Datasets:
Tasks:
Translation
<tmx> | |
<header adminlang="en" creationdate="2018-09-26t10:43:19+0000" creationtool="maligna;elda-cmtk:crawler_tmxbuilder" creationtoolversion="2" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="en"> | |
</header> | |
<body> | |
<tu tuid="1"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="2"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="3"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="4"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="5"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration to the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for medical treatments: state of pregnancy What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per cure mediche (stato di gravidanza) Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi dal Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="6"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For the woman who has a permit only for medical treatments and exclusively for pregnancy, for the husband and for the child, registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per la donna che ha un permesso per cure mediche solo ed esclusivamente per gravidanza, per il marito e per il figlio, l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="7"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The woman and the husband must register after going to the Central Police station for the application of the Residence Permit and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La donna e il marito si devono iscrivere dopo essere andati in Questura per la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="8"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando alla ASL (Azienda Sanitaria Locale) del luogo di residenza o in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="9"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the woman and her husband choose a general practitioner, whom they could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la donna e il marito scelgono il medico di famiglia, dal quale potranno andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="10"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="11"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="12"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled the at ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Una volta ottenuto il permesso questo dovrà essere presentato alla ASL per completare l’iscrizione. codice fiscale autocertificazione della residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="13"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After registration the woman and her husband would receive at home the health card which would allow them to utilize the services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la donna e il marito riceveranno a casa le tessere sanitarie che permettono di utilizzare tutti i servizi e le prestazioni previste dal Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="14"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi e le prestazioni del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre anche altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="15"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="16"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country In another EU Country it is possible to obtain health assistance by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro paese europeo In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="17"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="18"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="19"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="20"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="21"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="22"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="23"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Self-employed professional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Libero professionista</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="24"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>declaration issued by the administration appointed for the concession of eventual approval, license, authorization or on reception of notification of inception of activity, that is the bodies charged with the control of professional associations; demonstration of an income superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense (8.500 Euro).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>dichiarazione rilasciata dall'Amministrazione preposta alla concessione dell'eventuale abilitazione, licenza, autorizzazione o alla ricezione della denuncia di inizio attività, ovvero dagli enti preposti alla vigilanza degli ordini professionali; dimostrazione di un reddito d'importo superiore al livello minimo previsto dalla legge per l'esenzione dalla partecipazione alla spesa sanitaria (8.500,00 euro).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="25"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="26"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Entrepreneur, retailer and artisan</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Imprenditore, commerciante e artigiano</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="27"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>attestation of the parameters of reference regarding the availability of financial resources necessary for the business activity, issued by he Chamber of Commerce, Industry, Handicraft and Agriculture of the province where the activity itself is intended to be undertaken or by the competent professional order (art. 39, comma 3, del DPR 394/1999); demonstration of the possession of the economic resources sufficient in the magnitude indicated on the attestation on the previous point; the previous points the parameters of which are based on the availability in Italy, on the part of the applicant, of a sum not inferior to the capitalization on an annual base, of a monthly amount equal to the social allowance. photocopy of V.A.T entry registration; declaration issued by the administration in charge of the eventual approval of concession, license , authorization or on reception of notification of commencement of activity; declaration of an income of the sum superior to the minimum provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>attestazione dei parametri di riferimento riguardanti la disponibilità delle risorse finanziarie occorrenti per l'esercizio dell'attività, rilasciata dalla Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura della provincia ove si intende svolgere l'attività stessa o dal competente ordine professionale (art. 39, comma 3, del DPR 394/1999); dimostrazione del possesso delle risorse economiche sufficienti nella misura indicata dall'attestazione di cui al punto precedente; i parametri di cui ai punti precedenti si fondano sulla disponibilità in Italia, da parte del richiedente, di una somma non inferiore alla capitalizzazione su base annua, di un importo mensile pari all'assegno sociale; fotocopia dell'attribuzione della partita I.V.A.; dichiarazione rilasciata dall'Amministrazione preposta alla concessione dell'eventuale abilitazione, licenza, autorizzazione o alla ricezione della denuncia di inizio attività; dimostrazione di un reddito d'importo superiore al livello minimo previsto dalla legge per l'esenzione dalla partecipazione alla spesa sanitaria (8.500,00 euro).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="28"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="29"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Heading of contact for the performance of work, consultancy, etc.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Titolare di contratto per prestazione d'opera, consulenza, etc.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="30"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>certificate of registration of enterprise for which the work activity, operative from at least three years, in the register of businesses (certificate of the chamber of commerce); copy of last balance sheet of enterprise ( company/cooperation) deposited at the Register of businesses, or last declaration of income ( if partnership or individual business) from which results that the scope of roll over or earnings, is enough to guarantee a reward; contract of work, with which the independent worker is guaranteed a reward superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense ( 8.500 Euro). copy of declaration of responsibility, sent to the competent Provincial Direction of Work, with which it is stated that, by virtue of the contract stipulated, there would be no establishment of any relationship of dependent work.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>certificato di iscrizione della ditta per la quale si presta attività lavorativa, attiva da almeno 3 anni, nel Registro delle Imprese (visura camerale); copia dell'ultimo bilancio della ditta (se società di capitali) depositato presso il Registro delle Imprese, o dell'ultima dichiarazione dei redditi (se società di persone o impresa individuale), dalla quale risulti che l'entità dei proventi o dei redditi sia sufficiente a garantire il compenso; contratto di lavoro, con il quale si assicuri al lavoratore autonomo un compenso di importo superiore al livello minimo previsto dalla legge per l'esenzione dalla partecipazione alla spesa sanitaria (8.500,00 euro); copia della dichiarazione di responsabilità, inviata alla competente Direzione Provinciale del Lavoro, con la quale si indichi che, in virtù del contratto stipulato, non verrà instaurato alcun rapporto di lavoro subordinato.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="31"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="32"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>certification of registration of company, operative from at least three years in the Register of enterprises ( certificate of chamber of commerce) declaration of legal representative of company who guarantees for the working partner, or for the subject who assumes social responsibilities, an income of a sum superior to the minimum level provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro) copy of last balance sheet of company (if corporation) deposited at the Register of Enterprises or last declaration of income (if partnership or individual enterprise), which results that the scope of roll over or of income is enough to guarantee a reward; copy of declaration of responsibility, sent to the competent Provincial Direction of Work, with which it is stated that by virtue of the contract stipulated there would be no establishment of any relationship of dependent work</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>copia dell'atto costitutivo della società; certificato di iscrizione della società, attiva da almeno tre anni, nel Registro delle Imprese (visura camerale); dichiarazione del rappresentante legale della società che assicuri, per il socio prestatore d'opera, o per il soggetto che riveste cariche sociali, un reddito di importo superiore al livello minimo previsto dalla legge per l'esenzione dalla partecipazione alla spesa sanitaria (8.500,00 euro); copia dell'ultimo bilancio della ditta (se società di capitali) depositato presso il Registro delle Imprese, o dell'ultima dichiarazione dei redditi (se società di persone o impresa individuale), dalla quale risulti che l'entità dei proventi o dei redditi sia sufficiente a garantire il compenso; copia della dichiarazione di responsabilità, inviata alla competente Direzione Provinciale del Lavoro, con la quale si indichi che, in virtù del contratto stipulato, non verrà instaurato alcun rapporto di lavoro subordinato.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="33"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="34"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>University readers of exchange or of mother tongue</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Lettori universitari di scambio o di madre lingua</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="35"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>declaration issued from the University or the Institute of higher education and research, public or private which attests to the possession of the necessary professional requisites for the implementation of the relative activity; demonstration of an income of a sum superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense (8.500 Euro). certification of the Provincial Direction of Work which attests that the negotiation programme does not amount to a relationship of dependent work</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>dichiarazione rilasciata dall'università o dall'istituto di istruzione superiore e di ricerca, pubblici o privati, che attesti il possesso dei requisiti professionali necessari per l'espletamento delle relative attività; dimostrazione di un reddito d'importo superiore al livello minimo previsto dalla legge per l'esenzione dalla partecipazione alla spesa sanitaria (8.500,00 euro); certificazione della Direzione Provinciale del Lavoro ove si attesta che il programma negoziale non configura un rapporto di lavoro subordinato.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="36"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>6.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>6.