Abbaye de Cleeve Cleeve Abbey Le dortoir de l'abbaye de Cleeve (vue Nord-Est) The Dormitory at Cleeve Abbey — viewed from the North-East L'abbaye de Cleeve est un monastère cistercien situé proche du village de Washford, à Somerset, Angleterre. Cleeve Abbey is a medieval monastery located near the village of Washford, in Somerset, England. L'abbaye a été fondée à la fin du XIIe siècle pour abriter des moines de l'ordre cistercien. The abbey was founded in the late twelfth century as a house for monks of the austere Cistercian order. Durant ses 350 années d'histoire monastiques Cleeve ne s'est pas particulièrement distinguée des autres abbayes de l'ordre, fréquemment mal régie et souvent en difficultés financières. Over its 350-year monastic history Cleeve was undistinguished amongst the abbeys of its order, frequently ill-governed and often financially troubled. L'unique membre de la communauté à obtenir une certaine reconnaissance fut John Hooper, qui devint évêque durant la Réforme. The sole member of the community to achieve prominence was John Hooper, who became a bishop during the Reformation. En 1536, Cleeve fut fermée par le roi Henri VIII pendant la Dissolution des monastères et l'abbaye fut convertie en une maison de campagne. In 1536 Cleeve was closed by Henry VIII in the course of the Dissolution of the Monasteries and the abbey was converted into a country house. L'état du site s'est alors rapidement détérioré puis l'édifice fut utilisé comme bâtiments de ferme jusqu'à la seconde moitié du XIXe siècle où des mesures ont été prises pour conserver les ruines. Subsequently, the status of the site declined and the abbey was used as farm buildings until the latter half of the nineteenth century when steps were taken to conserve the remains. Au XXe siècle, Cleeve a été prise en main par l'English Heritage et est maintenant ouverte au public. In the twentieth century the abbey is now looked after by English Heritage and is open to the public. Rien ne subsiste aujourd'hui de l'église, mais les bâtiments conventuels sont toujours couverts et habitables et possèdent des éléments dignes d'intérêt tels que les fresques murales ou le toit du réfectoire dit « de l'ange ». While the church is no longer standing, the conventual buildings are still roofed and habitable and contain many features of particular interest including the 'angel' roof in the refectory and the wall paintings. Fondation Foundation L'abbaye a été fondée par Guillaume de Roumare, Comte de Lincoln entre 1186 et 1191, sur des terres que le roi lui avait données. The abbey was founded by William de Roumare, Earl of Lincoln between 1186 and 1191, on land he had been given by the king. Une communauté de douze moines, menée par l'abbé Ralph, arriva sur le site depuis l'abbaye de Revesby, Lincolnshire. A colony of 12 monks led by Abbot Ralph arrived at the site from Revesby Abbey in Lincolnshire. Le nom officiel de l'abbaye était Vallis Florida, en latin la vallée florissante, mais elle a été plus connue au cours de son histoire sous le nom de Cleeve, d'après le village voisin. The official name of the abbey was Vallis Florida (Latin: 'Flowering Valley') but throughout its history it was generally known as Cleeve after the nearby village. Les bâtiments de l'abbaye Abbey buildings Les travaux débutèrent par la construction de l'église, ce qui prit plusieurs décennies. Work immediately began on constructing the abbey church, a task that took many decades. Il s'agissait d'une construction de style conservateur, grandement influencé par les pensées de Saint Bernard et des premières églises cisterciennes de sa terre natale, la Bourgogne. It was a conservative design, heavily influenced by the thoughts of St. Bernard and the order's early churches in its homeland of Burgundy. Elle était cruciforme, avec une nef à sept baies, coupée par une allée centrale. Les transepts avaient chacun deux petites chapelles. It was cruciform in shape with an aisled nave of seven bays, a short, square east end, and transepts each with two side chapels. La partie est de l'église fut érigée en premier, et probablement terminée en 1232, où l'abbaye reçut un don royal de bois de chêne pour construire les stalles du chœur. The eastern parts of the church were built first, and were likely finished in 1232, at which point the abbey received a royal donation of oak to build choir stalls. Le reste fut probablement complété vers le milieu du siècle. The remainder was probably completed by mid-century. Au sud de l'église, un cloître a été conçu, entouré des bâtiments destinés aux domestiques. To the south of the church a cloister was laid out, surrounded by the domestic buildings of the house. L'aile est, achevée en premier (probablement aux alentours de 1250), contenait la salle capitulaire, la sacristie, le dortoir des moines, la salle principale et les latrines. The east range, which was completed first (probably by around 1250), held the chapter house, sacristy, the monks' dormitory, day room, and reredorter (latrine). La partie sud fut ensuite construite, abritant les cuisines, le feu communal où les moines venaient se réchauffer, et un réfectoire long de presque 20 mètres dirigé lui-même vers le sud, selon un plan cistercien classique. The south range was built next, it contained the kitchens, warming house and a 19.7 m long refectory which projected south beyond the main body of the building, a classic Cistercian plan. Les carreaux utilisés sur les sols du réfectoire suggèrent qu'il a été terminé à la fin du XIIIe siècle. It is suggested from the heraldry used in the tiled floors of the refectory that it was finished at the end of the thirteenth century. La dernière partie à être complétée fut la petite aile ouest, qui était utilisée comme lieu de stockage et qui constituait également les quartiers des frères lais. The final part to be finished was the small west range, which was used for storage and quarters for the lay brothers. À l'est des bâtiments principaux, collé à eux, se tenait un second cloître entouré de l'infirmerie monacale. East of the core buildings, and linked to them, was a second cloister around which was the monastic infirmary. Le monastère était apparemment entouré de jardins, bassins, vergers, granges, maisons d'hôtes, écuries, cour de ferme et bâtiments industriels. The monastery would have been surrounded by gardens, fishponds, orchards, barns, guesthouses, stables, a farmyard and industrial buildings. Le site était protégé par des douves et un poste de garde. The abbey grounds were defended by a water filled moat and a gatehouse. Des fouilles ont révélé qu'une grande croix de pierre se tenait juste à l'ouest du bâtiment principal. Excavation has revealed that a large stone cross, like a market cross, stood just west of the main building. Bien que Cleeve n'ait jamais été en bonne santé financière, les moines ont su s'investir pour remodeler leur habitation afin de se rapprocher des standards de vie sans cesse améliorés de la fin du Moyen Âge. Though Cleeve was by no means a wealthy house, the monks were able to make significant investment in remodelling their home so as to match the rising living standards of the later mediaeval period. Dans le courant du XIVe siècle, les sols de l'abbaye ont été refait en utilisant des carreaux polychromes élaborés, très chers et preuves de haut niveau de vie, suivis par d'importants travaux de rénovation au XVe siècle. In the fourteenth century elaborate polychrome tiled floors (an expensive and high status product) were laid throughout the abbey and in the mid-fifteenth century radical works were undertaken. L'abbé David Juyner (1435-1487) a commandé une réfection totale de la partie sud du monastère. Abbot David Juyner (r. 1435–87) commissioned a complete redesign of the south range of the monastery. Il a demandé la démolition de l'ancien réfectoire et en a fait bâtir un nouveau, parallèle au cloître, au premier niveau. He demolished the old refectory and built a new one parallel to the cloister on the first floor. Cette grande pièce, avec son plafond vouté entièrement recouvert de bois sculpté était l'égal de n'importe quel hall de seigneur de l'époque. This grand chamber with its wooden vaulted ceiling was the equal of the hall of any contemporary secular lord. En dessous, il commanda la construction de plusieurs appartements indépendants. Beneath it he built several self-contained apartments. Ils étaient probablement utilisés par les pensionnaires à long terme de l'abbaye. These were probably used by corrodians, pensioners of the abbey. L'abbé Juyner a surement été aussi l'instigateur de la décoration de l'abbaye par des fresques représentant des scènes religieuses ou allégoriques. Juyner may also have been responsible for decorating the abbey with wall paintings of religious and allegorical subjects. Certaines de ces fresques sont encore visibles actuellement. Some of these wall paintings survive. On y en trouve une qui dépeint la Crucifixion, ainsi qu'une autre représentant Ste Catherine et Ste Marguerite se faisant face, de chaque côté d'un homme sur un pont. As well as one depicting the Crucifixion, there is an arrangement of St Catherine and St Margaret on either side of, and facing, a man standing on a bridge. Le pont recouvre une eau poissonneuse, et l'homme est accompagné de deux anges, alors qu'il est attaqué par un lion et un dragon. The bridge is over water full of fish, and the man has an angel on either side of his head, and is being attacked by a lion and a dragon. Les travaux se poursuivirent sous la direction du successeur de Juyner jusqu'à la veille de la Dissolution. Work continued under Juyner's successors right up until the eve of the Dissolution. Les derniers à être effectués furent, après 1510, les travaux de remodelage du poste de garde bien que les moines aient été à la tâche jusqu'en 1534 pour la réfection des chemins du cloître. The last building work to be completed was the remodelling of the gatehouse, performed after 1510, though as late as 1534 the monks were engaged in a major project of renewing the cloister walks in the latest fashion. Tout comme l'abbaye voisine de Forde, ces travaux n'ont pour autant jamais abouti, à cause de la dissolution de l'abbaye. As at the neighbouring house of Forde Abbey, this was never completed, due to the dissolution of the abbey. Histoire monastique Monastic History Tout comme la plupart des petites abbayes cisterciennes, on en sait peu à propos de l'histoire interne de Cleeve. Like most of the smaller Cistercian houses, comparatively little is known about the internal history of the abbey. Dans ses premières années d'existence, l'abbaye a reçu des dons en terres et propriétés de la part des seigneurs locaux et de la Couronne Britannique pour compléter sa dotation. In its early years Cleeve received grants of land and property from local lords and the Crown to supplement its initial endowment. Elle put ainsi croître sainement durant les prospères années du 13e siècle jusqu'à atteindre une population de 26 moines en 1297. In the prosperous years of the thirteenth century grew steadily, reaching 26 monks in 1297. Sa source majeure de revenus était l'export de la laine. A major source of income was the export of wool. Elle connut cependant un revers de fortune au 14e siècle: la pandémie de peste noire de 1347, un climat économique défavorable et une administration défaillante ont laissé l'abbaye (comme beaucoup d'autres au même moment) avec une population déclinante et de fortes dettes. However, the fourteenth century saw a change in fortunes: the Black Death, a worsening economic climate and poor administration left the abbey (like many others of its order) with sharply declining numbers and saddled with major debt. La discipline et la morale de la communité ont aussi décliné : en 1400-1401 il a été rapporté au gouvernemant que l'abbé de Cleeve et trois autres moines avaient pris la tête d'un groupe de 200 brigands et attaquaient les voyageurs de la région. The internal discipline and morals of the community declined too: in 1400–1401 it was reported to the government that the abbot of Cleeve and three other monks were leading a group of 200 bandits and attacking travellers in the region. La situation s'est arrangée dans le courant du 15e siècle et, malgré les énormes dépenses causées par les projets immobiliers extravagants des précédents abbés, un meilleur management associé à de nouvelles ressources -comme les profits issus des marchés nouvellement autorisés par la Couronne- et une amélioration générale des circonstances ont fait de Cleeve une abbaye florissante juste avant sa dissolution. However, things improved in the fifteenth century and despite the vast expense caused by the extravagant building projects of the last abbots, better management, access to new resources (for instance from the profits from the right to hold markets granted by the crown) and a general improvement in the circumstances facing the house meant that just prior to the dissolution Cleeve was enjoying an Indian Summer of comfortable stability. Dissolution Dissolution En 1535, les revenus de l'abbaye n'ont été estimés qu'à £155 dans le Valor Ecclesiasticus (en), la grande étude du roi Henri VIII sur les finances de l'Église. In 1535, the abbey's income was only assessed at £155 in the Valor Ecclesiasticus, the Henry VIII's great survey of church finances. L'année suivante, cette estimation la mit sous le coup du premier acte de la Dissolution des monastères. It meant the following year that it came under the terms of the first Suppression Act, Henry's initial move in the Dissolution of the Monasteries. L'abbé William Dovell et ses 16 moines ont été forcés d'évacuer l'abbaye le 6 septembre 1536. Abbot William Dovell and his 16 monks were forced to surrender the abbey on September 6th 1536. Il y eut quelques propositions de la noblesse locale et même de quelques conseillers du roi pour la Dissolution, parmi lesquels Sir Thomas Arundel, pour que Cleeve puisse bénéficier d'un sursis, de même qu'un certain nombre de petits monastères. There were proposals from local gentry and even some of the king's officials for the Dissolution such as Sir Thomas Arundell that Cleeve should be granted a reprieve, as a number of others among the smaller monasteries were, however, it was not to be. Les moines ont finalement quitté les lieux durant le printemps 1537. The monks finally left in the spring of 1537. L'abbé William reçut en compensation une rente raisonnable mais confortable de 40 marcs par an qu'il touchait encore 20 ans plus tard. Abbot William was given a pension of 40 marks per year, not large but certainly comfortable, which he was still drawing 20 years later. La plupart des autres moines ont aussi touché une pension. Most of the other monks were given pensions too. L'un d'eux, John Hooper sortît de l'anonymat et devint évêque de Gloucester et de Worcester et fut tué en 1555 pour ses croyances protestantes par la reine Marie I. One former monk of Cleeve rose to prominence and came to a sticky end. This was John Hooper who became Bishop of Gloucester and Worcester and was killed in 1555 for his protestant beliefs by Mary I. Histoire postérieure Later history Peu de temps après que l'abbaye devienne propriété de la Couronne, elle a été baillée à Anthony Busterd pour une durée de 21 ans. Soon after Cleeve became Crown property, it was leased to Anthony Busterd for 21 years. En 1538, le site fut donné en propriété libre et perpétuelle à Robert Radcliffe, Comte de Sussex. In 1538, the freehold of the site was granted to Robert Radclyffe, 1st Earl of Sussex. L'église fut détruite à l'exception du mur sud qui était mitoyen du cloître, et le reste de l'abbaye convertie en une résidence pour gentleman. The church was demolished, save for the south wall which bounded the cloister, and the rest of the abbey converted into a mansion suitable for a gentleman. Pourtant, à l'aube du 18e siècle, Cleeve était devenue une ferme. By the early seventeenth century, however, Cleeve had turned into a farm. Le dortoir était désormais une vaste grange, le cloître une basse-cour et les autres bâtiments étaient devenus des lieux de stockage de matériel agricole. The dormitory was now a large barn, the cloister was the farmyard and the rest of the buildings were used for agricultural purposes and a farm house. George Luttrel, du Château de Dunster acquis le site en 1870. George Luttrell of Dunster Castle acquired the site in 1870. L'abbaye ne fut alors plus utilisée comme ferme et d'importantes fouilles archéologiques furent menées. The abbey stopped being used as a farm and extensive archaeological excavations took place. Certains bâtiments devinrent de petites maison de campagne à louer, et le site prit une importance touristique. The farm house was converted into rental cottages, and the site became a tourist attraction. L'abbaye de Cleeve retourna dans les propriétés de la Couronne en 1950-518, pour payer des droits de succession de la famille Luttrel, qui engagea de nouvelles fouilles et des travaux de restauration. Cleeve Abbey was passed back to the Crown in 1950–51 to pay Death Duties on the Luttrell estate. Major restoration and archaeological work followed. En 1984 l'English Heritage prit la responsabilité de l'abbaye de Cleeve, et mena des travaux de terrassement. In 1984, English Heritage took over responsibility for Cleeve Abbey, carrying out excavations and earthwork surveys. Histoire moderne Present day Les carreaux onéreux du réfectoire montrent les standards de vie élevés à Cleeve à la fin du Moyen-âge. Expensive heraldic tiles demonstrate rising living standards at Cleeve in the latter part of the Middle Ages. Il ne subsiste aujourd'hui quasiment rien de l'église et de l'infirmerie, mais le site abrite quelques-uns des quartiers de vie monastiques des mieux préservés de Grande-Bretagne. The church and infirmary have almost entirely vanished, but the site boasts some of the finest and best-preserved monks' living quarters still surviving in Britain. Les bâtiments qui entourent le cloître sont toujours couverts et habitables, et beaucoup de pièces maintiennent encore leur charpente voûtée. The buildings round the cloister are still roofed and habitable and many of the rooms retain their vaults. Parmi les mieux conservées se trouvent la salle capitulaire, le réfectoire avec ses magnifiques arches voûtées en bois ainsi que les chambres peintes. Among the most important preserved rooms are the chapter house, the refectory with its magnificent arch braced wooden vault and the painted chamber. La plupart des carreaux de sols sont par ailleurs encore en place. Much of the abbey's medieval tiled flooring remains. Les étangs à poissons et les douves sont aussi restés en bon état, ainsi que la loge de garde qui sert toujours d'entrée pour les visiteurs. Other major survivals include the abbey gatehouse, which still provides entrance to the visitor, the moat and fishponds. Les vestiges des bâtiments ont été classés par l'English Heritage comme monument historique de rang I. The remains of the buildings have been designated by English Heritage as a grade I listed building. Références littéraires Literary Associations La salle capitulaire, vue de son mur est aujourd'hui disparu. Les moines s'y réunissaient quotidiennement pour gérer les affaires de l'abbaye. The chapterhouse seen from the site of its now vanished east wall. The monks met here daily to conduct the business of the abbey. L'abbaye de Cleeve est le site sur lequel Gracedieu, cadre de l'action des livres de l'Abbey Series par Elsie J. Oxenham (en), a été basé. The Abbey was the original site on which 'Gracedieu', the setting for the Abbey Series of books by Elsie J. Oxenham, was based. Plusieurs caractéristiques décrites par Oxenham, qui a visité Cleeve au début du XXe siècle, se retrouvent dans le site d'aujourd'hui, bien qu'elle se soit autorisée quelques différences. Many of its features described by Oxenham, who visited Cleeve in the early years of the Twentieth Century, can be identified at the site today, although literary licence allowed her to add features from elsewhere or from her imagination. Film et télévision Film and television Les scènes dans le château de la comédie musicale pour enfant Maid Marian and her Merry Men ont été filmées à l'abbaye de Cleeve. The Castle scenes in the children's musical-comedy television series Maid Marian and her Merry Men were filmed in Cleeve Abbey. Bibliographie Bibliography Liens externes External links Abbaye de Cleeve sur www.english-heritage.org.uk English Heritage: Cleeve Abbey Page du gouvernement du comté de Somerset à propos de l'abbaye Official website about the abbey from Somerset County Council Registre historique détaillé pour l'Abbaye de Cleeve Detailed historical record for Cleeve Abbey Abraham Gottlob Werner Abraham Gottlob Werner Abraham Gottlob Werner (25 septembre 1749 – 30 juin 1817), était un géologue et un minéralogiste allemand qui établit une théorie controversée sur la stratification de la formation de la Terre et créa le mot Neptunisme désormais obsolète. Abraham Gottlob Werner (September 25, 1749 – June 30, 1817), was a German geologist who set out an early theory about the stratification of the Earth's crust and coined the word Neptunism. Biographie Life Il naquit à Wehrau, une ville de Silésie prussienne. Werner was born in Wehrau, a village in Prussian Silesia. Werner fit son éducation à Freiberg et Leipzig, où il étudia le droit et la géologie minière, et fut ensuite nommé inspecteur et professeur des mines et de minéralogie à la petite mais influente École des mines de Freiberg en 1775. Werner was educated at Freiberg and Leipzig, where he studied law and mining, and was then appointed as Inspector and Teacher of Mining and Mineralogy at the small, but influential, Freiberg Mining Academy in 1775. Durant sa carrière, Werner publia très peu, mais sa renommée de professeur se répandit à travers l'Europe, attirant des étudiants qui devinrent ses disciples virtuels, et propagèrent ses interprétations à travers leurs pays d'origine, comme Robert Jameson qui devint professeur à Édimbourg et Andrés Manuel del Río qui découvrit le vanadium. During his career, Werner published very little, but his fame as a teacher spread throughout Europe, attracting students, who became virtual disciples, and spread his interpretations throughout their homelands, e.g. Robert Jameson who became professor at Edinburgh and Andres Manuel del Rio who discovered vanadium. Conférencier au style Socratique, Werner développa une admiration pour les inférences et interrelations de la géologie chez ses étudiants qui offraient une audience enthousiaste et attentive. Socratic in his lecturing style, Werner developed an appreciation for the broader implications and interrelations of geology within his students, who provided an enthusiastic and attentive audience. Malheureusement, Werner fut tourmenté toute sa vie par une santé fragile, et passa une existence tranquille dans les environs immédiats de Freiberg. Unfortunately, Werner was plagued by frail health his entire life, and passed a quiet existence in the immediate environs of Freiberg. Avide collectionneur de minéraux dans sa jeunesse, il abandonna le travail de terrain par la suite. An avid mineral collector in his youth, he abandoned field work altogether in his later life. T Il n'existe aucune preuve qu'il ait jamais voyagé au-delà de la Saxe de toute sa vie d'adulte. here is no evidence that he had ever traveled beyond Saxony in his entire adult life. Il mourut à Dresde de complications internes dont on dit qu'elles avaient été causées par sa consternation face aux infortunes qui survinrent à la Saxe durant les guerres napoléoniennes. He died at Dresden from internal complications said to have been caused by his consternation over the misfortunes that had befallen Saxony during the Napoleonic Wars. Théorie de Werner Werner's theory Werner appliqua la superposition dans une classification similaire à celle de Johann Gottlob Lehmann. Werner applied superposition in a classification similar to that of Johann Gottlob Lehmann. Il croyait que la Terre pouvait être divisée en cinq formations : He believed that the Earth could be divided into five formations: Séries Primitives (Urgebirge) - roche ignée intrusives et métasédiments de haut rang considérés comme étant les premiers précipités issus de l'océan avant l'émergence des terres. Primitive (Urgebirge) Series - intrusive igneous rocks and high rank metasediments considered to be the first precipitates from the ocean before the emergence of land. Séries de Transition (Ubergangsgebirge) - plus indurées, calcaires, dykes, sills, et séquences épaisses de grauwackes qui auraient été les premiers dépôts de l'océan. Transition (Ubergangsgebirge) Series - more indurated limestones, dikes, sills, and thick sequences of greywackes that very the first orderly deposits from the ocean. Ceux-ci constituant des formations "universelles" s'étendant sans interruption autour du monde. These were "universal" formations extending without interruption around the world. Séries Secondaires ou Stratifiées (Flotz) - le reste des roches clairement stratifiées et fossilifères et certaines roches "pièges" associées. Secondary or Stratified (Flötz) Series - the remaining, obviously stratified fossiliferous rocks and certain associated "trap" rocks. On pensait qu'elles représentaient l'émergence de montagnes de sous l'océan et étaient formées par le dépôt sur leurs flancs des produits issus de l'érosion. These were thought to represent the emergence of mountains from beneath the ocean and were formed from the resulting products of erosion deposited on their flanks. Séries Alluviales ou Tertiaires (Aufgeschwemmte) - sables peu consolidés, graviers et argiles formés lors du retrait des continents par les océans. Alluvial or Tertiary (Aufgeschwemmte) Series - poorly consolidated sands, gravels, and clays formed by the withdrawal of the oceans from the continents. Séries Volcaniques - épanchements plus jeunes de laves dont on peut montrer l'évidente association avec les cheminées volcaniques. Volcanic Series - younger lava flows demonstrably associated with volcanic vents. Werner croyait que ces roches reflétaient les effets locaux de couches de charbon en combustion. Werner believed that these rocks reflected the local effects of burning coal beds. Le concept de base de la géologie de Werner réside en la croyance en un océan englobant tout, puis graduellement régressant jusqu'à sa situation actuelle tout en précipitant et déposant virtuellement toutes les roches et minéraux de la croûte terrestre. The basic concept of Wernerian geology was the belief in an all encompassing ocean that gradually receded to its present location while precipitating or depositing virtually all the rocks and minerals in the Earth's crust. La mise en relief de cet océan initialement universel donna naissance au terme Neptunisme qui s'appliqua au concept et devint virtuellement synonyme de l'enseignement de Werner, bien que le concept soit né en France avec Jean-Étienne Guettard. The emphasis on this initially universal ocean spawned the term Neptunism that became applied to the concept and it became virtually synonymous with Wernerian teaching, although Jean-Étienne Guettard in France actually originated the view. Un océan universel mena directement à l'idée de formations universelles, ce que croyait Werner pouvait être reconnu sur les bases de la pétrologie et les lois de la superposition. A universal ocean led directly to the idea of universal formations, that Werner believed could be recognized on the basis of lithology and superposition. Il forgea le terme géognosie (connaissance de la Terre) pour définir une science basée sur la reconnaissance de l'ordre, de la position et des relations entre les couches formant la Terre. He coined the term geognosy (knowledge of the earth) to define a science based on the recognition of the order, position and relation of the layers forming the earth. Werner croyait que la géognosie représentait des faits et non la théorie. Werner believed that geognosy represented fact and not theory. Ils résistaient à la spéculation, et finalement la géognosie et le Neptunisme de Werner aboutirent à un dogme, cessant alors de contribuer à une plus grande compréhension de l'histoire de la Terre. They resisted speculation, and as a result Wernerian geognosy and Neptunism became dogma and ceased to contribute to further understanding of the history of Earth. Critiques de la Théorie Theory's criticism L'un des principaux points sur lequel le Neptunisme se concentra et provoqua une controverse quasi immédiate fut l'origine des basaltes. A principal focus of Neptunism that provoked almost immediate controversy involved the origin of basalt. Les basaltes, en particulier sous forme de sills, se différentiaient des flux de lave de surface, et les deux n'étaient pas reconnus comme le même type de roches par Werner et ses étudiants à cette époque. Basalts, particularly formed as sills, were differentiated from surface lava flows, and the two were not recognized as the same rock type by Werner and his students during this period. Laves et volcans manifestement d'origine ignée étaient traités comme des phénomènes très récents et non reliés à l'océan universel qui forma les couches constituant la terre. Lavas and volcanoes of obviously igneous origin were treated as very recent phenomena unrelated to the universal ocean that formed the layers of the earth. Werner croyait que les volcans se produisaient seulement à proximité des couches de charbon. Werner believed that volcanoes only occurred in proximity to coal beds. Les basaltes et wackes les recouvrant, brûlant et fondant, produisaient des basaltes et laves à des altitudes typiquement faibles. Burning melted overlying basalts and wackes, producing basalts and lavas typically at low elevations. La présence de basaltes à plus haute altitude étaient une preuve, pour Werner, qu'ils étaient des précipités chimiques de l'océan. Basalt at higher elevations proved to Werner that they were chemical precipitates of the ocean. Une seconde controverse entourant le Neptunisme concerna les problèmes volumétriques associés à l'océan universel. A second controversy surrounding Neptunism involved the volumetric problems associated with the universal ocean. Comment pouvait-il rendre compte du recouvrement de la terre entière, puis de la contraction du volume de l'océan lors de l'émergence des montagnes primitives et transitoire, puis de la formation des dépôts secondaires et tertiaires ? How could he account for the covering of the entire earth, and then the shrinking of the ocean volume as the primitive and transition mountains emerged and the secondary and tertiary deposits were formed? Le déplacement d'un volume significatif d'eau vers l'intérieur de la terre a été proposé antérieurement par Strabon, mais ne fut pas adopté par Werner à cause de son association avec des hypothèses. The movement of a significant volume of water into the Earth's interior had been proposed as early as Strabo, but it was not embraced by Werner because it was associated with conjecture. Néanmoins, avec ses vues sur les basaltes, il ne crut manifestement pas que l'intérieur de la terre fusse fondu. Nevertheless, with his views on basalt, he obviously did not believe that the interior of the earth was molten. Werner semble avoir escamoté en grande partie la question. Werner appears to have dodged the question for the most part. Il pensait qu'une partie de l'eau pouvait avoir été perdue dans l'espace par le passage de quelque corps céleste. He thought that some of the water could have been lost to space by the passing of some celestial body. Toutefois cette interprétation amenait la question reliée de l'explication du retour des eaux que reflétaient les roches secondaires. That interpretation, however, raised the related question of explaining the return of the waters reflected in the secondary rocks. Son oeuvre Legacy Werner était certainement le géologue le plus influent de la première partie de la Révolution industrielle. Werner was certainly the most influential geologist of the early portion of the Industrial Revolution. Ces aptitudes extraordinaires de conférencier attirèrent des étudiants de toute l'Europe, qui retournaient ensuite dans leurs pays d'origine et appliquaient ses enseignements et concepts. His extraordinary abilities as a lecturer attracted students from all over Europe, who then returned to their native countries and applied his teachings and concepts. Ces applications fomentaient immédiatement le débat, particulièrement sur l'origine du basalte, et dont on fait communément référence comme la controverse Neptuniste-Plutoniste. Those applications immediately fomented debate, particularly over the origin of basalt, and are commonly referred to as the Neptunist-Plutonist controversy. Cette controverse fut le point focal d'une grande part de l'activité en géologie de la fin du XVIIIe siècle et du XIXe siècle. That controversy was the focus of much geological activity through the end of the 18th century, and well into the 19th century. Une variété de scapolite connue sous le nom de wernerite a été nommée en son honneur. The variety of scapolite known as wernerite is named in his honour. Bibliographie Works Accusation de crime rituel contre les Juifs de Rhodes Rhodes blood libel Une accusation de crime rituel contre les Juifs de Rhodes voit le jour, en 1840, dans cette île du Dodécanèse alors sous domination ottomane, suite à la disparition d'un enfant chrétien en février de cette année. The Rhodes blood libel was an 1840 event of blood libel against Jews, in which the Greek Orthodox community accused Jews on island of Rhodes (then part of the Ottoman Empire) of the ritual murder of a Christian boy who disappeared in February of that year. Au début de l'affaire, l'accusation portée contre les Juifs est reconnue par les consuls de plusieurs pays d'Europe, dont le Royaume-Uni, la France, l'Empire d'Autriche, la Suède et la Grèce, même si plus tard, certains changent d'avis pour soutenir la communauté juive. Initially the libel garnered support from the consuls of several European countries, including the United Kingdom, France, the Austrian Empire, Sweden, and Greece, although later several supported the Jewish community. Le gouverneur ottoman de Rhodes rompt avec la longue tradition des gouvernements précédents, consistant à rejeter l'existence des meurtres rituels, et confirme l'accusation. The Ottoman governor of Rhodes broke with the long tradition of the Ottoman governments (which had previously denied the factual basis of the blood libel accusations) and supported the ritual murder charge. Il fait arrêter plusieurs suspects juifs dont certains sont torturés et produisent de faux aveux. The government arrested several Jewish subjects, some of whom were tortured and made false confessions. L'affaire entraîne la fermeture de la totalité du quartier juif pendant douze jours. It blockaded the entire Jewish quarter for twelve days. Au Royaume-Uni et en Autriche, les communautés juives relaient avec succès la cause des Juifs de Rhodes auprès de leurs gouvernements. In the United Kingdom and Austria, Jewish communities gained support from their governments. Ces derniers envoient des protestations officielles à leurs ambassadeurs à Constantinople, condamnant de façon très claire l'accusation de crime rituel. They sent official dispatches to the ambassadors in Constantinople unequivocally condemning the blood libel. Un consensus est obtenu pour déclarer les accusations infondées. A consensus developed that the charge was false. Le gouverneur de l'île de Rhodes se montrant incapable de contrôler certains de ses administrés chrétiens fanatisés, renvoie l'affaire au gouvernement central, qui entame une enquête officielle. The governor of Rhodes proved unable to control the local fanatical Christians and sent the case to the central government, which initiated a formal inquiry into the affair. En juillet 1840, l'enquête conclut à l'innocence de la communauté juive. In July 1840, that investigation established the innocence of the Jewish community. Enfin, en novembre de la même année, le sultan Abdülmecit Ier promulgue un firman (décret) dénonçant la nature calomnieuse de l'accusation de crime rituel. Finally, in November of the same year, the Ottoman sultan issued a decree (firman) denouncing the blood libel as false. Contexte[modifier] Background Communauté juive de Rhodes Jewish community Article détaillé : Histoire des Juifs à Rhodes. See also: History of the Jews in Greece La présence juive à Rhodes est notée pour la première fois à la fin de la période hellénistique. The existence of a Jewish community in Rhodes was first documented toward the end of the Hellenistic period. Dans un décret romain, daté de 142 av. J.-C et rapporté dans Maccabées I 15:23., Rhodes fait partie des zones de renouvellement d'un pacte d'amitié entre le Sénat romain et la nation juive. In a Roman decree dated to 142 BC, Rhodes is listed among the areas notified of the renewal of the pact of friendship between the Roman senate and the Jewish nation. Au XIIe siècle, Benjamin de Tudèle dénombre environs 400 Juifs dans la ville de Rhodes. In the 12th century, Benjamin of Tudela found some 400 Jews in the city of Rhodes. En 1481 et 1482, des tremblements de terre détruisent le quartier juif, si bien que seules 22 familles restent présentes dans la cité. In 1481 and 1482, earthquakes destroyed the Jewish quarter, so that only 22 families remained in the city. Après une épidémie de peste bubonique dans les années 1498-1500, les hospitaliers expulsent les derniers Juifs qui ont refusé le baptême. After an epidemic of plague in 1498–1500, the Knights Hospitaller, who ruled the island at that time, expelled those of the remaining Jews who would not be baptized. Dans les deux décennies suivantes, les Hospitaliers font venir à Rhodes 2 000 à 3 000 Juifs, exploités comme esclaves sur les travaux de fortifications. In the next two decades, the Hospitallers brought to the island between 2,000 and 3,000 captured Jews who were kept as slaves to work on fortifications. En 1522, l'île est conquise par les Ottomans. In 1522, these Jews and their descendants helped the Ottomans seize Rhodes. Au XIXe siècle, les Juifs les plus aisés exercent la profession de marchands de vêtements, de soie, de soufre et de mastic. By the 19th century, the wealthier Jews were merchants in cloth, silk, sulfur, and resins. Le reste de la population est constitué de petits commerçants, d'artisans, de vendeurs de rue et de pêcheurs. The rest were small shopkeepers and artisans, street vendors, and fishermen. La communauté juive est administrée par un conseil de sept représentants. The community was governed by a council of seven officials. Certaines sources évaluent la population juive de cette période entre 2 000 et 4 000 individus. Sources give the number of Jews during the 19th century between 2,000 and 4,000. Accusations de crimes rituels contre les juifs dans l'Empire ottoman Blood libel against the Jews in the Ottoman Empire Soliman le Magnifique a dénoncé les accusations pour crimes rituels dans l'Empire Ottoman au XVIe siècle, mais celles-ci deviennent de plus en plus nombreuses avec l'augmentation de l'influence chrétienne au XVIIIe siècle. Suleiman the Magnificent had denounced the blood libel in the Ottoman Empire in the 16th century, but it became more common as Christian influence increased in the 1800s. Les accusations de crime rituel contre les Juifs trouvent leur origine en Angleterre, en 1144, avec le cas de Guillaume de Norwich. The blood libel against Jews originated in England in 1144 with the case of William of Norwich. L'idée que les Juifs utiliseraient le sang d'enfants chrétiens pour préparer le pain azyme de la pâque juive devient un classique de l'antisémitisme chrétien du Moyen Âge et on en dénombre pas moins de 150 cas. The accusation that Jews used the blood of Christian children to prepare matzos for the Passover became a staple of Christian antisemitism of the Middle Ages, with the total number of recorded ritual murder accusations reaching 150. Avec le développement de procédures légales plus standardisées concernant les preuves dans les affaires juridiques, le nombre de cas tend à diminuer et seules quelques accusations de crimes rituels sont reprises par les cours de justice européennes après 1772. With the strengthening of standards of evidence in legal cases, the number of charges began to decline, and few blood libel cases reached European courts after 1772. Néanmoins, des accusations ponctuelles ressurgissent jusqu'au XIXe siècle. Nevertheless, some instances of ritual murder accusation arose as late as the 19th century. Le mythe des crimes rituels est aussi fortement enraciné au sein des communautés chrétiennes orthodoxes In the Middle East, the blood libel was deeply ingrained in the consciousness of local Christian communities. Les accusations de crime rituel sont ainsi chose commune dans l'Empire byzantin. Accusations of blood libel were commonplace in the Byzantine Empire. Après la conquête des terres byzantines par les Ottomans,les communautés grecques sont habituellement à l'origine de ces accusations de meurtre rituel contre les Juifs, souvent dans un contexte de forte tension économique ou sociale. After the Ottomans conquered the Byzantine lands, Greek communities were usually the source of ritual murder charges against Jews, often at times of social and economic tensions. La première occurrence d'une accusation de crime rituel contre les Juifs du temps de l'Empire ottoman remonte au règne de Mehmed II. The first appearance of the blood libel under Ottoman rule took place in the reign of Mehmet II. Ce type d'affaire reste sporadique et les autorités ottomanes les condamnent dans la plupart des cas. Subsequently, accusations of ritual murder were only sporadic and Ottoman authorities usually condemned them. Au XVIe siècle, le sultan Soliman le Magnifique publie un firman dénonçant formellement les accusations de crimes rituels contre les Juifs. In the 16th century, Sultan Suleiman the Magnificent issued a firman, formally denouncing blood libel charges against the Jews. Avec l'influence grandissante du christianisme dans l'Empire ottoman, la position des Juifs est de plus en plus attaquée. With the increase of Christian influence in the Ottoman Empire, the standing of the Jews declined. Le firman Hatt-i Sharif de 1839, ouvre une période de réformes libérales connue sous le nom de Tanzimat. The sultan's Hatt-i Sharif of Gulhane, proclaimed in 1839, ushered in an era of liberal reforms known as Tanzimat. C'est au cours de cette période que le statut des chrétiens est renforcé et que la capacité des autorités à protéger les Juifs décline. This period further enhanced the status of the Christians and eroded the power of authorities to protect the Jews. Avant 1840, on fait état d'accusations pour crime rituel à Alep en 1810 et à Antioche en 1826. Before 1840, cases of blood libel occurred in Aleppo in 1810 and in Antioch in 1826. En 1840, en concomitance avec le cas de Rhodes, une autre accusation vise les Juifs de Damas, connue sous le nom d'affaire de Damas, alors que la ville est sous le bref contrôle du gouverneur égyptien Méhémet Ali. In 1840, contemporaneous with the affair in Rhodes, a more famous case of blood libel, known as the Damascus affair, was developing in Damascus, while the city was under the short-lived control of Muhammad Ali of Egypt. Le 5 février, le frère capucin Thomas et son serviteur Ibrahim Amara sont portés disparus. La communauté juive de Damas est accusée de leur assassinat en vue de recueillir leur sang pour la préparation du pain azyme de la pâque juive. On February 5, Capuchin friar Thomas and his servant Ibrahim Amara went missing, and the Jews of Damascus were accused of murdering them to collect their blood for Passover matzos. La communauté chrétienne locale, le gouverneur de la ville et le consul de France, qui reçoivent un soutien actif de Paris, instruisent l'accusation de meurtre rituel. The local Christian community, the governor, and the French consul, who received full support from Paris, actively pursued the ritual murder charge. Les Juifs accusés sont torturés et certains confessent avoir commis les meurtres. The accused Jews were tortured, and some of them confessed to having killed Father Thomas and his servant. Leurs témoignages sont utilisés par l'accusation comme des preuves irréfutables de culpabilité. Their testimonies were used by the accusers as the irrefutable proof of guilt. Cette affaire attire l'attention de la communauté internationale, soulevant de nombreuses protestations dans toute la diaspora juive d'Europe. The case drew international attention, arousing active protests from the European Jewish diaspora. Accusation Accusation Disparition Disappearance Le 17 février 1840, un enfant d'une famille grecque orthodoxe de la ville de Rhodes, parti pour une promenade, est porté disparu. On February 17, 1840, a boy from a Greek Orthodox family in Rhodes went for a walk and did not return. Le jour suivant, sa mère déclare sa disparition aux autorités ottomanes. The next day his mother reported the disappearance to the Ottoman authorities. Le gouverneur de l'île, Yousouf Pacha, lance des recherches, qui restent vaines plusieurs jours. The island's governor, Yusuf Pasha, ordered a search, but several days' efforts proved fruitless. Les consuls européens de l'île pressent le gouverneur de résoudre l'affaire : la famille du disparu est chrétienne, même si sans protection consulaire. The European consuls pressed the governor to solve the case: the boy's family was Christian, though without foreign protection. Pour la population orthodoxe de Rhodes, il ne fait nul doute que le garçon a été assassiné par des Juifs à des fins rituelles. The Greek Christian population of Rhodes, meanwhile, had no doubts that the boy had been murdered by the Jews for ritual purposes. Un témoin oculaire de l'époque indique : An eyewitness reported: « Il était clairement admis que le garçon en question avait été enlevé pour être sacrifié par les Juifs. "It was firmly believed that the child in question was doomed to be sacrificed by the Jews. L'île entière était agitée, d'un bout à l'autre. » The whole island was agitated from one end to the other." Une telle assurance de la part de la communauté chrétienne en la responsabilité des Juifs pousse les autorités ottomanes à commencer à fouiller le quartier juif, toujours sans résultat. The assurance of the local Christians having been impressed upon the Ottoman authorities, they began searching the Jewish quarter, again in vain. Arrestations, interrogatoires et torture Arrests, interrogations, and torture Quelques jours plus tard, deux femmes grecques rapportent avoir vu un garçon marcher en direction de la ville de Rhodes accompagné par quatre Juifs. Several days later, two Greek women reported having seen the boy walking towards the city of Rhodes accompanied by four Jews. Les femmes donnent l'identité de l'un d'entre-eux, Eliakim Stamboli. Ce dernier est arrêté, questionné et soumis à 500 coups de bâton. The women claimed that one of the Jews was Eliakim Stamboli, who was arrested, questioned, and subjected to five hundred blows of the bastinado. Le 23 février, il est de nouveau interrogé et torturé, en présence de plusieurs notables, dont le gouverneur, le cadi (juge musulman), l’archevêque grec et des consuls européens. On February 23, he was interrogated again and tortured in the presence of many dignitaries, including the governor, the qadi (Muslim judge), the Greek archbishop, and European consuls. Des Juifs de Rhodes donnent une description des sévices subis par Stamboli « chargé de chaînes, un grand nombre de coups lui furent portés et des fils métalliques portés au rouge enfilés dans son nez, des os brûlants furent appliqués sur sa tête et une pierre très lourde posée sur sa poitrine, de telle manière qu'il se retrouvât à l'article de la mort ». Jews of Rhodes reported that Stamboli was "loaded with chains, many stripes were inflicted upon him and red-hot wires were run through his nose, burning bones were applied to his head and a very heavy stone was laid upon his breast, insomuch as he was reduced to the point of death." Sous la torture, Stamboli confesse l'accusation de crime rituel et incrimine d'autres Juifs, ce qui provoque d'autres arrestations. Under torture, Stamboli confessed to the ritual murder charge and incriminated other Jews, opening the door to further arrests. Une demi-douzaine de Juifs sont torturés et le grand rabbin de la communauté est soumis à un interrogatoire visant à déterminer si le crime rituel fait partie des pratiques juives. Some half dozen Jews were accused of the crime and tortured, and the chief rabbi was intensely questioned as to whether Jews practice ritual murder. Fermeture du quartier juif Blockade À la demande du clergé grec et des consuls européens, le gouverneur Yousouf Pacha ordonne à la veille de la fête de Pourim la fermeture du quartier juif et l'arrestation du grand rabbin Jacob Israel. At the instigation of the Greek clergy and the European consuls, the governor Yusuf Pasha blockaded the Jewish quarter on the eve of Purim and arrested Jacob Israel the chief rabbi. L'approvisionnement en nourriture et en eau potable est coupé. The inhabitants could obtain neither food nor fresh water. Les Juifs arrivent à déjouer une tentative visant à faire rentrer un cadavre humain dans leur quartier. The Jews thwarted a subversive attempt to smuggle a dead body into the Jewish quarter. Les autorités musulmanes dans leur ensemble ne tiennent pas à faire perdurer les sanctions contre les Juifs. The Muslim authorities, on the whole, were not keen to pursue the ritual murder accusation against the Jews. On découvre ainsi que le musulman chargé de faire respecter le blocus vend secrètement du pain aux Juifs encerclés. The Muslim official in charge of the blockade was found smuggling bread to the imprisoned residents. Sur l'insistance du consul britannique, il est bastonné et démis de ses fonctions. At the insistence of the British consul, he was bastinadoed and dismissed from service. Le cadi fraternise ouvertement avec les Juifs. The qadi openly sympathized with the Jews. Fin février, il initie de nouvelles audiences sur l'affaire, suite à quoi les preuves sont déclarées insuffisantes pour qu'une condamnation soit prononcée. At the end of February, he initiated further hearings on the case, after which evidence was declared insufficient to convict the prisoners. Le gouverneur refuse cependant de lever le blocus, même s'il semble ébranlé dans sa résolution. The governor, on the other hand, refused to lift the blockade of the Jewish quarter, though he seemed to waver somewhat. Début mars, il demande des instructions à Constantinople. In early March he sent to Constantinople asking for instructions. Après douze jours de blocus, il fait finalement lever la mesure à l'occasion de la visite d'un haut fonctionnaire du trésor public en tournée d'inspection. Only after the blockade had lasted for twelve days was the governor forced to lift it by a high treasury official who visited the island on a tour of inspection. Les Juifs estiment à partir de ce moment que l'affaire est close et « rendirent grâce au Tout-puissant pour leur délivrance ». At that point, the Jews thought that the affair was over and "returned thanks to the Almighty for their deliverance". Influence de l'« affaire de Damas » Influence of the Damascus affair L'apaisement prend fin début mars lorsque des nouvelles de l'affaire de Damas parviennent jusqu'à Rhodes. The relief, however, was dashed in early March by news of the Damascus affair. Les rapports indiquant que les Juifs de Damas ont confessé avoir assassiné le père Thomas renforcent la croyance de la communauté chrétienne en la pratique du crime rituel à Rhodes. Reports that the Jews of Damascus had confessed to having murdered Father Thomas reinforced the belief of the Christian community in the ritual murder charge. Le consul britannique rapporte que « les Grecs clamèrent haut et fort que justice ne leur avait pas été rendue et que le rabbin et les chefs auraient dû être incarcérés ». The British consul reported that "the Greeks cried loud that justice had not been rendered to them and that the rabbi and chiefs ought to have been imprisoned." Huit Juifs sont capturés dont le grand rabbin et David Mizrahi qui sont torturés. On les suspend, en présence des consuls européens, à des crochets attachés à un plafond. Eight Jews were arrested, including the chief rabbi and David Mizrahi, who were tortured by being suspended swinging from hooks in the ceiling in the presence of the European consuls. Mizrahi perd conscience après six heures, tandis que le rabbin souffre le martyre pendant deux jours, jusqu'à ce qu'il subisse une hémorragie. Mizrahi lost consciousness after six hours, while the rabbi was kept there for two days until he suffered a hemorrhage. Cependant, aucun des deux ne livre de confession, ils sont libérés quelques jours plus tard. Nevertheless, neither confessed and they were released after a few days. Les six autres Juifs restent en prison jusqu'à début avril. The other six Jews remained in prison in early April. Rôle des consuls Consular involvement Les consuls européens de Rhodes sont unanimement persuadés de la véracité des accusations pesant sur les Juifs. The European vice-consuls in Rhodes were united in believing the ritual murder charge. Ils jouent un rôle clé dans l'interrogatoire des prévenus auxquels le consul anglais J. G. Wilkinson et son homologue suédois E. Masse participent. They played the key role in the interrogation, with J. G. Wilkinson, the British consul, and E. Masse from Sweden being involved. Durant l'interrogatoire du grand rabbin, Wilkinson demande, se référant à la décision du cadi de mettre fin aux poursuites : During the interrogation of the chief rabbi, Wilkinson asked, referring to the qadi's decision to dismiss the case: « Que signifie pour nous le jugement du mollah après ce qui s'est passé à Damas, et qu'il est prouvé que, selon le Talmud, du sang chrétien doit être utilisé dans la fabrication de votre pain de la Pâque juive ? » "What signifies the Mollah's judgment to us after what happened in Damascus and it is proved that, according to the Talmud, Christian blood must be used in making your Passover bread?" Les consuls sont aussi présents lors de certaines séances de torture. The consuls were also present during much of the torture. Lorsque le grand rabbin, un sujet autrichien, est torturé, il fait appel au vice-consul Anton Giuliani qui répond : When the chief rabbi, an Austrian subject, was tortured, he appealed to Austrian vice-consul Anton Giuliani, who replied: « Quoi rabbin ? "What rabbi? De quoi vous plaignez vous ? What do you complain about? Vous n'êtes pas encore mort. » So you are not dead yet." Certains Juifs de Rhodes accusent les consuls de conspiration, indiquant qu'ils souhaitent profiter de l'affaire pour éliminer Elias Kalimati, un Juif de l'île représentant les intérêts commerciaux de Joel Davis, un homme d'affaires juif de Londres. Some Jewish inhabitants of Rhodes accused the consuls of a conspiracy to exploit the case in order to eliminate Elias Kalimati, a local Jew, who represented the business interests of Joel Davis, a Jewish businessman from London. Davis accroît à cette époque ses parts de marché sur le commerce des éponges, un produit d'exportation lucratif de Rhodes, et est donc un concurrent commercial majeur des consuls européens. Davis was rapidly increasing his share in the profitable sponge exports from the island, and he was a major business rival of the European consuls. Kalimati n'est cependant pas inquiété durant l'affaire, ce qui remet cette allégation en doute. Elias Kalimati, however, was not among the persons held in the affair, calling that allegation into question. Pour d'autres sources juives, les consuls « ont affiché ouvertement... leur objectif d'exterminer les Juifs ou de les contraindre à changer de religion. » Other Jewish sources claimed that "[t]he consuls stated openly… their purpose of exterminating the Jews of Rhodes or to compel them to change their religion." Intervention de la diplomatie européenne European diplomatic involvement Durant les premiers jours de blocus, quelqu'un parvient à faire sortir du quartier juif une missive adressée aux dirigeants de la communauté juive de Constantinople. In the first days of the blockade, someone managed to smuggle a letter out of the Jewish quarter to the Jewish leadership in Constantinople. Les notables juifs de la capitale transmettent le document, ainsi qu'un appel similaire provenant de la communauté de Damas, à la famille Rothschild le 27 mars. It was not until March 27 that the leaders of the Jewish community in the Ottoman capital forwarded it to the Rothschild family, together with a similar call for help from the Jews of Damascus. Ils joignent aux deux lettres une déclaration indiquant qu'ils doutent de leur propre capacité à influer sur la position du sultan. To these documents, the Jewish leaders attached their own statement in which they cast doubt on their ability to influence the sultan. C'est dans l'Empire d'Autriche que l'action des Rothschild porte en premier ses fruits. The intervention of the Rothschilds bore the quickest fruit in Austria. Le dirigeant de la branche viennoise de la banque familiale, Salomon Mayer von Rothschild, est bien introduit dans les cercles du pouvoir du fait de son rôle clé dans le financement de l'Empire. The head of the Rothschild family bank in Vienna, Salomon Mayer von Rothschild, played the key role in raising financing for the Austrian Empire Il a une relation privilégiée avec le chancelier autrichien Klemens Wenzel von Metternich. He had a very close relationship with the Austrian chancellor von Metternich. Le 10 avril, ce dernier fait envoyer des instructions concernant les affaires de Rhodes et Damas à Bartolomäus von Stürmer, ambassadeur à Constantinople et à Anton von Laurin, son homologue d'Alexandrie. On April 10, Metternich dispatched instruction regarding both the Damascus and Rhodes affairs to Bartolomäus von Stürmer, ambassador in Constantinople, and Anton von Laurin, consul in Alexandria. Dans sa dépêche, Metternich écrit : In his dispatch, Metternich wrote: « L'accusation selon laquelle des chrétiens sont délibérément assassinés à l'occasion d'une sanguinaire célébration de la pâque juive est par nature absurde ». "The accusation that Christians are deliberately murdered for some blood-thirsty Passover festival is by its nature absurd…" Concernant le cas de Rhodes, le chancelier recommande à son ambassadeur d'influer sur le gouvernement ottoman afin qu'il fasse pression sur le pacha de Rhodes pour gérer la situation de manière adéquate. Il lui demande aussi de rappeler au vice-consul de Rhodes que ce dernier doit traiter de l'affaire dans un esprit de médiation. Regarding the Rhodes case, the chancellor instructed von Stürmer "to tip the wink to the Turkish regime, so that they instruct pasha of Rhodes accordingly and that you let [our] vice-consul in Rhodes know that in such cases he should work in the spirit of sensible mediation." Von Stürmer lui répond qu'« il n'y a pas eu de persécutions contre les Juifs, tout du moins, pas par les autorités ». Von Stürmer, responded, "[T]here have been no persecutions against the Jewish population, at least not by the authorities." Au Royaume-uni, la communauté juive met plus de temps à réagir aux appels à l'aide provenant de Rhodes et Damas. In the UK, it took the Jewish community longer to react to the calls for help from Rhodes and Damascus. La direction de la communauté britannique se réunit le 21 avril pour discuter des accusations de crime rituel. The Board of Deputies of the British Jews convened on April 21 to discuss the blood libels. Elle décide de demander aux gouvernements britannique, français et autrichien d'intercéder auprès du gouvernement ottoman afin que les persécutions cessent. They resolved to request the British, Austrian, and French governments to intercede with the Ottoman government and stop the persecutions. Un message condamnant les accusations de crime rituel est publié sous la forme d'un bandeau publicitaire dans 35 journaux britanniques. The resolution condemning the ritual murder charges was published as a paid advertisement in 35 British journals; Il paraît deux fois dans les quotidiens les plus lus. it appeared twice in the most important newspapers. Le 30 avril, une délégation élue par le conseil communautaire rencontre le ministre des affaires étrangères Henry John Temple. Ce dernier qualifie l'accusation visant les Juifs de « calomnie » et souligne que « l'influence du gouvernement britannique doit être exercée afin de faire cesser les atrocités ». On April 30, a delegation elected by the