Европадин шумуд чкада хьана, эхирни Ватандиз мукьвал я лугьуз Туьркиядиз атанвай." "Никто не знал, откуда он, потому что он не любил рассказывать о себе.","Ам гьинай тир, адан чӀал гьихьтинди тиртӀа садазни чидачир, вучиз лагьайтӀа адаз вичикай, вичин кьилел атай вакъиайрикай ихтилат ийиз кӀандачир." "Высокий, привлекательный, но с постоянной печалью в глазах, этот мужчина хранил в сердце какое-то горе.","Вилера даим гъам авай хьтин и кьакьан буйдин, акунар авай итимдин рикӀе са гьихьтин ятӀа дерт авай." Сельчане помогли ему построить дом.,КӀвал эцигдайла хуьруьнвийри адаз куьмек ганай. "Оказалось, что он мастер на все руки.","На лугьумир, и кас вич гьарма са кар алакьдай чӀехи устӀар тир кьван." За короткое время он стал уважаемым человеком в нашем селе.,Са тӀимил бередилай ам хуьруьн гьуьрметлу ксарикай хьана. Но чужак никого не подпускал к себе близко.,"Са кар авай хьи, и къариб мукьувай садавни агатдачир." По-турецки он говорил плохо.,Жемятдихъ галазни акьван акахьун-какахьун авачир. "А по вечерам садился под шелковицей, что росла перед его домом, и играл на свирели.",Туьрк чӀалалди четинвилелди рахазвай и касди гьар нянихъ вичин кӀвалин вилик квай тутун тарцин кӀаник ацукьна кфил ягъидай. Долгие годы мы засыпали и просыпались под звуки его свирели.,"Ништа, чун шумуд йисара адан рикӀ атӀудай хьтин макьамрик яб гуз-гуз ахвариз фена, ахварай аватнатӀа." "Мы понимали, что это - мелодии его родины, в них он изливает тоску своего сердца.","Чаз виридаз хъсандиз чизвай хьи, ибур Ватандин манияр я, ада вичин гъамлу рикӀин къарихвал кфилдин зарул ванералди секинарзава." Но ему приглянулась я.,Адазни закай хуш къвезвай. "Сначала мои родители не хотели выдавать меня за чужака, тем более что и в годах у нас была немалая разница.","Зи чӀехибуруз эвел зун адаз гуз кӀанзавачир, вучиз лагьайтӀа яшарал атайла чи арада гзаф тафават авай." Но в конце концов они согласились.,Анжах эхирда абуру разивал гана. "Ярмет - человек уравновешенный, добрый, заботливый, уступчивый - всегда старался исполнять мои желания.","Ярмет секин, хъуьтуьл къилихрин, кӀвалин-къан инсан я, икьван гагьди ада зи са гаф кьвед авурди туш." "А вот что у него было на сердце, он и мне не рассказывал.","Са кар авай хьи, ада вичин дерт зазни ахъайдачир." "У нас родились два сына, Мурадхан и Зиядхан.","Гьа икӀ шумуд йисар алатна, чаз кьве хва хьана: Мурадханни Зиядхан." "Ярмет очень любил своих детей, проводил с ними много времени, но и это не рассеивало его тоску...",Ярметаз вичин веледар акьван кӀандай хьи! "Помнится, зима шла к концу.",ХъуьтӀуьн яцӀ ханвай бере тир. "Теплело, пели птицы, вокруг все цвело.","Гьаваяр чими жез, нуькӀер рахаз, малари чамарар ийизвай." "Как-то ночью я проснулась, словно от удара молнии.",Садра йифиз зун гъуьлягъди ягъайди хьиз ахварай аватна. Ярмета не было в постели.,Ярмет месик галачир. "Может, вышел подышать свежим воздухом, подумала я.","Яраб гьавадал экъечӀнаватӀа, фикирна за." "Но время шло, а муж не возвращался.","Азим чӀав алатна, итим хтанач." "Не выдержав, я тоже вышла.",Эхиз тахьана къецел экъечӀна зун. "Услышав в хлеву его тихий голос, я направилась туда.","Цурай адан секин ван къвез акурла, аниз фена." Говорил на непонятном мне языке.,КӀвенкӀве зун жуван вилерин чӀалахъ хьанач. "Иногда я различала слово ""Яргунат"".",Им икьван гагьди заз ван тахьай хьтин са чара чӀал тир. "А конь его слушал, как будто понимал все.","БалкӀандини гъавурда акьвазвайда хьиз, адахъ яб акалзавай." Слова Ярмета были полны печали.,Адан гафарин гъамлувал гьасятда кьатӀуз жедай. "Сколько же у него накопилось в сердце, подумала я.","Яраб и касдихъ гьихьтин дердер аватӀа, фагьумнай за." "Ярмета, охваченного такой тоской, таким опустошенным я никогда не видела...","Им тахьана заз Ярмет икьван зарул яз, икьван чандикай куьцӀенваз акурди тушир." "Вот так я узнала, что время от времени он беседует со своим конем на родном языке.","На лугьумир, Ярмет ара-ара чинеба вичин балкӀандихъ галаз дидед чӀалалди рахазва кьван." "Песню ""Яргунат"" он всегда напевал вполголоса.","""Яргунат"" мани Ярмета кушкушдалди гьамиша лугьудайди тир." Я не знала смысла этого слова.,"Ингье, заз а гафунин мана чидачир." "В ту ночь я поняла многое, но ему об этом ничего не сказала.",Гьа йифиз зун гьар са куьнин гъавурда акьуна. "Поговорим, если он сам захочет, решила я.","Вичи гаф кудайла хьуй, фагьумна за." Так прошло еще несколько лет.,Гьа икӀ мадни са кьадар вахтар алатна. "Когда у нас родилась дочь, Ярмет дал ей имя Лезгия.","Чаз руш хьайила, Ярмета адаз Лезгия тӀвар гана." "Собрав всю семью, он пояснил: ""Знайте все: она лезгинка, дочь лезгина"".","Итимди хизан санал кӀватӀна баянарна: ""Виридаз чир хьурай хьи, ам лезги я, лезгидин руш я.""" "Видя мое удивление, он добавил: ""Проклятая война лишила меня родины, но не родного языка.","За мягьтелвилелди килигиз акурла ада давамна: ""Лянет хьайи дяведи зун Ватандивай, дидедин чӀалавай авуна." "Моя родина - село Яргун в Азербайджане, в Кусарском районе"".","Зи Ватан Азербайжандин КцӀар райондин Яргун хуьр я, зун лезги я.""" "Сказав так, он заплакал.",ИкӀ лагьана ам шехьна. "Потом рассказал обо всем, что он пережил...",Ахпа вичин кьилел атай кьван крар вири са-сад ахъайна. "К тому времени те, кто был в плену у немцев, уже получили разрешение вернуться на родину.","Им ахьтин бере тир хьи, немсерин есирда хьайибуруз чпин ватандиз физ-хкведай ихтияр ганвай." Собрался было съездить туда и Ярмет.,Са береда Ярметни кӀвачин хьана. "Но потом передумал: ""Да кто у меня остался в селе?","Ахпа гьикӀ ятӀани фикир дегишарна: ""Эгь, захъ хуьре вуж ама кьван?" Мать умерла еще во время войны.,Диде гьеле дяве амаз рагьметдиз фенвайди тир. "Одна сестра, да и та в заботах о своей семье...""","Са вах я, амни вичин кӀвалихъ кьил какахьнавай инсан я,"" - лагьана ада." "- ""А как же Яргунат?"" - спросила я.","""Бес Яргунат?""" """У нее своя семья, свой дом"", - ответил он...","""Адазни вичин кӀвал-югъ авайди я,"" - жаваб гана итимди." Но ему часто снилось родное село.,"ЯтӀани, фад-фад адаз ахварай вичин хайи хуьр аквадай." За день до поездки в Измир ему опять приснилась родина.,Измирдиз фидайдалай са югъ виликни ахвар акунай. (Лезгия приносит чай и уходит) МЕДИНА.,САДИР (Вилер михьзава) - Эхиз тежер крар я. "Ярмет очень привязан к Лезгие, гордится дочерью.","Чи гадайриз лезги чӀал чидач, анжах руша гъвечӀи чӀавалай вичин бубадин чӀал чирна." "Он любит повторять: ""Лезгия - моя душа"".",Кьве дуст хьиз сад-садан гъавурда акьада. "Заметив, что у Лезгии красивый голос, Ярмет продал нашего старого быка и купил ей пианино.","Лезгиядихъ иер ван аваз акурла, Ярмета чи гъенеллай кьантӀа маса гана пианино къачуна." "Вы бы видели, как увлеченно они учились играть!",Шумуд йисара бубани руш пианинодал машгъул хьана. "Когда Лезгия окончила школу, мы продали дом в селе и переехали в Стамбул.",Лезгияди мектеб куьтягьайдалай гуьгъуьниз чун хуьревай кӀвал маса гана Истанбулдиз куьч хьана. "Одно время муж хотел переселиться в село, где живут лезгины.",Са береда итимдиз лезгияр авай хуьруьз куьч жез кӀан хьанай. В районе Балыкесир много таких сел.,"Истанбулда, Измир вилаятда, Балыкесир районда ихьтин хуьрер гзаф ава." Мы решили переехать в Кирне - одно из самых крупных лезгинских сел.,Чна Кирнедиз фин кьетӀнай. "Как-то раз мы были там в гостях, и Ярмет очень обрадовался встрече со своими.",Им лезгийрин чӀехи хуьрерикай я. Садра чун ина са лезги хизандиз мугьман хьанай. Излил душу в беседах с сельчанами.,Хуьруьнбуру адахъ галаз рикӀ алаз ихтилатар авунай. "Сев за станок, я даже попробовала ткать ковер.",За адахъ галаз ацукьна гамни хранай. Лезгинки ткут очень красивые ковры.,Гзаф иер гамар храда лезгийри. "Наши женщины ткут ковры неповторимых орнаментов: ""Ярар"", ""Фурар"", ""Яргунар"", ""Кекер"", ""Иридар"", ""Лезгинская звезда""...","САДИР - Эхь, гьакӀ я. Чи дишегьлийри гзаф иер чешнийрин гамар храда: ""Ярар"", ""Фурар"", ""Яргунар"", ""КекӀер"", ""Иридар"", ""Лезги гъед""... " "(Пьет чай) Я не знал, что в Турции столько лезгинских сел.",(Чай хъвазва) Заз Туьркияда икьван лезги хуьрер авайди чидачир. Так почему же вы не поселились в Кирне?,Бес куьн Кирнедиз вучиз куьч хьанач? "Муж передумал - он решил, что Лезгие надо учиться в институте.",МЕДИНА - Гуьгъуьнлай итимдин фикир дегиш хьана. И поэтому мы переехали в Стамбул.,Рушаз къулайвал хьун паталди чун Истанбулдиз куьч хьана. "Ярмет безумно радовался, когда дочь поступила в консерваторию...","Лезгия консерваториядиз гьахьайла, Ярметаз хвеши хьайи кьван акунайтӀа." Теперь многие песни Лезгии поют и другие исполнители.,Гила Лезгиядин гзаф манияр маничийрин сивера гьатнава. "Она сочиняет песни и на лезгинском языке, но не поет их.",Ада лезги чӀалални манияр туькӀуьрзава. Почему?,САДИР - Вучиз? МЕДИНА.,МЕДИНА - Чидач. "Об отце вы уже поговорили, теперь переключились на меня?",(Лезгия къвезва) ЛЕЗГИЯ - Куьне бубадикай ихтилат кьилиз акъудна гила зун юкьвал вегьенвани? "Да, дочка, мой рассказ растрогал Садира, вот я и поменяла тему.","МЕДИНА - Эхь, я бала, зи ихтилатди Садираз чӀехидаказ таъсирна." В таком случае мы с Садиром выйдем в город.,"ЛЕЗГИЯ - АкӀ ятӀа чун Садирахъ галаз шегьердиз экъечӀда, адан рикӀ алахьда." Наш дорогой гость согласен?,Чи играми мугьман рази яни? "С такой красавицей, как ты, я готов дойти хоть до самого края земли!","САДИР - Эхь, вун хьтин бикедихъ галаз зун дуьньядин а кьилизни фични?" "Ну, до края земли доходить не стоит - для начала побудем здесь.","ЛЕЗГИЯ - Гьеле а кьил герекзавач, кӀвенкӀве чун и кьилиз фин." (Все смеются) Сцена четвертая (Садир и Лезгия в городе.,(Вири хъуьрезва) IV акунар (Садирни Лезгия шегьерда ава. "Лезгия стоит, прислонившись к дереву.",Лезгия са тарцик къуьн гана акъвазнава. Садир сидит рядом на земле.),"Садир адан патав, чилел ацукьнава.)" "Я выросла в турецком селе, похожем на райский уголок.",Захъ жуван хиялда туькӀуьрнавай са Яргун хуьр авай. Расскажи мне о нем. САДИР.,Заз адакай са тӀимил ихтилат ая ман. Посреди села возвышается холм.,САДИР - Чи хуьруьн юкьвал са дагъ ала. Его называют Келедхюр.,Адаз КӀеледхуьр лугьуда. С него весь Яргун - как на ладони!,Инай килигайла Яргун гъапавайди хьиз аквада. У нашего села богатая история.,Чи хуьруьхъ чӀехи тарихар ава. "Две тысячи лет назад на его месте располагался древний город Яргу, который разрушили хазары.",Кьве агъзур йис инлай вилик и чилел Яргу лугьудай шегьер хьанай. Потом пришли арабы.,Гуьгъуьнлай арабар атана. Сотни лезгинских юношей и девушек они увезли в Сирию.,Вишералди хкягъай лезги гадаярни рушар Сириядиз тухвана. Заявлялись к нам и войска кызылбашей.,Иниз къизилбашрин кьушунарни атана. "В сражении в долине реки Самур лезгины разгромили кызылбашей, а их предводителя, шейха Джунейда, убили в Яргуне.",Абурун чӀехиди тир шейх Жуьнейд Яргундал кьена лезгийри. Там осталось его захоронение.,Адан сур исятдани чи хуьре ава. В дальнейшем яргунцы немало натерпелись от персов.,Гуьгъуьнлай фарсари яргунвийриз чӀехидаказ дуван кьуна. "Надир-шах разрушил Яргун и соседние села за то, что там уничтожили часть его войска.","Лезгийри вичин кьушунар кукӀварна лугьуз Надир шагьди са шумуд хуьр, гьакӀни Яргун кьиляй-кьилиз чукӀурна." "Те из защитников, кто смог спастись, основали новое село на другом месте, назвав его так же - Яргун.","Сагъ амайбуру маса чкада цӀийи хуьр кутуна, адаз кьвед лагьай Яргун тӀвар гана." Но через некоторое время его жители вновь переселились на свое исконное место.,Вахтар алатайла абур чпин эвелан хуьруьз хтана. Затем лезгины восстали против русского императора.,Са береда лезгийри урус пачагьдин акси яз чӀехи бунт къарагъарнай. "Чтобы подавить восстание, русские войска опустошили много лезгинских сел.",Бунт къаткурун патал урус кьушунди лезгийрин азим хуьрер чукӀурнай. "Яргун опять сровняли с землей, но жители Яргуна в очередной раз восстановили его.",Гуьгъуьнлай хуьр мад вичин чкадиз хтана. Вот так яргунцы несколько раз на протяжении веков возрождали родное село.,Гьа икӀ яргунвийри тарихда чпин хуьр са шумудра цӀийи кьилелай эхцигна. "Наш красавец Яргун раскинулся в объятиях лесов, на склоне Шахдага.","САДИР - Тамарин къужахда гьахьнавай Яргунрин кьил Шагь дагъдин хурал алатӀа, кӀвачер Самурдин вацӀа ава." Село омывают воды Самура - на другом его берегу видны лезгинские села Дагестана.,Самурдин а пад Дагъустандин лезги хуьрер я. Чи хуьрера хъсан адетар ава. У нас сохранились многие старинные обычаи.,"Мелер, мехъерар, сифте ргалар, Яран суварар." "Если кто-то строит дом или выполняет какую-то трудоемкую работу, ему помогают всем селом.","Сада кӀвал эцигдайла, бегьерар кӀватӀдайла хуьр санал кӀватӀ хьана мелер ийида." На наши танцевальные вечера - демы собирается и стар и млад.,Чи демерихъ хуьруьн вири рушарни гадаяр кӀватӀ жеда. На демах юноши обычно приглядывают себе невест.,И демерихъ гадайри чпиз сусар хкягъда. "(Смеется, глядя на Лезгию) Да что я все рассказываю!",(Лезгиядиз килигна хъуьрезва) За вучиз икьван гафар лугьузвайди я? Лучше приезжай - увидишь все своими глазами.,"Жув ша, жуван вилералди аку." Пусть вернется отец - посоветуемся.,"ЛЕЗГИЯ - Буба хтурай, са меслят ийин." Вчера звонил брат Мурадхан.,Сенфиз Мурадхана зенг авунвай. "Сказал, что отец приболел.",Буба начагъ хьанва лугьузвай. "Как только он поправится, мы приедем.","Ам хъсан хьурай, чун къведа." Вам обязательно надо побывать на родине...,"САДИР - Атун герек я, Ватандикай хабар кьун герек я." "(Смотрит на часы) Лезгия, очень жаль, но мне пора.","(Сятдиз килигзава) Лезгия, гьайиф хьи, зун хъфидай вахт хьанва." "Жаль, что ты так скоро уезжаешь.",ЛЕЗГИЯ - Вун рикӀивайни хъфизвани? "Будь моя воля, не уехал бы.","САДИР - Залди хьанайтӀа, хъфидачир." Оставить тебя и уехать - пытка!,Вун туна хъфин зулум я. ЛЕЗГИЯ - Вун хъфейла за гьикӀ эхда? "Что я буду делать, когда ты уедешь?",САДИР - Бес зун вучиз лугьузвач? Ты украла мой покой...,"Вуна зи кьарай, зи ихтияр вири завай къакъуднава." "У меня сердце разрывается от мысли, что ты скоро уедешь.",ЛЕЗГИЯ - Вун яргъариз рекье гьатдайди фикирдайла зи рикӀ пад жезва. "Ты не поверишь, если я скажу, что до сих пор мне ни одна девушка не нравилась.","САДИР - Икьван гагьди заз са рушакайни хуш атайди туш лагьайтӀа, вун чӀалахъ жеч." Теперь же мои глаза видят только тебя.,Гила зи вилериз валай гъейри касни аквазвач. "(Шутливо) Разве ученые видят что-то, кроме своих книг?",ЛЕЗГИЯ (Зарафатдив) - Алимриз чпин ктабрилай гъейри маса затӀ аквазва кьван? "Я никогда еще не встречал таких, как ты.",САДИР - Зал уьмуьрда вун хьтин сад гьалтнач. ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ (Явашдиз) - Зални. "Ты настоящая лезгинка - прямолинейная, открыто говоришь то, о чем думаешь.","САДИР - Вун халисан лезги я. РикӀевайди чуьнуьх тавуна, авайвал чинал лугьудай." Меня восхищает твой характер.,Заз ви къилихрикай гзаф хуш атанва. "Трудно устоять перед красивой и умной женщиной, да еще и образованной...","Иервал, акьул, гъиле къелем авай дишегьлидин хура акъвазиз жеч." Ты именно такая - настоящая бике!,"Вун гьа ихьтин руш я. Са гафуналди, эсиллагь бике я. ЛЕЗГИЯ - ""Бике""вуч лагьай чӀал я?" "Женщину, обладающую умом, житейской мудростью, духовной силой, лезгины называют ""бике"".","САДИР - Дишегьлидихъ акьуллувални камаллувал, гьакӀни викӀегьвал хьайила лезгийри адаз бике лугьуда." "Например, после смерти кюринского хана Аслана ханством управляла его вдова Гюльсум бике.","Лезгийрихъ гзаф бикеяр хьайиди я. Куьре ханлухдин гьаким хьайи Аслан хан кьейила, ханлух адан паб Гуьлсуьма идара ийизвай." Она наладила связи даже с арабскими государствами!,Ада арабрин уьлквейрихъ галазни алакъаяр хуьзвай. "Бигимага бике, жена Юсуф хана, на собственные средства возводила мосты, прокладывала дороги, открыла медресе во многих селах.","Юсуф хандин папа - Бигимагъа бикеди вичин харжидалди шумудни са лезги хуьре муьгъ эцигнай, рекьер раснай, медресаяр кардик кутунай." Серфинат бике из Мюшкюра сражалась с полчищами персов.,Муьшкуьрви Серфината Ирандин кьушунрихъ галаз женг чӀугунай. А Тамчу бике из Кураха ранила самого Надир-шаха...,Кьурагьви Тамчуди Надир шагьдал хер авунай. А что это?,ЛЕЗГИЯ - Мулдин цуьк вуч я? На склонах высоких гор простираются луга девственной красоты.,САДИР - Дагъларин кьакьан синера кӀвач галукь тийидай гъвечӀи дуьзенлухар ава. "Называются они ""мул"".",Абуруз мул лугьуда. "Там растут неописуемой красоты цветы, которым не страшны ни холод, ни ветер.","Ина къаяризни гарариз таб гудай, лугьуз тежедай кьван иер куьлуь цуьквер жеда." "Из них особенно красивы ириг, миг, цир, сейли, мулейли.","И кьару цуькверикай Ириг, Миг, Цир, Сейли, Мулейли генани иер я. Мулейли и цуькверин таж я. Чи патара Мулейлидикай ихьтин са риваятни ава." Мулейли считают царицей этих цветов.,Лезги хуьрерикай сада Лейли лугьудай са руш хьана кьван. О ней у нас бытует такое предание.,Адан иервилин суракь виринриз чкӀанвай. "Услышав о ее красоте, хан послал за ней гонцов.",И ван агакьай ханди хуьруьз вичин илчияр ракъурна. "Но у девушки был возлюбленный, известный мастер, который оберегал ее.","Амма рушахъ кӀаниди авай, ам машгьур устӀар тир." "Когда гонцы вернулись ни с чем, разгневанный хан бросил мастера в темницу и сказал ему: ""Если построишь для меня крепость со стенами небывалой высоты, то я тебя освобожу"".","Руш рам ийиз тахьайла чара атӀай ханди гададиз лагьана: ""Вуна заз садазни авачир хьтин кьакьан кӀеле эцигайта, за вун ахъайда""." Юноша дал согласие.,Гада рази хьана. "Когда же он возвел крепость, то хан сказал ему: ""Давай-ка взглянем на горы с ее высоты"".","КӀеле эцигна куьтягьайла ханди адаз: ""Ша чна адан кукӀвай дагълариз килигин"", - лагьана." Лейли увидела это и кинулась на поиски возлюбленного.,"Синел акъвазайла ханди гададиз хуртӀ гана, ам кӀамуз вегьена." "Когда она осматривала окрестности с высокой скалы, хан послал слуг, чтобы они поймали ее и привели к нему.","И кар чир хьайила, руш дагълариз катна, вичин кӀанид жагъурун патал са кьакьан кьвалал рекьериз килигиз акъвазна." "Лейли, поняв, что ей не спастись от них, взмолилась Аллаху: ""Преврати меня в цветок!""","Вич кьаз акурди руша ""закай са цуьк ая"" лагьана, Аллагьдиз минетна." И в тот же миг превратилась в цветок мулейли.,Гьасятда адакай цуьк хьана. А народ сложил песню о девушке с этим именем.,"Гьа къалай адаз ""Мулейли"" лагьана, халкьдини адакай мани туькӀуьрна." Спой мне ее.,ЛЕЗГИЯ - А мани лагь ман. Но у меня нет голоса...,САДИР - Захъ ван авач эхир. "А ты спой, как можешь.",ЛЕЗГИЯ - Жувалай алакьдайвал лагь. "(Поет) В долине ровной распустилась Мулейли, Роза золотая, царица цветов Мулейли!","(Садира ""Мулейли"" мани лугьузва) Дуьз дугуниз акъатнавай Мулейли, Къизилгуьлдин цуьк беневша, Мулейли." "Видеть тебя - желание заветное, Мулейли, Загляни в мой дом, Мулейли.","Вахъ вил галаз эрзиман я, Мулейли, Са геренда чи кӀвализ ша, Мулейли." Какая чудесная песня!,ЛЕЗГИЯ - Вуч хъсан мани я! "Я напел только то, что помню.",САДИР - Манидин гафар гзаф я. За жуван рикӀел аламайбур лагьана. И с тех пор никто не может сорвать этот цветок?,ЛЕЗГИЯ - Гьа йикъалай а цуьк садавайни атӀуз жезвач ман? "Нет, никто не может.","САДИР - Эхь, атӀуз жезвач." Он растет на высокой скале - до него трудно добраться.,"Вучиз лагьайтӀа, ам дагъдин рагал экъечӀнава." Но и невозможно не стремиться сорвать его.,"Ихьтин цуьк атӀун четин я, вучиз лагьайтӀа агъа пад кьвал я. Анжах тӀатӀана жедани?" У лезгин много таких песен?,САДИР - Эхирни маничи тушни? "Тебе, певице, грех не рассказать о них.",Амма вун хьтин маничидиз абурукай ихтилат тавуна жедач. У нас множество бесподобных песен и мелодий.,Чахъ лугьуз тежедай хьтин мили макьамарни манияр ава. "Наша Рагимат Гаджиева, прозванная в народе ""соловьем"", пела сотни старинных песен.",Чи халкьдин манияр виридалайни хъсандиз лугьудай Рагьимат Гьажиевадиз лезгийрин вишдалай гзаф халкьдин манийрин гафарни авазар чидай. Как бы мне хотелось выучить эти песни и петь их для всего народа!,"ЛЕЗГИЯ - За а манияр чирдай, ахпа вири халкьдив агакьардай." Песни - гордость и опора народа.,"Манияр халкьдин дамахни я, даяхни." А как эти песни трогают сердце!,САДИР - Лезги манияр гьикьван рикӀиз чимибур я! """Полнолуние"", ""Высокие горы"", ""Магузар"", ""Эмирбек"", ""Загадур-зага"", ""Махи-Дилбер"", ""Пейкер баха"", ""Песня ночи""...","""Варз алай йиф"", ""Суваллай яр"", ""Чан кьакьан дагълар"", ""Хъсан я"", ""Билдир беневша"", ""Магьузар"", ""Ша Эмирбег"", ""Загъазурзагъа"", ""Магьи дилбер"", ""Къарид руш"", ""Йифен мани""... " Всех не счесть.,Гьисабна куьтягь жеда кьван туш. "Знаешь, кусарский композитор Фетуллах Рагимханов собрал в лезгинских селах более ста народных песен и перевел их в ноты.",КцӀарви композитор Фетуллагь Регьимханова хуьр-хуьр къекъвена чи халкьдин виш мани кӀватӀна абур нотдал элкъуьрнай. "(Смотрит на часы) Ну, милая лезгинка, за разговором я могу забыть, что опаздываю.","(Сятдиз килигзава) Лезгид руш, ихтилатри зун рекьивай ийида гьа!" Но я уезжаю с тревогой на душе: вдруг мы больше не увидимся?,Анжах зун рикӀик къалабулух кваз хъфизва. Что ты!,ЛЕЗГИЯ - Вуна вуч лугьузва? Разве такое возможно?,Ам жедай кар яни? "Сама же видишь, как в жизни порой все оборачивается...",САДИР - Ваз дуьньядин крар аквазвани гьихьтинбур ятӀа? "Кто бы мог подумать, что люди, впервые встретившись, могут почувствовать такое родство душ?","Нин акьулдиз къведай хьи, уьмуьрда сад-садаз такунвайбур сад лагьана икьван мукьва жеда?" Это и называется судьбой.,ЛЕЗГИЯ - Кьисмет идаз лугьузвайди я ман. "(С улыбкой смотрит на Лезгию, потом на часы) Опаздываю...","(Лезгия къалурна милидиз хъуьрезва, ахпа сятдиз килигзава) Зун геж жезва." "Как только вы с отцом соберетесь приехать в Азербайджан, сообщи заранее, чтобы я мог вас встретить.","Вуна Азербайжандиз рекье гьатдайла хабар це, зун куь вилик акъатда." "Очень сожалею, что не сумел повидаться с твоим отцом.","Гьайиф хьи, буба акваз хьанач." Обязательно приезжайте вместе.,Ам галаз ша гьа! ЛЕЗГИЯ.,ЛЕЗГИЯ - Гьелбетда. Только ты пока ничего не говори своей маме.,Анжах вуна дидедиз гьеле са гафни лугьумир. Пусть это будет для нее сюрпризом.,Адаз чна муштулух гун. САДИР.,САДИР - КичӀемжир. "Ты глянь, какой у меня кадык, выдающийся вперед.",Аквазвачни зи сурлумпӀ гьихьтин хкатнавайди ятӀа. "Думаешь, оттуда вырвется лишнее слово?",Анай гаф акъатдани? "Действие четвертое Село Яргун Кусарского района, 1986 год.","(Кьведни хъуьрезва, санал физва)." "Сцена первая (Состарившаяся Яргунат сидит дома, на полу.","IV ПЕРДЕ (Вакъиа Яргуна кьиле физва) I акунар (Кьуьзуь Яргунат кӀвале, чилел ацукьнава." "За окном раздается голос Ярмета - он поет песню ""Яргунат"".)","ДакӀардихъ акъвазнавай Ярмета ""Яргунат"" мани лугьузва.)" "(Дверь открывается, входит состарившийся Ярмет.",(Рак ахъа хьайила са кьуьзек гьахьзава. Они долго смотрят друг на друга.),Абуру азим чӀавуз сад-садаз килигзава.) (Сдерживая слезы) Яргунат!,ЯРМЕТ (Къагьардив) - Яргунат! (Дрожащим голосом) О Аллах!,Яргунат (Ван зурзаз) - Аман Аллагь! "Ярмет, это ты?","Ярмет, им вун яни?" "(Подходит и поднимает ее) Это я, Яргунат.","(Аман авачиз чилел ацукьзава) ЯРМЕТ (Патав фена ам къарагъарзава) - Им зун я, Яргунат, Ярмет я." "(Обнявшись, оба плачут.","(Абуру гарданар кьазва, кьведни шехьзава, са гъамлу макьамдин ван чкӀизва.)" Наконец-то ты вернулся!,"ЯРГУНАТ - Эхир хьи, вун хтана." "Когда я говорила, что ты вернешься, мне никто не верил.","За вун хкведайди я лагьайла, садни зи чӀалахъ жедачир." "Только не могла понять, почему тебя не было так долго.","Заз чизвай хьи, вун саламат я. Анжах вучиз хквезвачтӀа чизвачир." "Ты видишь, я не дала погаснуть очагу в твоем доме.","Ваз аквазвани, за ви кӀвалин экв туьхуьниз тунач." "Вижу, Яргунат, вижу.","ЯРМЕТ - Аквазва, Яргунат, аквазва." Ты сохранила мое кольцо?,"(Адан гъилериз темен гузва, и чӀавуз тупӀал аквазва) Вуна зи тупӀал хвенвани?" Разве мы не обручились тогда?,ЯРГУНАТ - Бес вуна захъ лишан кутуначирни? (Сдерживая слезы) Твоя преданность оказалась безмерной.,ЯРМЕТ (Къагьардив) - Вун залай вафалу хьана. Я же причинил тебе только бесконечную сердечную боль.,За ваз анжах рикӀин тӀалар гана. Почему ты так говоришь?,ЯРГУНАТ - Вуна вучиз икӀ лугьузва? Разве сам ты мало горе вынес?,Ваз тӀимил дерт акунани? "Вот, и поседел, как Шахдаг.",Вун Шагь дагъ хьиз рехи хьанва. Я твое сердце по глазам читаю.,За вилерай ви рикӀ кӀелзава. Тут не нужны лишние слова.,Артухан гафар куьз герек я? "Как говорится, кто не знает горя, тот не поседеет.",ЯРМЕТ - Хажалат такурди кьуьзуь жедач лугьуда бубайри. Жизнь прожить - тоже счастье.,"ЯРГУНАТ - ГьакӀ я, Ярмет." "Дорогая, как же я виноват перед тобой!","Аквазвачни, зун валайни фейи кьуьзуь хьанва." Ничего не поделаешь.,Захъ гунагьар пара ава. "Значит, не было нам судьбой предначертано прожить жизнь вместе.",Санал уьмуьр гьалун чи кьисметда авачир кьван. Долгие годы ты снилась мне в моем доме.,ЯРМЕТ - Шумуд йисар тир заз ахварай вун зи кӀвале акваз. "Но я думал, что это мои мысли заселяют мои сны.","Анжах за, хиялдай физвайбур ахвариз илифзава жеди, лугьуз фагьумзавай." "Оказывается, это сердце мне шептало...","На лугьумир, зи рикӀиз аян хьанвай кьван." Ну что же ты стоишь?,ЯРГУНАТ (Садлагьана къарагъзава) - Вун кӀвачел куьз алайди я? "Присядь, отдохни с дороги.","Ша, ацукьа, вун рехъ атанва, ял ягъ." "(Оба садятся на ковер) Рассказывай, я хочу наговориться с тобой.","(Абур чилел ацукьзава) Ихтилат ая, за ваз тухдалди яб гун." Где ты был так долго?,Вун икьван береда гьина авай? Почему хотя бы не написал?,Вучиз хуьруьз чар кьванни кхьенач? Разве можно держать обиду на родину?,Хайи Ватандикай хъелдайди яни? "На родину я не держал обиды, но приехать не мог...","ЯРМЕТ - За Ватандикай хъелнавачир, хквез жезвачир завай." Не мог написать хотя бы строчку?,ЯРГУНАТ - Вавай са чар кьванни кхьиз жезвачирни? "Что бы с тобой ни случилось, о родине ты не должен был забывать.","Гьикьван кӀеве гьатайтӀани, кьегьалди Ватандин таъсиб хвена кӀанда эхир." "Видимо, на то была воля Аллаха - жить вдали от родины.","ЯРМЕТ - ГьакӀ я, Яргунат, анжах Аллагьди заз Ватанни пара акуна." "Я оказался на чужбине, был вынужден жить среди чужих людей.","Зун гъурбатдиз акъатна, закай къураба хьана." "Всегда боялся, что и умру там.",Йифиз-юкъуз заз гъурбатда рекьиникай кичӀезвай. "Как говорится, умерший на чужбине и в могиле будет плакать о родине...",ЯРГУНАТ - Гъурбатда кьейиди сурани Ватандихъ шехьда лугьуда. Я был готов пожертвовать собой ради самого мелкого камушка на родной земле.,ЯРМЕТ - ГьакӀ я. Зун Ватандин къванеризни жуван чан къурбандиз гьазур я. Ватан авачирди имансуз жеда лугьуда. Но я ее не лишился.,Анжах зун имансуз туш. Я не смог ее забыть.,За са герендани Ватан рикӀелай алудайди туш. Но ведь...,ЯРГУНАТ - Бес... "Умоляю, не мучь меня.","ЯРМЕТ - Минет хьуй ваз, зун кӀевера твамир." Я все расскажу по порядку.,За ваз вири авайвал ихтилатда. Но сначала принеси мне кружку воды с нашего родника.,"Заз са цӀиб яд це - ""Чар булах""дин цикай." "Сердце мое горит, Яргунат!","Зи рикӀ кузва, Яргунат." (Яргунат