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="37"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Translators and interpreters</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Traduttori e interpreti</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="38"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>certificate of study or professional certification of translator or interpreter specifically for languages requested, issued, respectively, by a State school or a public entity or other equivalent, according to the legislation applicable in the State of issue, duly visited by the Diplomatic Representatives or competent Consulates; demonstration of an income of a sum superior to the the minimum level provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro). certification of the Provincial Direction of Work which attests that the negotiation programme does not amount to a relationship of dependent</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>titolo di studio o attestato professionale di traduttore o interprete, specifici per le lingue richieste, rilasciati, rispettivamente, da una scuola statale o da ente pubblico o altro istituto paritario, secondo la legislazione vigente nello Stato di rilascio, debitamente vistati da parte delle rappresentanze diplomatiche o consolati competenti; dimostrazione di un reddito d'importo superiore al livello minimo previsto dalla legge per l'esenzione dalla partecipazione alla spesa sanitaria (8.500,00 euro); certificazione della Direzione Provinciale del Lavoro ove si attesta che il programma negoziale non configura un rapporto di lavoro subordinato.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="39"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="40"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="41"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="42"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>sito ministero interno per invio domande</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>sito ministero interno per invio domande</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="43"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>To notify an eventual problem encountered in the course of registration a help service desk is available.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per segnalare eventuali problemi di registrazione è disponibile un servizio di help desk.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="44"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>To access the system by inserting one's e-mail address and password; After accessing the system click on “Richiesta moduli”; Select the desired form on the list; Fill and send the form by the enter key “invia”.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>entrare nel sistema e inserire la propria e-mail e la propria password; dopo essere entrati nel sistema, cliccare su “Richiesta moduli” scegliere il modulo dall'elenco; riempire il modulo e inviarlo con il tasto “invia”.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="45"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On the left of the screen, is a file to download with instructions for the filling of applications.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sulla sinistra dello schermo si possono scaricae le istruzioni per riempire il modulo</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="46"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="47"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="48"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="49"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="50"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Resident permit for motives of study, training or internship What it is It is necessary to be able to attend university courses, courses of higher secondary education, courses of vocational training or do an internship training for a period over 3 months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Permesso di soggiorno per studio, formazione o tirocinio Cos’è Il permesso di soggiorno per studio, formazione o tirocinio serve per frequentare corsi universitari, corsi di istruzione secondaria superiore, corsi di formazione professionale o fare un tirocinio formativo per un periodo superiore a 3 mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="51"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Who can request for it One who has a visa for the motive of study or internship or has a resident permit for study issued by a State of the Schengen Zone, can apply for a resident permit for study or internship.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi può chiederlo La persona che ha un visto per motivi di studio o tirocinio o ha un permesso di soggiorno per studio rilasciato da uno Stato dell’ Area Schengen , può chiedere un permesso di soggiorno per studio o tirocinio.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="52"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When the application can be made Within 8 days of entry into Italy</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare la domanda Entro 8 giorni dall'ingresso in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="53"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How the application can be sent The person goes to the post office “Sportello amico” and retrieves the kit to send the application for the permit (an envelope, the form and instructions).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come inviare la domanda La persona va allo “Sportello amico” di un Ufficio postale e ritira il kit (una busta, il modulo e le istruzioni) per inviare la domanda di permesso .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="54"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>After filling the form, send the application of the resident permit and documents.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo aver riempito il modulo invia la domanda di permesso di soggiorno e i documenti.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="55"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti che servono</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="56"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>1 16.00 euro revenue stamp 1 photocopy of passport (only pages with photograph and visas) photocopy of document showing the course of study to attend, stamp of Italian embassy or consulate abroad at the moment of issue of entry visa photocopy of registration to course photocopy of insurance policy against the risk of sickness e.g misfortunes, valid on the national territory, for a period of the duration of the resident permit, demonstration of economic resources necessary for the period of stay in Italy (e.g procession of a study bursary, credit card, (operational current account) in the case of internship: photocopy of training programme of internship receipt of payment for the residence permit</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>1 marca da bollo da 16,00 euro fotocopia del passaporto (solo pagine con foto e visti) fotocopia del documento che dimostra il corso di studio da seguire, timbrato dall’ambasciata o consolato italiano all’estero al momento del rilascio del visto d'ingresso fotocopia dell'iscrizione al corso fotocopia dell'assicurazione contro il rischio di malattia e infortuni, valida in Italia, per il periodo di durata del permesso di soggiorno dimostrazione di risorse economiche necessarie per il periodo di soggiorno in Italia (es. possesso di borsa di studio, carta di credito, conto corrente attivo...) in caso di tirocinio: fotocopia del progetto formativo di tirocinio ricevuta del pagamento del permesso di soggiorno</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="57"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Other documents in case the student has a resident permit for study issued in one of the States of the Schengen Zone</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Altri documenti che servono allo studente che ha un permesso di soggiorno per studio rilasciato da uno Stato dell’ Area Schengen</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="58"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The staff at post office informs the applicant when to go to the Central Police Station for the first appointment and presents the receipt of the application for the resident permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>L'operatore dell'ufficio postale comunica alla persona la data in cui dovrà presentarsi in Questura per il primo appuntamento e consegna la ricevuta di richiesta del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="59"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>This receipt is important because it demonstrates the legality of the citizen in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Questa ricevuta è importante perché dimostra la regolarità della persona in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="60"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What the person should do at the Central Police Station At the Central Police Station the person should submit 4 passport size photographs and have his finger prints taken.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cosa deve fare la persona in Questura In Questura la persona deve consegnare 4 fotografie formato tessera e farsi prendere le impronte digitali.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="61"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Citizens above 16 years of age who are entering the national territory for the first time who are applying for a resident permit for a duration not less than a year sign the Integration agreement .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Le persone di età superiore ai 16 anni che entrano per la prima volta in Italia e presentano domanda per permesso di soggiorno di durata non inferiore a un anno firmano l'Accordo di integrazione .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="62"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Timescale to obtain permit The person who applies for a permit can obtain the permit or receive a letter of refusal within 60 days from when the application was sent.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Tempi per avere il permesso La persona che ha richiesto il permesso può ricevere il permesso o ricevere una lettera di rifiuto entro 60 giorni dall'invio della domanda.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="63"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For further information www.immigrazione.regione.toscana.it » Contents » Procedures and forms » Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per ulteriori informazioni www.immigrazione.regione.toscana.it » Contenuti » Procedimenti e moduli » Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="64"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Central Police Station of Florence Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: [email protected] PEC: [email protected]</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: [email protected] PEC: [email protected]</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="65"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="66"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="67"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="68"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>sito ministero per controllare test italiano</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>sito ministero per controllare test italiano</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="69"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Electronic system of the Ministry of the Interior – Verification of Italian test result To check the out come of the test of Italian for the issue of the EU long-term residence permit it is necessary to link up to the site of the Ministry of the Interior: https://testitaliano.interno.it</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sito del Ministero dell'Interno per controllare il risultato del test di italiano Il cittadino non comunitario può controllare il risultato del test di italiano che serve per ottenere il permesso di soggiorno UE per soggiornanti di lungo periodo usando il sito del Ministero dell'Interno: https://testitaliano.interno.it</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="70"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Instructions</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Istruzioni</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="71"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="72"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="73"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="74"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>visto per studio o tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>visto per studio o tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="75"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Visa for study or Internship Entry to Italy for study or internship is permitted for non community citizens in possession of a passport and an entry visa for studies /internship.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Visto per studio o tirocinio I cittadini non UE che hanno il passaporto e il visto d’ingresso per studio o tirocinio possono entrare in Italia per motivi di studio o tirocinio.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="76"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The visa is not necessary for citizens of certain countries: from the web site: www.esteri.it/visti it is possible to know if, on the bases of citizenship, the country of residence, the duration and the motive of the residence permit, it is necessary to apply for a visa for Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il visto non è necessario per i cittadini di alcuni Paesi: dal sito www.esteri.it/visti è possibile sapere se è necessario chiedere un visto per l'Italia in base alla cittadinanza, al Paese di residenza, alla durata ed al motivo del soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="77"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What is the visa for study or internship The visa for study or internship allows entry to Italy for long-term residence but for a limited period for one who wants to pursue a course of study in the university (also singles), courses of higher secondary education, courses of vocational training or do internship training.