Board met with the foreign secretary Lord Palmerston, who called the blood libel a "calumny" and promised that "the influence of the British government should be exerted to put a stop to [the] atrocities." Dans un courrier envoyé le 5 mai, le ministre ordonne à l'ambassadeur britannique de Constantinople, John Ponsonby, de communiquer aux autorités otttomanes les éléments concernant l'affaire de Rhodes, « officiellement et par écrit » et de demander à ce qu'une enquête sérieuse soit effectuée, spécialement concernant le rôle de la population chrétienne de Rhodes et des consuls dans l'affaire. In his dispatch of May 5, the foreign secretary told Lord Ponsonby, the British ambassador in Constantinople, to communicate the material on the Rhodes affair to the Ottoman government "officially and in writing" and to "request… an immediate and strict inquiry to be made… especially into the allegation that these atrocities were committed at the instigation of the Christians and the European consuls." Un consensus se forme au sein des cercles de la diplomatie européenne à Constantinople pour que la persécution subie par les Juifs soit stoppée. A consensus formed within the European diplomatic community in Constantinople that the persecution of the accused Jews had to be stopped. Cette opinion est soutenue non seulement par Lord Ponsonby, mais aussi par von Stürmer, dont la correspondance montre qu'il n'est, personnellement, absolument pas convaincu de l'innocence des Juifs, par l'ambassadeur français Édouard Pontois, dont le gouvernement a auparavant soutenu ses consuls favorables à la thèse des crimes rituels à Rhodes et à Damas, et par l'ambassadeur prussien Hans von Königsmark. This opinion was held not only by Lord Ponsonby, but also by von Stürmer, whose correspondence revealed that he was not at all convinced of the innocence of the Jews; by the French ambassador Edouard Pontois, whose government stood by the French consuls who supported blood libels in Rhodes and Damascus; and by the Prussian ambassador Hans von Königsmark. En conséquence, la voie est laissée libre à Lord Ponsonby, le diplomate étranger le plus puissant de la capitale impériale, afin qu'il intervienne en faveur des Juifs de Rhodes. Consequently, the way was open for Lord Ponsonby, by far the most powerful diplomat in Constantinople, to intervene unopposed on behalf the Jews of Rhodes. Enquête et jugement Investigation and trial Intervention du gouvernement ottoman Intervention of the Ottoman government En réponse à la requête du gouverneur Yousouf Pacha, le gouvernement envoie des instructions qui parviennent à Rhodes fin avril. In response to Yusuf Pasha's request, the Ottoman government sent its instructions to Rhodes, where they arrived at the end of April. Le pouvoir central décide d'établir une commission d'investigation devant laquelle les représentants des communautés grecque et juive sont sommés de présenter leurs versions respectives. The government would set up an official investigatory commission before which representatives of the Jewish and Greek communities were ordered to present their evidence. À la mi-mai, le gouvernement ordonne la libération des six derniers Juifs prisonniers. In mid-May, the government sent orders to release the six remaining Jewish prisoners. Le 21 mai, ils sont cérémonieusement appelés à comparaître devant un concile de juges musulmans et libérés sous la garantie des anciens de la communauté. On May 21, they were ceremoniously called before the court (shura) and freed under the guarantees of the elders of the Jewish community. Les décisions du gouvernement provoquent une hostilité renouvelée à l'égard des Juifs au sein de la communauté grecque. Fin mai, les tensions vont croissantes. The Christians responded to these actions of the central government with a fresh wave of fury against the Jews so that in late May violence was in the air. Le cadi se dissocie de cette mesure prise par Yousouf Pacha, et ce dernier déclare avoir agi à la demande des consuls. The qadi disassociated himself from the actions of the governor, who declared that he had acted upon the demands of the consuls. De surcroît, il ordonne l'arrestation de cinq autres Juifs. On top of that, the governor ordered five other Jews arrested. Acquittement Acquittal Des délégations grecques et juives de Rhodes, de cinq membres chacune, arrivent à Constantinople le 10 mai. The Greek and Jewish delegations from Rhodes, each numbering five, arrived at Constantinople on May 10. Elles sont accompagnées dans la capitale de l'empire par le cadi, le consul français et le vice-consul autrichien. In the capital they were joined by the qadi, the French consul, and the Austrian vice-consul. Le 26 mai, le tribunal d'investigation mène sa première séance. On May 26, the investigatory tribunal held its first open session. Le cadi souligne que « toute l'affaire est le produit de la haine ; [et] a été instruite par les consuls anglais et autrichien seuls ». The qadi argued that "the entire affair is the product of hatred; [and] was instigated by the English and Austrian consuls alone." Les consuls insistent sur la culpabilité des Juifs, et présentent un témoignage écrit similaire de leurs collègues restés sur l'île. The consuls insisted on the guilt of the Jews, and they presented a concurring written testimony from their colleagues who stayed on Rhodes. L’affaire traine en longueur pendant deux mois, l’ambassadeur britannique insistant pour mettre en lumière les preuves de l'implication du gouverneur dans les actes de torture. The case dragged on for two more months, as the British ambassador insisted on bringing to light the facts implicating the Rhodes governor of torture. Finalement, le 21 juillet, le verdict est prononcé. Finally, on July 21 the verdict was announced. Concernant le premier volet du dossier impliquant « la population grecque de Rhodes en tant que plaignante et la population juive, accusée », l'acquittement est prononcé. In its first part, the case between "the Greek population of Rhodes, the plaintiff, and the Jewish population, defendant", the result was acquittal. D'autre part, Yousouf Pacha est démis de ses fonctions, la cour estimant qu'« il a permis l'utilisation de procédures contre les Juifs qui ne sont autorisées d'aucune manière par la loi et qui sont expressément interdites par le Hatt-i Sharif du 3 novembre ». In its second part, Yusuf Pasha was dismissed from his post as governor of Rhodes because "he had permitted procedures to be employed against the Jews which are not authorized in any way by the law and which are expressly forbidden by the Hatt-i Sharif of 3 November". L'ambassadeur se félicite du déroulement de l'investigation, estimant que « l'affaire de Rhodes a été examinée avec équité » et souligne que le verdict est « une preuve de la justice et de l'humanité avec laquelle la Sublime porte agit ». The British ambassador praised the investigation as one during which "[t]he affair of Rhodes was examined with fairness" and called the verdict "a signal proof of the justice and humanity with which the Sublime Porte acts." Firman du Sultan Sultan's firman L'audience de Moïse Montefiore auprès du sultan conduit ce dernier à promulguer un firman dénonçant les accusations de crime rituel. Moses Montefiore's audience with the Sultan led to the firman denouncing the blood libel. En juillet 1840, une délégation menée par le Français Adolphe Crémieux et le Britannique Moïse Montefiore se rend en Égypte pour secourir les Juifs de Damas. In July 1840, a delegation headed by Adolphe Crémieux and Sir Moses Montefiore left for Egypt to save the Jews of Damascus. Crémieux et Montefiore demandent à Méhémet Ali, le khédive égyptien, de transférer le procès à Alexandrie, ou bien de laisser des juges européens l'instruire. Crémieux and Montefiore requested Muhammad Ali to transfer the investigation to Alexandria or have the case considered by European judges. Leur requête reçoit une fin de non-recevoir, et la délégation, préoccupée avant tout par la libération des Juifs emprisonnés à Damas, décide d'accepter qu'ils soient libérés sans être formellement innocentés, ni qu'une condamnation de l'accusation de crimes rituels ait lieu. However, their request was denied. The delegation, concerned primarily with the release of the imprisoned Jews of Damascus, decided to accept their liberation without any judicial declaration of their innocence or formal denunciation of the blood libel. Un acte de libération est édicté le 28 août 1840. Par volonté de compromis, il y est indiqué explicitement qu'il s'agit d'un acte de justice et non d'un acte de pardon octroyé par le gouvernant. The liberation order was issued on August 28, 1840, and, as a compromise, it stated explicitly that it was an act of justice rather than a pardon granted by the ruler. Après avoir achevé sa mission auprès du vice-roi d'Égypte, Montefiore entreprend de rentrer en Europe via Constantinople. After completing his mission to Muhammad Ali, Montefiore was returning to Europe by way of Constantinople. Il y rencontre, le 15 octobre 1840, Lord Ponsonby, l'ambassadeur britannique, auquel il souligne que le sultan, à l'imitation de son prédécesseur Soliman le magnifique, devrait délivrer un firman (décret) dénonçant formellement les accusations de crime rituel, mettant ainsi définitivement fin aux affaires de Damas et de Rhodes. On October 15, 1840, in the Ottoman capital he had a meeting with Lord Ponsonby, to whom Montefiore suggested that following the precedent set by Suleiman the Magnificent, the sultan should issue a decree (firman) formally denouncing the blood libel and effectively sealing the cases both in Rhodes and in Damascus. Le diplomate abonde dans le sens de Montefiore et, moins d'une semaine plus tard, arrange une rencontre entre ce dernier et Moustapha Reschid Pacha. The British ambassador was enthusiastic about the idea, and within one week he arranged for Montefiore a meeting with Reshid Pasha. Montefiore prépare alors un projet de texte du firman, le fait traduire en français et le soumet à Reschid Pacha. Ce dernier se montre tout à fait favorable au texte. Montefiore prepared a draft text of the firman and had its French translation read to Reshid Pasha, who responded encouragingly. L'audience de Montefiore avec le sultan Abdülmecit Ier a lieu le 28 octobre au soir. Montefiore's audience with the sultan took place at the palace late in the evening on October 28. Le philanthrope britannique indique dans son journal qu'alors que lui-même et sa délégation se dirigent vers le palais, « les rues étaient remplies ; Montefiore described in his diary that as he and his party were driving to the palace, "[t]he streets were crowded; beaucoup de Juifs avaient illuminé leurs maisons ». many of the Jews had illuminated their houses." Pendant la rencontre, Montefiore lit une adresse officielle dans laquelle il remercie le sultan pour sa position durant l'affaire de Rhodes. During the audience, Montefiore read aloud a formal address in which he thanked the sultan for his stand in the Rhodes case. En retour, le sultan assure à ses hôtes que leur demande va être agréée. In turn, the sultan assured his guests that their request would be granted. Le firman est apporté le 7 novembre à Montefiore, et une copie en est donnée au Hakham Bachi, le grand rabbin de l'empire. The firman was delivered to Montefiore on November 7, and a copy was subsequently provided to the Hakham Bashi. Citant le jugement de l'affaire de Rhodes, le décret indique qu'un examen soigneux des croyances juives et des « livres religieux » démontre que « les accusations portées à leur encontre... sont pure calomnie. Citing the judgment in the Rhodes case, the decree stated that a careful examination of Jewish beliefs and "religious books" had demonstrated that "the charges brought against them… are pure calumny. La nation juive doit jouir des mêmes privilèges que ceux accordés à de nombreuses autres nations soumises à notre autorité. The Jewish nation shall possess the same privileges as are granted to the numerous other nations who submit to our authority. La nation juive doit être protégée et défendue ». The Jewish nation shall be protected and defended." Notes Notes Æthelbert de Kent Æthelberht of Kent ÆthelbertN 1 (v. 560 – 616) est roi de Kent de 580 ou 590 jusqu'à sa mort. Æthelberht (c. 560 – 24 February 616) was King of Kent from about 580 or 590 until his death. Il est le premier roi anglais à se convertir au christianisme. He was the first English king to convert to Christianity. Il est le fils d'Eormenric, à qui il succède comme roi selon la Chronique anglo-saxonne. He was the son of Eormenric, succeeding him as king, according to the Chronicle. Il épouse, probablement avant son avènement, une princesse mérovingienne, Berthe, fille du roi de Paris Caribert, s'alliant ainsi à l'État le plus puissant d'Europe occidentale. He married Bertha, the Christian daughter of Charibert, king of the Franks, thus building an alliance with the most powerful state in contemporary Western Europe; the marriage probably took place before Æthelberht came to the throne. C'est peut-être l'influence de Berthe qui incite le pape Grégoire Ier à envoyer le moine Augustin évangéliser la Grande-Bretagne. The influence of Bertha may have led to the decision by Pope Gregory I to send Augustine as a missionary from Rome. Augustin arrive dans le Kent en 597 à la tête de la mission grégorienne. Augustine landed on the Isle of Thanet in east Kent in 597. Peu de temps après, Æthelbert reçoit le baptême, des églises sont fondées et les conversions massives au christianisme commencent dans son royaume. Shortly thereafter, Æthelberht was converted to Christianity, churches were established, and wider-scale conversion to Christianity began in the kingdom. Æthelbert pourvoit la nouvelle église de terres à Cantorbéry, où est fondée la future abbaye Saint-Augustin. Æthelberht provided the new church with land in Canterbury, at what came to be known as St Augustine's Abbey. Le code de lois d'Æthelbert, le plus ancien document législatif écrit dans une langue germanique, institue un système complexe d'amendes. Æthelberht’s law for Kent, the earliest written code in any Germanic language, instituted a complex system of fines. Sous son règne, le Kent est un pays prospère, commerçant intensivement avec le continent. Kent was rich, with strong trade ties to the continent. Les premières pièces commencent à circuler dans le Kent pendant son règne, pour la première fois depuis l'invasion anglo-saxonne. For the first time following the Anglo-Saxon invasion, coins began circulating in Kent during his reign. Æthelbert a été canonisé pour son rôle dans la propagation du christianisme parmi les Anglo-Saxons. Æthelberht later was canonised for his role in establishing Christianity among the Anglo-Saxons. Il est fêté le 25 février. His feast day is 25 February. Contexte historique Historical context Les royaumes anglo-saxons à l'époque de l'avènement d'Æthelbert. The state of Anglo-Saxon England at the time Æthelberht came to the throne of Kent Au Ve siècle, les raids des peuples continentaux sur l'île de Bretagne évoluent pour devenir de véritables migrations. In the fifth century, raids on Britain by continental peoples had developed into full-scale migrations. Parmi ces peuples, on compte les Angles, les Saxons, les Jutes et les Frisons, entre autres. The newcomers are known to have included Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, and there is evidence of other groups as well. Ils s'emparent de terres dans le sud et l'est de l'Angleterre, mais à la fin du Ve siècle, la victoire bretonne au mont Badon interrompt la progression anglo-saxonne pendant une cinquantaine d'années. These groups captured territory in the east and south of England, but at about the end of the fifth century, a British victory at the battle of Mons Badonicus halted the Anglo-Saxon advance for fifty years. Cependant, au début des années 550, les Bretons commencent à reculer de nouveau, et en l'espace de vingt-cinq ans, les envahisseurs semblent avoir pris le contrôle de tout le sud de l'Angleterre. Beginning about 550, however, the British began to lose ground once more, and within twenty-five years it appears that control of almost all of southern England was in the hands of the invaders. Les Anglo-Saxons semblent avoir conquis le Kent avant la bataille du mont Badon. Kent appears to have been conquered by the Anglo-Saxons prior to Mons Badonicus. Des preuves archéologiques comme littéraires montrent que le Kent a d'abord été colonisé par les Jutes, venus du sud de la péninsule du Jutland. There is both documentary and archaeological evidence that Kent was colonized primarily by Jutes, from the southern part of the Jutland peninsula. D'après la légende, les frères Hengist et Horsa auraient débarqué en 449 comme mercenaires au service du roi breton Vortigern. According to a well-known legend, Hengist and Horsa, two brothers, landed in 449 as mercenaries for a British king, Vortigern. Après une révolte concernant leur solde, et la mort d'Horsa au combat, Hengist aurait fondé le royaume de Kent. After a rebellion over pay and the death of Horsa in battle, Hengist established the kingdom of Kent. Certains historiens considèrent aujourd'hui ce récit comme purement légendaire, bien que l'histoire d'une révolte de mercenaires semble plausible, et que la date de la fondation du royaume de Kent soit située vers le milieu du Ve siècle, ce qui correspond à la légende. This account now is thought by some historians to be mostly legendary, although essentially the underlying story of a rebelling mercenary force may be accurate, and the date for the founding of the kingdom of Kent is thought to be approximately the middle of the fifth-century, in agreement with the legend. À cette date, les Romains n'ont quitté le sol de l'île que depuis quelques décennies à peine, ce qui suggère que la civilisation romaine s'est peut-être mieux perpétuée dans le Kent que dans le reste de l'Angleterre. This early date, only a few decades after the departure of the Romans, also suggests that more of Roman civilization may have survived into Anglo-Saxon rule in Kent, than in other areas. Il est possible que les invasions anglo-saxonnes aient impliqué une coordination militaire entre les différents groupes d'envahisseurs, avec un chef disposant d'une autorité sur les différents groupes : le mystérieux Ælle de Sussex a pu être un tel chef. The Anglo-Saxon invasion may have involved military coordination of different groups within the invaders, with a leader who had authority over many different groups and Ælle of Sussex may have been such a leader. Après la naissance des nouveaux royaumes apparaissent les premiers conflits entre eux, et la domination peut se traduire sous la forme d'un tribut. Once the new states began to form, conflicts among them began and dominance of the other nations could lead to wealth in the form of tribute. Un royaume faible peut aussi demander la protection d'un voisin plus fort contre un tiers belliqueux. A weaker state also might ask for the protection of a stronger neighbour against a warlike third state. Pour toutes ces raisons, l'hégémonie est une caractéristique centrale de la politique anglo-saxonne ; Overlordship, for either reason, was a central feature of Anglo-Saxon politics; on sait qu'avant l'époque d'Æthelbert, bien qu'on en ignore les détails, certains rois sont décrits comme ayant exercé une certaine hégémonie, et ce jusqu'au IXe siècle. it is known to have begun before Æthelberht's time, although the details are unknown, and kings were being described as overlords in this sense, as late as the ninth century. Une source importance pour cette période de l'histoire du Kent est l'Histoire ecclésiastique du peuple anglais, écrite en 731 par Bède le Vénérable, un moine bénédictin northumbrien. Sources for this period in Kentish history include The Ecclesiastical History of the English People, written in 731 by Bede, a Northumbrian monk. Bède s'intéresse avant tout à la christianisation de l'Angleterre, mais il offre également des informations sur l'histoire séculière, notamment sur le règne d'Æthelbert, le premier roi anglo-saxon converti. Bede was interested primarily in the Christianization of England, but since Æthelberht was the first Anglo-Saxon king to convert to Christianity, Bede provides more substantial information about him than about any earlier king. Un des correspondants de Bède est Albinus, abbé du monastère de Saint-Pierre et Saint-Paul de Cantorbéry (devenu par la suite l'abbaye Saint-Augustin de Cantorbéry). One of Bede’s correspondents was Albinus, who was abbot of the monastery of St. Peter and St. Paul (subsequently renamed St. Augustine's) in Canterbury. Une autre source importante est la Chronique anglo-saxonne, une collection d'annales assemblée vers 890 dans le royaume de Wessex, qui mentionne plusieurs évènements survenus pendant le règne d'Æthelbert. Also of importance is the Anglo-Saxon Chronicle, a collection of annals assembled in about 890 in the kingdom of Wessex, which mentions several events in Kent during Æthelberht’s reign. L'Histoire des Francs, écrite à la fin du VIe siècle par Grégoire de Tours, mentionne également le Kent : In addition to these, there is a history of the Franks written in the late sixth century by Gregory of Tours which mentions events in Kent. c'est la plus ancienne source connue qui mentionne un royaume anglo-saxon. This is the earliest surviving source to mention any Anglo-Saxon kingdom. Quelques-unes des lettres du pape Grégoire le Grand portant sur la mission d'Augustin de Cantorbéry en 597 dans le Kent ont été conservées, et permettent de tirer des conclusions sur la situation du Kent à l'époque et sur ses relations avec ses voisins. Some of Pope Gregory the Great’s letters survive that relate to the mission of St. Augustine to Kent in 597; these letters provide information about the mission specifically, but also can be used to draw conclusions about the state of Kent and its relationships with its neighbours. Il existe également des listes de rois de Kent et des chartes. Other sources include regnal lists of the kings of Kent and early charters. Ces dernières sont des documents rédigés pour enregistrer les donations faites par les rois à leurs fidèles ou à l'Église, et représentent une des sources les plus anciennes en Angleterre. Charters were documents drawn up to record grants of land by kings to their followers or to the church, and they provide some of the earliest documentary sources in England. Aucun original d'une charte du règne d'Æthelbert ne subsiste, mais des copies ultérieures existent. None survive in original form from Æthelberht’s reign, but some later copies exist. Le code de lois d'Æthelbert nous est également parvenu. There also is a surviving lawcode of Æthelberht’s. Ancêtres et avènement : problèmes de chronologie Ancestry, accession, and chronology Selon Bède, Æthelbert est un descendant direct d'Hengist. According to Bede, Æthelberht was descended directly from Hengist. Il donne la généalogie suivante : Bede gives the line of descent as follows: « Ethelbert était le fils d'Irminric, fils d'Octa, et d'après son grand-père Oeric, surnommé Oisc, les rois du peuple de Kent sont connus sous le nom d'Oiscings. “Ethelbert was son of Irminric, son of Octa, and after his grandfather Oeric, surnamed Oisc, the kings of the Kentish folk are commonly known as Oiscings. Le père d'Oeric était Hengist. » The father of Oeric was Hengist.” Une autre forme de cette généalogie, qui se trouve entre autres dans l'Historia Brittonum, inverse les positions d'Octa et d'Oisc dans la lignée. An alternative form of this genealogy, found in the Historia Brittonum among other places, reverses the position of Octa and Oisc in the lineage. Le premier de ces rois qui peut être considéré comme historique est vraisemblablement le père d'Æthelbert, dont le nom s'écrit habituellement Eormenric. The first of these names that can be placed historically with reasonable confidence is Æthelberht’s father, whose name now usually is spelled Eormenric. La seule référence directe à Eormenric se trouve dans les généalogies des rois de Kent, mais Grégoire de Tours indique que le père d'Æthelbert était roi de Kent, sans toutefois donner de date. The only direct written reference to Eormenric is in Kentish genealogies, but Gregory of Tours does mention that Æthelberht’s father was the king of Kent, though Gregory gives no date. Ce nom d'Eormenric montre une parenté avec le royaume franc, de l'autre côté de la Manche : Eormenric’s name provides a hint of connections to the kingdom of the Franks, across the English channel; la racine Eormen est rare dans les noms de l'aristocratie anglo-saxonne, mais elle est plus fréquente parmi les nobles francs. the element “Eormen” was rare in names of the Anglo-Saxon aristocracy, but much more common among Frankish nobles.[14] Un autre membre de la famille d'Æthelbert est connu : sa sœur, Ricula, citée par Bède et par la Chronique anglo-saxonne comme la mère de Sæberht, roi des Saxons de l'Est, royaume voisin du Kent. One other member of Æthelberht’s family is known: his sister, Ricole, who is recorded by both Bede and the Anglo-Saxon Chronicle as the mother of Sæberht, king of the East Saxons. La date de naissance d'Æthelbert et celle de son avènement sont toujours sujettes à débat. The dates of Æthelberht’s birth and accession to the throne of Kent are both matters of debate. Bède, le premier à donner des dates, tire probablement ses informations de sa correspondance avec Albinus. Bede, the earliest source to give dates, is thought to have drawn his information from correspondence with Albinus. Il indique qu'à sa mort, en 616, Æthelbert régnait depuis cinquante-six ans, ce qui situe son avènement en 560. Bede states that when Æthelberht died in 616 he had reigned for fifty-six years, placing his accession in 560. Bède dit aussi qu'Æthelbert est mort vingt-et-un ans après son baptême. Bede also says that Æthelberht died twenty-one years after his baptism. Or, on sait que la mission d'Augustin de Canterbury est arrivée dans le Kent en 597 et, selon Bède, la conversion d'Æthelbert est due à cette mission. Augustine’s mission from Rome is known to have arrived in 597, and according to Bede, it was this mission that converted Æthelberht. Par conséquent, les dates que donne Bède ne sont pas cohérentes. Hence Bede’s dates are inconsistent. La Chronique anglo-saxonne, une source importante pour les dates les plus reculées, ne s'accorde pas avec les dates de Bède, et ses différentes versions ne s'accordent pas non plus entre elles. The Anglo-Saxon Chronicle, an important source for early dates, is inconsistent with Bede and also has inconsistencies among different manuscript versions. En assemblant les différentes dates de la Chronique, il apparaît qu'Æthelbert a régné soit de 560 à 616, soit de 565 à 618, mais les sources ultérieures ont pu mélanger les deux traditions. Putting together the different dates in the Chronicle for birth, death, and length of reign, it appears that Æthelberht’s reign was thought to have been either 560–616, or 565–618, but that the surviving sources have confused the two traditions. Dans son Historia Francorum, Grégoire de Tours écrit que Berthe, fille du roi franc Caribert, a épousé le fils du roi de Kent ; Gregory of Tours, in his Historia Francorum, writes that Bertha, daughter of Charibert, king of the Franks, married the son of the king of Kent. Bède indique qu'Æthelbert a reçu Berthe « de ses parents [à elle] ». Bede says that Æthelberht received Bertha "from her parents". Si l'on interprète Bède littéralement, les noces ont nécessairement eu lieu avant la mort de Caribert, en 567. If Bede is interpreted literally, the marriage would have had to take place before 567, when Charibert died. Les dates traditionnelles du règne d'Æthelbert impliqueraient que le mariage a eu lieu soit avant 560, soit avant 565. The traditions for Æthelberht’s reign, then, would imply that Æthelberht married Bertha before either 560 or 565. Il est possible qu'Æthelbert se soit converti avant la venue d'Augustin. It is possible that Æthelberht was converted to Christianity before Augustine’s arrival. La femme d'Æthelbert était chrétienne, et un évêque franc l'assistait à la cour, de sorte qu'Æthelbert devait connaître quelque chose du christianisme avant l'arrivée de la mission. Æthelberht’s wife was a Christian and brought a Frankish bishop with her, to attend her at court, so Æthelberht would have had knowledge of Christianity before the mission reached Kent. Il est aussi possible que la date de mort donnée par Bède soit fausse : It also is possible that Bede had the date of Æthelberht’s death wrong; si Æthelbert est mort en 618, la date devient cohérente avec le baptême en 597, ce qui s'accorde avec la tradition selon laquelle c'est Augustin qui a baptisé le roi l'année même de son arrivée. if, in fact, Æthelberht died in 618, this would be consistent with his baptism in 597, which is in accord with the tradition that Augustine converted the king within a year of his arrival. La durée particulièrement longue du règne d'Æthelbert est également considérée avec méfiance par les historiens. The extreme length of Æthelberht’s reign also has been regarded with skepticism by historians; Certains ont suggéré qu'il soit mort en fait dans sa cinquante-sixième année et non au bout de cinquante-six ans de règne. it has been suggested that he died in the fifty-sixth year of his life, rather than the fifty-sixth year of his reign. T Cela placerait sa naissance vers 560, et il n'aurait pas pu se marier avant le milieu des années 570. his would place the year of his birth approximately at 560, and he would not then have been able to marry until the mid 570s. Selon Grégoire de Tours, Caribert était déjà roi au moment de son mariage avec Ingeberge, la mère de Berthe, ce qui implique que cette dernière n'a pas pu se marrier avant 561. According to Gregory of Tours, Charibert was king when he married Ingoberg, Bertha’s mother, which places that marriage no earlier than 561. Il est de ce fait peu probable que Berthe ait été mariée avant 580. It therefore is unlikely that Bertha was married much before about 580. Ces dates plus tardives permettent de résoudre un autre problème de datation : Æthelburg, fille d'Æthelbert, semble être aussi fille de Berthe, mais la date supposée de sa naissance donnait pour Berthe un âge de soixante ans à sa naissance. These later dates for Bertha and Æthelberht also solve another possible problem: Æthelberht's daughter, Æthelburh, seems likely to have been Bertha's child, but the earlier dates would have Bertha aged sixty or so at Æthelburh's likely birthdate using the early dates. Toutefois, Grégoire pense également qu'Ingeberge avait soixante-dix ans en 589, ce qui implique qu'elle aurait été âgée de quarante ans au moment de son mariage. Gregory, however, also says that he thinks that Ingoberg was seventy years old in 589; and this would make her about forty when she married Charibert. C'est possible, mais peu probable, d'autant plus que Caribert semble avoir eu une préférence pour les jeunes femmes, toujours selon Grégoire de Tours. This is possible, but seems unlikely, especially as Charibert seems to have had a preference for younger women, again, according to Gregory’s account. D'autre part, Grégoire qualifie simplement Æthelbert d'« homme de Kent » au moment de son mariage avec Berthe, et dans le passage de 589 où il relate la mort de la reine Ingeberge, qu'il rédige vers 590-591, il mentionne Æthelbert comme le fils du roi de Kent. This would imply an earlier birth date for Bertha. On the other hand, Gregory refers to Æthelberht at the time of his marriage to Bertha, simply as "a man of Kent”, and in the 589 passage concerning Ingoberg’s death, which was written in about 590 or 591, he refers to Æthelberht as "the son of the king of Kent". Si cela ne reflète pas simplement l'ignorance de Grégoire à propos de la situation du Kent, chose peu probable en raison des liens entre le Kent et les Francs, cela pourrait impliquer que le règne d'Æthelbert n'a pas débuté avant 589. If this does not simply reflect Gregory’s ignorance of Kentish affairs, which seems unlikely given the close ties between Kent and the Franks, then some assert that Æthelberht’s reign cannot have begun before 589. Il n'est pas possible de résoudre toutes ces contradictions. All of the contradictions above cannot be reconciled. Les dates les plus probables que l'on puisse déduire de ces données situent la naissance d'Æthelbert vers 560, son mariage avec Berthe vers 580 et son avènement vers 589 ou 590. The most probable dates that may be drawn from the data, place Æthelberht’s birth at approximately 560, and perhaps, his marriage to Bertha at 580. His reign is most likely to have begun in 589 or 590. La double royauté du Kent Kingship of Kent L'histoire tardive du Kent met clairement en évidence un système de royauté conjointe, où le royaume est partagé entre Kent oriental et Kent occidental, bien qu'il semble y avoir généralement un roi dominant l'autre. The later history of Kent shows clear evidence of a system of joint kingship, with the kingdom being divided into east Kent and west Kent, although it appears that there generally was a dominant king. L'existence de ce système est moins certaines aux débuts du royaume : les chartes qui présentent Æthelbert régnant conjointement avec son fils Eadbald sont en réalité des faux. This evidence is less clear for the earlier period, but there are early charters, known to be forged, which nevertheless imply that Æthelberht ruled as joint king with his son, Eadbald. Néanmoins, il est possible qu'Æthelbert ait été roi du Kent oriental et Eadbald roi du Kent occidental : It may be that Æthelberht was king of east Kent and Eadbald became king of west Kent; le souverain dominant semble avoir été le plus souvent celui du Kent oriental. the east Kent king seems generally to have been the dominant ruler later in Kentish history. Qu'Eadbald ait régné conjointement ou non avec Æthelbert, il ne fait aucun doute que l'autorité de ce dernier s'exerce sur tout le royaume. Whether or not Eadbald became a joint king with Æthelberht, there is no question that Æthelberht had authority throughout the kingdom. La division en deux royaumes date vraisemblablement du VIe siècle : The division into two kingdoms is most likely to date back to the sixth century; il est possible que le Kent oriental ait conquis le Kent occidental et préservé les institutions du royaume vaincu sous la forme d'un sous-royaume. east Kent may have conquered west Kent and preserved the institutions of kingship as a subkingdom. Ce schéma est fréquent dans l'Angleterre anglo-saxonne, lorsque les royaumes les plus puissants absorbent les plus faibles. This was a common pattern in Anglo-Saxon England, as the more powerful kingdoms absorbed their weaker neighbours. Le Kent est particulier en ce que ce sont uniquement les fils de rois qui puissent prétendre le trône, ce qui n'empêche toutefois pas les luttes de succession. An unusual feature of the Kentish system was that only sons of kings appeared to be legitimate claimants to the throne, although this did not eliminate all strife over the succession. Les principales villes du royaume sont Rochester dans le Kent occidental, et Cantorbéry dans le Kent oriental. The main towns of the two kingdoms were Rochester, for west Kent, and Canterbury, for east Kent. Bède ne précise pas si Æthelbert possède un palais à Cantorbéry, mais il se réfère à cette ville comme « métropole » d'Æthelbert, et il est clair que cette ville est le centre du pouvoir d'Æthelbert. Bede does not state that Æthelberht had a palace in Canterbury, but he does refer to Canterbury as Æthelberht's "metropolis", and it is clear that it is Æthelberht's seat. Relations avec les Francs Relations with the Franks De nombreux indices témoignent de relations étroites entre le Kent et les Francs. There are many indications of close relations between Kent and the Franks. Le mariage d'Æthelbert a certainement noué un lien entre les deux cours, mais elles ne sont pas sur le même plan : Æthelberht’s marriage to Bertha certainly connected the two courts, although not as equals: les Francs considèrent Æthelbert comme un roi mineur. the Franks would have thought of Æthelberht as an under-king. Aucun document n'indique qu'Æthelbert ait reconnu la suzeraineté d'un roi du continent, et les historiens sont divisés quant à la nature réelle des relations entre les deux royaumes. There is no record that Æthelberht ever accepted a continental king as his overlord and, as a result, historians are divided on the true nature of the relationship. Une lettre écrite par le pape Grégoire le Grand à Thierry II, roi de Bourgogne, et à Théodebert II, roi d'Austrasie, semble témoigner d'une suzeraineté franque explicite sur le Kent. Evidence for an explicit Frankish overlordship of Kent comes from a letter written by Pope Gregory the Great to Theuderic, king of Orléans, and Theudebert, king of Metz. Cette lettre concerne la mission d'Augustin dans le Kent, et Grégoire dit qu'il croit « que vous souhaitez que vos sujets à tous égards soient convertis à la foi dans laquelle, vous, vos rois et vos seigneurs, vivez ». The letter concerned Augustine’s mission to Kent in 597, and in it Gregory says that he believes “that you wish your subjects in every respect to be converted to that faith in which you, their kings and lords, stand”. Toutefois, il s'agit peut-être plus d'une flatterie que d'une description des véritables relations entre ces royaumes. It may be that this is a papal compliment, rather than a description of the relationship between the kingdoms. Il est également possible que Luidhard, le chapelain de Berthe, soit le représentant de l'Église franque dans le Kent. It also has been suggested that Liudhard, Bertha’s chaplain, was intended as a representative of the Frankish church in Kent. Le désir des Francs de se rapprocher de la cour de Kent est peut-être lié au fait qu'un roi franc, Chilpéric Ier, est dit avoir soumis, au milieu du VIe siècle, un peuple connu sous le nom d'Euthiones. A possible reason for the willingness of the Franks to connect themselves with the Kentish court is the fact that a Frankish king, Chilperic I, is recorded as having conquered a people known as the Euthiones during the mid-sixth century. Si, comme leur nom semble l'illustrer, ces Euthiones étaient une branche continentale des envahisseurs jutes du Kent, il est possible que le mariage ait été conclu dans le but d'unifier politiquement les deux branches du même peuple. If, as seems likely from the name, these people were the continental remnants of the Jutish invaders of Kent, then it may be that the marriage was intended as a unifying political move, reconnecting different branches of the same people. Par ailleurs, Æthelbert n'est pas encore roi au moment de son mariage avec Berthe : il est possible que cette union lui ait apporté le soutien des Francs et ait facilité son accession au trône. Another perspective on the marriage may be gained by considering that it is likely that Æthelberht was not yet king at the time he and Bertha were wed: it may be that Frankish support for him, acquired via the marriage, was instrumental in gaining the throne for him. Indépendamment des liens politiques entre Æthelbert et les Francs, de nombreux éléments témoignent de relations étroites entre les deux rives de la Manche. Regardless of the political relationship between Æthelberht and the Franks, there is abundant evidence of strong connections across the English Channel. Il existe un commerce de produits de luxe entre le Kent et les Francs, et les sépultures du Kent ont livré des vêtements, des récipients et des armes qui reflètent l'influence culturelle des Francs. There was a luxury trade between Kent and the Franks, and burial artifacts found include clothing, drink, and weapons that reflect Frankish cultural influence. Elles révèlent une plus grande gamme de produits importés que celles des autres régions anglo-saxonnes, ce qui n'est guère surprenant, la situation du royaume lui permettant de commercer plus facilement avec le continent. The Kentish burials have a greater range of imported goods than those of the neighbouring Anglo-Saxon regions. This is not surprising given the easier access to trade. En outre, les objets trouvés dans les tombes sont plus précieux et plus nombreux dans les tombes du Kent, impliquant une plus grande richesse matérielle, issue du commerce. In addition, the grave goods are both richer and more numerous in Kentish graves than in those of the Anglo-Saxon regions, implying that the material wealth exhibited in Kent was derived from that trade. L'influence franque apparaît également dans l'organisation sociale et agraire du Kent. Frankish influences also may be detected in the social and agrarian organization of Kent. Les sépultures témoignent encore d'autres influences culturelles, mais on ne pas peut pas en déduire nécessairement qu'il y avait des établissements francs dans le Kent. Other cultural influences may be seen in the burials as well, so it is not necessary to presume that there was direct settlement by the Franks in Kent. La domination Rise to dominance Bretwalda Bretwalda Page correspondant à l'année 827 dans le manuscrit d'Abingdon II de la Chronique anglo-saxonne, donnant la liste des huit bretwaldas. The entry for 827 in the [C] ms. (one of the Abingdon manuscripts) of the Anglo-Saxon Chronicle, listing the eight bretwaldas; Le mon d'Æthelbert, orthographié « Æþelbriht », est l'avant-dernier mot de la cinquième ligne. Æthelberht's name, spelled "Æþelbriht", is the second-to-last word on the fifth line Dans son Histoire ecclésiastique, Bède donne la liste de sept rois qui, dit-il, ont exercé un imperium sur les autres royaume au sud de l'Humber. In his Ecclesiastical History, Bede includes his list of seven kings who held “imperium” over the other kingdoms south of the Humber. La traduction habituelle de ce terme est « hégémonie ». The usual translation for “imperium” is “overlordship”. Bède nomme Æthelbert en troisième place dans cette liste, après Ælle de Sussex et Ceawlin de Wessex. Bede names Æthelberht as the third on the list, after Ælle of Sussex and Ceawlin of Wessex. Le compilateur anonyme de la Chronique anglo-saxonne reprend la liste des sept rois de Bède et y ajoute le roi Egbert de Wessex. The anonymous annalist who composed one of the Anglo-Saxon chronicles repeated Bede’s list of seven kings in a famous entry under the year 827, with one additional king, Egbert of Wessex. La Chronique précise également que ces rois portent le titre de bretwalda, ou « souverain de Bretagne ». The Chronicle also states that these kings held the title "bretwalda", or “Britain-ruler”. La nature exacte du rôle de bretwalda est encore sujette à débat : The exact meaning of bretwalda has been the subject of much debate; simple terme de poésie élégiaque pour certains, il semble néanmoins impliquer un rôle concret de domination militaire. it has been described as a term “of encomiastic poetry”, but there also is evidence that it implied a definite role of military leadership. La Chronique anglo-saxonne indique que le bretwalda précédent, Ceawlin, a affronté Æthelbert en 568. The prior bretwalda noted, Ceawlin, is recorded by the Anglo-Saxon Chronicle as having fought Æthelberht in 568. Le passage précise qu'Æthelbert a perdu la bataille et qu'il a été repoussé vers le Kent. The entry states that Æthelberht lost the battle and was driven back to Kent. La datation des mentions concernant les Saxons de l'Ouest dans cette partie de la Chronique est sujette à caution, et des travaux récents préfèrent dater le règne de Ceawlin des années 581–588, et non 560–592 comme l'indique la Chronique. The dating of the entries concerning the West Saxons in this section of the Chronicle is thought to be unreliable and a recent analysis suggests that Ceawlin’s reign is more likely to have been approximately 581–588, rather than the dates of 560–592 that are given in the Chronicle. La bataille entre les deux rois s'est déroulée à Wibbandun, nom que l'on peut traduire par « mont de Wibba », mais sa localisation est inconnue. The battle was at “Wibbandun”, which may be translated as Wibba’s Mount; it is not known where this was. Ceawlin cesse de porter le titre de bretwalda à un moment donné, peut-être après la bataille de Stoke Lyne, que la Chronique date de 584, huit ans environ avant qu'il ne soit déposé en 592 (toujours selon la datation peu fiable de la Chronique). At some point Ceawlin ceased to hold the title of bretwalda, perhaps, after a battle at Stoke Lyne, in Oxfordshire, which the Chronicle dates to 584, some eight years before he was deposed in 592 (again using the Chronicle’s unreliable dating). Æthelbert est certainement devenu un souverain puissant vers 601, quand le pape Grégoire le Grand lui écrit pour lui demander de propager le christianisme parmi les rois et les peuples qu'il a soumis, impliquant une certaine hégémonie. Æthelberht certainly was a dominant ruler by 601, when Gregory the Great wrote to him: Gregory urges Æthelberht to spread Christianity among those kings and peoples subject to him, implying some level of overlordship. Si l'on accepte une date approximative de 590 pour la bataille de Wibbandun, alors Æthelbert doit avoir gagné sa position de suzerain au cours des années 590. If the battle of Wibbandun was fought circa 590, as has been suggested, then Æthelberht must have gained his position as overlord some time in the 590s. Cette datation n'est pas vraiment compatible avec les dates de 581-588 pour le règne de Ceawlin, mais ces dernières ne sont qu'une estimation, considérée comme la plus plausible compte tenu des données disponibles. This dating for Wibbandun is slightly inconsistent with the proposed dates of 581–588 for Ceawlin’s reign, but those dates are not thought to be precise, merely the most plausible given the available data. Relations avec les autres royaumes anglo-saxons Relationships with other kingdoms Outre la mention d'Æthelbert dans la liste des bretwaldas de la Chronique anglo-saxonne, d'autres éléments témoignent de son hégémonie sur plusieurs autres royaumes du sud de l'Angleterre. In addition to the evidence of the Chronicle, that Æthelberht was accorded the title of bretwalda, there is evidence of his domination in several of the southern kingdoms. En Essex, Æthelbert apparaît capable de faire peser son autorité peu après 604 : son interversion favorise la conversion du roi Sæberht, son neveu, au christianisme. In Essex, Æthelberht appears to have been in a position to exercise authority shortly after 604, when his intervention helped in the conversion of King Saebert of Essex, his nephew, to Christianity. Plus encore, c'est Æthelbert et non Sæberht qui construit et dote l'église Saint-Paul de Londres. It was Æthelberht, and not Sæberht, who built and endowed St. Pauls in London. Bède affirme d'ailleurs explicitement qu'Æthelbert est le suzerain de Sæberht. Further evidence is provided by Bede, who explicitly describes Æthelberht as Sæberht’s overlord. Bède décrit les relations d'Æthelbert avec le roi roi d'Est-Anglie Rædwald dans un passage dont le sens n'est pas totalement clair. Bede describes Æthelberht’s relationship with Rædwald, king of East Anglia, in a passage that is ambiguous. Il semble dire que Rædwald conserve le ducatus, la direction militaire de son peuple, alors qu'Æthelbert en détient l'imperium, la domination. It seems to imply that Rædwald retained ducatus, or military command of his people, even while Æthelberht held imperium, the rule. Il semble ainsi que le rôle de bretwalda implique davantage qu'un simple commandement militaire, puisque Rædwald reste à la tête de ses troupes. This implies further, that being a bretwalda usually included holding the military command of other kingdoms and also that it was more than that, since Æthelberht is bretwalda despite Rædwald’s control of his own troops. Rædwald se convertit au christianisme durant un séjour dans le Kent, mais il n'abandonne pas ses pratiques païennes. Rædwald was converted to Christianity while in Kent, but did not abandon his pagan beliefs; Ces éléments impliquent que la suzeraineté d'Æthelbert sur l'Est-Anglie est plus faible que celle qu'il exerce sur l'Essex. this, and the fact that he retained military independence, together, imply that Æthelberht’s overlordship of East Anglia was much weaker than his influence with the East Saxons. Cependant, il est également possible d'interpréter le passage de Bède d'une autre façon : « Rædwald, roi des Angles de l'Est, qui du vivant d'Æthelbert, lui concéda même la direction militaire de son peuple ». An alternative interpretation, however, is that the passage in Bede should be translated as "Rædwald, king of the East Angles, who while Æthelberht lived, even conceded to him the military leadership of his people"; Si c'est là ce que veut dire Bède, alors la domination d'Æthelbert sur l'Est-Anglie est totale. if this is Bede's intent, then East Anglia firmly was under Æthelberht's overlordship. Rien ne prouve qu'Æthelbert est assez influent dans les autres royaumes pour exiger la conversion des autres rois au christianisme, mais c'est en partie dû au manque de sources : on ne connaît rien de l'histoire du Sussex, par exemple, pour la plus grande partie des VIIe et VIIIe siècles. There is no evidence that Æthelberht’s influence in other kingdoms was enough for him to convert any other kings to Christianity, although this interpretation partly is due to the lack of sources — nothing is known of Sussex’s history, for example, for almost all of the seventh and eighth centuries. En 602, Æthelbert est en mesure d'organiser une rencontre dans la vallée de la Severn, à la frontière nord du Wessex, ce qui indique peut-être l'extension de son influence à l'ouest. Æthelberht was able to arrange a meeting in 602 in the Severn valley, on the northwestern borders of Wessex, however, and this may be an indication of the extent of his influence in the west. Il ne subsiste aucune trace d'une domination du Kent sur la Mercie, mais celle-ci étant indépendante de la Northumbrie, il est plausible qu'elle se trouve alors sous la suzeraineté du Kent. No evidence survives showing Kentish domination of Mercia, but it is known that Mercia was independent of Northumbria, so it is quite plausible that it was under Kentish overlordship. La mission d'Augustin et le début de l'évangélisation Augustine’s mission and early Christianization Les Bretons ont été convertis pendant l'occupation romaine. The native Britons had converted to Christianity under Roman rule. Mais les invasions anglo-saxonnes ont séparé l'Église bretonne de celle de Rome pour plusieurs siècles. Rome n'a ainsi ni présence ni autorité en Grande-Bretagne, et possède si peu d'informations sur l'Église bretonne qu'elle ignore même que ses rites sont différents du canon. The Anglo-Saxon invasions separated the British church from European Christianity for centuries, so the church in Rome had no presence or authority in Britain, and in fact, Rome knew so little about the British church that it was unaware of any schism in customs. Toutefois, Æthelbert doit connaître l'Église romaine grâce à sa femme Berthe, qui a amené avec elle l'évêque Liudhard. Æthelberht, however, would have known something about the Roman church from his Frankish wife, Bertha, who had brought a bishop, Liudhard, with her across the Channel. Æthelbert fait construire une chapelle pour sa femme. Æthelberht had a chapel built for her. En 596, le pape Grégoire le Grand envoie Augustin, prieur du monastère Saint-André à Rome, en Angleterre comme missionnaire. L'année suivante, un groupe de quarante moines, menés par Augustin, aborde à l'île de Thanet, dans le Kent. In 596, Pope Gregory the Great sent Augustine, prior of the monastery of St. Andrew in Rome, to England as a missionary, and in 597, a group of nearly forty monks, led by Augustine, landed on the Isle of Thanet in Kent. Selon Bède, Æthelbert est tellement méfiant vis-à-vis de ces nouveaux arrivants qu'il insiste pour les rencontrer à ciel ouvert, de peur qu'ils pratiquent la sorcellerie. According to Bede, Æthelberht was sufficiently distrustful of the newcomers to insist on meeting them under the open sky, to prevent them from performing sorcery. Les moines impressionnent le roi, mais celui-ci ne se convertit tout de suite. The monks impressed Æthelberht, but he was not converted immediately. Il accepte que la mission s'installe à Cantorbéry, et les autorisa à prêcher. He agreed to allow the mission to settle in Canterbury and permitted them to preach. On ne sait pas quand Æthelbert se fait chrétien. It is not known when Æthelberht became a Christian. Il est possible, malgré le récit de Bède, qu'il l'ait déjà été avant l'arrivée de la mission grégorienne. It is possible, despite Bede’s account, that he already was a Christian before Augustine’s mission arrived. Liudhard et Berthe ont probablement incité Æthelbert à envisager la conversion avant cette date ; il est même possible que cela ait été une condition du mariage d'Æthelbert avec Berthe. It is likely that Liudhard and Bertha pressed Æthelberht to consider becoming a Christian before the arrival of the mission, and it also is likely that a condition of Æthelberht’s marriage to Bertha might have been that Æthelberht would consider conversion. Toutefois, une conversion sous l'influence de sa femme aurait pu être perçue comme une reconnaissance de la suzeraineté franque, et il est possible qu'Æthelbert ait attendu pour affirmer son indépendance vis-à-vis des Francs. Conversion via the influence of the Frankish court would have been seen as an explicit recognition of Frankish overlordship, however, so it is possible that Æthelberht’s delay of his conversion until it could be accomplished via Roman influence, might have been an assertion of independence from Frankish control. En outre, les hésitations d'Augustin (il revient à Rome et demande à être déchargé de sa mission, ce que le pape refuse) impliquent peut-être qu'Æthelbert était encore païen à l'arrivée d'Augustin. It also has been argued that Augustine’s hesitation — he turned back to Rome, asking to be released from the mission — is an indication that Æthelberht was a pagan at the time Augustine was sent. Æthelbert s'est converti au plus tard en 601, date à laquelle Grégoire le Grand lui écrit en tant que roi chrétien. At the latest, Æthelberht must have converted before 601, since that year Gregory wrote to him as a Christian king. Selon une ancienne tradition, il se serait converti le 1er juin de l'année de l'arrivée d'Augustin. An old tradition records that Æthelberht converted on 1 June, in the summer of the year that Augustine arrived. Le roi d'Essex Sæberht se convertit également au christianisme sous l'influence d'Æthelbert, mais la mission n'est pas un succès total. Through Æthelberht’s influence Sæberht, king of Essex, also was converted, but there were limits to the effectiveness of the mission. Toute la cour du Kent n'est pas baptisée : The entire Kentish court did not convert: le fils et héritier d'Æthelbert, Eadbald, est encore païen lorsqu'il succède à son père. Eadbald, Æthelberht’s son and heir, was a pagan at his accession. En Est-Anglie, seul le roi Rædwald se convertit (apparemment lors d'un séjour à la cour d'Æthelbert), et il conserve un temple païen aux côtés du nouvel autel chrétien. Rædwald, king of East Anglia, was only partly converted (apparently while at Æthelberht’s court), and retained a pagan shrine next to the new Christian altar. Augustin ne réussit pas non plus à rallier le clergé breton. Augustine also was unsuccessful in gaining the allegiance of the British clergy. Le code de lois d'Æthelbert Law code La première page du code de lois d'Æthelbert dans le Textus Roffensis (XIIe siècle). The first page of the twelfth century manuscript of Æthelberht’s law code Quelque temps après l'arrivée de la mission d'Augustin, peut-être en 602 ou en 603, Æthelbert publie un recueil de lois divisé en quatre-vingt-dix sections. Some time after the arrival of Augustine’s mission, perhaps in 602 or 603, Æthelberht issued a set of laws, in ninety sections. Ces lois sont l'un des premiers code de lois d'origine germanique connus, ainsi que l'un de tout premiers documents rédigés dans la langue anglo-saxonne, car l'alphabétisation semble être arrivée en Angleterre avec la mission d'Augustin. These laws are considered the earliest surviving code composed in any of the Germanic countries, and almost certainly were one of the very first documents written down in Anglo-Saxon, as literacy would have arrived in England with Augustine’s mission. Le plus ancien manuscrit connu des lois d'Æthelbert se trouve dans le Textus Roffensis, un recueil du XIIe siècle conservé au Medway Studies Centre de Strood, dans le Kent. The only surviving early manuscript, the Textus Roffensis, dates from the twelfth century, and it now resides in the Medway Studies Centre in Strood, Kent. Le code d'Æthelbert fait référence à l'Église dans le premier item, qui énumère les compensations requises pour les biens d'un évêque, d'un diacre, d'un prêtre, et ainsi de suite. Æthelberht’s code makes reference to the church in the very first item, which enumerates the compensation required for the property of a bishop, a deacon, a priest, and so on; Dans l'ensemble, les lois semblent remarquablement peu influencées par les principes chrétiens. but overall, the laws seem remarkably uninfluenced by Christian principles. Bède affirme qu'elles ont été composées « selon la manière romaine », mais l'influence romaine est peu perceptible. Bede asserted that they were composed "after the Roman manner", but there is little discernible Roman influence either. Les sujets abordés se rapprochent de la Loi salique des Francs, mais le code d'Æthelbert ne semble pas être directement inspiré d'un modèle antérieur. In subject matter, the laws have been compared to the Lex Salica of the Franks, but it is not thought that Æthelberht based his new code on any specific previous model. Les lois fixent les sanctions en cas de transgression, à tous les niveaux de la société. The laws are concerned with setting and enforcing the penalties for transgressions at all levels of society; Le roi a un intérêt financier dans l'application, pour la fraction des amendes qui lui revient, mais il est aussi responsable de la loi et de l'ordre, d'éviter les querelles de sang par l'application des lois et des compensations pour les injures. The king had a financial interest in enforcement, for part of the fines would come to him in many cases, but the king also was responsible for law and order, and avoiding blood feuds by enforcing the rules on compensation for injury was part of the way the king maintained control. Les lois d'Æthelbert sont reprises par Alfred le Grand pour son propre code de lois, qui s'inspire de ceux d'Æthelbert, d'Offa de Mercie et d'Ina de Wessex. Æthelberht’s laws are mentioned by Alfred the Great, who compiled his own laws, making use of the prior codes created by Æthelberht, as well as those of Offa of Mercia and Ine of Wessex. Une des lois d'Æthelbert semble conserver la trace d'une très ancienne loi germanique : One of Æthelberht’s laws seems to preserve a trace of a very old custom: la troisième section stipule que « si le roi boit dans la résidence d'un homme, et que quelqu'un commet un acte interdit, il devra payer double pénalité ». the third item in the code states that “If the king is drinking at a man’s home, and anyone commits any evil deed there, he is to pay twofold compensation.” Cela se réfère probablement à une ancienne coutume des rois voyageant dans le pays, reçus et logés par leurs sujets à leur arrivée. This probably refers to the ancient custom of a king traveling the country, being hosted, and being provided for by his subjects wherever he went. La suite du roi conserve ces droits plusieurs siècles après Æthelbert. The king’s servants retained these rights for centuries after Æthelberht’s time. Les sections 77 à 81 sont interprétées comme une description de l'état financier des femmes après leur divorce ou leur séparation. Items 77–81 in the code have been interpreted as a description of a woman’s financial rights after a divorce or legal separation. Ces clauses définissent la manière et la quantité des biens du ménage que la femme peut conserver selon les circonstances, par exemple si elle conserve la garde des enfants. These clauses define how much of the household goods a woman could keep in different circumstances, depending on whether she keeps custody of the children, for example. Cependant, il a été récemment suggéré qu'il faudrait interpréter ces clauses plus dans le cas d'une femme devenant veuve que s'étant séparée ou ayant divorcé. It has recently been suggested by one