приносит воду.,"(Яргуната яд гъизва, Ярмета хъвазва.)" Воды всех родников на свете не смогут остудить мое сердце...,"Агь, дуьньядин вири булахрин ятар хъвайитӀани зи рикӀ серин жеч." (Входят Садир и Лезгия.,(Садирни Лезгия къенез гьахьзава. Лезгия обнимает Яргунат.,Лезгияди Яргунатан гардан кьазва. "Та с удивлением смотрит то на Лезгию, то на Садира.)","Яргуната мягьтелвилелди гагь Лезгиядиз, гагьни Садираз килигзава.)" "(Садиру) Сынок, это твой отец.","ЯРГУНАТ (Садираз) - Чан хва, им ви буба я. САДИР (Хъуьрезва) - Чизва, чан де." (Показывает на Лезгию) А это Лезгия.,(Лезгия къалурзава) Имни Лезгия я. ЯРМЕТ - Зи руш я. ЯРГУНАТ - Ви руш? "(Прослезившись, обнимает Лезгию.)","(Вилер ацӀузва, Лезгиядин гардан кьазва) Аллагьди бахтлу авурай." Садир мне о многом рассказал.,ЛЕЗГИЯ - Садира заз гзаф ихтилатар авунва. "Я знаю, что вам пришлось пережить.",Заз куь хажалатрикайни хабар ава. "Вы теперь мама не только Садиру, но и мне.","Куьн тек Садиран ваъ, зидини я. ЯРГУНАТ - Чан бала, заз ""диде"" лагь, ""куьн"" лугьумир." (Входят несколько мужчин и женщин.,(Са шумуд пабни итим къенез гьахьзава. "Они приветствуют Ярмета, произносят благопожелания.",Абуру Ярметал кьил чӀугвазва. Появляется постаревшая Цавар.,Кьуьзуь Цавар шехьиз-шехьиз къвезва.) "Брат, родной мой, ты приехал?","ЦАВАР - Чан дах, ви гелериз кьий... " "Цавар, это ты?",ЯРМЕТ - Цавар? "(Обнимает сестру, целует ее в лоб) Как же ты состарилась, сестренка...","(Вахан гардан кьазва, ахпа адан пелез темен гузва) Вун кьуьзуь хьана гъилерай фенва хьи." "И ты совсем другой, братец, седой уже...","ЦАВАР - Я дах, вун бегьем рехи хьанва хьи... " "(Плача, гладит Ярмета по голове) Куда ты тогда ушел от нас?","(Стхадин кьилелай кап аладарзава, ахпа шехьзава) Чун туна вун гьиниз фенай?" "Разве можно уходить, оставив мать, бросив сестру?","Диде туна, вах туна фидай затӀ яни?" Тоска по тебе унесла маму в могилу.,Ви дердинай дидедин рикӀ акъвазна. Яргунат иссохла по тебе.,Яргунат ви дердинай штӀум хьана. "Но она всегда верила, что ты вернешься, где бы ты ни оказался - обязательно вернешься!","Ада лугьузвай вун хкведа, гьинаватӀани хкведа." Мы каждый божий день ждали тебя...,Чна гьар юкъуз ви рехъ хуьзвай. "Успокойся, сестренка, твой плач разрывает мне сердце...","(Шехьзава) ЯРМЕТ - Секин хьухь, чан вах, вун шехьиз акуна зи рикӀин кьил атӀана." "Цавар, не мучь себя, успокойся.","ЯРГУНАТ - Цавар, жуваз икьван азаб гумир, секин хьухь." "Надо благодарить Аллаха, что Ярмет вернулся живым и здоровым...","Аллагьдиз вишра шукур хьурай, Ярмет саламатдиз хтанва." "Жаль, что моя мама не увидела этого.","Гьайиф хьи, дедиз ам акунач." "Как, тетя Эминат умерла?","ЯРМЕТ - Эминат хала рагьметдиз фена, тахьуй?" "Да, недавно.","ЯРГУНАТ - Эхь, и мукьвара." Да упокоит Аллах ее душу!,ЯРМЕТ - Аллагьди рагьмет авурай. Мы ждали тебя вместе с ней.,ЯРГУНАТ - Захъ галаз санал адани ви рехъ вилив хуьзвай. "Перед смертью, вспомнив о тебе, она сказала: ""Когда-то я разлучила вас, взяла грех на душу, допустила несправедливость.","Садир чна кьведа санал чӀехи авурди я. Дидеди веси ийидайла вун рикӀеллаз лагьанай: ""За жувазни течиз куьн сад-садавай авуна." Теперь я ухожу в мир иной.,"Гила зун а дуьньядиз физва, гьахъ дуьньядиз." "Если Ярмет когда-нибудь вернется, попросите у него прощения за меня"".","Ярмет хтайтӀа, зи гунагьрилай гъил къачурай.""" Аллах так распорядился нашими судьбами.,Аллагьди чи пелел икӀ кхьена жеди. (Бинетуллах и Садул подходят к Ярмету.),"(Бинетуллагьни Садул Ярметав агатзава) БИНЕТУЛЛАГЬ - Вун атурай, Рагъ атурай." "Бинетуллах, ты жив?","ЯРМЕТ - Бинетуллагь, им вун яни?" БИНЕТУЛЛАХ.,БИНЕТУЛЛАГЬ - Эхь. "Ну, парень, как ты вымахал!","ЯРМЕТ - Яда, вун лап чӀехи хьанва хьи." "А ты думал, он всегда будет маленьким?",САДУЛ - Бес ваз ам гьамиша гъвечӀи яз амукьдайди хьиз хьанайни? Как тебе удалось вырваться из лап немцев?,"ЯРМЕТ - Садул, ягь, вун немсерин хурукай гьикӀ хкатна?" (Обнимает Ярмета) Следом за вами и мы устроили побег из концлагеря.,САДУЛ (Ярметан гардан кьазва) - Куь гуьгъуьна аваз концлагердай чунни катна. Мне в ногу угодила немецкая пуля.,Катдайла зи кӀваче немсерин гуьлле акьуна. До сих пор хромаю.,Гьавиляй гилани кьецӀивалзава. Сельчане зовут меня Хромым Садулом.,Хуьруьнбуру зал лакӀабни эцигнава: КьецӀи Садул. "(Пританцовывая, входит постаревшая Суна.)","(Паркьул Суна къвезва, ада кьуьлиз-кьуьлиз камар вегьезва.)" "(Поет) Пришел, он пришел, Ярмет пришел!","СУНА - Атана, атана, Ярмет атана, Ярметан кьушун ТӀимил атана." "Суна, а ты ничуть не изменилась!","ЯРМЕТ - Пагь, вун дегиш хьанвач хьи!" Все такая же - с шутками да прибаутками.,Гьа эвелан зарафатарни хъуьруьнар гвай Пархъул я хьи! "Да, я такая, с шутками-прибаутками.","СУНА - Эй, ""Паркьул"" ваъ, ""Малаик""." Давай-ка сестра расцелует тебя!,Ша гила ваха ваз са темен гурай. "(Распахнув руки, подходит к Ярмету и обнимает его.)","(Гъилер ахъайна Ярмет галайнихъ физва, адаз темен гузва.)" "Как хорошо, что вы все пришли!",ЯРМЕТ - Вуч хъсан хьана куьн атана. "Знали бы вы, как мое сердце истосковалось по вам!",Куьн акваз кӀанз зи рикӀ акъатдай хьи! Пройдемте на веранду.,ЯРГУНАТ - Вири ахлад айвандиз. Там под навесом привязан черный барашек - зарежь-ка его.,"Бинетуллагь, кьурук галай чӀулав гьер тукӀван ви хиве." БИНЕТУЛЛАХ.,БИНЕТУЛЛАГЬ - Исятда! "Сцена вторая (Яргунат с Ярметом беседуют, сидя дома.)",Яргунатани Ярмета кӀвале ацукьна ихтилатзава.) "Никогда еще я не чувствовал себя таким несчастным, таким бессильным, Яргунат.","ЯРМЕТ - Яргунат, зун садрани икьван бахтсузди, икьван ажузди хьайиди туш." "Сердце мое разрывается, у меня не осталось больше сил...","Зи рикӀ пад жезва, завай эхиз жезвач." Успокойся...,ЯРГУНАТ - Секин хьухь. "Мне все кажется, что это происходит во сне.",ЯРМЕТ - Заз гьелени зун ахвара авайди хьиз жезва. "Никак не могу поверить, что ты действительно рядом.","Вун зи патав гватӀани, вилерин чӀалахъ жезвач." "Мы вместе, но почему это не приносит нам счастья?",Анжах бес вучиз санал хьуни чаз бахтлувал гъизвач? "Я думала, вот ты вернешься ко мне - и принесешь покой моему истерзанному сердцу.","ЯРГУНАТ - Вуна хтана, зи кузвай рикӀиз секинвал гъидай хьиз жезвай заз." "Оказывается, я обманывала себя.",Анжах за жува-жув алцурарзавай кьван. До сих пор я жила надеждой.,Икьван чӀавалди захъ умуд авай. А теперь не осталось и ее.,Гила рикӀе са мурадни амач. "Прости меня, но пока ты был далеко, ты был мне гораздо ближе, чем сейчас.","Зи рикӀ ичӀи я. Инжиклу жемир, яргъара авайла вун генани заз мукьва тир." Будто огромный камень лежит у меня на сердце.,ЯРМЕТ - Заз зи рикӀикай са залан къван кватнавай хьиз жезва. Горечь убивает меня...,Хажалатди заз тӀагъ гузва. "Вот вернешься домой, к семье - рядом с женой тебя покинут эти горькие мысли...","ЯРГУНАТ - Жуван кӀвале, жуван хизанда, жуван папан патав ви фикирар рикӀелай алатда." "Не говори так, Яргунат.","ЯРМЕТ - АкӀ лугьумир, Яргунат." "Умоляю тебя, не произноси слов, которые рвут сердце...","Ваз минет хьурай, рикӀик хукӀурдай гафар лугьумир." "Ты же знаешь, как мне больно.",За чӀугвазвайди ваз хабар я эхир... "Долгие годы каждое утро, когда я просыпалась, моим первым словом было ""Ярмет"".","ЯРГУНАТ - Шумуд йисара гьар пакамахъ ахварай аватна вил ахъаяйла зи сад лагьай гаф ""Ярмет"" жедай." """Доброе утро, Ярмет!"" - говорила я.","""Экуьн хийир, Ярмет"" - лугьудай за." "Когда я болела и лежала в постели, я призывала не доктора, а тебя - мысли о тебе отгоняли все хвори.","Зун азарлу хьана месе гьатайла за духтурдиз ваъ, ваз эвердай." "И в радости я вспоминала тебя: ""А как там мой Ярмет?""",Заз хвеши хьайила вун зи рикӀел къведай. "Каждую ночь я засыпала вместе с тобой, тепло твоих рук согревало меня.","Гьар йифиз зун вахъ галаз ахвариз фидай, зи чанда ви гъилерин чими гьуьм гьатдай." Для тебя я сажала деревья в саду.,За сала тарар ви тӀварцелди цадай. "Когда садилась ткать ковер, перед глазами вставал твой образ...",Сумаг храдайла вилерикай вун карагдай. Почему я говорю тебе обо всем этом?,"Эгь, за ибур вучиз рахазва?" Все прошедшие годы я жила ради тебя.,Зун и йисара анжах вун паталди яшамиш жезвайди тир. "Я называла тебя солнцем, моим негаснущим солнцем, дарящим тепло...","За ваз Рагъ лугьудай, зи туьхуьн тийидай чими Рагъ." Но ты оказался холодным солнцем...,"На лугьумир, вун къайи Рагъ я кьван." "Холодное солнце, которое не принесло тепла в мою жизнь, не сделало меня счастливой...","Зи уьмуьрдиз илиф тавур, заз бахтлувал бахш тавур къайи Рагъ." "(Поет) Солнце зимнее, солнце холодное, И ты, подобно мне, остыло?","ЯРМЕТ - (Мани лугьузва) Я хъуьтӀуьн Рагъ, я къайи Рагъ, Вазни заз хьиз мекьи яни?" Тучи пеленой на глазах - И тебя горе утомило?,"Алуда циф вилераллай, Ви дердерни векъи яни?" "Много пройдено, мало осталось, И твоя жизнь в тени заката.","Парад фена, тӀимилд амаз, Ви уьмуьрни къузадаван?" "И тебе, как мне на чужбине, Одиночество осени выпало?","Вунни зун хьиз бейкеф яни, ТӀимил хьана кьисметдин пай?" Раньше ты не пел таких печальных песен...,ЯРГУНАТ - Вуна ихьтин гъамлу манияр лугьудайди тушир. "А ведь у меня и в мыслях не было, что ты одинока и ждешь меня.","(Агь чӀугвазва) ЯРМЕТ - Вун тек тирди, зи рекьер хуьзвайди садрани зи акьулдиз атайди туш." "Мне представлялось, что ты жена Усмана, что у вас много детей.","Заз вун Усманан хизан тирди, квез са кӀапӀал аялар авайди чизвай." "Я не знал, что из-за меня ты погубила себя.",Заз зи патахъай вуна жув икӀ гьелекдайди чидачир. Вот так целая жизнь прошла впустую.,Хабарни авачиз са уьмуьр алатна кьван. "(Берет Яргунат за руку) Порой мне кажется, что Садир - наш с тобой сын.","(Яргунатан гъиликай кьазва) Заз гагь-гагь акӀ жезва хьи, Садир чи кьведан хва я. Адакай заз жуван ухшарар къвезва." Все так говорят...,ЯРГУНАТ - И гаф заз гзафбуру лугьузва. (Снаружи доносится песня Садира и Лезгии.),(Къецикай Садирани Лезгияди лугьузвай манидин ван къвезва.) "Когда село уснет, На светлый приходи родник.","Хуьр ксайла, вун чинеба Ша иерди, Чар булахдал." "(Поет) Не поминай часто, не зови, Молода я, ты пойми.","ЛЕЗГИЯ Кьамир вуна зи тӀвар пара, Йис алатрай, я зун кӀура." Не хожу на всякий родник.,"Твамир на зун сиве-сара, Зун къведайд туш гьар булахдал." Эта наша с тобой песня.,(Мани яваш жезва). "Я благодарен Аллаху уже за одно то, что встретились наши дети.","Зун Аллагьдин са кардилай рази я хьи, чи веледар са-садал гьалтна." "Ты береги Лезгию, мою кровинку, Яргунат.","Лезгия за ваз аманат яз гузва, Яргунат." Лезгия покорила мое сердце.,"Аквазвачни, са вацран къене лезги чӀал генани хъсандиз чирнава." "Как красиво она танцевала ""Лезгинку"" на свадьбе!","А къуз деминик ""Лезгинкадал"" гьикьван иер кьуьлнай." Все восхищались ею.,Виридан пагь атӀанай. Лезгия и Садир созданы друг для друга.,Лезгияни Садир Аллагьди сад-садан паталди халкьнава. "Глядя на них, видя их счастье, забываешь о своем горе.",Абурун бахтлувал акурла жуван дердер рикӀелай алатда. "(Вздыхает) Яргунат, как бы я хотел родиться заново, прийти в этот мир еще раз!","ЯРМЕТ (Агь чӀугвазва) - Яргунат, дуьньядиз кьвед лагьай гъилера хквез хьанайтӀа вуч хъсан тир!" Чтобы все это еще раз пережить?,ЯРГУНАТ - Икьван дердер цӀийи кьилелай чӀугван паталди? "Нет, чтобы исправить все ошибки.","ЯРМЕТ - Ваъ, авунва кьван гъалатӀар арадай акъудун, вакай къакъат тавун паталди." (Входит Лезгия) ЛЕЗГИЯ.,(Лезгия къенез гьахьзава.) Сколько можно сидеть в темноте?,ЛЕЗГИЯ - Куьн мичӀи чкада гьикьван ацукьдайди я? "Идем, доченька, идем...","Суфра гьазур я. ЯРГУНАТ - Къвезва, чан бала, къвезва." "Пойдем, Ярмет, да благословит Аллах этот день.","Ша, Ярмет, и къазни гьамд хьурай." Сцена третья (Ярмет и Яргунат стоят у калитки.),III акунар (Ярметни Яргунат ракӀарин сиве ава) ЯРМЕТ - Лезгиядини Садира зун машинда гуьзлемишзава. Через десять дней я отправлю их из Турции обратно.,"Аллагьди рехъ гайитӀа, цӀуд къалай абур за Туьркиядай рекье хутада." "Иди, не медли.","ЯРГУНАТ - Вач, геж мийир." Доброго тебе пути.,Ваз хъсан рехъ. Неужели мы больше не свидимся?,ЯРМЕТ - Яраб чаз чун мад ахквадатӀа? Кто знает...,ЯРГУНАТ - Низ чида? Вчера мы с Садиром были на кладбище.,ЯРМЕТ - Накь зунни Садир сурарал фенвай. Рядом с могилами отца и матери я наметил место и для себя.,Бубадинни дидедин патав за жуваз чка хвенва. "Завещал, чтобы меня похоронили рядом с родителями.","За веси авунва, зун кьейила абурун патавай кучукрай." (С горечью) Вот ты какой!,ЯРГУНАТ (Къагьардив) - Аквазвани вун гьихьтинди ятӀа? Опять забыл про меня.,Мадни зун рикӀелай алуднава. А меня с кем рядом похоронят?,Бес зун нин патав кучукда? "(Ярмет прижимает ее к себе, плачет.)","(Ярмета ам вичив агудна шехьзава) ЯРМЕТ - Зи кӀвачер физвач, сакӀани физвач." Будь счастлив со своей семьей.,"ЯРГУНАТ - Ахлад, ахлад, жуван маканда, жуван цавара бахтлу хьухь." "Холодным солнцем блеснув в моем небе, не принеси мне опять зиму...",Къайи Рагъ хьиз зи цавара куькӀуьнна кьвед лагьай сеферда заз кьуьд бахш мийир. "Кто сказал, что любовь - это теплое солнце?",Ни лагьанай муьгьуьббат чими Рагъ я? Я не верю этому.,Зун адан чӀалахъ туш. "Она принесла мне ветер с градом, объяла холодом...","Ада заз гарни хар, къайни фул гъана." "Долгие годы меня сжигала любовь, и вот неожиданно я упала в пучину безнадежности...",Яргъал йисара муьгьуьббатдин цӀу алугарай зун садлагьана умудсузвилин гьуьлуьз аватна. "Но я не сдамся, я буду бороться за жизнь.",Уьмуьр паталди женг чӀугваз кӀанзава. "Вот почему я молю Аллаха: верни мне прежнее терпение, верни мне мою любовь!","Гьавиляй за Аллагьдиз минетзава: Гехце зи эвелан сабур, зи эвелан муьгьуьббат." (Они обнимаются.,(Абур сад-садал аруш жезва. Ярмет уходит.,Ярмет физва. "Плеснув ему вслед воды, Яргунат обессиленно прислоняется к стене.",Яргуната адан гуьгъуьна яд иличзава. "Издалека доносится песня ""Яргунат"".)","Яргъарай ""Яргунат"" манидин ван къвезва.)" Занавес.,Эхир.) С самого детства меня удивляла точность имен кусарцев.,Аял чӀавалай зун са карди мягьтелардай: кцӀарвийрихъ виридахъ кьетӀен тӀварар авай. "Будь то мужчина или женщина, неважно - каждый носил наиболее подобающее ему имя.","Я итим хьурай, я дишегьли, тафават авачир, виридан тӀварар чпиз кутугайбур тир." "Словно родители, нарекая своих детей, заранее угадывали характер, который у тех разовьется, а дети, подрастая, старались полностью соответствовать своим именам.","На лугьуди, диде-бубайри чпин веледриз тӀварар гудайла абурун виликай къвезмай къилихар фикирда кьадай, аяларни чӀехи хьунивай чпин тӀварариз ухшар жез алахъдай." "Вот как Саяханум, соседка моей бабушки.",Зи бадедин къуншидал алай Саяханум хьиз. "Не знаю другого человека, кому бы так точно подходило его имя.",Им тахьана заз тӀвар вичиз икьван кутугай маса инсан акурди тушир. "Неужели отец с матерью при появлении Саяханум на свет уже знали, что их малютка вырастет простодушной?","Яраб Аллагь, адан диде-бубади Саяханум дуьньядиз атайла чпин велед сая инсан хьиз чӀехи жедайди кьатӀанай жал?" "Или же они, не думая о смысле слова, дали дочери имя Саяханум только потому, что и сами были простодушными людьми?",Белки чеб сая инсанар тирвиляй тӀварцӀин манадихъ агъун тавуна чпин рушаз Саяханум тӀвар ганай абуру? "В селе все, в том числе и дети, звали ее просто Саяханум, даже когда она состарилась и стала немощной.","Магьледа вирида, аялрини кваз ""Саяханум"" лугьуз эвердай адаз: лап кьуьзуь хьана гьалдай фейилани." "Почему-то к ней - девушке с постоянной ласковой улыбкой на лице, доброй, без капли зазнайства, отзывчивой, умеющей проникаться заботами других, не пристало никакое прозвище, не то что к другим.","Ам чина мили хъвер авай, кӀусни дамах гвачир, виридакай чӀугарвалдай, инсанрин дерди-балайрикай хабар кьадай, къени къилихрин руш тир." "Никто не припомнит, чтобы Саяханум повысила голос, глянула сердито, ввязалась в спор, кому-то ответила недовольно, кого-то ненароком обидела.","Икьван гагьди са касдизни Саяханума ван хкажна, вилерал кӀвенкӀвер авуна, кьуру гьуьжетар кьуна, са нин ятӀани гафунал гаф эцигна, садан хатурдик хкӀурна акуначир." "На зов она откликалась: ""Да, дорогая!""","Вичиз эверайбуруз секин ванцелди ""гьай чан"" лагьана жаваб гудай ада." "Просили ее о чем-то - отвечала: ""Сейчас!"" и безотлагательно исполняла просьбу.","Вичивай сада са кар тӀалабайла ""исятда"" лагьана гьа кардихъ агъадай." "Она не знала слова ""нет"".","""Ваъ"" гаф вуч лагьай чӀал ятӀа чидачир адаз." "Высокая и худая, рыжеволосая, с белой кожей, зеленоглазая, она всегда носила платья блеклых тонов, отчего выглядела невзрачной.","И кьакьан буйдин, расу чӀарарин, къацу вилерин, лацу якӀарин яхун рушан тандал гьамиша алахьай рангунин пекер жедай." "Кто знает, умей она наряжаться, как ее сверстницы - может, могла бы казаться и привлекательной.","Ништа, белки вичин таяр-туьшери хьиз дамахарнайтӀа, ам иер аквадай жал." "Зимой и летом она ходила в одинаковом облачении, а с наступлением холодов надевала все свои одежки одну на другую.","Зулун, хъуьтӀуьн къаяр алукьайла вичин вири пекер сад-садан винелай гьалсдай." "Она была настолько тощей, что ее худоба терялась в платьях.","Ам акьван яхун тир хьи, кьуру тан пекерин къене квахьдай." "Моя бабушка очень любила Саяханум - при каждом удобном случае зазывала ее к себе домой, осыпала ласками, одаривала ее наравне со своими внуками.","Зи бадедиз пара кӀандай Саяханум, са багьна жагъурна адаз кӀвализ эвердай, рушаз чан-рикӀ ийидай." "А когда девушка уходила, бабушка глубоко вздыхала.",Ам хъфейла дериндай агь чӀугвадай. "Она говорила, что Саяханум пришла в этот большой мир, чтобы нести крест печали и горя.","Бадеди лугьудай хьи, гъвечӀи Саяханум чӀехи дуьньядиз гъам, хажалат чӀугун патал атанва." "Когда девочке исполнился годик, мать ее слегла, проболела месяц и умерла.","Ам хьайи са йисалай рушан диде начагъ хьана месе гьатнай, са вацралайни рагьметдиз фенай." Отец вновь женился.,Бубади вичиз цӀийи паб гъанай. "Мачеха, Фаизат, родила одну за другой четырех девочек.",Фаизат тӀвар алай а папа галаз-галаз кьуд руш ханай. "Нет, она не била падчерицу - Саяханум не подавала для этого повода, была покорной, называла мачеху ""диде"" (мама).","Тахай дидеди Саяханум гатадачир, вучиз лагьайтӀа гатадайвал ийидачир руша, чӀалаз килигдай." "Еще в детстве, случайно узнав от родственников, что Фаизат ей приходится мачехой, Саяханум начала втайне тосковать по родной матери.",Гьеле аялзамаз гьикӀ ятӀани мукьва-кьилийривай Фаизат вичин тахай диде тирди чир хьайи Саяханума гагь-гагь хайи дидедихъ цӀигел яз хифет чӀугвадай. "Дни девочки проходили серо, жизнь ее походила на тлеющий кизячный огонь: не разгорится и не погаснет.","КупӀад цӀай хьиз буьркьвеба, я чим тагуз, я хкахь тийиз акъатдай рушан йикъар." "Она рано осознала, что колесо ее судьбы повернуло не в ту сторону, и повзрослела раньше времени.",Аялзамаз дуьньядин чарх вич патал чӀуру патахъ элкъвейди кьатӀай адан вахтунилай вилик акьул балугъ хьанвай. Уже в пять лет она приглядывала за сестренкой в колыбели.,Вич вад йиса аваз кьепӀинавай вахаз аявалзавай ам чӀехи хьунивай кӀвалин кӀарабдиз элкъвезвай. "Днем обслуживала семью, а ночью качала колыбель с младенцем.","Юкъуз хизандин къайгъу чӀугвадай, йифиз кьеб эчӀядай." Вставала она утром раньше всех.,Пакамаз виридалай фад къарагъдай ам. "Испечь хлеб, вычистить ковры, накормить скотину, обстирать семью, принести хворост из лесу все это Саяханум делала молча и в одиночку.","Хьрак фу чран, малар динжарун, гамариз аявалун, рукай хьрак кутадай шахар гъун, пекер чуьхуьн хьтин залан кӀвалахар Саяханума сиви чуькь тавуна, ялгъуздиз ийидай." "Была у нее отличительная черта: не заговаривала до тех пор, пока к ней не обратятся.",Рушахъ масабурулай тафаватлу яз мад са кьетӀенвал авай: жузун-качузун тавунмаз рахадачир ам. "Ничего не произносила первой, не задавала вопросов, потому что была очень стеснительной.","Вичи гаф кутадачир, суални гудачир садрани: регъуьдай адаз." На все обращения отзывалась с искренней доброжелательностью.,"Вичивай жузур гьар са гафуниз лагьайтӀа, рикӀ алаз, хвешила жаваб гудай." "Она сторонилась людей, предпочитая пребывать в одиночестве, и при этом всегда находила себе какое-нибудь занятие.","Инсанрин кӀапӀалдив агатдачир, гьина хьайитӀани вичиз са машгъулат жагъурна, ялгъузвилихъ ялдай." "Если уставала от работы, незаметно удалялась и отдыхала, не попадаясь никому на глаза.","Гагь-гагь кӀвалахди галудайла, садазни чир тежедайвал, инсанривай къакъатна, касни авачир чкада ял ягъидай." "Передвигалась она неслышно, как тень.",Ам хъен хьиз къекъведай вахтарни гзаф жедай. Саяханум была правой рукой мачехи.,Тахай дидедин гъилин ван тир ам. Приказы и поручения Фаизат сыпались на нее с утра до вечера.,Пакамалай няналди руш буюрмишдай Фаизата. "Наведываясь к бабушке, я постоянно слышала по соседству голоса тети Фаизат и ее падчерицы.","Бадейрин кӀвализ фейила заз датӀана къунши гьятдай Фаизат халадинни адан тахай рушан ванер къведай: - Я руш, Cаяханум!" - Гьай!,- Гьай. - Отгони корову в стадо.,- Кал нехирдиз твах! - Сейчас!,- Исятда. - Затопи печь.,- Къула цӀай ая! - Сейчас!,- Исятда. - Вытряхни ковры.,- Рухар юзурна кӀанда! - Сейчас!,- Исятда. - Приготовь что-нибудь на ужин.,- Няниз недай са затӀ гьазура! - Сейчас!,- Исятда. Иного ответа она не знала.,Маса жаваб чидачир рушаз. Слово мачехи было законом для падчерицы.,Адаз Фаизатан гаф къанун тир. "Закончив одно дело, она тотчас же бралась за другое, порученное Фаизат.","Вичин гъиле авай кар туна, гьасятда Фаизатан тӀалабун кьилиз акъудиз эгечӀдай ам." И до чего же старательно она выполняла все домашние дела!,"Акьван рикӀ алаз ийидай хьи, ада кӀвалин вири крар!" "Саяханум всегда оказывалась подле мачехи, словно читая ее мысли и чувствуя, что нужна ей.","Тахай дидедин рикӀ кӀелзавайди хьиз, Саяханум герек хьайи легьзеда адан кьилив жедай." "Она никогда ни у кого - ни у отца, ни у мачехи - ничего не просила.","Саяханума садавайни - я бубадивай, яни Фаизатавай са затӀ тӀалабдачир." "Что ей в семье перепадало, тем и довольствовалась.","Хайибуру вичиз вуч гайитӀа, гьадални къайил жедай." "Когда ее угощали сладостями, она не съедала их сразу, как младшие ее сестренки, а хранила в кармане и через некоторое время отдавала сестрам, чтобы порадовать детишек.","Вичиз гайи ширинлухар ада гъвечӀи вахари хьиз гьасятда недачир, са чӀавалди жибинра хуьдай." С детства она привыкла садиться за стол последней.,"Гзаф берейра абур тӀуьн тавуна, вичин гъвечӀи вахариз гана, гьабуруз хвеши ийидай." Ела стеснительно и раньше всех вставала.,"ГъвечӀи чӀавалай суфрадихъ виридалайни эхирда, регъуьзрегъуьз ацукьдай ам, тӀимил тӀуьна, фад къарагъдай." "После ужина без напоминания убирала со стола, мыла посуду.","Хизан тух хьайила, садани таланмаз, суфра кӀватӀна, къапар чуьхуьдай." К этому в семье тоже привыкли.,ИкӀ вердиш хьанвай кӀвалевайбурни. "Никто, кроме нее, не проявлял подобного рвения в домашних делах.",Адалай гъейри садни артухан кар-кеспидихъ гелкъведачир. "Сестры почему-то относились к ней как к чужой, с безразличием - от них она ласкового слова не слыхала.","Вучиз ятӀани вахарикай садани адаз чан-рикӀдачир, я хуш гафарни лугьудачир, адаз тахайдаз хьиз килигдай." Саяханум же во всем старалась им угодить.,"Саяханум лагьайтӀа, гьар са кар абуруз кӀандайвал авун патал къекъерай акъатдай." "Ее отец, Алибег, целыми днями был занят на полевых работах и не мог уделять достаточно внимания дому, семье, детям.",Адан буба Алибег пакамалай няналди чуьлдин кӀвалахрин къайгъудик жедай. Саяханум робела перед своим неразговорчивым отцом.,"Гьавиляй кӀвализ, хизандиз, аялриз артухан фикир гудачир." "Когда он приходил домой, она находила себе работу где-нибудь в саду, чтобы не попадаться ему на глаза.",Ам кӀвализ хтайла вич бубадин вилериз такурай лугьуз салан кӀвалахрив машгъул жез алахъдай руш. "Подрастая, она все больше сторонилась не только отца с мачехой, но и сестер.","ЧӀехи хьунивай тек бубадикай ваъ, гьакӀ тахай дидедикайни, вахарикайни къерехда акъвазиз алахъдай ам." Саяханум не суждено было пойти в школу вместе с ровесниками.,Таяр-туьшерихъ галаз мектебдиз финни несиб хьанач Саяханумаз. "Дома никто и не вспомнил о том, что ей надо учиться.",Ам мектебдиз фена кӀанзавайди кӀвале эсиллагь садан рикӀелни атанач. "Когда ей исполнилось девять, по настоянию директора школы ее все же отправили на учебу - вместе с семилетней сестрой Сахибат.",Вичелай кьве йис гъвечӀи вах Сагьибатан ирид йис хьайила мектебдин директордин тӀалабуналди чарасуз гьадахъ галаз Саяханумни мектебдиз ракъурна. Саяханум несла и свою сумку и сестренке помогала.,"Руша вичин чантани кьадай, гъвечӀи вахазни куьмек гудай." На подготовку уроков у нее не хватало времени.,СакӀани тарсар чирдай вахт жедачир адаз. "Заниматься уроками, как Сахибат, она не могла, потому что все дела по дому лежали на ее хрупких плечах.",Вучиз ятӀани Сагьибатахъ галаз къвал-къвалаваз тарсар чириз регъуьдай. А Фаизат и не настаивала на этом.,Фаизатани адаз тарсар кӀела лу гьудачир. "В школе Саяханум, стесняясь своего возраста, не участвовала в играх с остальными детьми из класса, сторонилась их.","Саяханум мектебдани аялрихъ галаз къугъвадачир, вич муькуьбурулай кьве йис чӀехиди тирди чизвайвиляй абурукай къерехда акъваздай." "Она легко усваивала сказанное учителем, однако на вопросы отвечала с трудом, смущаясь и забывая при этом даже то, что знала.","Муаллимди рахай тарсар хъсандиз кьатӀунзавайтӀани, жузун-качузунин вахтунда четинвал чӀугвадай." Не получалось у нее и красиво и разборчиво писать - выходили одни каракули.,"Тарс рахадайла регъуьла чидай затӀарни рикӀелай алатиз, са гафни мецел гъиз тежез амукьдай." "Зато она всегда, без напоминаний, вытирала классную доску мокрой тряпкой, подбирала упавшие на пол бумажки.","Анжах гьар юкъуз садани таланмаз синифдин доска куьцӀей пинедив михьдай, чилел аватай кагъазар кӀватӀдай ада." "Когда дети ссорились, разнимала их по-взрослому.","Аялар кикӀайла вичин саягъда, чӀехида хьиз абур къакъуддай." За эту ее заботливость все к ней относились уважительно.,И къайгъударвилиз килигна садани адан хатурдихъ хукӀурдачир. После окончания восьмого класса Саяханум перестала ходить в школу.,Муьжуьд лагьай синиф куьтягьайла Саяханум мад мектебдиз хъфенач. "Ни отец, ни мачеха не настаивали на учебе.","КӀвалени я бубади, яни дидеди ам кӀелун давамариз мажбурнач." Отныне ведение всего домашнего хозяйства было полностью возложено на нее.,Гила ам кӀвалин вири кӀвалахрин къайгъуда авай. "Рано утром она провожала в стадо скотину, вечером встречала ее, ухаживала за садом, возилась в огороде.","Калар нехирдиз рекье туна, нянихъ абур динжарна, салаз, багъдиз къуллугъна кӀанзавай." "Сестренки Саяханум, в отличие от нее самой, были ухоженными и подрастали красавицами.",Саяхануман вахар чӀехи хьунивай иер жезвай. "Как только появлялись деньги, Фаизат покупала обновки двум старшим дочерям, чтобы они могли покрасоваться, а их одежда переходила к младшим.","Фаизата гъиле пул гьатун кумазни вичин кьве чӀехи рушаз цӀийи пекер къачуна абурув дамахариз тадай, абурулай алатай пекер