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cos’è il visto per studio o tirocinio Il visto per studio o tirocinio serve a chi vuole seguire in Italia corsi universitari (anche singoli), corsi di istruzione secondaria superiore, corsi di formazione professionale, tirocini formativi, per evere permesso di soggiorno a tempo determinato.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="78"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Who can apply for a study or internship training visa</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi può chiedere il visto per studio o tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="79"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>students above the age of 18 years who want to pursue university courses consistent with previous training in the country of origin students above the age of 18 admitted to attend a course of study in an institute of higher secondary education or higher technical training students between 14 and 18 years who are taking part in exchange programmes or cultural initiatives which have been authorized by the Ministry of External Affairs and Education non community citizens who want to undertake activities in cooperation and development of Italian Government programmes non community citizens who want to undertake activities on research advancement or higher culture non community citizens above the age of 18 years who want to attend internship training (in this case the annual quota provided needs to be verified) students above the age of 18 years who want to attend vocational training courses (in this case the annual quota provided needs to be verified).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>studenti maggiori di 18 anni per seguire corsi universitari che hanno un legame con gli studi fatti nel proprio Paese. studenti maggiori di 18 anni che possono frequentare corsi di studio negli istituti di istruzione secondaria superiore o corsi di istruzione e formazione tecnica superiore studenti tra 14 e 18 anni che partecipano a programmi di scambio o a iniziative culturali che abbiano ricevuto l’autorizzazione da parte del Ministero degli Affari Esteri e del Ministero dell'Istruzione cittadini non UE che vogliono fare attività di cooperazione allo sviluppo in programmi del Governo italiano cittadini non UE che vogliono fare attività di ricerca avanzata o di alta cultura cittadini non UE maggiori di 18 anni che vogliono frequentare tirocini formativi (vedere le quote annuali previste) studenti maggiori di 18 anni che vogliono frequentare corsi di formazione professionale (vedere le quote annuali previste).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="80"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>To find out about the organizers of courses in Tuscany which enable visas to be obtained for study, see list of the region of Tuscany .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per sapere chi organizza in Toscana corsi che permettono di avere il visto per studio, vedi l’ elenco della regione Toscana .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="81"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="82"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>form for the application for a visa download( download form from the web site of the Ministry of the Interior) 1 passport size photograph travel documents in the course of validity (documents must be at least three months valid before the expiration of the visa requested) demonstration of the availability of economic resources necessary for the period of stay in Italy,( see table Ministry of the Interior), or provisions for a scholarship award for study (the sum of the scholarship for study must not be less than the sum indicated on the table ) health insurance for medical care and hospital treatment (insurance is not necessary in the case where the country of the student has an agreement or convention with Italy) registration or preregistration for a course to pursue in Italy or demonstration of a research activity to undertake in Italy availability of accommodation: hotel reservation or declaration of accomodation , presented by the Italian or non community citizen resident in Italy</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>modulo per chiedere il visto (scarica (download) il modulo dal sito del Ministero degli Esteri) 1 fotografia in formato tessera passaporto non scaduto (la scadenza del passaporto deve essere superiore di almeno tre mesi rispetto alla scadenza del visto richiesto) dimostrare disponibilità economica per stare in Italia, ( vedi tabella del Ministero degli Esteri), oppure documento di assegnazione della borsa di studio (la cifra della borsa di studio deve essere maggiore o uguale alla cifra indicata nella tabella ) assicurazione sanitaria per farsi curare in ospedale e per altre cure mediche (l’assicurazione non è necessaria se il Paese dello studente ha accordi con l’Italia) iscrizione o pre-iscrizione al corso da seguire in Italiaoppure un documento per dimostrare l'attività di ricerca che si deve fare avere un alloggio: prenotazione di un albergo o dichiarazione di ospitalità , presentata da cittadino italiano o cittadino non UE residente in Italia</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="83"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Additional documents to present in the following cases:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Documenti ulteriori da presentare nei seguenti casi:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="84"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>university registration :consult the site of the Ministry of Education www.studiare-in-italia.it vocational training courses :</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione universitaria : vedere il sito del Ministero dell’Istruzione www.studiare-in-italia.it corsi di formazione professionale :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="85"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The course must be organized by an authorized training body ( see list of the region of Tuscany ).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il corso deve essere organizzato da enti di formazione autorizzati ( vedi l’elenco della regione Toscana ) .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="86"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The course must not last more than 24 months and must be aimed at the acquisition of a qualification or a certification of a high capacity.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il corso deve durare meno di 24 mesi e deve servire a avere una qualifica o un certificato delle capacità acquisite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="87"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Internships are realized on the bases of an agreement between the organizer and the job employer of the guest.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>I tirocini sono fatti in base con una convenzione tra il soggetto promotore (chi organizza il corso) e il datore di lavoro.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="88"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Where to apply for the visa The study visa is applied for at the Italian Embassy or Consulate in the country of origin Contacts of Italian Embassies and Consulates oversea.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dove si chiede il visto Il visto per studio si chiede alle Ambasciate e Consolati italiani del proprio Paese Contatti delle Ambasciate e Consolati italiane all’estero.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="89"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What the citizen must do after obtaining the visa Within 8 days of entry into Italy the non community citizen must request for a resident permit. (See sheet of residence permit for study) by going to a post office “Sportello amico”.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cosa deve fare il cittadino dopo aver avuto il visto Entro 8 giorni dall'ingresso in Italia il cittadino non UE deve chiedere il permesso di soggiorno (vedi scheda sul permesso di soggiorno per studio ) andando allo “Sportello amico” dell'ufficio postale.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="90"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Useful sites for more information http://vistoperitalia.esteri.it www.studiare-in-italia.it http://www.universitaly.it/</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Siti utili per maggiori informazioni http://vistoperitalia.esteri.it www.studiare-in-italia.it http://www.universitaly.it</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="91"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="92"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="93"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="94"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="95"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for humanitarian motives What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per motivi umanitari Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="96"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for humanitarian motives registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per motivi umanitari l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="97"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La persona si deve iscrivere dopo essere andata in Questura per la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="98"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando all’ Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o del luogo in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="99"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la persona sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="100"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="101"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="102"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="103"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi e le prestazioni del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre anche altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="104"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="105"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="106"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione vale fino alla scadenza del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="107"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo la scadenza la persona ha 6 mesi di tempo per rinnovare l’iscrizione presentando alla ASL la ricevuta della domanda di rinnovo del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="108"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="109"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>non aver rinnovato il permesso di soggiorno annullamento del permesso di soggiorno espulsione cambiamento della regione di residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="110"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="111"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="112"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="113"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="114"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="115"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for dependent employment, seasonal, self employment, pending employment, scientific research and the EU blue Card What it is It is necessary to have a right to all the services of the Regional Health Service of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per lavoro subordinato, stagionale, autonomo, attesa occupazione, ricerca scientifica e Carta blu UE Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="116"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for dependent employment, seasonal, self employment, or pending employment the registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per lavoro subordinato, stagionale, autonomo o per attesa occupazione l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="117"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The worker must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale Il lavoratore si deve iscrivere dopo avere inviato all’ufficio postale la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="118"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando all’Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o del luogo in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="119"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the worker chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione il lavoratore sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="120"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="121"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta un'iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="122"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Una volta ottenuto il permesso questo dovrà essere presentato alla ASL per completare l’iscrizione. codice fiscale autocertificazione della residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="123"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione il lavoratore riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="124"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi e le prestazioni del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre anche altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="125"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis… medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="126"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE (es.: Turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="127"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione vale fino alla scadenza del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="128"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application for the renewal of his residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo la scadenza il lavoratore ha 6 mesi di tempo per rinnovare l’iscrizione presentando alla ASL la ricevuta della domanda di rinnovo del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="129"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="130"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>non aver rinnovato il permesso di soggiorno annullamento del permesso di soggiorno espulsione cambiamento della regione di residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="131"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="132"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="133"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="134"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="135"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for religious motives What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per motivi religiosi Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="136"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for religious motives registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per motivi religiosi l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è volontaria e a pagamento .