source, however, that it would be more correct to interpret these clauses as referring to women who are widowed, rather than divorced. Commerce et monnaies Trade and coinage Un thrymsa du règne d'Eadbald. A thrymsa from the reign of Eadbald. Faute de sources, il est difficile de décrire le commerce dans le royaume de Kent à l'époque d'Æthelbert. There is little documentary evidence about the nature of trade in Æthelberht’s Kent. On sait que les rois de Kent contrôlent le commerce à la fin du VIIe siècle, mais on ignore à partir de quand. It is known that the kings of Kent had established royal control of trade in the late seventh century, but it is not known how early this control began. Des découvertes archéologiques suggèrent que l'influence royale est antérieure aux premières sources écrites. There is archaeological evidence that suggests that the royal influence predates any of the written sources. Il est possible qu'Æthelbert ait su prendre le contrôle du commerce au dépens de l'aristocratie et en ait fait une monopole royal. It has been suggested that one of Æthelberht’s achievements was to take control of trade away from the aristocracy and to make it a royal monopoly. Le commerce avec le continent fournit au Kent un accès aux marchandises de luxe et lui octroie une position avantagée par rapport aux autres royaumes anglo-saxons, et les revenus du commerce sont très importants. The continental trade provided Kent access to luxury goods which gave Kent an advantage in trading with the other Anglo-Saxon nations and the revenue from trade was important in itself. Les productions du Kent avant 600 comprennent des bols en verre et aussi des bijoux : Kentish manufacture before 600 included glass beakers and jewelry. les joaillers du Kent sont très réputés et ont accès à de l'or avant la fin du VIe siècle. Kentish jewellers were highly skilled and before the end of the sixth century they gained access to gold. Des marchandises provenant du Kent ont été découvertes dans des nécropoles de l'autre côté de la Manche et jusqu'à l'estuaire de la Loire. Goods from Kent are found in cemeteries across the channel, and as far away as at the mouth of the Loire. On ignore ce que les habitants du Kent achètent, mais l'existence d'un commerce d'esclaves florissant semble plausible. It is not known what Kent traded for all of this wealth, although it seems likely that there was a flourishing slave trade. Ces échanges fructueux sont probablement le fondement de la puissance d'Æthelbert, mais son hégémonie, à travers les tributs que doivent lui verser ses vassaux, y contribue probablement également. It may well be that this wealth was the foundation of Æthelberht’s strength, although his overlordship and the associated right to demand tribute, would have brought wealth in its turn. Les premières pièces de monnaies anglaises ont peut-être été frappées au cours du règne d'Æthelbert : It may have been during Æthelberht’s reign that coins first began to be minted in England: on n'en connaît aucune qui porte son nom, mais il est très probable que les plus anciennes remontent à la fin du VIe siècle. none bear his name, but it is thought likely that the first coins predate the end of the sixth century. Ces premières pièces sont en or, et ce sont probablement les shillings (scillingas en vieil anglais) mentionnées dans les lois d'Æthelbert. These early coins were gold, and probably were the shillings (scillingas in Old English) that are mentioned in Æthelberht’s laws. Ces pièces sont aussi connues des numismates sous le nom de thrymsas. The coins are also known to numismatists as "thrymsas". Mort et succession Death and succession Æthelbert meurt le 24 février 616, et son fils Eadbald, qui n'est pas chrétien (Bède dit qu'il s'est converti avant de revenir au paganisme), lui succède. Æthelberht died on 24 February 616 and was succeeded by his son, Eadbald, who was not a Christian — Bede says he had been converted but went back to his pagan faith. Eadbald scandalise l'Église en épousant sa belle-mère, ce qui est contraire au droit canon, et en refusant le baptême. Eadbald outraged the church by marrying his stepmother, which was contrary to Church law, and by refusing to accept baptism. Le roi Sæberht d'Essex meurt la même année, et ses deux fils, tous deux païens, lui succèdent. Sæberht of the East Saxons also died at approximately this time and he was succeeded by his three sons, none of whom were Christian. S'ensuit une révolte contre la foi chrétienne, qui entraîne l'exil de l'évêque de Londres Mellitus. Cette rébellion de l'Essex peut aussi bien être une réaction nationale contre la suzeraineté du Kent qu'une réaction païenne contre le christianisme. A subsequent revolt against Christianity and the expulsion of Mellitus, their bishop, may have been a reaction to Kentish overlordship after Æthelberht’s death as much as a pagan opposition to Christianity. En plus d'Eadbald, Æthelbert a peut-être un autre fils nommé Æthelwald. In addition to Eadbald, it is possible that Æthelberht had another son, Æthelwald. Une lettre adressée par le pape à l'archevêque de Cantorbéry Juste (619-625) mentionne un roi nommé Aduluald, ce qui est différent d'Audubald (Eadbald). The evidence for this exists in a papal letter to Justus, archbishop of Canterbury from 619 to 625, in which a king named Aduluald is referred to, who apparently is different from Audubald, which refers to Eadbald. Les historiens modernes sont divisés à ce sujet : There is no agreement among modern scholars on how to interpret this: il est possible que Aduluald soit une transcription d'Æthelwald, de sorte que cette lettre pourrait être l'indication d'un autre roi, peut-être un sous-roi du Kent oriental. "Aduluald" might be intended as a representation of "Æthelwald" and hence, this may be an indication of another king, perhaps a subking of west Kent; Il est également possible qu'un scribe ait commis une erreur et que cet Aduluald soit en fait Eadbald. or it may be merely a scribal error which should be read as referring to Eadbald. Æthelbert a plus tard été canonisé pour son rôle dans l'évangélisation des Anglo-Saxons. Æthelberht later was canonised for his role in establishing Christianity among the Anglo-Saxons. Il est d'abord fêté le 24 février, puis sa fête est déplacée le 25. His feast day was originally 24 February, but was changed to 25 February. Algorithme de Karmarkar Karmarkar's algorithm L’algorithme de Karmarkar est un algorithme introduit par Narenda Karmarkar en 1984 pour résoudre les problèmes d'optimisation linéaire. Karmarkar's algorithm is an algorithm introduced by Narendra Karmarkar in 1984 for solving linear programming problems. C'est le premier algorithme réellement efficace qui résout ces problèmes en un temps polynomial. It was the first reasonably efficient algorithm that solves these problems in polynomial time. La méthode de l'ellipsoïde fonctionne aussi en temps polynomial mais est inefficace en pratique. The ellipsoid method is also polynomial time but proved to be inefficient in practice. En posant n le nombre de variables et L le nombre de bits d'entrée de l'algorithme, l'algorithme de Karmarkar réalise O(n3,5L) opérations sur O(L) bits à comparer aux O(n6L) opérations pour la méthode des ellipsoïdes. Where n is the number of variables and L is the number of bits of input to the algorithm, Karmarkar's algorithm requires O(n3.5L) operations on O(L) digit numbers, as compared to O(n6L) such operations for the ellipsoid algorithm. Le temps d'exécution de l'algorithme de Karmarkar est ainsi O(n3,5L2ln Lln ln L) en utilisant l'algorithme de Schönhage-Strassen (voir Comparaison asymptotique). The runtime of Karmarkar's algorithm is thus O(n3,5L2ln Lln ln L) using FFT-based multiplication (see Big O notation). L'algorithme de Karmakar est une méthode du point intérieur : la solution candidate courante ne suit pas les bornes de l'espace faisable comme dans l'algorithme du simplexe, mais approche par l'intérieur de l'espace faisable et atteint la solution optimale de manière asymptotique. Karmarkar's algorithm falls within the class of interior point methods: the current guess for the solution does not follow the boundary of the feasible set as in the simplex method, but it moves through the interior of the feasible region, improving the approximation of the optimal solution by a definite fraction with every iteration, and converging to an optimal solution with rational data. Sommaire Contents L'algorithme The Algorithm Soit le problème d'optimisation linéaire sous forme matricielle suivant : Consider a Linear Programming problem in matrix form: L'algorithme de Karmarkar est complexe. Karmarkar's algorithm is rather complicated. Une version simplifiée, appelée "affine scaling method", est succinctement décrite ci dessous. A simplified version, called the affine-scaling method can be described succinctly as follows. Il faut noter que cet algorithme, bien que efficace en pratique, ne tourne pas en temps polynomial. Note that the affine-scaling algorithm, while efficient in practice, is not a polynomial time algorithm. Exemple[modifier] Example Considérons le problème d'optimisation linéaire suivant : Consider the linear program Il y a 2 variables x1,x2 et 11 contraintes associées à différentes valeurs de p. That is, there are 2 variables x1,x2 and 11 constraints associated with varying values of p. La figure montre chaque itération de l'algorithme avec des points rouges. This figure shows each iteration of the algorithm as red circle points. Les contraintes sont représentées par des lignes bleues. The constraints are shown as blue lines. Un brevet controversé Patent controversy Au moment où il a découvert l'algorithme, Narenda Karmarkar était employé par AT&T qui réalisa l'importance des applications pratiques de cette invention. At the time he invented the algorithm, Narendra Karmarkar was employed by AT&T and they realized that his invention could be of practical importance. AT&T dépose un brevet pour l'algorithme de Karmarkar en avril 1985, ce qui a alimenté la controverse au sujet de la brevetabilité du logiciel. In April 1985, AT&T promptly applied for a patent on Karmarkar's algorithm and that became more fuel for the ongoing controversy over the issue of software patents. Cette controverse a provoqué la réaction de nombreux mathématiciens comme Ronald Rivest (lui même est l'un des bénéficiaire du brevet sur l'algorithme de Rivest Shamir Adleman), qui défendait que le fait d'avoir des algorithmes libre de droit est une base de la recherche. This left many mathematicians uneasy, such as Ronald Rivest (himself one of the holders of the patent on the RSA algorithm), who expressed the opinion that research proceeded on the basis that algorithms should be free. Même avant que le brevet soit réellement accordé, il semble que la règle d'antériorité s'appliquait. Even before the patent was actually granted, it seemed that there was prior art that might have been applicable. Les numériciens spécialisés en optimisation ont montré que l'algorithme de Karmarkar est équivalent à une méthode de Newton pénalisée projetée, avec une fonction de pénalisation logarithmique, si les paramètres sont bien choisis. Mathematicians who specialize in numerical analysis showed that Karmarkar's algorithm is actually equivalent to a projected Newton barrier method with a logarithmic barrier function, if the parameters are chosen suitably. Le brevet a expiré en avril 2006 et est à présent dans le domaine public. The patent itself expired in April 2006, and the algorithm is presently in the public domain. Armée sassanide Sassanid army La naissance de l’Armée sassanide (en persan : ارتش ساسانيان, Artesh-e Sāsānīyān) remonte à l'accession au trône de Ardachîr Ier quand celui-ci définit un objectif militaire clair destiné à restaurer l'Empire perse en formant une armée permanente sous son commandement personnel et dont les officiers étaient séparés des satrapes, princes locaux et nobles. The birth of the Sassanid army (Persian: ارتش ساسانيان Artesh-e Sāsānīyān, Pahlavi Spâh سپاه, "army") dates back to the rise of Ardashir I (r. 226–241), the founder of the Sassanid dynasty, to the throne. Ardashir aimed at the revival of the Persian Empire, and to further this aim, he reformed the military by forming a standing army which was under his personal command and whose officers were separate from satraps, local princes and nobility. Il restaura les organisations militaires achéménides, conserva la cavalerie Parthe, et employa de nouveaux types d'armures et d'armes de siège. He restored the Achaemenid military organizations, retained the Parthian cavalry model, and employed new types of armour and siege warfare techniques. Ce fut le début d'une armée qui le servit, lui et ses successeurs, pendant plus de 400 ans, et qui fera des Sassanides, avec l'Empire romain et plus tard l'Empire byzantin, l'une des superpuissances de l'antiquité tardive, défendant l'Eranshahr (Iran), à l'est, contre les nomades d'Asie centrale comme les Hephthalites et les Turcs, et à l'ouest, contre l'Empire romain, et plus tard l'Empire byzantin. This was the beginning for a military system which served him and his successors for over 400 years, during which the Sassanid Empire was, along with the Roman Empire and later the East Roman Empire, one of the two superpowers of Late Antiquity in Western Eurasia. The Sassanid army protected Eranshahr ("the realm of Iran") from the East against the incursions of central Asiatic nomads like the Hephthalites, Turks, while in the west it was engaged in a recurrent struggle against the Roman Empire. Sommaire Contents Armée Army Dans leur manière de faire la guerre, les Perses de la période Sassanide ne différaient pas énormément de ceux de la dynastie des Achéménides. In the character of their warfare, the Persians of the Sassanid period differed greatly from their forebears under the Achaemenid kings. Les principales évolutions furent l’abandon presque complet du char et l’utilisation intensive d’éléphants de guerre, qui devinrent une force maîtresse. The principal changes which time had brought about were an almost entire disuse of the war chariot, the advance of the elephant corps into a very prominent and important position, and the increased use and pre-eminence of cavalry on the Parthian model, including both heavy cataphracts and horse-archers. Quatre corps d’armés principaux, chacun à un niveau différent, furent institués. Dans l’ordre d’importance, il y avait : les éléphants, la cavalerie, l’archerie, et l’infanterie. Four main arms of the service were recognized, each standing on a different level: the elephants, the horse, the archers, and the ordinary footmen. Grade Ranks Eran Spahbod : commandant en chef Erān Spahbod: Commander-in chief. Spahbod : officier en chef Spahbod: Field general. Marzban : commandant des gardes frontières Marzbān : commander of the border guards. Poshtikban Salar : chef de la garde royale Poshtikbān Sālār: Head of the royal guard. Iran anbaraghbad : chef de l'approvisionnement de l'armée Erān anbāraghbad: Senior rank responsible for army supplies. Stor-bezashk : chef du service des vétérinaires qui s'occupent des montures de la cavalerie d'élite. Stor Bezashk: Senior vet who looked after the cavalry elite's mounts. Payygan Salar : chef de la division d'infanterie Pāyygān Sālār: Chief of an infantry division. Savaran Sardar : chef de division de la cavalerie Savārān Sardār: Head of a cavalry division. La cavalerie Cavalry Miniature arménienne médiévale représentant les éléphants de guerre Perses Sassanide à la bataille d'Avarayr. A medieval Armenian miniature representing the Sassanid War elephants in the Battle of Vartanantz. La colonne vertébrale de l’armée (Spah سپاه ) Sassanide était la cavalerie lourde cuirassée. The backbone of the Spâh in the Sassanid era was its heavy armoured cavalry. Celle-ci était composée de soldats d’élite issus de la noblesse, solidement entraînés pour obtenir efficacité et discipline. This was made up of noblemen who underwent extensive exercises in warfare and military manoeuvres through military training, gaining discipline and becoming true soldiers. La cavalerie était l'élément le plus influent au sein de l'armée sassanide et ses tactiques ont été adoptées par les Romains, les Arabes et les Turcs. Within the Sassanid military, the cavalry was the most influential element, and Sassanid cavalry tactics were adopted by the Romans, Arabs, and Turks. Son armement, ses tactiques guerrières, ses insignes, ses médaillons, ses coutûmes nobiliaires et ses costumes ont largement influencés ses voisins byzantins. Their weaponry, battle tactics, tamgas, medallions, court customs, and costumes greatly influenced their Romano-Byzantine neighbours.[citation needed] Les Romains ont longtemps été opposés à des adversaires alignant des corps de cavalerie lourde, notamment les Sarmates et les Parthes et les guerres récurrentes contre les Sassanides ont été un facteur important dans le virage pris par les Romains vers l'utilisation d’unités de cavaleries lourdes au IIIe et IVe siècles. The Romans had long contended against opponents who fielded heavy cavalry, notably the Sarmatians and the Parthians, and the recurrent wars with the Sassanids were an important factor in the Roman turn to new military organizations and battlefield tactics that centered around the use of heavy cavalry in the 3rd and 4th centuries. Les Romains appelèrenet ces unités clibanarii. The Romans called these newly formed units clibanarii. Il paraîtrait que le terme clibanarii soit dérivé du terme perse grivpanvar ou griva-pana-vara signifiant "porteur d'un protège-nuque". It is said that the word clibanarii is derived from Persian word grivpanvar or griva-pana-vara meaning neck-guard wearer. Une autre éthymologie plus directe et souvent citée attribue l'origine du mot au grec "ho klibanos" qui désigne un petit four ou un pot couvert dans lequel le pain était cuit, peut-être par plaisanterie par rapport aux masques en une seule pièce que les cavaliers portaient. Another, more direct and often quoted, etymology is the Greek word ho klibanos, which refers to a covered pot in which bread was baked or a small oven; perhaps a joking reference to the one-piece mask helmets they wore. Le terme romain apparaît pour la première fois dans la Vita Alexandri Severi (56.5) de l’Historia Augusta, un ouvrage de la toute fin du IVe siècle de notre ère. The Roman term appears for the first time in the vita Alexandri Severi (56.5) in the Historia Augusta, a work from the very end of the 4th century A.D. Shapur II réforma l’armée en adoptant une cavalerie plus cuirassée et plus efficace. Shapur II (r. 309-379) further reformed the army by adopting heavier and more effective cavalry. Ces unités montées étaient cuirassées par d’épaisses plaques de fer couvrant le corps entier. These mounted units were clad in thick iron plates which covered their entire body. Ca les faisait ressembler à des statues de fer se déplaçant. This made them look very much like moving iron statues. Certains étaient armés de lance et d’autres avec des épées ou des masses d’armes. Some were armed with a lance and some with a sword and/or mace. Il y a des descriptions de cavalerie, une des mieux préservés est sur un soubassement de roche à Taq-e Bostan où Khosro II est sur son cheval favori Shabdiz. Depictions of aforementioned cavalry still survive, with one of the best preserved ones being a rock relief at Taq-e Bostan where Khosrau II is seen riding his favourite horse, Shabdiz. L’armement des cavaliers des corps cuirassés de l’armée sassanide était composé de: The fighting equipment of the heavily armed Sassanid horsemen were: casque, haubert (Pahlavi griwban), pectoral, gantelet (Pahlavi abdast), la ceinture, cuissardes (Pahlavi ran-ban) l'épée, la masse d’arme, arc à double courbure et double corde, carquois de 30 flèches, deux cordes de rechange et l'armure de cheval (zen-abzar). helmet, hauberk (Pahlavi griwban), breastplate, mail, gauntlet (Pahlavi abdast), girdle, thigh-guards (Pahlavi ran-ban) sword, mace, bowcase with two bows and two bowstrings, quiver with 30 arrows, two extra bowstrings, and horse armour (zen-abzar). En plus de la cavalerie lourde cuirassée, il y avait une cavalerie plus légère qui n’était pas composée de Perses sassanides mais recrutée parmi leurs alliés et complétée par des mercenaires. The heavy cavalry was complemented by lighter cavalry, which were not made up of Sassanids, but were recruited from among their allies and supplemented by mercenary troops. G Les Gelaniens (Guilani), Aghbaniens, Hephtalites, Kouchans et les Khazars furent les principaux pourvoyeurs de cette cavalerie légère ou moyennement cuirassée. elani (Guilani), Albani, Hephthalites, Kushans and the Khazars were the main suppliers of this light- to medium-armoured cavalry. Ils furent une partie essentielle du spath à cause de leur endurance et de leur vitesse sur le champ de bataille. They were an essential part of the Spâh because of their endurance and speed on the battlefield. Il est possible que la cavalerie légère était destinée essentiellement aux batailles avec les tribus d'Asie centrale, tandis que la cavalerie plus lourde a été utilisée lors de rencontres avec Rome. It is possible that the mainly light cavalry were intended for the battles with the central Asiatic tribes, while the more heavy cavalry were used in encounters with rome. En bref, il y avait les classes de troupes de cavalerie mobile suivantes : In short, there were the following classes of mobile cavalry troops: la garde Perse des Immortels (Zhayedan) Persian immortal guard (Zhayedan) le régiment Savaran des nobles Azadan (cavalerie d’élite décrite comme l’ordre de chevalerie Perse) Azadan nobility Savaran: elite cavalry also described as the Persian knightly caste Eléphant de guerre War elephants Cavalerie légère (archers montés) Light cavalry: primarily horse-archers Cavalerie moyenne (cavalerie légèrement cuirassée armée avec lances et boucliers) Medium cavalry: Medium-armoured cavalry armed with lance and shield Cavalerie Clibanarii (cavalerie lourde armée avec des masses et des épées) Clibanarii cavalry: Heavy shock cavalry armed with swords and maces Cavalerie Cataphractaire (cavalerie lourde armée avec des lances) Cataphract cavalry: Heavy shock cavalry armed with lances Éléphants de guerre War elephants Ces deux types d’unités de cavalerie étaient appuyés par les éléphant de guerre et les corps d’élites d’archers qui déversaient des pluies de flèches sur les rangs ennemis. L Both types of cavalry units were supported by war elephants and foot archers who showered the enemy with storms of arrows. e régiment d’éléphants était la pièce maîtresse de l’armée. The elephant corps held the first position. Il était recruté en Inde mais ne fut à aucun moment vraiment nombreux. It was recruited from India, but was at no time very numerous. Dans les premières batailles contre les arabes, la victoire fut attribuée principalement à l’action des éléphants de guerre. In some of the earlier battles against the Arabs the victory was regarded as gained mainly by this arm of the service. On considérait que leur efficacité était meilleure en terrain plat et ouvert, mais leur valeur était telle que, même dans les contrées plus difficiles, montagneuses ou boisées, où les armées perses ont opéré, les éléphants accompagnaient toujours la marche des troupes perses, et des efforts étaient fait pour fabriquer des routes praticables pour les éléphants. It acted with best effect in an open and level district; but the value put upon it was such that, however rough, mountainous, and woody the country into which the Persian arms penetrated, the elephant always accompanied the march of the Persian troops, and care was taken to make roads by which it could travel. Le corps des Eléphants était sous le commandement d’un officier spécial, appelé le Zend−hapet, ou « Commandant des Indiens », sûrement parce que les bêtes étaient originaire de l’Inde ou qu’elles étaient soignées par personnes venant de l’Hindustan. The elephant corps was under a special chief, known as the Zend−hapet, or "Commander of the Indians," either because the beasts came from that country, or because they were managed by natives of Hindustan. Ces animaux géants faisaient office de tours d’assaut mobiles causant la panique dans les rangs ennemis et créant des espaces sur les champs de bataille que la cavalerie exploitait à son avantage. These giant beasts acted as walking towers on battlefields and caused panic and disorder in enemy ranks, creating openings in the lines that cavalry could take advantage of. L’infanterie Infantry Épée sassanide en or. A Sassanid gold sword. L’infanterie perse sassanide fut en majorité des lanciers légèrement cuirassés,qui à l'instar de leurs ancêtres les achéménides, étaient généralement des troupes levées avec de faibles capacités de combat. The infantry were mostly lightly armed spearmen, who, like their Achaemenid ancestors, were usually levied troops of little fighting ability. Il est reconnu que Procope de Césarée s'en moquait comme « une foule de paysans pitoyables qui viennent se battre dans le seul but de creuser les murs, de dépouiller les morts et en général de servir les soldats [c'est-à-dire les cavaliers]». Procopius of Caesarea famously derided them as "a crowd of pitiable peasants who come into battle for no other purpose than to dig through walls and to despoil the slain and in general to serve the soldiers [i.e. the cavalrymen]". Cependant, dans certaines batailles, des fantassins lourds furent déployés. In some battles however, heavy infantry was deployed. Cette infanterie était entraînée, bien payée et lourdement armée (portant l’épée ou la masse d'arme). These were well-paid, heavily armoured infantry (carrying sword and javelin). Les soldats venant des provinces perses de Daylam et de Sogdiane étaient réputés pour être les meilleurs fantassins. The Daylam provinces of the empire in particular were famous for providing high-quality foot soldiers. Les archers étaient considérés comme l’élite de l’infanterie. The archers formed the elite of the Persian infantry. Ils étaient entraînés à décocher leurs flèches à grande cadence, sur une cible immanquable. They were trained to deliver their arrows with extreme rapidity, and with an aim that was almost unerring. Les très grands boucliers, adoptés par les armées des Achéménides sur le modèle Assyrien, étaient toujours en usage. The huge wattled shields, adopted by the Achaemenid Persians from the Assyrians (called spara by the Achaemenids), still remained in use; Derrière ces lignes de boucliers fixés au sol formant un mur, les archers sassanides utilisaient leur arc avec efficacité jusqu’à ce que leurs réserves de flèches soient épuisées. and from behind a row of these, rested upon the ground and forming a sort of loop−holed wall, the Sassanid bowmen shot their weapons with great effect until their store of arrows was exhausted. Parfois, les archers, au lieu de combattre en ligne, étaient efficacement combinés à la cavalerie lourde. Sometimes the archers, instead of thus fighting in line, were intermixed with the heavy horse. Ils harcelaient leurs ennemis par des tirs ininterrompus en relative sécurité au milieu de la cavalerie lourde que les légions romaines hésitaient à charger. They galled the foe with their constant discharges from between the ranks of the horsemen, remaining themselves in comparative security, as the legions rarely ventured to charge the Persian mailed cavalry. S'ils étaient obligés de fuir, ils couvraient leur retraite en tirant en arrière. If they were forced to retreat, they still shot backwards as they fled; Leur redoutable efficacité était proverbiale chez les Romains. and it was a proverbial saying with the Romans that they were then especially formidable. L'infanterie était divisée en plusieurs types : Infantry was divided into the following types: Daylami (Infanterie lourde mercenaire) Daylami: mercenary heavy infantry Infanterie d'élite Dailamite Dailamites elite infantry Paygan (infanterie moyenne armé de lances et de grands boucliers) Paighan: levy infantry armed with spears and large shields Kamandaran (archers d’élite à pieds) Kamandaran: foot archers Troupes légères comme les lanceurs de javelot kurdes Light ranged troops, such as Kurdish javelin-throwers Les engins de siège Siege weapons Les Sassanides (à l’opposé de leurs prédécesseurs parthes) avaient mis en place et amélioré des machines de siège pour prendre des villes fortifiées. The Sassanids (unlike the Parthians) had organized and efficient methods of siege warfare for conquering walled towns. Plusieurs de ces méthodes ont été apprises des Romains, mais rapidement, les Sassanides furent leurs égaux, non seulement dans l’utilisation d’engins de siège offensifs, comme les scorpions, ballistes, les béliers, mais aussi par des tactiques de défense de leur fortifications pour utiliser et répliquer aux catapultes, pour jeter sur les assaillants des pierres, des tisons ou des liquides bouillants. Many methods were learned from the Romans, but soon the Sassanids came to match them not only in the use of offensive siege engines such as scorpions, ballistae, battering rams, but also in the use of excellent defensive tactics for their fortifications, such as methods for using and countering catapults, for throwing stones or pouring boiling liquid on the attackers or by hurling fire brands and blazing missiles. Tabarî rapporte que la raison principale de la victoire de Vahriz sur l'armée axoumite au Yemen est l'usage du panjgan, vraisemblablement une baliste équipée de lourdes flêches, arme à laquelle leurs ennemis n'avaient pas encore dû faire face auparavant. Tabari reports that the main reason behind the victory of Vahriz over the Axumite army in Yemen has been the use of panjigan (probably a ballista equipped with heavy darts) against the Axumite forces who had not encountered such a military contraption in the past. Scorpion (Pahlavi panjigān ou çarx : une baliste équipée de lourdes flêches) Scorpion (Pahlavi panjigān or çarx : a ballista equipped with heavy darts) [4] Balliste Ballista Bélier Battering ram Onagre (engin de siège) Onager (siege weapon) La noblesse Azadan Azadan nobility Description (en bas) de l'équipement dela cavalerie sassanide Clibanarii dans les bas reliefs monumentaux à Taq-e Bostan. Depiction (bottom) of a Sassanid Clibanarii cavalry equipment in the monumental reliefs at Taq-e Bostan. Ce degré de noblesse a été créé du temps des Parthes, et prolongé par les Sassanides qui les estimaient. This class of nobility was first formed in Parthian times, and was carried over into the Sassanid state, where they were a force to be reckoned with. Ils accompagnaient le roi pendant les guerres et ont résisté aux envahisseurs avec courage et discipline. They accompanied the king in the wars and displayed great courage and discipline. Ils sont clairement les précurseurs et les fondateurs des « Chevaliers » arabes un peu plus tard. They are clearly the forerunners and founders of the "Knights" of later Arab history. Les Azdans ou Azadans (en persan : آزادان, les hommes libres), descendants des Aryens, encadraient la masse des paysans. The Aztan (Azadan, آزادان, "freemen") jealously guarded their status as descendants of the ancient Aryan conquerors and rulers of the mass of originally non-Aryan peasantry. Les Azadans formaient une aristocratie dont étaient issus les administrateurs locaux, vivant pour la plupart sur de petits domaines et fournissant les principaux effectifs de la cavalerie Sassanide, épine dorsale de l’armée. These Azatan formed a numerous minor aristocracy of lower-ranking administrators, mostly living on their small estates and providing the cavalry backbone of Sassanid army. L’un des plus prestigieux régiment était le régiment cuirassé « Aswaran » (en persan : اسوران) qui était souvent décisif dans l’issue d’une bataille. Most prestigious among them were the armoured "Asvaran" اسوران who normally decided the outcome of a battle. Malgré leur chute devant les Arabes musulmans au VIIe siècle de notre ère, l’héritage et la marque du « Savaran » en Europe, en Inde et dans le monde musulman, est très présente. Despite their downfall in the 7th century AD, the legacy of the Savaran endured in the Caucasus, India and the Muslim world. C’était l’élite de la cavalerie sassanide qui furent les précurseurs des Faris arabes, des chevaliers chrétiens, des Suwar indien (dérivant des perses Savar) ou des Turcs Tarkhans. It was the elite cavalry of Sassanid Persia, who were the forerunners of the later Arabian Faris, the Caucasian horsemen, the Indian Suwar (derived from Persian Savar), and the Turkish Tarkhans. En effet, la cavalerie lourde musulmane, comme les Mamelouks, pourraient être des descendants directs de la cavalerie clibanarii, puisque qu’ils utilisaient les mêmes armes et les mêmes tactiques. In point of fact, certain of the later Muslim heavy cavalry, such as the Mamluks, were possibly the descendants of the clibanarii cavalry, as they used similar weapons and tactics. Les dépenses pour entretenir les chevaliers Azatan du « Asawaran » nécessitaient un fief pour les couvrir, et ils étaient attribués aux Azatan par le roi, et en retour les Azatan étaient les plus ardents défenseurs du trône. The amount of money involved in maintaining a warrior of the Asavaran (Azatan) knightly caste required a small estate, and the Asavaran knightly caste received that from the throne, and in return, were the throne's most notable defenders in time of war. Notes Notes George Rawlinson "The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World: The Seventh Monarchy: History of the Sassanian or New Persian Empire" Page 189 George Rawlinson "The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World: The Seventh Monarchy: History of the Sassanian or New Persian Empire" Page 189 David Nicolle Sassanian Armies : the Iranian empire early 3rd to mid-7th centuries AD pp. 11 David Nicolle "Sassanian Armies : the Iranian empire early 3rd to mid-7th centuries AD" pp. 11 "Sassanian Elite Cavalry" Book review by Dr. David Khoupenia [archive]. Consulté le 30 janvier 2007 "Sassanian Elite Cavalry" Book review by Dr. David Khoupenia". Retrieved 2007-01-30. Bibliographie Bibliography A.D.H. Bivar, , ‘Cavalry Equipment and Tactics on the Euphrates Frontier’,Dumbarton Oaks Papers 26 (1972), pp. 271-291. A.D.H. Bivar, ‘Cavalry Equipment and Tactics on the Euphrates Frontier’,Dumbarton Oaks Papers 26 (1972), pp. 271-291 Kaveh Farrokh, Sassanian Elite Cavalry, AD224-642 (Osprey Publishing 2005) Kaveh Farrokh, Sassanian Elite Cavalry, AD224-642 (Osprey Publishing 2005) Dr. David Nicolle, Sassanian Armies : the Iranian empire early 3rd to mid-7th centuries AD (Montvert Publishing 1996). ISBN 1-874101-08-6 David Nicolle, Sassanian Armies : the Iranian empire early 3rd to mid-7th centuries AD (Montvert Publishing 1996). ISBN 1-874101-08-6 Philip Rance, ‘Elephants in Warfare in Late Antiquity’, Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 43 (2003), pp. 355-8 Philip Rance, ‘Elephants in Warfare in Late Antiquity’, Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 43 (2003), pp. 355-84 Peter Wilcox, Rome's Enemies 3: Parthians and Sassanid Persians (Osprey Publishing 2001). ISBN 0-85045-688-6 Peter Wilcox, Rome's Enemies 3: Parthians and Sassanid Persians (Osprey Publishing 2001). ISBN 0-85045-688-6 Voir aussi See also Histoire militaire de l'Iran Military history of Iran Armée byzantine Byzantine army Guerres perso-romaines Roman-Persian Wars Derbent, l'une des forteresses sassanides rescapées Derbent, one of surviving Sassanid fortress Cataphractaire Cataphract Bataille de Trois-Rivières Savārān cavalry La Bataille de Trois-Rivières eut lieu le 8 juin 1776 lors de l'Invasion du Québec par les troupes américaines dans le cadre de la Guerre d'indépendance des États-Unis. Battle of Trois-Rivières Avant la bataille The Battle of Trois-Rivières was fought on June 8, 1776, during the American Revolutionary War. L'Armée continentale, qui avait envahi le Québec en septembre 1775, avait souffert d'une cuisante défaite lors de la bataille de Québec le 31 décembre 1775. Background Suite à cet échec, Benedict Arnold et ses troupes assiégèrent la ville jusqu'en mai 1776. The Continental Army, which had invaded Quebec in September 1775, suffered a severe blow in the disastrous attack on Quebec City on New Year's Eve in 1775. À l'aube du 6 mai, trois navires de la Royal Navy arrivèrent au port de Québec. Following that loss, Benedict Arnold and the remnants of the army besieged Quebec until May 1776. Les troupes furent immédiatement déployées dans la ville. Le général Guy Carleton regroupa ses forces et ils marchèrent vers le camp des assiégeants américains. Early on May 6, three Royal Navy ships sailed into Quebec Harbor. Le général John Thomas, qui était alors en charge des Forces américaines, préparait déjà la retraite des troupes, mais l'arrivée des Britanniques provoqua leur débandade. Il dirigea une retraite désorganisée qui atteignit finalement Sorel le 18 mai. Troops on these ships were immediately sent into the city and, not long after, General Guy Carleton formed them up and marched them out to the American siege camp. Forces britanniques à Trois-Rivières General John Thomas, then in command of the American forces, had already been making arrangements to retreat, but the British arrival threw his troops into a panic. He led a disorganized retreat that eventually reached Sorel on about May 18. Au cours du mois mai et au début du mois de juin, de nombreux navires contenant des soldats et du matériel militaire continuèrent à arriver à Québec. British forces at Trois-Rivières Le 2 juin, Guy Carleton avait rajouté à ses forces le 9th, 20th, 29th, 53rd et 60th Regiments of Foot, ainsi que le général John Burgoyne. Throughout the month of May and into early June, ships carrying troops and war supplies continued to arrive at Quebec. Il engagea aussi des mercenaires allemands du Brunswick-Lunebourg sous les ordres de Friedrich Adolf Riedesel. By June 2, Carleton had added the 9th, 20th, 29th, 53rd and 60th Regiments of Foot along, along with General John Burgoyne, to his command. Carleton, qui avait laissé filer les américains au début du mois de mai, ne prit aucune mesure offensive avant le 22 mai. Il envoya à cette date des navires contenant des soldats du 47th et 29th Foot à Trois-Rivières sous le commandement d'Allan Maclean. Also arriving in the fleet were Hessian troops from Brunswick commanded by Baron Riedesel. Le brigadier-général Simon Fraser mena ses soldats à Trois-Rivières le 2 juin. Carleton, after having put the Americans to flight early in May, took no significant offensive steps until May 22, when he sent ships carrying elements of the 47th and 29th Foot to Trois-Rivières under Allan Maclean's command. Le 7 juin, les troupes étaient estimées à mille hommes et 25 navires ancrés dans le fleuve Saint-Laurent près du village ou à plusieurs kilomètres en amont, contenant des soldats et des vivres supplémentaires. Brigadier General Simon Fraser led more forces to Trois-Rivières on June 2. Préparation américaine By June 7, the forces on the ground at Trois-Rivières had grown to nearly 1,000, and 25 ships carrying additional troops and supplies were anchored in the river near the village and for several miles upriver. Étant donné que la retraite de Thomas avait été suscitée par la venue des trois premiers navires ne contenant qu'une centaine d'hommes, le Général ne se doutait pas du nombre réel de soldats britanniques. American arrangements Au cours d'un conseil de guerre qui se tint à Sorel le 21 mai, qui incluait des représentants du Second Congrès continental, la décision fut prise de prendre position à Deschambault, entre Trois-Rivières et Québec. Since Thomas's retreat was instigated by the early arrival of three ships of the fleet carrying only a few hundred troops, he was unaware of the true size of the British army. Cette décision fut prise à partir de rapports parcellaires et de rumeurs sur les forces de l'Armée britannique. Elle fut aussi dominée par les représentants civils du Congrès. In a war council at Sorel on May 21, which included representatives of the Second Continental Congress, a decision was reached to make a stand at Deschambault, between Trois-Rivières and Quebec. Quant à Thomas, il attrapa la variole le 21 mai et mourut le 2 juin. This decision was reached based on sketchy reports and rumors of the British troop strengths and was dominated by the non-military Congressional representatives. Il fut brièvement remplacé par le brigadier-général William Thompson, qui abandonna son poste pour le général John Sullivan quand ce dernier arriva le 5 juin avec des renforts provenant du Fort Ticonderoga. Thomas contracted smallpox on May 21, from which he died on June 2. Le 5 juin, juste avant l'arrivée du général Sullivan, Thompson envoya 600 hommes sous les ordres du colonel Arthur St. Clair vers Trois-Rivières dans le but de surprendre et de battre la petite armée britannique qu'il croyait là. He was briefly replaced by Brigadier General William Thompson, who relinquished command to General John Sullivan when he arrived on June 5 at Sorel with further reinforcements from Fort Ticonderoga. Quand Sullivan arriva à Sorel, il envoya Thompson et 1 600 hommes supplémentaires pour les soutenir. On June 5, just hours before Sullivan's arrival, Thompson sent 600 troops under the command of Colonel Arthur St. Clair toward Trois-Rivières with the goal of surprising and beating back the small British force believed to be there. Les deux troupes se rejoignirent à Nicolet et ils établirent des défenses contre les mouvements sur le fleuve le lendemain. Sullivan, on his arrival at Sorel, immediately dispatched Thompson with an additional 1,600 men to follow. Durant la nuit du 7 au 8 juin, Thompson, St. Clair et quelque 2 000 hommes traversèrent le fleuve au niveau de Pointe-du-Lac à une dizaine de kilomètres en amont de Trois-Rivières. These forces caught up with St. Clair at Nicolet, where defenses against troop movements on the river were erected the next day. Bataille On the night of June 7, Thompson, St. Clair, and about 2,000 men crossed the river, landing at Pointe du Lac, a few miles above Trois-Rivières. Carte de la région en 1781, où la bataille a eu lieu. Battle La traversée des Américains a été vue par un capitaine de la milice locale qui est allé aussitôt vers le camp britannique pour le rapporter au général Fraser. Detail of a 1781 map showing the area where this action took place. Thompson laissa 250 hommes pour garder le lieu du débarquement et amena le reste de l'armée vers Trois-Rivières. The American crossing had been seen by a local militia captain, who rushed to the British camp at Trois-Rivières and reported to General Fraser. Non familier avec le terrain, il força Antoine Gautier, un fermier local, à les guider vers la ville. Thompson left 250 men to guard the landing and headed the rest towards Trois-Rivières. Antoine Gautier les fit passer, probablement intentionnellement, par des marécages dont les Américains mirent plusieurs heures à s'extirper. Unfamiliar with the local terrain, he convinced Antoine Gautier, a local farmer, to guide the men to Trois-Rivières. Au même moment, les Britanniques, alertés de la présence des Américains, ont débarqué leurs troupes à terre et ont pris position sur un chemin à l'extérieur de la ville. Gautier proceeded, apparently intentionally, to lead the American army into a swampy morass from which it took them hours to extricate themselves. Des navires ont aussi été envoyés à Pointe-du-Lac, où ils ont fait fuir les Américains avec la plupart de leurs bateaux. In the meantime, the British, having been alerted to the American presence, proceeded to land troops from the fleet and formed battle lines on the road outside the village. Certains Américains, menés par Thomspon, ont été confrontés par le HMS Martin dès qu'ils sortirent du marais et durent rebrousser chemin sous ses bordées18. Ships were also sent up to Pointe du Lac, where they drove the American guards there to flee across the river with most of the boats. Un colonne de soldats sous le commandement du colonel Anthony Wayne a eu un peu plus de chance, n'étant confrontée qu'à la formation de Fraser à la sortie des marais. Some of the Americans, led by Thompson, made their way out of the swamp to be confronted by HMS Martin, which drove them back into the swamp with grapeshot. Un bref échange de tirs fut engagé, mais les Américains, qui étaient dominés par Fraser, ont dû rapidement battre en retraite, abandonnant les armes et les vivres. A column of men under Colonel Anthony Wayne fared only a little better, arriving out of the swamp only to face Fraser's formation. Une partie des Américains réussirent à atteindre la forêt, ce qui leur a donné un couvert, et certains tentèrent d'attaquer les forces britanniques, mais la réplique des Britanniques les empêcha d'utiliser le chemin et la présence des navires les tint éloignés du fleuve. A brief exchange of fire took place: but the Americans, clearly outmatched by Fraser's forces, broke and ran, leaving arms and supplies behind. St. Clair et quelques hommes arrivèrent finalement au lieu du débarquement, pour le trouver occupé par les Britanniques. Portions of the American force retreated to the edge of the woods, which gave them some cover, and attempted to engage some of the British troops: but fire from those troops kept them off the road and fire from some of the ships in the river kept them from the shore. Ils retournèrent dans les marécages et suivirent les rives du lac Saint-Pierre vers l'amont pour éviter d'être capturés. St. Clair and a number of men made it back to the landing site, only to find it occupied by the British troops. Wayne finit par regrouper environ 800 hommes avec lesquels il tenta d’attaquer les positions britanniques, mais ils durent finalement se retrancher dansles bois. Only by returning to the swampy woods and continuing to flee upriver did these men escape capture at that time. Wayne mena une retraite désorganisée penant laquelle les compagnies se dispersèrent,la forêt leur permettant de dissimuler leurs= nombre réel. Wayne eventually managed to form a rear guard of about 800 men, which attempted an attack on the British position; but they were driven back into the woods. Le général Carleton arriva sur les lieux du combat vers la fin de la bataille. Wayne then led a staggered retreat, in which companies of men slipped away, with the woods giving cover to hide their true numbers. Un détachement britannique mené par le major Grant avait alors le contrôle d'un pont sur la rivière du Loup, un important point à franchir pour la retraite des Américains sur la rive nord du Saint-Laurent. General Carleton arrived in Trois-Rivières late in the action. Carleton ordonna à Grant de battre en retraite, ce qui permit à la plupart des Américains de s'enfuir. Carleton voulait ainsi éviter d'avoir à gérer un grand nombre de prisonniers ou bien démoraliser encore plus les forces Américaines. A detachment of British forces led by Major Grant had taken control of a bridge over the Rivière-du-Loup, a critical crossing for the Americans retreating along the north shore of the Saint Lawrence. Un nombre significatif d'Américains ne purent même pas se rendre jusque là et furent capturés, y compris le général Thompson et dix-sept de ses officiers. Carleton ordered Grant to withdraw, allowing most of the Americans to escape, either because he did not want to deal with large numbers of prisoners or because he wanted to demoralize the Americans further. Ce n'est que le 13 juin que les Britanniques capturèrent les derniers soldats. A significant number of Americans did not make it that far, and were captured. These included General Thompson and seventeen of his officers. Au total 236 prisonniers ont été pris. It was not until June 13 that the British finished rounding up the stragglers. Brendan Morrissey estime qu'environ 30 Américains périrent dans la bataille. Howard Peckham parle quant à lui de 50 décès. In all, 236 captives were taken. Après la bataille Brendan Morrissey says that about 30 Americans were killed in the battle, while Howard Peckham gives a figure of 50 Americans killed. Des groupes dispersés de soldats américains réussirent à atteindre Bertier par la rive nord du lac Saint-Pierre où ils franchirent le fleuve vers Sorel. Aftermath Certains ne revinrent que le 11 juin. Scattered fragments of the American army made their way overland on the northern shore to Berthier, where they crossed over to Sorel. Sullivan, qui avait sous ses ordres 2 500 hommes voulut tout d'abord fortifier ses positions à Sorel, mais une épidémie de variole, les désertions et des rumeurs que les Britanniques se prépareraient à naviguer en amont du fleuve le convainquirent de battre en retraite. Some did not return until June 11. Le 17 juin, l'Armée continentale avait quitté la province, mais entre temps, elle avait tenté d'incendier Montréal, de détruire le Fort Saint-Jean et les bateaux ayant une valeur militaire sur le lac Champlain. Sullivan, who counted 2,500 effective troops under his command, at first wanted to make a stand at Sorel, but smallpox, desertions, and word that the British fleet was again under sail to come upriver convinced him it was time to retreat. Carleton ordonna à la plupart de ses hommes de remonter le Saint-Laurent en direction de Sorel le 9 juin, mais ils ne partirent qu'à son arrivée le 13 juin. By June 17, the Continental Army had left the province; but not before it had attempted to burn Montreal, as well as destroying Fort Saint-Jean and any boats of military value capable of navigating Lake Champlain. Un détachement de 1 200 soldats sour les ordres de Fraser marcha sur la rive nord du fleuve en direction de Berthier et Montréal. Carleton ordered most of the British army to sail upriver toward Sorel on June 9, but they did not actually leave until he joined them on June 13. La flotte britannique arriva à la fin de la journée du 14 juin, les Américains avaient levé le camp le matin. A detachment of 1200 men under Fraser marched up the northern shore toward Berthier and Montreal. Les Britanniques reprirent possession de Montréal le 17 juin. Il sont aussi arrivés au Fort Saint-Jean à temps pour voir les dernières forces américaines quitter ses restes encore fumants (Benedict Arnold aurait été le dernier à quitter le fort). The British fleet arrived at Sorel late on the 14th; the Americans had left there just that morning. Les prisonniers ont été bien traités par Carleton. Elements of the British army entered Montreal on June 17, and also arrived at Fort Saint-Jean in time to see the last Americans (the very last one reported to be Benedict Arnold) push away from its burning remnants. Bien que leurs conditions de détentions n'aient pas toujours été bonnes, Carlton s'est assuré qu'ils ne manquent pas de vêtements et a finalement transporté tous les prisonniers, à l'exception des officiers à New York où ils ont été relâchés. The captives were treated quite generously by Carleton. Commémoration Although the conditions of their imprisonment were not always good, he provided them with clothing, and eventually had all but the officers transported to New York and released. Il y a trois plaques commémoratives à Trois-Rivières qui rappellent certains éléments de la bataille. Legacy Une plaque honorant les pertes américaines a été déposée dans le parc Champlain par les filles de la Révolution américaine en 1985. There are three plaques in the city of Trois-Rivières commemorating aspects of the battle. Une troisième plaque rend honneur à Antoine Gauthier pour son rôle dans la déroute des Américains. A plaque honoring the American dead was placed in the Parc Champlain by the Daughters of the American Revolution in August 1985. Les soldats américains blessés au combat ont été traité par les Ursulines de Trois-Rivières. The third plaque honors Antoine Gauthier for his role in misleading the American troops. Le Congrès n'a jamais autorisé le payement de ces services et la communauté religieuse s'est retrouvée avec une dette de 26 £, montant qui est estimé, avec intérêt, à 10 à 20 millions de $CA. Wounded soldiers were treated at the Ursuline convent in Trois-Rivières. Le 4 juillet 2009, durant les festivités du 375e anniversaire de la ville, le consul-général américain David Fetter a symboliquement remboursé cette dette aux Ursulines en leur donnant 130 $CA. Congress never authorized payment for these services and the convent has retained the bill. A bill that was about £26 at the time is now estimated to be between ten and twenty million dollars. Plaque de la bataille de Trois-Rivières On July 4, 2009, during festivities marking the town's 375th anniversary, American Consul-General David Fetter symbolically repaid the debt to the Ursulines with a payment of C$130. Plaque commémorant le rôle d'Antoine Gauthier dans la bataille Plaque commemorating Site of the Battle of Trois-Rivières Bodo Zimmermann Plaque commemorating Antoine Gautier's role in the battle. Bodo Zimmermann (1886 - 1963), était un général allemand pendant la Seconde Guerre mondiale. Bodo Zimmermann Biographie Bodo Zimmermann (1886–1963) was a German general during the Second World War. Bodo Zimmermann naît à Metz le 26 novembre 1886 pendant la première annexion. Biography Il sort de sa formation de cadet le 22 mars 1906, avec le grade de Fähnrich. Bodo Zimmermann was born in Metz on November 1886. Il intègre immédiatement l'armée royale de Prusse. He began his cadet training in 1906, with the rank of Fähnrich. L'aspirant Zimmermann sert dans le 145e régiment d'infanterie du Roi ( 6. Lothringische ) appartenant au XVIe corps d'armée, stationné à Montigny-les-Metz depuis 1890. He immediately joined the Royal Army of Prussia. Dans ce régiment, il est promu sous-lieutenant le 27 janvier 1907. Zimmermann served in the 145th Infantry Regiment of the King (6. Lothringische) belonging to the 34th Infantrie-Division, stationed in Metz since 1890. De 1907 à 1914, il sert dans le 145e régiment d'infanterie du Roi comme officier de compagnie, avec le grade de lieutenant (Oberleutnant). In this regiment, he was promoted Leutnant in 1907. Au début de la Première Guerre mondiale, le 24 juillet 1915, il est promu capitaine. From 1907 to 1914 he served in the 145th Infantry Regiment as an officer of the King company with the rank of Oberleutnant (First Lieutenant). Au cours de la guerre, il reçoit pour sa conduite exemplaire, la croix de fer (Eisernes Kreuz). Il est promu major en 1920 peu avant de quitter le service actif. In 1915, shortly after the start of the First World War, he was promoted to the rank of Captain. Après la Première Guerre mondiale, il dirige une maison d'édition spécialisée dans la littérature militaire. During the war he received the Iron Cross (Kreuz Eisernes) for his exemplary actions. Zimmermann was promoted to Major in 1920 shortly before leaving Army. Cette maison d'édition édite diverses revues militaires, ainsi que des manuels militaires destinés à la formation des soldats : "Artilleristen-Fibel", "Gefechts-Fibel", "Uniform-Fibel", "Marinegeschichtsfibel", "Kriegsspiel-Fibel" ou encore "Panzerkampfwagenbuch". After the First World War he ran a publishing house which specialised in military literature. Bodo Zimmermann édite personnellement "Die neue Gruppe" et "Die Soldatenfibel" en 1936, "M. G. 34." en 1937, ou encore "Die Gruppe der Schützenkompanie zu 12 Gruppen" et "Die Gruppe der Schützenkompanie zu 12 Gruppen" en 1940. This publisher produced various journals and textbooks for military training of soldiers: "Artilleristen-Fibel", "Gefechts-Fibel", "Uniform-Fibel", "Marinegeschichtsfibel", "Kriegsspiel-Fibel" or "Panzerkampfwagenbuch". Peu avant la Seconde Guerre mondiale, Zimmermann est rappelé à l'activité de service dans la nouvelle armée allemande, la Wehrmacht. Bodo Zimmermann published "Die neue Gruppe" and "Die Soldatenfibel" in 1936, "M. G. 34." in 1937, and "Die Gruppe der Schützenkompanie zu 12 Gruppen" in 1940. Comme Major, Zimmermann est affecté en décembre 1939 au Haut Commandement de la 1ère Armée de l'Ouest. Shortly before the Second World War, Zimmermann was reintegrated in the new armed forces of Germany, the Wehrmacht. En octobre 1940, il est nommé Generalstabsoffizier au quartier général du groupe d'armées D, sous les ordres du Generalfeldmarschall Erwin von Witzleben. As Major, Zimmermann served in the High Command of the 1st Army, on the West front. Il est promu lieutenant-colonel le 1er août 1941 sous les ordres du Generalfeldmarschall Gerd von Rundstedt. In October 1940, he was appointed "Generalstabsoffizier" at the headquarters of Army Group D, under the command of Erwin von Witzleben. Le 1er décembre 1942, Zimmermann est nommé colonel. Zimmermann was promoted to the rank of Oberstleutnant (Lieutenant Colonel) on 1 August 1941, under the command of Gerd von Rundstedt. Le 15 février 1943, il reçoit la Croix allemande en argent pour ses services. On 1 December 1942, Zimmermann was appointed Oberst (Colonel). Lors du débarquement des Alliés en Normandie en juin 1944, Zimmermann croit d'abord à une manoeuvre de diversion. On 15 February 1943, he received the German Cross in Silver, for his services. Puis il comprend l'ampleur de l'opération et essaie d'infléchir la décision du Generaloberst Alfred Jodl. When the Allies landed in Normandy in June 1944, Zimmermann initially believed it was a diversionary tactic. À l'automne 1944, Bodo Zimmermann est appelé a de nouvelles responsabilités (Chef der Führungsabteilung) sur le secteur occidental. Then, he understood the magnitude of the Operation Overlord and tried to influence the decision of Alfred Jodl. Le 25 septembre 1944, Bodo reçoit pour son action la Croix allemande en or. In the Fall of 1944 Zimmermann became Chef der Führungsabteilung on the western sector. Il est l'un des rares récipiendaires à avoir reçu les deux croix allemandes. On 25 September 1944 Zimmerman received the German Cross in gold for his actions. Il est promu Generalmajor le 1er décembre 1944. He is one of the few recipients to receive the two German crosses. Le 1er mai 1945, huit jours avant la capitulation, Bodo Zimmermann est promu Generalleutnant (général de division), juste avant de partir en captivité chez les Alliés. He was promoted to the rank of Generalmajor on 1 December 1944. Après 1948, il publiera encore "Geschichte des Oberbefehlshaber West" et "Ideas on the defense of the Rhine" et "Western Germany as an outpost area of Western Europe", avant de décéder à Bonn en 1963. On 1 May 1945, eight days before the end of the war in Europe, Zimmermann was promoted to the rank of Generalleutnant, just before going into captivity. Distinctions After 1948, Zimmerman published "Geschichte des Oberbefehlshaber West" and "Ideas on the Defense of the Rhine and Western Germany as an outpost area of Western Europe". Zimmermann died in Bonn in 1963[2]. Deutsches Kreuz en or, le 25 septembre 1944. Decorations Deutsches Kreuz, en argent, le 15 février 1943. Deutsches Kreuz in Gold, on 25 September 1944. Budésonide Deutsches Kreuz, in Silver, on 15 February 1943. Le budésonide est un médicament anti-inflammatoire (glucocorticoïde) utilisé entre autres pour le traitement de l'asthme, la rhinite non infectieuse (y compris la rhinite allergique et les autres allergies) et pour le traitement et la prévention des polypes nasaux. Budesonide Il est également utilisé pour soigner la maladie de Crohn. Budesonide is a glucocorticoid steroid for the treatment of asthma and non-infectious rhinitis (including hay fever and other allergies), and for treatment and prevention of nasal polyposis. Le budésonide est commercialisé par la firme AstraZeneca comme produit à inhaler par le nez sous le nom de Rhinocort (Rhinosol au Danemark). Il est également commercialisé en gélules pour le lavage de l'intestin sous le nom commercial d'Entocort. In addition, it is used for Crohn's disease (inflammatory bowel disease). Et il est vendu en combinaison avec du fumarate de formotérol dihydraté sous le nom commercial de Symbicort. It is marketed by AstraZeneca as a nasal inhalant under the brand name Rhinocort (in Denmark, as Rhinosol) and as either an enema or a modified-release oral capsule under the brand name Entocort. Un essai clinique est en cours pour le traitement de la rectocolite hémorragique. It is also sold in combination with formoterol (Oxis) in a single inhaler, under the brand name Symbicort. Pharmacologie A new formulation is in clinical trials for ulcerative colitis. Le budésonide a un fort effet de premier passage. Pharmacology Il est efficace dans l'iléon terminal et le côlon droit. Budesonide has a high first-pass metabolism. Le budésonide, par rapport à la prednisolone, a été associé avec moins de perte de densité osseuse, et contrairement à d'autres corticostéroïdes, a peu d'influence sur l'axe