лагьайтӀа, гъвечӀибуруз гудай." "Саяханум, никогда не глядевшейся в зеркало, из одежды перепадало то, что никому не нравилось.",Садрани гуьзгуьдай вичиз килигдачир Саяханумал гьамиша садазни бегенмиш тахьай пекер гьалтдай. "Что ей давали, то и принимала молча.",ЯтӀани ада сиви чуькь тавуна абур кьабулдай. "Саяханум очень любила свою семью - и отца, и мачеху, и сестер.","Хизандал гзаф рикӀ алай Саяханумаз бубани, тахай дидени, вахарни гзаф кӀандай." И все это она делала с любовью.,И крар ада рикӀ алаз ийидай. "Места себе не находила, пока больной не поправлялся.",Дава-дарман авуна хайибур кӀвачел къарагъардалди секин жедачир. "Когда же заболевала она сама, то ни к кому не обращалась за помощью.",Ингье вич начагъ хьайила садавайни куьмек тӀалабдачир. "Даже с высокой температурой всегда была на ногах, в обычной беготне.",Адаз мажал авачирди начагъвилини кьатӀудай хьтин тир: фад алатна фидай ам. "Вот так проходили годы Саяханум, прибавляясь к ее возрасту.","Гьа икӀ, йисари къвез алатиз, Саяхануман яшунин винел яш гъизвай." Все ее сверстницы уже вышли замуж.,Адан таяр-туьшер вири гъуьлуьз фенвай. Но Фаизат никак не решалась выдать ее замуж.,Анжах Фаизатаз гьелелиг ам гудай фикир авачир. "Ее родные дочери заневестились одна за другой, что прибавило хлопот Саяханум, ведь надо было готовить приданое для сестер.","Вичин хайи рушар сад-садан гуьгъуналлаз гъуьлуьз фи дайвал тир, гьавиляй Саяхануман къайгъуяр амайдалайни пара хьанвай." "Она была подобна умудренной опытом матери, выдавшей замуж семерых дочерей: засучив рукава, мыла, затем сушила и теребила шерсть, набивала матрасы, шила одеяла.","На лугьуди, ирид руш гъуьлуьз ганвай диде тир Саяханум: кьве гъил къакъажна сар чуьхуьзвай, абур кьурурна кек язавай, месерни яргъа нар расзавай." В их доме одна за другой отшумели свадьбы.,Галаз-галаз мехъерар хьана абурун кӀвале. Каждый раз свадебное застолье готовила Саяханум.,А межлисрин хуьрекар вири Саяханума чрана. "После того, как разъезжались гости, она мыла всю посуду и наводила в доме порядок.","Мехъер чкӀайла къапар чуьхуьн, кӀвалер михьунни гьадан хиве гьатна." "И все это она делала с радостью, от всей души желая счастливой жизни сестрам.","И крар ада хвешила ийизвай, вучиз лагьайтӀа рушаз вичин вахар динж хьана, бахтлу яз акуна кӀанзавай." "Пусть отношения между ними и Саяханум были не самыми лучшими, однако она в сестрах души не чаяла, словно это она их родила, вырастила и теперь провожает в чужой дом.","Вахарин адахъ галаз араяр са акьван хъсан туширтӀани, аял чӀавалай вичи аявална лугьуз, Саяханумаз абур пара кӀандай." "Имени самой Саяханум теперь уже никто не упоминал, все забыли, что была такая девушка, и смотрели на нее как на зрелую женщину, будто такой она и появилась на свет.","На лугьуди, вахар вичи хана, вичи хвена чӀехи авунвайди тир, гилани гъуьлуьн кӀвализ вичин хайи веледар рекье твазвай." "Ведь никто не задумывался о том, что происходит у нее в сердце.","Саяхануман тӀвар мад садани кьазмачир, ихьтин са руш авайди вирида рикӀелай алуднавай." "И вдруг увидела мужчину, лежащего на тропинке.",Адаз гила вирида чӀехи папаз хьиз килигзавай. "- О сестра, не поможешь ли мне? - обратился он к ней.","Итимди ам акурла хабар кьунай: - Я вах, вавай заз куьмекиз жедани?" "- Сейчас, - ответила Саяханум и подошла поближе.","- Исятда, - лагьана Саяханум адав агатнай." "- Кажется, перелом, - страдальческим голосом сказал мужчина, указывая на свою правую ногу.","- Я вах, зи кӀвач галатнавай хьтинди я, - вичин эрчӀи кӀвач къалурна пашмандаказ лагьанай касди." Саяханум осторожно прикоснулась к его правой ноге.,Саяханума касдин тӀазвай кӀвачин жалгъадал гъил эцигайла адай цӀугъ акъатнай. "- Несколько дней тебе придется полежать, потребуется покой, - по обыкновению невозмутимо произнесла Саяханум.","- Кьвед-пуд юкъуз вун кӀвачел хьана кӀандач, ваз динжвал герек я, - вичин саягъда, секиндаказ лагьанай Саяханума." "- Я археолог, уже целую неделю нахожусь в этих краях.","- Зун археолог я, са гьафте я и патара къекъвез." Сегодня должен был уехать в Баку.,Къе зун Бакудиз рекье гьатна кӀанзавайди тир. Как же мне теперь быть?,Гила за вуч ийин? "Два часа я тут пролежал, но никто не появлялся.","Ахпа алава хъувуна: - Кьве сят кьван я зун инал ярх хьана, Аллагьдин са бендени дуьшуьш хьанач." "Благодарю Аллаха, что послал мне тебя.",Гена вун атана акъатайди. "Вот что, я дам тебе денег - пожалуйста, найди кого-нибудь, кто поможет мне выбраться отсюда.","За вав са кьадар пул вугун, вуна ам са чидай касдив гице, атана зун инай акъудиз куьмек гурай." Мужчина вынул из кармана купюры и протянул Саяханум.,- ИкӀ лагьана жибиндай кагъаздин пулар акъудна рушав вугуз кӀан хьана адаз. "- Пока я дойду до села и вернусь с кем-нибудь, наступит ночь.",Саяханума хъуьрена адан пул авай гъил къерехарна: - Зун фена хкведалди йиф алукьда. А тут скоро завоют волки.,Са герендилай ина жанавуррин къувдин ванер гьатда. "Не дай Аллах, еще нападут на тебя.","Аллагьди яргъазна, абур дуьшуьш хьайитӀа, вун сагъ амукьун мумкин туш." "- Как же мне быть, вах? - расстроился мужчина.",- Бес за вуч ийин? - Сейчас...,- Исятда. "Произнеся привычное слово, Саяханум опустилась на корточки.","ИкӀ лагьана Саяханума цуквал акъвазна, вичин къуьн кутуна ам кӀвачел къарагъарна." "И неожиданно взвалила его себе на спину, как ребенка.",Ахпа садлагьана кас аял хьиз кӀула кьуна. "Сделала она это так быстро, что мужчина не успел и глазом моргнуть.","И кар ада са легьзеда, итимди вил мичӀна ахъайдалди авуна." "Когда он, застыдившись, запротестовал, Саяханум спокойно сказала: - Другого выхода нет, брат.","Идакай регъуь хьайи касдай гьарай акъатайла ада секиндаказ лагьана: - Маса чара авач, стха, чун вахтунда рекье гьатна кӀанда." "Не стоит терять время, пора в путь.",Касди вичи-вич квадарнавай. "Обескураженного мужчину поразила сила, которая чувствовалась в руках этой хрупкой на вид женщины.",И яхун дишегьлидин гъилера авай къуватди мягьтеларнавай ам. "А в сердце Саяханум пробуждалось незнакомое ей чувство, которое ее окрыляло.",Хвешила луварар акатнавай рушаз вичихъ пагьливандин гуж акатнавай хьиз жезвай. "Она шла, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть.","Абур герен-герен акъвазиз, ял ягъиз физвай." Мужчина - его звали Рухсат - рассказывал о себе.,Рухсат тӀвар алай и касди Саяханумаз вичикай чирвилер гузвай. "Ему тридцать четыре года, он одинок, окончил институт в Баку и там же живет.","Вичин 34 йис хьанвайдакай, субай тирдакай, Бакуда институт акьалтӀарна, гьана яшамиш жезвайдакай ихтилатзавай рушаз." "Саяханум, слушая его, молила Аллаха, чтобы эта дорога не кончалась.","Саяханума адахъ яб акализ, и рехъ садрани куьтягь тахьурай лугьуз рикӀе Аллагьдиз дадзавай." Ей в жизни не выпадало дня лучше этого!,"Адан уьмуьрда идалай хъсан, идалай маналу, идалай рикӀел аламукьдай югъ хьаначир." "От мужчины, впервые встретившегося ей, которого она несла на спине, в ее тело проникал непонятный для нее огонь.","КӀула кьунвай, уьмуьрда вичиз сад лагьай гъилера акунвай итимдин тандай адан бедендиз цӀай чкӀизвай." Ей никогда не доводилось говорить с мужчиной.,Адал садрани ихьтин дуьшуьш гьалтначир. В жизни она близко видела только одного мужчину - отца.,"И дуьньяда адаз мукьувай акур, адахъ галаз рахай тек са итим авай - ам буба тир." "Боготворила его, преклонялась перед ним, боялась его.","Буба адаз Аллагь кьван пара кӀандай, адаз икрамдай, адакай вил кядай, адакай кичӀедай рушаз." "Никогда не делала ничего такого, что не понравилось бы отцу - не осмелилась бы даже подумать о подобном.","Бубадиз дакӀандай кар ада садрани авуначир, ам ийин гьич фикирдизни атаначир." "Но и припомнить не могла, чтобы хоть раз о чем-нибудь толком поговорила с ним.",ГьакӀ ятӀани бубадив агатна са мус ятӀани адахъ галаз ихтилат авурди рушан рикӀел къвезвачир. "Да, впервые она почувствовала запах мужчины, отчего у нее запылали щеки.","Эхь, им сад лагьай итим тир руш адав икӀ агатиз." "Когда они дошли до дома, уже стемнело.",Абур кӀвализ агакьайла гьава мичӀи хьанвай. "Увидев ее с незнакомцем, Фаизат вытаращила глаза: - Кто это, я руш?",- Ада вилерал кӀвенкӀвер алаз рушаз килигна. "Не успела Саяханум раскрыть рот, как заговорил Рухсат.",Саяханума сив ахъайдалди Рухсат рахана. "Сильно конфузясь, он рассказал о том, что с ним приключилось.",Регъуь хьайи ада вичин кьилел атай крарикай дишегьлидиз ихтилатна. "Пока мачеха и странный гость знакомились друг с другом, Саяханум подготовила в гостиной место, где он мог бы прилечь, затопила печь, замесила тесто.","Тахай диде мугьмандихъ галаз мукьувай таниш жедалди Саяханума адаз тавдин кӀвале агалтун патал чка гьазурна, къула цӀай туна, тини ишинна." "В гостиной она приложила к поврежденной ноге незнакомца тесто, обернув сверху нагретой чистой тряпкой.","Ишиннавай тини адан кӀвачел эцигна, винелай чими пек арушна." "- Дня два тебе придется полежать, не двигая ногой.","- Кьве юкъуз вун юза тахьана месел ярх хьана кӀанда, ахпа яваш-яваш кӀвачел къарагъиз жеда вавай." "Услышав такое, Фаизат удивилась.","И гафар ада акӀ лагьана хьи, Фаизат мягьтел хьана." Саяханум дома почти никогда не было слышно.,"Дустар, танишар авачир Саяханумаз." У нее не было подруг.,И кардал вири вердиш хьанвай. И вот она притащила на спине домой незнакомого мужчину!,"Им сад лагьай гъилер тир ада вичихъ галаз кӀвализ инсан гъиз, вични дишегьли ваъ, итим." "В течение этих двух дней Саяханум ухаживала за гостем, выказывая огромное радушие.",Кьве юкъуз мугьмандиз вичин гъиляй къведай вири хатурар авуна Саяханума. "С позволения мачехи зарезала курицу, сварила суп.","Тахай дидедивай рухсат къачуна верч тукӀуна, шурва чрана." Потом расстелила перед гостем скатерть.,Ахпа мугьмандин вилик суфра ахъайна. Сама из экономии не стала есть.,"Мадарна, вичи шурвадикай тӀуьнач." Время от времени она приносила гостю чай.,Герен-герен чай тухвана касдиз. "Безмолвно проявляя заботу, Саяханум забыла про отдых.",Ам сиви чуькь тийиз мугьмандин къуллугъдал акъвазна. На третий день Саяханум сняла повязку с ноги гостя.,"Пуд лагьай юкъуз Саяханума мугьмандин кӀвачел эцигай тини вичин гъилералди алудна, ахпа къуьн кутуна ам кӀвачел къарагъарна." "Подставив плечо, помогла ему встать.",Нисиналди адан къуллугъдал акъваз хъувуна. "Видя, что Рухсат, хоть и прихрамывая, уже держится на ногах, она пошла к соседскому парню и попросила его отвезти гостя на своей машине в город.","Касди кьецӀивал ийизвайтӀани, адавай кӀвачел акъвазиз жезвайди акурла къуншидин гададин кьилив фена, адавай вичин машинда аваз ам шегьердиз хутахун тӀалабна." "Уезжая, Рухсат подал руку своей благодетельнице и, глядя ей в глаза, сказал: - Саяханум, я у тебя в неоплатном долгу.","Хъфидайла Рухсата Саяханумав гъил вугана, адан вилерин къенез килигна лагьана: - Саяханум, зун ви хъсанвилерикай гьикӀ хкатин?" Ни от кого я не видел такой доброты!,Вуна заз садани тийир хатур-гуьрмет авуна. Этого я никогда не забуду.,Ибур за садрани рикӀелай ракъурдач. "Ты славная девушка, да благословит тебя Аллах! - и поцеловал ее в щеку на глазах у всех.",Вун пара хъсан руш я. Аллагь ваз куьмек хьурай! Лучше бы он этого не делал!,Ганачиз кӀандай ада и темен. От поцелуя щека Саяханум запылала.,Саяхануман Рухсата темен гайи хъвехъ цӀай кьуна кузвай. Рухсат вынул из кармана бумажку и протянул ее девушке: - Здесь мой домашний адрес и телефон.,"Рухсата жибиндай са кагъаз акъудна адав вугана: - Ина зи кӀвалин адрес, гьакӀни телефон ава, белки са мус ятӀани герек къведи ваз, - лагьана." "Попрощавшись с Фаизат и Саяханум, Рухсат сел в машину.",Ахпа Рухсат Фаизатазни Саяханумаз сагърай лагьана кье цӀивализ-кьецӀивализ фена машинда ацукьна. """Вот он уедет, и больше я его никогда не увижу"", - подумала Саяханум.","""Гила машин рекье гьатда, мад садрани Рухсат ахквадач заз,"" - лагьана фикирна Саяханума." "Ей казалось, что ее сердце вот-вот разорвется или вырвется из груди.","Рушаз акӀ хьана хьи, исятда вичин рикӀи пархъна хур падда." "Хоть разок бы еще приблизиться к нему, сказать что-нибудь...","Адаз эхиримжи гъилда мукьувай ахкваз кӀан хьана Рухсат, са вуч ятӀани хълагьиз кӀан хьана мугьмандиз." "Но она, не двигаясь с места, лишь тихо произнесла: - Это ничего, что еще прихрамываешь.","- Вуна исятда кьецӀивал авуниз килигмир, кӀваче авай тӀални кваз кьамир, са кьве йикъалай алатдайди я, - лагьана ада акъвазнавай чкадилай." "Рухсат выглянул из окна машины, улыбнулся ей и помахал рукой.","Рухсата машиндин пенжердай къецел кьил акъудна, ам галайнихъ килигна хъуьрена, ахпа адаз гъил юзурна." "Машина тронулась, запылила по грунтовой дороге и скрылась за домами.",Ам накьвадин рекьяй руг акъудна кӀвалерин кьулухъай хьиз шегьер галайнихъ фена. "Саяханум вдруг показалось, что это село - чужое, и люди - тоже чужие.","Садлагьана Саяханумаз акӀ хьана хьи, я хуьр гьа хуьр, я инсанар гьа инсанар туш." "И сама она уже не та, не прежняя Саяханум.","На лугьуди, ам вични эвелан Саяханум тушир." "Все изменилось, стало неродным.","Абур вири дегиш хьанвай, са масакӀа, чир тежедайвал хьанвай." "Саяханум не помнила, когда она плакала в последний раз.",Саяханумаз садлагьана угьуяр ягъана шехьиз кӀан хьана. "Наверное, ее слезы давно иссохли от тоски одиночества и от печали по несуществующему для нее счастью.","Теквили, ялгъузвили, бахтсузвили адан вилин накъвар фадлай кьурурнавай." "Ведь в этом огромном мире не было никого, кто сердцем болел бы за нее, кто считал бы ее родной.","И чӀехи дуьньяда адахъ рикӀ кудай, ам хайидай кьадай са инсанни авачир." "Она стремилась угодить всем, но до нее самой никому не было дела.",Вич виридан бакарда акьазвай адан гьалдикай хабар кьадай сад авачир. "Когда она болела и лежала в лихорадке, то закрывала глаза и думала о птицах небесных.","Адет яз, мекьи хьана чандик фул акатайла, начагъ береда ада вилер мичӀна цавун къушарикай фагьумдай." Самым большим желанием Саяханум было обрести крылья.,Саяхануман виридалайни чӀехи мурад вичихъ луварар хьун тир. "Порой она представляла, как летит птицей в облаках и смотрит сверху на земной мир...","Къуш хьана цавара лув гун фидай гьамиша адан хиялдай, анай чилел алайбуруз килигун эрзиман тир рушан." "Прижав правую ладонь ко все еще горящей щеке, Саяханум ускользнула в сад и там, за стогом, ничком упала на землю.","Саяханум эрчӀи гъил кузвай хъуькъвел туна, садазни таквадайвал багъдиз фена, ана авай маркунин кьулухъ чинихъди чилел ярх хьана." "Она плакала беззвучно, слезы лились ручьем, и она их не сдерживала.","Ам ван алачиз шехьзавай: рушан вилерай авахьзавайди, на лугьуди, накъвар ваъ, марфар тир." "Перед ее взором неустанно стояло обросшее бородой, но светлое от улыбки лицо Рухсата.","Рухсатан чуру алай, хъвер авай чин, чӀупчӀулав къалин чӀарар, хъверзавай вилер хиялдай акъатзавачир рушан." "Мир для нее был пуст без него, все отступило куда-то далеко.","Рухсаталай гъейри амай гьар са затӀ ам паталди кьвед лагьай, пуд лагьай, цӀуд лагьай дережадинди тир." "Она помнила каждое слово, произнесенное Рухсатом, каждый разговор с ним.","Рухсатан сивяй акъатай гьар са гаф, адахъ галаз авур гьар са ихтилат хъсандиз рикӀел аламай Саяхануман." "Снова и снова повторяла его слова, адресованные ей, как выученные наизусть строки стихотворения, как слова любимой песни.","Абур хуралай чирнавай са шиирдин цӀарар хьиз, са манидин гафар хьиз фадфад, вич-вичикди тикрарзавай ада." "Она любила его взгляд, улыбку, одежду, обувь.","Рухсатан рахунар, килигун, ацукьун-къарагъун хьиз, адан пекер, кӀвачин къапарни кӀани тир адаз." "Вспоминала, как чистила его ботинки, как стирала и сушила его носки.","Адан кӀвачин къапар алахъна гьикӀ михьнай, адан гуьлуьтар чуьхвена гьикӀ кьурурнай руша." "Тайком, лаская, гладила их.","Садазни таквадайвал, абурулай кап аладарна гьикӀ тавазивилер авунай." "Вспоминая все это, она украдкой горько плакала.",Гила и хьайи кьван куьлуь-шуьлуь крар рикӀел хквез шел акатзавай адахъ. "Да, никому не было дела до Саяханум, никто о ней не думал, и она хорошо знала об этом.","Ингье садани вич кваз кьазвачтӀани, садани вичиз фикир гузвачтӀани, адаз вичин чка хъсандиз чидай." "Она понимала, что навсегда останется для Рухсата лишь случайной знакомой.",А къариб мугьман патал вич гьакӀ са дуьшуьшдин инсан тирдини кьатӀузвай ада. Разве он вспомнит о ней - такой невзрачной девушке?,"АкӀ тӀарзавай хьи, вичиз вич эцигдай чка жагъизвачир." "Эта мысль была мучительна, невыносима и делала ее несчастной.","Адан виликан викӀегьвал, виликан гуж са гьиниз ятӀани фенвай." С того дня Саяханум резко переменилась.,Гьа йикъалай Саяхануман кьил кватна. Это ощущалось даже в ее осанке.,Садлагьана дегиш хьана руш. "Она не могла держаться прямо, как раньше.",Ам мад виликан хьиз тик къекъвезмачир. В глубине ее души словно что-то подломилось.,Ам чан алай хъендиз элкъвенвай. Она превратилась в ходячую тень.,Гагь-гагь ада вичин хур кьазвай. "Саяханум, которую все привыкли видеть живой и энергичной, невозможно было узнать.","Гьамиша кат-галтугдай, цӀай хьиз кӀва лахардай Саяханум садлагьана яшлу хьанвай." В свои тридцать она выглядела пятидесятилетней.,Вичин къанницӀуд йис тамам хьайила ам 50 яшарин дишегьлидиз ухшар хьанвай. Ее сестры удачно вышли замуж и жили благополучно.,"Адан вахар вири гъуьлуьз фенвай, вирини чпин кӀвалера динж тир." А дни Саяханум протекали по-прежнему в заботах об отце с мачехой.,"Саяханума лагьайтӀа, вичин бубадихъни дидедихъ галаз санал гьа эвеланд хьиз кьил хуьзвай." "В ее жизни ничего не изменилось: тот же дом, те же дела...",Адан уьмуьрда са затӀни дегиш хьанвачир. Так и проходили ее серые дни и ночи.,"Гьа кӀвал-югъ, гьа къайгъуяр, гьа крар." "Каждый день, управившись с делами, она одиноко усаживалась где-нибудь в углу, обхватывала руками колени, опускала на них голову, закрывала глаза и предавалась сладким мечтам.","Гьар юкъуз кӀвалин крар авуна куьтягьайдалай кьулухъ ялгъуздаказ са пипӀе ацукьна, метӀер гъилеривди кьуна, кьил метӀерал туна вилер мичӀдай, ширин хиялдиз фидай Саяханум." Это были самые дорогие воспоминания в ее жизни.,Адан уьмуьрдин виридалайни хъсан легьзеяр тир ибур. "Она могла часами сидеть вот так, без движения.","Сятралди гьа икӀ, чӀарни юзур тавуна ацукьдай ам." "Саяханум была признательна судьбе за то, что она наградила ее встречей с Рухсатом.","Къадирсуз инсан тушир Саяханум, кьисметдилайни рази тир ам: вичиз адахъ галаз таниш жедай мумкинвал гана лугьуз." "Она благодарила Аллаха за то, что имела возможность в течение целых трех дней ухаживать за ним, слушать его, видеть его прекрасное лицо, наблюдать, как он ест и пьет, смотрит в окно.","Пуд юкъуз вичиз Рухсатан кьуллугъдал акъваздай, адан гафарихъ яб акалдай, адан иер чиниз килигдай, адан фу тӀуьниз, чай хъуниз, кьил хъуьцуьгандал туна дакӀардай къецел килигуниз тамашдай мажал гана лугьуз Аллагьдилай рази тир ам." "Без него она не знала бы, что значит любовь.","Ибурни хьаначиртӀа, адан уьмуьрдихъ дад жедайни?" Рухсат был единственным светлым лучом в ее жизни.,"КӀанивал вуч ятӀа, адан сузаяр гьихьтинбур ятӀа чир жедайни?" "Проходили дни, месяцы, годы, и границы ее мечтаний расширялись.","Йикъар, варцар, йисар алатунивай адан хиялрин часпарарни гегьенш жезвай." "Как на работу, она спешила туда - в свой дом, выстроенный в мечтах.","Гила хиялра абурун мехъерар хьанвай, Саяханум лацу свасвилин пекер алаз, чинай дуьгуьр авадарна Рухсатаз тухванвай." "Теперь он стал ее мужем, они жили в своем доме, где было много детей.","Гила Рухсат адан гъуьл тир, абурухъ чпин кӀвал авай, и кӀвале са кӀапӀал аялар чӀехи жезвай." Саяханум ласкала и голубила их.,Аялриз виридаз чан-рикӀ ийизвай Саяханума. Муж гладил ее по волосам.,Гагь-гагь гъуьлуь адан мекерилай кап аладардай. Как счастлива была Саяханум в такие минуты!,Ихьтин чӀавара бахтлуда кьван вуч тир Саяханум! "Ей было свойственно любить всех, кто ее окружал.","Ада аялриз хуьрекар чрадай, абурун пекер чуьхуьдай." Всем им она преданно прислуживала.,Саяхануман уьмуьрдин дад дегиш хьанвай. "А отца любила особенно, буквально преклоняясь перед ним.",Адаз кӀвалахар фад кьилиз акъудна са пипӀе гьахьиз кӀандай. Поэтому смерть отца непередаваемой болью отозвалась в сердце Саяханум.,КӀвалахал физвайда хьиз гьаниз чукурдай - вичин хиялра туькӀуьрнавай кӀвализ. После этой утраты она долго не могла придти в себя.,Къарилай са къуз адан буба рагьметдиз фена. Теперь они жили в большом доме вдвоем - Фаизат и ее падчерица Саяханум.,Гила чӀехи кӀвале абур кьвед амай - тахай диде Фаизатни адан тахай руш Саяханум. Через два года после смерти отца мачеха слегла.,Кьве йисалай тахай диде месе гьатна. Саяханум ухаживала за ней как за ребенком.,Саяханума адаз аялдиз хьиз къуллугъзавай. "Ночью расстилала свою постель на полу, у ее ног, чтобы, если вдруг мачехе что-то понадобится, та могла бы ее разбудить.","Йифиз вичин мес адан кӀвачерикай вегьизвай хьи, кар я, вич ахварал фена тахай дидедиз са затӀ кӀан хьайитӀа, фад хабар кьурай." Саяханум выглядела старше своей мачехи.,Саяханум вичин тахай дидедилай яшлуз аквазвай. "Глаза ее стали плохо видеть, она уже не могла работать иголкой.","Адан вилерин экв тӀимил хьанвай, гъиле раб кьаз жезмачир." "Занимаясь домашними делами, она быстро уставала, но по-прежнему продолжала вести домашнее хозяйство: держала корову, работала в огороде.","ГьакӀ ятӀани ада виликан хьиз кӀвални идара ийизвай, кални хуьзвай, салазни къуллугъзавай." Однажды Фаизат заболела и чуть не умерла.,Садра Фаизат пуд юкъуз гьалсуз хьана - адан туьтуьнлай са хупӀ яд кьванни фенач. "От страха Саяханум показалось, что на нее рушатся стены дома.",Идакай кичӀе хьайи Саяханумаз кӀвалин цлар вичел уьцӀуьзвай хьиз хьана. Мачеха была ее единственной опорой.,Тахай диде и дуьньяда адаз амайни-амачир са къуьн тир. Никто из сестер не любил Саяханум - они стеснялись своей старшей сестры.,"Вахариз садазни ам рикӀяй кӀандачир, регъуьдай абуруз чпин чӀехи вахакай." "Навещая отцовский дом, они будто не замечали ее.","Ам акуна, адан ван хьана кӀандачир абуруз." "Казалось, что они не желают видеть ее и даже слышать ее голос.",Бубадин кӀвализ атайлани кваз кьадачир абуру Саяханум. "Подобно самой Фаизат, они обращались с Саяханум как со служанкой.","Гьа Фаизатан саягъда, гъилибандихъ галаз хьиз рафтарвал ийидай адахъ галаз." Фаизат же ни разу не упрекнула дочерей за такое отношение к единокровной сестре.,"Фаизатани и кардай садра кьванни вичин рушариз ахмурардачир, телегь-билегь ийидачир." "Саяханум, не умеющая обижаться на кого-либо, не придавала этому значения - напротив, старалась больше уделять внимания сестрам, которые сторонились ее.","Са куьникайни, са инсандикайни инжиклу тежер Саяханума и карни кваз кьадачир." "Они приносили ей паласы и ковры для стирки, матрасы и подушки, чтобы она перебрала в них шерсть, поручали ей и другие дела.","Вахари чпин кӀвалерин чуьхуьдай рух тир, сумаг тир, ахъайдай мес-къуьж тир, вири гъана гьадав вугудай." "Саяханум ни в чем им не отказывала - охотно стирала их вещи, высушивала, отутюживала и возвращала обратно.","Саяханумани ваъ лугьудачир, пек-лек рикӀин сидкьидай чуьхвена, кьурурна вахкудай вахарив." "Когда сестры оставались довольны ею, она радовалась, что сумела угодить родным.","Абуру разивал авурла, шад хьайила рушаз вичизни хвеши жедай, хайибурун бакарда акьуни руьгь кутадай адахъ." Подобные мелкие радости составляли смысл ее жизни.,Адан уьмуьрдин мана гьа ихьтин гъвечӀи хвешивилер тир. "В целом сестры были довольны тем, что Саяханум заботится об их матери, что позволяло им не утруждать себя посещением родительского дома...","Вахар са куьнилай рази тир хьи, Саяханума дидедиз аялдиз хьиз къуллугъзавай, абурун виридан веледвилин буржарни Саяханума вичин хивез къачунвай, гьавиляй геж-геж къведай абур бубад кӀвализ." Три дня длились как три года.,Пуд югъ пуд йис кьван яргъи хьана. Все это время Саяханум вымаливала у Всевышнего выздоровления для мачехи.,"Йифиз-юкъуз Аллагьдиз дад авуна, тахай дидедиз чандин сагъвал тӀалабна Саяханума." На третий день Фаизат пришла в себя.,Пуд йикъалай тахай диде вичел хтана. "Открыв глаза, она увидела стоявшую над ней Саяханум.",Вилер ахъаяйла адаз вичин кьилик акъвазнавай Саяханум акуна. "Вдруг у мачехи на глаза навернулись слезы, она с трудом подняла исхудавшие руки и протянула их к падчерице.","Садлагьана дишегьлидин вилерал накъвар акьалтна, ада тентес хьанвай гъилер са гужа-гуж хкажна, руш галайнихъ яргъи авуна." Но та не поняла ее.,Саяханум тахай дидедин гъавурда акьунач. "И тогда Фаизат прерывающимся голосом сказала: - Чан Саяханум, наклонись ко мне...","Анжах дишегьлиди зурзазвай ванцелди лагьана: - Саяханум, зав агат!" Падчерица так и сделала.,Саяханума ада лагьайвал авуна. "Потрясенная таким поступком Саяханум не могла поверить в то, что видели ее глаза, и в то, что слышали ее уши.","Тахай дидедивай ихьтин гьерекат, и жуьредин тавазивал акун акьулди кьатӀудай кар тушир." Та даже ни разу не погладила ее по голове.,Садра хьайитӀани кьилелай кап аладарначир. "От Фаизат, щедрой на ласки собственным детям, Саяханум ни разу не слышала слова ""чан"" - ни в детстве, ни в зрелом возрасте.","Ара датӀана вичин хайи веледриз чан-рикӀ ийидай Фаизатан мецей ""чан"" гаф ван хьаначир адаз вичин яшинда: я гъвечӀи чӀавуз, яни чӀехи хьайила." Что же теперь происходит со старухой?,Гила вучтин кар ятӀани къаридиз вичин мили гьиссер винел акъудиз кӀанзавай. "Саяханум печально смотрела на старую немощную женщину, лежавшую перед ней.","Месел ярх хьанвай, кьуьзуь хьана гьалдай фенвай и дишегьлидиз ада гъамлу вилералди килигзавай." "Она не могла вникнуть в ее мысли, понять ее.","Гъавурда акьазвачир ам адан фикирдин, агакьзавачир адав адан рикӀин къаст." """Всю жизнь меня ни во что не ставила, а теперь вдруг подобрела?""","""Вири уьмуьрда зун кваз такьуна, гила гевилар кьазвани?""" Фаизат умоляюще смотрела на Саяханум.,Икьван гагьди адаз мажал хьаначир жеди. "Она не находила времени для проявления мало-мальской заботы о девочке, которую родила другая.",Са маса дидеди хана вичи хвейи и рушан къайгъу чӀугун патал адавай вахт жагъуриз хьаначир жеди. "Не думала, что наряду с родными дочерьми надо было и ее жизнь устроить.",Вичин хайи рушар хьиз гьамни динжарна кӀанзавайди акьулди кьатӀаначир жеди. "Поняла ли она теперь, что именно по ее вине эта мученица - сирота, оказавшаяся в ее власти, никогда никому не перечившая, не знавшая жизни за пределами своего дома - не свила своего гнезда и состарилась в отцовском доме?","БицӀек чӀавалай етим яз адан гъилин кӀаник хьайи, садра хьайитӀани, саданни чина акъваз тавур, са гаф кьвед тавур, кӀваляй къецик экъечӀ тавур, вичиз муг расиз тахьана бубадин кӀвале кьуьзуь хьайи и фагъир руш гъуьлуьз фена кӀвалин-къан иеси тахьунин себеб вич тирди кьатӀузвайтӀа ада?" Почему только теперь она поняла все это?,Бес вучиз ам и кардин гъавурда гила акьунвай? Почему до сих пор ни одна струнка не дрогнула в ее душе?,Икьван чӀавалди адан рикӀин гъаларикай сад хьайитӀани вучиз юзаначиртӀа? Почему в ее сердце не вспыхнула хотя бы искорка любви к этой несчастной?,Адан рикӀе и