ar,en وتبيَّن فيها أيضًا أن الشمس بذاتها غير حارة ولا متكيفة بشيء من هذه الكيفيات المزاجية، وقد تبيَّن فيها أيضًا أن الأجسام التي تقبل الإضاءة أتمَّ القبول هي الأجسام الصقيلة غير الشفافة، ويليها في قبول ذلك الأجسام الكثيفة غير الصقيلة. فأما الأجسام الشفافة التي لا شيء فيها من الكثافة فلا تقبل الضوء بوجهٍ، وهذا وحده مما برهنه الشيخ أبو علي خاصة، ولم يذكره مَن تقدمه.,"The same sciences teach us that the sun itself is not hot and is not to be characterized by any such mixed qualities. Likewise they teach that it is the highly reflective bodies, not the transparent ones, that take up light best; next are opaque, non-reflecting bodies; but transparent bodies with no trace of opacity do not take on light at all. The foregoing point was proved by Avicenna, using an argument which was his original work; his predecessors do not have it." فإذا صحَّت هذه المقدمات فاللازم عنها أن الشمس لا تسخِّن الأرض كما تسخِّن الأجسام الحارة أجسامًا أُخر تماسها؛ لأن الشمس في ذاتها غير حارة ولا الأرض أيضًا تسخن بالحركة؛ لأنها ساكنة وعلى حالة واحدة في شروق الشمس عليها وفي وقت مغيبها عنها. وأحوالها في التسخين والتبريد ظاهرة الاختلاف للحس في هذين الوقتين.,"If these premises are sound, they imply that the sun does not warm earth the way bodies warm each other, by conduction, because in itself the sun is not hot. Nor is the earth warmed by motion since it is stationary and in the same position at sunrise as at sunset, although warming and cooling are apparent at these times." ولا الشمس أيضًا تسخِّن الهواء، أولًا، ثم تسخِّن بعد ذلك الأرض بتوسط سخونة الهواء.,Nor does the sun first warm the air and then the earth by convection. وكيف يكون ذلك ونحن نجد أن ما قرب من الهواء من الأرض في وقت الحر أسخن كثيرًا من الهواء الذي يبعد منه علوًا؟!,"How could it, since we find that when it’s hot the air close to the earth is much hotter than that higher up?" فبقي أن تسخين الشمس للأرض إنما هو على سبيل الإضاءة لا غير؛ فإن الحرارة تتبع الضوء أبدًا، حتى إن الضوء إذا أفرط في المرآة المقعرة أشعل ما حاذاها.,The only alternative is that the sun warms the earth by radiation of light. Heat invariably follows light. If focused in a burning- mirror light will even set things on fire. وقد ثبت في علوم التعاليم بالبراهين القطعية أن الشمس كُروية الشكل وأن الأرض كذلك، وأن الشمس أعظم من الأرض كثيرًا، وأن الذي يستضيء من الشمس أبدًا هو أعظم من نصفها، وأن هذا النصف المضيء من الأرض في كل وقت أشد ما يكون الضوء في وسطه؛ لأنه أبعد المواضع من المظلمة ولأنه يقابل من الشمس أجزاءً أكثر، وما قرب من المحيط كان أقل ضوءًا حتى ينتهي إلى الظلمة عند محيط الدائرة الذي ما أضاء موقعه من الأرض قط.,"It has been proved with scientific certainty that the sun is spherical, as is the earth, and that the sun is much bigger than the earth. Thus somewhat more than half the earth’s surface is perpetually lit by the sun, and of the sector of the earth illuminated at any given moment, the most brilliantly lit portion is the center, since it is furthest from the darkness and faces most directly into the sun. Toward the edges the illumination is progressively less, shading into darkness at the periphery." وإنما يكون الموضع وسط دائرة الضياء إذا كانت الشمس على سمت رءوس الساكنين فيه، وحينئذٍ تكون الحرارة في ذلك الموضع أشد ما يكون فإن كان الموضع مما تبعد الشمس عن مسامتة رءوس أهله كان شديد البرودة جدًّا، وإن كان مما تدوم فيه المسامتة كان شديد الحرارة.,"A place is at the center of the circle of light only when those who live there can see the sun, at its zenith, directly overhead. At this time the heat is as intense as it will get. A place where the sun stays far from the zenith will be very cold; places where it tends to linger at the zenith will be very hot." وقد ثبت في علم الهيئة أن بقاع الأرض التي على خط الاستواء لا