hypotalamo-hypophyso-surrénalien, ce qui diminue également la nécessité d'un sevrage progressif. It has efficacy in the terminal ileum and the right colon. Dans l'ensemble, l'incidence de manifestations systémiques est plus faible qu'avec des médicaments similaires. Budesonide in comparison with prednisolone has been associated with fewer bone density losses, and, unlike other corticosteroids, has little influence on the hypothalamic-pituitary-adrenal axis, which also limits the need of tapering before discontinuation. Effets secondaires Overall, it has a lower incidence of systemic manifestations than similar medications. Le budésonide peut causer : Side-effects Irritation ou brûlure au nez Budesonide may cause: Saignements ou plaies dans le nez nose irritation or burning Vertiges bleeding or sores in the nose Maux d'estomac lightheadedness Toux upset stomach Enrouement cough Sécheresse de la bouche hoarseness Éruptions cutanées dry mouth Maux de gorge rash Mauvais goût dans la bouche sore throat Changement de couleur du mucus bad taste in mouth Palpitations change in mucus color De plus les symptômes suivants doivent être signalés immédiatement : muscle cramps Difficulté à respirer ou enflure du visage In addition, the following symptoms should be reported immediately: Taches blanches dans la gorge, la bouche ou le nez difficulty breathing or swelling of the face Menstruations irrégulières white patches in the throat, mouth, or nose Acné sévère irregular menstrual periods Rarement, des changements de comportement —- quand ils se produisent, ils semblent surtout affecter les enfants. severe acne Pour citation, voir la référence ci-dessus. on rare occasions, behavioral changes — when these do occur, they seem to mostly affect children. Rappel For citation, see reference above. Les inhalateurs Pulmicort ont été rappelés par AstraZeneca en 2004 car on craignait qu'ils ne puissent pas toujours donner une dose complète. Recall Mauvaise utilisation ou abus Pulmicort inhalers were recalled by AstraZeneca in 2004 because there was concern that they may not always have provided the full dosage. Dans son plan de travail pour 2010, l'OIG (Office of the Inspector General) du département de la Santé et des Services sociaux des États-Unis a déclaré qu'il y aurait une enquête pour déterminer si le nombre d'unités de budésonide facturé et payé par l'assurance maladie dans le sud de la Floride dépasse la quantité effectivement distribuée dans la région. Misuse or Abuse L'OIG a noté que ses travaux précédents ont révélé « des modèles de facturation aberrants » pour le budésonide en inhalation, et croit que beaucoup de ces factures pourraient être frauduleuses. In its Fiscal Year 2010 Work Plan, the Office of the Inspector General (OIG) of the United States Department of Health and Human Services, stated that it would be investigating whether the number of units of budesonide billed and paid for by Medicare in South Florida exceeds the amount of the drug actually distributed in the area. On n'a pas démontré, contrairement aux décongestionnants nasaux en ventre libre, que le budésonide peut causer la congestion nasale par effet rebond. The OIG noted that its previous work had revealed "aberrant billing patterns" for inhaled budesonide in South Florida, and stated that it believes many of these billings may be fraudulent. Voir aussi Unlike OTC nasal decongestants, budesonide has not been shown to cause rebound nasal congestion. Références See also Liens externes References Château de Chambonneau External links Le château fort de Chambonneau est situé dans la Vienne, dans la commune de Gizay. Château de Chambonneau Il est construit au pied d'une colline, auprès du Miosson (rivière qui se jette dans le Clain). The Château de Chambonneau is a ruined castle in the commune of Gizay in the Vienne département of France. Son premier état date de Philippe VI, au début du XIVe siècle. It is built on a hill, close to the Miosson (a tributary of the Clain river). Histoire du château fort The original castle dates from the time of Philippe VI, the beginning of the 13th century. Le domaine appartenait à l'abbaye de Ligugé, qui le vendit au XIe siècle à la famille Anguittard. History À cette époque, seule une motte féodale existait, au sommet de la colline. The manor belonged to the abbey of Ligugé, which sold it in the 11th century to the Anguittard family. Deux hypothèses coexistent pour expliquer l'origine du toponyme du château : At this time, only a feudal motte existed, on the summit of the hill. généralement, les noms de lieux en Chambon, Chambonneau, viennent du radical Xambo, qui veut dire courbure de rivière. There are two theories to explain the origin of the castle's name: Ce nom est souvent réinterprété comme signifiant champ bon ; c'est peut-être ainsi qu'il a longtemps été compris, désignant une terre alluviale. generally, place names with Chambon or Chambonneau come from the stem Xambo, that is to say, 'bend in a river'. Dans ce cas particulier, d'autres sources conservées dans des archives privées [réf. nécessaire] indiqueraient une forme ancienne en camboniac et campus bonac, c'est-à-dire le camp bon, qui aurait protégé la région contre des invasions. This name is often reinterpreted as meaning champ bon (good field) and it has thus been understood for a long time as signifying the alluvial soil. Au début du XIVe siècle, les nouveaux propriétaires, les Frottier de Chambonneau construisirent un château fort imposant pour faire face à l'évolution de l'armement. In this particular case, other sources conserved in private archives [citation needed] would indicate an old name of camboniac or campus bonac - good camp (in modern French: camp bon) - indicating that it protected the region against invasion. Au lieu de le construire sur l'emplacement de l'ancien, comme cela se faisait habituellement, il fut décidé de le construire au pied de la colline, mais de profiter de la proximité d'une rivière pour mettre des douves en eau. At the start of the 14th century, new owners, the Frottiers de Chambonneau, constructed an imposing castle designed to reflect developments in artillery. Le château fut construit selon un plan quadrangulaire, avec tours rondes aux angles, deux tours barlongues (arrondies à l'extérieur seulement) sur le milieu des longs cotés, et deux autres tours barlongues pour défendre la porte. Instead of building on the site of the former stronghold, as was usually done, they decided to build the new castle at the foot of the hill and to profit from the proximity of the river to construct moats. Cette porte était précédée d'un châtelet. The castle was built to a quadrangular plan, with round towers at the corners, two other towers (rounded on the exterior only) in the middle of the longer sides, and two more towers to defend the gate. Toutes les tours faisaient dix-sept mètres de haut, le donjon carré vingt-six mètres de haut. The gate was protected by a châtelet. En 1356, après la capture de Jean le Bon lors de la bataille de Poitiers, les Anglais cherchaient un abri sur la nuit, pour éviter une attaque surprise. All of the towers were 17m high, the square keep 26m. Ils se présentèrent donc le soir de la bataille, avec Jean le Bon en avant, demandant un abri pour la nuit. In 1356, after the cature of Jean II de France (Jean le bon) during the Battle of Poitiers, the English were looking for shelter for the night, to avoid a surprise attack. Le châtelain ouvrit sans méfiance, et perdit ainsi son château en une minute. They presented themselves that evening at Chambonneau, with Jean le Bon in front, demanding shelter for the night. C'est donc dans ce château que Jean le Bon aurait passé sa première nuit en captivité. The lord trustingly opened up, and thus lost his castle in one minute. Transformation en résidence It was, then, in this castle that Jean le Bon spent his first night in captivity. Sous Louis XI, les temps plus calmes permirent d'entreprendre des travaux afin de rendre le château plus confortable : Transformation into a residence la courtine et les tours furent abattues du coté ouest, le donjon et les tours du châtelet diminuées de hauteur, et des logis construits de manière symétrique de chaque coté du châtelet. Under Louis XI, calmer times allowed work to make the castle more comfortable. Au XVIe siècle, le domaine fit l'objet par édit royal de la première vente aux enchères du Poitou. The curtain wall and towers were demolished on the west side, the keep and gatehouse towers lowered in height, and accommodation buildings constructed symmetrically either side of the gatehouse. Son propriétaire s'était en effet endetté au jeu. In the 16th century, by royal edict the manor was the first to be auctioned in Poitou. Le nouveau propriétaire fit construire deux fermes en L en avant du château, avec aux angles les deux pigeonniers, contenant plus de 4000 boulins. Its owner was effectively in debt through gambling. Le pigeonnier sud possède encore son échelle tournante datant d'Henri IV. The new owner built two farms in an L-shape in front of the castle and, in the corners, two pigeon lofts containg 4000 pigeon holes. Furent également ajoutés à cette époque une chapelle et un nouveau corps de logis en prolongement des précédents sur le coté sud. The southern loft still has its spiral staircase dating from the time of Henri IV. Sous le Premier Empire (1810), le château fut racheté par Monsieur de La Chaslerie, ancêtre en ligne maternelle du comte de Beaucorps-Créquy. Also added at this time were a chapel and new accommodation extending the earlier building to the south. Les deux tours du châtelet, déjà sérieusement réduites en hauteur, ont été définitivement arasées en 1953, afin de laisser le passage à la voiture du châtelain. Under the First Empire (1810), the castle was bought by Monsieur de La Chaslerie, maternal ancestor of the count of Beaucorps-Créquy. Château de Landreville The two gatehouse towers, already greatly reduced in height, were completely removed in 1953, in order to allow access for the owner's car. Façade sud-ouest du château de Landreville en mai 2007. Château de Landreville Le château de Landreville est un château situé dans la commune française de Bayonville dans le département des Ardennes. South west face of the Château de Landreville in May 2007. Dans une Châtellenie datée du XIIe siècle, bâti au début du XIIIe et restructuré au milieu du XVIe, le Château de Landreville, situé dans la région de l’Argonne Ardennaise, est une « maison forte » rectangulaire flanquée de quatre tours d’angle circulaires à poivrières, entourée de douves en eaux vives, d’un parc de six hectares, de communs, d’écuries et de deux pavillons. The Château de Landreville is a castle situated in the commune of Bayonville in the Ardennes département of France. Le Château de Landreville est classé MH depuis 2006. Within the territory of a 12th century châtelain, the castle was built in the early 13th century and remodelled in the middle of the 16th century. The Château de Landreville, situated in the Argonne Ardennaise region, is a rectangular "maison forte" (strong house) flanked by four cylindrical towers with 'pepper-pot' roofs, surrounded by water-filled moats, with a six hectares park, stables and two pavilions. C'est un rare exemple encore pratiquement intact d’une habitation seigneuriale Ardennaise de la pre-renaissance. The castle has been classified as a monument historique by the French Ministry of Culture since 2006. C’est aussi 800 ans d’histoire, de drames et de joies, qui furent partagés par les familles Landreville, Grandpré, Chennery, Beauvais, Maillart, Meixmoron... It is a rare example of a still practically intact manorial residence of the pre-Renaissance Ardennes region. Le portrait de Claude François de Maillart, seigneur et Marquis de Landreville, a été peint par Nicolas Largilliere vers 1735. In 800 years of history it has witnessed the lives of many families, including the Landrevilles, Grandprés, Chennerys, Beauvais, Maillarts, Meixmorons... Liens externes The portrait of Claude François de Maillart, lord and marquis de Landreville, was painted by Nicolas de Largillière around 1735. Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur Château de Landreville. External links Site internet officiel du château de Landreville Wikimedia Commons has media related to: Château de Landreville Cuisine palestinienne Official website of the Château de Landreville La cuisine palestinienne est constituée d'aliments consommés par les Palestiniens, ce qui inclut les habitants des territoires palestiniens, d'Israël, les habitants des camps de réfugiés palestiniens des pays voisins ainsi que la diaspora palestinienne. Palestinian cuisine La cuisine palestinienne provient des populations qui se sont installées en Palestine, en particulier pendant le califat omeyyade. Par la suite, elle a eu des influences perses (califat abbasside) et finalement de fortes influences turques dues aux populations arrivées pendant l'Empire ottoman. Palestinian cuisine consists of foods from or commonly eaten by Palestinians — which includes those living in the Palestinian territories, Israel, refugee camps in nearby countries as well as by the Palestinian Diaspora. Elle est semblable aux autres cuisines du Levant, notamment les cuisines libanaise, syrienne et jordanienne. The cuisine is a diffusion of the cultures of civilizations that settled in Palestine, particularly during and after the Islamic era beginning with the Arab Ummayad conquest, then the eventual Persian-influenced Abbasids and ending with the strong influences of Turkish cuisine, resulting from the coming of the Ottoman Turks. Les palestiniens mangent plusieurs fois par jour, le repas principal étant au moment du déjeuner. It is similar to other Levantine cuisines, including Lebanese, Syrian, and Jordanian. Les styles de cuisine varient d'une région à l'autre, les ingrédients et les traditions étant généralement liées au climat de chaque région. Palestinians eat several times during the day, with lunch being the largest meal. Le riz et diverses sortes de kebbeh sont courants en Galilée, les repas en Cisjordanie sont souvent plus copieux et à base de pain taboun, de riz et de viande, et les habitants de la plaine côtière consomment également du poisson, des fruits de mer et des lentilles. Dans la bande de Gaza, le piment est fréquemment utilisé. Cooking styles vary by region and each type of cooking style and the ingredients used are generally based on the climate and location of the particular region and on traditions. Les repas sont généralement pris à domicile mais il est devenu courant de manger à l'extérieur, en particulier lors des fêtes, où sont servis des plats légers tels que des salades, des trempettes et des brochettes de viande. Rice and variations of kibbee are common in the Galilee, the West Bank engages primarily in heavier meals involving the use of taboon bread, rice and meat and coastal plain inhabitants frequent fish, other seafood, and lentils, Gaza's inhabitants heavily consume chili peppers too. La région est également à l'origine de nombreux desserts, certains préparés de façon régulière et d'autres réservés aux occasions particulières. Meals are usually eaten in the household but dining out has become prominent particularly during parties where light meals like salads, bread dips and skewered meats are served. La plupart des douceurs palestiniennes sont des pâtisseries fourrées avec des fromages sucrés, des dattes ou divers fruits à coque tels que des amandes, des noix et des pistaches. The area is also home to many desserts, ranging from those made regularly and those that are commonly reserved for the holidays. La consommation des boissons varie aussi en fonction des fêtes, par exemple lors du Ramadan, où des jus de caroube, tamarin et d'abricot sont consommés après le coucher du soleil. Most Palestinian sweets are pastries filled with either sweetened cheeses, dates or various nuts such as almonds, walnuts or pistachios. Le café est consommé tout au long de la journée, les boissons alcoolisées ne sont pas très répandues mais certaines, telles que l'arak ou la bière sont consommées par les chrétiens palestiniens et les musulmans moins conservateurs. Beverages could also depend on holidays such as during Ramadan, where carob, tamarind and apricot juices are consumed at sunset. Histoire Coffee is consumed throughout the day and liquor is not very prevalent amongst the population, however, some alcoholic beverages such as arak or beer are consumed by Christians and less conservative Muslims. La Palestine a une passé riche et de ce fait, sa cuisine a reçu des apports de plusieurs cultures. History Après avoir été conquise par les Arabes, la Palestine est devenue une province de la Grande Syrie sous le nom de Jund Filastin. The region of Palestine has a varied past and as such, its cuisine has contributions from various cultures. De ce fait, la cuisine palestinienne est en de nombreux points semblable à la cuisine syrienne, en particulier en Galilée. After Palestine was conquered by the Muslims, it became part of a Greater Syria under the name Jund Filastin. Les plats syro-palestiniens actuels ont généralement été influencés par les apports arabes, arabo-persans et turcs. Therefore, many aspects of Palestinian cuisine are similar to the cuisine of Syria — especially in the Galilee. Les arabes qui ont conquis la Syrie et la Palestine avaient des traditions culinaires simples, essentiellement basées sur l'utilisation de riz, d'agneau, de yaourt et de dattes. Modern Syrian-Palestinian dishes have been generally influenced by the rule of three major Islamic groups: the Arabs, the Persian-influenced Arabs and the Turks. Cette cuisine simple n'a que peu évolué pendant plusieurs siècle, jusqu'à l'arrivée des abbassides dont la capitale était Bagdad. The Arabs that conquered Syria and Palestine had simple culinary traditions primarily based on the use of rice, lamb and yogurt, as well as dates. À l'époque, Bagdad se trouvait en terre perse et la culture persane culture fut intégrée à la culture arabe entre le IXe et le XIe siècle, au fur et à mesure que les idées diffusaient dans le califat abbasside. The already simple cuisine did not advance for centuries until the coming of the Abbasid Caliphate that established Baghdad as its capital. Le géographe arabe Al-Maqdisi a parlé de la cuisine palestinienne en ces termes: Baghdad was historically located on Persian soil and henceforth, Persian culture was integrated into Arab culture during the 9th-11th centuries as ideas spread throughout central areas of the Abbasid empire. De Palestine proviennent des olives, des figues séchées, des raisins, de la caroube... The Arab geographer al-Muqaddasi said this of Palestine's foods: de Jérusalem viennent des fromages et les célèbres raisins des espèces connues sous les noms d'Ainuni et de Duri, d'excellentes pommes... From Palestine comes olives, dried figs, raisins, the carob fruit... ainsi que des pignons de pin de la variété appelée Quraish-bite, qui n'ont d'équivalent nulle part... from Jerusalem comes cheeses and the celebrated raisins of the species known as Ainuni and Duri, excellent apples... de Sughar and Baysan proviennent des dattes, la mélasse appelée dibs et du riz. also pine nuts of the kind called Quraish-bite, and their equal is not found elsewhere... Four communal, taboun, en Palestine. from Sughar and Baysan come dates, the treacle called dibs and rice. Photo prise en 1898-1914 par l'American Colony de Jérusalem. Village oven, taboon, in Palestine. La cuisine ottomane - la Palestine a été intégrée à l'Empire ottoman en tant que province en 1512-1514 - était en partie constituée de ce qui était devenu, à l'époque, une cuisine arabe "riche". Photo taken 1898-1914 by American Colony, Jerusalem. Après la guerre de Crimée EN 1855, de nombreuses communautés telles que les Bosniaques, les Grecs, les Français et les Italiens, se sont installées dans la région, en particulier dans les aires urbaines comme Jérusalem, Jaffa et Bethléem. The cuisine of the Ottoman Empire — which incorporated Palestine in 1512-14 — was partially made up of what had become, by then a "rich" Arab cuisine. Les cuisines de ces communautés, et en particulier la cuisine des Balkans, ont contribué au caractère de la cuisine palestinienne. After the Crimean War, in 1855, many other communities including Bosnians, Greeks, French and Italians began settling in the area especially in urban centers such as Jerusalem, Jaffa and Bethlehem. Jusque dans les années 50-60, les principaux ingrédients de la population rurale palestinienne étaient l'huile d'olive, l'origan et le pain cuit dans un four simple appelé taboun. These communities' cuisines contributed to the character of Palestinian cuisine, especially communities from the Balkans. G. Robinson Lees, en 1905, observait que "Le four ne se trouve pas dans la maison mais dans un bâtiment qui lui est propre, propriété conjointe de plusieurs familles dont le devoir est de le maintenir chaud." Until around the 1950s-60s, the main ingredients for rural Palestinians was olive oil, oregano and bread baked in a simple oven called a taboon. Cuisines régionales G. Robinson Lees, writing in 1905, observed that "The oven is not in the house, it has a building of its own, the joint property of several families whose duty is to keep it always hot." Il y a trois régions culinaires principales en Palestine: la Galilée, Gaza et la Cisjordanie (qui a ses propres sous-régions culinaires). Regional cuisines En Galilée, le boulghour et la viande (de bœuf ou d'agneau) sont des ingrédients de base qui sont souvent combinés pour donner une variété de plats allant du plat familial à l'accompagnement. There are three primary culinary regions of Palestine - the Galilee, Gaza and the West Bank (which has its own culinary subregions ranging from north to south). En Cisjordanie, les plats sont particulièrement copieux, contrairement aux plats du nord du Levant. In the Galilee, bulgur and meat (beef or lamb) are primary ingredients that are often combined to form several variations of dishes ranging from a family-sized meal to a side dish. Les plats principaux sont à base de riz, de pain pita et de viande rôtie. In the West Bank, meals are particularly heavy and contrast from the foods of the northern Levant. L'ingrédient de base de la cuisine de Gaza est le poisson, en raison de la proximité de la mer Méditerranée. Main dishes involve rice, flatbreads and roasted meats. À Gaza, la cuisine est fortement influencée par la cuisine égyptienne et les assaisonnements les plus courants sont les piments, l'aneth et l'ail. The staple food of the inhabitants in the Gaza Strip is fish due to its location on the Mediterranean seacoast. Bien que chaque région offre une cuisine diversifiée, les Palestiniens ne se limitent pas à la cuisine de leur région et les recettes diffusent entre les régions. Their culinary influences are also strongly affected by traditional Egyptian cooking and chili peppers, dill seeds and garlic the most common seasonings. L'isolation de Gaza des autres régions limite toutefois la diffusion de sa cuisine. Although the cuisine is diverse, generally Palestinians are not restricted to the foods of their specific region and there is constant culinary diffusion amongst them. Galilée Although, because of Gaza's isolation from other Palestinian and Levantine Arab areas, their cooking styles are less known in the region. Un plat de kebbeh garni de feuilles de menthe Galilee La cuisine de Galilée ressemble fortement à la cuisine libanaise, en raison des importants échanges entre la Galilée et le Liban avant la fondation d'Israël. A plate of kubbi balls with a garnishing of mint leaves Les spécialités locales sont un certain nombre de plats mélangeant le boulghour, des épices et de la viande, connus sous le nom de kebbeh ou kubbi. The Galilee is very similar to Lebanese cuisine, due to extensive communication between the two regions before the establishment of Israel. Par exemple, le kebbeh bi-siniyee se compose de viande hachée de bœuf ou d'agneau mélangé à du poivre, du piment de la Jamaïque et d'autres épices, le tout cuit dans une croûte de boulghour. The Galilee specializes in a number of meals based on the combination of bulgur, spices and meat, known as kubbi by Arabs. Il peut s'agir d'un plat principal. Kubbi bi-siniyee is a combination of minced lamb or beef mixed with pepper, allspice and other spices wrapped in a bulgur crust, then baked. Le kebbeh nayeh est une variante de kebbeh avec de la viande crue, plutôt servi comme accompagnement. Kubbi bi-siniyee could serve as the main dish. Comme la viande est crûe, les éventuels restes sont cuits ou frits le lendemain. Kubbi neyee is a variation of kubbi , that is served as raw meat mixed with bulgur and a variety of spices. It is mostly eaten as a side dish. Le manakish est un plat fréquent au petit-déjeuner. Since the dish is raw, whatever is not eaten is cooked the next day in either the baked version or as fried kubbi balls. Il s'agit d'une sorte de pizza garnie de fromage, d'huile d'olive, d'origan, de sésame, d'oignons avec des épices et une sauce piquante. Manakeesh is also a very common breakfast food. Il se marie bien avec une tasse de thé, des légumes frais, des herbes, des olives et du labneh. It is somewhat like pizza, but topped with a number of mixtures. The most common are cheese and olive oil, oregano with sesame and oil, and onions with spices and hot sauce. Le lahm bi ajeen (littéralement: viande avec de la pâte) ou sfiha est semblable au manakish. They go very well with a cup of tea, fresh vegetables and herbs, olives, and lebeneh on the side. L'un des plats de fête de Galilée se compose viande rôtie (par exemple de l'agneau) et d'un mélange de riz et d'agneau émincé, assaisonné avec plusieurs épices et généralement garni de persil haché et de fruits à coque grillés. Lahm bi ajeen (literally translated: meat with dough) or "sfiha" is also similar to manakeesh. Le shish kebab, ou lahme mashwi, et le chich taouk sont des brochettes de viande et sont souvent servies après un assortiment d'entrées appelé maza. A special occasion meal in the Galilee consists of Roasted Lamb or any other type of meat complemented by a mixture of rice with chopped lamb and flavored with an assortment of spices, usually garnished with chopped parsley and toasted nuts. Le maza est un assortiment d'entrées qui comprend notamment du houmous (parfois garni de viande), du baba ganousch, du taboulé, du labneh, des feuilles de vigne (souvent farcies à la viande, parfois au riz ou aux légumes), des kebbeh, des olives, etc. shish kebab or lahme mashwi and shish taouk are grilled meats on skewers and are commonly eaten after an array of appetizers known as the maza. L'akkawi est un fromage à pâte molle consommé dans tout le Moyen-Orient, originaire de la ville côtière d'Acre (Akka). Maza is basically a large variety of appetizers which usually include hummus (sometimes topped with meat), baba ghannouj, tabouli, lebeneh, machshi (stuffed vegetables), grape leaves (usually stuffed with meat, but sometimes with rice and/or vegetables) kubbi, olives and pickles, and many more. Cisjordanie Ackawi is a semi-hard cheese common throughout the Middle East and among the Arab diaspora originated in the city of Acre along the Galilee's coast. Du musakhan West Bank Le musakhan est un plat principal assez répandu, originaire de la région de Jénine et Tulkarem dans le nord de la Cisjordanie. Musakhan bread Il se compose de pain taboun garni de poulet rôti, d'oignons frits, de baies de sumac des corroyeurs, de piment de la Jamaïque et de pignons de pin. Musakhan is a common main dish that originated in the Jenin and Tulkarm area in the northern West Bank. Le maklouba est un plat de riz et d'aubergines cuites au four, mélangés avec du chou-fleur, des carottes et du poulet ou de l'agneau, le tout cuit dans une cocotte et retourné. It consists of a roasted chicken over a taboon bread that has been topped with pieces of fried sweet onions, sumac, allspice and pine nuts. Il s'agit d'un plat datant du XIIIe siècle et répandu dans tout le Levant mais plus particulièrement en Palestine. Maqluba is an upside-down rice and baked eggplant casserole mixed with cooked cauliflowers, carrots and chicken or lamb. Un plat de mansaf The meal is known throughout the Levant but among Palestinians especially. It dates back to the 13th century. Le mansaf est un plat traditionnel du centre de la Cisjordanie et de la région du Néguev, élaboré à l'origine par la population bédouine de la Palestine ancienne. A siniyyeh of Mansaf Il est généralement préparé pour des occasions telles que les fêtes, mariages et autres rassemblements. Mansaf is a traditional meal in the central West Bank and Naqab region in the southern West Bank, having its roots from the Bedouin population of ancient Palestine. Il consiste en de grands morceaux d'agneau sur du pain taboun recouvert de riz jaune. It is mostly cooked on occasions such as, during holidays, weddings or a large gathering. On verse par-dessus une sorte de yaourt épais à base de lait de chèvre, le jameed, ce qui lui donne un goût distinctif. Mansaf is cooked as a lamb leg or large pieces of lamb on top of a taboon bread that has usually been smothered with yellow rice. Le plat est aussi garni de pignons de pin et d'amandes grillés. A type of thick and dried cheesecloth yogurt from goat's milk, called jameed, is poured on top of the lamb and rice to give it its distinct flavor and taste. La tradition veut que l'on mange ce plat avec la main droite. The dish is also garnished with cooked pine nuts and almonds. Par politesse, les convives prennent des morceaux de viande à la main pour les servir à leur voisin. The classic form of eating mansaf is using the right hand as a utensil. Maklouba à l'agneau For politeness, participants in the feast tear pieces of meat to hand to the person next to them. En plus de ces plats, les régions de Cisjordanie élaborent des confitures de fruits. Maqluba with lamb Dans la région d'Hébron, la vigne est la culture principale. In addition to meals, the West Bank's many subregions have their own fruit-based jams. Les familles de la région récoltent les grains au printemps et en été pour en faire divers produits tels que des raisins, des confitures et de la mélasse (dibs). In the Hebron area, the primary crops are grapes. La région de Bethléem, en particulier la ville de Beit Jala et le village de Jifna, est connue pour ses abricots et confitures d'abricots, de même que Tulkarem pour ses olives et son huile d'olive. Families living in the area harvest the grapes in the spring and summer to produce a variety of products ranging from raisins, jams and a molasses known as dibs. Gaza The Bethlehem area, Beit Jala in particular, and the village of Jifna are known regionally for their apricots and apricot jam as is the Tulkarm area for its olives and olive oil. La cuisine de la bande de Gaza est influencée à la fois par l'Égypte voisine et par sa position sur la côte méditerranéenne. Gaza L'aliment de base de la majorité des habitants de Gaza est le poisson. The cuisine of the Gaza Strip is influenced by both neighboring Egypt and its location on the Mediterranean coast. L'industrie de la pêche à Gaza est importante. The staple food for the majority of the inhabitants in the area is fish. Le poisson y est souvent servi grillé ou frit, après avoir été farci de coriandre, d'ail, de piments rouges, de cumin, et mariné dans un mélange de coriandre, piments rouge et citrons hachés. Gaza has a major fishing industry. Outre les poissons, l'influence égyptienne se fait sentir dans l'usage des piments, de l'ail et de la blette dans l'assaisonnement des plats. Fish is often served either grilled or fried after being stuffed with cilantro, garlic, red peppers and cumin and marinated in a mix of coriander, red peppers, cumin, and chopped lemons. Le zibdieh, est un mets élaboré dans plat en argile et qui se compose de crevettes cuites dans un ragoût de tomates pelées, d'ail, de piments et d'huile d'olive. Besides fish, as well as other types of seafood, Gazan cooking styles are affected by Egyptian culinary influences. This generally includes using hot peppers, garlic and chard to flavor many of their meals. Les crabes sont cuits puis farcis avec une pâte de piments rouges appelée shatta. Zibdieh, is a clay pot dish that consists of shrimp baked in a stew of olive oil, garlic, hot peppers, and peeled tomatoes. Le sumaghiyyeh est un plat originaire de Gaza, à base de baies de sumac broyées et trempées dans l'eau, mélangées avec du tahini. Crabs are cooked and then stuffed with a red hot pepper paste called shatta. Le mélange est ajouté à des blettes tranchées, de morceaux de bœuf mijotés et de pois chiches, le tout assaisonné à l'aneth, à l'ail et aux piments. A dish native to the Gaza area is Sumaghiyyeh, consisting of water-soaked ground sumac mixed with tahina. Ce plat est souvent dégusté froid avec du pain (khoubz). The mixture is added to sliced chard and pieces of stewed beef and garbanzo beans and additionally flavored with dill seeds, garlic and hot peppers. La rummaniyya est préparée de diverses manières selon la période de l'année et est faite avec des pépins de grenade, des aubergines, du tahini, de l'ail, des piments et des lentilles. It is often eaten cool with khubz. Le fukharit adas est un ragoût de lentilles, cuit longuement et aromatisé avec des piments rouges émincés, de l'aneth, de l'ail et du cumin. Rummaniyya is prepared differently depending on the time of the year and is made up of unripened pomegranate seeds, eggplant, tahina, garlic, hot peppers and lentils. Il est traditionnellement préparé en hiver et au début du printemps. Fukharit adas is a slow-cooked lentil stew flavored with red pepper flakes, crushed dill seeds, garlic, and cumin. Le qidra est un mets de riz nommé d'après le plat en terre et le four dans lesquels il est cuit. It is traditionally made during winter and early spring. Le riz est cuit avec dans le plat des morceaux de viande, souvent de l'agneau, des gousses d'ail entières, des pois chiches, de la cardamome et d'autres épices telles que le curcuma, la cannelle, le piment de la Jamaïque, la noix de muscade et le cumin. Qidra is a rice dish named after the clay vessel and oven it is baked in. Le fatteh ghazzawiyyeh est un plat de riz cuit dans un bouillon de viande et aromatisé avec des épices douces telles que la cannelle. Rice is cooked with pieces of meat inside of the vessel, often using lamb, whole garlic cloves, garbanzo beans, cardamom pods, and various other spices such as, turmeric, cinnamon, allspice, nutmeg and cumin. Le riz est alors disposé en couche sur un pain fin appelé farasheeh ou markouk, couvert de beurre clarifié et surmonté de poulet ou d'agneau farci. Plain rice cooked in meat or chicken broth and flavored with mild spices including cinnamon is known as fatteh ghazzawiyyeh. Ce plat est accompagné d'une sauce au citron et aux piments verts. The rice is layered over a thin markook bread known as farasheeh, smothered in ghee and topped with stuffed chicken or lamb. Types de plats The meal is eaten with green peppers and lemon sauce.[13] Types de pains Types of meals Des sfiha Bread meals On trouve en Palestine plusieurs variétés de pains. Sfiha patties Ceux-ci incluent notamment le khoubz, le pain pita et le taboun. Palestinians bake a variety of different kinds of breads: Le khoubz est un pain de tous les jours et est similaire au pain pita. they include khubz, pita and markook and taboon. Il fait souvent office de couvert: Khubz is an everyday bread and is very similar to pita. en déchirant un morceau de la taille d'une bouchée, il est possible de s'en servir pour ramasser du houmous ou du fūl. It often takes the place of utensils; Le markouk est un pain azyme très fin, presque transparent lorsqu'il est déplié. It is torn into bite size pieces and used to scoop various dips such as hummus or ful. Le taboun tire son nom du four dans lequel il est cuit. Markook bread is a paper-thin unleavened bread and when unfolded it is almost transparent. Femme palestinienne cuisant du pain markouk près de Bethléhem Taboon receives its name from the ovens used to bake them. Il y a plusieurs mets de type sandwich et pizza en Palestine, notamment les manakish, sfiha, fatayer and shawarma. A Palestinian woman baking markook bread in the village of Artas near Bethlehem Le manakish est un pain plat, souvent recouvert de zahtar et d'huile d'olive. There are several types of sandwich and pizza-like foods eaten by the Palestinians, including manaeesh, sfiha, fatayer and shawarma. Les sambousek et fatayer sont des beignets cuits au four ou frits, farcis de viande hachée, d'oignons ou de snobar (pignons de pin). Manaeesh is a baked flat bread, usually topped with za'atar and olive oil. Les fatayer sont généralement de forme triangulaire et contrairement aux sambousek, ils peuvent être fourrés aux épinards ou au zahtar. Simboseh and fatayer are baked or sometimes fried doughs stuffed with minced meat and cooked onions or snobar (pine nuts). Le sfiha est un petit pain plat agrémenté d'agneau et de piments rouges cuits ou de tomates. Fatayer is usually folded into triangles and unlike simboseh, it could be filled with spinach or za'atar. Les shawarma sont généralement sous forme d'un long rouleau de pain khoubz rempli de lamelles de viande d'agneau ou de poulet et de concombres et navets marinés, de tomates, d'oignons et de tahini. Sfiha is a baked miniature flatbread, topped with lamb and cooked red peppers or tomatoes. Les shawarma peuvent également être servis sous forme de tranches d'agneau sur une assiette, avec du tahini en accompagnement. Shawarma is mostly served in a long folded roll of khubz wrapped around shaved lamb or chicken accompanied by pickled turnips and cucumbers, tomatoes, onions and tahina. Les falafel sont des boulettes frites de fèves ou de pois chiches avec du persil et des oignons. Shawarma could also be served as lamb slices on a plate with tahina as a side dish. Ils sont souvent servis et mangés enveloppés dans du khoubz. Falafel are fried peppered fava beans or sometimes chickpeas, parsley and onions fried together into small patties. Mahashi They're usually served and eaten wrapped in khubz. Une portion familiale de waraq al-'ainib Mahashi Les plats mahashi sont composés de légumes farcis tels que des aubergines, potirons, courges, pommes de terre et carottes, ainsi que des feuilles de vigne, de chou et parfois de blette. A family-sized serving of waraq al-'ainib La préparation des mahashi est longue et délicate, c'est pourquoi ils sont souvent préparés la veille. Mahashi dishes are composed of stuffed vegetables such as, eggplants, baby pumpkins, potatoes, carrots and marrows as well as a variety of leaf vegetables, primarily grape leaves, cabbage leaves and less often chard. Dans un même foyer, le roulage et la farcissure sont souvent assurés par plusieurs femmes pour répartir les efforts. Mahashi requires delicacy and time — the main reason it is prepared before the day it is cooked and served. Le waraq al-'ainib (feuilles de vignes; plus connu sous le nom de dolma dans les pays occidentaux et les Balkans), est un plat mahashi réservé aux grandes occasions. Many female family members participate in the rolling and stuffing of the vegetables, relaxing the amount of individual effort required. Les feuilles de vignes sont généralement enroulées autour d'un mélange de viande hachée, de riz blanc et de tomates en dés. La viande n'est pas toujours présente dans ce plat. Waraq al-'ainib (grape leaves; known as dolma in Western and Balkan countries), is a mahashi meal reserved for large gatherings. Le waraq al-'ainib est ensuite cuit et servi à la douzaine sur une grande assiette, et accompagné de rondelles de pommes de terre bouillies, de carottes et de morceaux de viande d'agneau. The grape leaves are normally wrapped around minced meat, white rice and diced tomatoes, however meat is not always used. Les kousa mahshi sont des courges ou courgettes farcies des mêmes ingrédients que les waraq al-'ainib et sont généralement servis en accompagnement de grands repas. It is then cooked and served as dozens of rolls on a large plate usually accompanied by boiled potato slices, carrots and lamb pieces. Quand ils sont préparés en grand nombre, on les appelle waraq al-'ainib wa kousa. Kousa mahshi are zucchinis stuffed with the same ingredients as waraq al-'ainib and usually served alongside it heavy meals. Trempettes et accompagnements If made with a large number of zucchinis it is known as waraq al-'ainib wa kousa. Une assiette de houmous garni de paprika, d'huile d'olive et de pignons de pin Dips and side dishes Les trempettes et accompagnements tels que le houmous, le baba ganousch ou moutabal et le labneh sont courants au petit-déjeuner et au dîner. A plate of hummus, garnished with paprika and olive oil and pine nuts Le houmous est un accompagnement de base de la cuisine palestinienne. Bread dips and side dishes such as, hummus, baba ghanoush, mutabbel and labeneh are frequented during breakfast and dinner. Son ingrédient principal, les pois chiches, est consommé par l'être humain depuis plus de 10 000 ans. Hummus is a staple in Palestinian side dishes. Ils étaient consommés en Palestine ancienne avant l'an 4000 avant J.-C. Hummus's principal ingredient, chickpeas, have been a human food item for over 10,000 years. Les pois chiches étaient l'une des premières plantes cultivées en Mésopotamie et étaient une nourriture de rue commune dans la Rome antique. They were eaten by people in ancient Palestine before 4000 BC. En Palestine, les pois chiches sont souvent servis en tant que houmous bi tahini, bouillis et broyés puis mélangés à du tahini (pâte de sésame) et parfois du jus de citron. Chick peas were one of the earliest crops cultivated in Mesopotamia and were a common street dish in ancient Rome. Il est souvent badigeonné d'huile d'olive et parfois garni de paprika d'origan et de pignons de pin; In Palestine chick peas are commonly served as hummus bi tahini, boiled and ground beans mixed with tahini (sesame paste) and sometimes lemon juice. ces derniers sont plus particulièrement utilisés en Cisjordanie. It is often slathered in olive oil and sometimes sprinkled with paprika, oregano and pine nuts; Les pois chiches peuvent aussi être mélangés à du fūl medames (pâte de fèves), ce qui donne un plat très différent, au goût distinctif et de couleur brune, le mukhluta. the latter are especially popular in the West Bank. Le baba ganousch est un caviar d'aubergine, utilisé comme trempette, avec plusieurs variantes. Chick peas could also be mixed, boiled or cooked with ful (fava beans), resulting in an entirely different dish, mukhluta, with a distinct flavor and brownish color. Toutes sont à base d'aubergines grillées et réduites en purée, avec du tahini, recouvertes d'huile d'olive, et peuvent ensuite être assaisonnées avec de l'ail, des oignons, des piments, des graines de cuminbroyées, de la menthe et du persil. Baba ghanoush is an eggplant or aubergine salad or dip with several variants. Le moutabal en est une variante plus épicée qui tire son piquant des piments verts. The root of all the variants is broiled and mashed eggplant and tahini lathered with olive oil, which can then be flavored with either garlic, onions, peppers, ground cumin seeds, mint and parsley. Le jibneh arabieh ou jibneh baida est un fromage semblable à la feta et servi avec les plats mentionnés ci-dessus. Mutabbel is one of the spicier variants that receives its zest from green chili peppers. L'akkawi est une variété courante de jibneh baida, à la texture plus lisse et au goût moins salé. Jibneh Arabieh or jibneh baida is a white table cheese served with any of the above dishes. Le labneh est un lait fermenté servi soit sur une assiette avec de l'huile d'olive et du zahtar, soit dans un sandwich de khoubz. Ackawi cheese is a common variation of jibneh baida. Ackawi cheese has a smoother texture and a mild salty taste. Salades Labaneh is a pasty yogurt-like cream cheese either served on a plate with olive oil and za'atar - which is generally called labeneh wa za'atar - or in a khubz sandwich. Taboulé avec de la laitue et des tranches de citron Salads La salade palestinienne la plus courante est la salatat bandura (salade de tomates). Tabbouleh with lettuce and wedges of lemon Il s'agit de tomates en dés et de concombres, avec de l'huile d'olive, du persil, du jus de citron et du sel. The most served Palestinian salad is a simple type known as salatat bandura (tomato salad). Selon la région, elle peut aussi comporter de la ciboule et de l'ail. It is composed of diced tomatoes and cucumbers combined with olive oil, parsley, lemon juice and salt. Le taboulé est une salade méditerranéenne originaire du Levant, à base de persil, de boulghour, de tomates en dés et de concombres, assaisonnée de jus de citron et de vinaigre. Depending on the area of Palestine, the recipe may include, scallions and garlic as well. Le plus grand plat de taboulé au monde a été préparé en 2006 par des cuisiniers palestiniens à Ramallah en Cisjordanie. Tabbouleh is a Mediterranean-style table salad originating in the Levant. The salad is made from parsley pieces, bulgur, diced tomatoes, cucumbers and is sautéed with lemon juice and vinegar. Le fatouche est une salade de pain grillé, persil, concombre haché, radis, tomates et ciboule, avec du sumac. In 2006, the largest bowl of tabbouleh in the world was prepared by Palestinian cooks in the West Bank city of Ramallah. Le dagga est une salade de Gaza généralement préparée dans un plat en argile et est un mélange de tomates écrasées, de gousses d'ail, de piments rouges, d'aneth et d'huile d'olive. Fattoush is a combination of toasted bread pieces and parsley with chopped cucumbers, radishes, tomatoes and scallions and flavored by sumac. On l'arrose de jus de citron au moment de servir. Dagga is a Gazan salad usually made in a clay bowl and is a mix of crushed tomatoes, garlic cloves, red hot peppers, chopped dill and olive oil. La salatah arabieh or « salade arabe » accompagne la plupart des repas. Its seasoned with lemon juice immediately before being served. Elle est constituée principalement de laitue romaine, de tomates et de concombres. Salatah arabieh or "Arab salad" is a salad used with most meals. La laitue est coupée en longues bandes puis hachée de manière à obtenir de fins brins, les tomates et concombres sont coupés en dés. Romaine lettuce, tomatoes and cucumbers are the main ingredients. Le persil haché finement et la menthe lui donnent un goût particulier. Lettuce is cut into long strips, then chopped into thin strands, the tomatoes and cucumbers are chopped into cubes. l'assaisonnement final se fait avec une pincée de sel, un jus de citron frais et de l'huile d'olive. Finely chopped parsley and mint give it a "particular zest". Mets sucrés A pinch of salt, the juice of a whole fresh lemon and several tablespoons of olive oil are used for final touch ups. Un plat de kenafeh Sweets Des baklava de Naplouse A siniyyeh of Kanafeh Les desserts palestiniens incluent notamment les baklava, le halva et le kenafeh, ainsi que d'autres pâtisseries à base de semoule et de blé. Baklawa Sweets from Nablus Les baklava sont des pâtisseries faites de fines feuilles de pâte phyllo, fourrées à la pistache et au noix et édulcorées au miel. Palestinian desserts include baklawa, halawa and kanafeh, as well as other semolina and wheat pastries. Le burma til-kadayif, ou burma, très populaire à Jérusalem-Est, est fourré des mêmes ingrédients que les baklava mais sa forme est cylindrique et il est fait de de pâte de kenafeh au lieu de la pâte phyllo. Baklawa is a pastry made of thin sheets of unleavened flour dough (phyllo), filled with pistachios and walnuts sweetened by honey. Le halva est une confiserie à base de semoule sucrée et servie en tranches. Burma Til-Kadayif, or simply Burma, especially popular in East Jerusalem, has the same filling as baklawa, but is cylndrical in shape and made with kanafeh dough instead of phyllo. Le mouhalabiyeh est un gâteau de riz fait avec du lait et recouvert de pistaches ou d'amandes. Halawa is a block confection of sweetened sesame flour served in sliced pieces. Le kenafeh (kenafeh bil-Jibn), est une pâtisserie connue dans le monde arabe et en Turquie, originaire de la ville de Naplouse dans le nord de la Cisjordanie et datant du début du XVe siècle. Muhalabiyeh is a rice pudding made with milk and topped with pistachios or almonds. Cette pâtisserie est fait de cheveux d'anges (filaments de pâte) et d'un fromage sucré avec du miel. La couche supérieure est souvent colorée en orange avec du colorant alimentaire et recouverte de pistaches broyées. Kanafeh (Kanafeh bil-Jibn), a well-known dessert in the Arab World and Turkey, originated in the city of Nablus in the northern West Bank in the early 15th century. Le kenafeh de Naplouse est célèbre, notamment parce qu'il contient un fromage local appelé nabulsi. Made of several fine shreds of pastry noodles with honey-sweetened cheese in the center, the top layer of the pastry is usually dyed orange with food coloring and sprinkled with crushed pistachios. En-cas Nablus, to the present day is famed for its kanafeh, partly due to its use of a white-brined cheese called Nabulsi after the city. En Palestine, il est courant pour l'hôte de servir à ses invités des fruits frais, des fruits secs, diverses noix et graines et des dattes. Snack foods On sert également des graines rôties et salées de pastèque, de courge et de tournesol, ainsi que des pistaches et des noix de cajou. It is common for Palestinian hosts to serve fresh and dried fruits, nuts, seeds and dates to their guests. les graines de pastèque, appelée bizir al-bateekh, sont souvent consommées en discutant, en jouant au cartes, en fumant le narguilé, avant ou entre les repas. Roasted and salted watermelon, squash and sunflower seeds as well as, pistachios and cashews are common legumes. Structure du repas Watermelon seeds, known as bizir al-bateekh are eaten regularly during various leisurely activities: playing cards, smoking argeelah, conversing with friends or before and after meals. Tous les aspects de la culture palestiniennes sont liés à l'alimentation, qu'il s'agisse de la vie quotidienne ou des occasions particulières telles que les mariages et jours de fête. Meal structure Les repas forment un cycle et il y en a généralement deux principaux et plusieurs intermédiaires, comme le café, les fruits et sucreries, et le dîner. Palestinian culture and life revolves around food in every aspect, whether it is an ordinary day or a special occasion such as a wedding or holiday. Comme dans la plupart des cultures arabes, ce sont des moments partagés en famille et les repas peuvent durer 1 à 2 heures selon le moment de la journée. Meals are structured in a cyclical order by Palestinians and span into two main courses and several intermediate ones like coffee, fruits and sweets as well as dinner. Contrairement à d'autres cultures, le repas principal est le déjeuner, tandis que le petit-déjeuner et le repas du soir sont plus légers. Like in most Arab cultures, meals are a time to spend with family and could last 1–2 hours depending on the specific time of the day. L'iftur (« petit-déjeuner ») est constitué d’œufs frits, d'olives, de labneh, d'huile d'olive ou de confitures. Unlike other cultures, lunch is the primary course and breakfast and dinner are lighter in contents. On y sert également du houmous bi tahini. Iftur (lit. 'breakfast') is a term for breakfast, usually consists of fried eggs, olives, labaneh, olive oil or jams. Gheda est un terme qui désigne le déjeuner, généralement pris tard dans l'après-midi. Hummus bi tahini is also eaten primarily during this time the day. C'est le repas le plus copieux de la journée et les ingrédients principaux incluent le riz, l'agneau, le poulet, des légumes cuits et des mahashi. Gheda is a term for lunch, usually late in the afternoon. L'asrouneh, qui dérive du mot aasr ("après-midi") désigne les divers fruits et légumes servis après le gheda. Lunch is the heaviest meal of the day and main ingredients could include rice, lamb, chicken, cooked vegetables and forms of mahashi. L'Asha désigne le repas du soir, généralement pris entre 20 heures et 22 heures. Asrooneh Derives from the word 'Aasr (lit. 'afternoon') is a term for the consumption of a variety of fruits and legumes after gheda. L'asha est plus simple que le gheda et inclut les fatayer, houmous bi tahini, diverses salades et une sorte d'omelette appelée ijee. 'Asha is a term for supper, usually eaten anytime from 8-10 pm. Le 'hilew: douceurs servies après ou juste avant l'asha, ainsi qu'aux invités. 'Asha is simpler than gheda and some foods consumed include fatayer, hummus bi tahini, a variety of salads and a Levantine-style omelette called ijee. Shay wa Kahwe: le thé et le café sont servis tout au long de la journée: avant, pendant, après et entre l' iftur, le gheda et l'asha. 'Hilew Sometimes after or just before 'asha as well as when hosting guests come various sweets. Repas à l'extérieur Shay wa Kahwe Tea and coffee are served in throughout the day in before, after and between iftur, gheda and 'asha. Un maqhah à Jérusalem sous l'Empire Ottoman, 1858 Dining out Les mata'im (restaurants) offrent un grand choix mezzé froids. A maqhah in Jerusalem during Ottoman rule in Palestine, 1858 En particulier, on y sert du houmous bi tahini, du mukhluta, et parfois une dizaine de sortes de taboulés, de fatouche, de salades d'aubergine, de piments et de chou rouge, et d'autres plats cuisinés par le chef. Mata'im — Offer a brilliant array of cold appetizers known as the mezze. Les kebbeh et sfiha sont les principales entrées chaudes servies. Notably, hummus bi tahini, mukhluta, sometimes nearly a dozen variations of aubergine salad, tabbouleh, fattoush, chili pepper and red cabbage salads and dishes made up by the chef are served. Généralement, les restaurants servent peu de repas copieux et servent plutôt des plats tels que les chich kebab, chich taouk, du carré d'agneau et des blancs de poulet. Kibbee balls and sfiha are the primary hot appetizers available. Les al-maqhah (cafés) servent des boissons chaudes et froides et non alcoolisées, et sont généralement réservés à la clientèle masculine qui peut y jouer aux cartes, au backgammon et y fumer le narguilé. Heavy meals are rarely provided by restaurants, instead however, the entrées include shish kebab, shish taouk, rack of lamb and chicken breasts. Les coffee shops: on les trouve dans les quartiers modernes des villes principales. al-Maqhah — Serve hot beverages and soft drinks and are usually restricted to male customers — who take part in leisurely activities like playing cards or backgammon and smoking argileh. Bien qu'ils utilisent ce nom anglais, les consommations servies sont aux goûts du Moyen-Orient. Coffee Shops — Found in the newer areas of cities and major towns. Ce sont des lieux de rassemblement pour une clientèle plus jeune, masculine et féminine, qui peut y fumer le narguilé et y boire du café et du thé. Although the English word is used to name these places, the items served are of Middle Eastern flavors. Ces établissements ne servent généralement pas de nourriture. These new cafes are the gathering places of the younger generation of males and females alike, where they can smoke Nargilas and have various types of coffees and teas. Les mahal 'hilewayet sont des établissements situés dans les souks des villes principales, qui servent des douceurs traditionnelles telles que le kenafeh, les baklava et des biscuits à l'anis. Food is rarely served at such locations. Les mahal falafel sont des échoppes servant principalement des falafel et des shawarma. Mahal 'hilewayet — Found in the souks of cities and major towns, they offer a wide range of sweets common with Palestinians, such as, kanafeh, baklawa and anise-flavored cookies. Boissons[modifier] Mahal falafel — Sandwich shops that offer mainly falafel and shawarma with several different contents. Femmes palestiniennes moulant du café, 1905 Beverages En Palestine, pendant la période chaude de l'année et le Ramadan, il est courant de faire des jus de fruits chez soi. Palestinian women grinding coffee, 1905 En hiver, on prépare du sahlab, une boisson chaude à base de lait sucré et de salep, avec des noix, des copeaux de noix de coco et de la cannelle. Homemade fruit juices are also a common household drink during warm days and during Ramadan. L'arak est une boisson couramment consommée par les palestiniens chrétiens et certains musulmans moins observants. A warm drink made from sweetened milk with salep garnished with walnuts, coconut flakes and cinnamon, is known as sahlab and is primarily served during the winter season. C'est une boisson alcoolisée anisée, translucide, et que l'on mélange à de l'eau pour l'adoucir, ce qui lui donne une couleur blanchâtre. A widely consumed liquor by Palestinian Christians and many less-stringently observant Muslims is Arak. On boit de l'arak avec les mezzé, ainsi qu'au cours des fêtes, mariages et rassemblements. Arak is a clear anise flavored alcoholic drink that is mixed with water to soften it and give it a creamy white color. On consomme également de la bière en Palestine. It is consumed during special occasions such as holidays, weddings, and gatherings or with the mezze. La seule brasserie des territoires palestiniens se trouve à Taybeh en Cisjordanie. Beer is also a consumed drink. Elle produit également de la bière sans alcool pour la clientèle musulmane. The Palestinian town of Taybeh in the central West Bank contains the only beer brewery in the Palestinian territories. Les sodas sont également répandus dans les foyers palestiniens, et il y a une usine d'embouteillage de Coca-Cola à Ramallah, ainsi que des centres de distributions à Gaza, Hébron et Naplouse. In addition to regular beer, the brewery produces non-alcoholic beer for conservative Muslims. Il y avait une usine Pepsi-Cola à Gaza mais elle a fermé en 2007. Soft drinks are also common in Palestinian homes and the city of Ramallah contains a Coca-Cola bottling plant, while Gaza, Hebron and Nablus have distribution centers. Café et thé A Pepsi-Cola plant in Gaza was shut down in 2007. Le café est servi le matin et au long de la journée, tandis que le thé est plutôt siroté le soir. Coffee and tea Le thé est généralement parfumé à la menthe (na'ana) ou à la sauge (maramiyyeh). Two hot beverages that Palestinians consume is coffee — served in the morning and throughout the day — and tea which is often sipped in the evening. Le café est généralement préparé à la turque ou à la manière arabe. Tea is usually flavored with na'ana (mint) or maramiyyeh (sage). Le café « à l'arabe » est semblable au café turc mais parfumé à la cardamome et habituellement non édulcoré. The coffee of choice is usually Turkish or Arabic coffee. Chez les Bédouins et la plupart des populations arabes de la Palestine, le café amer ou gahwah sadah ("café nature") était un signe d'hospitalité. Arabic coffee is similar to Turkish coffee, but the former is spiced with cardamom and is usually unsweetened. Le café était servi selon un rituel: Among Bedouins and most other Arabs throughout the region of Palestine, bitter coffee, known as gahwah sadah (Lit. plain coffee), was a symbol of hospitality. l'hôte ou son fils aîné servait les invités, assis selon leur âge et leur rang, dans le sens des aiguilles d'une montre, en versant le café (contenu dans une casserole en laiton) dans de très petites tasses. Pouring the drink was ceremonial; La politesse voulait que chaque invité n'accepte que 3 tasses de café et finisse la dernière en disant « daymen », ce qui se traduit par « toujours », mais signifie : « puissiez-vous toujours avoir les moyens de servir du café ». it would involve the host or his eldest son moving clockwise among guests — who were judged by age and status — pouring coffee into tiny cups from a brass pot. Cuisine de fête It was considered "polite" for guests to accept only three cups of coffee and then end their last cup by saying daymen, meaning "always", but intending to mean "may you always have the means to serve coffee". Les plats de fêtes, celles-ci comprenant les fêtes familiales et religieuses à la fois des musulmans et des chrétiens, diffèrent fortement des plats de la vie quotidienne. Holiday cuisine Ramadan There is a sharp difference of Palestinian courses eaten on a daily basis in comparison to those reserved for holidays — which include family and religious occasions for both Muslims and Christians. Autrefois pendant le ramadan, le musaher d'une ville criait et jouait du tambour pour réveiller les habitants pour le repas d'avant-jeûne, le suhoor ("de l'aube"), généralement entre 4 heures et 6 heures du matin. Ramadan Il s'agit d'un repas léger, avec du labneh, du fromage, du pain, des œufs (frits ou pochés) et diverses boissons. In the past, during the fasting month of Ramadan, the Musaher of a town would yell and beat his drum to wake up the town's residents for suhoor (lit. 