бахтсуз рушаз са куьлуь муьгьуьббат кьван хьайитӀани вучиз хьанач? "Почему по отношению к падчерице она всегда была бесчувственной, как камень?",Фаизат вучиз ракь хьиз кӀеви хьанатӀа? Перед глазами Фаизат промелькнули фрагменты жизни Саяханум.,Дишегьлидин вилерикай Саяхануман уьмуьрдин ктабдин чара-чара чинар карагна. "Та всегда была в хлопотах, никогда ничего не просила и не жаловалась, безмолвно принимая отпущенное ей судьбой.","Гьамиша кьил агъузна кӀвалахдай, садрани садавайни са затӀни тӀалабдачир, сивяй садра хьайитӀани шикаятдин гафар акъатдачир, вичин йикъал рази хьана чӀехи кӀвале, чӀехи хизандин арада ялгъуздаказ кьил хуьзвай и етим рушан бахтуни тагъунин, ам динж тахьунин себеб Фаизатан къайивал тиртӀа?" "Ведь человек дарит ласку и внимание даже кошке или собаке, живущей рядом с ним.","Инсанди вичин патав гвай кациз, кицӀизни чан-рикӀ ийида эхир... " "В чем была повинна эта бедняжка, которая покорно находилась там, куда ее забросила жизнь?","Бес псид кул хьиз гьинал туртӀа, гьанал амукьдай и фагъирдин гунагь вуч тир хьи, адаз ихьтин кьисмет несиб хьанвай?" "Фаизат пристально вглядывалась в иссохшее, морщинистое лицо состарившей Саяханум, словно впервые ее видела.","Фаизата вил илисна Саяхануман кьуьзуь хьана, элкъвезэлкъвез шуьткьверри кьунвай яхун чиниз килигзавай." В первый раз в жизни Фаизат захотелось услышать голос ее сердца ...,Сад лагьай гъилер тир адан рикӀикай хабар кьаз кӀанз... "Она вспомнила то время, когда ее старшая дочь Сахибат была еще младенцем.",Адан рикӀел вичин чӀехи руш Сагьибат къужахда авай чӀавар хтана. Саяханум тогда только что исполнилось три годика.,А чӀавуз Саяханум пуд яшарин аял тир. "Фаизат держала Сахибат на руках, а Саяханум цеплялась за подол ее платья.","Фаизат ара датӀана Сагьибат къужахда аваз, Саяханумни адан ценцикай галкӀанваз жедай." Однажды Фаизат чуть было не наступила на нее.,Садра Саяханум дишегьлидин кӀвачерик акатиз тӀимил амай. "Со злостью оттолкнув девочку, она крикнула: - А ну отойди от меня!",Идакай хъел акатай ада аялдиз рум гана лагьанай: - Алата тӀун залай! Саяханум упала и ударилась головой о камень.,Аял чилел ярх хьана кьил къванце акьунай. "Придя в себя на руках у Фаизат, она заплакала.","Са геренда рангар фена, нефес атӀана амукьай ам Фаизата къужахда кьурдалай кьулухъ вичел хтана шехьнай." С того дня девочка больше не цеплялась за подол ее платья.,Гьа йикъалай мад адан ценцикай галкӀун хъувуначир Саяханум. "Эта картина встала перед глазами Фаизат так, как будто все происходило сейчас.",И кар исятда хьайиди хьиз вилерикай карагна дишегьлидин. Сердце пронзила боль.,РикӀ тӀар хьана Фаизатан. "С трудом приподнявшись и все еще держа падчерицу за руки, она выкрикнула: - Саяханум, твое проклятье убивает меня!","АкӀ тӀар хьана хьи, са гужа-гуж месин кьилиз хкаж хьана, Саяхануман гъилер кьуна, гьарайна ада: - Саяханум, ви азбади кая хьи зун!" "Уставившись на нее потухшими, запавшими глазами, Саяханум молчала.","Саяханума вичин эквер фадлай туьхвенвай, къенез хъфенвай вилералди адаз килигиз, са гаф кьванни лугьузвачир." Непонятное поведение мачехи вызывало у нее досаду.,Вучиз ятӀани тахай дидедин и какахьай гьал акваз хъел акатзавай адахъ. "Она не привыкла слышать от нее такие слова, и потому чувствовала себя как на иголках.","Вердиш тушир ам ихьтин гафар ван къвез, гьавиляй цацарал алайд хьиз жезвай адаз вич." Сейчас она желала только одного: чтобы мачеха поскорее выздоровела и встала на ноги.,Исятда адаз кӀанзавай тек са затӀ тахай диде фад сагъ хьана кӀвачел ахкьалтун тир. "Ей, Саяханум, не под силу одной справляться с домашними делами.",ТахьайтӀа Саяханумавай кӀвалин кар-кеспидихъ гелкъвез жедачир. "И дома, и в огороде накопилось много работы.","КӀвалин, салан крар вири сад-садахъ какахьнавай." "Возможно, Фаизат угадала ее мысли, и оттого пришла в еще большее смятение.",Фаизат гъавурда акьур хьтин тир адан рикӀяй фейи хиялрин. "Сейчас ей ничего не нужно было от Саяханум, кроме теплых слов.",Исятда адаз Саяханума мез-гъвел авунилай гъейри мад са затӀни герек тушир. Ее родные дети жили вдали от нее.,Вичи хайи веледар вири яргъариз акъатнавай. "Ее дети выросли бесчувственными - ничего не знали, кроме собственных забот своего дома, своей семьи.","Адан кьуд рушакай садни адаз кӀандайвал, дидедихъ рикӀ кудай, адан гьалдикай хабар кьадай, гьей лагьай ла гьай гудайди тушир." Мысли об этом не покидали Фаизат.,"Гьарад вичин къайгъуйрик кваз, вичин кӀвалик, хизандик гелкъвезвай." "Она познала боль одиночества, поняла, что значит быть покинутым родными.","Герен-герен и кардикай фикирзавай дишегьли теквилин, ял гъузвилин тӀал вуч ятӀа гъавурда акьунвай." Почему же так сложилось?,"Вучиз икӀ хьанатӀа лугьуз, жавабдихъ гелкъвезвай." "- Саяханум, скажи правду, ты прокляла меня?","- Саяханум, дуьз лагь, вуна заз къаргъишарнава тахьуй?" Иначе мои дочери не отдалились бы от меня.,"ТахьайтӀа зи кьуд рушни яргъариз акъатичир, абур икьван къайи жечир." "Саяханум не знала, что значит не любить кого-либо.",Саяханумаз са гьим ятӀани дакӀан хьун вуч лагьай затӀ ятӀа чидачир. А проклинать кого-то ей и на ум никогда не приходило.,"Къаргъиш авун лагьайтӀа, иллаки адан акьулдиз атай кар тушир." "Она недоуменно посмотрела на мачеху, как бы безмолвно вопрошая: ""О чем ты?","И килигунихъ гзаф манаяр авай: вуна вуч лугьузва, ахьтин затӀар ви хиялдиз гьикӀ къвезва?" "Как ты могла так подумать?""",- лугьуз жузазвай адан вилери. "Не ответив, она вышла из комнаты.",Ам жаваб тагана кӀваляй къецел акъатна. "Через некоторое время она принесла мачехе чай и спокойно сказала: - Выпей, тебе полегчает.","Са герендилай Саяханума са затӀни тахьайди хьиз адаз чай цана гъана: - Хъухъ, ваз регьят жеда." "Старуха удивленными глазами смотрела на нее, ловила ее взгляд, ища в нем милосердие.","Къариди мягьтелвиляй чӀехи хьана къекъерай акъатиз гьазур вилералди адаз килигзавай, рушан вилера ре гьимдихъ гелкъвезвай." "Но впервые, как ей казалось, глаза Саяханум будто заледенели - они обдавали ее холодом.",Ингье сад лагьай гъилер тир Саяхануман вилерай адал къай чкӀиз. Лихорадочная дрожь пробежала по телу Фаизат.,Абур акуна фул акатна къаридин чандик. "- Почему ты так усердно ухаживаешь за мной, разве ты не устала?","- Вучиз вуна заз икьван рикӀ алаз къуллугъзава, вун галатначни?" Почему ты не любишь себя хотя бы немного?,Вучиз ваз жув са тӀимил кьван хьайитӀани кӀан хьанач? Что ты за человек?,Вун гьихьтин инсан я? Разве у тебя нет души?,Ви чанда рикӀ авачни? Почему ты не научилась ценить себя?,Жуван къадир вучиз хьанач ваз? Почему ты позволяла мне издеваться над собой? - взвыла старуха.,Вучиз вуна зав жувакай рахшандариз туна? "Саяханум никак не реагировала на ее слова, даже не дрогнула, будто они и не относились к ней.","Саяханума адан гафар кваз кьунач, чӀарни юзурнач, на лугьуди, адаз лагьанвайбур тушир и гафар." "Она молча ушла в пекарню - в этот закуток, долгие годы служивший ей укромным уголком.","КуьтӀни тавуна хьран кӀвализ, шумуд йисара вичин чим авачир муказ элкъвенвай и дехмедиз гьахьна." "Здесь ее поджидала любимая семья, ласковый муж Рухсат, их две дочери и два сына.","Ина адан рехъ вичин кӀани хизанди, вичин рикӀ алай гъуьлуь - умун къилихрин Рухсата, абурун кьве рушани кьве гадади хуьзвай." "Саяханум предстояло приготовить им ужин, рассказать сказку самому младшему сыну - Таибу.","Абуруз хуьрек чрана, ахпа виридалайни гъвечӀи хва ТӀайибаз мах рахана кӀанзавай Саяханума." "Каждый вечер она убаюкивала его новыми сказками, иначе он никак не мог уснуть.","Гьар йифиз адаз цӀийи мах рахазвай ада, тахьайтӀа аял сакӀани ахвариз физвачир." "Она прилегла на овчинный тулуп, расстеленный у холодной печи.",Къайи къулан патав экӀянавай кавалдал ярх хьана вилер мичӀна ада. Лицо женщины светилось счастьем.,Дишегьлидин чина бахтаварвилин эквер къугъваз вай. Порой ее губы трогала улыбка: она говорила со своими детьми.,Гагь-гагь адан пӀузаррик хъвер акатзавай: вичин аялрихъ галаз рахазвай ам. "А когда Рухсат погладил по волосам, Саяханум блаженно закрыла глаза.",Рухсата адан кьилелай кап аладарайла бахтавардиз вилер мичӀна руша. "Услышав душераздирающий крик, доносящийся из дома, Саяханум вздрогнула и выбежала во двор.",КӀваляй рикӀ атӀудай хьтин цӀугъдин ван акъатайла Сая ханум къудгъунна къарагъна кӀвал галайнихъ чукурна. "Мачеха, упавшая с постели, лежала на полу: глаза ее все еще были открыты.",Тахай диде меселай аватнавай: адан вилер ахъаз амай. Земля ушла из-под ног Саяханум.,Саяханумаз вичин кӀвачерикай чил хкатайди хьиз хьана. "Она винила себя в том, что ее не было рядом, когда отлетала душа Фаизат.",Фаизата чан гудайла вич адан патав гвачир лугьуз вичиз телегь-билегь ийизвай руша. "Она не могла поверить в то, что мачехи больше нет.",Тахай диде амачирдан сакӀани чӀалахъ жез кӀанзавачир адаз. "Ведь Саяханум была привязана к ней, как собака к своему хозяину.","КицӀ вичин сагьибдал вердиш жедай хьиз, вердиш хьанвай ам и дишегьлидал." Всевышний дал ей последнюю пощечину.,Аллагьди эхиримжи гъилера вичин гъуд юзурзавай адаз. "Саяханум дошла до той черты, за которой уже ничего не было.",Мад идалай а пад амачир. В огромном мире у нее больше никого не осталось.,Гила и чӀехи дуьньяда адаз са касни амачир. "До сих пор не видевшая ни от кого никакой помощи - напротив, сама всем ее оказывавшая, - она довольствовалась тем, что ей было достаточно и воздуха, которым дышали ее родные.","Икьван гагьди садакайни са куьмек тахьай, акси яз, вич виридан бакарда акьур и дишегьлидиз хайибурун нефес бес тир." Теперь не осталось и этого воздуха.,Гила и нефесни амачир. За что же разгневался на нее Всевышний?,Вучиз ятӀани хъел авай Цававайдаз адакай. За что насылает на нее горести и муки?,"ДатӀана кӀевера твазвай ам, инад ийизвай адаз." Но со временем Саяханум привыкла к своему одиночеству.,Вахтар финивай вердиш хьана ам теквилизни. "Эта привычка далась ей без труда, ведь и среди родных она всегда была одинока.",Вучиз лагьайтӀа са чӀавуз хайибурун арадани ял гъуз тир ам... "Однажды, когда она в очередной раз пребывала в мире сладких грез, ей вдруг вспомнилась оставленная Рухсатом бумажка, на которой он собственной рукой написал адрес и телефон.",Садра гьикӀ ятӀани гъамлудаказ хияларзавай рушан вилерикай Рухсат карагна - мад гъилера муьгьуьббат хиялриз илифна адан. "А может, повидаться и поговорить с ним?","Саяха - нуман рикӀяй Рухсат акун, адахъ галаз ихтилат авун фе на." Эта мысль не покидала ее.,И фикир сакӀани рикӀяй акъудиз хьанач. И Саяханум впервые в жизни отправилась в Баку.,Саяханум вичин уьмуьрда сад лагьай сеферда Бакудиз рекье гьатна. Несколько часов пути в автобусе - и вот она в городе.,"Автобусда аваз рехъ фена, са шумуд сятдин къене агакьна ам шегьердиз." "На такси она поехала по адресу, указанному на бумажке.",Таксида аваз къекъвена гьа чарчел къалурнавай кӀвал жагъурна. Ей открыла неописуемо красивая девушка лет семнадцати-восемнадцати.,"РикӀи фад-фад ягъиз, гъилер зурзаз ракӀар гатайла адан вилик 17-18 яшарин, лугьуз тежедай кьван иер са руш акъатна." - Это квартира Рухсата? - спросила Саяханум.,- Им Рухсатан кӀвал яни? "- Да, его квартира, а я его дочь, - ответила девушка.","- Эхь, гьадан кӀвал я, зун адан руш я, - лагьана руша." - А вы кто?,- Куьн вуж я? На их голоса в прихожую выглянул седовласый мужчина.,Абур рахадай ванцел кӀваляй рикӀинихъ чӀарар рехи са кас экъечӀна. - Кто там?,- Вуж я атанвайди? От его голоса сердце Саяханум замерло.,Касдин ван атайла Саяхануман рикӀ юзана: им Рухсатан ван тир. "Это был он - изменившийся, состарившийся и располневший Рухсат.","Яшлу хьана, дегиш хьанвайтӀани, и ацӀай кас Рухсат тирди ада гьасятда кьатӀана!" "Чтобы не упасть, Саяханум прислонилась к стене.",Чилел ярх тахьун патал ам цлак агалтна. "- Тетя, кто вам нужен? - спросил Рухсат.","- Я хала, ваз вуж герек я?" "Следом за ним появилась миловидная женщина - наверное, жена.","Адан гуьгъуьнаваз са рикӀиз чими дишегьлини атана: аквар гьаларай, ам Рухсатан паб тир." "Печально смотрела Саяханум на этих троих и не находила слов, чтобы заговорить.","Саяханума вичин гъамлу вилералди и пудаз килигзавай, адаз лугьудай гаф жагъизвачир." "Открыла было рот, но вдруг, придя в смущение, постеснялась назвать себя.","Сив ахъайна рахаз кӀан хьана, анжах садлагьана вич вуж ятӀа лугьуз регъуь хьана, вичи-вич квадарна." "Запнувшись, она наконец произнесла: - Извините меня, дети мои.","Са кьадар вахт алатайла ада мез галкӀиз лагьана: - Куьне зи тахсирдилай гъил къачу, балаяр." "Кажется, он живет в соседнем доме, я перепутала адрес.","Зун жуван хцин кӀвалик къекъвезвайди я. Ам къунши кӀвале яшамиш жезва, за адрес какадарнавай хьтинди я. ИкӀ лагьана ада ахъа ракӀарай къенез килигна." "Посреди просторной, красиво обставленной комнаты стоял большой круглый стол, накрытый белой скатертью.","ЧӀехи, иер кӀвалин юкьвал алай элкъвей столдин винел чайдин суфра ахъайнавай." Оттуда доносился запах вкусного обеда.,Къеняй дадлуз чранвай затӀарин ни къвезвай. Но не этот аромат обжег ее сердце - из квартиры веяло ароматом счастья.,Ингье и ни тушир адан рикӀяй тӀвек акъудзавайди - и кӀваляй адаз бахтлувилин ни атана. "Взглянув еще раз на Рухсата, она отвернулась и стала спускаться по лестнице.","Эхиримжи гъилера Рухсатаз килигна, элкъвена гурарай эвичӀна ам." В тот же день Саяханум вернулась в село.,Гьа юкъуз хуьруьз хтана Саяханум. "За один этот день она так состарилась, что увидевшие ее на улице соседки ахнули: - Наверное, не может перенести разлуку с мачехой...","Са йикъан къене дишегьли акӀ кьуьзуь хьанвай хьи, рекьел ам акур къуншийри агь аладарна: - Саяханумавай вичин тахай дидедин чаравал эхиз жезвай хьтин туш." Теперь у Саяханум не осталось в жизни никакого желания.,Гила гьар са куьникай вил атӀанвай Саяханума. Ничто больше не удерживало ее на свете.,Гила ам дуьньядин винел хуьдай са затӀни амачир. "Она лишилась самого дорогого из того, что имела.",Ада вичиз авайниавачир виридалайни къиметлу затӀ квадарнавай. "Дом любви, столько лет дававший ей жизненные силы, рухнул.",Шумуд йисара адаз яшамишдай къуват гайи муьгьуьббатдин кӀвал чкӀанвай адан. "Ничего не осталось от этого дома: ни мужа, ни детей, ни любви.","И кӀваликай са затӀни амачир: я гъуьл, я аялар, я кӀанивал." Теперь она не могла предаваться прежним мечтам - она их стыдилась.,Гила хияларизни жезмачир Саяханумавай. Саяханум перестала есть и пить.,Вичин хиялрикай регъуьзвай адаз. "Корову и овец она давно отдала такой же несчастной, как и сама, женщине, которая два раза в неделю приносила ей молока.",Гъенел алай кални хпер ада фадлай хуьре авай вич хьтин са фагъир дишегьлидиз пай ганвай. Однажды Саяханум легла спать и больше не проснулась.,Са юкъуз Саяханум ксай чкадилай къарагънач. "Душа этой женщины, покорно прожившей жизнь, птицей вылетела из обезлюдевшего дома.","Секиндиз, садни инжиклу тавуна яшамиш хьайи рушан руьгь садазни хабар авачиз, къуш хьиз лув гана фена и кӀваляй." Сельчане похоронили ее.,Хуьруьн жемятди ам кучукна. "Не было никого, кто оплакал бы ее.",Саяхануман сурал шехьай касни хьанач. С тех пор прошло много лет.,А чӀавалай гзаф йисар алатнава. "На ее могиле не поставили камня, не написали имени, но все хорошо знают это место.","Адан сур алай чка виридаз хъсандиз чида: я къван хкажнавач адал, яни тӀвар алач." "С ранней весны до поздней осени на этой могиле распускаются цветы, один красивее другого.",Анжах гатфар атайдалай зул къведалди и сурал сад-садалай иер цуьквер ахъа жеда. Они - словно несбывшиеся мечты Саяханум...,Саяхануман кьилиз акъат тавур мурадар я абур... На ней что-то странновато двигалось.,Винел са вуч ятӀани юзазвай адан. Кто-то ходил по ней мелкими шажками.,"Куьлуь камар къачуз, чан алай са вуч ятӀани физвай адан винелай." И не один - их было несколько!,"Cад ваъ, са шумуд тир абур." Бике прошиб холодный пот.,Бикедиз къайи гьекь акъатна. Она в страхе разлепила отяжелевшие веки.,Ада кичӀез-кичӀез залан хьанвай кикӀар са тӀимил кьван хкажна. "Искоса огляделась, но ничего не разглядела в темной комнате.","Вилин кӀаникай падкъерехдиз вил вегьенатӀани, сур хьиз мичӀи кӀвале затӀни акунач рушаз." "Подумав, что ей почудилось, она вновь закрыла глаза.","Вич ягъалмиш хьайидай кьуна, вилер мичӀ хъувуна." "Но только она хотела заснуть, как вдруг на ней опять что-то зашевелилось, и она различила мелкие шажки.","ЦӀийиз ахвариз кӀанзавай хьи, къетненди тикрар хъхьана: адан винел мадни са вуч ятӀани юзана." """Да кто же это?"" - подумала она.","""И къекъвезвайбур вучар ятӀа?""" Вот ведь напасть!,- фикирна ада. "Ходили уверенно, без боязни.","Чин алаз, кичӀе тахьана гьерекатзавай завалри." Бике охватил озноб.,Бике фулди кьунвай. "Боязливо дрожа, она приподнялась и села на постели.","КичӀела, зурзаз-зурзаз къарагъна, месин юкьвал ацукьна ам." От испуга девушка не могла встать с постели и включить свет.,"РикӀна меселай къарагъиз, фена экв куькӀуьриз кичӀезвай рушаз." Она долго прислушивалась к звукам в темной комнате.,"Са кьадар вахтунда мичӀи кӀвале ванерихъ яб акализ, инихъ-анихъ килигна ада." Однако они не повторились.,Анжах ван амачир. """Не сон ли приснился мне?"" - подумалось ей.","""Заз ахвар аквазвайтӀа?""" """Да, наверное, это был сон"", - успокоила она себя.","""Эхь, ахвар тир жеди"", - вичи-вич секинарна Бикеди." Бике пыталась закрыть глаза и уснуть.,Эхирни вилер мичӀна ахвариз кӀан хьана. С тревогой в сердце ворочалась с боку на бок.,И къва лахъа къвалахъ элкъвезвай адан рикӀик квай къалабулух хкатнач. "Все же через некоторое время, в раздумьях, она стала незаметно засыпать.","Са герендилай хиялрик кваз, вичизни тийижиз вилер мичӀна." "Девушка еще не успела забыться, как тут же вновь открыла глаза, вздрогнув, как от удара молнии.","ЦӀийиз суст хьанвай хьи, цӀайлапанди ягъайди хьиз, вилер ахъайна руша." "Теперь она ясно ощутила, что по ней ходят.",И гъилера вичин винел юзазвай затӀар генани мукьувай гьисс авуна. "Неожиданно для себя она так завизжала, что сама испугалась.","Садлагьана акӀ цӀугъна хьи, и векъи ванцикай вичизни кичӀе хьана." Она спрыгнула с кровати и быстро включила свет.,"Бикеди чан сарак кьуна, меселай хкадарна фад экв куькӀуьрна." В нору в углу комнаты на ее глазах юркнула большая мышь.,КӀвалин пипӀе авай тӀеквендиз чӀехи са кьиф гьахьзавай. Девушка задрожала.,Адак зурзун акатна. Смешанное чувство брезгливости и страха хлынуло ей в сердце.,ТакӀанвилинни кичӀевилин гьиссери рушан рикӀиз басрух гана. Она с ужасом застыла у двери.,РикӀинин сиве къах хьана амай адаз вучдатӀани чизмачир. "Вновь вернуться в постель боялась: сердце подсказывало, что мыши не дадут ей покоя.","Месик акахьиз кичӀезвай, кьифери адаз секинвал тагудайди рикӀиз аян хьанвай рушан." "Приблизившись к окну, Бике бросила взгляд наружу, но ничего не увидела в темноте.",ДакӀардив агатна къецихъ вил вегьена: мичӀивиляй затӀни аквазвачир. Тьма рождала у нее такие же темные мысли.,И мичӀивили гьа вич хьтин чӀуп-чӀулав хияларни гъизвай вичихъ галаз. Девушка вся была в испарине от духоты и страха.,Чимивилинни кичӀевилин гьекь тир им. Наконец она решила выключить свет и вновь лечь спать.,Эхирни экв туьхуьр тавуна ксун къетӀна. Вытащила из шкафа одеяло и накинула поверх простыни.,Шкафдай яргъан акъудна агъдин винелай вегьена. """Накроюсь с головой, а то еще мыши заберутся в волосы.","""Гила кьилни кваз кӀевирда, тахьайтӀа кьифери зи кифера чалухда." "Упаси Аллах, если острые, как колючки, коготки этих пакостников застрянут в косах, и я не смогу их расплести!","Аллагьди яргъазна, завалрин цацар хьтин кӀвачер галкӀайтӀа, киферин звер алудиз жезмайди туш." "Тогда придется отрезать их"", - подумала Бике.","А чӀавуз кифер атӀана кӀанда"", - фикирна ада." Брезгливость перевешивала страх.,Чими тиртӀани адавай яргъан винелай алудиз жезвачир. "Ничто не вызывало у девушки такого отвращения, как мыши.","КичӀезвай рушаз, анжах кичӀевилелайни пара такӀанвал кужумзавай адан рикӀи." При их виде у нее начинало чесаться все тело.,Абур акурла адан тандихъ квал акатдай. "Вот и теперь ей казалось, что все ее тело зудит, как от крапивницы, и покрылось волдырями.",Агъургъан акъатнавай адаз: жендек лапан-лапан хьанвайди хьиз жезвай рушаз. "Измученная, она скинула с себя все и села на постели.","Чан туьтуьниз кӀватӀ хьайи ам эхирни винеллайбур гадарна, месин юкьвал ацукьна." "Но когда веки отяжелели, вновь с головой укрылась одеялом, оставив лишь маленькое отверстие для дыхания, и закрыла глаза...","КикӀар залан хьайила, цӀийи кьилелай яргъан кьилел вегьена, адан кӀаникай нефес къачуз жедай хьтин гъвечӀи са тӀвек туна, вилер мичӀна... " Через некоторое время Бике опять почувствовала на себе тяжесть.,Са герендилай мадни винел пад залан хьана. У нее захолонуло сердце.,Чанди звал къачуна адан. Она высунула голову из-под одеяла и ужаснулась: на одеяле примостилась куча крупных мышей.,Чуьнуьхарнавай кьил месикай хкудайла пагь атӀана рушан: адан винел са кӀапӀал къанба кьифер алай. От ее душераздирающего крика они попрыгали на пол. В эту душную летнюю ночь Бике дрожала как осиновый лист.,Гатун чими жиржирдин йифиз Бикедихъ туртурдихъ хьиз зурзун акатнавай. Она быстро оделась.,Ада фад вичин тандал пекер алукӀна. "Забеспокоилась, не найдя на столе кольцо, снятое с пальца.","ТупӀукай хкудна столдал тунвай тупӀал вичин чкадал аламачиз акурла, рикӀик къалабулух акатна." """Сама же положила, куда оно могло деться? - проговорила она.","""Жува эцигай затӀ вутӀ жеда кьван?""" "- Только постель, шкаф, два стула - маленькая комнатка.","Са мес, са шкаф, кьве стул авай и гъвечӀи кӀвале тупӀал квахьдани?""" "Увидев, что кольцо блестит у мышиной норки, она разозлилась: ""Пакостники поганые, вы и кольцо мое хотели украсть?""","Садлагьана кьифрен тӀеквендин сиве цӀарцӀар гузвай тупӀал акур рушак хъел акатна: ""Мурдар завалар, квез зи тупӀал чуьнуьхиз кӀанзавайни?""" Она открыла дверь и вышла наружу.,РакӀар ахъайна къецел акъатна. В этой районной гостинице кроме нее никого не было.,Райондин мугьманар паталди эцигнавай и дараматда къе касни авачир. "Она вспомнила сказанное вчера сторожем, старым дядей Сефтером: - Доченька, если боишься спать одна, с тобой останется моя старуха.","Накь кьуьзуь къаравулчи Сефтер халуди адаз лагьай гафар рикӀел хтана: - Чан руш, текдиз ксуз кичӀе ятӀа, зи къарини вахъ галаз амукьрай." "Тогда Бике засмеялась: - Дядя Сефтер, журналистке не положено бояться.","Бике хъуьренай: - Я Сефтер халу, журналист гьинай, кичӀевал гьинай?" Мы привыкли преодолевать трудности.,Чун четинвилериз таб гуз вердишбур я. "- У нас в районе нет таких людей, кто косо взглянул бы на гостя.",- Чина мугьмандиз кеж килигдай касни авайди туш. "Спи спокойно, доченька.","Архайиндаказ ксус, чан руш." "Вспомнив эти слова, Бике про себя сказала: ""Почему же дядя Сефтер не предупредил меня, что тут водятся мыши?""","И гафар рикӀел хтай Бике вич-вичикди рахана: ""Ина кьифер авайди бес вучиз лагьаначир вуна, я Сефтер халу?""" "Девушка нехотя направилась к навесу, увитому виноградной лозой, села под ним за стол и стала смотреть на звезды.","Квелинз-квелинз фена ципицӀдин чардахдик квай столдихъ ацукьна, гъетериз килигиз эгечӀна руш." Часы показывали лишь начало пятого.,Сятдин вадаз цӀийиз кӀвалахнавай. Райцентр еще спал.,Район ахвара авай. "Вдали перекликались петухи, потом опять наступила тишина.","Яргъарай кекӀерин ванер къвезвай, ахпа мад кьуд пад секин хъжезвай." "От утреннего ветерка она продрогла, но не решалась пойти в комнату и взять жакет.",Анжах кӀвализ гьахьна анай жакет къачуз рикӀнач руша. Не хотелось еще раз столкнуться с мышами.,Мад гъилера кьиферал дуьшуьш хьуникай кичӀезвай. Лучше уж потерпеть прохладу.,Къаял акъвазун кьифериз килигунилай вишра хъсан тир. "Она сидела, подобрав ноги, засунув ладони под мышки и съежившись.","КӀвачер кӀватӀна, гъилер хъуьчӀуьк кутуна, агаж хьана ацукьнавай ам." "Весь вчерашний день она ездила по селам, устала, и теперь ее неудержимо клонило в сон.",Накьан югъди хуьр-хуьр къекъвена галатнавай адаз акӀ ксуз кӀанзавай хьи! "Да и сегодня с утра были намечены поездки, встречи с людьми.","Къени экуьнлай няналди фидай чкаяр, ихтилат авуна кӀанзавай инсанар авай." "Как же она, не поспав хотя бы часок, проведет долгий рабочий день?",Бес са сят кьванни ахвариз тахьанвай ада яргъи югъ гьикӀ акъудда? "Нервная, с дрожащими губами, она никак не могла привести в порядок свои мысли.","ПӀузарар жакьваз, хъиле гьатнавай Бикедивай секиндиз фикирни ийиз жезвачир." "Над краем земли заалело, что придало небосводу неописуемо красивый оттенок, и Бике глаз не могла отвести от этого зрелища.","Цава акьван иер тав гьатнавай хьи, Бикеди вил алуд тийиз, гьаниз килигзавай." Вчера вечером она вернулась из поездки уставшая и не обратила внимания на живописный сад.,Накь хурушумдиз хуьрерай хтай адаз галатнаваз багъдин иервал бегьемдиз акуначир. "Теперь же, в блеске утренних лучей, ее очаровала открывшаяся картина.","Гила, экуьн нурари рапрапарзавай береда ам вилералди акур затӀарал гьейран хьанвай." "Сад с плодовыми деревьями и декоративными кустарниками утопал в туманной дымке, от которой, казалось, кружилась голова.",Майвадин тараривни цуькверин валарив диганвай багъда кьил элкъуьрдай хьтин гьуьм авай. Дерево рядом с нею было усыпано ранними яблоками.,Адан лап патав гвай тарцин хилерал азим гатун ичер алай. "Она протянула руку, сорвала яблоко и с удовольствием съела.","Гъил яргъи авуна, абурукай сад атӀана, лезетдивди тӀуьна." Потом встала и прогулялась по саду.,"Ахпа кӀвачел къарагъна, багъ тирвал къекъвена." Одноэтажная гостиница в пять комнат располагалась рядом со зданием райкома.,"Райкомдин патав гвай са гьавадин, вад тавдин и дарамат мугьманар патал эцигнавайди тир." "В маленьком райцентре, расположившимся меж гор и лесов, жили очень гостеприимные, добрые люди.","Дагъларинни тамарин юкь ва лабар вегьенвай и гъвечӀи райондин жемятар мугьманрал гзаф рикӀ алай, лугьуз тежедай кьван хуш къилихрин, сая инсанар тир." Бике вспомнился вчерашний день.,Накьан югъ рикӀел хтана Бикедин. "При встречах ее одаривали кто чем мог: национальными шерстяными носками, чабрецом, мятой...","Гьарада са савкьват гузвай адаз: сун гуьлуьтар, кьурурнавай къанжукьар, пурнияр... " Но Бике не хотела стеснять людей.,Анжах Бикедиз масабуруз азият гуникай хуш къведачир. Для нее привычнее и удобнее было оставаться наедине с ручкой и бумагой.,"Ялгъуздиз амукьна, къелемдивни чарарив кӀвалахиз пара кӀандай адаз." "В шесть часов открылись ворота, во двор вошли дядя Сефтер и его жена, тетушка Изафе.",Сефтер халуни адан къари Изафе хала къенез гьахьна. Оба несли сумки.,Кьведанни гъиле чантаяр авай. """Когда же она успела испечь хлеб?"" - подумала девушка.","Бикедив цӀийиз чранвай тӀанурдин фан атир галукьна: ""И дишегьли фу чраз мус агакьнатӀа?""" "Увидев, что их гостья прогуливается в саду, они удивились.","Чпин мугьман багъда къекъвез акурла, абур пагь атӀана амукьна." "Тетушка Изафе спросила: - Дочка, почему ты так рано встала?","Изафе халади жузуна: - Икьван фад вучиз къарагънава вун, чан руш?" Бике не захотела говорить о ночном