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="137"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>In alternativa è possibile pagare una assicurazione privata (con un istituto assicurativo italiano o straniero) valida in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="138"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La persona si deve iscrivere dopo avere inviato all’ufficio postale la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver fatto l’iscrizione anagrafica in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="139"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando all’ Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o del luogo in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="140"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la persona sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="141"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="142"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="143"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="144"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi e le prestazioni del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre anche altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="145"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="146"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU Countries)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE (ad es.: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="147"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione scade il 31 dicembre e deve essere rinnovata ogni anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="148"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The payment for registration must be done also in full if registration is done during the year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il pagamento per l’iscrizione annuale va fatto per intero anche se ci si iscrive durante l'anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="149"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="150"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="151"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="152"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="153"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="154"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>It enables the worker to obtain a visa for dependent work and after entering Italy to request for a resident permit for seasonal work.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Più datori di lavoro possono presentare insieme una domanda di nullaosta per assumere lo stesso lavoratore in periodi diversi (richiesta cumulativa)..</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="155"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The application can be presented also by more than one job employer at the same time who wants to employ the same worker at different periods (collective application).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come inviare la domanda di nullaosta Il datore di lavoro deve registrarsi sul sito web del Ministero dell’Interno: https://nullaostalavoro.dlci.interno.it/Ministero/Index2</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="156"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How to send the application for authorization:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La Prefettura il giorno dell’appuntamento consegna loro:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="157"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The job employer can also present the application through his accredited association.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Questa ricevuta è importante perché dimostra che il lavoratore può stare in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="158"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="159"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="160"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="161"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="162"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for elective residence What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per residenza elettiva Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="163"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for elective residence registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per residenza elettiva l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è volontaria e a pagamento .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="164"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>In alternativa è possibile pagare un'assicurazione privata (con un istituto assicurativo italiano o straniero) valida in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="165"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La persona si deve iscrivere dopo avere inviato all’ufficio postale la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="166"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando all'Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="167"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la persona sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="168"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="169"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="170"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Number of post office current account: 289504 Assigned to: Regione Toscana Casuale (Motive): contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Numero conto corrente postale: 289504 Intestato a: Regione Toscana Casuale: contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="171"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The amount to pay depends on income and must be calculated by the Health Corporation</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La cifra da pagare dipende dal reddito e deve essere calcolata dalla Azienda Sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="172"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi e le prestazioni previste dal Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="173"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi e le prestazioni del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre anche altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="174"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="175"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE (ad es.: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="176"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long is the registration valid The registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione scade il 31 dicembre e deve essere rinnovata ogni anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="177"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The annual payment for registration must be made in full also if registration is made during the year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il pagamento per l’iscrizione annuale va fatto per intero anche se ci si iscrive durante l'anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="178"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="179"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="180"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="181"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="182"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>tesserino stp</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>tesserino stp</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="183"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Regional Health Service (SSR) for non community citizens irregular with the norms on entry and residence in Italy: STP Card What it is To non community citizens irregular with the norms relating to entry and residence, urgent, essential and continuous medical treatments are guaranteed.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Tesserino STP (Stranieri Temporaneamente Presenti): Servizio Sanitario Regionale (SSR) per cittadini non comunitari non in regola con le norme sull'ingresso e il soggiorno in Italia Cos’è Ai cittadini non comunitari non in regola con le norme relative all'ingresso ed al soggiorno sono assicurate le cure urgenti, essenziali e continuative.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="184"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Urgent Treatments: are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure urgenti: sono quelle che non possono essere rimandate senza pericolo di vita o danno per la salute della persona.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="185"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Essential Treatments: are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but that could create problems of health or risks to life.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure essenziali : sono quelle relative a malattie non pericolose nel breve periodo, ma che nel tempo potrebbero creare problemi di salute o rischi per la vita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="186"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Continuous Treatments: are those that allow treatments to be made for a longer period.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure continuative: sono quelle che permettono di fare delle cure per un periodo più lungo</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="187"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How the STP card is done The card can</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa il tesserino STP Il tesserino può:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="188"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>essere rilasciato al Pronto Soccorso o all'Azienda Sanitaria Locale (ASL) al momento della prima cura medica essere richiesto dalla persona per iniziare un percorso di cure</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="189"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="190"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>identity document or declaration of name, surname, sex, date of birth and nationality medical certificate which shows the urgency or the necessity of treatment declaration of situation of economic difficulties declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>documento di identità o dichiarazione del nome, cognome, sesso, data di nascita e nazionalità dichiarazione di essere in difficoltà economiche dichiarazione di non potersi iscrivere al Servizio Sanitario regionale (SSR), di non avere una assicurazione sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="191"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Treatments guaranteed by the STP card</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure garantite dal tesserino STP</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="192"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>pregnancy and maternity assistance minority health assistance vaccination preventive international treatment preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>assistenza della gravidanza e della maternità assistenza della salute del minore vaccinazioni profilassi internazionale profilassi e cura delle malattie infettive cura e riabilitazione in caso di tossicodipendenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="193"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long and valid is the registration The STP card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione Il tesserino STP è valido su tutto il territorio nazionale ed è valido 6 mesi, con possibilità di rinnovo.