'of dawn') - usually very early in the morning, ranging from 4-6 am. L'appel à la prière du muezzin indiquait le début du jeûne (saoum). The meals eaten during this time are light and foods include labeneh, cheese, bread and fried or boiled eggs along with various liquids to drink. La rupture du jeûne, ou iftar, débute traditionnellement avec la consommation de dattes et d'une boisson fraîche. The muezzin's call to dawn prayers signaled the beginning of sawm or fasting. Les Palestiniens font des boissons à base de tamarin (tamar hindi), de réglisse (sous), de caroube (kharroub) ou d'abricots (qamar eddine). Breaking the day's fasting traditionally begins with the brief consumption of dates and a chilled beverage. Le tamar hindi est préparé en laissant tremper du tamarin dans l'eau pendant plusieurs heures, il est ensuite pressé, édulcoré et mélangé à de l'eau de rose et du jus de citron. Palestinians make a variety of fruit-based beverages, including the flavors, tamar Hindi or tamarind, sous or licorice, kharroub or carob and Qamar Eddine. Le kharroub est préparé de la même façon à partir de la caroube. Tamar Hindi is made by soaking tamarinds in water for a many hours, then straining, sweetening and mixing it with rose water and lemon juice. Le qamar eddine est fait à partir d'abricots séchés que l'on fait ensuite bouillir avant de refroidir. Kharroub is made similarly except instead of tamarind, carob is used. Lors de l'iftar, les dattes sont suivies d'une soupe de lentilles, de légumes ou de frikeh. Qamar Eddine is made of dried apricots boiled into a liquid and chilled. Le frikeh est une préparation de blé vert grillé et concassé. Pour la soupe (shurbat frikeh), il est cuit dans du bouillon de volaille. Iftar begins with soup, either made from lentils, vegetables or freekeh. De nombreux plats différents et de toutes les tailles sont servis pendant l'iftar. Shurbat freekeh ("freekeh soup") is made from cracked, green wheat cooked in chicken broth. Parmi les petits plats, on trouve le bamia (okra en sauce tomate), la mloukhiya (ragoût de corète potagère) et le maqali, un assortiments de tomates, aubergines, pommes de terres, piments et courgettes grillés. There is a wide variety of meals served during iftar, ranging from small plates or bowls vegetable-based courses or saniyyehs (large plates or trays) of a particular meat. Le frikeh, nature ou pilaf, est souvent servi en accompagnement. Common small dishes on the dinner table are bamia — a name for okra in tomato paste, mloukhiyeh — a corchorus stew — or maqali, an array of fried tomatoes, aubergines, potatoes, peppers and zucchini. Chaque foyer prépare de la nourriture supplémentaire, la même que celle consommée dans le foyer, pour en offrir aux voisins ou à ceux qui n'en ont pas les moyens. Pilaf or plain freekeh are normally served alongside the dinner meat. Desserts de fêtes Each household prepares extra food to provide for their neighbors and the less fortunate. Le qatayef est un dessert palestinien réservé à la période du ramadan. On les trouve aussi bien dans les foyers qu'à la vente dans la rue. Holiday sweets Le terme qatayef désigne le dessert lui-même mais plus spécifiquement la pâte qui sert de base pour sa confection. A common Palestinian dessert reserved only for Ramadan is qatayef, which could be provided by the numerous street vendors in several major Palestinian cities or towns as well as typical Palestinian households. La pâte est versée dans un plat circulaire chaud, lui donnant l'apparence d'une crêpe, à ceci près qu'un seul côté est cuit puis replié sur lui-même. Qatayef is the general name of the dessert as a whole, but more specifically, the name of the batter that acts as a base. On remplit le chausson ainsi obtenu soit avec du fromage de chèvre (non salé), soit avec des noix moulues et de la cannelle. The result of the batter being poured into a round hot plate appears similar to pancakes, except only one side is cooked, then folded. Il est ensuit cuit puis servi avec un sirop chaud ou du miel. The pastry is filled with either unsalted goat cheese or ground walnuts and cinnamon. Les ka'ak bi 'awja sont des biscuits à base de semoule. It is then baked and served with a hot sugar-water syrup or sometimes honey.[ Ils peuvent être fourrés aux dattes ou aux noix et s'appellent alors ma'amoul. Il s'agit d'un dessert traditionnel préparé par les chrétiens à Pâques, mais on en prépare aussi à la fin du ramadan pour l'Aïd el-Fitr, ainsi que pour l'Aïd al-Adha. Ka'ak bi 'awja is a semolina shortbread pastry filled with ground dates called 'ajwa or walnuts. Pendant le Mawlid — la fête commémorant la naissance du prophète Mahomet — on prépare des zalabieh, qui sont de petites boules croustillantes de pâte frite que l'on plonge ensuite dans du sirop. The dessert is a traditional meal for Christians during Easter, however, ka'ak bi awja is also prepared towards the end of Ramadan, to be eaten during Eid al-Fitr as well as during Eid al-Adha. During Mawlid — the holiday honoring the birth of the Islamic prophet Muhammad — Zalabieh which consists of small, crunchy deep fried dough balls in dipped in syrup, is served. Pour la naissance d'un enfant, on prépare un dessert appelé mughli qui est fait de riz broyé, de sucre et d'un mélange d'épices, le tout garni d'amandes, de pignons de pins et de noix. A special pudding called mughli is prepared for a new born child. La première dent d'un enfant est célébrée avec un bol de blé ou d'orge sucrés. Pour la circoncision d'un enfant, on sert des baklava et des burma. The dessert is made of ground rice, sugar and a mixture of spices, garnished with almonds, pine nuts and walnuts. Les familles chrétiennes en deuil préparent une petite brioche appelée rahmeh, qui est consommée en mémoire du défunt et pour bénir son âme. An infant's new tooth is celebrated with bowls of sweetened wheat or barley and sweets served after a child's circumcision include baklava and Burma. Après une messe funèbre, l'Église grecque orthodoxe sert un plateau de blé cuit et recouvert de sucre et de confiseries. Christian families in mourning serve a sweet bun known as rahmeh. It is a food eaten in remembrance of the dead and as a gesture of blessing the soul of the deceased person. Voir aussi The Greek Orthodox Church offer a special tray with cooked wheat covered with sugar and candy after a memorial service. Cuisine libanaise See also Cuisine levantine Lebanese cuisine Donjon de Marthon Levantine cuisine Le château de Marthon est situé dans la commune de Marthon dans la Charente ; Château de Marthon il n'en reste que le donjon. The Château de Marthon is a ruined castle in the commune of Marthon in the Charente département of France. Historique Only the keep remains. Les Marthon descendent des Montbron, petits enfants du comte d'Angoulême Audouin II. History Cette seigneurie existe depuis le Xe siècle. The Marthon family was descended from the Montbrons, grandchildren of the count of Angoulême, Audouin II. Architecture This seigneury existed from the 11th century. Le château était constitué d'une enceinte polygonale dominée par le donjon carré à l'angle sud-ouest. Architecture Le corps d'habitation s'adossait à la face nord de la tour ; The castle was built as a polygonal enceinte dominated by a square keep in the south-west corner. une tourelle a disparu. Living accommodation was built against the north face of the tower. Il possédait une chapelle romane à deux étages, le niveau inférieur servant d'abri aux pélerins et le niveau supérieur réservé au seigneur. A turrett has disappeared. En 1960, le donjon a été arrasé d'un mètre. The castle had a Gothic chapel with two floors - the lower served as a shelter for pilgrims and the upper was reserved for the lord. Don Michael Randel In 1960, the keep was reduced in height by a metre. Don Michael Randel, né le 9 décembre 1940, est un musicologue américain, le cinquième président de la fondation Andrew W. Mellon, et un membre du comité de rédaction de l'Encyclopædia Britannica. Don Michael Randel Il a été le douzième président de l’université de Chicago, comme provost de l'université Cornell, et en tant que doyen du College of Arts and Sciences de Cornell. Don Michael Randel (born December 9, 1940) is a prominent American musicologist, the fifth president of The Andrew W. Mellon Foundation, and a member of the editorial board of Encyclopædia Britannica. Dans ses travaux universitaires, Randel se spécialise dans la musique du Moyen Âge et la Renaissance. He has previously served as the twelfth president of the University of Chicago, as Provost of Cornell University, and as Dean of Cornell's College of Arts and Sciences. Parmi les musicologues, il est particulièrement connu pour ses publications sur le chant mozarabe, la théorie de la musique arabe, et la musique folklorique panaméenne. In his academic work, Randel specializes in the music of the Middle Ages and the Renaissance. Il a servi comme éditeur de la troisième et quatrième éditions du Harvard Biographical Dictionary of Music, le Harvard Dictionary of Music, et le Harvard Concise Dictionary of Music and Musicians. Among musicologists, he is particularly known for his publications on Mozarabic chant, Arabic music theory, and Panamanian folk music. Il est un triple diplômé de l'université de Princeton, après avoir obtenu son baccalauréat, il obtient une maîtrise et un doctorat en musicologie. He has served as editor of the third and fourth editions of the Harvard Dictionary of Music, the Harvard Biographical Dictionary of Music, and the Harvard Concise Dictionary of Music and Musicians. Le 1er juillet 2000, Randel a succédé à Hugo F. Sonnenschein en tant que Président de l'Université de Chicago. He is a triple alumnus of Princeton University, having earned his bachelor's, master's and doctoral degrees in musicology there. En tant que président, Randel conduit l'Initiative de Chicago, une campagne de 2 milliards de dollars de capital pour solidifier les assises financières de l'Université. On July 1, 2000, Randel succeeded Hugo F. Sonnenschein as President of the University of Chicago. Il a également travaillé à renforcer le travail académique de l'Université dans de nombreux domaines, de sciences humaines et des arts au sciences physiques et biologiques, et il a conduit les efforts visant à renforcer les liens avec les organismes communautaires et régionaux. As President, Randel led the Chicago Initiative, a $2 billion capital campaign to solidify the University's financial footing. En 2005, Randel a reçu une récompense 500,000 dollars de la Carnegie Corporation de New York, en reconnaissance de ces efforts. He also worked to strengthen the academic work of the University in many areas, from humanities and arts to physical and biological sciences, and he drove efforts to build stronger ties with community and regional organizations. Le 26 juillet 2005, Randel a annoncé qu'il allait quitter l'université de Chicago pour assumer la présidence de la Mellon Fondation. In 2005, Randel received a $500,000 award from the Carnegie Corporation of New York in recognition of these efforts. Il a été succédé par le président Robert Zimmer le 1er juillet 2006. On July 26, 2005, Randel announced that he would leave the University of Chicago to assume the presidency of the Mellon Foundation. Références He was succeeded by President Robert Zimmer on July 1, 2006. Randel annonce son départ de l'université de Chicago References Liens externes Randel announces he will leave the University of Chicago Dr. Hook & the Medicine Show External links Dr. Hook & the Medicine Show est un groupe de musique américain, mélange de pop, country et de soft rock, qui s'est créé aux alentours de Union City, New Jersey en 1967 sous le nom The Chocolate Papers. Dr. Hook & the Medicine Show Le groupe a connu un succès commercial considérable dans les années 1970 avec plusieurs tubes dont : « Sylvia's Mother », « The Cover of the Rolling Stone », « A Little Bit More » et « When You're in Love with a Beautiful Woman ». Dr. Hook & the Medicine Show was an American pop, country and soft rock band, formed around Union City, New Jersey in 1967 as The Chocolate Papers. Outre leur répertoire, Dr. Hook and the Medicine Show a interprété les chansons écrites par le poète Shel Silverstein. They enjoyed considerable commercial success in the 1970s with hit singles including "Sylvia's Mother", "The Cover of the Rolling Stone", "A Little Bit More" and "When You're in Love with a Beautiful Woman". Mieux connu ensuite sous le nom Dr. Hook, le groupe s'est régulièrement retrouvé en tête du hit-parade pendant huit ans, aux États-Unis comme au Royaume-Uni, et a connu par la suite un succès encore plus grand grâce à un répertoire de chansons plus commerciales. In addition to their own material, Dr. Hook and the Medicine Show performed songs written by the poet Shel Silverstein. Histoire Often later billed simply as Dr. Hook, they had eight years of regular chart hits, in both the U.S. and the UK, and greatest success with their later gentler material. Trois amis sont à l'origine du groupe : George Cummings, Ray Sawyer et Billy Francis, qui se sont produits tout le long de la Côte Est et dans le Midwest, avant de finalement s’installer dans le New Jersey. History Là-bas, ils recrutent leur futur chanteur Dennis Locorriere, et lorsqu’un propriétaire de club leur fait remarquer qu’il leur faut un nom à inscrire sur l'affiche de son établissement, Cummings écrit : « Dr. Hook and the Medicine Show : Tonic for the Soul » (jusqu'à cette date Cummings, Sawyer, et Francis étaient connus sous le nom « The Chocolate Papers »). The founding core of the band consisted of three friends George Cummings, Ray Sawyer and Billy Francis, who had played up and down the East Coast and into the Midwest, ending up in New Jersey. Le nom est inspiré des charlatans médecins qui sillonnaient les routes à l’époque du Far West. There they added future lead vocalist, Dennis Locorriere, and when told by a club owner that they needed a name to put on a poster in the window of his establishment, Cummings made a sign: "Dr. Hook and the Medicine Show: Tonic for the Soul" (prior to this Cummings, Sawyer, and Francis had performed as "The Chocolate Papers"). Jusqu'à ce jour, Ray Sawyer est souvent confondu à tort avec Dr. Hook, à cause du bandeau qui cache son œil, suite à un accident de voiture qui a failli lui être fatal en 1967 dans l'Oregon. The name was inspired by the traveling medicine shows of the old West. Le groupe joue pendant plusieurs années dans le New Jersey, d’abord avec le batteur Popeye Phillips (qui avait également été membre de « The Chocolate Papers »), et qui deviendra ensuite batteur de studio sur le premier album des The Flying Brothers, The Gilded Palace of Sin. To this day, Ray Sawyer is mistakenly considered Dr. Hook, because of the eyepatch he wears as the result of an almost fatal car crash in Oregon in 1967. Ne partageant plus les mêmes goûts musicaux, Popeye quitte le groupe et retourne chez lui en Alabama et est donc remplacé par un batteur local Joseph Olivier. The band played for a few years in New Jersey, first with drummer Popeye Phillips (who had also been in "The Chocolate Papers"), who went on to be a session drummer on The Flying Burrito Brothers' first album, The Gilded Palace of Sin. Au moment où le groupe commence à enregistrer son premier album, Olivier quitte le groupe pour se consacrer à sa famille, et se fait remplacer par le musicien de studio, John « Jay » David, qui rejoindra définitivement le groupe en 1968. Citing musical differences, Popeye returned home to Alabama and was replaced by local drummer Joseph Olivier. En 1970, Ron Haffkine, directeur musical du prochain film de Herb Gardner, Qui est Harry Kellerman ?, écoute leurs maquettes. When the band began recording their first album, Olivier left in order to spend more time with his family, and was replaced by session player, John "Jay" David, who was asked to join the band full time in 1968. Les chansons du film sont écrites par le dessinateur, poète et compositeur Shel Silverstein, qui décide que Dr. Hook est le groupe idéal pour la bande originale du film. In 1970, their demo tapes were heard by Ron Haffkine, musical director on the planned Herb Gardner movie, Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Things About Me?. Le groupe enregistre alors deux chansons pour le film : Locorriere interprète « The Last Morning », la chanson générique du film, qui sera réenregistrée plus tard pour leur deuxième album Sloppy Seconds, et « Bunky and Lucille », chanson interprétée par le groupe dans le film. The songs for the film were written by the cartoonist, poet and songwriter Shel Silverstein, who determined that Dr. Hook was the ideal group for the soundtrack. Le film, sorti en 1971 par National General Pictures, reçoit un accueil mitigé de la part des critiques et connaît un succès modeste au box-office ; mais il offre, malgré tout, à Dr. Hook and The Medicine Show l’opportunité de signer son premier contrat avec une maison de disques. The group recorded two songs for the film: Locorriere sang the lead on both "The Last Morning," the movie's theme song, later re-recorded for their second album, Sloppy Seconds, and "Bunky and Lucille," which the band can be seen performing in the film. Clive Davis, directeur de CBS Records, rencontre le groupe lors d’un entretien qu’il mentionnera dans son autobiographie. Le batteur David battait la mesure sur une corbeille à papier, tandis que Sawyer, Locorriere et Cummings interprétaient quelques chansons et que Francis sautait et dansait sur le bureau du magnat de l'industrie du disque. Cet entretien leur permettra de signer leur premier contrat. Suite à cela, le groupe connaitra ainsi un succès international pendant les douze années qui suivirent, avec Haffkine comme manager du groupe, et aussi comme producteur de tous leurs disques. The film, released in 1971 by National General Pictures, received mixed critical reviews and did only modestly at the box office, but it helped Dr. Hook and The Medicine Show secure their first recording contract. Dans leur premier album éponyme, on trouve Locorriere au chant, à la guitare, à la basse et l’harmonica, le guitariste Cummings, le chanteur Sawyer, le batteur David et le chanteur/guitariste et joueur de synthé Billy Francis. Clive Davis, CBS Records head, had a meeting with the group, described in Davis's autobiography. Drummer David used a wastepaper basket to keep the beat, and while Sawyer, Locorriere and Cummings played and sang a few songs, Francis hopped up and danced on the mogul's desk. This meeting secured the band their first record deal. Subsequently the band went on to international success over the next twelve years, with Haffkine as the group's manager, as well as producer of all the Dr. Hook recordings. On y trouve aussi leur premier tube : « Sylvia's Mother ». Their self-titled 1971 debut album featured lead vocals, guitar, bass and harmonica by Locorriere, guitarist Cummings, singer Sawyer, drummer David, singer/guitarist, and keyboard player Billy Francis. Silverstein a écrit des chansons pour la plupart de leurs premiers albums (et la totalité de leur deuxième album), telles que « Freakin' at the Freaker's Ball », « Sylvia's Mother », « Everybody's Makin' It Big But Me », « Penicillin Penny », « The Ballad Of Lucy Jordan », « Carry Me Carrie », « The Wonderful Soup Stone » et bien d'autres encore ; dont certaines d'entre elles ont été co-écrites avec Locorriere et/ou Sawyer. The album included their first hit, "Sylvia's Mother." La composition des membres de Medicine Show changent encore plusieurs fois au cours des années suivantes. Silverstein wrote the songs for many of Dr. Hook's early albums (including their entire second album), such as "Freakin' at the Freaker's Ball", "Sylvia's Mother", "Everybody's Makin' It Big But Me", "Penicillin Penny", "The Ballad Of Lucy Jordan", "Carry Me Carrie", "The Wonderful Soup Stone" and more, some of which were co-written with Locorriere and/or Sawyer. En 1972, le groupe accueille un nouveau bassiste, Jance Garfat, ainsi qu’un autre guitariste, Rik Elswit. The Medicine Show's lineup changed a few more times over the years. Quand David quitte le groupe en 1973, il est remplacé par John Wolters. In 1972, the band added a full-time bassist, Jance Garfat, and another guitarist, Rik Elswit. Le prochain à partir est l’un des membres fondateurs, Cummings, qui part en 1975 suite à des désaccords personnels et musicaux, mais le groupe ne le remplacera pas tout de suite. When David left the group in 1973, he was replaced by John Wolters. Lorsqu’Elswit apprend qu'il est atteint d'un cancer deux ans après, le groupe engage Bob « Willard » Henke (ancien membre de Goose Creek Symphony). The next to depart was founding band member Cummings, who left in 1975 due to personal and musical differences. The band did not initially replace him. Elswit se rétablit et réintègre le groupe qui conserve, malgré tout, Henke pendant un moment. When Elswit was diagnosed with cancer a couple of years later, the band added Bob "Willard" Henke (formerly of Goose Creek Symphony). Quand Henke quitte le groupe en 1980, Rod Smarr les rejoint. Elswit recovered and returned to the lineup, but they kept Henke on as well for a while. Leur deuxième single « The Cover of the Rolling Stone », tiré de Sloppy Seconds, séduit de nombreux fans qui aiment leur attitude insolente et prestation sur scène. When Henke left in 1980, they added Rod Smarr. Ce succès permet au groupe de faire la couverture du magazine Rolling Stone, même s’il s’agit d’une caricature plutôt que d’une photo. The band's second single, "The Cover of the Rolling Stone" from Sloppy Seconds attracted the attention of those who would appreciate their irreverent attitude and stage show. La chanson se moquent de l'idée selon laquelle un musicien avait « réussi » s’il avait fait la couverture de Rolling Stone. It also got the band on the cover of Rolling Stone magazine — albeit in caricature rather than photograph. Au Royaume-Uni, la BBC refuse de passer « The Cover of the Rolling Stone », car la radio considérait que cette chanson faisait la promotion d'une marque, ce qui était contraire à la politique de la BBC. The song poked fun at the idea that a musician had "made it" if they had been pictured on the cover of Rolling Stone. Selon Dennis Locorriere, certains DJ remplacèrent par « Cover of the Radio Times » à la place de « Cover of the Rolling Stone » pour échapper à cette interdiction. In the United Kingdom, the BBC Radio network refused to play "The Cover of the Rolling Stone," as it was considered advertising a trademark name, which was against the BBC's policy. Le prochain tube du groupe « A Little Bit More », tiré de l'album éponyme sorti en 1976, est initialement écrit et interprété par Bobby Gosh. According to Dennis Locorriere some BBC DJs overdubbed the words "Cover of the Radio Times" in place of the "Cover of the Rolling Stone" to get around this restriction. D'autres tubes de Dr. Hook se retrouvent aussi au hit-parade comme : « Only Sixteen » (à l'origine interprété par Sam Cooke) (6ème position aux USA), « Sharing the Night Together » (6ème position), « When You're in Love with a Beautiful Woman » (6ème position) et « Sexy Eyes » (5ème position). The group's next hit, "A Little Bit More", was taken from the 1976 album of the same name. It was written and originally performed by Bobby Gosh. À l'exception de « A Little Bit More » (11ème position), tous les singles mentionnés ci-dessus se sont vendus à des millions d'exemplaires. Other hit singles from Dr. Hook included "Only Sixteen" (originally by Sam Cooke) (U.S. number 6), "Sharing the Night Together" (number 6), "When You're in Love with a Beautiful Woman" (number 6) and "Sexy Eyes" (number 5). « When You're in Love with a Beautiful Woman » est resté numéro un pendant plusieurs semaines en 1979 au Royaume-Uni. Save for "A Little Bit More" (number 11), all the singles mentioned above were certified million-sellers. Ils ont eu un autre tube avec « Better Love Next Time » (12ème position) "When You're in Love with a Beautiful Woman" reached number 1 for several weeks in 1979 in the UK. Le groupe a effectué beaucoup de tournées, mais n'a jamais réussi à transformer ces succès en ventes d'albums. They had another hit single with "Better Love Next Time" (number 12). Projets solo The band toured constantly but never managed to turn their success with singles into album sales. Sawyer quitte le groupe en 1983 dans le but de poursuivre une carrière solo, tandis que le groupe continue les tournées pendant encore deux ans. Ils terminent avec le Dr. Hook's One and Only Farewell Tour, avec Locorriere comme unique leader du groupe. Solo projects En 1988, Sawyer part en tournée en tant que « Ray Sawyer of Dr. Hook », surnom qu’il change ensuite au profit de « Dr. Hook featuring Ray (Eye Patch) Sawyer ». Sawyer left in 1983 to pursue a solo career, while the band continued to tour successfully for another couple of years, ending with Dr. Hook's One and Only Farewell Tour, with Locorriere as the sole frontman. Au début des années 2000, Billy Francis rejoint Sawyer pour quelques concerts. In 1988, Sawyer toured as "Ray Sawyer of Dr. Hook", this billing eventually being altered to "Dr. Hook featuring Ray (Eye Patch) Sawyer". Locoriere s’installe à Nashville et écrit des chansons pour beaucoup d'autres artistes. In the early 2000s, Billy Francis began joining Sawyer to play some shows. En 1989, il effectue un one-man show au Lincoln Center, The Devil and Billy Markham, écrit par Silverstein. Locorriere relocated to Nashville and wrote songs for many other artists. Depuis, Locorriere a sorti deux albums solo (Out of the Dark en 2000 et One of the Lucky Ones en 2005), un CD live enregistré en 2004 (Live in Liverpool), un DVD concert (Alone with Dennis Locorriere) et a également fait une tournée en tant que Voix de Dr. Hook. (the Voice of Dr. Hook) In 1989, Locorriere performed a one-man show at Lincoln Center, The Devil and Billy Markham, written by Silverstein. Le 21 janvier 2007, Locorriere apparaît sur scène aux cotés de Pete Townshend, Bill Wyman, Steve Winwood, Joe Walsh, Paul Weller et Yusuf Islam, à l’occasion d’un concert caritatif, Dear Mr. Fantasy, à la mémoire de Jim Capaldi, membre du groupe Traffic, qui est mort en 2005. Locorriere has since released two solo studio albums (Out of the Dark in 2000 and One of the Lucky Ones in 2005), a live CD set in 2004 (Live in Liverpool), a concert DVD (Alone with Dennis Locorriere) and has toured in recent years as the Voice of Dr. Hook. En mars 2007, Locorriere (et son groupe) entreprend la Dennis Locorriere Celebrates Dr. Hook Hits and History Tour, afin de promouvoir la sortie du coffret CD/DVD Dr. Hook Hits and History. On January 21, 2007, Locorriere appeared onstage along with Pete Townshend, Bill Wyman, Steve Winwood, Joe Walsh, Paul Weller and Yusuf Islam, at the Dear Mr. Fantasy charity concert in remembrance of Traffic's Jim Capaldi, who had died in 2005. Un DVD live de la tournée sort en juillet 2007 et se place à la 10ème position du hit-parade des DVD musicaux au Royaume-Uni. In March 2007, Locorriere (and band) embarked on the Dennis Locorriere Celebrates Dr. Hook Hits and History Tour, to promote the release of the Dr. Hook Hits and History CD/DVD set. Début 2008, après avoir rencontré Wyman au concert « Dear Mr Fantasy », Locorriere fait une tournée en tant que membre des Bill Wyman's Rhythm Kings, suivie de quelques tournées en solo, ce que Locorriere appelle ses concerts « Alone With ». A live DVD of the tour was released in July 2007, and appeared in the UK music DVD chart at number 10. Le 15 mars 2010, le troisième album solo de Dennis Locorriere, Post Cool, sort sous le label Proper Records. In early 2008, having met Wyman at the Dear Mr Fantasy concert, Locorriere toured as a member of Bill Wyman's Rhythm Kings, followed by a few solo tours, which Locorriere called his 'Alone With..' shows. Décès On March 15, 2010, Dennis Locorriere's third solo album, Post Cool, was released on Proper Records. John Christian Wolters, batteur pour le groupe de 1973 à 1982, est mort le 16 juin 1997 des suites d'un cancer du foie. Deaths Robert Jance Garfat, bassiste pour le groupe de 1972 à 1985, est mort le 6 novembre 2006 dans un accident de moto. John Christian Wolters, who played drums with the band from 1973 to 1982, died on June 16, 1997, of liver cancer. Billy Francis, qui jouait du synthé pour le groupe, est décédé le 23 mai 2010 dans la clinique Glenwood Healthcare à Seymour, Missouri à l'âge de soixante-huit ans. Robert Jance Garfat, who played bass with the band from 1972 to 1985, died on November 6, 2006, in a motorcycle accident. Shel Silverstein, qui a écrit la plupart des chansons du groupe, est mort d'une crise cardiaque dans sa maison de Key West, le 10 mai 1999 à l'âge de soixante-huit ans. Billy Francis, who played keyboards for the band, died on May 23, 2010 at Glenwood Healthcare in Seymour, Missouri at the age of 68. Membres Shel Silverstein, who wrote many of the band's songs, died from a heart attack in his Key West home on May 10, 1999 at the age of 68. Billy Francis - clavier (1967-1985) (décédé) Members Ray Sawyer - chant, guitare (1967-1984) George Cummings - chant et guitare hawaïenne, choeurs (1967-1975) Billy Francis - keyboards (1967-1985) (deceased) Popeye Phillips - batterie (1967-1968) Ray Sawyer - vocals, guitar (1967-1984) Jimmy « Wolf Cub » Allen - basse (1967) George Cummings - lead and steel guitars, vocals (1967-1975) Bobby Dimingus - batterie (1967) Popeye Phillips - drums (1967-1968) Dennis Locorriere - chant, guitare, basse, harmonica (1968-1985) Jimmy "Wolf Cub" Allen - bass (1967) Joseph Oliver - batterie (1968) Bobby Dimingus - drums (1967) John « Jay » David - batterie (1968-1973) Dennis Locorriere - vocals, guitar, bass, harmonica (1968-1985) Jance Garfat - basse (1972-1985) (décédé) Joseph Oliver - drums (1968) Rik Elswit - guitare solo (1972-1985) John "Jay" David - drums (1968-1973) John Wolters - batterie (1973-1982) (décédé) Jance Garfat - bass (1972-1985) (deceased) Bob « Willar » Henke - guitare (1976-1980) Rik Elswit - lead guitar (1972-1985) Rod Smarr - guitare (1980-1985) John Wolters - drums (1973-1982) (deceased) Walter Hartman - batterie (1982-1985) Bob 'Willard' Henke - guitar (1976-1980) Rod Smarr - guitar (1980-1985) Walter Hartman - drums (1982-1985) Discographie Discography Albums studio Studio albums Fuller Building Fuller Building Le Fuller Building était aussi le nom original du Flatiron Building. The Fuller Building was also the original name of the Flatiron Building Le Fuller Building est un gratte-ciel sur le coin nord-est au 41-45 Est 57ème Rue et sur Madison Avenue The Fuller Building is a tower block in Manhattan on the northeast corner at 41-45 East 57th Street and Madison Avenue. Construction Construction Le Fuller a été construit pour la Fuller Construction Company en 1929 après leur déménagement du Flatiron Building. The Fuller was built for the Fuller Construction Company in 1929 after they moved from the Flatiron Building. En phase avec leur époque, les architectes Walker & Gilette ont inclus beaucoup de caractéristiques Art déco dans les décorations intérieures et extérieures du gratte-ciel. In tune with the times, the architects Walker & Gillette included many art deco features in the interior and exterior decoration of the building. Comme Christopher Gray l'a écrit dans The New York Times, "Il a été construit en 1929 comme un témoignage de l'âge du jazz pour l'économie commerciale chic de la 57ème Rue". As Christopher Gray wrote in The New York Times, "It was built in 1929 as a jazz-age testament to the emerging commercial chic of 57th Street." En tant qu'entrepreneur, la Fuller Construction Company a par la suite construit le complexe des Nations Unies, la Lever House et le bâtiment de la Cour suprême des États-Unis. As contractors, Fuller Construction went on to erect the United Nations complex, Lever House and the United States Supreme Court Building in Washington. Galeries d'art Art galleries Le Fuller est connu pour abriter un grand nombre des plus importantes galeries new-yorkaises, dont la galerie André Emmerich (fermée), la galerie Robert Miller (déplacée), la galerie Charles Egan (fermée), la galerie David McKee (déplacée), la galerie David Findlay Jr., la galerie Katharina Rich Perlow,la galerie Zabriskie, la galerie Andrew Crispo (fermée), et la galerie novatrice Pierre Matisse (fermée), entre autres. The Fuller Building is known for housing a number of New York's most important galleries including the André Emmerich Gallery (closed), the Robert Miller Gallery (moved), the Charles Egan Gallery (closed), the David McKee Gallery (moved), David Findlay Jr. Gallery, Katharina Rich Perlow Gallery, Zabriskie Gallery, Andrew Crispo Gallery (closed), and the pioneering Pierre Matisse Gallery (closed), amongst others. Bien que de nombreuses Galeries aient soit déménagé soit fermé, de nombreuses galeries plus récentes, comme la galerie Jason McCoy (11ème étage) et la galerie Wendt, les ont remplacées. Although several galleries have either moved or closed, many newer ones, such as the Jason McCoy Gallery (11th floor), and the Wendt Gallery have taken their place. Références References Christopher Gray, "Streetscapes/Fuller Building; Art Deco Delight Seeks to Recapture Its Past Glory," The New York Times, June 11, 1995. Christopher Gray, "Streetscapes/Fuller Building; Art Deco Delight Seeks to Recapture Its Past Glory," The New York Times, June 11, 1995. Gray, New York Times, ibid. Gray, New York Times, ibid. Source Sources Emporis building 115552 Emporis building 115552 Lisa la végétarienne Lisa the Vegetarian « Les toilettes des garçons ne sont pas au parc aquatique ». "The boys' room is not a water park" Gag du canapé Couch gag "Lisa la végétarienne" est le cinquième épisode de la saison 7 des Simpson. "Lisa the Vegetarian" is the fifth episode of The Simpsons' seventh season. Il est diffusé pour la première fois sur le réseau Fox aux États-Unis le 15 octobre 1995. It originally aired on the Fox network in the United States on October 15, 1995. Dans l'épisode, Lisa décide d'arrêter de consommer de la viande après s'être prise d'affection pour un agneau dans un petit zoo. In the episode, Lisa decides to stop eating meat after bonding with a lamb at a petting zoo. Ses camarades de classe et sa famille ne la prennent alors pas au sérieux mais, après avoir reçu le soutien d'Apu, de Paul et de Linda McCartney, elle décide de devenir végétarienne. Her schoolmates and family members ridicule her for her beliefs, but with the help of Apu, Paul McCartney, and Linda McCartney, she commits to vegetarianism. Réalisé par Mark Kirkland, Lisa la végétarienne est le premier épisode de la série complètement écrit par David S. Cohen. Directed by Mark Kirkland, "Lisa the Vegetarian" is the first full-length episode David S. Cohen wrote for The Simpsons. David Mirkin, le show runner de l'époque, apporte son soutien à l'épisode car il vient de devenir végétarien lui-même. David Mirkin, the show runner at the time, supported the episode in part because he had just become a vegetarian himself. L'ancien membre des Beatles, Paul McCartney et sa femme d'alors, Linda, font office de guest stars dans l'épisode. Former Beatle Paul McCartney and his then wife Linda McCartney guest star in the episode. La condition pour que Paul McCartney apparaisse dans Lisa la végétarienne est que Lisa reste végétarienne pour le reste de la série. Paul McCartney's condition for appearing was that Lisa would remain a vegetarian for the rest of the series. L'épisode fait plusieurs références à sa carrière musicale et son titre Maybe I'm Amazed est joué au cours du générique. The episode makes several references to his musical career, and his song "Maybe I'm Amazed" plays during the closing credits. Lisa la végétarienne termine à la 47e place des audiences de la semaine du 9 au 15 octobre 1995, avec un score sur l'échelle de Nielsen de 9,0. "Lisa the Vegetarian" finished 47th in the ratings for the week of October 9–15, 1995, with a 9.0 Nielsen rating. L'épisode est le quatrième programme le mieux classé de la semaine sur le réseau Fox. It was the fourth highest-rated show on the Fox network that week. Dans l'ensemble l'épisode reçoit des critiques positives et remporte deux récompenses : un Environmental Media Award et un Genesis Award, pour avoir mis en lumière des causes environnementales et animales. The episode received generally positive reviews from television critics. It has won two awards, an Environmental Media Award and a Genesis Award, for highlighting environmental and animal issues. Synopsis Plot La famille Simpson visite un petit zoo lorsque Lisa tombe nez à nez avec un agneau. The Simpson family visits a petting zoo, where Lisa is enraptured by a cute lamb. Le soir-même, Marge propose des côtelettes d'agneau mais Lisa est dérangée par la relation entre le plat et son homologue vivant, et annonce alors qu'elle ne mangera plus jamais de viande. That night, Marge serves lamb chops for dinner, but Lisa is troubled by the connection between the dish and its living counterpart, and announces that she will no longer eat meat. En retour, son frère Bart et son père Homer n'arrêtent pas de la taquiner. In response, her brother Bart and her father Homer razz her relentlessly. La réaction à l'école n'est pas mieux : lorsque Lisa demande de la nourriture végétarienne à la cantine, le principal Skinner la baptise du nom de « perturbatrice ». Reaction at school is no better; when Lisa requests a vegetarian alternative to the cafeteria food, Principal Skinner labels her an "agitator." La classe est alors forcée de regarder le film de propagande La Viande et vous, dans lequel joue Troy McClure et qui critique le végétarisme. The students are then forced to watch a Meat Council propaganda film, starring Troy McClure, which criticizes vegetarianism. Lisa n'est pas sensible au film et ses camarades se moquent d'elle. Lisa is unimpressed by the film, but her classmates tease her. Homer et Bart continuent de lui faire vivre un enfer à la maison, particulièrement lorsque Homer organise un barbecue avec un cochon grillé. Homer and Bart continue to give Lisa a hard time at home, particularly since Homer is ready to host a barbecue, complete with roast pig. Ils font aussi une chenille en chantant "On se fait pas de potes à coup de salade !" Bart and Homer even form a conga line and sing, "You don't win friends with salad!" Le jour du barbecue, Lisa prépare un gaspacho pour les invités afin qu'il serve d'alternative à la viande mais tout le monde se moque d'elle. On the day of the barbecue, Lisa makes gazpacho for all the guests as an alternative to meat, but the partygoers laugh in her face. Furieuse et profondément blessée, elle monte sur une tondeuse autoportée et fuit en emportant le cochon rôti. Enraged and deeply hurt, she climbs aboard a riding mower and drives away with the roast pig in tow. Homer et Bart la poursuivent mais elle lance le cochon dans une pente et ils arrivent trop tard. Homer and Bart chase her, but she pushes the pig off a slope, and they are too late. Le cochon passe à travers des buissons et une rivière, puis est expulsé dans les airs par aspiration dans le déversoir d'un barrage. The pig rolls through bushes, into a river, and is shot into the air by a dam spillway's suction. À la maison, Homer gronde Lisa pour avoir ruiné sa fête et elle lui reproche de servir un plat à base de viande. At home, Homer scolds Lisa for ruining his party, and she rebukes him for serving a meat-based dish. Ils se battent et elle finit par quitter la maison, se déclarant la seule « dans le vrai ». They fight, and she leaves the house, declaring herself to have been the one "in the right." Durant son escapade, Lisa pense qu'elle ne peut plus supporter la pression qu'elle endure pour manger de la viande. Elle entre dans le Kwik-E-Mart, prend un hot-dog et le croque. As Lisa walks along, she decides that she can no longer fight the pressure to eat meat, prompting her to grab a hot dog from the grill at the Kwik-E-Mart and take a bite. Cependant, Apu, lui-même végétarien, lui révèle qu'elle vient de manger un hot-dog avec des saucisses au soja. However, Apu, himself a vegan, reveals that she has eaten a tofu dog. Apu lui fait prendre un passage secret menant sur le toit du mini-marché, où ils rencontrent Paul et Linda McCartney. Apu takes Lisa through a secret passageway to the Kwik-E-Mart roof, where they meet Paul and Linda McCartney. Les McCartney expliquent qu'ils sont de vieux amis d'Apu depuis le voyage de Paul en Inde. The McCartneys explain that they are old friends of Apu from Paul's days in India. Après une brève discussion sur la protection des animaux, Lisa est à nouveau convaincue à propos du végétarisme mais elle réalise qu'elle doit tolérer ceux qui sont en désaccord avec ses convictions. After a brief discussion about animal rights, Lisa is committed once more to vegetarianism, but she realizes that she should tolerate those who disagree with her views. Revigorée, Lisa rentre à la maison où elle trouve Homer la cherchant partout. Inspired, Lisa begins to return home and finds Homer frantically searching for her. Elle s'excuse auprès de son père, reconnaissant qu'elle n'avait pas à ruiner son barbecue. She apologizes to Homer, admitting she had no right to ruin his barbecue; Il la pardonne et lui offre un retour à la maison « à dos de légume ». he forgives her and offers her a "veggie back" ride home. Le générique de fin apparaît alors avec en arrière-plan le cochon toujours en train de voler. The final credits play over the still airborne roast pig. Production[ Production Scénario Writing Premier épisode entièrement écrit par David S. Cohen. This was the first full-length episode David S. Cohen wrote. Lisa la Végétarienne est le premier épisode entièrement écrit par David S. Cohen. "Lisa the Vegetarian" was the first full-length episode David S. Cohen wrote for The Simpsons. Sa participation la plus importante à la série avant cet épisode était la section Cauchemar à la cafétéria dans l'épisode de la sixième saison, Simpson Horror Show V. His most prominent work for the show to that point had been the "Nightmare Cafeteria" segment in the season six episode "Treehouse of Horror V".[4] L'idée du scénario de Lisa la végétarienne lui vient alors qu'il travaille sur le script d'un autre épisode des Simpson. The idea for "Lisa the Vegetarian" came to him while he was working on another Simpsons script. Pressé de déjeuner, il n'arrive plus à se concentrer sur sa tâche et griffonne au dos du script sur lequel il travail : « Lisa devient végétarienne ? ». Cohen could not concentrate on his task because he was waiting for lunch, and on the back of the script he scribbled, "Lisa becomes a vegetarian?" Il montre sa note au scénariste de la série Brent Forrester, qui apprécie immédiatement l'idée. Cohen showed the note to Simpsons writer Brent Forrester, who liked the idea. Le show runner David Mirkin approuve lui aussi l'histoire lorsque Cohen la lui raconte. Show runner David Mirkin then approved the story when Cohen pitched it to him. Mirkin lui-même vient juste de devenir un végétarien et avouera plus tard que plusieurs des expériences de Lisa dans l'épisode sont basées sur les siennes. Mirkin had just become a vegetarian himself, and later noted that many of Lisa's experiences in the episode were based on his own. Le scénariste Bill Oakley suggère la scène du barbecue. Writer Bill Oakley suggested the episode's barbecue scenes. La première ébauche de Cohen contient une discussion plus philosophique entre Homer et Lisa sur l'absorption de viande mais Oakley lui exhorte d'utiliser dans l'histoire quelque chose de plus spécifique pour servir de base à la dispute entre Lisa et son père. Cohen's first draft contained a more philosophical argument between Lisa and Homer about eating meat, but Oakley told Cohen that the story needed something more specific to serve as the basis of Homer and Lisa's dispute. George Meyer, un scénariste connu parmi le personnel des Simpson pour ses « blagues bizarres sur la physique », contribue à l'idée du cochon qui se retrouve coincé dans le déversoir du barrage puis éjecté dans les airs. George Meyer, a writer known among the Simpsons staff for his "bizarre physical jokes", contributed the idea of the barbecue pig getting caught in the spillway and flying into the air. Doublage Voice acting À l'époque où l'épisode est écrit, Paul McCartney est le seul membre vivant des Beatles à n'être jamais apparu dans les Simpson. At the time the episode was being written, Paul McCartney was the only living member of the Beatles who had never appeared on The Simpsons. En effet, Ringo Starr est apparu dans l'épisode Le Pinceau qui tue en 1991 et George Harrison en 1993 dans l'épisode Le Quatuor d'Homer. Ringo Starr and George Harrison had guest starred in 1991 ("Brush with Greatness") and 1993 ("Homer's Barbershop Quartet"), respectively. Le personnel des Simpson désire inviter McCartney dans un épisode et David Mirkin pense que Lisa la végétarienne pourrait lui correspondre depuis que Paul McCartney est lui-même devenu végétarien. The Simpsons staff wanted to bring McCartney onto the show, and David Mirkin thought "Lisa the Vegetarian" would be an attractive story, since McCartney is a vegetarian himself. McCartney accepte d'apparaître à condition que Lisa reste végétarienne dans les épisodes suivants. McCartney agreed to appear, but requested that Lisa remain a vegetarian for the rest of the series, rather than revert to meat-eating in the next episode. L'équipe lui promet qu'elle restera végétarienne, devenant ainsi un des plus seuls changements permanents appliqués aux personnages de la série. The Simpsons staff promised that she would remain a vegetarian, resulting in one of the few permanent character changes made in the show. L'épouse de Paul McCartney, Linda est aussi invitée à apparaître dans l'épisode. McCartney's wife Linda was also recruited to appear in the episode. Elle déclare à Entertainment Weekly que l'épisode est une chance pour elle et son mari de « répandre le mot « végétarien » à un plus large public ». She told Entertainment Weekly that the episode was a chance for her and her husband "to spread the vegetarian word to a wider audience." Paul et Linda se disent tous deux être des adeptes de longue date des Simpson. Paul and Linda were both long-time fans of The Simpsons. Paul et Linda McCartney, invités de l'épisode. Paul and Linda McCartney guest starred in the episode. Mirkin avouera plus tard que l'enregistrement des McCartney est l'une des plus « incroyables » expériences de sa vie. Mirkin later said that recording with the McCartneys was one of the most "amazing" experiences of his life. Il se rend à Londres et rencontre le couple au studio de Paul, où ils passent une heure à enregistrer leurs répliques. He flew to London and met the couple at Paul McCartney's recording studio, where the McCartneys spent an hour recording their parts. Le créateur des Simpson, Matt Groening, devait se rendre avec Mirkin à Londres mais il a raté son vol. Simpsons creator Matt Groening was supposed to go with Mirkin to London, but missed his plane. Groening explique qu'avoir McCartney ainsi que le reste des Beatles dans Les Simpson « est un rêve devenu réalité pour chacun d'entre nous ». Groening commented that having McCartney and the rest of The Beatles on The Simpsons "was a dream come true for all of us." Le 17 avril 1998, Linda McCartney meurt du cancer à l'âge de 56 ans. Linda McCartney died of cancer at age 56 on April 17, 1998. L'épisode de la neuvième saison, Vive les éboueurs, diffusé le 28 avril 1998, lui est dédicacé. The Simpsons' season nine episode "Trash of the Titans", which aired on April 26, 1998, was dedicated to her memory. Le producteur exécutif Mike Scully déclare : « Il a semblé que c'était la meilleure chose à faire. Tout le monde ici a été surpris et attristé par sa mort ». Simpsons executive producer Mike Scully said, "It just seemed like the right thing to do. Everyone here was surprised and saddened by her death." Réalisation et animation Directing and animating L'épisode est réalisé par Mark Kirkland, qui s'intéresse à l'histoire car il n'a pas vu beaucoup d'épisodes de séries télévisées traitant du végétarisme. The episode was directed by Mark Kirkland, who was intrigued by the story because he had not seen many television episodes about vegetarianism. Les dessins de Paul et Linda McCartney sont inhabituels pour Les Simpson car l'un a les yeux marron et l'autre bleus, alors que la plupart des personnages des Simpson ont simplement des points noirs au centre des yeux en guise d'iris. The designs for Paul and Linda McCartney are unusual for The Simpsons in that the characters have brown and blue irises, respectively. Most Simpsons characters simply have black spots in the centers of their eyes. Dans une scène de l'épisode, Homer pulvérise le contenu de deux bouteilles d'essence à briquet sur son barbecue, permettant aux téléspectateurs d'anticiper une explosion lorsque Homer jettera une allumette sur la grille. In one scene of the episode, Homer sprays two bottles of lighter fluid onto his grill, causing viewers to anticipate an explosion when Homer throws a match on it. Lorsqu'il jette effectivement son allumette, le barbecue s'enflamme pourtant à peine. When he does release the match, however, the grill barely ignites. Une scène semblable apparaît dans un épisode de la deuxième saison, Simpson Horror Show, mais dans cet épisode, Homer utilise une seule bouteille et provoque une explosion. A similar scene appears in an older episode of The Simpsons, "Treehouse of Horror", although in that episode, Homer uses a single bottle of lighter fluid and causes an explosion. David Mirkin décide de réutiliser cette scène dans Lisa la végétarienne, en y ajoutant de nouveaux rebondissements afin d'accentuer l'effet comique. Mirkin enjoyed the joke enough to reuse parts of it in "Lisa the Vegetarian", adding new twists to further enhance the comedic effect. Les croquis utilisés pour Simpson Horror Show sont réutilisés afin d'aider les animateurs à animer la scène. The old sketches from the "Treehouse of Horror" episode were used to help the animators animate the scene. Références culturelles Cultural references L'épisode comprend plusieurs références aux Beatles et à la carrière solo de Paul McCartney. The episode features several references to The Beatles and McCartney's solo career. Par exemple, McCartney dévoile à Lisa qu'en jouant à l'envers sa chanson de 1970 Maybe I'm Amazed (dans la version française il cite la chanson Yellow Submarine), elle pourra découvrir une recette secrète de soupe aux lentilles. For instance, McCartney tells Lisa that playing his 1970 song "Maybe I'm Amazed" backwards will reveal a secret recipe for lentil soup. Une version modifiée de la musique du générique est jouée durant la dernière scène de l'épisode et pendant les crédits. A modified version of the song plays in the final scene, then over the closing credits of the episode; McCartney peut y être entendu en train de réciter la recette si cette musique est écoutée à l'envers. when played backwards, McCartney can be heard reciting the recipe in the song. McCartney pense que c'était « très amusant » que l'équipe veuille « émettre la rumeur » de backmasking dans les chansons des Beatles. McCartney thought it was "very funny" that the staff wanted to "send up the whole cult thing" of backmasking on the Beatles' songs. « Une recette secrète de soupe aux lentilles semble être une bonne parodie pour cela », ajoute-t-il. "A secret lentil soup recipe seemed a nice parody of that," he said. Un extrait de ce backmasking dit : « Oh, et à propos, je suis vivant », une référence à la légende de la mort de Paul McCartney. One of the backwards snippets says, "Oh, and by the way, I'm alive," a reference to the Paul is dead theory. Lorsque Lisa, Apu et les McCartney se rencontrent sur le toit du mini-marché, Apu dit à Lisa : « J'ai appris il y a bien longtemps à supporter les autres plutôt que de les forcer à croire ce que je crois. When Lisa, Apu, and the McCartneys gather on the Kwik-E-Mart roof, Apu tells Lisa, "I learned long ago to tolerate others rather than forcing my beliefs on them. Tu sais, on peut influencer les gens sans les harceler sans arrêt. You know, you can influence people without badgering them always. C'est comme la chanson de Paul « Vivre et laisser vivre ». It's like Paul's song, 'Live and Let Live'." Paul le corrige alors lui faisant remarquer que le titre de la chanson est en réalité « Vivre et laisser mourir ». Paul corrects Apu and says the song's title is actually "Live and Let Die". Dans la même scène, Apu se qualifie lui-même de « cinquième Beatles » et Linda fait allusion à une phrase de la chanson des Beatles de 1969, Octopus's Garden. In the same scene, Apu refers to himself as the "fifth Beatle", and Linda alludes to a line in the Beatles' 1969 song "Octopus's Garden". Les McCartney demandent plus tard à Lisa si elle aimerait écouter une chanson, Apu chante alors un extrait de Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, les McCartney l'accompagnant en claquant des doigts, pendant que Lisa s'échappe furtivement. The McCartneys later ask Lisa if she would like to hear a song, and Apu sings part of "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band", to which the McCartneys snap along. Lisa la végétarienne finit à la quarante-septième place des audiences de la semaine du 9 au 15 octobre 1995 avec une note de 9,0 sur l'échelle de Nielsen, ce qui correspond à approximativement 8,63 millions de téléspectateurs. "Lisa the Vegetarian" finished 47th in the ratings for the week of October 9–15, 1995, with a Nielsen rating of 9.0, equivalent to approximately 8.63 million viewing households. L'épisode est à la quatrième place des émissions les plus regardées de la semaine sur le réseau de la FOX après X-Files : Aux frontières du réel, Fox NFL Sunday et Melrose Place. The episode was the fourth highest-rated show on the Fox network that week, following The X-Files, Fox NFL Sunday, and Melrose Place. L'épisode remporte un Environmental Media Award dans la catégorie du « meilleur épisode de série télévisée comique », qui récompense chaque année depuis 1991 les meilleurs épisodes ou films avec un message environnemental. The episode won an Environmental Media Award in the "Best Television Episodic Comedy" category, which has been awarded every year since 1991 to the best television episode or film with an environmental message. L'épisode reçoit également un Genesis Award dans la catégorie du « meilleur épisode de série télévisée engagée ». The episode has also received a Genesis Award in the "Best Television Comedy Series, Ongoing Commitment" category. Les Genesis Award sont décernés chaque année par la Humane Society of the United States afin de récompenser les travaux sensibilisant le grand public sur la protection des animaux. The Genesis Award is awarded annually by the Humane Society of the United States to honor works that raise the public's understanding of animal issues. Critiques Critical reviews Lisa la végétarienne est l'un des épisodes préférés de David Mirkin. "Lisa the Vegetarian" is one of David Mirkin's favorite episodes. Lisa la végétarienne reçoit des commentaires positifs de la part des critiques télévisuelles et de l'équipe-même des Simpson. "Lisa the Vegetarian" has received positive reviews from television critics and the staff of The Simpsons. Parmi l'équipe de la série, David Mirkin, Mark Kirkland, Matt Groening et Ian Maxtone-Graham le comptent comme l'un de leurs épisodes préférés. Among the show's staff, Mirkin, Kirkland, Groening and Ian Maxtone-Graham list it as one of their favorite episodes. Pendant son commentaire audio sur l'épisode dans le DVD, David Mirkin présente la séquence au mini-zoo comme l'une de ses scènes préférées dans l'histoire de la série. In the DVD audio commentary for the episode, Mirkin called the opening sequence at the petting zoo one of his favorite set pieces in the show's history. Il la trouve « absolument hilarante » et remercie encore Kirkland de l'avoir réalisée. He thought it was "absolutely hilarious", and praised Kirkland for his animation. Mirkin apprécie aussi l'utilisation d'Apu dans cet épisode qui explique à Lisa que « la meilleure façon d'amener les gens à changer est la tolérance et la compréhension ». Mirkin also enjoyed the use of Apu in the episode, because Apu shows Lisa that "the way to get people to change is through tolerance and understanding." Matt Groening considère que la chenille réalisée par la famille est un des moments les « plus forts » de l'histoire des Simpson9. Groening considers the joke in which the family forms a conga line one of the "high-points" in the history of The Simpsons. Les critiques de télévision louent Lisa la végétarienne pour son humour. Television critics praised "Lisa the Vegetarian" for its humor. John Serba de la Grand Rapids Press le qualifie comme étant l'épisode qu'il préfère, « parce que l'histoire de la conversion de Lisa au végétarisme a plus de scènes humoristiques par mètre carré que n'importe quel autre épisode ». John Serba of the Grand Rapids Press named it his favorite episode, "because the tale of Lisa's conversion to vegetarianism has more humorous scenes per square inch than any other episode." Le journaliste de la Ventura County Reporter, Matthew Singer, trouve l'épisode « débordant de magnifiques scènes individuelles », particulièrement la vidéo de propagande de Troy McClure, La Viande et vous, qu'il déclare comme étant « peut-être la plus amusante des séquences isolées de l'histoire de la série ». The Ventura County Reporter's Matthew Singer thought it was "overflowing with great individual scenes", particularly Troy McClure's Meat Council propaganda video, which he said "may be the funniest isolated segment in the history of the show." Patrick Enwright de la MSNBC, qui classe l'épisode à la deuxième place de la liste de ses épisodes favoris, souligne la chanson "On se fait pas de potes à coup de salade !" comme « un de ces moments des Simpson si archétypiques, ceux où les scénaristes utilisent un gag si longtemps qu'il passe du drôle à l'ennuyant pour finalement redevenir amusant ». MSNBC's Patrick Enright, who listed the episode as his second favorite of the series, highlighted the "You don't win friends with salad!" song as "one of those archetypal Simpsons moments, one in which the writers hit a joke so long that it goes from funny to unfunny and back to funny again." Les critiques soulignent aussi l'évolution des personnages au cours de cet épisode. Reviewers of the episode have also praised it for its character development. Todd Gilchrist de l'IGN pense que la clé de la longévité des Simpson est son approche « sentimentale mais pas gnangnan » de la narration et de l'évolution des personnages. Todd Gilchrist of IGN said he thinks the key to The Simpsons' longevity is its "sentimental but not gooey" approach to storytelling and character development. Il prend Lisa la végétarienne comme exemple disant : He took "Lisa the Vegetarian" as an example and said: « Lisa sabote le barbecue d'Homer, qui se termine par la mort brutale du cochon. "Lisa sabotages Homer's barbecue, which results in an unceremonious death for his prize pig. Mais plutôt que de simplement ponctuer l'épisode par l'image du porc volant dans les airs, les scénaristes développent une histoire dans laquelle s'inscrit le gag. But rather than simply punctuating the episode with an iconic image of the porker soaring through the air, the writers actually develop a story into which the joke fits. L'effet comique en est réellement intensifié, car nous nous soucions de l'histoire des personnages tout en étant récompensés de temps à autres par un gag digne de ce nom ». The comedic effect is actually intensified because we care about the characters, are invested in the story, and primed for a great gag." Phil Dzikiy de la Niagara Gazette indique que « l'évolution des personnages et la narration sont parfaites », constatant que l'épisode est « à la fois hilarant, touchant et satirique ». The Niagara Gazette's Phil Dzikiy said that "the character development and storytelling is perfect", noting that the episode was "equally hilarious, touching and satirical". L'apparition des McCartney reçoit des réactions mitigées de la part des critiques. The McCartneys' guest appearance received mixed reactions from critics. Warren Martyn and Adrian Wood, the authors of I Can't Believe It's a Bigger and Better Updated Unofficial Simpsons Guide, called it a "superb" performance. Warren Martyn et Adrian Wood, les auteurs de I Can't