происшествии.,Бикедиз йифиз хьайи крарикай ихтилатиз кӀан хьанач: - Дагъдин гьавадикай тух жезва кьван? "- Ты права, доченька, - сказал дядя Сефтер.","Сефтер халуди лагьана: - Вун гьахълу я, чан руш." "- Вечером можно лечь рано, но утром, в эту чудесную пору, грех оставаться в постели.","Нянихъ фад ксайтӀани жеда, анжах экуьнин и иер вядеда месик хьун инсафдай туш." "В такое время полезно прогуляться на свежем воздухе - крепнет здоровье, продлевается жизнь.","Ихьтин береда багъда, чуьлда, тама къекъвей инсандин чан сагъ, уьмуьр яргъи жеда." Муж с женой вошли в гостиницу.,Кьуьзекни къари кӀвализ гьахьна. Через некоторое время женщина вышла с подносом.,Са герендилай къари недай-хъвадай затӀар алай сини гваз къецел акъатна. "Поставив поднос на стол, она сказала: - Доченька, мы принесли тебе сливки и мед.","Ада сини столдал эцигна лагьана: - Чан руш, къаймахни вирт гъанва чна ваз." "Поешь, выпей чаю.","Агат, фу неъ, чай хъухъ." Бике застеснялась: - Ну зачем так утруждаться...,Бикедиз регъуь хьана: - Вучиз куьне азият чӀугуна? Еду я привезла с собой.,За жувахъ галаз недай затӀар гъанвай эхир. "- Мы не допустим, чтобы ты питалась сухим хлебом, привезенным из Баку!","- Чал чан алач кьван, вуна Бакудай гъайи баят фу нез?" Дядя Сефтер и тетя Изафе сели рядом с нею.,Сефтер халуни Изафе хала адан патав ацукьна. "Заметив опухшие глаза девушки, они забеспокоились: - Ты случайно не заболела?","Рушан дакӀунвай вилер акун кумазни, абурухъ къалабулух акатна: - Вун начагъ хьанва тахьуй?" - Нет.,- Ваъ. - А что с тобой?,"- Бес ваз вуч хьанва, ви гьалар хъсанз аквазвач хьи?" Бике нехотя призналась: - Мыши не дали мне поспать.,Бикеди кӀанзни-такӀанз хиве кьуна: - Сенфиз кьифери ахвариз тунач зун. - Что?,- Вуч? Мыши? - удивились они.,- Кьведани мягьтелвилелди жузуна. - Да.,"- Эхь, кьифери." "- Здесь никогда не водилось мышей, дитя мое! - сказала женщина.","- Ина садрани кьифер хьайиди туш, я бала, - лагьана къариди." "И мужчина подтвердил ее слова: - Доченька, мы с женой работаем здесь вот уже двадцать лет.","Кьуьзекани адан гафар тестикьарна: - Чан руш, къад йис я зани зи къариди ина кӀвалахиз." "До сих пор мы ни от одного гостя не слышали, чтобы здесь были мыши.",Икьван чӀавалди чаз са мугьмандивайни ина кьифер ава лагьай ван хьанач. "- Не знаю, что и сказать.",- Мад за вуч лугьун? "Они необычные, больше похожи на амбарных крыс.","ГьакӀан заваларни тушир, гъамбардин кьифер тир." "Если не верите, я покажу вам их нору.","ЧӀалахъ туштӀа, за квез абурун тӀеквен алай чкани къалурин." Они втроем вошли в комнату.,Абур санал кӀвализ гьахьна. "Муж с женой поразились, увидев мышиную нору.",Кьифрен тӀеквен акур кьуьзекни къари пагь атӀана амукьна. "Такая красивая девушка, как ты, здесь в гостях оказалась впервые, что они не оставили без внимания.",Сефтер халуди кьил юзурна: - И тӀеквен кьифери цӀийиз акъуднавай хьтинди я. Са герендилай кьуьзекан пӀузаррик хъвер акатна: - Кьифери иервални къизилдин затӀар кьатӀузвайди я. Вун ина мугьман хьайи сад лагьай иер руш я. А завалрини им кьатӀана жеди. "Бике приняла его слова за шутку, но мужчина добавил: - Нет, это не просто слова.","Бикеди и гафар зарафатдай кьурла, кьуьзека лагьана: - Им гьакӀан гафар туш." Красота очаровывает мышей.,Кьифер иервили рамда. Особенно красота молодой женщины.,Иллаки жегьил дишегьлидин иервили. Они сразу чуют приятный запах.,Абуруз хуш ни гьасятда чир жеда. А уж когда видят золото...,"Къизил акурла, кьиферивай чпин нефс хуьз жедач." "Вспомнив свое кольцо, найденное у мышиной норы, Бике засмеялась...",Кьифрен тӀеквендин сивяй жагъай вичин тупӀал рикӀел хтай Бике хъуьрена... "Не успев выполнить всю намеченную работу, Бике в тот же день вернулась в Баку.",*** КӀвалах бегьемвилелди кьилиз акъудиз тахьай Бике гьа юкъуз элкъвена Бакудиз хтана. "Ей не хотелось провести еще одну ночь в гостинице этого отдаленного района, где она натерпелась страха от мышей.",Кьиферикай чанда кичӀ гьатнавай рушаз мугьманрин кӀвале мадни са йиф акъудиз кӀан хьанач. "Думая о предстоящих выходных, она вспомнила о Кусарах - давно не видела родителей и младших сестер.",Виликай къвезвай кишдинни гьяддин йикъар гьикӀ акъудин лугьуз фикирзавай адан рикӀел садлагьана КцӀар хтана. И Бике выехала в район навестить родных.,Гьавиляй хайибурал кьил чӀугваз кӀанз гьасятда райондиз рекье гьатна. Автобус прибыл в Кусары в сумерки.,"Автобус КцӀариз агакьайла, гьава хурушум хьанвай." "Соседи, сидевшие у ворот своих домов, вызвали у Бике улыбку.","Гатун юкъуз чимила кӀвале эхиз тежез чпин варарихъ ацукьнавай кцӀарвияр акурла, Бикедин сивик хъвер акатна: ""Вуч кӀантӀани лагь, КцӀар хьтин чка авач." """Что ни говори, лучше родного края нет!",Икьван рикӀиз чими шегьер санани жеч. "Здесь все родное"", - подумала она.","Инин инсанарни муькуь жемятрилай тафаватлу я"", - фикирна ада." Бике застала мать с сестренками на скамейке у дома.,Бикедин дидени вахар гъенел ацукьнавай. "И очень обрадовалась, увидев с ними бабушку.","Абурун къвалав гвай вичин баде акурла, шадвилин гьиссери рушан рикӀ юзурна." "Она сжала в объятиях старушку, приехавшую из села Яргун в Кусары погостить в семье старшего сына, расцеловала ее.","Яргунрин хуьряй КцӀариз, чӀехи хцин кӀвализ мугьмандиз атанвай къаридин гардан кьуна, адаз тементавал авуна: - Чан зи масан баде, чан зи хъсан баде, вун атай рекьериз кьий." Как же я рада видеть тебя!,Вун акваз кӀанз зи рикӀ акъатзавай хьи... Как я соскучилась по тебе!,"- Чан хтул, вуч хъсан хьана вун хтана, кӀвал ацӀана." "Бабушка Аният ответила: - Милая внучка, как хорошо, что ты приехала - словно дом наполнился солнцем!","ТахьайтӀа зун кьарай тежез ийир-тийир хьанвай, - лагьана Аният бадеди." Старушка Аният была особенно привязана к своей первой внучке.,"Вичин сад лагьай хтул тир Бике адаз са масакӀа, лугьуз тежедай кьван пара кӀандай." С годами девочка все больше походила на свою бабушку.,Бике чӀехи хьунивай Аният бадедиз ухшар жезвай. "Родные, рассматривая фотографии бабушки в молодости и внучки, удивлялись их сходству.","Гагь-гагь мукьва-кьилийри Бикедин шикилни къаридин жегьилвилин шикил къвалкъвала туна килигдай, абурун ухшарвал акваз мягьтел жедай." Все больше замечалось у них и сходство характеров.,Къвердавай бадединни хтулдин къилихарни ухшар жезвай. "После ужина Бике рассказала родным о том, что приключилось с нею в командировке в дальнем районе.",Нянин суфра кӀватӀайдалай кьулухъ Бикеди хайибуруз вичин кьилел атай кьисадикай ихтилатна. Но они не придали ее рассказу особого значения.,Анжах рушан гафар абуру са акьван кваз кьунач. "Мать посмеялась: ""Привиделось тебе все!""","Дидеди сивик хъвер кваз ""ништа, кичӀела ви вилерикай вуч карагнайтӀа"", - лагьана." "Сестры, не дослушав, занялись своими делами.",Вахар яб тагана чпин крарихъ гелкъвена. """Что такого я сказала, почему у нее испортилось настроение?"" - подумала она.","""За вуч лагьана хьи, адан кефияр чӀур хьана?""" Бике переменила тему разговора и больше не упоминала о мышах.,"Эхирни вичин ихтилат дегишарна, мад кьиферикай рахун хъувунач." "Ночью, когда она уже засыпала, бабушка зашла к ней в комнату.","Йифиз Бикедиз цӀийиз ахвариз кӀанзавайла баде адан кьилив атана: - Чан хтул, ксузвани вун?" "- Нет, баде, - ответила Бике.","- Ваъ, баде, - лагьана Бикеди." "Она встала, взяла бабушку за руку и усадила ее рядом с собой на кровать.","Ада къарагъна къаридин гъиликай кьуна, вичин месел ацукьарна." "Видя состояние бабушки, девушка встревожилась: - Баде, ты выглядишь не очень хорошо!","Бадедин гьалар акур рушан рикӀи гъалаб къачуна: - Баде, заз ви гьалар хъсанз аквазвач гьа!" Не обидел ли тебя кто?,Ви хатурдихъ хукӀурнавайди ава тахьуй? Даже в лице как-то изменилась.,"Чина авай рангарни атӀанва хьи, ви!" "Ну-ка, скажи, что с тобой?",Де лагь кван. "- Чан бадедин, да стану я твоей жертвой, - сказала бабушка, - меня расстроило то, о чем ты рассказала.","- Чан хтул, - лагьана бадеди, - ви ихтилатди зи кьарай атӀана." "Бике, засмеявшись, спросила: - Почему же они встревожили тебя?",И гафар ван хьайи Бикеди сивик хъвер кваз жузуна: - Вув! Бабушка пристально посмотрела в красивое лицо своей внучки и ласково сказала: - Сейчас расскажу...,"Бадеди вичин хтулдин иер чина вилер атӀумна, хъуьтуьл ванцелди лагьана: - Исятда за ваз ихтилатда." В селе Яргун жило немало известных родов.,Яргунрин хуьре тӀвар-ван авай гзаф сихилар яшамиш жезвай. "Например, Камуяр были мастерами.",Абурукай Камуяр устӀарар тир. Среди них славился на всю округу Пирмурад - кузнец в Келедхуре.,Иллаки Пирмурадан суракьар яргъариз чкӀанвай. "К нему, богатырю с огромными закрученными усами, в кузницу приходили почти из всех сел Кусарского района и даже из других районов.","Кьакьан, пагьливандин суй авай, зурба спелриз звер ганвай Пирмурадан карханадиз КцӀар райондин вири хуьрерай, гьакӀни маса районрай инсанар къведай." Никто лучше него не умел обтягивать железными шинами ободья колес.,Арабадинни фургъундин чархарал Пирмурада хьиз садавайни ракь гьалдиз жедачир. Он надевал вынутую из огня железную полосу на деревянное колесо и пускал его вниз по склону.,КӀарасдикай раснавай чархунал цӀукай хкуднавай ракь гьалдна гуьнедайгъуз авадардай ада. "Когда колесо скатывалось в реку, и от него исходил пар, Пирмурад довольно подкручивал усы.","Чарх кӀамун хулаз аватна адай гум акъатайла, Пирмурада вичелай разидаказ спелриз звер гудай." Он был мастером и по дереву.,Ам гьакӀни кӀарасдин устӀар тир. "Далеко расходилась молва об окнах и дверях, сделанных его руками.",Ада расай дакӀарринни ракӀаррин тарифар виринриз чкӀанвай. """Пирмурад по одному гвоздю не бьет дважды!"", - говорили о нем односельчане.","Пирмурада садрани са мих кьведра ягъайди туш, лугьуз хуьруьнбуру ихтилатдай." "Он умер в девяносто лет, с горькой обидой в душе: ни один из пяти сыновей не продолжил его дела.","Ам вичин кьудкъанницӀуд йис хьайила, вичин сенят вад хцикай садани давамар хъувунач лугьуз рикӀе дерт аваз дуьньядилай фена." Прошло много лет.,Гзаф йисар алатна. Как-то сельчане услышали стук молотка из кузницы Пирмурада.,Садра хуьруьнвийриз Пирмурадан карханадай кӀутадин ван атана. Пошли посмотреть - и поразились: богатырски сложенный молодец с закрученными усами бил по железу на наковальне.,"Чатунал пагьли вандин суй авай, спелриз звер ганвай са гадади ракь гатазвай." "Казалось, что это молодой Пирмурад...","На лугьуди, ам жегьил Пирмурад тир." "Алимурад, сын Гаджимурада, младшего сына Пирмурада, перенял мастерство и характер своего дедушки.","Пирмурадан виридалайни гъвечӀи гада тир Гьажимурадан хва Алимурада вичин чӀехи бубадин сенятни кьуна, къилихарни." "Прошло около трех лет, и Аният невестой вошла в дом Алимурада.",Аният Алимурадан кӀвализ свас яз атана пуд йис кьван тир. "Этой молодой семьей, созданной по любви, не могли налюбоваться близкие, да и посторонние люди.","Кьве жегьилди кӀанивилив туькӀуьрнавай и хизандилай вирибуру - мукьвабуруни, яргъалбуруни разивал ийидай." "Красивую, добрую, трудолюбивую невестку полюбили и свекор со свекровью, и обе золовки.","Аният яран бубадизни, яран дидедизни, кьве яран вахазни пара кӀандай." Три года домашние жили дружно.,"Эхь, пуд йисуз кӀвалинвияр сад-садахъ галаз пара хъсандиз рекье фена." Однако потом отношения в семье стали портиться.,Анжах къвердавай кӀвалин гьава дегиш жезвай. Невестку пугал тяжелый характер свекрови.,Залан хесетрин яран дидедикай суса вил ягъадай. "Менсият выискивала у нее промахи, осыпала придирками.","Менсията алаз-алачиз сусан гъалатӀар кьаз, адаз ахмурар ийидай." "Причина была в том, что Аният не могла родить.",Идан кьилин себеб сусаз аял тахьун тир. """Такую пышную свадьбу сыграли единственному сыну!","Ада датӀана лугьудай: ""Авайни авачир са хциз чӀехи мярекатар туькӀуьрна мехъерарна." "Моя же невестка уподобилась бесплодному дереву"".","Адан таяр пуд-кьуд аялдин буба я. Зи свас лагьайтӀа, бегьерсуз кьуру тарциз элкъвенва""." "Сначала такое говорилось только дома, потом об этом узнали и родственники, затем недовольство Менсият распространилось по всему селу.","Сифте кӀвале, мукьва-кьилийриз ийизвай адан ихтилатар гуьгъуьнлай хуьруьз чкӀанай." "Когда Аният слышала об этом, то от стыда отмалчивалась.","Аниятаз и гафар ван атайтӀани, регъуьла кисдай." "Еще свекровь злило то, что невестка боялась мышей.",Яран дидедихъ мадни са карди хъел кутазвай: адан сусаз кьиферикай кичӀедай. Крики Аният часто будили домашних по ночам.,"Гьар йифиз цӀугъиз, кӀвалинвияр ахварай авуддай." "Но никто не верил ей, особенно когда она, вся в испарине, говорила, что по ней топчутся мыши.","Гьекьни-каф хьана ахварай аватай Анията вичин винелай кьифер физва лагьайла, садни адахъ агъадачир." Этот страх стал овладевать Аният через месяц после свадьбы.,И кичӀевал Аниятан мехъерилай са варз алатайла гатӀуннай. "Как-то свекровь открыла яму глубиной в два аршина в углу двора, вручила Аният мешок и попросила, чтобы та набрала зерна из ямы.","Садра гьаятдин са пипӀе эгъуьннавай, кьве юкӀ кьван дерин тир фурун кьил ахъаяй яран дидеди Аниятав шешел вугана анай къуьл акъудун тӀалабнай." "Когда ее нога коснулась брезента, накинутого на зерно, послышалось шуршание.","Гурарайгъуз фуруз эвичӀай Аниятан кӀвач къуьлуьн винел вегьенвай брезентдик галукьайла, ана садлагьана ""фыш-ш-ш""-дин ванер гьатнай." "Ничего не подозревавшая Аният приподняла брезент и, увидев целую кучу мышей, так громко вскрикнула, что у свекрови, стоящей над ямой, задрожали ноги.","ЗатӀни байих тавуна брезент хкажай Анията ина кӀватӀ хьанвай кьифер акурла акӀ цӀугънай хьи, фурун кьиле акъвазнавай яран дидедин кӀвачерик зурзун акатнай." Менсият сердито крикнула: - Что случилось опять?,"Менсията хъел кваз гьарайнай: - Мадни ваз вуч хьанва эхир, вучиз пад атӀайди хьиз цӀугъзава вуна?" Аният была не в состоянии ответить.,Анжах Аният жаваб гудай гьалда авачир. Одна из мышей каким-то образом попала ей под платье и поползла по спине.,Кьиферикай сад гьикӀ ятӀани булушкадин хивяй адан далудиз акьахнавай. От страха Аният не могла издать ни звука.,"КӀеве гьатнавай кьифре акӀ чалухзавай хьи, кичӀела сусавай ван акъудиз жезвачир." "Заметив ее оцепенение, свекровь спросила: - Что ты молчишь, невестка?","Ам къах хьана акур яран дидеди жузунай: - Вал ван аламач хьи, я свас, ви мез кьунвани?" "Аният не могла ни слова вымолвить, ни шелохнуться.","Аниятавай я цӀугъиз, яни гурарай акъатиз жезвачир." С трудом вылезла она из ямы.,Эхирни ам чан сарак кьуна гурарин кӀарцӀел хкаж хьанай. "Увидев ее лицо - бледное, без кровинки, - свекровь не на шутку испугалась: - Говори скорее, что случилось?",Чин лацу цал хьиз хьанвай свас акурла яран дидедиз кӀевелай кичӀе хьанай: - Лагь кван вахъ вуч хьанватӀа. "Аният кое-как дала понять, что не может шевельнуться, потому что у нее на спине мышь.","Анията са гужалди къари гъавурда тунай хьи, далудал кьиф алаз адавай юзаз жезвач." "Свекровь попыталась извлечь зверька из-под платья невестки, но мышь вцепилась в косу Аният.","Дишегьлидиз сусан перемдин кӀаник квай кьиф акъудиз кӀан хьайила, ам Аниятан киферихъ галкӀанай." На вопли невестки из дома выскочили встревоженные золовки.,Сусан цӀугъдин ванцел кӀваляй адан яран вахар къалабулух кваз атанай. "Свекровь тоже исходила криком: - Взрослая женщина, а боишься маленькой мышки!",Къариди гьарай-вургьайнай: - И зурба жендекдин иесидиз са тӀуб кьван авай кьифрекай кичӀе жедани? Люди услышат - засмеют!,"Айиб я, чал эл-жемят хъуьруьрмир." Но до того ли было Аният?,Аниятан вилериз эл-жемят аквазмайни? Она чуть дышала от страха.,Им масабурукай вил ягъадай вахт тирни? - Никак не отцепить проклятую... ,Вич-вичел аламачиз адаз вучдатӀани чизмачир. - пробормотала свекровь.,Къарини кӀеве гьатнавай. - Уж не собираешься ли ты отрезать мои косы? - ужаснулась Аният.,Адавай Аниятан яргъи киферихъ галкӀанвай кьиф сакӀани алудиз жезвачир. "- Не косы, женщина - только те пряди, в которые мышь вцепилась!","- И завал сакӀани киферилай алудиз жезвач эхир,- лагьана къари чӀалал атанай." Кевсер принесла ножницы.,- жузунай Анията кичӀез-кичӀез. "Свекровь отрезала почти половину косы со вцепившейся мышью, швырнула на землю и рубанула по ней лопатой.",Цуьквера гъайи мукӀратӀдив къариди кьиф галкӀанвай киферин са пай атӀана чилел гадарнай ва ахпа гъиле авай перцив кьиф янай. Чувство омерзения погнало Аният в дом.,ДакӀанвили басрух гузвай Аният кӀвализ катнай. "Надо было быстро нагреть воду и омыть тело, к которому прикоснулась мышь.",Адаз тадидиз яд чимна кьиф галукьнавай вичин жендек чуьхуьз кӀанзавай. "Свекровь же, негодуя на невестку, сбежавшую, не завершив дела, сама спустилась в яму.",Яран диде кӀвалах зуракӀ туна арадай акъатай сусан гуьгъуьна мурмурарна фуруз эвичӀнай. "В тот же день обнаружилась и другая неприятность: мыши не оставили ни единого фундука от более чем ста килограммов, насыпанных горкой.",Гьа юкъуз абур мадни са куьнал мягьтел хьанай: гьамбарда кӀватӀнавай виш килодилай гзаф шуьмягъар кьифери садни тутуна юхдиз акъуднавай. В стенных нишах валялась лишь ореховая скорлупа.,ТӀакӀара шуьмягърин хъирейрилай гъейри затӀни амачир. "И свекровь обеспокоенно сказала: - Как бороться с этими тварями, когда у мыши каждые три месяца рождается по десять детенышей?",Садра Алимурадан дидеди къалабулух кваз лагьанай: - Гьар пуд вацралай цӀуд бала хазвай и завалрин хурук гьикӀ акъвазда? С тех пор Аният с криком просыпалась по ночам.,Кьифер пара хьун виликай каш къвезва лагьай чӀал я. Аният йифиз цӀугъна ахварай аватиз азим вахтар тир. "Но домашние упорно не верили, что по ней топчутся мыши, а свекровь даже как-то сказала своему сыну: - Все ли в порядке с головой у твоей жены?","Са кьведра и кар тикрар хъхьайла къариди вичин хциз лагьанай: - И ви папан кьилиз сер янавай хьтинди я. Алимурад гьар гъилера Аният гъавурда тваз алахъдай: ""Гьамбарда, фура кьифер хьайитӀани, кӀвале абур авач." До сих пор в этом доме не было ни одной мыши!,"И кӀвале икьван гагьди кьиферин гелни хьайиди туш.""" "На какое-то время Аният успокаивалась, но потом все повторялось.","Анжах са кьадар вахтар алатайла, мадни кьиферин кьиса тикрар хъжедай." "Однажды Аният, проснувшись, увидела мышей, которые убегали, спрыгнув с нее.","Садра гъуьлягъди ягъайди хьиз ахварай аватай Аниятаз вичин винелай эвичӀна катзавай кьифер вилералди акуна, ада гьасятда гъуьлуьз абур гьахьай тӀеквен къалурна." "Алимурад увидел мышь, юркнувшую в щель между двумя досками под дверью.","РакӀарин сиве, къакъатнавай кьве кьулун арадиз гьахьай кьиф Алимурадазни акуна." "Утром он забил щель и сказал жене: - Теперь мышам неоткуда появляться, можешь спать спокойно.","Пакамахъ Алимурада тӀеквен кӀевирна вичин папаз лагьана: - Гила мад кьиф акъатдай чка амач, архайиндиз ксус." "Однако не прошло и недели, как Аният с криком проснулась среди ночи.",Анжах гьич са гьафтени алат тавунмаз Аният мадни цӀугъна ахварай аватна. "Алимурад рассердился: - Эй, что случилось?!","Алимурадак хъел акатна: - Хийир хьуй, я руш?" Побледневшая от страха Аният указала мужу на дыру в углу комнаты.,КичӀела рангар атӀанвай Анията кӀвалин пипӀевай тӀеквен гъуьлуьз къалурна. "Алимурад поразился: - Наверное, заново вырыли.",Алимурад мягьтел хьана: - Им цӀийиз авунвай тӀеквен я жеди. "Услышав о мышиной норе в гостиной, свекровь нахмурилась.",Тавдин кӀвале кьифрен тӀеквен ава лагьай ван хьайила яран дидедин кефияр чӀур хьана. Она немедля забила дыру толченым стеклом и заштукатурила.,"Ада гьасятда тӀеквен ханвай шуьшейрив ацӀурна, ахпа аниз сувагъ гана." "Одно за другим проделывали лазейки, без конца нарушая покой семьи.",Анжах ахпа абуру кӀвалин муькуь пипӀяй тӀеквен акъудна. Особенно от этого страдала Аният.,И карди Аниятан кьарай атӀанвай. "Ставили мышеловки, но эти мелкие пакостники в них не попадали.","Шумуд чкадал желеяр тунвайтӀани, и завалар желеда гьатзавачир." "Завели кошку, но и она не справлялась.",Кьифер кьун паталди кӀвализ гъанвай кацни абурун вягьтедай физвачир. "Однажды свекровь, призадумавшись, сказала: - Наверное, эти твари решили разрушить наш дом.","Садра Аниятан яран дидеди - и дуьнья акунвай рехи дишегьлиди фикирлудаказ лагьана: - Аквар гьаларай и завалриз чи кӀвалин кӀан хкудиз кӀанзавай хьтинди я. Июлдин юкьвариз, гад кӀватӀдай вядеда хуьре гъулгъула гьатнай." "Услышав такое, Алимурад с Аният пошли на свое поле и, обескураженные, убедились, что пшеничные колосья пусты.","Идакай хабар кьур Алимурадни Аният никӀиз фейила, пагь атӀана амукьнай: къуьлуьн кьилера твар авачир." Это было что-то невиданное.,Им лугьуз тежедай хьтин аламат тир. "Мыши прибрали весь урожай, - судачили сельчане.","- Каш акьалт тавуртӀа хъсан я. Кьифери вири гад ялна куьтягьнава, - лугьуз веревирдер ийизвай хуьруьнбуру." Опасения сбылись.,Лагьайвални хьанай. В 1930 году в селе и во всей округе немало народу пострадало от голода.,"1930-йисуз хуьре, магьалда, виринра жемятдиз бегьем каш фенай." "Уже наступил декабрь, но стояла теплая погода.","Декабрдин сифте йикъар алукьнавайтӀани, гьаваяр чими тир." "Менсият наскребла остатков муки в ларе и напекла лавашей, после чего сказала Аният: - Надо сходить в поле и разрыть мышиные норы.",Кандудай амайни-амачир гъуьр акъудна лавашар чрайдалай кьулухъ Менсията Аниятаз лагьанай: - НикӀиз фена мишекуьррин тӀеквенар эгъуьнна кӀанда. "Аният не поняла, о чем говорит свекровь.",Абурун тӀеквенар эгъуьнин вуч кар ятӀа Аниятаз икьван гагьди чидачир. В тот день они и еще двое соседей отправились в поле.,Гьа юкъуз абур кьве къунши папахъ галаз санал чуьлдиз фенай. На земле с высохшей травой хорошо выделялись мышиные норы.,Векьер кьурана чӀулав хьанвай накьвадал кьиферин тӀеквенар хъсандиз аквазвай. "Свекровь остановилась у одной из крупных нор и сказала невестке, что надо рыть.",Са чӀехи тӀеквендив агакьайла къариди Аниятаз анаг эгъуьна лагьанай. Аният начала выбирать почву вокруг норы.,Свас перцив тӀеквендин пад-къерех эгъуьниз эгечӀнай. "На глубине в пол-аршина лопата наткнулась на что-то мягкое, и Аният прекратила копать.",Зур юкӀ кьван дериндиз фейи пер са хъуьтуьл затӀунив галукьайла Бикеди гъил хвенай. Свекровь разгребла землю руками и радостно воскликнула: - Да тут целый амбар пшеницы!,Ам вилив хуьзвай къариди гьасятда гъилеривди накьв чална хвешила лагьанай: - Ина къуьлуьн гьамбар ава. - Вы только гляньте на работу этих пакостников! - удивилась одна из соседок.,Къунши папарикай сада мягьтелвилелди гьарайнай: - Завалрин салагъаяр аквазвани квез? "- Нечего время терять - надо обойти и другие норы, - сказала свекровь невестке.","- Де вахт квадармир, маса тӀеквенрихъни гелкъвена кӀанда, - лагьана къариди сусаз буйругъ ганай." "Видя, что Аният медлит, старуха добавила: - Не бойся, мышей здесь нет - они разбежались от страха.","- Исятда тӀеквенда кьифер авайди туш, абур кичӀела гьармад санихъ катнавайди я. Няналди Анията чантадиз са азим къуьл кӀватӀнай." До вечера в мешке Аният набралось немало пшеницы.,Жемят никӀера авай мишекуьррин тӀеквенрал гьавалат хьанай. Никто не возвращался с поля с пустыми руками.,Чуьлдай раж гьат тавур касни амукьначир. Самым упорным удавалось насобирать по несколько мешков.,"ВикӀегьбуру лагьайтӀа, никӀерай са шумуд шешел кӀватӀнай." Потом дети повадились разрывать норы мышей в лесу.,Ахпа аялар тамун кьиферин тӀеквенрихъ гелкъвенай. "Они возвращались домой с карманами, полными лесных орешков.",Абур гьар юкъуз тамай жибинар шуьмягъривни пиперив ацӀанваз хкведай. Голодающие люди не оставили ни одной мышиной норы неразрытой.,Каш чӀугвазвай инсанри эгъуьн тавур са тӀвекни туначир. "Не выдержав натиска людей, мыши бросили свои обиталища и куда-то исчезли.",Инсанар чпел гьавалат хьанваз акур кьифер и чилер гадарна яргъариз катнай. "На следующий год в полях народился такой богатый урожай, что сельчане не могли управиться с уборкой.",Муькуь йисуз никӀера жемятдивай кӀватӀна куьтягьиз тежедай кьван техил хьанай. В течение дальнейших нескольких лет никто не видел мышей в этих краях.,Са шумуд йисуз ина кьиферин гелни амукьначир. Но еще долго говорили о трудолюбии мышей.,Анжах азим чӀавалди хуьруьнвияр и гъвечӀи гьайванрин зегьметдал рикӀ хьуникай рахаз хьанай. Их даже ставили в пример ленивым людям...,ХъуьтӀуьн гьазурвилер патал кӀвалахна кӀанзавайди кьатӀузвай и завалар хуьруьн темпел ксариз чешне яз къалурзавай садбуру... Мрачное лицо Кевсер был окутан туманом.,Цуькверан чин цифеди кьунвай пел хьиз атӀугънавай. "Всегда радостно говорливая, подвижная, словно ее черти щекотали, девушка в тот день с утра была не в духе и молча занималась домашними делами.","Гьамиша лугьуз-хъуьредай, чинерар квайди хьиз, санал акъваз тийидай руш а юкъуз месикай кефияр авачиз къарагънай ва финдикьни акъуд тийиз кӀвалин крарив эгечӀнай." "Видя ее состояние, Аният не выдержала: - Что с тобой?","Яран вах кефсуз яз акур Аниятавай эхиз хьанач: - Ваз вуч хьанва, ви хатурдихъ хукӀурнавани?" - Нет! - нехотя ответила девушка.,- КӀанзни-такӀанз жаваб гана руша. "По тону было видно, что она встревожена и о чем-то умалчивает.",Вичин шад ванцелди датӀана кӀвалевайбурук руьгь кутадай Цуькверан гьалар гьич хъсанзавачир. "Заметив, что она упорно что-то ищет, Аният спросила: - У тебя что-то пропало?",Цуьквер датӀана са квехъ ятӀани къекъвез акур Аниятан рикӀиз рехъ хьанач: - Квадарнавай затӀ авани вуна? Наконец девушка промолвила: - Кольцо...,Эхирни рушай ван акъатна: - Зи тупӀал квахьнава. - Какое кольцо - с дорогим камнем?,"- Гьи тупӀал, а багьалу къаш авайди?" "- Да, то, что мне мама подарила.","- Эхь, деди гайи тупӀал." "- Ты не помнишь, куда положила его, когда сняла с пальца?",- Ам тупӀукай хкудна эцигай чка ви рикӀел хквезвачни? - Я оставила его на столе.,- Столдин винел тунвай за ам. Вечером о пропаже узнала вся семья.,Нянихъ и кардикай вири хизанди хабар кьуна. "Остальные тоже занялись поисками, но так и не нашли кольца.","Абурни тупӀалдихъ къекъвена, квахьайди жагъанач хьи, жагъанач." "- Может, оно упало в хлеву, когда ты доила корову? - спросила Милей.",- Каликай нек ацадайла тупӀал цура аватна тахьуй? Но слова младшей сестры Кевсер оставила без внимания.,Анжах гъвечӀи вахан гафар кваз кьунач руша. "И по-своему утешила мать: - О мама, если суждено быть пропаже, то пусть обойдется кольцом, что теперь поделаешь.","Гьайифар хьанвай диде вичин саягъда секинарна: - Квахьайди декӀени тупӀал хьурай, я диде, мад вучда кьван?" "Его никто не носил, и оно просто лежало.",Ам садани тупӀухъ кутан тийиз гьакӀ алайди тир. "А потом тихо добавила: - Вечером, когда я пошла на родник, оно было у меня на пальце.",Са герендилай Цуьквера явашдиз хълагьна: - Нянихъ булахдал фидайла тупӀал зи гъилик галайди тир. "И я хорошо помню, что на ночь сняла его и положила на стол.",Йифиз ам тупӀукай хкудна столдал эцигайдини зи рикӀел хъсандиз алама. "Слова свекрови, в которых ей почудился намек, укололи Аният в самое сердце.",Яран дидедин кирсеба гафари Аниятан рикӀик хукӀурна. """Не меня ли подозревает?"" - подумалось ей.","""Зал шак гъизва тахьуй?""" А Менсият продолжала упрекать дочь: - Какая же ты рассеянная!,Анжах Менсията вичин рушаз ахмурарзавай: - Кьил-кьилел алачир Цуьквер я ман. Уже