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="194"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="195"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="196"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="197"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="198"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>accordo di integrazione</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>accordo di integrazione</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="199"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Who should sign the Agreement The agreement must be signed by non community citizens not above 16 years of age entering Italy for the first time and presenting an application for a residence permit of a duration not less than a year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi deve firmare l’Accordo Devono firmare l'accordo i cittadini non UE con più di 16 anni che entrano per la prima volta in Italia e presentano domanda di permesso di soggiorno che duri almeno 1 anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="200"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="201"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="202"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="203"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="204"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Instructions</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Istruzioni</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="205"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="206"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="207"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="208"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="209"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How long does the resident permit for family motive last?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quanto dura il permesso di soggiorno per motivi familiari?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="210"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>It has the same duration of the resident permit of the family member and is renewable together with his resident permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Ha la stessa durata del permesso di soggiorno del familiare ed è rinnovabile insieme al suo permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="211"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="212"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>With the resident permit for family motive is it possible to have a contract for dependent or independent employment?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Con il permesso di soggiorno per motivi familiari è possibile avere un contratto di lavoro subordinato o autonomo?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="213"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Yes</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sì.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="214"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="215"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Does the resident permit for family motives allow for registration to a course of study or professional training?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il permesso di soggiorno per motivi familiari permette l'iscrizione a corsi di studio o di formazione professionale?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="216"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Yes</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sì.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="217"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="218"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>death of a family member in possession of the requisites for family reunion legal separation dissolution of marriage child who cannot obtain the long-term resident permit, at the attainment of 18 years of age</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>morte del familiare in possesso dei requisiti per il ricongiungimento separazione legale scioglimento del matrimonio figlio che non può ottenere il permesso di lungo soggiorno, al compimento dei 18 anni di età</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="219"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="220"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="221"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="222"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>coesione familiare</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>coesione familiare</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="223"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="224"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How to send the application If the resident permit is in paper format the application must be presented to the Central Police Station.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Nota: Il cittadino riconosciuto rifugiato o ammesso alla protezione sussidiaria deve presentare solo i documenti sul rapporto di parentela</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="225"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the resident permit is in electronic format, the application goes to Authorized Post Offices.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come inviare la domanda La domanda va portata allo Sportello Amico dell'Ufficio postale.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="226"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>In this case: The person goes to a post office “Sportello amico” and retrieves the kit for sending the application of the permit (an envelope, the form and instructions).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La persona va allo "Sportello amico" di un ufficio postale e ritira il kit per inviare la domanda di permesso (una busta, il modulo e le istruzioni).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="227"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>After filling the form send the application of the resident permit and the documents.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo aver riempito il modulo la persona invia la domanda di permesso di soggiorno e i documenti.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="228"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The staff at the post office informs the person of the date when the applicant should go to the Central Police Station for the first appointment and submits the post office receipt of the application for the resident permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>L'operatore dell'ufficio postale comunica alla persona la data in cui dovrà presentarsi in Questura per il primo appuntamento e consegna la ricevuta postale di richiesta del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="229"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>This receipt is important because it shows the legality of the person in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Questa ricevuta è importante perché dimostra che la persona può stare in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="230"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="231"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="232"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="233"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>tesserino eni</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>tesserino eni</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="234"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Regional Health Service (SSR) for community citizens with economic difficulties: ENI Card What it is Non community citizens, not resident on the regional territory, who do not have the requirements for compulsory registration at the Regional Health Service (SSR) and are not assisted by States of origin who cannot pay for the health service because they are destitute can, by self-certification at the ASL, have the ENI card.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Tesserino ENI (Europeo Non Iscritto): Servizio Sanitario Regionale (SSR) per cittadini comunitari in difficoltà economiche Cos’è I cittadini comunitari, non residenti sul territorio regionale, che non hanno i requisiti per l'iscrizione obbligatoria al Servizio Sanitario Regionale (SSR) e non sono assistiti dagli Stati di provenienza che non possono pagare il servizio sanitario perché indigenti, potranno, a seguito di autocertificazione alla ASL, avere il tesserino ENI.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="235"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>With the ENI card they are guaranteed urgent, essential and continuous treatments.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Con il tesserino ENI sono assicurate le cure urgenti, essenziali e continuative.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="236"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Urgent Treatments: are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure urgenti: sono quelle che non possono essere rimandate senza pericolo di vita o danno per la salute della persona.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="237"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Essential Treatments : are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but could create problems of health or risks to life.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure essenziali : sono quelle relative a malattie non pericolose nel breve periodo, ma che nel tempo potrebbero creare problemi di salute o rischi per la vita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="238"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Continuous Treatments: are those that allow treatments to be done for a longer period.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure continuative: sono quelle che permettono di fare delle cure per un periodo più lungo</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="239"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>essere rilasciato al Pronto Soccorso o alla all'Azienda Sanitaria Locale (ASL) al momento della prima cura medica essere richiesto dalla persona per iniziare un percorso di cure</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="240"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>L'accesso alle strutture sanitarie non può comportare alcun tipo di segnalazione</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="241"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="242"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>identity document declaration of domicile in regional territory (from over three months) declaration of not being registered in the registry of residents declaration of last State of residence declaration of having economic difficulties medical certificate which shows the urgency or necessity of treatment declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>documento di identità dichiarazione di domicilio nel territorio regionale (da più di tre mesi) dichiarazione di non essere iscritto all'anagrafe dei residenti dichiarazione dell'ultimo Stato di residenza dichiarazione di essere in difficoltà economiche dichiarazione di non potersi iscrivere al Servizio Sanitario Regionale (SSR), di non avere una assicurazione sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="243"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Treatments guaranteed by the ENI card</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cure garantite dal tesserino ENI</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="244"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>pregnancy and maternity assistance health assistance for minors vaccination treatment of preventive international sicknesses preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>assistenza della gravidanza e della maternità assistenza per la salute del minore vaccinazioni profilassi internazionale profilassi e cura delle malattie infettive cura e riabilitazione in caso di tossicodipendenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="245"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="246"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long and valid is the registration The ENI card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione Il tesserino ENI è valido su tutto il territorio regionale ed è valido 6 mesi, con possibilità di rinnovo.