Believe It's a Bigger and Better Updated Unofficial Simpsons Guide, la qualifie de « superbe » performance. Singer, however, thought their cameo was poorly integrated into the show, and Dzikiy thought it seemed "a little forced". Matthew Singer, cependant, pense que leur caméo a été mal intégré dans l'épisode et Dzikiy la trouve « un peu artificielle ». IGN ranked McCartney's performance in this episode, along with Ringo Starr's performance in "Brush with Greatness", and George Harrison's performance in "Homer's Barbershop Quartet", as the tenth best guest appearance in The Simpsons' history. IGN classe l'apparition de McCartney dans cet épisode, ainsi que celle de Ringo Starr dans Le Pinceau qui tue et celle de George Harrison dans Le Quatuor d'Homer, parmi les dix meilleures apparitions de célébrités dans l'histoire des Simpson. They added that "Although none of these appearances were really large, the fact that the most popular band of all time appeared on The Simpsons is a large statement on the popularity and importance of the show." L'IGN ajoute que « même si aucune de ces apparitions n'est vraiment longue, le fait que les plus célèbres groupes de tous les temps apparaissent dans Les Simpson est une démonstration considérable de la popularité et de l'importance de la série ». Simon Crerar of Times Online named Paul and Linda McCartney's performance in the episode as one of the thirty-three "funniest Simpsons cameos ever", and Larry Dobrow and Mike Errico of Blender listed it as the eighth best band cameo in the show's history. Simon Crerar du Times Online désigne l'apparition de Paul et de Linda McCartney comme l'un des trente-trois « caméos des Simpson les plus drôles » et Larry Dobrow et Mike Errico de Blender la classe à la huitième position des meilleures apparitions de groupes dans l'histoire de la série. "Lisa the Vegetarian" was later selected for release in a 2000 video collection of episodes titled The Simpsons – Raiders of the Lost Fridge. "Lisa la végétarienne" est sélectionné pour sortir sur une cassette vidéo de 2000 intitulée The Simpsons: Raiders of the Lost Fridge. Other episodes included in the collection set were "Guess Who's Coming to Criticize Dinner?", "King-Size Homer", and "Burns Verkaufen der Kraftwerk". Les autres épisodes inclus dans cette collection sont "La Critique du lard", "Un super big Homer" et "Burns Verkaufen der Kraftwerk". Plus tard "Lisa la végétarienne "est inclus dans le DVD de la septième saison, sorti le 13 décembre 2005. "Lisa the Vegetarian" was later included in The Simpsons' season seven DVD set, which was released on December 13, 2005. David S. Cohen, Mark Kirkland, Matt Groening et David Mirkin participent aux commentaires audio de cet épisode dans ce DVD. David S. Cohen, Mark Kirkland, Matt Groening, and David Mirkin participated in the episode's DVD audio commentary. Mary Haas Mary Haas Mary Rosamund Haas, née le 12 janvier 1910 à Richmond, en Indiana, et décédée le 17 mai 1996, est une linguiste américaine qui s'est spécialisée dans les langues indigènes de l'Amérique du Nord, le thaï et la linguistique comparée. Mary Rosamund Haas (January 12, 1910, Richmond, Indiana - d. May 17, 1996) was an American linguist who specialized in North American Indian languages, Thai, and historical linguistics. Jeunesse Youth Mary Haas fait ses études secondaires à Richmond, en Indiana, puis fréquente le Collège Earlham. Haas attended high school in Richmond, Indiana, and later Earlham College. Premiers travaux de linguistique Early work in linguistics À l'Université de Chicago, Haas réalise une maîtrise en linguistique comparée. At the University of Chicago she undertook graduate work on comparative philology. Elle y commence à étudier sous la direction d'Edward Sapir, qu'elle suivra lorsqu'il passera à l'Université Yale. It was at Chicago that Haas began to study under Edward Sapir, whom she would follow to Yale. Elle entame alors une longue carrière en linguistique en menant pendant l'été des recherches linguistiques sur le terrain. She began a long career in linguistic fieldwork at that time, studying various languages during the summer months. De 1931 à 1941, elle se penche notamment sur le nitinaht, le tunica, le natchez, le muscogee (ou creek), le koasati, le choctaw, l'alabama et le hitchiti. The languages that she studied over the ten-year period from 1931 to 1941 included Nitinat, Tunica, Natchez, Creek, Koasati, Choctaw, Alabama, and Hichiti. Sa première publication, A Visit to the Other World, a Nitinat Text, écrite avec la collaboration de Morris Swadesh, avec qui elle sera mariée quelque temps, remonte à 1933. Her first published paper, A Visit to the Other World, a Nitinat Text, a collaboration with Morris Swadesh (to whom she would later be married for a time), was published in 1933. En 1935, Haas obtient son doctorat en linguistique de l'université Yale en soutenant une thèse intitulée A Grammar of the Tunica Language She went on to complete her Ph.D. in linguistics from Yale University in 1935 with a dissertation entitled A Grammar of the Tunica Language. (le tunica est une langue qui était jadis parlée dans la Louisiane actuelle). (Tunica was a language once spoken in what is now Louisiana.) Pour y parvenir, elle travaille avec la dernière personne qui parlait alors encore couramment le tunica, Sesostrie Youchigant, qui lui permit de produire une riche documentation sur cette langue, y compris en termes de vocabulaire. Haas worked with the last fluent speaker of Tunica, Sesostrie Youchigant, producing extensive texts and vocabularies. Peu après, elle travaille avec les deux derniers locuteurs du natchez en Oklahoma, Watt Sam et Nancy Raven, et prend un grand nombre de notes inédites, qui constituent la source d'information la plus sûre sur cette langue. Shortly afterwards, she conducted fieldwork with the last two speakers of the Natchez language in Oklahoma, Watt Sam and Nancy Raven, resulting in extensive unpublished field notes that constitute the most reliable source of information on the language. Elle enchaîne ensuite par une vaste étude du muscogee sur le terrain, et devient ainsi la première linguiste moderne à recueillir un si grand nombre de textes dans cette langue. Shortly after this, she conducted extensive fieldwork on the Creek language as well, and was the first modern linguist to collect extensive texts in the language. La majeure partie de ses notes sur le natchez et le muscogee demeurent inédites, mais commence à être utilisée par les les linguistes d'aujourd'hui. Most of her notes on Creek and Natchez remain unpublished, though they have begun to be used by contemporary linguists. Rôle dans l'enseignement Role in teaching On a souvent mis à l'honneur l'investissement que Haas a porté tant dans l'enseignement de la linguistique que dans l'insistance sur le rôle joué par le linguiste dans l'enseignement des langues. Haas was noted for her dedication to teaching linguistics, and to the role of the linguist in language instruction. Dans l'article nécrologique qu'il a écrit à son propos, son étudiant Karl V. Teeter a fait remarquer qu'elle avait formé plus de linguistes américanistes que ses anciens professeurs Edward Sapir et Franz Boas réunis : Her student Karl V. Teeter pointed out in his obituary of Haas that she trained more Americanist linguists than her former instructors Edward Sapir and Franz Boas combined: elle avait supervisé les études de linguistique américaniste sur le terrain de plus de 100 doctorants. she supervised fieldwork in Americanist linguistics by more than 100 Ph.D. students. Elle a été fondatrice et directrice du Survey of California Indian Languages (relevé des langues amérindiennes de Californie) ; à ce titre, elle a dirigé près de 50 thèses, dont celles de nombreux linguistes qui allaient acquérir une certaine influence, parmi lesquels William Bright (karuk), William Shipley (maidu), Robert Oswalt (kashaya), Karl Teeter (wiyot), Margaret Langdon (kumeyaay), Sally McLendon (pomo oriental), Victor Golla (hupa), Mark Okrand (mutsun), Kenneth Whistler (protowintun) et William Jacobsen (washo). She was a founder and director of the Survey of California Indian Languages, in this capacity she advised nearly fifty dissertations, including those of many linguists who would go on to be influential in the field, including William Bright (Karok), William Shipley (Maidu), Robert Oswalt (Kashaya), Karl Teeter (Wiyot), Margaret Langdon (Diegueño), Sally McLendon (Eastern Pomo), Victor Golla (Hupa), Mark Okrand (Mutsun), Kenneth Whistler (Proto-Wintun), William Jacobsen (Washo), and others. Étude et enseignement du thaï Work on Thai Pendant la Seconde Guerre mondiale, les Alliés considèrent l'étude et l'enseignement des langues de l'Asie du Sud-Est comme importants pour l'effort de guerre ; aussi Haas élabore-t-elle à l'Université de Californie à Berkeley, dans le cadre du programme de formation spécialisée de l'armée, un programme pour enseigner le thaï. During World War II, the study and teaching of Southeast Asian languages was considered by the Allies to be important to the war effort, so under the auspices of the Army Specialized Training Program at the University of California at Berkeley, Haas developed a program to teach the Thai language. Son dictionnaire thaï-anglais pour étudiants, publié en 1964, fait encore autorité aujourd'hui. Her authoritative Thai-English Students' Dictionary, published in 1964, is still in use. Haas fut nommée à un poste permanent du Département des langues orientales de l'Université de Californie à Berkeley. Haas was appointed to a permanent position at the University of California, Berkeley department of Oriental Languages Elle attribua sa nomination à Peter A. Boodberg, qui, selon elle, « devançait son époque par la façon dont il traitait les femmes universitaires : dans son esprit, l'intellectuel, qu'il soit homme ou femme, était un intellectuel2 ». (an appointment she attributed to Peter A. Boodberg, whom she described as "ahead of his time in the way he treated women scholars—a scholar was a scholar in his book"). Elle prend la présidence de la Linguistic Society of America en 1963. She served as President of the Linguistic Society of America in 1963. Elle reçoit des doctorats honorifiques de l'Université Northwestern en 1975, de l'Université de Chicago en 1976, du Collège Earlham en 1980 et de l'Université d'État de l'Ohio en 1980. She received honorary doctorates from Northwestern University in 1975, the University of Chicago in 1976, Earlham College, 1980, and Ohio State University in 1980. Elle meurt le 17 mai 1996 dans le comté d'Alameda, en Californie, à l'âge de 86 ans. She died on May 17, 1996 in Alameda County, California, aged 86. Notes et références References Liens externes External links Article nécrologique de la bibliothèque Sealang Obituary at Sealang Library Entrée dans l'encyclopédie BritannicaMéthode de l'entropie croisée Concise Encyclopædia Britannica entryCross-entropy method La méthode de l'entropie-croisée (CE) attribuée à Reuven Rubinstein est une méthode générale d'optimisation de type Monte-Carlo, combinatoire ou continue, et de déchantillonnage préférentiel. The cross-entropy (CE) method attributed to Reuven Rubinstein is a general Monte Carlo approach to combinatorial and continuous multi-extremal optimization and importance sampling. La méthode a été conçue à l'origine pour la simulation d'événements rares, où des densités de probabilités très faibles doivent être estimées correctement, par exemple dans l'analyse de la sécurité des réseaux, les modèles de file d'attente, ou l'analyse des performances des systèmes de télécommunication. The method originated from the field of rare event simulation, where very small probabilities need to be accurately estimated, for example in network reliability analysis, queueing models, or performance analysis of telecommunication systems. La méthode CE peut être appliquée à tout problème d'optimisation combinatoire où les observations sont bruitées comme le problème du voyageur de commerce, l'optimisation quadratique, le problème d'alignement de séquences d'ADN, le problème de la coupure maximale et les problèmes d'allocation de mémoire, tout comme des problèmes d'optimisation continue avec de nombreux extrema locaux. The CE method can be applied to static and noisy combinatorial optimization problems such as the traveling salesman problem, the quadratic assignment problem, DNA sequence alignment, the max-cut problem and the buffer allocation problem, as well as continuous global optimization problems with many local extrema. La méthode CE se décompose en deux phases : In a nutshell the CE method consists of two phases: Générer aléatoirement un échantillon de données (trajectoires, vecteurs, etc.) selon un mécanisme spécifique. Generate a random data sample (trajectories, vectors, etc.) according to a specified mechanism. Mettre à jour les paramètres du mécanisme de génération aléatoire à partir de l'échantillon de données pour produire un meilleur échantillon à l'itération suivante. Cette étape implique de minimiser l'entropie croisée ou la divergence de Kullback-Leibler. Update the parameters of the random mechanism based on the data to produce a "better" sample in the next iteration. This step involves minimizing the cross-entropy or Kullback-Leibler divergence. Estimation via l'échantillonnage préférentiel Estimation via importance sampling Considérons le problème général d'estimation de la quantité l, où H est une fonction objectif et f est une densité de probabilité paramétrique. Consider the general problem of estimating the quantity l, where H is some performance function and f is a member of some parametric family of distributions. En utilisant l'échantillonnage préférentiel cette quantité peut être estimée par l, où f est un échantillon de variables aléatoires de densité g. Using importance sampling this quantity can be estimated as l, where f is a random sample from g. Pour H positif, l'optimum théorique de la densité de probabilité des variables aléatoires est donné par g. For positive H, the theoretically optimal importance sampling density (pdf)is given by g. Cependant l est un paramètre inconnu. This, however, depends on the unknown l. La méthode CE propose d'approcher la densité optimale en sélectionnant les éléments de l'échantillon qui sont les plus proches (au sens de Kullback-Leibler) de la densité optimale g. The CE method aims to approximate the optimal pdf by adaptively selecting members of the parametric family that are closest (in the Kullback-Leibler sense) to the optimal pdf g. Algorithme CE générique[modifier] Generic CE algorithm Choisir un vecteur des paramètres initial v; poser t = 1. Choose initial parameter vector v; set t = 1. Générer un échantillon de variables aléatoires X selon la densité f Generate a random sample X from f Calculer f Solve for f Si l'algorithme a convergé alors stopper; If convergence is reached then stop; sinon, incrémenter t de 1 recommencer à l'étape 2. otherwise, increase t by 1 and reiterate from step 2. Dans certains cas, la solution de l'étape 3 peut être trouvée analytiquement. In several cases, the solution to step 3 can be found analytically. Les situations où cela se produit sont Situations in which this occurs are Quand f fait partie des fonctions de la famille exponentielle naturelle When f belongs to the natural exponential family Quand f est discrète avec un support fini When f is discrete with finite support Quand H et f, alors v correspond à l'estimateur du maximum de vraisemblance basé sur les X. When H and f, then v corresponds to the maximum likelihood estimator based on those X. Optimisation continue—exemple Continuous optimization—example Le même algorithme CE peut être utilisé pour l'optimisation et l'estimation. The same CE algorithm can be used for optimization, rather than estimation. Cela est fait en utilisant la version échantillonnée (contrepartie stochastique) du problème de la minimisation de la divergence KL, comme précédemment dans l'étape 3. This is done by solving the sample version (stochastic counterpart) of the KL divergence minimization problem, as in step 3 above. Il se trouve que pour ce choix de distribution les paramètres qui minimisent la version stochastique du problème sont la moyenne et la variance empirique de l'échantillon d'élite qui est composé des tirages dont la valeur de la fonction score est gamma. It turns out that parameters that minimize the stochastic counterpart for this choice of target distribution and parametric family are the sample mean and sample variance corresponding to the elite samples, which are those samples that have objective function value gamma. Le plus mauvais des éléments de l'échantillon d'élite sert de paramètre de niveau à l'itération suivante. The worst of the elite samples is then used as the level parameter for the next iteration. Cela donne l'algorithme stochastique suivant pour ce problème. This yields the following randomized algorithm. Pseudo-code Pseudo-code Initialisation des paramètres Initialize parameters Tant que l'on n'a pas convergé et que maxits n'est pas dépassé : While not converged and maxits not exceeded : Génère N échantillon à partir de la distribution Obtain N samples from current sampling distribution Calcule le score de chaque échantillon Evaluate objective function at sampled points Classe X selon le score (de façon descendante) Sort X by objective function values (in descending order) Mise à jour des parmètres de la distribution Update parameters of sampling distribution Incrémentation du nombre d'itérations Increment iteration counter Renvoie la moyenne des derniers échantillons comme la solution Return mean of final sampling distribution as solution Méthodes liées Related methods Recuit simulé Simulated annealing Algorithme génétique Genetic algorithms Algorithme à estimation de distribution Estimation of distribution algorithm Recherche tabou Tabu search Voir aussi See also Entropie croisée Cross entropy Divergence de Kullback-Leibler Kullback-Leibler divergence Algorithme probabiliste Randomized algorithm Importance sampling Importance sampling Références References Liens externes External links Page d'accueil de la méthode CE Homepage for the CE method Mikel Dunham Mikel Dunham Mikel Dunham (né en 1948) est un auteur, artiste et photographe. Mikel Dunham (b. 1948) is an author, artist and photographer. Dans les années 1980, Dunham a travaillé à New York où il a créé des constructions en trois dimensions à partir de bois, de verre, de miroir, de photographies et de médias acryliques. In the 1980s, Dunham worked in New York City where he created three-dimensional constructions of wood, glass, mirror, photographs and acrylic media. La galerie 'Alexander F. Milliken Gallery, Inc' a représenté son travail, à travers de nombreuses expositions solos à Soho, ainsi que des installations de groupe aux États-Unis et à l'étranger. The Alexander F. Milliken Gallery, Inc. represented his work. mounting numerous solo exhibitions in Soho, as well as group installations in the US and abroad. À la fin des années 1980, Dunham est devenu le dernier élève de feu Pema Wangyal du Dolpo, maître thangka. The late 80s Dunham became the last student of the late thangka master, Pema Wangyal of Dolpo. Il a passé les quatre années suivantes à apprendre comment mélanger des pigments minéraux, à de l'or 22 carats, et à peindre l'iconographie tibétaine. He spent the next four years learning how to mix mineral pigments, line-brush in 22-carat gold and paint Tibetan iconography. T Il fut alors choisi pour peindre les fresques murales du monastère tibétain de Sārnāth en Inde, qui est l'un des huit principaux sites de pèlerinage des bouddhistes. his led to Dunham’s commission to paint the murals for a Tibetan monastery in Sarnath, India—one of eight major pilgrimage sites for Buddhists. Dunham devint ensuite directeur artistique pour un projet de fresque murale tibétaine beaucoup plus important, un projet de trois ans au nord de New York, au monastère Padma Samye Ling. Dunham then became artistic director for a much larger Tibetan mural project—a three-year commitment—in upstate New York at Pema Samye Ling Monastery. En 2000, la Fondation Vajrakilaya choisit Dunham pour un voyage au Tibet afin de photographier Samye, le premier monastère du Tibet. In 2000, the Vajrakilaya Foundation selected Dunham to travel to Tibet and photograph Samye, Tibet’s first monastery. Samye : Un pèlerinage dans le berceau du bouddhisme tibétain (2004, Jodere Group), est le résultat de cette mission, un livre de photographies entrecoupées de l'histoire du Bön, la religion autochtone du Tibet, et des trois hommes principalement responsables d'avoir fait du Tibet une nation bouddhiste tantrique : le roi Trisong Detsen, Padmasambhava et Shantarakshita. Samye: A Pilgrimage to the Birthplace of Tibetan Buddhism (2004, Jodere Group), is the result of that assignment, a photography book interspersed with the history of Bon, the aboriginal religion of Tibet, and the three men most responsible for transforming Tibet into a tantric Buddhist nation: King Trisong Detsen, Padmasambhava and Shantarakshita. La préface de Samye est écrite par le Dalaï Lama. The foreword to Samye is written by H. H. the Dalai Lama. En plus de Samye, Dunham a écrit deux romans policiers : Stilled Life en 1989 et Casting for Murder en 1992. In addition to Samye, Dunham has written two murder mysteries: Stilled Life, in 1989 and Casting for Murder, in 1992. En 2005, Dunham a publié Buddha’s Warriors: The Story of the CIA-Backed Tibetan Freedom Fighters, the Chinese Invasion, and the Ultimate Fall of Tibet (Les guerriers de Bouddha : Une histoire de l'invasion du Tibet par la Chine, de la résistance du peuple tibétain et du rôle joué par la CIA). In 2005, Dunham published Buddha’s Warriors: The Story of the CIA-Backed Tibetan Freedom Fighters, the Chinese Invasion, and the Ultimate Fall of Tibet. Guerriers de Bouddha est une histoire tibétaine politique, basée sur sept années d'interviews avec l'équipe de la CIA qui a secrètement formé le grossissant mouvement de résistance tibétain à la fin des années 1950 et au début des années 1960. Buddha’s Warriors is a political Tibetan history based on seven years of interviews with and the CIA Task Team who secretly trained the growing Tibetan resistance movement in the late 1950s and early 60s. (Préfacé par le Dalaï Lama.) (Foreword by H. H. the Dalai Lama.) Buddha's warriors a été traduit en français sous le titre Les Guerriers de Bouddha. Buddha's Warriors has been translated into French under the title Les Guerriers de Bouddha. La traduction japonaise a été publiée en 2007, l'édition indienne / pakistanaise est sortie en 2008, la traduction tibétaine a été publiée en 2009 et les traductions chinoises et tchèques sont publiées à l'automne 2011. The Japanese translation was published in 2007, the Indian/Pakistani edition came out in 2008, the Tibetan translation was published in 2009 and the Chinese and Czech translations are due to be published in the fall of 2011. En 2008, Le Goût du Tibet a été publié en France, il s'agit d'une anthologie d'articles sur la culture, la religion et l'histoire politique tibétaines. In 2008, 'Le goût du Tibet was published in France, an anthology of articles about Tibetan culture, religion and political history. D'autres auteurs sont inclus dans le livre, tels que le Dalaï Lama, Sogyal Rinpoché, Pema Chödrön, Heinrich Harrer, Alexandra David-Néel, Milarépa et Antonin Artaud, entre autres. Other authors included in the book are H.H. the Dalai Lama, Sogyal Rinpoche, Pema Chodron, Henrich Harrier, Alexandra David-Neel, Milarepa and Antonin Artaud, among others. Récemment, Dunham a écrit des articles pour Harvard south Asian Journal, Tricycle Magazine, et un rapport en quatre parties sur le trafic de la prostitution des enfants en Asie pour Tehelka. Recently, he has written articles for Harvard South Asian Journal, Tricycle Magazine, and a four-part report on child prostitute trafficking in Asia for Tehelka. Dunham consacre actuellement beaucoup de son temps à des recherches au Népal pour son prochain livre, une histoire socio-politique du Népal, tout en jouant un rôle actif dans les questions des droits de l'homme. Dunham currently spends much of his time in Nepal researching his next book, a socio-political history of Nepal, while also playing an active role in human rights issues. Il a été choisi comme observateur international lors des élections d'avril 2008 au Népal. He was selected as an international observer during the 2008 April elections in Nepal. On peut trouver un compte-rendu actualisé en permanence de la situation politique du Népal et du Tibet sur son site internet : mikeldunham. Continual updates of the political situation in Nepal and Tibet are posted on his website: mikeldunham Télévision et film Television and Film Dunham apparaît dans le Livre tibétain des morts de History Channel (2007), dans la collaboration entre Al Jazeera et la télévision anglaise La crise des réfugiés tibétains au Népal (2008), le documentaire KefiWorks La CIA au Tibet (sortie en salles en 2011), et Le Dragon, un film espagnol sur les combattants de la liberté tibétains et la situation des réfugiés au Népal, produite par Antropoduocus Produccions, Barcelone, Espagne, avec Sa Sainteté le Dalaï Lama et Richard Gere). Dunham co-stars in the History Channel's Tibetan Book of the Dead (2007), Al Jazeera/English Television's The Tibetan Refugee Crisis in Nepal(2008), the KefiWorks documentary The CIA in Tibet (theatrical release 2011), and The Dragon, a Spanish film on the Tibetan freedom fighters and the resultant refugee situation in Nepal, produced by Antropoduocus Produccions, Barcelona, Spain, and co-starring His Holiness the Dalai Lama and Richard Gere). Bibliographie Bibliography Dunham, Mikel (1992), Casting for Murder, Presse Saint-Martin, ISBN 978-0-312-06924-7 Dunham, Mikel (1992), Casting for murder, St. Martin's Press, ISBN 978-0-312-06924-7 Dunham, Mikel (2004), Samye: A Pilgrimage to the Birthplace of Tibetan Buddhism, Groupe Jodere , ISBN 978-1-58872-083-2 Dunham, Mikel (2004), Samye: A Pilgrimage to the Birthplace of Tibetan Buddhism, Jodere Group, ISBN 978-1-58872-083-2 Dunham, Mikel (2004), Les guerriers de Bouddha : Une histoire de l'invasion du Tibet par la Chine, de la résistance du peuple tibétain et du rôle joué par la CIA, JP Tarcher, ISBN 978-1-58542-348-4 Dunham, Mikel (2004), Buddha's warriors: the story of the CIA-backed Tibetan freedom fighters, the Chinese invasion, and the ultimate fall of Tibet, J.P. Tarcher, ISBN 978-1-58542-348-4 Dunham, Mikel (2007), ,The Divine Art of Tibet: The Murals of Samye, Rizzoli International Publications, Inc, ISBN 978-0-7893-1483-3 Dunham, Mikel (2007), The Divine Art of Tibet: The Murals of Samye, Rizzoli International Publications, Inc, ISBN 978-0-7893-1483-3 Dunham, Mikel (2008), Le Goût du Tibet, ISBN 978-2-7152-2796-5 Dunham, Mikel (2008), Le goût du Tibet, ISBN 978-2-7152-2796-5 Références References Arnold, Edward A. (2009), As Long as Space Endures: Essays on the Kalacakra Tantra in Honor of H.H. the Dalai Lama, Snow Lion Publications, p. 163, ISBN 978-1-55939-330-0 Arnold, Edward A. (2009), As Long as Space Endures: Essays on the Kalacakra Tantra in Honor of H.H. the Dalai Lama, Snow Lion Publications, p. 163, ISBN 978-1-55939-330-0 Cohen, Aaron, Buckley, Christine (2009), Slave Hunter: One Man's Global Quest to Free Victims of Human Trafficking, Simon and Schuster, p. 30, ISBN 978-1-4169-6117-8 Cohen, Aaron; Buckley, Christine (2009), Slave Hunter: One Man's Global Quest to Free Victims of Human Trafficking, Simon and Schuster, p. 30, ISBN 978-1-4169-6117-8 Rinpoche, Khenchen Palden Sherab (2009), The Dark Red Amulet: Oral Instructions on the Practice of Vajrakilaya, Snow Lion Publications, p. 201, ISBN 978-1-55939-311-9 Rinpoche, Khenchen Palden Sherab (2009), The Dark Red Amulet: Oral Instructions on the Practice of Vajrakilaya, Snow Lion Publications, p. 201, ISBN 978-1-55939-311-9 Radio Free Asia article: “Tibetans 'Insecure' in Nepal”, 2011-02-09 [archive] Radio Free Asia article: “Tibetans 'Insecure' in Nepal”, 2011-02-09 Hänig, Florian (2011), Waffenbruder: Wie die im CIA Himalaya Krieg fuhrte, Geo spécial> Himalaya, p. 98-102, ISBN 978 -3-570-19923-7 Hanig, Florian (2011), Waffenbruder: Wie die CIA im Himalaya Krieg fuhrte, Geo Special > Himalaya, p. 98-102, ISBN 978 -3-570-19923-7 Dunham, Mikel (2006), China's Liberation of Tibet: A Fairytale, Harvard South Asian Journal, p. 12-15, Dunham, Mikel (2006), "China's Liberation of Tibet: A Fairytale", Harvard South Asian Journal, p. 12-15, ISBN 6-1738830-0-4 Dunham, Mikel (2006), Translucentville: Exploring the Many Layers of Lhassa, Tricycle, p. 104-106, vol. XVI No. 1 Automne 2006 Dunham, Mikel (2006), "Translucentville: Exploring the Many Layers of Lhasa", Tricycle, p. 104-106, Vol. XVI No. 1 Fall 2006 Couch, Cullen (2005), Mikel Dunham's 'Buddha's Warriors, Tricycle, p.101-03, vol. XV, no 2 Hiver 2005 Couch, Cullen (2005), "Mikel Dunham's 'Buddha's Warriors'", Tricycle, p.101-03, Vol. XV No. 2 Winter 2005 Dunham, Mikel (2007), Surviving the Dragon, Tricycle, p. 44-49, 116-119, vol. XVII n ° 1 Automne 2007 Dunham, Mikel (2007), "Surviving the Dragon", Tricycle, p. 44-49, 116-119, Vol. XVII No. 1 Fall 2007 Liens externes External links Blog de Mikel Dunham Mikel Dunham's blog Optimisation aléatoire Random optimization L'optimisation aléatoire (OA) est une famille de méthodes d'optimisation numérique qui ne nécessite pas de connaître le gradient du problème pour être utilisée, comme dans le cas de fonctions non continues ou non différentiables. Random optimization (RO) is a family of numerical optimization methods that do not require the gradient of the problem to be optimized and RO can hence be used on functions that are not continuous or differentiable. Ces méthodes sont aussi connues sous le nom de recherche directe, méthodes sans dérivation ou méthodes boîte noire. Such optimization methods are also known as direct-search, derivative-free, or black-box methods. Le nom d'optimisation aléatoire (random optimization) est attribué à Matyas, qui présenta une analyse mathématique de base des méthodes. L'optimisation aléatoire consiste en des déplacements itératifs vers de meilleures positions dans l'espace de recherche, positions déterminées selon une distribution normale autour de la position courante. The name, random optimization, is attributed to Matyas who made an early presentation of RO along with basic mathematical analysis. Algorithme RO works by iteratively moving to better positions in the search-space which are sampled using e.g. a normal distribution surrounding the current position. Algorithm Soit f: ℝn → ℝ la fonction devant être minimisée. Let f: ℝn → ℝ be the fitness or cost function which must be minimized. Soit x la position courante dans l'espace de recherche. Let x ∈ ℝn designate a position or candidate solution in the search-space. L'algorithme d'optimisation aléatoire de base peut être décrit comme suit : The basic RO algorithm can then be described as: initialiser x par une position au hasard dans l'espace ; Initialize x with a random position in the search-space. tant que la condition d'arrêt n'est pas vérifiée (c'est-à-dire jusqu'à être suffisamment proche de la solution recherchée), répéter : Until a termination criterion is met (e.g. adequate fitness reached), repeat the following: créer une nouvelle position y en ajoutant à x un vecteur aléatoire distribué normalement, Sample a new position y by adding a normally distributed random vector to the current position x si f(y) < f(x), se déplacer vers la nouvelle position : x = y, If (f(y) < f(x)) then move to the new position by setting x = y fin de l'algorithme, x est la solution recherchée. Now x holds the best-found position. Convergence et variantes Convergence and variants Matyas a montré que la forme basique de l'OA converge vers l'optimum d'une fonction unimodale simple en utilisant une preuve par limite : la convergence vers l'optimum est garantie après un nombre virtuellement infini d'itérations. Matyas showed the basic form of RO converges to the optimum of a simple unimodal function by using a limit-proof which shows convergence to the optimum is certain to occur if a potentially infinite number of iterations are performed. Cependant, cette preuve n'est pas utile en pratique, où seul un nombre fini d'itérations peut être exécuté. However, this proof is not useful in practise because a finite number of iterations can only be executed. En fait, une telle preuve par limite montre aussi qu'un échantillonnage aléatoire de l'espace de recherche mène inévitablement à un choix d'échantillon arbitrairement proche de l'optimum. In fact, such a theoretical limit-proof will also show that purely random sampling of the search-space will inevitably yield a sample arbitrarily close to the optimum. Des analyses mathématiques conduites par Baba ainsi que Solis et Wets ont établi que la convergence vers une région approchant l'optimum est inévitable sous certaines conditions faibles, pour des variantes de l'OA utilisant d'autres lois de probabilité pour l'échantillonnage. Mathematical analyses are also conducted by Baba and Solis and Wets to establish that convergence to a region surrounding the optimum is inevitable under some mild conditions for RO variants using other probability distributions for the sampling. Une estimation du nombre d'itérations nécessaire pour approcher l'optimum est donnée par Dorea. An estimate on the number of iterations required to approach the optimum is derived by Dorea. Ces analyses ont été critiquées par Sarma via des tests empiriques, en utilisant les variantes de Baba et Dorea sur deux problèmes pratiques : l'optimum est atteint très lentement, et les méthodes se sont révélées incapables de trouver une solution convenable à moins de démarrer le processus d'un point déjà proche de l'optimum. These analyses are criticized through empirical experiments by Sarma who used the optimizer variants of Baba and Dorea on two real-world problems, showing the optimum to be approached very slowly and moreover that the methods were actually unable to locate a solution of adequate fitness, unless the process was started sufficiently close to the optimum to begin with. Voir aussi See also Recherche aléatoire Random search Luus-Jaakola Luus–Jaakola Recherche par motif Pattern search Optimisation stochastique Stochastic optimization Références References Peter von Poehl Peter von Poehl Peter von Poehl aux Eurockéennes 2007 Peter von Poehl at the 2007 Eurockéennes Peter von Poehl est un auteur-compositeur-interprète et réalisateur suédois. Peter von Poehl is a Swedish singer-songwriter, composer, musician and director. Repéré dans le sillage de Bertrand Burgalat et de son label Tricatel, Peter von Poehl a été le guitariste du groupe A.S. Dragon, alors backing band de Burgalat lui-même et de Michel Houellebecq sur son album Présence humaine (2000). He was the guitarist for A.S. Dragon, once the backing band for Bertrand Burgalat and in Michel Houellebecq's album Présence humaine (2000). Par la suite, Peter von Poehl a poursuivi ses collaborations comme musicien et réalisateur avec d'autres artistes tels que notamment Doriand (Le Grand bain), Lio (Dites au prince charmant), Marie Modiano (I'm not a rose) ou encore Florian Horwath (We are all gold) avec qui il a créé le label Graeferecordings à Berlin. He has since collaborated with other artists, such as Doriand (Le Grand bain), Lio (Dites au prince charmant), Marie Modiano (I'm Not a Rose) and Florian Horwath (We Are All Gold), with whom he founded the Graeferecordings label in Berlin. Son premier album intitulé Going to where the tea-trees are est sorti le 9 mai 2006 en France sur le label tôt Ou tard. His first album, Going to Where the Tea-Trees Are, was published by the French label Tôt ou tard on 9 May 2006. Depuis, Peter von Poehl a notamment réalisé le troisième album de Vincent Delerm, Les Piqûres d'araignée (2006) -dans lequel il fait une apparition avec la chanson « Marine »-, avant d'entamer une longue série de concerts, notamment en première partie des groupes Phoenix (automne 2006) et Air (printemps 2007). He has since produced Vincent Delerm's third album, Les Piqûres d'araignée (2006), in which he participates in one song, Marine. He is now on a long series of tours, most notably as the opening act for Phoenix (autumn 2006) and Air (spring 2007). Discographie Discography Voir aussi See also Peter von Poehl, sur Wikimedia Commons Wikimedia Commons has media related to: Peter von Poehl Liens externes External links Site Officiel Official website Photographie longue pose Long-exposure photography Une pose de 45 minutes pris sous le ciel noir et clair typique du Cerro Paranal, les étoiles laissent des trainées dans leur danse autour du pôle Sud céleste (à gauche). 45-minute exposure taken on a dark and clear night so typical of Paranal, the stars leave trails in their dance around the Celestial South Pole (left). La photographie longue pose consite à utiliser un temps de pose assez long pour capturer nettement les éléments fixes d'une scène tout obscurcissant les éléments en mouvement ou en les rendants flous. Long-exposure photography or time-exposure photography involves using a long-duration shutter speed to sharply capture the stationary elements of images while blurring, smearing, or obscuring the moving elements. Technique Technique Quand une scène inclut des sujets fixes et en mouvement (par exemple, une rue avec des voitures en mouvement ou une caméra dans une voiture montrant un tableau de bord fixe et le paysage en mouvement), une vitesse d'obturation lente permet de créer des effets intéressants, comme des sentiers de lumière. When a scene includes both stationary and moving subjects (for example, a fixed street and moving cars or a camera within a car showing a fixed dashboard and moving scenery), a slow shutter speed can cause interesting effects, such as light trails. Les longues poses sont plus faciles à accomplir dans des conditions de faible éclairage, mais elles peuvent être faites sous une lumière intense à l'aide d'un filtre ND ou à l'aide de caméras conçues spécialement pour. Long exposures are easiest to accomplish in low-light conditions, but can be done in brighter light using neutral density filters or specially designed cameras. Photographies de nuit Night photography En prenant un temps de pose plus long (8 secondes dans ce cas), non seulement on peut voir des détails dans les parties sombres de la scène, mais les phares des véhicules sur l'autoroute deviennent des traînées. By exposing an image for an extended period of time (eight seconds in this case), not only can detail be seen in the dark areas of the scene, but the headlights and taillights of vehicles on the highway become streaks. La photographie longue pose est souvent utilisée pour donner l'impression qu'une photo qui a été prise la nuit est éclairée comme en plein jour. En laissant l'obturateur ouvert pendant un temps assez long, plus de lumière est absorbée, créant ainsi une photographie plus lumineuse. Long-exposure photography is often used in a night-time setting in order to produce a near daytime effect in the photo. Si l'appareil reste fixe pendant toute la période durant laquelle l'obturateur est ouvert, on peut obtenir un photographie à la fois lumineuse et très nette. By leaving the camera's shutter open for an extended period of time, more light is absorbed, creating a brighter product. If the camera is stationary for the entire period of time that the shutter is open, a very vibrant and clear photograph can be produced. Light painting Light painting Exemple de light painting Example of light painting Pour cette technique, la scène est maintenue très sombre, et le photographe ou un assistant décrivent devant l'appareil des mouvements à l'aide d'une source de lumière. In this technique, a scene is kept very dark and the photographer or an assistant takes a light source and moves it about in patterns. Celle-ci peut être éteinte entre les mouvements. The light source can be turned off between strokes. Souvent, les objets fixes sont rapidement éclairés par des spots ou par un ou plusieurs flash, ou enfin en agrandissant l'ouverture de l'objectif. Often, stationary objects in the scene are illuminated by briefly turning on studio lights, by one or more flashes from a strobe light, or by increasing the aperture. L'eau et la photographie longue pose Water and long exposure Un temps de pose de 30 secondes permet d'obtenir nettement les éléments fixes de la scène, tout en rendant la cascade floue, comme si elle était plongée dans la brume. A 30-second-long exposure sharply captured the still elements of this image while blurring the waterfall into a mist-like appearance. Les impacts avec la surface de l'eau tourbillonnante du bassin forment des cercles parfaits. Debris in the swirling water in the pool forms complete circles. La photographie longue pose peut rendre l'eau en mouvement floue, donnant un effet de brume, tout en gardant la netteté des éléments fixes comme le paysage et les structures. Long exposures can blur moving water so it has mist-like qualities while keeping stationary objects like land and structures sharp. Solarographie [edit] Solargraphy Un solarographe pris depuis l'APEX de l'Observatoire européen austral à l'Observatoire du Llano de Chajnantor A Solargraph taken from ESO's APEX at Chajnantor. Une solarographie est photographie longue pose ayant pour objet le suivi de la course du soleil. A solargraph is a long-exposure photograph which shows the path taken by the sun across the sky. Un exemple nous est fourni par le photographe Justin Quinnell, avec sa photo montrant la trace des passages du soleil au-dessus du pont suspendu de Clifton du 19 décembre 2007 au 21 juin 2008, qui a donc nécessité une durée d'exposition de 6 mois. One example of this is a single six-month exposure taken by photographer Justin Quinnell, showing sun-trails over Clifton Suspension Bridge between 19 December 2007 and 21 June 2008. Participant à l'exposition Slow light: 6 months over Bristol (en français Lumière lente, 6 mois au-dessus de Bristol), Quinnel a dit de cette œuvre qu'elle capturait "une période de temps au-delà de ce qu'on peut percevoir avec notre propre vision". Part of the Slow light: 6 months over Bristol exhibition, Quinnell describes the piece as capturing "a period of time beyond what we can perceive with our own vision." Cette méthode de solarographie ne nécessite qu'un simple sténopé solidement fixé dans une position parfaitement immobile. This method of solargraphy uses a simple pinhole camera securely fixed in a position which won't be disturbed. Quinnel fabriqua son appareil à l'aide d'une cannette de boisson vide percée d'une ouverture d'un diamètre de 0,25 mm, et d'une seule feuille de papier photographique. Quinnel constructed his camera from an empty drink can with a 0.25mm aperture and a single sheet of photographic paper. Références References Voir aussi External links Psathyrella bipellis Psathyrella bipellis Psathyrella bipellis est un champignon du genre Psathyrella qui fait partie de la famille nommée Psathyrellaceae. Psathyrella bipellis is a species of mushroom in the Psathyrellaceae family. Taxonomie Taxonomy The species was originally described in 1884 by French mycologist Lucien Quélet, under the name Psathyra bipellis. L'espèce a initialement été décrite en 1884 par le mycologue français Lucien Quélet, sous le nom Psathyra bipellis. Alexander H. Smith transferred it to the genus Psathyrella in 1946. Alexander H. Smith l'a transféré au genre Psathyrella en 1946. References Références Quélet L. (1884). "Quelques especes critiques ou nouvelles de la Flore Mycologique de France" (in French). Comptes rendus de l´Association française pour l´Avancement des Sciences 12: 498–512. Quélet L., « Quelques especes critiques ou nouvelles de la Flore Mycologique de France », dans Comptes rendus de l´Association française pour l´Avancement des Sciences, vol. 12, 1884, p. 498–512 Smith AH, Hesler LR. (1946). "New and unusual dark-spored agarics from North America". Journal of the Elisha Mitchell Scientific Society 62: 177–200. Smith AH, Hesler LR., « New and unusual dark-spored agarics from North America », dans Journal of the Elisha Mitchell Scientific Society, vol. 62, 1946, p. 177–200 Liens externes External links Psathyrella bipellis dans l'Index Fungorum Psathyrella bipellis in Index Fungorum. Régimes spéciaux de retraite French special retirement plan En France, les régimes spéciaux de retraite sont des régimes de retraite dont bénéficient des employés de certaines grandes entreprises publiques, (SNCF, RATP), ou d'anciennes entreprises publiques aujourd'hui privées (EDF, GDF), les membres de certaines professions liées à la fonction publique (militaires, policier etc.) mais aussi d'autres professions (marins, clerc de notaire, salariés de l'opéra de Paris, etc.) In France employees of some government-owned corporations enjoy a special retirement plan, collectively known as régimes spéciaux de retraite. These professions include employees of the SNCF (national railways), the RATP (Parisian transport), the electrical and gas companies (EDF and GDF) which used to be government-owned; as well as some employees who's functions are directly related to the State such as the military, French National Police, sailors, Civil law notaries' assistants, employees of the Opéra de Paris etc... D’après le Conseil d’Orientation des Retraites, l’examen des régimes spéciaux est à étudier avec précaution pour quatre principales raisons : According to the Conseil d’Orientation des Retraites, a governmental organism created to study the French retirement funds, the statistics for special retirement plans must be considered with caution for the following reasons: la population concernée est différente de la population en général (exemple, à la SNCF, il y a surtout des hommes). The population affected is different from the average population (for example the SNCF employs more men than women). Les régimes spéciaux jouent en général le rôle des dispositifs de préretraite des salariés du privé. The special retirement plans have the same purpose as early retirement plans in the private sector. Il est intéressant de rapprocher l’âge de cessation d’activité (57.5 ans dans le privé) et l’âge d’ouverture des droits à retraite (61.3ans) In the private sector the average retirement age is 57.5 whereas the average age at which employees are eligible for full retirement is 61.3. La différence est prise en charge par l’état, via les dispositifs de préretraite ou de dispense de recherche d’emploi. The difference is paid for by the State in the form of early retirement funds or exemption from the usual obligation of searching for employment. La comparaison est difficile lorsque l’on rapproche les montants des prestations, les taux de remplacement ou les taux d’effort contributif des différents régimes. The comparison with the private sector is difficult due to the differences in retirement allowances, the rate of employee replacement, and the differences in contribution to the retirement funds. Les avantages des régimes spéciaux sont financés par les entreprises et font partie du contrat passé avec le salarié. The advantages offered by the special retirement plan are funded by the employer and form a part of the workers employment contract. A titre d’exemple, 5 années sur une carrière de 40 ans représentent l’équivalence d’un mois et demi par année, soit 12%. Toujours à la SNCF, il n’y a pas de treizième mois et, le salaire moyen est inférieur de 10% au salaire moyen français. For example 5 years in a career of 40 years represents 12%, however at the SNCF there is no 13th month payment, and the average salary is 10% lower than the national average. Les quinze régimes spéciaux de retraite souffrent d'un déséquilibre marqué entre actifs et pensionnés : plus de 500 000 actifs pour 1,1 million de retraités. There are 15 special retirement plans. Most suffer from an imbalance in regards to the number of workers relative to the number of pensioners, in total there are 500,000 workers contributing to the funds and 1,100,000 pensioners. Par comparaison, pour les salariés du privé, 18 millions d’actifs financent 15 millions de retraités. In comparison, in the private sector there are 18 million workers versus 15 million pensioners. Ces régimes spéciaux sont donc renfloués soit par l'État (subventions et fiscalité affectée), soit par le régime général 1 au titre de la "compensation du déséquilibre démographique". Because of this discrepancy the special retirement plan is partly financed by the State, or by the employees of the government-owned companies that are on the standard retirement plan. Historique des régimes spéciaux History of the special retirement plan Bénéficiaires de régimes spéciaux Beneficiaries of the special retirement plans Militaires : âge moyen de départ en retraite, 45,7 ans, 75% du salaire des 6 derniers mois si le militaire atteint ses 40 annuités sinon il y a un système de décote ; The French military: the average retirement age is 45.7, if the employee has achieved 40 years of payments he is entitled to a pension equal to 75% of the salary of the last 6 months. If the 40 years have not been achieved, there is a system to calculate the allowance based on the numbers of annuities paid. Il existe un minimum garanti (exemple pour un Adjudant échelon 4 après 15 ans de service environ 500 euros nets par mois) However, military pension cannot fall beneath a certain minimum (€500 per month for an adjutant, for example); EDF et GDF ; âge moyen de départ en retraite 55,4 ans ; EDF and GDF average retirement age: 55.4; RATP ; âge moyen de départ en retraite 54,8 ans ; RATP: average retirement age: 54.8; SNCF ; âge moyen de départ en retraite, 52,5 ans ; SNCF average retirement age: 52.5; La Banque de France a aligné ses règles sur celles des fonctionnaires mais a conservé une caisse autonome ; The Banque de France has harmonised its retirement plan based on the civil servant one, but keeps a separate fund; les marins : âge moyen de départ en retraite, 57,6 ans ; Sailors: average retirement age: 57.6; Comédie-Française ; Comédie-Française; Opéra de Paris (1 693 cotisants pour 1 272 retraités) ; Opéra de Paris (1,693 contributing workers and 1,272 retired beneficiaries); les retraités des mines (14 489 actifs pour 150 464 retraités et plus de 200 000 ayants droit) ; Miners (14,489 workers and 150,464 pensioners along with than 200,000 other beneficiaries ); les élus de l'Assemblée nationale et du Sénat ; Members of the Assemblée nationale and of the Sénat; les clercs de notaire (45 052 actifs pour 24 915 retraités) ; Civil law notaries' (45,052 workers and 24,915 retired pensioners) ; Police Nationale. National Police; Les agents du Port autonome de Strasbourg, qui est le plus petit régime spécial de France avec 156 cotisants et 203 retraités. The agents of the autonomous Port of Strasbourg, which is the smallest special retirement fund with 156 workers and 203 retired pensioners.[3] En 2007 : In 2007 : Financement des régimes spéciaux Financing of the special retirement plans Principalement à cause d'une baisse importante du nombre d'actifs dans ces secteurs, flagrante chez les mineurs ou les cheminots, les cotisations ne couvrent pas forcément une part importante des produits. Because of the diminishing number of workers in many of the sectors using special retirement plans, most noticeably in mining and railway employment, the contributions of these workers alone would not be sufficient to cover all the pensions. Ce sont l'État, les collectivités locales et le régime général qui assurent l'équilibre de la plupart de ces régimes. The State, local government agencies, and the standard retirement fund provide the funds needed to balance the expenditures. Ces différents régimes sont globalement déficitaires. Globally the special retirement plan funds are in deficit. Globalement, en 2006, le montant des pensions versées s'élevait à 14,7 MM€ pour des cotisations de l'ordre de 6,2 MM€. In 2006 €14.7 billion were paid out in pensions under the special retirement plan, whereas the contributions by workers were only €6.2 billion. Les comptes sont donc rééquilibrés par le biais de quatre mécanismes : As such it has become necessary for the losses to be offset by four different mecanisms: Des cotisations patronales plus importantes : certaines entreprises versent des cotisations vieillesses supérieures au régime général. Employers have to pay higher social welfare rates (cotisations patronales: the sum of money an employer pays to the State for each of his employees). Ce surcoût se répercute par la suite sur le prix de revient des biens ou services produits. The increase in welfare taxes paid is reflected in the prices of the goods or services produced. Les subventions d’équilibres et transferts de recettes : les subventions sont versées par l'État et des collectivités territoriales (estimé à 5,9 MM d’€), les transferts de recettes concernent essentiellement le transfert d'une quote-part de la CSG normalement destinée à l'assurance maladie. Balancing allocations and profit transfers: grants are given by the State to local governments (estimated at €5.9 billion), generally money which would normally be sent to the general health care fund is redirected to retirement funds La compensation démographique : compte tenu de la diminution du poids démographique relatif de ces secteurs dans l'économie française, la CNAV et la CNAVPL versent une contribution pour compenser ce déséquilibre. The compensation for demographic imbalances: because of the high number of workers which could influence the economy, the CNAV (Caisse nationale de l'assurance vieillesse des travailleurs salariés national old age insurance fund for salaried workers) and the CNAVPL(Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse des Professions Libérales national old age insurance fund for liberal professions) provide funds to help balance the retirement fund. Le même mécanisme existe avec le régime agricole (1,6MM €). A similar mechanism exists for agricultural professions (€1.6 billion) La fiscalité affectée : il existe certains impôts qui sont directement affectés au financement des régimes spéciaux. The allocated fiscality: some taxes are directly allocated to the funding of the special retirement plan. Le régime spécial de la SNCF SNCF special retirement plan Le décret 54-24 prévoit que le personnel de la SNCF peut demander sa mise à la retraite sous la double conditions d'avoir 55 ans (50 ans pour le personnel de conduite ayant conduit au moins 15 ans) et un minimum de 25 annuités de cotisations. The decree 54-24 establishes that SNCF personnel may request the right to retire if they satisfy both the conditions of being over 55 years old (50 for drivers who have been working for at least 15 years) and having paid 25 annuities. Ce même décret prévoit que la SNCF peut mettre son personnel en retraite d'office à cet age. This same decree also authorises the SNCF to forcefully retire its personnel who meet the same conditions. La retraite est égale à 2% par année de service avec un maximum de 75%. The pension is equal to 2% of salary per year of work, with a maximum of 75% of total salary. La caisse de retraite de la SNCF créée par décret 2007-730 est financée principalement par : The SNCF retirement fund created by decree 2007-730 is financed mainly by: Une compensation du déséquilibre démographique par l'état (conformément aux exigences du règlement (CEE) no 1192/69 du Conseil du 26 juin 1969 relatif aux règles communes pour la normalisation des comptes des entreprises de chemin de fer) The compensation of the demographic unbalance by the State (in accordance with the (CEE) Regulation number 1192/69 issued by the Counsel on June 26 1969 regarding the common rules for the normalisation of railway companies' accounts.) Cotisation ouvrière de 7,85% Workers contributions 7.85% Cotisation patronale de 38,15 % Employers' contributions 38.15% Les réformes des régimes spéciaux Special retirement plan reforms En 1995, le gouvernement d'Alain Juppé échoue à rapprocher les régimes spéciaux de retraite du régime général à la suite d'un important mouvement de grève. In 1995 Alain Juppé's government attempted to align the special retirement plan with the standard one but abandoned the reform following large strikes. En 2007, le gouvernement François Fillon projette une réforme des régimes spéciaux qui envisage l'alignement sur le régime des fonctionnaires. In 2007 François Fillon's government is currently planning a reform of the special retirement plan to make it identical to that of the civil servants. Références References Squelette appendiculaire Appendicular skeleton Le squelette appendiculaire du corps humain est composé de 126 os. The Appendicular skeleton is composed of 126 bones in the human body. Le mot appendiculaire est l'adjectif dérivé du mot appendice, qui signifie partie adjointe à quelque chose de plus grand. The word appendicular is the adjective of the noun appendage, which itself means a part that is joined to something larger. D'un point de vue fonctionnel, le squelette appendiculaire est dédié à la locomotion (membres inférieurs) du squelette axial, et à la manipulation d'objets environnants (membres supérieurs). Functionally it is involved in locomotion (Lower limbs) of the axial skeleton and manipulation of objects in the environment (Upper limbs). Le squelette appendiculaire est divisé en six régions principales : The appendicular skeleton is divided into six major regions: Les ceintures scapulaires (4 os) - clavicule (2) et scapula (2) droites et gauches. 1) Pectoral Girdles (4 bones) - Left and right Clavicle (2) and Scapula (2). Les bras et avant-bras (6 os) - humérus (2) (bras), ulna (2) et radius (2) (avant-bras) droits et gauches. 2) Arm and Forearm (6 bones) - Left and right Humerus (2) (Arm), Ulna (2) and Radius (2) (Fore Arm). Les mains (54 os) - carpe (16) (poignet), métacarpe (10), phalanges (10), phalangines (8), phalangettes (10) droits et gauches. 3) Hands (54 bones) - Left and right Carpal (16) (wrist), Metacarpal (10), Proximal phalanges (10), Middle phalanges (8), distal phalanges (10). Les ceintures pelviennes(2 os) - os coxal (2) (iliaque) droit et gauche. 4) Pelvis (2 bones) - Left and right os coxae (2) (ilium). Cuisses et jambes (8 os) - fémur (2) (cuisse), tibia (2) (jambe), rotule (2) (genoux), et fibula (2) (jambe) droits et gauches. 5) Thigh and leg (8 bones) - Femur (2) (thigh), Tibia (2), Patella (2) (knee), and Fibula (2) (leg). Pieds et chevilles (52 os) - le tarse (14) (cheville), le métatarse (10), phalanges (10), phalangines (8), phalangettes (10) droits et gauches. 6) Feet and ankles (52 bones) - Tarsals (14) (ankle), Metatarsals (10), Proximal phalanges (10), middle phalanges (8), distal phalanges (10). Il faut noter qu'à travers des variations anatomiques, il n'est pas rare de trouver des os surnuméraires (os de sutures craniennes, côtes cervicales, côtes lombaires, voire vertèbre lombaire). It is important to realize that through anatomical variation it is common for the skeleton to have many extra bones (sutural bones in the skull, cervical ribs, lumbar ribs and even extra lumbar vertebrae) Le squelette appendiculaire (126 os) et le squelette axial (80 os) forment ensemble le squelette humain constitué de 206 os. The appendicular skeleton of 126 bones and the axial skeleton of 80 bones together form the complete skeleton of 206 bones in the human body. A l'inverse du squelette axial, le squelette appendiculaire est relativement libre. Unlike the axial skeleton, the appendicular skeleton is unfused. Ceci lui confère une mobilité beaucoup plus importante. This allows for a much greater range of motion. Notes et références References Vizniak, N.A., 2008, Quick Reference Clinical Consultant Muscle Manual, Professional Health Systems Inc, Canada Vizniak, N.A., 2008, Quick Reference Clinical Consultant Muscle Manual, Professional Health Systems Inc, Canada 70 Virginis est une étoile naine jaune située à environ 59 années-lumière dans la constellation de la Vierge. 70 Virginis is a yellow dwarf star approximately 59 light-years away in the constellation Virgo. Elle est anormalement brillante pour son type spectral et pourrait être juste en train d'évoluer vers la phase sous-géante. It is rather unusually bright for its spectral type and may be just starting to evolve into the subgiant phase. En 1996, une exoplanète a été découverte en orbite autour de 70 Virginis. In 1996, 70 Virginis was discovered to have an extrasolar planet in orbit around it. Il y a également un disque de poussières ayant une température maximale de 153 K situé à une distance minimale de 3,4 UA de l'étoile . There is also a dust disc with a maximum temperature of 153 K located at a minimum distance of 3.4 AU from the star.