не впервые с тобой такое...,Сад лагьай гъилер яни? Через некоторое время после этого случая пропало кольцо самой Менсият.,"И вакъиадилай са кьадар вахтар алатайла, Менсиятан тупӀал квахьна." Старуха рассказывала соседке Сенем: - Четыре или пять лет подряд я вообще не снимала свое обручальное кольцо.,Садра вичин къунши Сенемаз ихтилатзавай къариди: - Кьуд-вад йис кьван тир за жуван закӀал тупӀукай хкуд тийиз. Даже когда месила тесто.,Тини ишиндайлани ам тупӀукай хкуддачир за. "Дочери тщательно обыскали дом, но кольца не нашли.",Сенфиз гьикӀ ятӀани закӀал столдал эцигнай. "В конце концов все занялись своими делами, и про происшедшее забыли.","Эхирни абурун кьил чпин кар-кеспидик какахьна, и карни рикӀелай алатна." Верно говорят: беда не приходит одна.,"Анжах хажалатди хажалат хада, лугьуда бубайри." "Однажды, увидев, что свекровь и золовки сидят в гостиной хмурые, Аният с беспокойством спросила: - Что опять стряслось?","ГьикӀ ятӀани вичин яран дидени яран вахар сугъуз яз тавдин кӀвале ацукьнаваз акур Аниятан рикӀик къалабулух акатна: - Мадни вуч хьанва, куь рангар атӀанва хьи?" Милей указала на стенную нишу с распахнутыми дверцами: - Исчезли золотые украшения.,Милея ракӀарар цлаз янавай тӀакӀ къалурна лагьана: - Къизилдин затӀар юхдиз акъатнава. У Аният оборвалось сердце.,Аниятаз вичин рикӀин гъал атӀайди хьиз хьана. "Она знала, что на верхней полке стенной ниши в гостиной, в маленькой стеклянной вазе, лежит горсточка золотых украшений.",Тавдин кӀвалин тӀакӀун виридалайни кьакьан дезгедал гъвечӀи шуьшедин къапуна са капаш къизилдин затӀар авайди Аниятазни чизвай. "Как и у всех в селе, в доме Гаджимурада тоже ничего не запиралось на ключ.",Хуьруьн муькуь кӀвалера хьиз Гьажимурадан кӀвалени куьлег алай чка авачир. "Золотые изделия хранились на верхней полке, куда не могли дотянуться дети.",Гьавиляй къизилар аялрин гъил хукӀун тийидай кьакьан дезгедал хуьдай хизанди. "Несколько месяцев тому назад Аният вынула их, вымыла с содой и натерла до блеска.","Са шумуд варз инлай вилик Анията абур акъудна сода галай цяй чуьхвена, цӀарцӀар гудалди михьнай." "Теперь, вспоминая, она укоряла себя: ""Не было у тебя заботы, кроме как возиться с побрякушками...""","Гила и кар рикӀел хквез суса вичи-вичиз ахмурар ийизвай: ""Ваз кар-чӀал амачирни, маса ийидай кӀвалах авачиз тирни, дзи-дзийрив къугъваз?""" "Молва о том, что из дома Гаджимурада исчезли золотые изделия, распространилась по всему селу.",Гьажимурадан кӀвале къизилдин затӀар квахьнава лагьай хабар фадлай хуьруьз чкӀанвай. "На роднике, на годекане, на току, на мельнице - словом, везде, где собирались люди - только об этом и говорили.","Булахдал, кимел, ратӀрал, регъве - са гафуналди, эл кӀватӀ жезвай чкайра виринра авайди гьа и ихтилат тир." Эти слухи долетали и до Аният.,Абур Аниятавни агакьзавай. "Как-то, вскапывая огород, она услышала беседу двух женщин, проходивших по улочке: - Вряд ли это дело рук постороннего.","Садра салаз пер ягъазвай сусан япарихъ рекьяй физвай кьве дишегьлидин гафар галукьна: - Им маса касдин кӀвалах туш, угъри вуж ятӀани кӀвале авай хьтинди я." "- Действительно, откуда постороннему знать, что и где лежит у тебя дома?","- ГьакӀ я, маса касдиз ви кӀвалин къене вуч аватӀа гьинай чир хьурай?" - До этого случая у нас в селе не было воров...,- Им тахьана чи хуьре чуьнуьхгумбатӀ хьайиди туш... "Аният не дослушала - ей показалось, что ее ударили по голове молотком.",Аниятавай муькуь гафарихъ яб акализ хьанач. "Не устояв на ногах, она рухнула на землю.","КӀвачин кьилел таб гуз тахьана, атӀай тар хьиз чилел ярх хьана свас." Но вскоре овладела собой.,Азим чӀавалди вич-вичел хтанач ам. "Собрав все силы, поднялась, вернулась домой.","Вичин вири къуват кӀватӀна, чилелай къарагъна, шулу хьанвайд хьиз пад ягъаз-ягъаз салай акъатай Аният кӀвализ хтана." "Голова у нее кружилась, в глазах темнело.","Кьил элкъвез, вилерилай мичӀивал физвай адан." "Вдруг до нее донесся голос свекрови: - Где наша дорогая невестка? - слова ""дорогая невестка"" прозвучали иронически.",Садлагьана адан япарихъ яргъалай ванер галукьна: - Чи багьа свас гьинава? - Вскопала пядь земли и уже устала?,- Са чӀиб чилиз пер ягъана галатнавани? "- Разве она не может устать, мама? - вступилась за нее Милей.","- Бес ам галатдайди тушни, я диде?" "В отличие от Кевсер, она очень любила невестку.",Цуьквералай тафаватлу яз Милеяз Аният гзаф кӀандай. "Аният, стиснув зубы, встала.",Аният чан сарак кутуна кӀвачел къарагъна. "Легче таскать тяжести, чем выслушивать насмешливые намеки свекрови.",Яран дидедин айгьамрихъ яб акалунилай залан пар хкажун кьезил яз аквазвай адаз. "И она присоединилась к домашним, которые взбивали шерсть.",Ам башкӀулриз тӀвал ягъазвай хайибурув агатна кӀвалахдив эгечӀна. "- Аният, ты выглядишь неважно, - ехидно сказала Кевсер.","- Аният, ви гьалар гьич хъсанзавай хьтинди туш гьа, - кирс алаз лагьана Цуьквера." "- У меня голова болит, - ответила невестка.","- Кьил тӀазва зи, - жаваб гана суса." Свекровь не взглянула в ее сторону и продолжала заниматься своим делом.,"Яран диде ам галайнихъ килиг тийиз, вичин кардихъ галаз машгъул тир." У нее с невесткой уже давно не было прежних добрых отношений.,Адан сусахъ галаз фадлай ара авачир. У Аният из-за этого сердце кровью обливалось.,Анжах Менсият адан виликай яб телягъиз фидай. "А свекровь не горевала о чужой дочери, которая, взяв на себя все обязанности в доме, как муравей трудилась с утренней зари до полуночи.","Экуьн яралай кьуланфералди цвег хьиз кӀвалахзавай, кӀвалин вири кӀвалахар хиве кьунвай и масдан рушак рикӀ кузвачир адан." "Старуха не упускала случая приголубить своих дочерей и не замечала невестку, подобную бесплодному дереву.","Алаз-алачиз вичин рушариз чанрикӀ ийиз, абуру гъиле кьур крар вичи кьилиз акъудзавай и дишегьлиди ""бегьерсуз тар"" хьтин свас кваз кьазмачир." "Все это вытерпела бы невестка, если бы Алимурад оставался прежним.","И крариз таб гуз тир суса, Алимурад эвеланд тиртӀа." Однако муж тоже переменился.,Ингье дегиш хьанвай гъуьлуьн къилихар. "Он перестал говорить с ней ласково, быть добрым к ней, часто задумывался о чем-то.","Аният пара кӀандай, адаз датӀана чан-рикӀ ийидай Алимурад азим чӀав тир фикирлу яз." "Они становились чужими друг другу, что еще больше угнетало ее.",Аниятахъ галаз эвелан хьиз хушдаказ рахазмачир ам. Причин для отчуждения было достаточно.,Къайивилерихъ гзаф себебар авай. "Прошло три года после их свадьбы, а жена не рожала.","Абурун мехъерилай пуд йис алатнавайтӀани, сусаз аял авачир." "Алимурада все больше раздражало и то, что каждые две-три ночи она с криками вскакивала с постели.","Муькуь патахъай лагьайтӀа, гьар кьвед-пуд йифелай сад гъуьлягъди ягъайди хьиз, цӀугъна меселай хкадарзавай суса къвердавай Алимурадахъ хъел кутазвай." Поэтому Алимурад давно уже приходил домой поздно - только чтобы поспать.,Гьавиляй Алимурад азим чӀав тир кӀвализ анжах ксун патал хквез. "Когда он возвращался из кузницы, еду ему подавала мать.","Гежелди карханада кӀвалахна кӀвализ хтайла, адаз фу Менсията гузвай." В большом семейном кругу Аният чувствовала себя одинокой.,ЧӀехи хизан авай и кӀвале ялгъузвили кьуд патахъай чуькьуьзвай Аният. "Милей, красивая, как весенний цветок, была рассудительной девушкой.",ЦӀийиз цӀвер янавай пӀини хьтин Милей умун къилихрин руш тир. "И невестка в ней души не чаяла - каждое утро расчесывала ее длинные волосы, заплетала их в две косы, а потом, расцеловав ее алые щечки, говорила: - Нет в нашем селе девушки красивее тебя!","Ахпа Милеян яру хъуькъвериз темен гана лугьудай: - Чи хуьре валай иер руш авач, ништа, шумуд гададин кьарай атӀанватӀа вуна." "Милей тянулась к Аният, старалась помогать ей во всех делах.","Милейни гьамиша Аниятахъ галаз санал жедай, кӀвалахдал гьалтайла адаз куьмек гуз алахъдай." Как-то Аният сказала ей: - У меня есть просьба к тебе.,Садра Анията Милеяз лагьана: - Захъ вавай ийир са тӀалабун ава. "Дома ничего не делай - я все беру на себя, а на родник будешь ходить только ты.","Вуна кӀвале са карни мийир, вири крар зи хиве, анжах булахдал вун вач." "- Почему, Аният? - удивилась девушка.",- мягьтелвилелди жузуна руша. - Я не хочу выходить из дома.,- КӀваляй акъатиз кӀанзавач заз. - Пусть будет так.,- Хьурай ман. Это мне нравится.,Им лап зи рикӀяй хьана. Хоть десять раз в день могу ходить за водой! - обрадовалась Милей.,"Йикъа цӀудра фични зун булахдал, - хвеши хьана Милеяз." Уже целый месяц Аният не выходила из дома.,Са варз кьван тир Аният кӀваляй къецел акъат тийиз. Дошли эти слухи и до родных Аният.,Гьа ихьтин гьакӀан гафар фена Аниятан хайибурувни агакьна. "Несмотря на то, что родные ее жили в том же селе, Аният редко навещала отчий дом.","Чеб са хуьре авайтӀани, геж-геж фидай Аният бубад кӀвализ." "Но встревоженная слухами, мать послала за нею.","Ван хьайи хабарри вичик къалабулух кутур дидеди, ша лагьана хабар ракъурна адаз." "Увидев поспешно входящую в дверь исхудавшую старшую дочку, Сафинат ахнула: - На кого ты стала похожа, дитя мое?","Ял-ялцихъ текъвез ракӀарай гьахьай, яхун хьана гьалдай фенвай вичин чӀехи руш акур Сафинатавай эхиз хьанач: - Им вучтин гьал я вун авайди, я бала?" "В стенах родного дома, в теплом кругу родных сердце Аният растаяло.",- лагьай дидедин нефес галукьайла рушан мурк цӀрана. "Когда-то беззаботная, счастливая Аният, веселый голос которой будоражил все вокруг, теперь напоминал опавший, пожелтевший осенний листок.","Хайи кӀвалин гьуьм галукьай, хайибурун хуш рафтарвилер акуна хъуьтуьл хьайи Аният дидедив агатна, кьил адан хурал туна аял хьиз шехьна." "Сафинат прослезилась: - Родная, что с тобой?",Пагь атӀай дидени стхаяр вучдатӀани тийижиз амай. Расскажи мне о своем горе...,Вуна квекай фикир чӀугвазва? О чем ты переживаешь?,Вахъ архаяр авачиз яни? "Может быть, мы сможем тебе помочь?",Белки чавай ви дердидиз чара жеди жал. "И именно потому, что хорошо знала своих детей, она не поверила слухам, дошедшим до нее.","""Сивинни гъилин михьивал хуьх"" лугьуз гьамиша вичин веледриз акьул гузвай, абурун хесетар хъсандиз чизвай Сафинат инай-анай ван хьайи чаран-парандихъ агъаначир." Она хотела выслушать саму Аният.,Гьавиляй адаз Аниятан гафарихъ яб акализ кӀанзавай. "Из печального рассказа дочери, никогда не зарившейся на чужое добро, умевшей ладить с людьми, мать поняла, что та ни в чем не виновата.","Масадан мал-девлетда вил авачир, гьар нихъ галаз хьайитӀани рекье физ алакьдай вичин рушан гъамлу ихтилатдай гьакъикъат авайвал кьатӀана дидеди." - Скоро я приду к Менсият.,"- Ахлад жуван кӀвализ, са герендилай зун къведа Менсиятан кьилив." "- Мама, дорогая, только не ссорьтесь, - попросила Аният.","- Чан де, къал акъудиз тахьуй гьа, - лагьана руша." "- Зачем же ссориться, доченька?","- Къал вучиз акъудда, чан руш?" "Надо объяснить всем, кто подозревает тебя.",И крарикай хъсандиз веревирд ийин герек я. Вал буьгьтен вегьизвайбур гъавурда туна кӀанзава. "Ведь не зря гласит поговорка: лучше лишиться глаза, чем жить с запятнанным именем.",Инсандин чӀуру тӀвар акъатдалди вил акъатун хъсан я лагьанва бубайри. Твое имя они не сумеют замарать.,Абурувай ви тӀвар кьацӀуриз жедач. У меня взрослые сыновья.,Зи кӀвале агакьнавай гадаяр ава. Эти сплетни бросают тень и на них.,Абурун тӀварцӀел леке гъизва и крари. В селе только о тебе и говорят.,Хуьре авайди гьа ви гаф я... "Тут надо принять меры, - утешая этими словами Аният, мать проводила ее.","И куьшкуьндрин вилик пад кьуна кӀанда, - лагьана ада Аният рекье туна." "- Менсият, в селе поговаривают, что золото украла твоя невестка.","Няни алукьайла Сафинатани Менсията чин-чинал акъвазна гафарзавай: - Менсият, хуьре садбуру къизилар ви суса чуьнуьхнава лугьузва." Что это за разговоры?,Ибур вучтин гафар я? - Язык без костей!,"- Кьежей мез я, кӀани патахъ рахазвай." Что поделаешь против любителей поболтать?,Кьери акьулдин инсанриз вуч лугьун? - Но разговоры исходят из этого дома.,- И кьел квачир ихтилатар и кӀваляй акъатнава эхир. "- Сестрица, что ты хочешь этим сказать? - разозлилась Менсият.","- Ваз вуч лугьуз кӀанзава, я вах?" "- Если есть что, говори прямо.",- Авай гаф ятӀа чинал лагь. Почему ты подозреваешь Аният?,Вуна вучиз Аниятал шак гъизва? - Кого же мне подозревать? - невольно вырвалось у Менсият.,"- И гафар Менсиятан сивяй садлагьана, вичелай аслу тушиз акъатна." "Сафинат и не думала, что услышит такое.",Ихьтин жаваб ван къведайди Сафинатан акьулдизни къведачир. Ее словно кипятком ошпарили.,Адаз къавумд папа вичин кьилелай ругур яд иличай хьиз хьана. "От подступившего к горлу кома у нее задрожал голос: - Нехорошо подозревать человека без всякого на то повода, Менсият.","Шерзум хьайи дишегьлиди ван зурзаз лагьана: - Гъиле са делилни авачиз инсандал шак гъун гьич хъсан кар туш, Менсият." "Побойся Аллаха, он накажет за такую несправедливость!","Аллагьдикай кичӀе хьухь, ада ихьтин гьахъсузвал кьа булдач гьа!" "Аният, стоявшая за дверью, слышала разговор и готова была провалиться сквозь землю.","РикӀинихъ акъвазнавай, и гафар япарихъ галукьай Аният вучдатӀани тийижиз амай." В одном она не сомневалась: больше не может оставаться в этом доме.,"Анжах са кар шаксуз тир, инлай кьулухъ и кӀвале амукьун мумкин туш." Как должное восприняла она слова матери: - Я заберу свою дочь.,"Гьавиляй дидедин гафар адан рикӀяй хьана: - За зи руш хутахда, ихьтин буьгьтенар авай кӀвале са къузни тадач." "- Зачем ей оставаться здесь, когда она добилась того, чего хотела?",- Мад вичин мурадар кьилиз акъудайдалай кьулухъ адакай амукьна вучда кьван? "Если хочешь забрать дочь, потерпи два дня, пусть Гаджимурад вернется из Кусаров, а то я не сумею объяснить ему.","Руш хутахиз кӀанзаватӀа, кьве къуз эха, Гьажимурад КцӀарай хтурай, тахьайтӀа завай адан хура акъвазиз жедач." - Пусть будет по-твоему...,- На лагьайвал хьурай... В большом доме веяло могильным холодом.,ЧӀехи кӀвале сурун къай гьатнавай. Аният от страха не осмеливалась войти в гостиную.,Аниятавай кичӀела тавдин кӀвализ гьахьиз жезвачир. Но наконец все же присоединилась к семье.,Эхирни ам хизандив агатна. "Села на ковер и глазами, полными слез, посмотрела на свекровь: - Тетя Менсият, ты и вправду считаешь, что я украла золото?","Сумагдал ацукьна накъварив ацӀанвай вилералди яран дидедиз килигна: - Менсият хала, ваз рикӀивайни къизилар за чуьнуьхнавай хьиз хьанвани?" Свекровь со злостью ответила: - Займись своим делом!,"Яран дидеди хъел кваз: - Жуван кеспидихъ галаз машгъул хьухь, - лагьана." "Аният еще раз убедилась в том, что ей не верят.","Аният мад гъилера гъавурда акьуна хьи, садни адахъ агъазвач." Никогда еще не чувствовала она себя такой несчастной и слабой.,"Ада садрани вич икьван бахтсуз, икьван ажуз яз гьисс авурди тушир." Ей не хотелось жить...,Ам чандикай куьцӀенвай... Два дня тянулись как два года.,Кьве югъ кьве йис хьиз яргъи хьана. "До той поры в жизни Аният не бывало таких тяжелых, горьких, безнадежных дней.","Им тахьана Аниятан уьмуьрда икьван залан, икьван туькьуьл, икьван умудсуз йикъар хьайиди тушир." "Скорбь переполняла душу молодой, ни в чем не повинной женщины.",РикӀикай куьрс хьанвай хажалатрин парци мадни гьалсуз авунвай свас. "Среди родных мужа она была так сильно подавлена обидами, происходящее так больно ранило ее сердце, что она уже перестала что-либо понимать.","Гъуьлуьн кӀвале хатурдик хукӀурдай, кефияр чӀурдай дуьшуьшри ам акьван чуькьвенвай хьи, адавай са кардайни кьил акъудиз хъжезмачир." После стольких пропаж Аният сама готова была заподозрить себя.,"КӀвале санлай акьван затӀар квахьнавай хьи, тӀимил амай Анията вичи-вичелни шак гъиз." От ее мыслей веяло тьмой и горечью.,"ЧӀулав хашрав арушнавай хьиз, Аниятан хиялрин дадни туькьуьл хьанвай - са тӀямни кумачир абурухъ." "Будучи не в силах заснуть, Аният осторожно, чтобы не разбудить сладко спавшего на боку Алимурада, открыла дверь и вышла наружу.","Ахвар ханвай Аният са къвалак къаткана ксанвай Алимурад ширин ахварай авуд тавун патал явашдаказ кӀвалин рак ахъайна, къецел экъечӀна." "Во дворе она села на лавку под шелковицей, дрожа от пронизывающего ночного холода.","Гьаятда, тутун тарцин кӀаник квай тӀапӀунал ацукьна." "Как быть, что делать?","Йифен аяз акьур ам, мекьила зурзазвай." От Менсият бессмысленно ждать добра.,Менсият инсафдихъ гелкъведайдан чӀалахъ тушир ам. "Свекровь желала как можно быстрее расстаться с невесткой, ""не дающей теплого семейного уюта"".","""Я экв, я чим гузвачир"" свас яран дидедиз жезмай кьван фад чандилай алудиз кӀанзавай." "Аният однажды слышала, как она сказала старой соседке: ""Теперь надо найти Алимураду невесту, которая рожала бы детей"".","Садра кьасухдай ада къунши къаридиз лагьай гафар Аниятан япарихъ галукьнай: ""Гила Алимурадаз аялар хадай свас гъана кӀанда""." """Завтра в это время я буду в отчем доме"", - подумала она.","""Пакагьан и береда зун бубад кӀвале жеда"", - фикирна ада." "И от этой мысли ею овладела такая тоска, что она чуть не расплакалась.","Ингье, и фикирди сусан хиялриз ахьтин гъам гъана хьи, аял хьиз шехьиз кӀан хьана адаз." "Аният казалось, что внутри у нее глубокий колодец, наполненный ее горькими слезами.",Вичин къене дегьрин са къуй авай хьиз жезвай Аниятаз. "Сейчас ей хотелось лишь одного: найти укрытие, где можно было бы выплакаться.",Исятда Аниятаз кӀандай тек са затӀ авай - садазни таквадай са чкада вичин ишелрин булахдин банд ахъаюн. Пенистые волны возбуждали страх в сердце Аният.,Варарай акъатна Кьулан вацӀун кьерез мус атанатӀани байихнач ада. "Они бились по камням, обдавали ей ноги холодными каплями.","Къванерал гьалч жез, чина акьаз, тандиз зуз акъудзавай стӀалри сусан сугъулвал мадни артухарзавай." "Не вернет ли Самур, ожесточившийся от селей, ее прежнее терпение и самообладание?",Яд акьалтна векъи хьанвай Самурдивай адан квахьнавай сабурни кьарай вахкуз жедатӀа? Она ничком упала на холодные камни и по-детски зарыдала.,Чинихъди къайи къванерал ярх хьана аял хьиз шехьна Аният. """Что может быть горестнее для горской женщины, чем вернуться от мужа в дом отца?","""Гъуьлуь рахкай папаз бубад кӀвализ хъфинлай чӀехи дерт женни?""" "Я там не вытерплю ни дня, - думала она.","""Ана гьич са къузни эхиз жеч завай,"" - фагьумна суса." "- Но что же делать?""","""Бес вучда?""" "Долго плакала Аният, облегчая тяжелую ношу на сердце, потом уставилась на пенистые волны реки: ""Только Самур поможет мне освободиться от этой боли.","Азим чӀавалди шехьна къеневай туькьуьлвилерин пар са кьадар кьезиларай Анията вилер атӀумарна Самурдин каф алай лепейриз килигна: ""Зи тӀалариз анжах Самурдивай чара ийиз жеда." "Его волны успокоят мою душу"".","Зи чан анжах адан лепейри секинарда.""" "Но тут ей померещилась мать, которая умоляла: - Пожалей меня, дитя мое...","Чилелай къарагъна вацӀ галайнихъ кьвед-пуд кам вегьейла, диде вилерикай карагна адан: - Ваз зи язух къвезвачни, бала дидедин?" "Слова матери прозвучали так явно, что Аният отступила назад: ""У меня не все в порядке с головой...""","И гафар дидеди акӀ лагьана хьи, Аният кьулу-кьулухъ фена." "Впервые она подумала не о себе, а о родных, и устыдилась своего намерения.","Сад лагьай гъилер тир ада вичикай ваъ, хайибурукай фикир ийиз." "Ее охватило чувство душевного облегчения, и она неспешно направилась в сторону села.",Яваш-яваш хуьр галайнихъ хъфена свас. "Берег остался позади, когда она увидела Мердали, сидевшего на склоне справа от дороги.","ВацӀун кьеряй акъатайла рекьин эрчӀи пата, гуьнедал ацукьна вилер вилера акӀурна адаз килигзавай Мердали акуна." Мердали несколько месяцев как работал учителем в сельской школе после окончания института в Баку.,Бакуда институт акьалтӀарнавай Мердалиди хуьруьн мектебда муаллимвиле кӀвалахиз са шумуд варз тир. """Что он подумает о молодой женщине, которая возвращается на рассвете одна с реки?"" - эта мысль пронзила сердце Аният.","""Югъ ахъа тахьанмаз ява паб хьиз вацӀай хквезвай жегьил сусакай ништа вуч фикирзаватӀа ада?""" Дома все еще спали.,КӀвалевайбур гьеле ксанвай. Аният тоже решила прилечь.,Аниятазни ксуз кӀан хьана. "Коснувшись головой подушки, она тут же погрузилась в сон...","Кьил хъуьцуьгандал эцигун кумазни, ахвари ам муьтӀуьгъарна." В течение десяти дней у нее был сильный жар.,ЦӀуд юкъуз ифин аватнач Аниятан. "Временами она различала голоса свекрови, Алимурада, золовок.","Гагь-гагь адан япарихъ яран дидедин, яран бубадин, Алимурадан, Цуькверан, Милеян ванерни галукьзавай." В течение всех этих дней в обеих семьях не знали покоя.,ЦӀуд юкъуз кьве кӀвалин хизанни ясди кьуна. А в селе продолжали обсуждать все происходящее в доме Гаджимурада.,"Ялар хьана пӀузарар акъатнавай сусан гьалар акурбуру Гьажимурадан хизандикай, адан кӀвале хьайи крарикай ихтилатзавай." "Обе семьи молили Аллаха, чтобы он отвел беду от Аният.",Кьве хизандини Аниятан кьилелай и къада-бала алуда лугьуз Аллагьдиз дадзавай. Она и Менсият страдали больше всех.,Виридалайни гзаф азаб чӀугвазвайбур Сафинатни Менсият тир. "Менсият боялась, что худшее с невесткой произойдет в ее доме, и желала ее скорейшего выздоровления, чтобы потом расстаться с нею.",Менсиятаз вичин кӀвале сусан кьилел са йиф-югъ ату никай кичӀе тир ва гьавиляй ам жезмай кьван фад сагъар хъувуна чандилай алудиз кӀанзавай. "А Сафият молилась о том, чтобы болезнь перешла на нее, а дочь выздоровела.","Сафината лагьайтӀа, Аллагьдиз веледдин вири тӀалар вичин хивез аватрай, адаз затӀни тахьурай лугьуз дадзавай." "Диагноз Аният не смог поставить ни сельский врач, ни районные врачи.","ТӀвар алачир начагъвал тир Аниятанди - я хуьруьн, яни райондин духтурривай адаз чара ийиз жезвачир." "А один из них, пожилой человек, сказал: - Когда больной не хочет выздороветь, врачи бессильны.","Са кьуьзуь духтурди лагьанай: - Начагъдиз сагъ жез кӀан тахьайла, духтур ажуз я. Им хажалатрини дердери арадал гъанвай начагъвал тир." "Аният не открывала глаз, не отвечала на вопросы и угасала, как свеча.","Анията я вилер ахъайзамачир, яни гьай гузмачир." "Никто не вспоминал о том, что было прежде - забыли и о пропавшем золоте, и об объявившемся в селе воре.","ШтӀум хьанвай, чанда кӀусни аман амачиз шем хьиз туьхуьзвай сусан кьилив къвезвайбуру адан гьайиф чӀугвазвай." "А если даже и не забыли, никто не решался даже за глаза упоминать об этом.","АламайтӀани, садни я ашкара, яни чинебадаказ адакай рахазмачир." "На десятый день Аният неподвижно лежала на постели, разостланной на ковре в гостиной.",Тавдин кӀвале чичӀидин гамунал вегьенвай месел Аният гьа са къайдада ярх хьанвай. "Только по мерно вздымавшейся груди можно было понять, что она еще жива.","Са анжах ара-ара явашдиз хкаж жез агъуз хъижезвай хуру лугьузвай хьи, сусал гьеле чан алама." Дом наполнился родственниками.,КӀвал мукьва-кьилийрив ацӀанвай. "Вдруг земля затряслась, в доме все заскрипело и загрохотало.","Садлагьана чил зурзуна, кӀвале чӀакьракь-пӀакьракьдин ванер гьатна." Через короткое время этот ужас повторился.,"Са тӀимил чӀавалай и аламат, эхь, аламат тир им, чанда кичӀ твадай аламат мад гъилера тикрар хъхьана." "Казалось, что кто-то ухватился за дом и трясет его, как дерево.","На лугьуди, са ни ятӀани кӀвал кьуна тар хьиз галтадзавай." "Завыли собаки, заголосили петухи, раздалось ржание лошадей, слились в одно мычание коров и блеяние овец.","КицӀерин къувдин ванер акъатна, гуьгъуьнлай кӀекерин, балкӀанрин, хиперин, калерин ванер сад-садахъ какахьна." "Люди растерялись и не знали, что делать.",КӀвале авайбур вучдатӀани тийижиз амай. "Наконец, кто-то крикнул: - Это землетрясение!",Нагагьдай са ни ятӀани: - Им залзала я! Все выбежали наружу.,- лагьана гьарайна. Село было взбудоражено.,Вири къецел зверна. Кое-где обрушились деревья и электрические столбы.,"Хуьре гъулгъула гьатнавай, азим тарар ханвай, шалманар кӀар хьанвай." Детский плач отзывался болью в сердцах взрослых.,Аялрин шехьдин ванери чӀехибурун рикӀин гъал атӀузвай. "Когда люди немного успокоились, семья Гаджимурада вспомнила о больной невестке, оставшейся лежать посреди комнаты.","Залзала алатайла, Гьажимурадан хизандин рикӀел кӀвалин юкьвал аламай начагъ свас хтана." "Войдя в дом, они увидели, что Сафинат по-прежнему сидит у изголовья дочери.","Абур кӀвализ гьахьайла, Сафинат къетне хьиз Аниятан кьилик ацукьнавай." "Заметив обвалившуюся стену, Менсият горестно ахнула: - О Аллах, что это за ужас был!","КӀвалин уьцӀенвай цал акур Менсията агь чӀугуна: - Им вучтин аламат тир, я чан Гъуцар!" Вдруг ее нога провалилась в щель между двумя разошедшимися досками.,Гаф сиве амаз адан кӀвач сад-садавай къакъатнавай кьве кьулун хъиткьерда гьатна. От боли у нее вырвался крик.,ТӀар хьайи дишегьлидай гьарай акъатна. "Алимурад, пытаясь помочь матери выбраться, угодил рукой во что-то непонятное.",Адан кӀвач акъудиз кӀан хьайи Алимурадан гъил са затӀуник галукьна. "Это было мышиное гнездо, устроенное под досками пола, и оно было заполнено какими-то поблескивающими предметами.",Им запахърин кӀаник кьифери туькӀуьрнавай муг тир. Алимурад вытащил из мышиного гнезда целую горсть золотых изделий.,Алимурада анай са капаш къизилдин затӀар акъудна. "Все пропавшее - кольца, серьги и прочее - оказалось здесь.","Квахьай кьван вири затӀар: тупӀалар, япаганар, цам... " "Все, кто находился дома, изумленно молчали, не в силах вымолвить ни слова.","КӀвалевайбур пагь атӀана амай, садазни лугьудай гаф жагъизвачир." "- О, проклятые мыши, на что вы только не способны! - воскликнула Менсият.","- Вув, я завал акъатай кьифер, квев гвай керематар вуч я?" - Каких только уловок нет у вас!,Квез чида кьван амалар вуч я? "- Кажется, вор нашелся, - глубоко вздохнула Сафинат.","- ЧуьнуьхгумбатӀ жагъай хьтинди я, - дериндай агь чӀугуна Сафината." "- Что случилось, диде?",- Вуч хьана я диде? "Ты сказала, что нашелся вор?",ЧуьнуьхгумбатӀ жагъана лагьанани вуна? От голоса Аният все замерли.,Аниятан ван япарихъ галукьайла вири къах хьана. Сафинат не сумела скрыть слез.,"Сафинатавай вилин накъвар чуьнуьхариз хьанач: - Эхь, чан дидедин, жагъана, къизилар кьифери чуьнуьхнавай кьван... " Аният неожиданно поднялась и села на постели.,Садлагьана къарагъна месин юкьвал ацукьна Аният. Она бросила взгляд на мужа: - Хоть теперь-то ты веришь мне?,Гъуьл галайнихъ вил вегьена лагьана: - Гила хьайитӀани вун зи гафарин чӀалахъ яни? "Ни Алимурад, ни кто-либо из его семьи не могли вымолвить ни слова.","Я Алимурадавай, яни адан хизандивай чуькь акъудиз хьанач." "Аният с печалью в глазах посмотрела на свекра, свекровь, золовок, потом на свою маму: - Диде, уведи меня в наш дом.","Анията вичин гъамлу вилералди яран бубадиз, яран дидедиз, яран вахариз килигна, ахпа вичин хайидаз лагьана: - Чан диде, хутах зун чи кӀвализ." Сафинат с дочерью молча вышли за дверь.,Сафинат чуькьни тавуна вичин рушахъ галаз санал ракӀарай акъатна. "Вот так Аният, слегшая по ложному обвинению свекрови, благодаря божественному чуду природы встала на ноги.","Гьа икӀ, багьнадилай месе гьатай Аният багьнадилайни сагъ хъхьана." """Аллах милостив к нам, - говорили сельчане, - ущерб не так уж велик.","""Гена Аллагьди чаз регьим авурди, - лугьузвай инсанри, - чахъ гзаф зарар хукӀурнач." "Обвалившиеся