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="247"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="248"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="249"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="250"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="251"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="252"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: residence permit for family motives, permit for the assistance of minors or long-term residence permit for relatives of community citizens What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per motivi familiari, permesso per assistenza minore o carta di soggiorno per familiari di cittadini comunitari Cos’è È necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="253"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for family motives, a permit for the assistance of minors or a residence permit for relatives of a citizen of the European Union (EU) registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per motivi familiari, un permesso per assistenza minore o una carta di soggiorno per familiari di cittadini dell'Unione Europea (UE) l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="254"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La persona si deve iscrivere dopo avere inviato all’ufficio postale la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="255"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando all'Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o del luogo in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="256"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la persona sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="257"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="258"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>permesso di soggiorno o ricevuta del pagamento del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="259"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="260"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Una volta ottenuto il permesso questo dovrà essere presentato alla ASL per completare l’iscrizione. codice fiscale autocertificazione della residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="261"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="262"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre altri altri servizi aggiuntivi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="263"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysiS medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="264"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE (es.: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="265"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione vale fino alla scadenza del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="266"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo la scadenza il cittadino ha 6 mesi di tempo per rinnovare l’iscrizione presentando alla ASL la ricevuta della domanda di rinnovo del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="267"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="268"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="269"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="270"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="271"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr per minori</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr per minori</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="272"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at The Regional Health Service (SSR) for non community and community minors What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per minori non comunitari e comunitari Cos’è È necessaria per aver diritto a tutti i servizi previste dal del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="273"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For minors present on the territory, independent of resident permit, registration at the Regional Health Service is compulsory and free</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per i minori presenti sul territorio, indipendentemente dal permesso di soggiorno, l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="274"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done Registration at the SSR can be effected by parents (also in possession of the STP card Foreigners temporarily Present) a guardian or his delegates or from the social assistantswho have the minor under their care.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione al SSR può essere effettuata dal genitore (anche in possesso del tesserino STP – Stranieri temporaneamente Presenti), un tutore o suoi delegati oppure dagli assistenti sociali che hanno in carico il minore.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="275"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where the minor lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>L’iscrizione si fa andando all'Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o del luogo in cui abita il minore.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="276"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, who could be seen for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione viene scelto il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="277"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="278"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE (es.: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="279"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione è valida fino alla scadenza del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="280"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On expiration the person has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo la scadenza la persona ha 6 mesi di tempo per rinnovare l’iscrizione presentando alla ASL la ricevuta della domanda di rinnovo del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="281"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="282"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>non aver rinnovato il permesso di soggiorno annullamento del permesso di soggiorno espulsione cambiamento della regione di residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="283"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per informazioni Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="284"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="285"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="286"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="287"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>domande e risposte acc int</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>domande e risposte acc int</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="288"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>These must be certified by a certification issued by a public health facility or by an authorized doctor in agreement with the health care provider covered by insurance with the national health Service.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Queste malattie o disabilità devono essere dimostrate da un certificato fatto da una struttura sanitaria pubblica o da un medico convenzionato con il Servizio sanitario nazionale.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="289"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>unaccompanied minors entrusted or under tutelage, for which the agreement is substituted from the end of the project for social and civil integration. victims of the exploitation of persons, of violence or grave exploitation, for which the agreement is substituted with the completion of the program of integration and assistance.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>minori non accompagnati, dati in affidamento o sottoposti a tutela, per i quali l'accordo è sostituito dall'aver concluso un progetto di integrazione sociale e civile; vittime della tratta di persone, vittime di violenza o vittime di grave sfruttamento, per le quali l'accordo è sostituito dall'aver concluso un programma di assistenza ed integrazione sociale.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="290"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What does the non community citizen pledge to do by signing the Agreement?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando il cittadino non comunitario firma l'Accordo cosa si impegna a fare?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="291"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The non European citizen undertakes to:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il cittadino non comunitario si impegna a:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="292"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>acquire a level of understanding of the Italian language acquire a sufficient knowledge of the fundamental principles of the Constitution of the Italian Republic and the fundamental organization of public institutions in Italy acquire a sufficient knowledge of the civil life in Italy, with particular reference to the sectors of health, school, social services, work and fiscal obligations guarantee the right to schooling on the part of minor children carry out fiscal obligations and contributions adhere to the Charter of values of citizenship and integration and to respect its principles</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>imparare la lingua italiana ad un livello pari almeno al livello A2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue conoscere i principi fondamentali della Costituzione e delle istituzioni pubbliche italiane conoscere la vita civile italiana e in particolare sanità, scuola, servizi sociali, lavoro rispettare l’obbligo di mandare i figli a scuola rispettare l'obbligo di pagare le tasse e i contributi accettare e rispettare i principi della “Carta dei valori della cittadinanza e dell'integrazione”</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="293"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What does the State pledge to do?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Cosa si impegna a fare lo Stato?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="294"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>With the Agreement the State undertakes to:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Con l'Accordo lo Stato si impegna a:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="295"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the course of civic training the following information on the following themes are given:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il corso di formazione civica è un corso in cui vengono date informazioni su:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="296"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The course has a duration of ten hours and envisages the utilization of translated material in the language indicated by the person concerned or if that is not possible in another known language.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il corso ha una durata di 10 ore e vengono usati materiali tradotti nella lingua indicata dalla persona o se ciò non è possibile in un’altra lingua conosciuta.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="297"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How credits are obtained?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>I crediti si ottengono:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="298"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How credits are lost?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si perdono i crediti?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="299"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Credits can be lost in the following cases:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>I crediti si perdono nei seguenti casi:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="300"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>criminal conviction also when verdict is not definitive application also not definitive of measures of personal securities definitive pecuniary fines in relation to serious unlawful administrative or tax offenses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>condanne penali anche con sentenza non definitiva applicazione anche non definitiva di misure di sicurezza personali multe per gravi irregolarità amministrative o tributarie</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="301"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The amount of credits lost is proportional to the gravity of the criminal, administrative or tax offense committed.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi non partecipa al corso di formazione civica e di informazione sulla vita in Italia perde 15 dei 16 crediti assegnati quando firma l’accordo.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="302"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>In the absence of suitable documentation that certifies his level of knowledge of the Italian language, civic culture of civil life in Italy the person can take the test for free organized by the staff of the Unified Desk for Immigration.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se la persona non prova con documenti validi il proprio livello di conoscenza della lingua, della cultura civica e della vita civile italiana, può svolgere gratuitamente un test organizzato dalla Prefettura per dimostrare tale livello di conoscenza.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="303"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How the verification of the agreement is concluded?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si conclude la verifica dell'accordo?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="304"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The agreement can be suspended?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>L'accordo può essere sospeso?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="305"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The agreement can be suspended or extended, on request, for time in which there is a strong cause or a legitimate difficulty in respect of the agreement.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La persona può chiedere che l'accordo sia sospeso o prolungato per motivi che non dipendono dalla persona o per motivi previsti dalla legge.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="306"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How can the non community citizen verify the revised situation of the agreement?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La persona come può controllare la situazione aggiornata dell'Accordo?