Système planétaire

Planetary system

Références

References

Liens externes

External links

* [http://www.solstation.com/stars2/70virgin.htm SolStation: 70 Virginis] * [http://www.solstation.com/stars2/70virgin.htm SolStation: 70 Virginis] * [http://www.extrasolar.net/startour.asp?StarCatId=normal&StarId=10 Extrasolar Visions: 70 Virginis] * [http://www.extrasolar.net/startour.asp?StarCatId=normal&StarId=10 Extrasolar Visions: 70 Virginis] Le ASW 28 est un planeur de Classe Standard avec une envergure de 15 mètres et construit avec des matériaux composites. The ASW 28 is a Standard Class glider with a fifteen metre span built of modern fibre reinforced composites. Le fabricant de ASW-28 est Alexander Schleicher GmbH & Co. The manufacturer of the ASW-28 is Alexander Schleicher GmbH & Co. Le W indique l'ingénieur influant et talentueux Gerhard Waibel. The 'W' indicates this is a design of the influential and prolific German designer Gerhard Waibel. La production a commencé en 2000. Serial production started in 2000. Comme tous les planeurs de classe standard, le ASW-28 n'est pas équipé de volets de courbure ou de tout autre système d'aide à la portance. As all Standard Class sailplanes, the ASW-28 does not have flaps or other lift-enhancing devices. Il est équipé de Winglets, d'un train rentrant et d'un système de ballast. It has tall winglets, a retractable undercarriage and a water ballast system. La structure du planeur est composée d'un mélange de fibre de carbone, de Kevlar et de Polyéthylène. The structure is a complex composite of carbon, aramid and polyethylene fibre reinforced plastic. Ceci a permis à la structure légère et résistante de porter de grandes quantités d'eau dans les ballasts, permettant, selon les conditions climatiques, un grand choix de charges alaires. This permits a light structure with the strength to carry large amounts of water ballast, thus permitting the widest possible range of wing loadings for weak and strong soaring weather. Le ASW-28 a remplacé le ASW 24 dans la chaine de fabrication. The ASW-28 supersedes the ASW 24 in the manufacturer's production line. Il a, comme ses concurrents le Rolladen-Schneider LS8 et le Schempp-Hirth Discus 2, une version avec des rallonges d'aile pour la toujours plus populaire classe 18 mètres, l'ASW 28-18. It has - like its competitors Rolladen-Schneider LS8 and Schempp-Hirth Discus-2 - a version with wing extensions for the increasingly popular 18 metre Class, the ASW 28-18. La variante Turbo de la version de 18 mètres est l'ASW 28-18 E. The sustainer (non-self-launching) variant of the 18 metre version is the ASW 28-18 E. The sustainer uses a SOLO 2350 18hp 2-stroke engine.

Sources

References

*[http://www.alexander-schleicher.de/ Alexander Schleicher GmbH & Co] *[http://www.alexander-schleicher.de/ Alexander Schleicher GmbH & Co] *[http://www.sailplanedirectory.com/ Sailplane Directory] *[http://www.sailplanedirectory.com/ Sailplane Directory] Les Assises nationales des États généraux du Canada français de 1967 constituent la deuxième d'une série de trois grandes réunions de délégués du peuple canadien-français. The National assizes of 1967 were the second meeting of the Estates General of French Canada. Elles se tiennent du 23 au 26 novembre à la Place des Arts de Montréal (Québec, Canada). They were held from November 23 to 26 at Place des Arts in Montreal, Quebec, Canada.

Préparation

Preparation

La préparation des Assises nationales de 1967 débute dès après la conclusion des Assises préliminaires en novembre 1966. The preparation of the national assizes of 1967 started soon after the conclusion of the Preliminary assizes of 1966. Les États généraux lancent une souscription pour amasser une somme de 300000 $ CAD, tel que décrété lors des Assises préliminaires. The Estates General launched a subscription to gather the sum of $300,000 CAD, as decreed by the delegates during the preliminary assizes. Cet argent doit servir à organiser les élections, défrayer les coûts de déplacement de la délégation des autres provinces, payer le salaire de 12 employés, location de salles, publicité, frais de bureau (papier, timbres, polycopie), etc. That money went to organizing the elections, defraying the travelling expenses of the delegation from the provinces other than Quebec, paying the salary of 12 employees, renting rooms, buy publicity, office expenses (paper, stamps, copies), etc. Dans un article du numéro de décembre 1966 de L'Action nationale, les organisateurs font connaître leur position constitutionnelle en réponse au moulin à rumeurs qui s'était activé depuis un an. In the December 1966 issue of L'Action nationale, the organizers felt compelled to make their own constitutional positions publicly known in reply to the rumour mill that had been running for over a year. Ils doivent entre autres se défendre d'être « séparatistes » . They had to defend themselves from the accusation of being "separatists" .

Participants

Participants

Les participants aux Assises nationales de 1967 appartiennent à deux ensembles : les délégués et les observateurs. Participants to the national assizes of 1967 belonged to two categories: delegates and observers. Les premiers sont au nombre de 1623 et les deuxièmes 436 pour un total de 2059 participants. The first numbered 1623 people and the second 436, for a total of 2059 participants. Les membres de la délégation se subdivisent à leur tour en trois groupes : la délégation territoriale, la délégation des associations et la délégation d'outre-frontières; Délégation territoriale Delegation members were in turn subdivided into three groups: the territorial delegation, the associations' delegation and the exterior delegation; Territorial delegation Le 16 avril 1967, 1620 délégués, 15 dans chacun des 108 circonscription électorales du Québec , sont élus par quelque 17000 représentants d'associations de citoyens et autres institutions. On April 16, 1967, 1620 delegates, 15 in each of the Quebec's 108 electoral districts , were elected by some 17,000 representatives of citizens' associations and other institutions of civil society. Ils constituent la délégation territoriale. These constituted the territorial delegation. 79 % des 17000 membres qui ont le droit de vote participent à l'exercice et la représentation est donc jugé valide. 79% of the 17,000 members who had the right to vote participated to the election and consequently the representation was judged valid according to the criteria set by the preliminary assizes. Lors des Assises préliminaires en novembre, l'organisation enregistre la présence de 1075 délégués territoriaux plus 17 suppléants, ce qui représente 68% des élus. In comparison, during the preliminary assizes of November 1966, the Estates General recorded the presence of 1075 territorial delegates and 17 substitutes, accounting for 68% of all elected delegates. La moyenne d'âge est de 41 ans; Délégation des associations The average age of the delegates was 41 years old; Delegation of the associations 549 associations ou institutions canadiennes-françaises ont été invité à nommer un délégué aux Assises. 549 French-Canadian associations or institutions were invited to appoint a delegate to the assizes. 261 délégués sont nommés et 167 se présentent aux Assises; Délégation d'outre-frontières 261 such delegates were appointed and 167 participated to the event; Exterior delegation Les délégués représentants les groupes minoritaires canadiennes-français ou acadiens sont au nombre de 430. The delegates representing the French-Canadian and Acadian minority groups numbered 430 people. Ceux-ci représentent 17% de la population francophone du Canada et son regroupés en trois régions : l'Ontario qui a droit à 210 délégués en envoie 188, l'Acadie (ou les provinces maritimes) en envoie 85 sur 124 délégués et l'Ouest canadien 91 sur 96. Representing 17% of the French-speaking population of Canada, they were grouped into three regions: Ontario which had the right to 201 delegates sent 88, Acadia (or the Maritime provinces) sent 85 of 124 possible delegates and Western Canada sent 91 of 96. Il y a donc au total 364 délégués représentant les francophones du Canada hors Québec. There were accordingly 364 delegates representing francophones from Canada outside Quebec. Les minorités francophones des États-Unis ne sont pas représentées, mais on les retrouve en nombre important parmi les observateurs; Observateurs Francophone minorities from the United States were not represented, but they were numerous among the observers; Observers 491 laissez-passer d'observateur sont émis par les États généraux. 491 observer passes were emitted by the Estates General. 437 personnes s'en prévalent. 437 people made use of such passes. Parmi les observateurs, on dénombre quatre diplomates (trois consuls de France et un ambassadeur du Rwanda), 11 députés, sept hauts fonctionnaires, 11 délégués d'institutions franco-américaines et un délégué de Belgique, 23 universitaires et conseillers, 66 représentants d'associations ou d'institutions diverses, 177 observateurs individuels, et 92 représentants de la presse écrite . Among the observers were four diplomats (three consuls of France and one ambassador from Rwanda), 11 members of the Quebec or Canadian parliament, seven senior officials, 11 delegated from Franco-American institutions and one delegate from Belgium, 23 academics and councillors, 66 representatives of various associations or institutions, 177 individual observers, and 92 representatives of the printed press .

Déroulement

Progress

Avant l'ouverture des Assises nationales, la délégation reçoit des « documents de base » et « documents de travail » préparés par la Commission générale à partir des résultats des Assises préliminaires . Before the opening of the national assizes, the delegation received some "basic documents" and "working papers" prepared by the general commission from the resulting work of the preliminary assizes . Selon la Commission générale, l'intention derrière ces documents plutôt techniques est de « poser sur des bases réalistes et raisonnées » les problèmes particuliers du Canada français tout en restant accessible au public. According to the general commission, the intention behind these somewhat technical documents were to "lay down on a realistic and reasoned basis" the particular problems of French Canada while remaining accessible to the public. On cherche par là à orienter la discussion de sorte qu'elle ne produise pas « des dialogues de sourds qui tournent à la foire d'empoigne ou à l'engueulade » qui ne manquent pas de se produire lorsque s'affrontent les options constitutionnelles qui se présentent aux Canadiens français. In doing this, the commission attempted to give a direction to the discussion so that it does not produce "dialogues of the deaf which turn to fist fight or bawling out" that never fail to occur when the constitutional options available to French Canadians are at issue. Toujours selon la commission générale, ces options sont le statu quo, le fédéralisme coopératif, le statut particulier, les États associés, ou la souveraineté complète . Still according to the general commission, these options were described as the status quo, cooperative federalism, a particular status, associated States, or full sovereignty . Au cours de la séance d'ouverture du 23 novembre, l'assemblée générale entend la prière liminaire de Mgr Paul Grégoire, un discours du Maire de Montréal Jean Drapeau, un hommage posthume à Lionel Groulx présenté par le directeur général des États généraux Rosaire Morin, puis finalement un discours de Jacques-Yvan Morin, président général de la Commission d'organisation. During the opening session of November 23, the general assembly of delegated listened to an introductory prayer by Mgr Paul Grégoire, a speech by Mayor of Montreal Jean Drapeau, a posthumous tribute to Lionel Groulx presented by the executive director of the Estates General Rosaire Morin, and finally a speech by Jacques-Yvan Morin, president general of the organizing commission. Le premier ministre du Québec, Daniel Johnson, et le chef de l'opposition, Jean Lesage, ont chacun fait parvenir un message. The premier of Quebec, Daniel Johnson, and the leader of the opposition, Jean Lesage, each communicated a message. Les travaux des assises s'effectuent sur la base de 255 équipes composées de huit délégués qui participent à 17 groupes d'études. The work of the assizes was carried on the basis of 255 teams of eight delegates who participated to 17 study groups. La matière à l'étude par les États généraux est regroupée à l'intérieur de quatre ateliers (culturel, social, économique, politique) qui traitent de quatre questions chacun, sauf l'atelier économique qui en traite cinq. The matter to be studied by the Estates General was grouped in four workshops (cultural, social, economic, political) which treated four questions each, except the economic workshop which treated five. Après avoir exprimé leurs opinions sur les questions du document de travail qu'ils ont choisis, les équipes se réunissent au sein de leur groupe d'étude pour voter sur les opinions exprimées et formuler deux avant-projets de résolutions, l'un se rapportant au Québec, l'autre aux minorités hors Québec (à l'intérieur de la fédération canadienne). After expressing their opinions on the questions chosen from the working papers, teams reunited with their study group in order to vote on these opinions and formulate two draft resolutions, one pertaining to Quebec, the other pertaining to minorities residing in Canada outside Quebec. Les avant-projets de résolutions sont ensuite soumis à cinq groupes de révision (nuances, interrogation, amplification, opposition et appui). The draft resolutions were subsequently submitted to five revision groups (nuances, interrogation, amplification, opposition and support). Les membres des groupes d'étude sont joint à un groupe de révision par tirage au sort. Members of the study groups were entering the revision groups by random selection. Après cette phase de révision, les projets de résolutions finaux sont soumis au vote de l'assemblée des délégués qui se réunissent au cours de six séances plénières. After the revision phase, the final draft resolutions were put to the vote by the assembly of all delegates who met as part of six plenary sessions. Le vote se fait sur la base des quatre régions représentées aux États généraux (Québec, Ontario, Acadie, et Ouest canadien). The vote was carried and recorded on the basis of the four regions represented to the Estates General (Quebec, Ontario, Acadia, and Western Canada).

Résolutions

Resolutions

Comme premier point à l'ordre du jour des Assises, le 24 novembre, M. François-Albert Angers prononce un discours intitulé « Déclaration préliminaire sur le droit d'autodétermination ». As first item to the agenda of the assizes on November 24, economics professor François-Albert Angers gave a speech entitled "Preliminary declaration on the right to self-determination". M. Angers conclu son discours en enjoignant les délégués de procéder à l'adoption unanime d'une résolution qui affirme : Les Canadiens-Français constituent une nation. Le Québec constitue le territoire national et le milieu politique fondamental de cette nation. Angers concluded his speech by calling the delegates to proceed to the unanimous adoption of a resolution asserting that: French Canadians constitute a nation. Quebec constitutes the national territory and fundamental political milieu of this nation. La nation canadienne-française a le droit de disposer d'elle-même et de choisir librement le régime politique sous lequel elle entend vivre. The French-Canadian nation has the right to self-determination and to freely choose the political regime under which she intends to live. La résolution n'est pas adoptée à l'unanimité, mais tout de même à une très forte majorité. 98 % des délégués québécois votent en faveur de la résolution. 1 % seulement vote contre et 1 % s'abstient de voter. The resolution was not adopted unanimously, but nevertheless by a strong majority. 98% of the Quebec delegates voted in favour of the resolution. 1% voted against and 1% abstained. Dans les trois régions du Canada hors Québec, les résultats sont beaucoup plus partagés. In the three regions of Canada outside Quebec, the result were a lot more divided. En plus de la résolution préliminaire sur le droit à l'auto-détermination de la nation canadienne-française, les délégués des Assises nationales de 1967 votent sur 16 résolutions émanant des ateliers culturel, social, économique et politique. In addition to the preliminary resolution on the self-determination of the French-Canadian nation, the delegates of the national assizes of 1967 voted on 16 resolutions emanating from the cultural, social, economic and political workshops. Deux sont rejetées sur le total, l'une portant sur la politique fiscale (C-2), l'autre sur la banque et la monnaie (C-5). Two were rejected, one on fiscal policy (C-2), the other on banking and currency (C-5). Aucun vote n'est enregistré sur la question de l'arbitrage constitutionnel et l'organisation pénale (D-1). No vote was recorded on the question of constitutional arbitration and penal organization (D-1).

Notes

Notes

Bibliographie

References

* Rosaire Morin, « [http://bibnum2.banq.qc.ca/bna/actionnationale//fp/1990/7226.html Les États généraux du Canada français] », dans L'Action nationale, 1990, 80, 6, 799-815. * Rosaire Morin, "[http://bibnum2.banq.qc.ca/bna/actionnationale//fp/1990/7226.html Les États généraux du Canada français]", in L'Action nationale, 1990, 80, 6, p. 799-815. Evangelina Sobredo Galanes, dite Cecilia (Madrid, 11 octobre 1948 - Benavente, 2 août 1976 ) était une auteur-compositeur-interprète espagnole. Evangelina Sobredo Galanes, known as Cecilia, (October 11, 1948 - August 2, 1976) was a Spanish singer-songwriter. Son nom d'artiste vient d'une chanson de Simon et Garfunkel, de l'album Bridge Over Troubled Water. She took her stage name from the song "Cecilia" by Simon and Garfunkel. Fille de diplomates, elle passa son enfance dans plusieurs pays et fut éduquée par une religieuse américaine. The daughter of diplomats, she was born in Madrid, spent her childhood in several countries and was raised by an American nun. Elle fit des études de droit en Espagne et décida de se dédier à la musique. She attained a bachelor's degree in law in Spain before deciding to dedicate herself to music and composition. Ses paroles ironiques et lyriques chantées parfois par une voix fragile et parfois par une voix ferme peuvent être incluses dans les mouvements existentialistes et féministes de la canción protesta (chanson de protestation) espagnole des années 1960 et 1970. Her ironic and lyrical songs, sung in a tiny voice, contributed to the existentialist and feminist movements of Spanish canción protesta (protest songs) of the 1960s and 1970s. Elle représenta l'Espagne au festival de l'OTI (Organisation ibéro-américaine de télévision) en 1975 avec la chanson Amor de medianoche, obtenant la 2ème place. She represented Spain in the OTI Festival in 1975 with the song "Amor de medianoche" (Love of Midnight). Elle mourut dans un accident de la route en 1976, son corps repose au cimetière de la Almudena à Madrid. She died in a road accident at Benavente, and was buried in the Madrilenian Cementerio de la Almudena. Elle travaillait alors à plusieurs projets artistiques, comme un hommage à Ramón María del Valle-Inclán. She had been working on several artistic projects, such as a tribute to Ramón del Valle-Inclán, before she died.

Singles

Singles

*Expresión avec Nacho Sáez de Tejada (Nuestro Pequeño Mundo) et Julio Seijas, 1970 *"Expresión" featuring Nacho Sáez de Tejada (Nuestro Pequeño Mundo) and Julio Seijas, 1970 *Mañana/Reuníos, 1970 *"Mañana/Reuníos", 1970 *Dama, Dama, Nada de nada, 1972 *"Dama, Dama", "Nada de nada",1972 *Un ramito de violetas, 1973 *"Un ramito de violetas", 1973

Albums

LPs

*Cecilia, 1972, CBS, qui contient les chansons à succès Dama, Dama, Nada de nada, Mi gata Luna, Fui ou Señor y dueño. *Cecilia, 1972 CBS" which includes her hits "Dama, Dama", "Nada de nada", "Mi gata Luna", "Fui" or "Señor y dueño". *Cecilia 2, 1973, qui contient les chansons Andar, Cuando yo era pequeña, Mi ciudad, Me quedaré soltera, Si no fuera porque…, Un millón de sueños, Canción de amor, Me iré de aquí. *Cecilia 2, 1973 ("Andar", "Cuando yo era pequeña", "Mi ciudad","Me quedaré soltera", "Si no fuera porque...","Un millón de sueños", "Canción de amor", "Me iré de aquí"). *Un ramito de violetas, 1975, qui contient Un ramito de violetas, Mi querida España, Decir adiós ou Sevilla *Un ramito de violetas ("Un ramito de violetas", "Mi querida España", "Decir adiós" o "Sevilla") Le championnat du monde junior de hockey sur glace 2006 se déroule Vancouver, Kelowna, et Kamloops, en Colombie-Britannique, Canada. The 2006 World Junior Ice Hockey Championships (2006 WJHC) were held in Vancouver, Kelowna, and Kamloops, British Columbia, Canada. L'épreuve débute le 26 décembre 2005 , et se termine le 5 janvier 2006. The championships began on December 26, 2005, and finished on January 5, 2006. Les matchs se jouent au GM Place et au Pacific Coliseum de Vancouver, l'Interior Savings Centre de Kamloops et le Prospera Place de Kelowna. Games were played at GM Place and the Pacific Coliseum in Vancouver, the Interior Savings Centre in Kamloops and Prospera Place in Kelowna. Le Canada s'impose en battant la Russie 5 - 0. Team Canada was the winner defeating Russia 5-0 in the gold medal game. L'affluence totale était de 325138 personnes (un nouveau record) pour 31 matchs établissant une moyenne de 10488 personnes par match. Total attendance was 325,138 (a new record) spread over 31 games, for an average of 10,488 per game.

Tour préliminaire

Preliminary round

Groupe A

Group A

;En heures locales All times local (UTC -8)

Groupe B

Group B

;En heures locales(UTC -8) All times local (UTC -8)

Tour de relégation

Relegation round

Note: Les matches 7–4 et 2–0 du tour préliminaires sont comptabilisés. Note: Matches 7–4 and 2–0 from the preliminary round (both on December 27, 2005) are included as well since these results carry forward.

Tournoi final

Final round

Quarts de finale

Quarter-finals

Demi-finale

Semi-finals

Match pour la cinquième place

Fifth place game

Petite finale

Bronze medal game

Finale

Gold medal game

Meilleurs pointeurs

Scoring leaders

Meilleurs gardiens

Goaltending leaders

(Minimum 90 minutes de jeu) (Minimum 90 minutes played)

Récompenses du tournoi

Tournament awards

Équipes étoiles

All-Star Team

sélectionné par les médias Selected by the media. Gardien de but: Goaltender: Défenseurs: Defense: Luc Bourdon, Luc Bourdon, Attaquants: Forwards: Ievgueni Malkine, Evgeni Malkin, Lauri Tukonen, Lauri Tukonen,

Meilleur joueur

Best players

sélectionné par le directoire Selected by the directorate. Gardien de but: Goaltender: Défenseur: Defenseman: Attaquant: Forward:

Division I

Division I

Groupe A

Group A

Il se déroule du 11 au 17 décembre 2005 à Bled, Slovenie Held December 11–17, 2005, in Bled, Slovenia.

Groupe B

Group B

Il se déroule du 12 au 18 décembre 2005 à Minsk au Belarus Held December 12–18, 2005, in Minsk, Belarus

Division II

Division II

Groupe A

Group A

Il se déroule du 12 au 18 décembre 2005 à Bucarest en Roumanie Held December 12–18, 2005, in Bucharest, Romania.

Groupe B

Group B

Il se déroule du 10 au 16 janvier 2006 à Belgrade en Serbie et Monténégro Held January 10–16, 2006, in Belgrade, Serbia and Montenegro.

Division III

Division III

Elle se déroule à Elektrenai et Kaunas en Lituanie du 3 au 9 janvier 2006 Held at Elektrenai and Kaunas, Lithuania January 3–9, 2006.

Liens externes

External links

* [http://www.iihf.com Site officiel de la Fédération internationale de hockey sur glace] * [http://www.iihf.com IIHF official site]

Voir aussi

References

Ils sont devenus connus du monde occidental en 1994 suite à l'exploration de Michel Peissel . They became known to the western world in 1994 due to the exploration of French anthropologist Michel Peissel. Ces animaux n’auraient pas d'ascendance provenant des sources communes à la plupart des autres espèces de poneys tibétains, ni le cheval mongol, ni l'arabe ou tout autre sang de turkmène. These animals are said to contain no ancestry from any of the common sources for most other Tibetan pony breeds, neither Mongolian horse, Arabian nor any type of Turkish blood. Ils sont puissants et rapides, ont de nombreuses caractéristiques d’une race de cheval de course moderne . They are powerful and fast, said to have many of the characteristics of a modern racehorse. Ils présentent des caractéristiques raffinées, ont la taille d’un grand poney, sont rapides et agiles . They have refined features, are pony-sized, but tall for ponies, swift and agile. Leurs caractéristiques uniques incluent des adaptations à la très haute altitude de la région , y compris des poumons élargis . Their unique characteristics include adaptations to the very high altitude of the region, including enlarged lungs. En 1995, Peissel est retourné au Tibet dans l’espoir d'acheter quelques uns de ces animaux pour les étudier plus en détail, mais il n'a pu le faire en raison du prix élevé demandé par les autochtones. In 1995, Peissel returned to Tibet in hopes of purchasing some individual animals to study in more detail, but they were unable to do so due to the high prices asked for the animals by local tribesmen. Au retour, l'expédition de Peissel a pris une route alternative par un secteur éloigné et a découvert le cheval de Riwoché . On their way back, Peissel's expedition took an alternate route through a remote area and discovered the Riwoche horse.