стены можно подновить - просите у Аллаха здоровья"".","УьцӀенвай цларни цӀийи кьилелай эхцигиз хъижеди, Аллагьдивай чандин сагъвал тӀалаб ая куьне.""" "Говорили и о кладе, обнаружившемся в мышиной норе в доме Гаджимурада.",Гуьгъуьнлай Гьажимурадан кӀвале кьифрен текӀвендай жагъай къизилрин кьиса хуьруьнбурун меце гьатна. И все упоминали Аният...,Вири Аниятакай рахазвай... Бабушка Аният умолкла.,Аният бадеди ихтилатдиз ара гана. "Бике не выдержала: - Говори же, что произошло потом?","Бикедивай эхиз хьанач: - Лагь кван, ахпа вуч хьана?" "Старуха печально улыбнулась: - Сельчане убедились, что Аният ни в чем не виновата.","Къари гъамлудаказ хъуьрена: - Жемятриз вич тахсирлу туширди чир хьайи Аният сагъ хъхьана, анжах ам гъуьлуьн кӀвализ хъфенач." "В течение двух лет Алимурад упрашивал жену, но она не изменила своего решения.","Алимурада кьве йисуз ара датӀана адаз минет авунатӀани, суса вичин гаф дегишарнач." "В конце концов, Алимурад женился на другой девушке из села.",Эхирни Алимурадаз хуьряй маса са руш гъана. Но и она не родила ему детей.,Анжах гьадани аялар ханач. "Аният, когда ее сердечные раны зарубцевались, вновь вышла замуж.","Аниятни рикӀин хирер сагъ хьайи кумазни, кьвед лагьай гъилера гъуьлуьз фена." - За моего дедушку Мердали! - воскликнула Бике.,- Зи чӀехи буба Мердалидиз? - Да.,- жузуна Бикеди. Мердали давно был влюблен в меня.,"- Эхь, Мердалидиз зун фадлай кӀанзавайди тир." "Я родила семерых детей, Мердали всегда гордился ими.","За ирид аял хана, Мердалиди абуралди гьамиша дамахдай." - А что случилось с Алимурадом?,- Бес Алимурадан эхир гьикӀ хьана? "- Видя, что и у второй жены нет детей, он женился в третий раз.","- Кьвед лагьай папазни аялар тежез акур ада, пуд лагьайди гъана." "Он так и ушел из жизни, не оставив продолжателя рода.",Анжах велед кьисметда авачир кьван фагъирдин. "Бабушка Аният поцеловала внучку в лоб: - Внученька, будь осмотрительна, берегись этих мышей.","Аният бадеди вичин хтулдин пелез темен гана: - Чан бадедин, жувакай мукъаят хьухь, а кьифер лугьудай завалрикай жув хуьх, - лагьана кӀваляй акъатна." Но Бике не могла заснуть.,Йифен ихтилат куьтягь хьанвай. "Она размышляла о событиях, произошедших когда-то в селе Яргун...",Ахвар ханвай Бикеди са береда Яргунрин хуьре хьайи крарикай фагьумзавай... "Он еле слышен, а то и вовсе исчезает.","ИТИМДИН ГАФ Яргъай, на лугьуди, дуьньядин а кьиляй къвезвай ван." "- Даха, тебя Ими зовет!","- Даха, ваз имиди эверзава!" Чей это голос?,"Яраб нин ван тиртӀа?""" "Не поймешь, кому он принадлежит.",Абурун иеси вуж кас ятӀа бегьемдиз кьатӀуз жезвачир. "- Эй, даха, тебя Ими зовет!","- Я даха, ваз имиди эверзава!" Кто-то еле слышно выговаривал эти слова.,- И гафар рекьизвайдан ван хьиз акъатзавай са нин ятӀани сивяй. - Кому говорю?,"- Ваз имиди эверзава, лагьаначни?!" "В этот раз голос раздался совсем близко, но слов все равно было не различить.",И гъилера мукьувай атана адаз ван. Кто-то потряс его за правое плечо.,Са ни ятӀани адан эрчӀи къуьн кьуна юзурзавай. "Не помогло: Абумуслим не мог отойти от сладкого утреннего сна, не сравнимого ни с чем на свете.",Дуьньяда са куьнивни гекъигиз тежедай экуьнин верцӀи ахварикай кватзавачир Абумуьслуьм. "Ему все еще казалось, что голос звучит во сне.",И ванерни ахварай къвезвай хьиз жезвай адаз. А как славно он спал - словно беззаботный ребенок!,"Са къайгъуни авачир бицӀи аял хьиз акьван хъсандиз ксанвай хьи, ам!" "Не открывая глаз, он перевернулся с правого бока на левый и зажмурился - боялся прервать сон...","Вилер ахъай тавуна, эрчӀи къвалалай чапла къвалахъ элкъвена, вилер кӀевидиз чуькьвена: ахвар атӀуникай кичӀезвай адаз." "Дети с их улицы трясли ветку шелковицы, на которую забрался Абумуслим.",Магьледин аялри Абумуьслуьм акьахнавай тутун тарцин хел юзурзавай. "Они трясли и трясли, а он кричал во весь голос: - А ну пошли прочь!","Як атӀузвайди хьиз са ялце гьарайзавай ада: - Я кьейи рухваяр, квахь инлай." "Вы что, безмозглые?",Куь дам кими яни? Я же упаду!,Зун аватда эхир! "Бездельники, вот погодите, слезу - разукрашу вам рты не хуже, чем соком ежевики!","Я сиягьар, акъваз садра, зун инай эвичӀин, за куь сив мараяр тӀуьрдан сив хьиз пӀишда." "Но дети не унимались: распаляя его гнев, еще сильнее трясли ветку.","Анжах аялри гъил къачузвачир, адак мадни къати хъел кутун патал хел амайдалайни кӀевиз юзурзавай." Они определенно намеревались сбросить его с дерева.,"Аялрин фикир, аквар гьаларай, ам тарай вегьин тир." "Открыв глаза, Абумуслим увидел перед собой братишку - Багаудина.","Абумуьслуьма вилер ахъайна килигайла, адаз вичин вилик акъвазнавай гъвечӀи стха Багьаддин акуна." "Поняв, что все происходило всего лишь во сне, он почувствовал облегчение.","И хьайибур вири ахвара кьиле фейиди чир хьайила, са тӀимил кьван регьят хьана адаз." "- Что за люди, глаз не дадут сомкнуть... ",- Хизан сагъ хьайибуру са кӀакӀ ахвариз тадач хьи... - пробормотал он.,- лагьана мурмурна гадади. "Багаудин выжидающе смотрел на брата, собираясь еще чтото сказать.","Багьаддина са вуч ятӀани лугьуз кӀанз стхадиз килигзавай, анжах гафар бегьемдиз лугьуз жезвачир адавай." "- Чего тебе, Бат? - сердито спросил Абумуслим.",- хъел кваз жузуна Абумуьслуьма. "- Тебя Ими зовет, - с опаской произнес Багаудин - рыжий, зеленоглазый, краснощекий мальчуган.","- Расу чӀарарин, къацу вилерин, хъуькъверай цӀай чкӀизвай Багьаддина и гафар кичӀез-кичӀез лагьана." Разве Абумуслим в состоянии был его понять?,Абумуьслуьм адан гафарин гъавурда акьадай гьалда авай кьван? Отяжелевшие от сна веки не позволяли толком открыть глаза.,Ахвари тӀушунзавай гададивай кӀакӀамри заланарнавай вилер ахъайиз жезвачир. "Своими маленькими руками он тряс старшего брата за широкое, упругое плечо и продолжал что-то говорить.","Вичин гъвечӀи гъилерив чӀехи стхадин гьяркьуь, ракь хьтин кӀеви къуьнер юзуриз, са вуч ятӀани лугьузвай." "Абумуслим наконец различил слово ""Ими"", отчего вмиг открыл глаза и попытался восстановить в памяти недавние события.","Ам япарихъ галукьна, рикӀи кьатӀайла гьасятда вилер ахъайна, хьайи кьван крар рикӀел хкиз алахъна." "Усевшись на постели и спустив ноги на пол, он задумался.","Месин юкьвал ацукьна, кӀвачер чиле атӀумарна, кьил кьве гъилив кьуна веревирдер ийиз эгечӀна." "Но, ощутив тяжесть в голове, вновь откинулся на постель.",Галатна цӀийи кьилелай месел агалт хъувур адан вилерикай накьан вакъиаяр карагна. Прежде всего вспомнился затянувшийся далеко за полночь дем у Садика.,Сифтени-сифте адан рикӀел сенфиз кьуланфералди Садикьан деминик хьун хтана. Весело было - не передать!,Лугьуз тежедай хьтин шад межлис тир. "Он не припомнит такого бурного, просто великолепного дема за последние годы в Кусарах.","Эхиримжи йисара КцӀара икьван хъсан, икьван гурлу дем хьайиди адан рикӀел хквезвачир." Ох и наплясалась же молодежь!,Жегьилри кьуьл авур кьван вуч тир! "Никто не хотел выходить из круга, пока не онемеют пятки.",КӀвачин кӀанер хер жедалди межлисдай экъечӀначир абур. "В два часа ночи хозяева свадьбы - отец и старшие братья Садика - хотели было остановить веселье, но Абумуслим, неизвестно почему, воспротивился этому и заскандалил, петухом наскакивая на арачи и на всех тех, кто пытался его утихомирить.","Йифен сятдин 2-даз мехъерин иесийриз - Садикьан бубадизни чӀехи стхайриз дем чукӀуриз кӀан хьайила, Абумуьслуьма вучиз ятӀани къал акъуднай, кӀек хьиз хур виликна арачидихъ, гьакӀни демина гьатай гъулгъула секинариз алахъай маса ксарихъ галаз кикӀанай." - Никто не имеет права портить дем моего друга! - буйствовал он.,"""Зи дустунин деминин тӀям чӀурдай ихтияр садазни авайди туш!" - Мы будем танцевать до утра!,Чна пакамалди кьуьлерда! Не трогайте нас!,"Чав кар жемир!""" Его невозможно было удержать.,СакӀани иливариз жедачир хьи! "Орлом, раскинув руки, он выплясывал в кругу.","Гъилер лекьрен луварар хьиз фирягьдиз ахъайна, деминин юкьвал кьуьлерзавай ада." "Потом молотил кого-то кулаками, как кувалдой - кто знает, скольким от него досталось!",Ахпа вучиз ятӀани вичин кӀута хьтин кӀеви гъутарив са вуж ятӀани ягъаз кӀанзавай. "Затем, как ни в чем не бывало, обойдя круг, приказал музыкантам: - ""Лезгинку""!","Межлисдилай цӀар элкъуьрайдалай кьулухъ, Абумуьслуьма са затӀни хьанвачирди хьиз, макьамчийриз эмир авунай: - Са йигин макьам!" "Музыканты медлили, и он повысил голос: - Кому я говорю?","Абуру кӀвач алтадиз акурла, ван хкажнай гадади: - Нив я зун?" "У вас что, уши заложены?",Куь япара кьуркьушумар авани? "Я сказал: ""Лезгинку""!",Са йигинмакьам ягъ лугьузвачни за квез? "Но легче было распилить камень, чем музыкантам вновь оживить дем.",Макьамчийриз яд алахнавай межлисда цӀийи кьилелай далдам-зуьрнедин ван кутуна инсанар деминиз кӀватӀ хъувунилай къван атӀун регьят тир. "Хозяевам свадьбы оставалось только сожалеть, особенно матери Садика.","Деминин иесияр, иллаки Садикьан диде язух къведай гьалда авай." "Видя расстроенный дем своего сына, она растерянно и недоуменно смотрела на Абумуслима.","Вичин хцин рябетдай вегьенвай деминин гьайиф чӀугваз, Абумуьслуьмаз килигзавай ада." Он же не оставлял в покое музыкантов - заставил-таки их играть.,"УстӀаррив вичин рикӀ алай макьамар ягъиз таз, деминилай цӀар ягъизвай гадади." "Пьяный и разгоряченный Абумуслим, обрадовавшись, опять оказался в кругу и пустился в лихой пляс.","Са герендилай деминик квайбурал марф хьиз къвайи стулар, гуьгъуьналлаз гъутарал акъатай жегьилар, къал-къулдикай кичӀе хьана гьарайзавай дишегьлияр ва маса затӀар карагна адан вилерикай." Он вновь и вновь заказывал музыкантам свои любимые мелодии...,Са легьзеда кьилелай ргар яд иличай хьиз хьана гададиз. Что же было после?,Ахпа мадни мефт къана. Это вспоминалось с трудом...,Адан кьиливай затӀни фагьумиз жезвачир. "Абумуслиму на миг показалось, что его обдало кипятком, и тут же у него будто заледенело в голове.","Абумуьслуьман мефт цифери кьунвай кӀам хьиз тир, ана гьар са затӀ какахьнавай." Неужели все это было на самом деле?,Анжах яваш-яваш и циф чкӀизвай. Или это сон продолжается?,ВучайтӀани вилер ахъайиз жезвачир гададивай. "События прошлой ночи были невнятны, словно с того времени прошли годы.",Вичин гьар кьебекьдикай са путун къван куьрснавай хьиз жезвай адаз. "Видя, что брат не хочет просыпаться, Багаудин прутиком, который был у него в руке, начал щекотать ему ноздрю.","Абумуьслуьман какахьнавай гьалар акурла, ам ахварай авудун патал Багьаддин вичин гъиле авай цӀамунив стхадин нерин хилек тихтихар кутаз эгечӀна." Абумуслим громко чихнул.,Квал акатай Абумуьслуьма кӀевидиз илирзна. "Багаудин, озорно улыбаясь, пощекотал ему другую ноздрю.",ПӀузаррик хъвер акатай Багьаддина гила адан нерин муькуь хилек тихтихар кутуна. "Абумуслим открыл глаза, увидел братишку, заливающегося смехом, и схватил его за руку: - Ты меня злишь, Бат!","Вилер ахъайна гъиле цӀам авай, ван алаз хъуьрезвай гъвечӀи стха акурла Абумуьслуьма гададин гъиликай кьуна кӀевидаказ чуькьвена: - Вуна захъ хъел кутазва гьа, БатӀ!" "Не выводи меня из себя, говорю тебе!","Аку, зун чӀалал гъимир!" Не видать тебе теперь портфеля как своих ушей!,"Гила ваз, япун кӀан акурла мектебдин чанта аквада!" "Багаудин, испугавшись, заплакал.",Ялар хьайи Багьаддин шехьна. "В этом году он должен был пойти в школу, и старший брат обещал сходить вместе с ним и купить ему портфель.","ЦӀи мектебдиз физвай гададиз чӀехи стхади гьикьван вахт тир, санал фена чанта къачуда лагьана гаф ганвай." "Надо было поднять настроение брату, чтобы он перестал сердиться.","ЧӀехи стхадин гевилар гьикӀ кьан, адан хъел гьикӀ элекьарин лугьуз фикирна." "Но густые дугообразные брови Абумуслима, грозно сдвинувшиеся на переносице, показывали, что дело это не из легких.",Абумуьслуьман пел галайнихъ ял хьанвай яцӀу рацӀамрин къекъуьнри им са акьван регьят кар туширди къалурзавай. - Ну что я тебе такого сделал?,- За ваз вуч ийизва кьван? Ты же никак не просыпался!,Вун сакӀани ахварай аватзавачир ман. А тебя Ими зовет...,"Имиди ваз эверзава эхир, - шерзум хьана аял." Абумуслим взглянул на наручные часы: они показывали девять.,Абумуьслуьма вичин гъилихъ галай сятдиз килигна: акьрабар 9-дан винел алай. """И зачем я понадобился Ими с утра пораньше?""","""Яраб Аллагь, икьван фад, югъ бегьем ахъа тахьанмаз имиди закай вучзаватӀа?""" "- К добру ли? - смягчившись, спросил он.",- лагьана фикирна ада. "- Откуда мне знать? - недовольно ответил братишка, расстроенный тем, что останется без портфеля.","- Хийир яни?- са кӀус хъуьтуьлдаказ, гевилар кьадай саягъда жузуна ада аялдивай." - Ты знаешь все!,- Ви техуь патазни чизва! Багаудин разревелся.,- гьарайна Абумуьслуьма. "- Смотри у меня, Бат...","- Заз килиг, БатӀ, йикь-шуван кутамир ина." Нечего тут нюни распускать.,"Аку, за ви яргъивални-гьяркьуьвал сад ийида гьа!" А то пройдусь по тебе разок! - пригрозил Абумуслим.,"ТахьайтӀани зи кьиле гум гьатнава, - Абумуьслуьма аялдиз телегь-билегь авуна." Рыдания Багаудина стали громче.,Багьаддин гила амайдалайни ван алаз шехьна. В это время открылась дверь и вошла красивая полная женщина.,Гьа и чӀавуз ракӀар ахъайна якӀа-чӀарчӀе авай са иер дишегьли къенез гьахьна. "Это была Рагуят, жена Ими, которую все дети коротко называли Мис.",Им абурун имидин свас Ракъуят тир. "- Мис, зачем Ими зовет меня? - угрюмо спросил у нее Абумуслим.",- гуьгьуьлсуздаказ жузуна Абумуьслуьма дишегьлидивай. "Ракуят странно посмотрела на него и, прикусив указательный палец правой руки, покачала головой.","Ракъуята адаз са масакӀа килигна, ахпа эрчӀи гъилин къалурдай тӀуб сара кьуна, вичин кьил галтадна." Это означало: плохи твои дела...,"Им акӀ лагьай чӀал тир хьи, ви крар чӀуру я. Им акӀ лагьай чӀал тир хьи, инлай анихъ рехъ амач." У Абумуслима екнуло сердце.,Абумуьслуьман рикӀ кӀвачерик аватна. "Как только она ушла, побледневший Абумуслим вскочил, быстро натянул брюки, застегнул рубашку и вышел на веранду.","Вуч фикирнатӀа, чанда кичӀ гьатнаваз тадиз шалвар тандал гьалсна, перемдин дуьгмеяр туна айвандал экъечӀна." С полукруглой веранды на втором этаже вся улица перед их домом просматривалась как на ладони.,Абурун кӀвалин кьвед лагьай гьавадин кьакьан элкъвей айвандилай чӀехи гъен капун юкьвал алай хьиз аквазвай. "Абумуслиму показалось, что в тени трех старых черешен собрался весь род Мурадовых: отец - Ханмурад, трое братьев отца и их сыновья молча сидели в ряд.","Гададин буба Гуьлмурад, къвалав пуд ими, гьакӀни имидин рухваяр цӀиргъ ягъана ацукьнавай." Здесь же были и вчерашние музыканты.,Накьан далдамчиярни ина авай. """Они-то здесь зачем?"" - с тревогой в сердце подумал Абумуслим.",- къалабулух кваз фикирна ада. "Увидев только что вошедшего во двор арачи Халидина, всеми любимого за его мастерство танцевать и следить за порядком на деме (кусарцы говорили, что его ногами шайтан отплясывает), Абумуслим совершенно сник.","Гьаятдиз цӀийиз гьахьай арачи - вичин йигин куьлуьналди сейли тир, кцӀарвийри лагьайвал, кӀвачерикай шейтӀанар куьрс хьанвай Халиддинни акурла Абумуьслуьман кефияр амайдалайни чӀур хьана." Он бросил испуганный взгляд в сторону Ими.,"РикӀиз са вуч ятӀани аян хьайиди хьиз, кичӀез-кичӀез ими галайнихъ килигна ада." "Шахмурада, самого старшего из братьев, все дети называли просто ""Ими"", остальных же величали по имени: Гюльмурад-ими, Пирмурад-ими, Ханмурад-ими.","Шагьмурадалай гъвечӀи стхайриз лагайтӀа, тӀварар кьуна эвердай аялри: Гуьлмурад ими, Пирмурад ими, Ханмурад ими." "Богатырски сложенный, с закрученными густыми усами, рано поседевший Шахмурад ими был подобен ожившей скале.","Вичихъ хъсан суй, пагьливандин буй, яцӀу, элкъвей спелар авай, кьил вахтундилай фад рехи хьанвай Шагьмурад, яни Ими, на лугьуди, чан алай кьвал тир." У него было большое сердце.,Адан хура гьа вич хьтин зурба рикӀни авай. "Он был человеком, радеющим за село, гордящимся его людьми, проявляющим заботу о родственниках.","Хуьруьн таъсиб чӀугвадай, вичин элдалди дамахдай, мукьва-кьилидахъ ялдай инсан тирвиляй гъвечӀи-чӀехи вирида адаз икрамдай, касдин са гаф кьвед ийидачир." "Его уважали все, от мала до велика.","КцӀара гьихьтин межлис хьайитӀани, вини кьиле ацукьардай ам." "Живущие в дальних краях родственники, приезжая в район, в первую очередь навещали Ими.","Пата-къерехда авай, яргъара яшамиш жезвай мукьва-кьилийри райондиз хтайла сифтени-сифте Имидал кьил чӀугвадай." "Абумуслим, как и все остальные, тоже искренне почитал его.",Парабуру хьиз Абумуьслуьмани адаз икрамдай. "Месяц назад, вернувшись из Баку после завершения первого курса института, он в первую очередь проведал Ими.","Са варз вилик, институтдин сад лагьай курс куьтягьна Бакудай кӀвализ хтайла кӀвенкӀве Имидин кьилив фенай ам." "Не только братья, но и их семьи, и другие родственники во всем прислушивались к Ими, никто не позволял себе прекословить ему.","Вичин стхайри, абурун хизанри хьиз, вири мукьва-кьилийрини вил кядай Имидикай." "А для Ханмурада, отца Абумуслима, самого младшего из братьев, каждое слово Шахмурада было законом.","Абумуьслуьман буба, виридалайни гъвечӀи стха Ханмурадаз лагьайтӀа, Шагьмурадан гьар са гаф къанун тир." "В роду Мурадовых бытовал обычай: перед семейными торжествами или же в спорных случаях они организовывали семейный совет, после чего действовали сообща.","Мурадрин чӀехи сихилда са адет авай: четин гьял жедай, гьакӀни къал алай крар санал, виридан меслятдалди гьялдай абуру." "Вот так же, как и сейчас, собирались у того или иного из братьев и обсуждали важные семейные вопросы.","Исятда ацукьнавай хьиз, цӀиргъ ягъана гагь са, гагьни муькуь стхадин кӀвале гуьнгуьна твадай абуру месэлаяр." """О Аллах, что же случилось? - думал Абумуслим.","""Яраб Аллагь, мадни вуч хьанватӀа?" - Почему дяди собрались здесь?,"""- вич-вичикди фикирна ада." "И для чего я им понадобился?""","""Бес закай вучзаватӀа абуру?""" "Сердце у него колотилось, по телу струился горячий пот.","КичӀ акатнаваз, рикӀ юзаз фикирди тухванвай ам." И спустился во двор.,Беденда ифин гьатнавай адан. - Доброе утро! - неуверенно поздоровался он со всеми и стал перед Ими.,"- мез галкӀиз-галкӀиз салам гана, Имидин вилик акъвазна ам." """Что же со мной теперь будет?..""","""Гила вуч жедатӀа, зи кьилел вучтин крар къведатӀа?""" "У Ими была привычка: когда он сердился, то подкручивал свои усы.",Хъел акатайла спелриз звер гун Имидин адет тир. Вот и сейчас он делал это.,Гилани гьакӀ ийизвай ада. "Быстрые и ловкие движения пальцев его правой руки говорили о том, что он явно не в духе.",ЭрчӀи гъилин тупӀари фад-фад гьерекатар авуни касдин сабур квахьнавайдакай хабар гузвай. "Абумуслим заметил это, и его охватила неудержимая дрожь, но он постарался не выдать себя и выглядеть перед дядей спокойным.","Им акваз зарзалаг хьиз зурзазвай гада, анжах имийри кьатӀун тавурай лугьуз вич секиндиз къалуриз алахъзавай." "На его приветствие никто не ответил, что лишило его остатков самообладания.","Абумуьслуьман салам сиве амукьна, ам садани къачунач." Он не осмеливался даже поднять голову и посмотреть кому-либо из них в лицо.,Адавай кьил винизна садан чинизни килигиз жезвачир. "- Ты звал меня, Ими? - с трудом, дрогнувшим голосом, выдавил он из себя.","- Зурзазвай ванцелди, са гуж-баладалди лугьуз хьана адавай и гафар." "Как приветствие, так и вопрос его повисли в воздухе.","Абумуьслуьман салам хьиз, суални гьавада амукьна." "Значит, он натворил что-то серьезное.",Гьа и карди гадади чӀехи гъалатӀ авунвайдакай хабар гузвай. """Теперь всё! - ужаснулся он.","""Гила мад зи вайни-зай хьана, гила зи кьиникь я"", - фикирна Абумуьслуьма." "Вдруг Ими повернулся к музыкантам, раздался его властный голос: - Играйте!","Имиди садлагьана далдамчийрихъ элкъвена вичин зегьимлу ванцелди гьарайна: - Ягъ, гадаяр!" "Не успел он произнести эти слова, как музыканты начали играть быструю музыку.",Гьукумдалди лагьай и гафар адан сивяй акъатунни далдамчийри йигин макьамдал илигун сад хьана. Не ожидавший ничего подобного Абумуслим ошеломленно посмотрел на него и замер.,Имиди Абумуьслуьмаз терсеба килигна хъел кваз лагьана: - Кьуьлера! "А потом испуганно, с дрожью, произнес: - Зачем?",Ада кичӀез-кичӀез: - Вучиз? "Голос Ими зарокотал, как гром: - Танцуй, я тебе говорю!","Имиди вичин ван хкажна: - Кьуьлера, лугьузва за ваз!" "Вчера ночью ты разошелся оттого, что тебе не выпало очереди танцевать.",Сенфиз нубат гьалтнач лугьуз яман къал къачунвай вуна. "Теперь можешь танцевать, сколько душе угодно.",Гила жуваз кӀамай кьван кьуьлера! Гаси пыл своего сердца!,РикӀин цӀай рекьидалди кьуьлера! "Абумуслиму показалось, что грянул гром и сверкнула молния...","Гададиз цавари гугрумайди, цӀайлапанар ягъайди хьиз хьана." Будто все ледники Шахдага обрушились на него!,"На лугьуди, Шагь дагъдин муркӀар вири адал уьцӀена." "Боль так пронзила его тело, словно в него воткнулись сотни стрел.",Танда вишералди хьелер акьурди хьиз тӀал чӀугуна ада. "Земля ушла из-под ног, он пошатнулся...",КӀвачикай чил хкатна галтад хьана ам. "Ему разом вспомнилось все, что произошло вчера ночью на танцах.",Сенфиз демина хьайи кьван крар вири сад-сад рикӀел хтана. "Перед глазами промелькнуло, как он ухватил за грудки арачи Халидина и обвинил его в том, что тот пропустил его очередь...","Са береда арачи Халиддинан яхаяр кьуна адаз телегь-билегь авурдалай кьулухъ вич фена деминин юкьни-юкьваз акъатайди, вичел нубат геж гьалтна лугьуз далдамчийрихъ галаз кикӀайди, ахпа гадайрикай гьим ятӀани гъутув ягъана чилел ярхарайди цӀийи кьилелай вилерикай карагна." Затем оказался в центре танцевальной площадки...,"На лугьуди, кӀвачер чиле акӀанвай гададин." Потом бросился в драку с музыкантами...,"Гьарайна ваъ, дагъ уьцӀей хьтин ванер акъудна ада." Ударом кулака повалил на землю кого-то из парней ...,КичӀела ченедик зурзун акатна Абумуслуьман. "Губы Абумуслима дрожали, ноги удавалось передвигать лишь с неимоверным трудом - они будто вросли в землю.","И гафарин гьукум чизвай, Имидин гафунлай элячӀун мумкин туширди хъсандиз чизвайвиляй чиле акӀанвай кӀвачер са гужа-гуж гьерекатдиз гъана, юкьвал экъечӀна." Но он раскинул руки и начал танцевать...,"Ада гъилер хкажна, кӀанздакӀанз кьуьлна - имидин гафуниз амал тавун вуч лагьай чӀал тир?" "- Живее, я сказал! - подстегнул его звенящий металлом голос.",Адак пара пис хъел акатнавай: - Кьуьлера лагьана за ваз! Как ненавидел себя Абумуслим теперь!,Абумуьслуьм кичӀела вичин кьуьлунин гьерекатар йигинариз мажбур хьана. "Гордость кусарских свадеб, известный своим блистательным танцем, любитель отплясывать на демах, сейчас он презирал и себя, и танцы.","КцӀарин мехъеррин дамах тир, вичин йигин кьуьлуналди сейли хьанвай, демера кьуьл авунал гзафни-гзаф рикӀ алай адаз гила кьуьлерун кьван дакӀан затӀни авачир." "Лицо его пылало, в глазах плыл багровый туман, мысли больно жалили...","Къекъифнавай чинай, иви хъчанвай вилерай гъам кӀвахьзавай жегьилдин." Но разве здесь дем?,Им дем я кьван? "Как в удовольствие танцевать у себя во дворе, перед дядями, да еще и без причины?","Жуван гъенел, имийрин вилик рикӀ алаз гьикӀ кьуьлда?" Прыгать обезьяной...,Маймунди хьиз гьикӀ хкадарда? Народ его засмеет...,Регъуьла япарни кваз яру хьанвай Абумуьслуьман. Провалиться бы ему сквозь землю!,Чилерай-чилериз физвай ам. "Еще чуть-чуть - и он рухнет на землю и разревется, как ребенок, на глазах у всех...","Айибдайди хьаначиртӀа, исятда виридан вилик чилел ярх хьана аял хьиз шехьдай." "Кто знает, как далеко расползутся сплетни об этом...","Абумуьслуьма кьуьл ийиз са декьикьа я жедай, я жедачир." "Ох, как будут потешаться над ним друзья!",Гъилерин заланвал эхи жезвачир адан тандивай. "Он не поднимал головы, не осмеливался взглянуть в лицо ни одному из сидевших.","Ацукьнавайбурун садан чинни акваз вачир адаз, кьил хкажна абур галайнихъ килигиз рикӀзавачир." Но вдруг взгляд его упал на Багаудина.,Садлагьана гъвечӀи стха Багьаддинак вил хкӀуна. "Он увидел не самого Багаудина, а только его полные слез глаза.","Багьаддин вич ваъ, адан накъвар акьалтнавай вилер акуна Абумуьслуьмаз." "Братишка стоял поодаль от сидевших взрослых, и вид у него был потерянный.","Имийрин патавай хьиз, са къерехда акъвазна зарулдаказ цӀурзавай аялди." "Ему до боли обидно было видеть положение, в котором оказался старший брат Абумуслим, который всегда казался ему подобным Шарвили.","Вичин чӀехи стхадин, Шарвилидин акунар авай Абумуьслуьман и язух гьалар акваз эхиз жезвачир аялдивай." "А теперь приходилось смотреть на то, как его брата буквально растоптали перед всеми!..",Стха виридан вилик икӀ кушадилай аватун сакӀани иливариз жезвачир адавай. "Абумуслим, ни жив ни мертв, едва держась на ногах, вновь и вновь вспоминал вчерашнее.","Абумуьслуьм лагьайтӀа, кӀвачин кьилел кьенвай, тарцяй куьрс хьанвай зулун пеш хьиз легьлегьдал алай, тӀуб акьун кумазни чилел ярх жедай ам." "Испорченное им веселье односельчан, бессмысленная драка, разгневанные хозяева свадьбы, обиженные лица уходящих девушек и парней...","Иви чӀулав хьанвай, ийиртийир квахьнавай кӀвалин иесийрин гьалар, деминай кефияр чӀур хьана хъфизвай рушаринни гадайрин чӀуру пелер рикӀел хтайла гьахьдай тӀеквен жагъизвачир адаз." """Как теперь я буду ходить по улицам?","""Гила зун КцӀарин магьлейрай гьикӀ фида?" Как теперь смотреть в лицо кусарцам?,Гила за кцӀарвийрин чиниз гьикӀ килигда? "Как вынести упреки родственников, друзей?..""","Завай мукьва-кьилийрин, ярар-дустарин гъуьнтӀуьникай хкатиз жезмайди яни?""" Вдруг раздался тот же повелительный голос: - Стой!,- лугьуз вичи-вичиз телегьбилегь ийизвай ада. Музыканты прервали мелодию.,Зегьле физвай адан вичикай. Ими одним взглядом подозвал к себе племянника.,Касди вилербур авуна стхадин хциз вичин кьилив эверна. "Абумуслим, от страха не чуя ног под собой, подошел и стал перед ним.",КӀвачин кьилел кьена куьтягь хьанвай гада фена адан вилик аквазна. "- Ну как, успокоилось твое сердце?","- Гьа, тухдалди кьуьлериз хьанани?" Вчера ведь тебе не оказали достаточно внимания.,Сенфиз рикӀевайбур кьилиз акъудиз хьаначир вавай. "Очередь до тебя, видите ли, не дошла.",КӀамай кьван кьуьлериз туначир жеди гадайри. "Не дали потанцевать, сколько тебе хотелось.",Ваз манийвалайди хьанач. Зато сегодня тебе никто не мешал - вся площадка принадлежала тебе!,Майдан ви ихтиярда авай. Тот кивнул.,Халиддина кьил юзурна. Ими стоял лицом к лицу с Абумуслимом и молча пронизывал его взглядом.,"Ими кӀвачел къарагъайла, адаз вич ягъаз кӀанзавайди хьиз хьайи Абумуьслуьман рангар атӀана." Больше он ничего не сказал.,Имиди адаз мад са гафни хълагьнач. Уж лучше бы обругал или влепил пощечину...,"Идалай гьарайэвернайтӀа, адаз лапӀаш вегьенайтӀа вишра хъсан тир." "Их сыновья, двоюродные братья Абумуслима, последовали за ними.",Имийрин рухваярни абурун гуьгъуьна гьатна. "Музыканты, собрав свои инструменты, также ушли вслед за Халидином.","Халиддин, адалай кьулухъни далдамчияр хъфена." "Абумуслим, как вкопанный, стоял посреди двора, стыдясь поднять голову и оглядеться.",Са герендилай Абумуьслуьма кьил хкажна кичӀез-кичӀез айван галайнихъ килигна. С веранды смотрели мать и Мис.,Анай гададин дидедини Мисди килигзавай. В окнах мелькали лица его сестер.,Кьведан вилерални