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="307"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="308"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="309"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="310"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="311"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Amount for the Issue and Renewal of Residence Permit How much is paid The amount for the issue and renewal of the electronic residence permit varies according to the type of residence permit and applicant:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pagamento per fare o rinnovare il permesso di soggiorno Dal 24 maggio 2016 chi deve fare la domanda di permesso di soggiorno o rinnovare il permesso di soggiorno deve pagare:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="312"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="313"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="314"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="315"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="316"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: EU long-term residence permit (former residence permit) What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso di soggiorno UE per soggiornanti di lungo periodo (ex carta di soggiorno) Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="317"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has the EU long-term residence permit (former residence permit) the registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso di soggiorno UE per soggiornanti di lungo periodo (ex carta di soggiorno) l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="318"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Particular case Those who before having the EU long-term residence permit, could not register at the SSR for free should continue with the voluntary health registration by paying.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Caso particolare Coloro che prima di avere il permesso di soggiorno UE per soggiornanti di lungo periodo non potevano fare l’iscrizione al SSR gratuita devono continuare a fare l’iscrizione sanitaria volontaria a pagamento.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="319"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>In alternativa è possibile pagare una assicurazione privata (con un istituto assicurativo italiano o straniero) valida in Italia</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="320"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person must register after sending to the post office the application for the residence permit and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La persona si deve iscrivere dopo avere inviato all’ufficio postale la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="321"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando alla Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza in cui si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="322"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la persona sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="323"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="324"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>permesso di soggiorno o ricevuta del pagamento del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="325"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="326"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL other documents in the case of those who could not register at the SSR for free before obtaining the EU long-term residence permit:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Una volta ottenuto il permesso questo dovrà essere presentato alla ASL per completare l’iscrizione. codice fiscale autocertificazione della residenza altri documenti in caso di coloro che prima di avere il permesso di soggiorno UE per soggiornanti di lungo periodo non potevano fare l’iscrizione al SSR gratuita:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="327"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The sum to pay depends on income and should be calculated by the Health Corporation</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La cifra da pagare dipende dal reddito e deve essere calcolata dalla Azienda Sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="328"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="329"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="330"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro paese europeo (es.: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="331"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione vale fino alla scadenza del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="332"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application for the renewal of his residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo la scadenza il cittadino ha 6 mesi di tempo per rinnovare l’iscrizione presentando alla ASL (Azienda Sanitaria Locale) la ricevuta della domanda di rinnovo del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="333"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Please note: for those who could not register at the SSR for free before obtaining the long-term residence permit, registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Attenzione: per coloro che prima di avere il permesso di soggiorno UE per soggiornanti di lungo periodo non potevano fare l’iscrizione al SSR gratuita l’iscrizione scade il 31 dicembre e deve essere rinnovata ogni anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="334"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The annual sum must also be paid fully if registration is done during the year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il contributo annuo si deve versare per intero anche se ci si iscrive durante l'anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="335"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby the registration at the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="336"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="337"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="338"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="339"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>comunicazione cessione fabbricato</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>comunicazione cessione fabbricato</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="340"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>details of passport or the identity documents of both address of the place where the person is hosted.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sul sito della Polizia di Stato è possibile scaricare il modulo di comunicazione di cessione di fabbricato .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="341"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>a non community citizen, the notification must still be done; an Italian or community citizen, the notification must be done if the residence permit exceeds 30 days.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>- un cittadino non UE (Unione Europea) , si deve sempre fare la comunicazione; - un cittadino italiano o un cittadino UE , si deve fare la comunicazionesolo se il soggiorno supera i 30 giorni.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="342"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="343"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="344"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="345"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="346"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Electronic system of the Ministry of the Interior - Integration agreement The citizen of third Countries who have signed the Integration agreement , through the system of the Ministry of the Interior accessible at link: https://accordointegrazione.dlci.interno.it can:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sistema telematico del Ministero dell'Interno - Accordo di integrazione Il cittadino non comunitario che ha sottoscritto l' Accordo di Integrazione, può usare il sistema del Ministero dell'Interno raggiungibile al link : https://accordointegrazione.dlci.interno.it per :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="347"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>This operation generates the sending of a mail to the address indicated.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>- Poi riceverai un'e-mail e devi cliccare l'indirizzo indicato per confermare la registrazione.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="348"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when same would be effected.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Da questa sezione è possibile prenotare il test di italiano, selezionando il tasto “Richiesta Prenotazione”; .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="349"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when the same shall be effected.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Da questa sezione è possibile prenotare il test di cultura civica, selezionando il tasto “Richiesta Prenotazione”</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="350"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="351"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="352"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="353"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="354"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Questions and answers on the permit for study or training 1.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Domande e risposte sul permesso per studio o formazione 1.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="355"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How long is the duration of the residence permit for study and training?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quanto dura il permesso di soggiorno per studio o formazione?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="356"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The duration is a maximum of 1 year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La durata del permesso è massimo 1 anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="357"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="358"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Is the permit for study and training renewable?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>È rinnovabile il permesso per studio o formazione?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="359"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The permit is renewable each year in the case of courses which last more than a year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il permesso è rinnovabile ogni anno nel caso di corsi che durano più di un anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="360"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the student attends a University, the permit can be renewed only if he has passed at least an exam in the first year and at least two exams in the successive years.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se lo studente frequenta l ’Università , il permesso può essere rinnovato solo se nel primo anno di corso ha superato almeno un esame e negli anni successivi almeno due esami.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="361"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Particular cases:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi particolari :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="362"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The permit cannot be issued however for more than 3 years beyond the course of study.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il permesso non può essere rilasciato comunque per più di 3 anni oltre il corso di studio.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="363"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="364"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Can one who has a residence permit or training work?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi ha il permesso di soggiorno per studio o formazione può lavorare?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="365"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Yes, for a period not more than 20 hours weekly</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sì, per un tempo non superiore a 20 ore settimanali</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="366"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="367"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Can the residence permit for study or training be converted?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il permesso di soggiorno per studio o formazione può essere convertito?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="368"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Yes, it can be converted to:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sì, può essere convertito in:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="369"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>residence permit for dependent work or independent work for one who has graduated or has obtained a post graduate qualification in Italy residence permit for dependent work and independent work, during the course of studies, only after the publication of the Decree on flows in the Official Gazette. (The number of conversions is limited) residence permit for religious motives for students who at the end of their religious studies would engage in religious activities in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>permesso di soggiorno per lavoro subordinato o lavoro autonomo per chi si è laureato o ha ottenuto un titoli di studio post-laurea in Italia p ermesso di soggiorno per lavoro subordinato e lavoro autonomo, durante il corso di studi, solo dopo la pubblicazione del Decreto Flussi sulla Gazzetta Ufficiale. (Il numero delle conversioni è limitato) permesso di soggiorno per motivi religiosi per gli studenti che al termine degli studi religiosi svolgeranno attività religiosa in Italia</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="370"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="371"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Can one who has a residence permit for study or training apply for authorization for family reunion or relations as a follow-up?