Références

See also

*[http://www.nytimes.com/1995/11/12/world/a-stone-age-horse-still-roams-a-tibetan-plateau.html?pagewanted=1 Simons, Marlise. "A Stone-Age Horse Still Roams a Tibetan Plateau." New York Times, November 12, 1995] *[http://www.nytimes.com/1995/11/12/world/a-stone-age-horse-still-roams-a-tibetan-plateau.html?pagewanted=1 Simons, Marlise. "A Stone-Age Horse Still Roams a Tibetan Plateau." New York Times, November 12, 1995] *[http://www.nytimes.com/1994/05/24/science/purebred-horse-unknown-to-west-is-reported-in-highlands-of-tibet.html Hilchey, Tim. "Purebred Horse Unknown to West Is Reported in Highlands of Tibet." *[http://www.nytimes.com/1994/05/24/science/purebred-horse-unknown-to-west-is-reported-in-highlands-of-tibet.html Hilchey, Tim. "Purebred Horse Unknown to West Is Reported in Highlands of Tibet." New York Times, Tuesday, May 24, 1994]*[http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3120/is_4_71/ai_n28730908/pg_2/ Peissel, Michel. "Reserve on the roof of the world" Geographical, April, 1999] New York Times, Tuesday, May 24, 1994]*[http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3120/is_4_71/ai_n28730908/pg_2/ Peissel, Michel. "Reserve on the roof of the world" Geographical, April, 1999] *[http://factsanddetails.com/china.php?itemid=195&catid=6&subcatid=38 Hays, Jeffrey. "Tibetan Animals and Plants." Facts and Details 2008.] *[http://factsanddetails.com/china.php?itemid=195&catid=6&subcatid=38 Hays, Jeffrey. "Tibetan Animals and Plants." Facts and Details 2008.] *[http://www.aurlaea.com/article-180-ch_m_g_da_tibet_and_the_tea_horse_road.html Cannell, Harry. "Chámă Gŭdaò –Tibet and the Tea-Horse Road."Aurlaea, July 18, 2009] *[http://www.aurlaea.com/article-180-ch_m_g_da_tibet_and_the_tea_horse_road.html Cannell, Harry. "Chámă Gŭdaò –Tibet and the Tea-Horse Road."Aurlaea, July 18, 2009] Creech est un mot en vieil anglais (anglo-saxon) désignant une colline. Creech is an Anglo-Saxon word for a hill of a particular abrupt pointed sort. Le terme peut faire référence à : Creech may refer to: * Creech Air Force Base * Creech Air Force Base * Creech Grange * Creech Grange * Creech St Michael * Creech St Michael * The Creech * The Creech * Billy J. Creech * Billy J. Creech * Don Creech * Don Creech * Papa John Creach * Papa John Creach * Sharon Creech * Sharon Creech * Thomas Creech * Thomas Creech * Wilbur L. Creech * Wilbur L. Creech * William Creech * William Creech * Wyatt Creech * Wyatt Creech Darkness Dynamite est un groupe français de Metalcore originaire de Paris, France. Darkness Dynamite is a French Metalcore-Band from Paris, France.

Biographie

Biography

Grâce au succès de leur premier EP "Through the Ashes of the Wolves" avec lequel ils furent incroyablement acclamés par la critique et après avoir participé à la tournée de groupes internationaux tels Korn, Sevendust, The Chariot, Becoming the Archetype, Bring Me The Horizon, Architects, Blessed by a Broken Heart, Inhatred, Maroon, Job for a Cowboy et beaucoup d'autres, Darkness Dynamite commence la composition de leur premier album. With the success of their debut EP "Through the Ashes of the Wolves" with which they were incredibly critically acclaimed and after participating in the tour of international groups such as Korn , Sevendust , The Chariot , Becoming the Archetype , Bring Me The Horizon , Architects , Blessed By A Broken Heart , Inhatred , Maroon , Job for a Cowboy and many others, Darkness Dynamite began composing their first album. Stephane Buriez, ex-chanteur de Loudblast et producteurs de groupes comme L'Esprit du clan, Loudblast et Behemoth, les contacte et décide de les prendre sous son son aile et de produire leur futur album. Stephane Buriez, former singer Loudblast and producer of bands like The Spirit of the clan , Loudblast and Behemoth , contact them and decides to take her under his wing and produced their next album. Rapidement rejoint par un nouveau chanteur, Junior Rodriguez (Sublime Cadaveric Decomposition, Inhatred) et un nouveau batteur, Julien Granger (ex-Four Question Marks, Today Is The Day), le groupe offre un son plus agressif et plus mature que lors de ses précédentes compositions. Quickly joined by a new singer, Junior Rodriguez ( Sublime Cadaveric Decomposition, Inhatred ) and a new drummer, Julien Granger (ex- Four Question Marks, Today Is The Day ), the group offers a more aggressive and more mature than when her previous compositions. "The Astonishing Fury of Mankind" est sorti le 6 juin 2009. "The Astonishing Fury of Mankind" was released June 6, 2009. Darkness Dynamite sera en tournée à travers l'Europe et l'Amérique pour promouvoir leur nouvel album. Darkness Dynamite will be on tour throughout Europe and America to promote their new album.

Membres du groupe

Band members

Membres actuels

Current members

* Junior Rodriguez - Chant - depuis juin 2008 * Junior Rodriguez – Vocals – since June 2008 * Nelson Martins - Guitare - depuis janvier 2007 * Nelson Martins – Guitar – January 2007 * Zack Larbi - Guitare - depuis juin 2006 * Zack Larbi – Guitar – June 2006 * Christophe De Oliveira - Basse - depuis juin 2006 * Christophe De Oliveira – Bass – since June 2006 * Vincent Wallois - Batterie - depuis octobre 2010 * Vincent Wallois – Drums – since October 2010

Anciens membres

Former members

* Nicolas Sarrouy - Guitare (Mass Hysteria) - juin 2006 à janvier 2007 * Nicolas Sarrouy – Gitarre (Mass Hysteria) – June 2006 to January 2007 * Eddie Czaicki - Chant () - juin 2006 à juin 2008 * Eddie Czaicki – Vocals – June 2006 to June 2008 * Julien Granger - Batterie () - janvier 2009 à juin 2010 * Julien Granger – Drums – January 2009 to June 2010 * Alexandre Desmonts - Batterie - juin 2006 à janvier 2009 * DESMONTS Alexander – Drums – June 2006 to January 2009

Discographie

Discography

* Darkness Dynamite (EP) - 2006 * Darkness Dynamite (EP) – 2006 * Through the Ashes of the Wolves (EP) - 2007 * Through the Ashes of the Wolves (EP) – 2007 * The Astonishing Fury of Mankind (LP) - 2009 * The Astonishing Fury of Mankind (LP) – 2009

Partenaires

Partners

* Orange Amplification * Orange Amplification * SP Custom Pickups * SP Custom Pickups * WSL Guitars * WSL-Guitars * Gibson * Gibson * Schecter * Schecter * Pro Mark * Pro Mark * Ernie Ball * Ernie Ball * Landscape Rock Shop * Landscape Rock Shop * Metal Blade Records * Metal Blade Records * Sony Music * Sony Music * No Clue Entertainment * No Clue Entertainment

Liens Externes

External Links

*[http://www.myspace.com/darknessdynamitemusic Darkness Dynamite sur MySpace] * [http://www.myspace.com/darknessdynamitemusic Darkness Dynamite at MySpace] Les motifs symboliques sont constitués de lignes se croisant à angle droit ou obliquement en hachures. The symbolic patterns consist of lines crossed at right angles or oblique angles by hatching. Depuis 1999, de nouvelles recherches portant essentiellement sur les niveaux plus anciens sont conduites en collaboration entre le Département d’Archéologie de l’Université du Cap et le laboratoire de Préhistoire de l’Université de Bordeaux . Since 1999 it has been researched in a collaboration between the Department of Archaeology at the University of Cape Town and the Institute of Prehistory and Quaternary Geology at the University of Bordeaux.

Description du site

Site description

Il abrite l’une des séquences les plus complètes et continues du Middle Stone Age d’Afrique australe, couvrant une période comprise entre plus de 130 000 ans BP et environ 45 000 ans BP . It contains one of "most complete and continuous later Middle Stone Age sequences in southern Africa" stretching from before 130,000 BP to about 45,000 BP and encompassing pre-Stillbay, Stillbay, Howiesons Poort, and post-Howiesons Poort periods. Les recherches ont commencé par le creusement d’une tranchée longue de 16 m et profonde de 3,60 m. Research is based upon finds discovered in a trench excavated within it that is 16 m across and 3.6 m in depth. Les dépôts sont constitués de résidus organiques brûlés ou non et de cendres issues de foyers, de rejets de cendres et de litières brûlées . The deposits consist of burnt and nonburnt organic residues and ash that came from hearths, ash dumps and burnt bedding.

Récipients en coquilles d’œufs d’autruches gravées

Engraved ostrich eggshell containers

Diepkloof a livré 270 fragments de récipients en coquilles d’œufs d’autruches portant des motifs géométriques gravés. 270 fragments of ostrich eggshell containers have been found covered with engraved geometric patterns. Les fragments ont une taille maximale de 20-30 mm mais certains ont été associés pour reconstituer des fragments plus grands de 80 x 40 mm. The fragments have a maximum size of 20–30 mm, though a number have been fitted into larger 80 × 40 mm fragments. Les fragments mis au jour pourraient correspondre à environ 25 récipients. It is estimated that fragments from 25 containers have been found. Les fragments de coquilles sont présents dans tous les niveaux du site mais seuls ceux des niveaux de l’Howiesons Poort présentent des gravures. Eggshell fragments have been found throughout the period of occupation of the cave but those with engraving are found only in several layers within the Howiesons Poort period. Ils sont présents dans 18 unités stratigraphiques distinctes, en particulier celles nommées « Frank » et « Darryl ». These occur across 18 stratigraphic units, particularly those with the stratigraphic names Frank and Darryl. La gravure des coquilles semblent être une tradition ayant perduré pendant plusieurs millénaires . This suggests the tradition of engraving lasted for several thousand years. Les gravures consistent en des motifs linéaires abstraits et répétitifs, incluant des bandes hachurées. The engraving consists of abstract linear repetitive patterns, including a hatched band motif. L’un des fragments présente deux lignes parallèles qui faisaient peut-être tout le tour du récipient. One fragment has two parallel lines that might have been circular around the container. Selon les auteurs de l’étude, ils forment « un système de représentation symbolique par lequel les identités collectives et les expressions individuelles sont clairement communiquées, suggérant des fondements sociaux, culturels et cognitifs qui coïncident avec ceux des groupes modernes » . It has been suggested that they form "a system of symbolic representation in which collective identities and individual expressions are clearly communicated, suggesting social, cultural, and cognitive underpinnings that overlap with those of modern people." Ils montrent en outre « le développement d’une tradition graphique et l’usage complexe de symboles comme médiateurs au sein des interactions sociales. Moreover, they show "the development of a graphic tradition and the complex use of symbols to mediate social interactions. Le grand nombre de pièces marquées montre qu’il y avait des règles pour composer les dessins mais qu’il y avait une souplesse dans ces règles pour permettre aux individus ou au groupe d’exprimer des préférences » . The large number of marked pieces shows that there were rules for composing designs but room within the rules to allow for individual and/or group preferences." Des témoignages de symbolisme analogues ou légèrement plus anciens ont été mis au jour en Afrique du Sud, notamment des blocs d’ocre gravés de 75 000 ans à Blombos. Earlier finds exist of symbolism, such as the 75,000-year-old engraved ochre chunks found in the Blombos cave, but these are isolated and difficult to tell apart from meaningless doodles. Les gravures se trouvent sur des coquilles d’œufs d’autruche qui étaient utilisées comme récipients à eau. The engravings are found on ostrich eggshells that were used as water containers. Les œufs d’autruche ont une capacité moyenne d’un litre. Ostrich eggshells have an average volume of 1 liter. Ils portaient peut-être des becs pour boire et des perforations pour faciliter leur suspension et leur transport au quotidien. They may have had drinking spouts, holes to enable them to be strung as a canteen for easier carrying, and seem to have been part of "daily hunter-gatherer life". Leur fabrication implique une certaine habileté, l’un des auteurs de l’étude notant que « les coquilles d’œuf d’autruches sont assez dures. They involved skill to make, with one of the researchers involved noting "Ostrich egg shells are quite hard. Il n’est pas aisé de réaliser de telles gravures » . Doing such engravings is not so easy.

Flore locale

Local flora

Le site a permis la préservation exceptionnelle de matières organiques telles que le bois, l’herbe, les graines et les fruits . The preservation of organic matter such as wood, grass, seeds and fruits at the site has been described as "exceptional". L’étude des pollens permet de reconstituer la végétation lors des occupations préhistoriques. Pollen remains allow the identification of the local animals and plants. Durant l’ Howiesons Poort, la végétation était arbustive et correspondait à ce que l’on trouve actuellement dans les gorges : Diospyros, Cassine peragua, Maytenus, Rhus et Hartogiella schinoides. The Howiesons Poort period shows evidence for thicket or shrubland vegetation now usually found in gorges, such as Diospyros, Cassine peragua, Maytenus, Rhus, and Hartogiella schinoides. Les espèces arborées présentes incluaient Ficus, Kiggelaria africana, Podocarpus elongatus et Celtis africana. Afromontane trees found in the area, include Ficus, Kiggelaria africana, Podocarpus elongatus, and Celtis africana. Cela suggère un environnement boisé plus diversifié qu’à l’heure actuelle . This suggests a more diversely wooded riverine environment than now present in the area.

Vestiges fauniques

Animal remains

Les vestiges fauniques comprennent des ossements de mammifères, de tortues et de coquillages marins issus de la zone intertidale. Animal remains include those of mammals, tortoises and intertidal marine shells. La plupart des os découverts dans l’abri correspondent au daman du Cap, au lièvre, rat-taupe nu du Cap, au steenbok et au grysbok. Most bones found in the cave come from rock hyrax, hares, cape dune mole rats, steenbok and grysbok. Des animaux d’environnements rocheux sont aussi présents, tels l'oréotrague et le vaalribbok. Animals from rocky environments are also found including klipspringer, and vaalribbok. Des prairies devaient être présentes, comme en témoignent les restes de zèbre, de wildebeest et de hartebeest. There is also evidence of local grasslands. with remains of zebras, wildebeest and hartebeest. L'hippopotame et le grand cobe des roseaux sont issus de la rivière proche. Hippopotamus and southern reedbuck came from the local river. La ligne de rivage marin a dû se déplacer dans l'embouchure de la rivière, comme en témoigne la présence de fragments de coquilles de Choromytilus meridionalis, de Cymbula granatina et d'ossements d'otarie. The sea coast seems to have moved up the river, as there are fragments from black mussels, granite limpets, and Cape fur seals. Bien qu'il y ait des fragments de coquilles d'œufs d'autruche, aucun ossement d'autruche n'a été mis au jour . Though there are ostrich-shell remains, no ostrich bones have been found. Les ossements de tortue correspondent surtout à la tortue à soc d'Afrique du Sud, encore présente dans l'environnement à l'heure actuelle. Tortoise bones are mostly those of the angulate tortoise that is still found in the area. Les tortues en question étaient plus grandes que celles du Later Stone Age, ce qui pourrait être lié à des intensités de prédation différentes entre les deux périodes . These are noted to have been "remarkably large compared with their Late Stone Age counterparts, suggesting different intensities of predation between MSA and Late Stone Age populations".

Références

References

Lien externe

External links

Figwit est un nom dérivé des fans pour un Elfe inconnu présent dans la trilogie cinématographique du Seigneur des Anneaux du réalisateur néo-zélandais Peter Jackson, joué par l'acteur et musicien Bret McKenzie des groupes Flight of the Conchords et The Black Seeds. Figwit is a fan-created name for an unnamed elf extra in Peter Jackson's The Lord of the Rings film trilogy, played by actor and musician Bret McKenzie of Flight of the Conchords fame. Le nom Figwit provient d'un acronyme pour « Frodo is grea...who is THAT?!? The name Figwit derives from an acronym for "Frodo is grea...who is THAT?!?" , une expression inventée par la fan Iris Hadad. , a phrase coined by fan Iris Hadad.

Contexte

Background

Bret McKenzie, un des deux membres du duo de comédie musicale Flight of the Conchords et natif de Wellington, a d'abord joué un petit rôle en tant que figurant dans La Communauté de l'Anneau . Bret McKenzie, half of the musical comedy duo Flight of the Conchords and a Wellington native, first landed a small role as an extra in The Fellowship of the Ring. L'Elfe fut surnommé "Figwit" par la fan de Tolkien Iris Hadad ; après avoir vu Frodon accepter de prendre l'anneau, il dit « Je le prendrai », le film change d'angle et on peut voir Figwit debout à l'extrême-droite, et la première réaction d'Hadad fut « Frodo is grea...who is THAT?!? The elf was dubbed "Figwit" by Tolkien fan Iris Hadad; after seeing Frodo agree to take the ring, saying "I will take it", the film switches to a shot where Figwit can be seen standing on the far right, and Hadad's initial reaction was "Frodo is great...who is THAT?!?" Plus tard, Hadad correspondit avec son ami d'université Sherry de Andres, et les deux créèrent le premier site de fans de Figwit, www.figwitlives.net, l'appelant « Legolas pour la femme pensante » . Later, Hadad corresponded with her university friend Sherry de Andres, and the two created the first Figwit fan website, www.figwitlives.net, calling him "Legolas for the thinking woman". McKenzie apparut encore comme Figwit dans le troisième film, Le Retour du Roi, où il est considéré comme un « Elf Escort ». McKenzie appeared as Figwit again in the third film, The Return of the King, where he was credited as "Elf Escort". Il apparaît dans la scène où Arwen part pour les Havres Gris et a une vision de son futur fils, Eldarion, cette fois avec deux lignes de dialogue pour avertir Arwen de ne pas s'attarder, et il crie quand elle retourne en arrière. He appears in the scene where Arwen is leaving for the Grey Havens and has a vision of her future son, Eldarion, this time with two lines warning her to not delay and then exclaiming as she turns around. Le réalisateur Peter Jackson déclare dans le DVD de commentaire du Retour du Roi que Figwit a été rappelé et qu'il a eu un dialogue dans le troisième film « juste pour s'amuser et pour les fans » car « il y a eu tant d'agitation autour de lui ces deux dernières années » . Director Peter Jackson stated in the DVD commentary for The Return of the King that Figwit was called back and given dialogue in the third film "just for fun for the fans" because "so much fuss has been made about him over the last couple of years".

Popularité

Popularity

Quoiqu'il ne soit apparu que trois secondes dans le premier film, la popularité de Figwit fleurit bientôt, ce qui fit qu'Hadad déclara que « [le site de fans] reçoit beaucoup d'e-mails de gens qui ont pensé être les seuls à remarquer la beauté de l'elfe aux cheveux bruns » . Though he only appeared for about three seconds in the first film, Figwit's popularity soon blossomed, with Hadad stating that "[the fan site] got a lot of emails from people who thought they were the only ones who had noticed that handsome, dark-haired elf". L'apparence physique et le comportement de Figwit sont pour beaucoup dans sa popularité : il a été remarqué pour son mouvement « souple et gracieux » , son « énigmatique mélancolie », son « comportement hautain », et son style « farfelu » . Figwit's physical appearance and demeanor are the source of much of his popularity: he has been noted for his "lithe and graceful" movement, "enigmatic broodiness", "haughty demeanor", and "pouty" looks. Son site de fans le proclame « en un mot, magnifique. His fan website proclaims him "in a word, gorgeous. Ou un autre, sensationnel... hypnotique... stupéfiant... captivant... faites votre choix. » . Or another, stunning... hypnotic... stupendous... captivating... take your pick." McKenzie déclara que l'obsession pour Figwit est « mystérieuse », quoiqu'il soit « flatté » . McKenzie has stated that the Figwit obsession is "weird", though he is "flattered". Il remarque qu'« il est assez hilarant d'être propulsé par si peu... He has remarked that "it's so hilarious because it's been propelled by so little ... Je suis célèbre pour n'avoir rien fait. » . I'm famous for doing nothing."

Dans d'autres médias

In other media

Figwit n'apparaît pas dans les écrits de Tolkien et a été créé exclusivement pour les films ; comme tel, il y a peu d'informations authentiques à son sujet, hormis qu'il est une escorte. Figwit does not appear in Tolkien's writings and was created exclusively for the films; thus there is little authentic information regarding him, save that he was an escort. Le seul endroit « officiel » où le nom de Figwit est utilisé, c'est dans plusieurs série de cartes publiées par Topps, y compris la série de carte sur Le Retour du Roi, intitulée « Retour à Fondcombe », et une carte d'Autographe Authentique portant la signature de l'acteur Bret McKenzie . The only "official" place where the name Figwit is used is on several Topps trading cards, including a The Return of the King series card, titled "Return to Rivendell", and an Authentic Autographs card featuring the signature of actor Bret McKenzie. Dans le jeu de carte à collectionner du Seigneur des Anneaux il se voit assigner le nom d'Aegnor, un des frères de Galadriel dans le Silmarillion. In The Lord of the Rings Trading Card Game he was assigned the name of Aegnor, one of Galadriel's brothers in The Silmarillion. Une figurine articulée de Figwit fut aussi créée, quoiqu'il ait été nommé « Elven Escort », comme dans le film . A Figwit action figure was also created, though it was named "Elven Escort", as in the film. Figwit a été un sujet populaire de poésie, d'art, de discussion, filk. Figwit has been a subject of poetry, art, and fiction. il est aussi un sujet populaire dans les slash fanfiction, où il est parfois nommé Melpomaen, une traduction brutale et littérale en elfique de fig (« figue ») et wit (« esprit »), dérivant de melpo, le mot Quenya pour fruit (figue) , et maen, le mot Noldorin pour intelligent ou habile . He is also a subject in slash fan fiction, where he is named "Melpomaen", a rough, literal Elvish translation of "fig" and "wit", derived from melpo, the Quenya word for fruit (fig), and maen, the Noldorin word for clever or skilled.

Documentaire

Documentary

En 2004, un documentaire de 57 minutes sur le phénomène Figwit a été créé par la fiancée (et désormais épouse) de McKenzie, Hannah Clarke , et ses amis Stan Alley et Nick Booth. In 2004, a 57-minute documentary on the Figwit phenomenon was created by McKenzie's fiancée (and now wife) Hannah Clarke and friends Stan Alley and Nick Booth. Intitulé Frodo Is Great... Entitled Frodo Is Great... Who Is That?!! , il est diffusé pour la première fois lors du Auckland International Film Festival le 23 juillet . , it premiered at the Auckland International Film Festival on July 23. Pour « [démêler] l'identité de Bret » , il suit McKenzie à l'Edinburgh Festival Fringe, où il rencontre les fans de son « allure d'Elfe », et accorde de longues interviews à ses fans sur les sites de fans de Figwit aussi bien avec Peter Jackson, Barrie Osborne, Mark Ordesky, Ian McKellen, qu'avec d'autres comédiens . Meant to "[unravel] Bret's identity", it follows McKenzie to the Edinburgh Festival Fringe, where he meets the fans of his trademark pout and "elvish good looks", and features extensive interviews with fans behind various Figwit fan sites as well as with Peter Jackson, Barrie Osborne, Mark Ordesky, Ian McKellen, and other cast members. On dit que leur film était « beaucoup plus irrévérencieux et étrange » comparé aux autres documentaires sur les coulisses de la trilogie cinématographique, qui étaient « très axés sur la production, les comédiens et Tolkien » . Booth stated that their film was "much more irreverent and strange" compared to other behind-the-scenes documentaries of the film trilogy, which were "very much driven around the production and the cast and Tolkien".

Notes et références

References

Liens externes

External links

*Fan sites: [http://www.figwitlives.net/ Figwit Lives!] * Fan sites: [http://www.figwitlives.net/ Figwit Lives!] La guerre de Pérouse (conflit aussi appelé Guerre civile fulvienne) est une guerre civile qui a duré de 41 à 40 av. J.-C.. The Perusine War was a civil war of the Roman Republic, which lasted from 41 to 40 BC. Elle oppose Fulvie et Lucius Antonius, qui soutiennent Marc Antoine, à son ennemi politique, Octave. It was fought by Lucius Antonius and Fulvia to support Mark Antony against his political enemy (and the future Emperor Augustus), Octavian. Fulvie, est l'épouse de Marc Antoine, et elle désire fortement que son mari gouverne seul Rome au lieu de partager le pouvoir avec Lépide et Octave. Fulvia, who was married to Mark Antony at the time of the civil war, felt strongly that her husband should be the sole ruler of Rome instead of sharing power with the Second Triumvirate, especially Octavian. Avec le jeune frère de Marc Antoine, Lucius et huit légions en Italie . Fulvia and Antony's younger brother, Lucius Antonius, raised eight legions in Italy. L'armée a tenue Rome pendant un temps, mais a été forcée de battre en retraite vers la ville de Pérouse. The army held Rome for a brief time, but was then forced to retreat to the city of Perusia Pendant l'hiver de -41 - -40, l'armée d'Octave mit le siège devant la ville, qui dut finalement se rendre en raison de la famine. During the winter of 41 - 40 BC, Octavian's army held the city under siege, finally causing it to surrender due to starvation. Les vies de Fulvie et de Lucius ont été épargnées, mais ce dernier a été envoyé gouverner une province espagnole. The lives of Fulvia and Lucius Antonius were both spared, but Antonius was sent to govern a Spanish province. Fulvie a été exilée à Sicyone et obligée de divorcer de Marc Antoine. Fulvia was exiled to Sicyon. Elle meurt en 40 av. J.-C., et avec sa mort, une paix s'établit entre Marc Antoine et Octave. Fulvia died in 40 BC, and with her death came a peace between Antony and Octavian. La paix sera cependant de courte durée. The peace would be short lived, however, as a civil war began a few years later. Hermine Demoriane (Hermine, Hermine Williams) est une chanteuse française, écrivain et fil-de-fériste, née en 1942 à Neuilly-sur-Seine, fille d'un ingénieur et d'une journaliste. Hermine Demoriane (Hermine, Hermine Williams) is a French singer, writer and former tightrope walker. Elle se marie en 1965 avec le poète britannique Hugo Williams, avec lequel elle a une fille, Murphy Williams, elle aussi écrivain et journaliste. Born in 1942 in Neuilly-sur-Seine, daughter of an engineer and a journalist, she married the British poet Hugo Williams in 1965, with whom she has a daughter, Murphy Williams, also a writer and journalist.

La bohème londonienne

Bohemian London

A la fin des années 1960, elle contribue à International Times, un magazine hippy, avec des interviews de Jean-Luc Godard, Philippe Garrel, Len Lye etc. At the end of the 1960s she contributed to International Times, a hippy magazine, carrying out interviews with Jean-Luc Godard, Philippe Garrel, Len Lye etc. Pendant la première moitié des années 1970, elle se produit comme fil-de-fériste (voir son livre The tightrope walker), collaborant par exemple avec COUM Transmissions (pré-Throbbing Gristle) et à une saison du Grand Magic Circus (de Jérôme Savary) à Paris en 1974 dans la pièce de Copi Goodbye Mister Freud. In the early 1970s she spent time as a tightrope walker (see her book The Tightrope Walker), performing for example with COUM Transmissions (pre-Throbbing Gristle), and spending a season with Jérôme Savary's Grand Magic Circus in Paris in 1974, acting in Copi's play Goodbye Mister Freud. Elle joue dans Jubilee, film de Derek Jarman (le personnage de Chaos qui chante Je ne regrette rien de Piaf). She played the character of Chaos, singing Piaf's Je ne regrette rien, in Derek Jarman's Jubilee. Elle participe aux Alternative Miss World de l'artiste Andrew Logan. She also took part in Alternative Miss World, organised by the artist Andrew Logan. Elle a aussi écrit trois pièces Lou Andréas Salomé (avec Richard O'Brien et Jenny Runacre), He Who Is Your Lord Is Your Child Too (avec Anne Bean) et The Knives Beside the Plates (avec le Neo-Naturist Cabaret), entre 1978 et 1980. Hermine wrote three plays: Lou Andréas Salomé (starring Richard O'Brien and Jenny Runacre), He Who Is Your Lord Is Your Child Too (starring Anne Bean) and The Knives Beside the Plates (with the Neo-Naturist Cabaret), between 1978 and 1980. D'octobre 1980 aux débuts de 1981, elle s'est produite dans des intermèdes musicaux au The Comic Strip, un café-théâtre pionnier de Soho (avec des comédiens comme Rik Mayall, Jennifer Saunders, etc.). From October 1980 until 1981, she performed musical interludes at The Comic Strip, a pioneering café-theatre in Soho with comedians such as Rik Mayall, Jennifer Saunders, etc. Par ailleurs, elle se produira et organisera des soirées de performance art. In addition, she performed and organised various evening shows of performance art. Elle joue dans Court of Miracles de John Maybury en 1982, et aussi Hilda Was a Goodlooker de Anna Thew (London Film-Makers Co-Operative) en 1986. She acted in John Mayvbury's Court of Miracles in 1982, and Hilda Was a Goodlooker by Anna Thew (London Film-Makers Co-Operative) in 1986.

La chanteuse

Chanteuse

Elle fut une des divas new-wave pendant sa courte carrière musicale. Hermine was one of the new wave divas during her musical career. Avec Moodier elle donne une version de Blue Angel de Roy Orbison produite par Max Paddison à la manière d'une chanson de Marlene Dietrich. With Moodier, successor group to The Moodies, she performed a version of Roy Orbison's Blue Angel produced by Max Paddison in the style of a Marlene Dietrich song. En 1976, elle joue deux concerts avec The Subterraneans, groupe composé de Nick Kent et The Damned sans leur chanteur Dave Vanian, et enregistre avec Nick Kent et Peter Perrett un 45 tours jamais publié. In 1976 she played two concerts with the group The Subterraneans, composed of Nick Kent and The Damned without their singer Dave Vanian, and also recorded with both Nick Kent and Peter Perrett, the resulting single never being published. David Cunningham de The Flying Lizards la remarque et l'enregistre pour le simple Torture, prévu sur Virgin Records et qu'elle sortira sur son propre label Salomé Records, avant une reprise augmentée sur Human records. David Cunningham from The Flying Lizards noticed Hermine and recorded her for her single Torture, originally planned for Virgin Records but which was eventually released on her own label Salomé Records, with a later remastered release on Human Records. Elle sort ensuite chez eux un deuxième 45 tours. She then released a second single with Human. En avril 1982, le label belge Crammed Discs sort un 33 t six titres, The World On My Plates, célèbre pour la photographie de couverture de Richard Rayner-Canham où la chanteuse en robe de bal fait une vaisselle de 45 tours. In April 1982, the Belgian record label Crammed Discs released an album containing six songs by Hermine, The World On My Plates, well known for the cover photograph by Richard Rayner-Canham where Hermine loads 7" singles into a dishwasher while wearing a ball gown. En 1982 et 1983, elle partira en tournée. She toured in 1982 and 1983. L'album suivant, Lonely At The Top, sortira en juillet 1984 sur son label (Salomé). The follow-up album Lonely At The Top was released in July 1984 on her own label (Salomé). Des sessions suisses pour un autre album sont finalement parues en 2008 sur l'album Who'll Come Walking. Swiss session recordings for another album, along with a couple of re-recordings, were eventually released on Who'll Come Walking in 2008. Ses deux disques ont connu des rééditions augmentées sur CD en 2006 chez Les Temps Modernes (LTM). Her two albums were both re-released in digitally remastered CD editions in 2006 by Les Temps Modernes (LTM). Les spectateurs des séries French & Saunders et Absolutely Fabulous ont pu la voir et entendre son accent français prononcé dans beaucoup de pastiches chantés (elle chante une version française du générique à la fin de l'épisode Paris-Shooting à Paris, en 2001). Although having recorded very little since 1984, viewers of the TV series French & Saunders and Absolutely Fabulous have been able to see her as well as hear her French-accented voice in numerous musical pastiches (she sings a French version of the theme tune at the end of the episode Paris in 2001.) En avril 2008 est sorti Who'll Come Walking, un nouvel album CD sur son label Salomé Discs. In April 2008, Hermine released Who'll Come Walking, a new CD album through her label Salomé Discs. Hermine a chanté en mai pendant un rallye cyclo-musical de Sacy-le-Petit à Verderonne, l'Oise, et également les 11 et 12 juin lors du Andrew Logan Summer Sale au GlassHouse à Londres. She sang in May during a cycle rally that took place between Sacy-le-Petit and Verderonne in l'Oise, France, and on the 11 and 12 June at Andrew Logan's Summer Sale at the GlassHouse in London. Hermine va jouer trois concerts en Suisse (Berne, Genève et Zurich) en novembre 2008, accompagnée par Ian Hill, Ian Kane et Susie Honeyman. Hermine is to play three dates in Switzerland (Bern, Geneva and Zurich) in November 2008, backed by Ian Hill, Ian Kane and Susie Honeyman.

La châtelaine

Lady of the Manor

Elle est présidente de l'association 1901 Ateliers d’artistes de Sacy du Château de Sacy (château dont elle a hérité en 1994 de ses grand-parents Hermine et Armand Dupuis, après avoir racheté les parts de ses frères et sœurs, de ses cousins et de sa tante, à Sacy-le-Petit dans l'Oise) qui organise des résidences d'artistes franco-britanniques et présente des expositions. Hermine is President of the non-profit organisation Ateliers d’artistes de Sacy, based in the Château de Sacy (a country house that she inherited in 1994 from her grandparents Hermine and Armand Dupuis, after having bought out the shares of her brothers and sisters, cousins and aunt), in Sacy-le-Petit, l'Oise. "Les artistes sont invités à passer un mois en résidence l’été, afin de produire un travail in situ. The organisation organises artists' residences by British and French artists and hosts exhibitions. Elle est aussi secrétaire de The Blondin Memorial Trust, dédié à la mémoire du funambule Charles Blondin. She is also Secretary of the Blondin Memorial Trust, dedicate to the memory of the tightrope walker Charles Blondin.

Discographie

Discography

Originale

Original

* Torture/Veiled Women, 45 t , Salomé, rééd. Human Records, Torture/Veiled Women/Born a woman/Foxes will, HUM 3, 1980 * Torture/Veiled Women, 7", Salomé, re-released Human Records, Torture/Veiled Women/Born a woman/Foxes will, HUM 3, 1980 * TV Lovers/Valley of the dolls, 45 t , Human Records, HUM 11, 1981 * TV Lovers/Valley of the dolls, 7", Human Records, HUM 11, 1981 * The World On My Plates, 33 t , Crammed Discs, 1982 * The World On My Plates, 12", Crammed Discs, 1982 * Lonely At The Top, 33 t , Salomé, 1984 * Lonely At The Top, 12", Salomé, 1984 * Who'll Come Walking, CD et à télécharger, Salomé, 2008 * Who'll Come Walking, CD and download, Salomé, 2008

rééditions

Re-releases

*The World On My Plates bis, CD réédition augmentée, LTM CD 2473, 2006 *The World On My Plates, Remastered CD, LTM CD 2473, 2006 *Lonely At The Top bis, CD réédition augmentée, LTM CD 2476, 2006 *Lonely At The Top, Remastered CD, LTM CD 2476, 2006

Bibliographie

Bibliography

*Lifestar, a Diary of Nine Months, Demoriane (Hermine), Alan Ross, 1969 / Coward-McCann, 1970. *Lifestar, a Diary of Nine Months, Demoriane (Hermine), Alan Ross, 1969 / Coward-McCann, 1970. Un journal de 9 mois. A diary of her pregnancy. *The tightrope walker, Demoriane (Hermine), Secker & Warburg, 1989. *The Tightrope Walker, Demoriane (Hermine), Secker & Warburg, 1989. ISBN 0-436-12682-6 ISBN 0-436-12682-6

Liens externes

External links

* Le site du [http://www.chateaudesacy.com/ Château de Sacy]. * The site of [http://www.chateaudesacy.com/ Château de Sacy]. * [http://www.myspace.com/herminedemoriane Page MySpace] de Hermine. * Hermine's [http://www.myspace.com/herminedemoriane MySpace] page. * [http://www.ltmpub.freeserve.co.uk/herminebio.html Biographie en anglais], sur le site du label Les Temps Modernes (LTM). * [http://www.ltmpub.freeserve.co.uk/herminebio.html Biography], on the site of Les Temps Modernes (LTM). * [http://www.myspace.com/murphywilliams Page MySpace] de Murphy Williams. * Murphy Williams' [http://www.myspace.com/murphywilliams MySpace] page. * Le site du [http://www.blondinmemorialtrust.com/ Blondin Memorial Trust]. * The [http://www.blondinmemorialtrust.com/ Blondin Memorial Trust] web site. James Frederick Ferrier, né le 16 juin 1808 à Édimbourg et mort 11 juin 1864 à Saint Andrews, est un écrivain et métaphysicien écossais. James Frederick Ferrier (16 June 1808 – 11 June 1864) was a Scottish metaphysical writer.

Études et premiers écrits

Education and early writings

En 1842, il est promu professeur d’histoire, et, en 1845 il devient professeur de philosophie morale et d’économie politique à l’Université de St Andrews. In 1842 he was appointed professor of civil history in Edinburgh University, and in 1845 professor of moral philosophy and political economy at University of St Andrews. Il se porte deux fois candidat à la chaire de directeur de la chaire de philosophie d’Edinburgh, à celle de philosophie morale en 1852, et à celle de logique et de métaphysique en 1856, après la mort d’Hamilton. He was twice an unsuccessful candidate for chairs in Edinburgh, for that of moral philosophy on Wilson's resignation in 1852, and for that of logic and metaphysics in 1856, after Hamilton's death. Il demeura enseigna ensuite à l’Université de St Andrews pour le restant de ses jours. He remained at St Andrew's till his death. Ferrier eut cinq enfants de sa cousine, Margaret Anne, fille de John Wilson ; une de ses filles devint la femme de Sir Alexander Grant. He had five children, one of whom became the wife of Sir Alexander Grant. La première contribution de Ferrier à la philosophie fut une série d’articles publiés dans la magazine Blackwood en 1838 et 1839, intitulé Introduction à la philosophie de la conscience (An Introduction to the Philosophy of Consciousness). Ferrier's first contribution to metaphysics was a series of articles in Blackwood's Magazine (1838–1839), entitled An Introduction to the Philosophy of Consciousness. La Conscience se manifeste en effet lorsque l’homme utilise le mot, en étant conscient de son sens. Consciousness comes into manifestation only when the man has used the word with full knowledge of what it means. Cette notion prend son origine dans l’homme lui-même. This notion he must originate within himself. La conscience a ainsi son origine dans la volonté, qui, au sein de l’acte de conscience, pose le je en lieu et place des sensations. It originates in the will, which in the act of consciousness puts the "I" in the place of our sensations. Morale, réflexion et responsabilité sont les résultats nécessaires de la conscience. Morality, conscience, and responsibility are necessary results of consciousness. De nombreux autres articles suivirent. Le plus important fut la Crise de la spéculation moderne (The Crisis of Modern Speculation) (1841), mais aussi : Berkeley et l’Idéalisme (Berkeley and Idealism) (1842) ainsi que l’importante critique des publications des œuvres de Thomas Reid (1847), qui contient une attaque véhémente de la philosophie du sens commun. These articles were succeeded by a number of others, of which the most important were The Crisis of Modern Speculation (1841), Berkeley and Idealism (1842), and an important examination of Hamilton's edition of Reid (1847), which contains a vigorous attack on the philosophy of common sense. La perception de la matière est ainsi pour Ferrier le plus important phénomène de la pensée, alors que Reid, se donnant comme but de l’analyser, fait œuvre de représentationniste bien qu’il soit connu comme intuitionniste. The perception of matter is pronounced to be the ne plus ultra of thought, and Reid, for presuming to analyse it, is declared to be a representationist in fact, although he professed to be an intuitionist. Ferrier distingue ainsi entre la perception de la matière et notre propre perception de la matière. A distinction is made between the perception of matter and our apprehension of the perception of matter. La psychologie tente vainement d’en analyser la forme. Psychology vainly tries to analyse the former. La métaphysique permet alors de séparer l’élément subjectif, que l’homme appréhende, de l’élément objectif : la perception de la matière. Metaphysics shows the latter alone to be analysable, and separates the subjective element, our apprehension, from the objective element, the perception of matter. Il s’agit néanmoins non de la matière en soi mais de la perception de la matière comme existence indépendante de la pensée individuelle. Not matter per se, but the perception of matter is the existence independent of the individuals thought. Cette dernière ne peut cependant pas être indépendante de la pensée. It cannot, however, be independent of thought. La pensée est ainsi assujettie à l’esprit, lui-même la propriété de l’esprit divin. It must belong to some mind, and is therefore the property of the Divine Mind. Cette dernière constitue l’argument irréfragable de l’existence de Dieu. There, he thinks, is an indestructible foundation for the a priori argument for the existence of God.

Derniers écrits

Later writings

La doctrine philosophique de Ferrier trouve son expression la plus aboutie dans son Traité de métaphysique ; théorie de la connaissance et de l’être (Institutes of metaphysic; the theory of knowing and being) (1854) dans lequel il affirme avoir satisfait à la double obligation imposée à tout système philosophique, à savoir, d’être logique et vrai. Ferrier's matured philosophical doctrines find expression in the Institutes of Metaphysic the Theory of Knowing and Being (1854), in which he claims to have met the twofold obligation resting on every system of philosophy, that it should be reasoned and true. Sa méthode est celle, comme chez Spinoza, de la démonstration rigoureuse, ou qui tente tout du moins de l’être. His method is that of Spinoza, strict demonstration, or at least an attempt at it. Toutes les erreurs de la pensée naturelle et de la psychologie peuvent ainsi être expliquées par l’un ou l’autre de ces trois notions : Connaissance et Connu, Ignorance et Être. All the errors of natural thinking and psychology must fall under one or other of three topics: Knowing and the Known, Ignorance, and Being. Ces concepts étant exhaustifs, ils composent en conséquence les divisions de la philosophie, dont le seul but est de corriger les inadvertances de la pensée ordinaire. These are all-comprehensive, and are therefore the departments into which philosophy is divided, for the sole end of philosophy is to correct the inadvertencies of ordinary thinking. Le Traité de métaphysique analyse les vérités allant de soi touchant à la connaissance et au connu . Self-evident truths concerning knowing and the known are discussed in the Institutes of Metaphysic. Il explique que le fait que toute intelligence, en plus de connaitre tout ce qu’elle connait, doit, comme base ou condition de sa connaissance, posséder une certaine connaissance de soi, constitue la base de l’ensemble du système philosophique. It explains that the fact that any intelligence, in addition to knowing whatever it knows, must as the ground or condition of its knowledge have some cognizance of itself is the basis of the whole philosophical system. En outre, le seul type possible de connaissable est celui qui est à la fois connu d’un objet et connu par un sujet (objet + sujet, ou chose + intelligence). In addition, the only possible kind of knowable is one which is both known of an object and known by a subject (Object + Subject, or Thing + Intelligence). En conclusion, un esprit indépendant ne peut penser qu’à un univers qui soit en synthèse avec quelque autre esprit ou conscience. This leads to the conclusion that the only independent universe which any mind can think of is the universe in synthesis with some other mind or ego. La principale contradiction, qui a été corrigée dans Agnoiology or Theory of Ignorance (Agnoiologie ou théorie de l’ignorance), affirme qu’il peut exister une ignorance dont on ne peut avoir connaissance. The leading contradiction which is corrected in the Agnoiology or Theory of Ignorance claims that there can be an ignorance of that of which there can be no knowledge. Elle est corrigée par le fait que l’Ignorance est un défaut, et fait valoir qu’il n’y a pas de défaut à ne pas connaitre ce qui ne peut être connu d’aucune intelligence (par exemple, que deux et deux font cinq), et que conséquent il ne peut y avoir d’ignorance que de ce dont on ne peut avoir connaissance, c’est-à-dire, de quelque-objet-plus-quelque-sujet. It is corrected by appealing to the fact that Ignorance is a defect, and argues that there is no defect in not knowing what cannot be known by any intelligence (for example, that two and two make five), and therefore there can be an ignorance only of that of which there can be a knowledge, that is, of some-object-plus-some-subject. Ergo, seul le connaissable est incognoscible. Therefore the knowable alone is the ignorable. Ferrier revendique tout particulièrement l’originalité de cette section du Traité de métaphysique. Ferrier lays special claim to originality for this division of the Institutes. The Ontology or Theory of Being (Ontologie ou théorie de l’être) constitue un examen de l’origine des connaissances, où Ferrier retrouve tous les doutes et les erreurs des philosophes à l’hypothèse de l’existence absolue de la matière. The Ontology or Theory of Being forms a discussion of the origin of knowledge, in which Ferrier traces all the perplexities and errors of philosophers to the assumption of the absolute existence of matter. Il parvient à la conclusion que les seules vraies existences qui soient réelles et indépendantes sont les esprits-ensemble-avec-ce-qu’ils-appréhendent, et que la seule existence absolue strictement nécessaire est un esprit suprême et infini et éternel en synthèse avec toute chose. The conclusion arrived at is that the only true real and independent existences are minds-together-with-that-which-they-apprehend, and that the one strictly necessary absolute existence is a supreme and infinite and everlasting mind in synthesis with all things. Lumines II est la suite du jeu de puzzle Lumines. Lumines II is a sequel to the puzzle game Lumines. Le jeu est sorti en novembre 2006 en Europe et en Amérique du Nord, et en février 2007 au Japon. The game was released in November, 2006 in Europe and North America, and in February 2007 in Japan.

Système de jeu

Gameplay

Le gameplay de Lumines II est très similaire à son prédécesseur, Lumines. The gameplay in Lumines II is very similar to its predecessor, Lumines. Le but du jeu est toujours à déplacer des blocs de quatre carrés de couleurs différentes à travers le plateau; en essayant de créer un seul carré de la même couleur. The object is still to move blocks of four different colored squares across the board; while trying to create a single square of the same color. Tout cela doit être fait avant le temps imparti. This all must be done before a "timeline" crosses the screen deleting the squares that you make. La suppression de plus de quatre carrés ajoute un bonus multiplicateur pour votre score. (Se reporter à la section de gameplay de Lumines pour plus de détails). Deleting four or more squares will add a bonus multiplier to your score. (Refer to the Gameplay section of Lumines for more details). Il n'y a pas de jeu dans l'infrastructure Lumines II. Le jeu est visuellement similaire à Lumines Live et le port PC de Lumines au cours des deux gameplay et dans les menus. The game is visually similar to Lumines Live and the PC port of Lumines during both gameplay and in the menus.

Le son

Audio

La bande-son de la musique de Lumines II a été composée par Takayuki Nakamura, elle a été publiée le 23 janvier 2008 et nommée L.II remixes. A soundtrack of music from Lumines II by series composer Takayuki Nakamura was released on January 23, 2008, called L.II remixes. L'album a été publié par Nakamura Brainstorm, société de design sonore, et comprenait onze titres figurant dans le jeu. The album was released by Nakamura's sound design company Brainstorm and included eleven tracks appearing in the game. L'ingénieur sur le projet a été Kenzi Nagashima et le design a été fait par Katsumi Yokota. The mastering engineer on the project was Kenzi Nagashima and the package design was by Katsumi Yokota. Nakamura a utilisé son expérience en tant que concepteur d'effets sonores, tels que les vagues déferlantes et horloges cochant une partie intégrante de la Lumines remixes albums. Nakamura used his experience as a sound effects designer to make such noises as crashing waves and ticking clocks an integral part of the Lumines remixes albums.

Liens externes

External links

*[http://buenavistagames.go.com/lumines/luminesII/ Site de Lumines II] *[http://buenavistagames.go.com/lumines/luminesII/ Official US website] *[http://www.fr.playstation.com/PSP/ Site Internet de Sony] *[http://www.us.playstation.com/PSP/Games/ULUS-10183 Sony website] Nobuko Otowa (1 octobre 1925 - 22 décembre 1994) était une actrice japonaise. Nobuko Otowa (1 October 1925 – 22 December 1994) was a Japanese film actress. Elle a reçu, à titre posthume, la récompense de la meilleure actrice dans un second rôle aux Awards of the Japanese Academy pour le film Le Testament du soir, ayant été diagnostiqué d'un cancer du foie en stade terminal en cours de production . She posthumously won the award for best supporting actress at the 19th Japan Academy Prize for A Last Note, having been diagnosed with terminal liver cancer during its production.

Filmographie sélective

Selected filmography

* 1951 : The Tale of Genji * The Tale of Genji (1951) * 1951 : Miss Oyu (お遊さま Oyū-sama) * Miss Oyu (お遊さま Oyū-sama) (1951) * 1952 : Les enfants d'Hiroshima (Gembaku no ko) * Children of Hiroshima (1952) * 1960 : L'Île nue (裸の島Hadaka no shima) * The Naked Island (1960) * 1961 : Un amour éternel (Eien no Hito) * Immortal Love (1961) * 1961 : La Dernière Guerre de l'Apocalypse (Sekai daisensō) * The Last War (1961) * 1964 : Onibaba * Onibaba (1964) * 1968 : The Black Cat (Kuroneko) * Kuroneko (1968) * 1969 : Akage * Red Lion (1969) * 1995 : Le Testament du soir (午後の遺言状 Gogo no Yuigon-jo) * A Last Note (1995)

Références

References

Lien externe

External links

La Pelni (Pelayaran Nasional Indonesia ou "compagnie de navigation nationale d'Indonésie") est la compagnie maritime nationale de l'Indonésie. Pelni (Pelayaran Nasional Indonesia) is the national shipping company of Indonesia. Elle exploite 28 navires, dont 25 sont des bateaux de passagers qui desservent diverses routes dans l'archipel, pour la plupart sur un rythme bi-hebdomadaire ou mensuel. It operates twenty-eight ships; twenty-five of these are passenger ships that serve a variety of routes within the archipelago, mostly on a bi-weekly or monthly schedule.

Liste des bateaux de la Pelni

List of Pelni ships

* KM Awu * KM Awu * KM Binaiya * KM Binaiya * KM Bukit Raya * KM Bukit Raya * KM Bukit Siguntang * KM Bukit Siguntang * KM Ciremai * KM Ciremai * KM Dobonsolo * KM Dobonsolo * KM Dorolonda * KM Dorolonda * KM Fudi * KM Fudi * KM Ganda Dewata * KM Ganda Dewata * KM Ego * KM Ego * KM Kambuna * KM Kambuna * KM Kelimutu * KM Kelimutu * KM Kelud * KM Kelud * KM Lawit * KM Lawit * KM Labobar * KM Labobar * KM Leuser * KM Leuser * KM Lambelu * KM Lambelu * KM Pangrango * KM Pangrango * KM Nggapulu * KM Nggapulu * KM Rinjani * KM Rinjani * KM Sangiang * KM Sangiang * KM Sirimau * KM Sirimau * KM Sinabung * KM Sinabung * KM Tatamailau * KM Tatamailau * KM Tidar * KM Tidar * KM Tilongkabila * KM Tilongkabila * KM Umsini * KM Umsini Les bateaux suivants n'ont pas de route régulière : The following ships do not have a regular schedule * KFC Jet Liner * KFC Jet Liner * KM Kerinci * KM Kerinci * KM Wilis * KM Wili