туьнбуьгьдин кӀвенкӀвер алай. Куда теперь?,Бес вучда? На улице тоже не покажешься.,Куьчедал гьикӀ экъечӀда? Вот бы под ним разверзлась земля...,"""Кьиникь идалай хъсан тир, - лагьана фикирна ада." "Боясь, что в саду его увидят соседи, Абумуслим направился в хлев.",Багъда вич къуншийриз акваз кичӀела Абумуьслуьм цур галайнихъ фена. Там он рухнул на кучу сена и зашелся в плаче.,"Цурин ракӀар ахъайна, муьхцуьв агакьарна вич." "Он и не помнил, когда плакал в последний раз.",Кьуру векьерин винел ярх хьайи адан хурай цӀугъдин ван акъатна. А сейчас рыдал как ребенок...,Аял хьиз ван алаз шехьзавай гада. В конце концов слезы иссякли.,"Эхирни вилин накъвар кьурана, кьезил хьана адаз." "Но куда деваться от нестерпимого чувства стыда, особенно перед Багаудином?",Анжах виридалайни гзаф Багьаддинакай регъуьзвай адаз. "Абумуслим чувствовал, что братишка тут - сидит в другом конце хлева, и, не издавая ни звука, смотрит на него.","Аял муьхцуьн а кьиле, вичин кӀвачерикай хьиз чилел ацукьнавайди, ван акъуд тавуна, вил алуд тавуна стхадиз килигзавайди Абумуьслуьмаз хъсандиз чизвай." Присутствие младшего брата угнетало его.,Гьа и карди адан рикӀ генани пара тӀарзавай. "Абумуслим лег на спину и, заложив руки за голову, уставился в потолок.",Кьил гъилерал туна вилер цурин къава акӀурна. Спустя какое-то время он приподнял голову и покрасневшими глазами поискал Багаудина.,"Са герендилай кьил хкажна, шехьдалди яру хьанвай вилерив вичин гъвечӀи стха жагъурна." "Обрадованный этим, мальчик бросился к нему, обхватил его ручонками, положил голову ему на живот и, не говоря ни слова, закрыл глаза, горестно вздрагивая.","Хвеши хьайи Багьаддин зверна чӀехи стхадив агатна, адан юкь кьуна, вичин кьил адан руфунал эцигна." Его поведение вновь вызвало слезы у Абумуслима.,Адан и гьерекатдикай шел атана Абумуьслуьмаз. "Он почувствовал: ребенок изо всех сил старается не показать старшему брату, как он давится плачем...","ЧӀехи стхадиз чир тежедайвал, адан хатурдихъ хкӀуруникай кичӀела чинеба, рикӀ хъуткьуниз шехьзавай ам." "Абумуслим прижал его к себе, поцеловал и ласково заговорил: - Не плачь, Бат!","Са герендилай Абумуьслуьма ам вичив агудна, тементавал авуна: - Шехьмир, БатӀ!" "Умную голову палка не достанет, а для глупой и кулака мало.","Акьуллу кьиле лаш акьадайди туш, ахмакь кьилиз лагьайтӀа, гъудни тӀимил я. Имиди дуьз авунвайди я. Сенфиз зун къекъерай акъатнавай." "Вчера я забылся, лишился ума.",Сенфиз демина зи кьилиз сер ягъанвай. "Ими следовало отколотить меня, переломать мне все кости!","Имиди зун гатана кӀанзавайди тир, зи кӀарабар хана кӀанзавайди тир!" "- Даха, значит, ты больше не будешь танцевать? - испуганно спросил Багаудин.","- Даха, вуна мад демина кьуьл хъийидачни?" Труднее всего было видеть его жалостливый взгляд.,"Стхади мад демина кьуьл хъийидач лагьанайтӀа, адавай эхиз жечир." - Разве я смогу теперь появляться на людях?,- Регъуьла завай жемятдин арадиз экъечӀиз хъжедани? "- Даха, ты что же, и на моей свадьбе не станцуешь?","- Даха, вуна зи мехъерикни кьуьлердачни?" "Вопрос танцев очень беспокоил Багаудина, он был значим и важен для него.","И суал Багьаддина акӀ гана хьи, ""кьуьлерда"" гаф ван татайтӀа, ам секин тежедайди ашкара тир." "Поняв это, Абумуслим погладил мальчика по голове: - Непременно станцую, Бат!","Им гъавурда акьур Абумуьслуьма аялдин кьилелай кап аладарна: - Кьуьлерда, БатӀ, ви мехъерик дахади са масакӀа кьуьлерда." "А еще - не будь я мужчиной, если еще хоть раз выпью эту отраву, называемую водкой!","Анжах а эрекь лугьудай агъу хъун хъувуртӀа, зун итим туш!" От радости у Багаудина заблестели глаза: - Правда?,Багьаддинан вилери рапрапарна: - Вуна рикӀивай лугьузвани? - Даю тебе мужское слово!,- Итимдин гаф гузва за ваз! "- Абумуслим произнес это так решительно, что ему невозможно было не поверить.","- И гафар Абумуьслуьма акьван къетӀидиз лагьана хьи, абурун чӀалахъ тахьун мумкин тушир." Потом он встал и взял братишку за руку: - А теперь пойдем купим тебе портфель.,"Ахпа Абумуьслуьма кӀвачел къарагъна, гъвечӀи стхадин гъиликай кьуна: - Ша фин, за ваз мектебдин чанта къачун!" "Мечта Мурада Мурад проснулся в полночь и забеспокоился, не обнаружив в другой комнате, на обычном месте, отца с матерью.","Мурадан Мурад Йифен кьулариз ахварай аватна, муькуь кӀвале ксанвай вичин дидени буба чпин месел такурла, Мурадахъ къалабулух акатна." "Младший брат, пятилетний Риад, крепко спал, улыбаясь во сне, то приподнимая брови, то как будто глубоко задумываясь.","Вичин вад йис хьанвай гада ахварай гагь хъуьрезвай, гагьни рацӀамрин къекъуьнар пелехъ ялна дерин фикирдиз физвай." "Его вид рассмешил Мурада, который был на два года старше братишки.","Вичелай кьве йис гъвечӀи стхадиз килигиз, хъвер акатзавай Мурадахъ." "- Риад, эй, Риад! - он попытался разбудить младшего, но тот продолжал пребывать в сладком царстве сна.","- Риад, я Риад, - лагьана ам ахварай авудиз алахъна, анжах аял вичин верцӀи дуьньяда авай." "Мурад открыл дверь и вышел на веранду, но и там никого не оказалось.",КӀвалин ракӀар ахъайна айвандиз экъечӀайла гьанани кас акунач адаз. Он выглянул в приоткрытую дверь в сад.,Инай салаз физвай рикӀинихъ фер тунваз акурла гада гьанихъ фена. Родители сидели за столом под раскидистой шелковицей.,Адан дидени буба чӀехи тутун тарцин кӀаник квай кӀарасдин столдихъ ацукьнавай. "Они говорили шепотом, но Мурад сразу почувствовал, что голос у матери дрожит.",Дидедин ван зурзазвайди аялди гьасятда кьатӀана - ада гагь-гагь вилер яйлухдив михьзавай. Время от времени она вытирала платком глаза.,Вучиз ятӀани вич алай чка чириз кӀан хьанач. """Что с мамой?"" - встревожился мальчик.",Чинеба абурун ихтилатдихъ яб акална. "- Если не прооперировать Риада, мы его потеряем, - плакала мать.","- Риадан рикӀ операция тавуртӀа, аял чи гъиляй акъатда, - лагьана шехьна диде." "Отец пытался ее утешить: - Ты уверена, что доктор поставил точный диагноз?",Буба адаз рикӀ-дуркӀун гуз алахъна: - Духтурди диагноз дуьз эцигнава лугьузвани вуна? Не стоит спешить.,Гьеле тади къачумир кван. "Голос у него звучал, как из глубокой ямы.","Касдин ван, на лугьуди, дерин къуйдай акъат завай." Мурад никогда еще не видел отца таким потерянным.,Мурадаз им тахьана вичин буба икьван ажуз яз акурди тучир. - Это уже который раз... ,- Им шумуд лагьай гъилер я... - голос матери задрожал.,- дидедин ван зурзуна. "Мурад впервые видел, чтобы мать плакала так горько.",Сад лагьай сефер тир Мурадаз вичин диде икьван зарулдиз шехьиз акваз. Потом они долго молчали.,Са азим чӀавуз абурай садайни ван акъатнач. "Продрогший на ночной прохладе Мурад тоже замер, не зная, как поступить.",Йифен аязди вичихъ фул кутур Мурад акъвазнавай чкадал къах хьанвай. Отец тяжело вздохнул: - Где найти пять тысяч манатов?,Са герендилай бубади дериндай агь чӀугуна: - Вад агъзур манат гьинай жагъурда? "Это же не сто манатов, и не пятьсот.","Виш манат туш, вад виш манат туш." "Нет никого, кто бы одолжил.",Бурж вугудай са касни авач. "Все, как и мы, с трудом сводят концы с концами.",Вири гьа чун хьиз са гуж-баладалди кьил хуьзвай инсанар я. Захотелось подойти и приласкаться к матери.,Шехьдалди вилер къенез хъфенвай дидедив агатна адаз чан-рикӀ ийиз кӀан хьана. "Но он оставался на месте, продолжая прислушиваться к разговору взрослых.","Анжах чӀехибурун гафарихъ чинеба яб акалзавайди рикӀел хтана, кӀвач алтадна." "- Кадыр, ребенок умрет, если мы не найдем денег!","- Я, Къадир, пул жагъур тавуртӀа, аял рекьида эхир." "Услышав эти слова матери, Мурад не выдержал - убежал и бросился на свою постель.",- Дидедин и гафар ван хьайила Мурадавай эхиз хьанач. "Уткнувшись головой в подушку, он горько расплакался.",Кьил хъуьцуьгандал туна шехьиз эгечӀна. """Если не прооперируют, Риад скоро умрет"", - подумал он.","""Операция тавуртӀа, Риад са шумуд вацралай рекьин мумкин я,"" - лагьана рикӀе ада." "Что означает смерть, Мурад знал хорошо.",Кьиникь вуч затӀ ятӀа адаз хъсандиз чизвай. "До сих пор не забыл, как хоронили соседа, дядю Магомеда.",Къунши Мегьамед халу кьейила ам кучукай саягъ гададин рикӀелай къедалди алатнавачир. Тогда вместе с мальчишками с их улицы он тайком пошел на кладбище.,А чӀавуз магьледин аялрихъ галаз санал чинеба сурарал фенай абур. "Они видели, как мужчины лопатами бросали землю в свежую могилу, куда опустили покойника.",Ксари перерив цӀийиз эгъуьннавай суруз авуднавай мейитдин винел накьвар гьикӀ вегьенайтӀа вилералди акунай. "Вскочив с постели, Мурад вытер глаза и подошел к младшему брату.",Ам вилер михьна гъвечӀи стхадив агатна. "Он взял маленькую, беленькую ручку Риада, спавшего, не подозревая ни о чем, и прижал к своим губам.","Дуьньядикай хабарсуздаказ ксанвай Риадан гъвечӀи, лацу гъил кьуна вичин пӀузаррив агудна." "Мурад вспомнил, что постоянно обижал братишку, часто доводил его до слез, бывало, что и поколачивал.","ДатӀана вичи ам инжиклу ийизвайди, фад-фад ширзавайди, гагь-гагьни гатазвайди рикӀел хтана гададин." "Особенно изводил его, когда видел, что родители ласкают Риада.",Иллаки дидедини бубади аялдиз чан-рикӀ ийиз акурла гьад кьадай Мурада адаз. "Без причины придирался к нему, отбирал его игрушки.","Алаз-алачиз хатурдихъ хкӀурдай, адан къверигар къакъуддай." "Часто играл не с Риадом, а с другими детьми со двора.","Гзаф чӀавуз Риадахъ галаз ваъ, маса аялрихъ галаз къугъвадай ам." Порой он раздавливал ногой любимую игрушку Риада.,"Риада гьикьван минетайтӀани, ам кваз кьадачир." "И когда тот плакал, Мурад радовался.",Риад шехьайла адаз лугьуз тежедай кьван хвеши жедай. "Больше всего Мурада злила странная закономерность: если он расплачется, то родителей это не особенно трогает, но как только Риад проронит хоть слезинку, тотчас начинаются упреки: - Сынок, не трогай ребенка, у него больное сердце!","Анжах Риадан вилелай са стӀал нагъв авахьун кумазни, гьасятда Мурадаз телегьбилегь ийидай: - Я хва, кямир тӀун аялдик, адан рикӀ тӀазва я эхир!" Эти слова раздражали Мурада.,И гафари иллаки хъел кутадай Мурадахъ. """А у меня разве нет сердца?"" - обижался он.","""Бес чахъ авайди рикӀ тушни?""" "Иногда Риад плакал неслышно, задыхаясь, как рыба, вынутая из воды.","Гагь-гагь Риад цяй акъуднавай гъед хьиз ван алачиз, бамиш жедай саягъда шехьайла адаз акӀ жедай хьи, аялди кьасухдай, чӀехибуруз вичин язух атурай лугьуз икӀ ийизва." Поэтому он обращался с Риадом очень грубо.,Гьавиляй мадни пара эцяйдай ада Риадак. "Теперь, глядя на младшего братишку, спавшего с улыбкой на губах, Мурад вспоминал все это.","Сив ахъаз, пӀузаррал хъвер алаз ксанвай гъвечӀи стхадиз килигиз, хьайи кьван крар сад-сад рикӀел хквезвай Мурадан... " """Если не прооперировать Риада, мы его потеряем"", - эти слова, сказанные плачущей матерью, не выходили из его головы.","""Риадан рикӀ операция тавуртӀа, чи гъиляй акъатда ам"", - къетне дидеди шехьиз-шехьиз лагьай и гафар сакӀани фикирдай акъудиз жезвачир адавай." """Если не станет Риада, что я буду делать? - от этой мысли Мурад окончательно сник.","""Риад тахьайтӀа, за вучда?""" - И мама с папой не смогут без Риада.,"""Дедивайни бадивай Риад авачиз эхиз жеч!" Даже одного дня не вытерпят!,Са къузни эхиз жеч! У них разорвется сердце.,Риад тахьайтӀа рикӀ пад жеди абурун. "И я останусь сиротой...""","Зунни етим яз амукьда""." "Впервые Мурад думал о младшем брате без ненависти, с любовью, жалея его.","- Сад лагьай гъилер тир Мурада вичин гъвечӀи стхадикай хъел квачиз, хцӀувилелди фикириз." "Он осознавал беду, которая им грозила.",Сад лагьай гъилер тир ада чпин кьилел атанвай мусибатдин заланвал кьатӀуз. """Где найти пять тысяч манатов?"" - вспомнил он слова, сказанные отцом.","""Вад агъзур манат хьайитӀа, Риад кӀвачел ахкьалдариз жеда""." Мурад обвел глазами комнату.,Мурада тавда вил къекъуьрна. "Тут все их жилье: и кухня, и спальня, и гостиная.","Инаг абурун цӀун кӀвални тир, ксудай, ял ягъидай чкани." "Два года назад на участке, выделенном им сельским советом, они с трудом возвели этот одноэтажный дом.",Кьве йис инлай вилик хуьруьн чӀехида чара авур чилел абуру гужа-гуж и са гьавадин кӀвал хкажнай. "Но никак не могли по-настоящему обустроиться, потому что большая часть заработанных родителями денег уходила на лекарства для Риада.","Дидедини бубади чпи къазанмишай пуларин чӀехи пай Риадан дарманриз харжзавай, гьавиляй абурувай кӀвал сакӀани гегьеншариз жезвачир." У Мурада совсем пропал сон.,Ахвар атӀанвай аялдин. Он предавался рассуждениям совсем как взрослый.,Кьуьзуь касди хьиз веревирдер ийизвай ада. "Перед глазами стояли отец с матерью, осунувшиеся от горя.",Бубадинни дидедин дерт чӀугвадалди яхун хьана гьалдай фенвай акунар вилерикай карагзавай адан. """Нельзя сидеть сложа руки!"", - решительно сказав это себе, он встал.",ИкӀ лагьана кӀвачел къарагъна ам. Нашел телефонный справочник и положил перед собой.,Телефонрин нумраяр кхьенвай ктаб жагъурна вичин вилик туна. "Оттуда на отдельный листок бумаги он стал выписывать номера телефонов родственников: дедушки и бабушки, дядей и тетушек с обеих сторон.","ЧӀехи бубайрин, халуйрин, имийрин, халайрин, эмейрин нумраяр са кьиликай чарчел кхьена сятдиз килигна: гьеле йифен сятдин пуд тир." Родители все еще сидели в саду.,Дидени буба гьелени сала амай. "Посмотрев на них в окно, Мурад положил исписанный листок под подушку и лег спать.","ДакӀардай абур галайнихъ килигна, чар хъуьцуьгандин кӀаник кутуна, месел ярх хьана аял." "Наутро, когда Мурад проснулся, отец с матерью уже отвели Риада в больницу.",Экуьнахъ Мурад ахварай аватайла дидени буба Риадни галаз духтурдиз фенвай. "В другое время он бы обиделся, но сегодня только обрадовался этому.","Маса чӀав тиртӀа, хъелдай ада, анжах къе и кардикай рикӀяй хвеши жезвай гададиз." "Не медля, он снял трубку телефона и позвонил дедушке.",Ада фад телефон кьуна чӀехи бубадиз зенг авуна. "Услышав спозаранку голос внука, старый Абдул встревожился: - Внучек мой дорогой, к добру ли?","Экуьн яралай вичин хтулдин ван хьайила Абдул халудик къалабулух акатна: - Чан хтул, хийир яни, де, ба гьинва?" Где мама с папой?,Риад хъсан яни? Как Риад? - посыпались его вопросы.,- Са ялце суалар марф хьиз къурурна кьуьзуьда. "- Все хорошо, дедушка.","- Вири хъсан я, ба." Ты завтра приедешь к нам?,Вун пака чи кӀвализ къвервал яни? - А как же!,- Гьун бес? "И я, и бабушка, и дядя, и тетя - все приедем.","Зунни, бадени, имини, имисвасни къвервал я, пака вун дидедиз хьайи югъ я эхир." "- Дедушка, ты ничего не покупай мне в подарок, ладно.","- Чан ба, вуна заз са затӀни къачумир ман, хьурайни?" "- Почему, Мурад?","- Вучиз, чан хтул?" Разве можно на день рождения ничего не покупать?,Са затӀ къачун тавуна женни? Ведь одно удовольствие покупать подарок для внука!,- ЯтӀа пул гъваш ман! "- Принеси мне деньги! - понизив голос, стесняясь, сказал Мурад.","- И гафар Мурада явашдиз, регъуьла лагьана." "И добавил: - Я сам куплю то, что мне нужно.",- Жуваз кӀани затӀ за жува къачуда. "Услышав неожиданную просьбу внука, старый Абдул подумал: ""Каких только уловок не знают нынешние дети!""",Экуьн яралай хтулдивай и гафар ван хьайи Абдул халу хияллу хьана. "- Хорошо, внучек, будь по-твоему, - сказал он.","- Хьурай ман, чан хтул, ваз кӀанивал ийида, - лагьана, ахпа вич-вичик рахана ам: ""Гилан аялриз чида кьван вуч я!""" "Мурад позвонил по другому номеру: - Тетя Саяд, это я, Мурад.","Мурада гила вичин халадин нумра кӀватӀна: - Саяд хала, зун я, Мурад я. Экуьн хийирар." "- Доброе утро, Мурад!","- Экуьн хийирар, Мурад." Как ты?,ГьикӀ я вун? Как Риад?,Риад гьикӀ я? Ничего не случилось? - с беспокойством спросила женщина.,- кичӀез-кичӀез хабар кьуна дишегьлиди. "- Все хорошо, тетя Саяд.","- Вири хъсан я, Саяд хала." Ты же завтра придешь к нам?,"Вун пака чи кӀвализ къведа ман, гьакӀ тушни?" - Как не прийти?,- Татана жедани? Мы все придем.,Чун вири къвервал я. "- Тебе нужны деньги, сынок? - тетя Саяд громко рассмеялась.","- Ваз пул герекзавани, чан хва?" - Да.,- Эхь. "Тетя Саяд, только не говори папе и маме, что я звонил тебе, хорошо?","Саяд хала, дедизни бадиз за ваз зенг авур чӀал лугьу мир ман." "- Не скажу, не скажу, будь спокоен.","- Лугьудач, лугьудач, архайин хьухь вун." Мурад позвонил и остальным родственникам.,Мукьва-кьилийриз виридаз гьа и саягъда зенгер авуна Мурада. "Потом он набрал номер своей учительницы Гамият, но не решился говорить с ней по телефону.",Вучиз ятӀани Гьамият муаллимдихъ галаз телефондай рахаз рикӀнач. "Одевшись, он вышел из дома и направился в дальний конец села.","Пекер алукӀна, кӀваляй акъатна хуьруьн агъа кьил галайнихъ фена." "Учительница Гамият, статная красавица, была любимицей первоклассников.","Райондин меркездай абурун хуьруьз муаллимвал ийиз атанвай, коллеж цӀийиз куьтягьнавай и иер руша, Гьамията сад лагьай йис тир тарс гуз." Она приехала в село после окончания колледжа и первый год работала у них в школе.,Сад лагьай синифдин аялрин гзаф рикӀ алай адал. "Учительница, снимавшая комнату у тетушки Кевсер, вышла на стук Мурада.",Кевсер халадин кӀвале кирида яшамиш жезвай Гьамият муаллим ракӀар гатай ванцел къецик экъечӀайла адаз Мурад акуна. "Сегодня ведь воскресенье, в школе нет уроков.","Къе кишдин югъ тир, мектебда тарсар авачир." Что привел этого мальчика к ней домой?,Бес и аял адан ракӀарихъ вучиз атанвайтӀа? "- Заходи, Мурад.","- Ша кӀвализ, Мурад." У тебя какое-то дело ко мне?,Ваз лугьудай гаф авани? "- Нет, я не зайду.","- Ваъ, зун къведач." Я только хотел вас попросить: приходите завтра к нам домой!,Заз квез пака чи кӀвализ ша лугьуз кӀанзавай. У меня день рождения.,Зун дидедиз хьайи югъ тирвиляй. Вы придете?,Куьн къведани? "- Приду, почему бы и нет?","- Къведа, вучиз къведач кьван?" "Учительница, видя, что Мурад чего-то недоговаривает, спросила: - Так что купить тебе в подарок?",Мурада кӀвач алтадиз акур Гьамият муаллимди жузуна: - Ваз вуч къачун за? "Мурад, обрадовавшись, ответил: - Вы не сумеете выбрать то, что я хочу.",И суал Мурадан рикӀяй хьана: - Заз кӀандай затӀ квевай жагъуриз жедач. "Если можно, принесите деньги.","Мумкин ятӀа, пул гъваш." "Учительница, пораженная, рассматривала черноглазого первоклассника.","Мягьтелвилелди сад лагьай синифда кӀелзавай и иер, чӀулав вилер авай аялдиз килигзавай ада." "- Пусть будет так, я принесу деньги, - сказала она.","- Хьурай ман, пул гъида за, - лагьана Гьамият муаллимди." "От нее Мурад направился в сельсовет, потом - к директору школы, затем - к агроному...","Инай экъечӀна хуьруьн чӀехидан, мектебдин директордин, хуьруьн агрономдин кьилив фена Мурад." "Когда он обошел еще и сельские магазины и ларьки, было уже за полдень.",Туьквен чийризни эверна кӀвализ хтайла югъ нисинлай алатнавай. "Дома на него посыпались укоры: - Мурад, не надоело тебе носиться по улицам?","Ам акурла дидедини бубади Мурадаз ахмурар авуна: - Я Мурад, къугъуникай тух хьаначни вун?" "Сколько можно пропадать неизвестно где, да еще и голодным?",Руфуна са кӀус фу авачиз гьикьван чуьллера гьатда? Он ничего не ответил.,Ада жаваб ганач. "Налив себе чаю, стал запивать им хлеб с сыром.",Чайникдай стакандиз чай цана нисини фу нез эгечӀна. "Когда Мурад заметил опухшие от слез глаза матери, у него пропал аппетит.","Дивандал ацукьнавай Риадан рангар атӀанваз, дидединни бубадин вилер шехьдалди дакӀуннаваз акурла садлагьана иштагь квахьна гададин." "Положив кусок хлеба на стол, он сказал: - Завтра у меня день рождения.",Фу столдал эх циг на ада дидедиз лагьана: - Пака зун дидедиз хьайи югъ я. "- Знаю, сынок, - откликнулась мать.","- Чизва, чан хва, - жаваб гана дидеди." "Но мать не проронила ни слова, и он добавил: - Все свои.","- Чаз мугьманар жервал я, - чӀехидан саягъда хълагьна гадади, дидедай ван акъат тийиз акурла алава хъувуна, - вири жуванбур я. Я диде, яни буба рахазвачир." "И мать, и отец продолжали молчать, что обеспокоило мальчика.",И карди къалабулух кутуна гададик. "- Я пригласил учительницу Гамият, будут и другие гости.","- За Гьамият муаллимдизни эвернава, чахъ маса мугьманарни хьунухь мумкин я." "Родители удивились тому, что он говорил.",- Мурадан рахунин тегьерди дидени буба мягьтеларна. "- Чан, Мурад, последние деньги мы сегодня отдали за лекарства для Риада... ","- Чан бала, чна гвай-гвачир пулар къе Риадан дарманриз гана... " - мать готова была расплакаться.,- диде шерзум хьанвай. "- Зарежьте двух кур и пожарьте, - сказал Мурад и вышел.","- Кьве верч тукӀуна чраз, - икӀ лагьана Мурад къецел экъечӀна." "Он не хотел, чтобы домашние видели слезы на его глазах.",Адаз вичин вилин накъвар кӀвалевайбуруз акуна кӀанзавачир. На следующий день вечером дом наполнился гостями.,Муькуь юкъуз няниз абурун кӀвал мугьманрив ацӀана. "Двое дедушек, две бабушки, дяди, тетушки Мурада, соседи, дальние родственники собрались, как на свадьбу.","Мурадан кьве чӀехи буба, кьве баде, имияр, халуяр, мумаяр, халаяр, къуншияр, яргъал мукьвабур мехъерик къведай хьиз атанвай абурун кӀвализ." "Столько людей сразу к ним приходило лишь несколько лет назад, когда они строили дом и организовали мел.","Икьван инсанар абурун гъенел са шумуд йис инлай вилик, абуру кӀвал эцигдай чӀавуз мел авурла кӀватӀ хьайиди тир." Мать накрыла стол в тени шелковицы.,Дидеди тутун тарцин хъендик квай столдал суфра ахъайна. "Плов с курицей распространял вкусный аромат, возбуждающий аппетит.","Суфрадал хьрак цӀийиз чранвай фар, ниси, салай атӀай помидорар, афнияр алай." "Украшали застолье и домашний сыр, и только что сорванные с грядки огурцы и помидоры.",КӀане верч туна чранвай ашдин ниди кӀватӀ хьанвайбурун иштагь ахъайзавай. "Домашние суетились и не замечали, что гости по одному заходят домой - в комнату, где сидел Мурад, - поздравляют его и выходят, оставляя деньги.","Кат-галтугдик кьил какахьнавай кӀвалинвийри, мугьманар сад-сад кӀвале ацукьнавай Мурадав агатиз, ам тебрикиз, гъанвай пул адав вугуз, гъенел экъечӀзавайди байихзавачир." "Потом, по просьбе гостей, Мурада, а рядом с ним и Риада, усадили во главе стола.","Ахпа мугьманрин тӀалабуналди столдин кьилихъ Мурад, адан къвалавни Риад ацукьарна." "Поаплодировали, когда на столе появился торт с семью свечами, испеченный тетей Саяд.","Суфрадал Саяд халади чранвай, ирид шем акӀурнавай торт гъайила вирида капар яна." "Дедушка Абдул встал и, обращаясь к внуку, сказал: - Дорогой мой внучек, сегодня тебе исполняется семь лет.","Ада хтул галайнихъ вил вегьена лагьана: - Чан хтул, къе ви ирид йис тамам жезва." Всевышний да ниспошлет тебе счастья!,Аллагьди вун бахтлу авурай. "И ты, и твой братец Риад - растите здоровыми!","Вунни, ви стха Риадни сагълам яз чӀехи хьурай." И пусть будут всегда с вами отец с матерью.,Дидени буба куь кьилелай кими тахьурай. "Да наступит день, когда ты окончишь школу и поступишь в институт.",Вуна мектеб куьтягьна институтдик экечӀдай югъ алукьрай. Теперь скажи нам свое самое большое желание и задуй свечи на торте.,"Гила жуван виридалайни чӀехи мурад вуч ятӀа, чаз лагь, ахпа шамариз уф це." "Мурад встал, оглядел сидевших за столом и сказал: - У меня единственное желание: чтобы Риад выздоровел.",Ада ацукьнавайбуруз килигна лагьана: - Захъ тек са мурад ава - амни Риад хъсан хьун я. Адан рикӀ операция авуна кӀанзава. Но если мы не сумеем собрать пять тысяч манатов... ,Анжах вад агъзур манат пул кӀватӀиз тахьайтӀа... "- в горле у него застрял ком, и он не сумел продолжить.",- Мурадавай гафарин гуьгъ давамариз хьанач. "Забыв о том, что надо задуть свечи, Мурад сел на место.",Шемериз уф гунни рикӀе - лай алудна вичин чкадал ацукьна аял. "Риад же, обрадовавшись, сам задул свечи.",ИкӀ яз акурла Риада хвешила шемериз уф гана абур туьхуьрна. "За столом все притихли, как будто их облили водой.","Межлисдал, на лугьуди, яд иличнавай." "Гости избегали смотреть друг на друга, старались утереть навернувшиеся на глаза слезы.",Вири вилерал акьалтнавай накъвар чуьнуьхариз алахънавай. "Мать не выдержала - расплакавшись, встала и ушла в дом.","Ам шехьиз-шехьиз вичин чкадилай къарагъна, кӀвализ гьахьна." Следом за ней поднялась и тетя Саяд.,Адан гуьгъуьнаваз Саяд хала къарагъна. "Теперь все поняли, почему Мурад вчера просил их вместо подарков принести ему деньги.","Накь Мурада абурувай савкьват ваъ, пул гъун тӀалаб авунин себеб гила аян хьанвай вирибуруз." "За безмолвствующим столом встала, наконец, учительница Гамият и сказала: - Мурад, ты очень умный мальчик.","Эхирни Гьамият муаллим кӀвачел къарагъна: - Мурад, вун пара акьуллу гада я. Чна фагьумзавайдалайни акьуллу." Даю тебе слово: мы не оставим тебя одного.,"Ви рикӀикайни чаз хабар я. За ваз гаф гузва, чна вун тек тадач." "Найдем выход, соберем деньги на операцию для твоего брата.",Эл-мелна ви стха операция авун патал пул кӀватӀда чна. Сегодня же организуем фонд помощи.,Къенин йикъалай фонд туькӀуьрда. Я сама поговорю с каждым.,Зун жув вирибурун ракӀарихъ фида. Ведь у нас в селе триста дворов.,Хуьре пуд виш кӀвал ава. О происшедшем в селе узнали и в райцентре.,И кьисадин суракь са кьил райондиз акъатна. "К счастью, в Кусарах, в клинике ""ОКИ"" на тот момент оказалась бригада врачей из Германии.",Аялдин бахтунай хьиз Германиядай КцӀариз духтуррин бригада атанвай. "Рассказ о братьях Мураде и Риаде из отдаленного села потряс руководителя бригады, пожилую женщину, профессора Марго Рихтер.",Духтур Малика мугьманриз КцӀарин яргъал са хуьре яшамиш жезвай Мураданни Риадан кьиса ахъайна. "Когда она уехала в Германию, то распространила там информацию об услышанном и открыла в банке счет на имя Риада, на который начали поступать деньги с разных концов страны.",Кьисади виридалайни гзаф эсер авур Марго Рихте ра Германиядиз хъфейла и кьисадикай газетра кхьена. "Через два месяца на машине ""Скорой помощи"" клиники ""ОКИ"" Риада с матерью привезли в бакинский аэропорт, а оттуда отправили в Германию.","Кьве вацралай ""ОКИ"" клиникадин ""Тади куьмек"" машинди Риадни адан диде Бакудин аэропортдиз, анайни Германиядиз рекье туна." В течение месяца ребенка готовили к операции.,Са вацран къене аял операциядиз гьазурна. Операция прошла успешно.,"Операция лагьайтӀа, пара хъсандиз алатна." "Окончательно выздоровев, Риад с матерью вернулся домой.",Тамам сагъ хьайила дидедихъ галаз КцӀариз хтана Риад. "Мурада, спасшего своего младшего брата от смерти, теперь знали во всем районе.","Вичин гъвечӀи стха кьиникьикай куьтягьай и гададиз гила тек хуьруьнбуру ваъ, гьакӀни вири кцӀарвийри икрамзавай." "Еще через несколько дней на имя Мурада из Германии пришла телеграмма, в которой сообщалось, что ему отправлены подарки от тамошнего детского благотворительного фонда.",Са шумуд югъ алатайла Германиядай Мурадал са телеграмма атана. На следующий день в село на двух машинах прибыли сотрудники посольства Германии в Азербайджане с подарками для Мурада.,"Муькуь юкъуз хуьруьз Германиядин Азербайжанда авай посольстводин кӀвалахдарар авай автомобил, гуьгъуьнавазни чӀехи са машин гьахьна." Всеобщее внимание привлек вставленный в рамку лист бумаги с названием фонда.,Фондунин рамкада тунвай са кагъазди виридан дикъет желб авуна. "Там было написано: ""Мураду - самому доброму в мире брату"".","Адал кхьенвай: ""Дуьньядин виридалайни мергьяматлу стхадиз - Мурадаз""."