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi ha un permesso di soggiorno per studio o formazione può richiedere il nullaosta al ricongiungimento familiare o per familiare al seguito?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="372"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Yes (scheda ricongiungimento familiare )</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sì (vedi scheda ricongiungimento familiare )</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="373"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>6.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>6.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="374"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Can registration be applied for at the Health Service with the residence permit for study or training?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Con il permesso di soggiorno per studio o formazione si può chiedere l’iscrizione al Servizio Sanitario?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="375"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Yes, it is possible to request for voluntary registration at the Regional Health Service</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Sì, è possibile chiedere l’iscrizione volontaria al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="376"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>7.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>7.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="377"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Can the student who has graduated or has finished a doctorate or a masters studies at a 2nd level in Italy request for a resident permit in expectation of employment if he does not have a job?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Lo studente che si è laureato o ha finito il dottorato o il master di 2° livello in Italia può chiedere un permesso di soggiorno per attesa occupazione se non ha un lavoro?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="378"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="379"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="380"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="381"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione al ssr per studio</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione al ssr per studio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="382"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for who has: permit for study, permit for exchange and voluntary work What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per studio, permesso per lavoro alla pari (au pair) e permesso per volontariato Cos’è L'iscrizione serve per avere diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana (SSR).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="383"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for study, permit for work exchange and voluntary work registration to the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per studio, un permesso per lavoro alla pari o un permesso per volontariato l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è volontaria e a pagamento .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="384"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Oppure è possibile pagare un'assicurazione privata (con una società di assicurazione italiana o straniera) valida in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="385"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The student who demonstrates that he works, by showing his residence permit contract has the right to compulsory and free registration at the SSR .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Lo studente che lavora (deve mostrare il contratto di soggiorno) ha diritto all' iscrizione obbligatoria e gratuita al SSR .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="386"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="387"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>permesso di soggiorno o ricevuta del pagamento del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="388"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta un'iscrizione temporanea della durata da 1 a 3 mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="389"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo (non definitivo) in un altro Paese UE (es: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="390"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long and valid is the registration Registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto tempo è valida l’iscrizione L’iscrizione scade il 31 dicembre e deve essere rinnovata ogni anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="391"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="392"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="393"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="394"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="395"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for family motives (relative of adult age to 65 years who arrived in Italy for family reunion) What it is It is necessary to have a right to all the health services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per motivi familiari (familiari di età maggiore a 65 anni arrivati in Italia per ricongiungimento familiare) Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="396"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For relatives over 65 years who arrived in Italy for family reunion registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per i familiari di età maggiore a 65 anni arrivati in Italia per ricongiungimento familiare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è volontaria e a pagamento .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="397"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>In alternativa è possibile pagare una assicurazione privata (con un istituto assicurativo italiano o straniero) valida in Italia.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="398"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="399"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>permesso di soggiorno o ricevuta di pagamento del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="400"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Number of post office current account: 289504 Assigned to: Regione Toscana Casuale (Motive): contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Numero conto corrente postale: 289504 Intestato a: Regione Toscana Causale: contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="401"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The sum to pay depends on income and must be calculated by the Health Corporation</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La cifra da pagare dipende dal reddito e deve essere calcolata dalla Azienda Sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="402"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="403"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="404"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionati assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="405"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all services which are free in Italy are free in other EU countries).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Soggiorno temporaneo in un altro Paese UE (Esempio: per turismo) In un altro Paese UE è possibile usare l’assistenza sanitaria presentando la tessera sanitaria italiana. (Attenzione: non tutti i servizi gratuiti in Italia sono gratuiti negli altri Paesi UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="406"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid Registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione scade il 31 dicembre e deve essere rinnovata ogni anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="407"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The annual payment must be done fully if registration is done during the year.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Il pagamento per l’iscrizione annuale va fatto per intero anche se ci si iscrive durante l'anno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="408"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>In quali casi viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="409"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>non aver rinnovato il permesso di soggiorno annullamento del permesso di soggiorno espulsione cambiamento della regione di residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="410"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="411"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="412"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="413"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="414"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for asylum and subsidiary protection What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Iscrizione al Servizio Sanitario Regionale (SSR) per chi ha: permesso per asilo e protezione sussidiaria Cos’è E’ necessaria per aver diritto a tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="415"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For one who has a permit for asylum and subsidiary protection and for his family members, registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per chi ha un permesso per asilo e protezione sussidiaria, e per i propri familiari, l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale è obbligatoria e gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="416"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quando si deve fare l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale La persona si deve iscrivere dopo essere andata in Questura per la richiesta di permesso di soggiorno e dopo aver fatto chiesto la residenza in Comune.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="417"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Come si fa l’iscrizione L'iscrizione si fa andando all’Azienda Sanitaria Locale (ASL) del luogo di residenza o dove si abita.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="418"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Al momento dell'iscrizione la persona sceglie il medico di famiglia, dal quale potrà andare gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="419"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Which are the necessary documents</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i documenti necessari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="420"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Se viene presentata la ricevuta viene fatta una iscrizione temporanea della durata da uno a tre mesi.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="421"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Una volta ottenuto il permesso questo dovrà essere presentato alla ASL per completare l’iscrizione. codice fiscale autocertificazione della residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="422"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>La tessera sanitaria Dopo l'iscrizione la persona riceverà a casa la tessera sanitaria che permette di utilizzare tutti i servizi del Servizio Sanitario della Regione Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="423"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Persons who have a permit for asylum and subsidiary protection are exempt from the payment of tickets.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Chi ha un permesso per asilo e protezione sussidiaria sono esenti dal pagamento del ticket.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="424"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Quali sono i servizi e le prestazioni del Servizio Sanitario Regionale In questo elenco sono riportati i servizi di base, la Regione Toscana offre anche altri servizi (chiedere alle Aziende Sanitarie nel luogo in cui si vive)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="425"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>avere un medico di famiglia o pediatra ricovero ospedaliero gratuito presso gli ospedali pubblici e convenzionali assistenza farmaceutica visite mediche generali in ambulatorio visite mediche specialistiche visite mediche a domicilio vaccinazioni esami del sangue radiografie ecografie medicine assistenza riabilitativa e per protesi altre prestazioni previste nei livelli essenziali di assistenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="426"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Per quanto è valida l’iscrizione L’iscrizione vale fino alla scadenza del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="427"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Dopo la scadenza la persona ha 6 mesi di tempo per rinnovare l’iscrizione presentando alla ASL la ricevuta della domanda di rinnovo del permesso di soggiorno.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="428"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>Casi in cui viene interrotta l’iscrizione al Servizio Sanitario Regionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="429"> | |
<tuv xml:lang="en"> | |
<seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="it"> | |
<seg>non aver rinnovato il permesso di soggiorno annullamento del permesso di soggiorno espulsione cambiamento della regione di residenza</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
</body> | |
</tmx> | |