تسامت الشمس رءوس أهلها سوى مرتين في العام، عند حلولها برأس الحمل وعند حلولها برأس الميزان.,"But astronomy proves that in equatorial regions the sun stands directly overhead only twice a year, when it enters the Ram at the vernal equinox and when it enters the Balances at the autumnal equinox." وهي في سائر العام ستة أشهر جنوبًا منهم وستة أشهر شمالًا منهم، فليس عندهم حر مفرط ولا برد مفرط، وأحوالهم بسبب ذلك متشابهة.,"The rest of the year it declines six months to the north and six to the south. These regions, then, enjoy a uniform climate, neither excessively hot nor excessively cold." وهذا القول يحتاج إلى بيان أكثر من هذا لا يليق بما نحن بسبيله، وإنما نبهناك عليه لأنه من الأمور التي تشهد بصحة ما ذكر من تجويز تولُّد الإنسان بتلك البقعة من غير أم ولا أب.,"I recognize that this statement demands a fuller explanation than I have provided, but this would not further our purpose. I bring it to your attention solely by way of corroborating the alleged possibility of a man’s being engendered in this place without father or mother," فمنهم من بتَّ الحكم وجزم القضية بأن حي بن يقظان من جملة من تكوَّن في تلك البقعة من غير أم ولا أب، ومنهم من أنكر ذلك وروى من أمره خبرًا نقصُّه عليك،,"since many insist with assurance and conviction that Hayy Ibn Yaqzan was one such person who came into being on that island by spontaneous generation. Others, however, deny it and relate a different version of his origin, which I shall tell you." فقال: إنه كان بإزاء تلك الجزيرة جزيرة عظيمة متسعة الأكناف كثيرة الفوائد عامرة بالناس، يملكها رجل منهم شديد الأَنَفة والغيرة، وكانت له أخت ذات جمال وحسن باهر، فعضلها ومنعها الأزواج؛ إذ لم يجد لها كفؤًا.,"They say that opposite this island there is a large island, rich and spacious, and inhabited by people over whom one, a proud and possessive man, was king. Now this king had a sister whom he forbade to marry until he himself should find a fitting match." وكان له قريب يسمَّى يقظان فتزوجها سرًّا على وجه جائز في مذهبهم المشهور في زمنهم.,"But she had a kinsman named Aware, and he married her secretly, but lawfully, according to their rite." ثم إنها حملت منه ووضعت طفلًا، فلما خافت أن يفتضح أمرها وينكشف سرها وضعته في تابوت أحكمت زمَّه بعد أن أروته من الرضاع وخرجت به في أول الليل في جملة من خدمها وثقاتها إلى ساحل البحر وقلبها يحترق صبابةً به وخوفًا عليه،,"She soon conceived and bore him a son, but fearing exposure of her secret she took the infant after nursing him, put him in a tightly sealed ark; and, attended by a few trustworthy friends and servants, brought him at nightfall down to the sea, her heart aching with love and fear for her child." ثم إنها ودَّعته وقالت: «اللهم إنك خلقت هذا الطفل ولم يكن شيئًا مذكورًا، ورزقته في ظلمات الأحشاء وتكفَّلت به حتى تمَّ واستوى، وأنا قد سلَّمته إلى لطفك ورجوت له فضلك خوفًا من هذا الملك الغشوم الجبار العنيد، فكن له ولا تُسْلِمه يا أرحم الراحمين.» ثم قذفتْ به في اليم.,"She then wished the child farewell and cried “Almighty God, you formed my baby ‘when it was nothing, a thing without a name.’ You fed him in the darkness of my womb and saw that he was smooth and even and perfectly formed. In fear of that wicked tyrant I entrust him to your care. I beg you shed your bounty upon him. Be with him. Never leave him, most merciful God!” She cast him into the sea." فصادف ذلك جري الماء بقوة المد فاحتمله من ليلته إلى ساحل الجزيرة الأخرى المتقدم ذكرها، وكان المد يصل في ذلك الوقت إلى موضع لا يصل إليه بعدُ علمٌ، فأدخله الماء بقوته إلى أجمة ملتفة الشجر عذبة التربة مستورة عن الرياح والمطر محجوبة عن الشمس تَزَاور عنها إذا طلعت وتميل إذا غربت.,"A powerful current caught the box and brought it that very night to the coast of the other island of which I spoke. At that very moment the tide reached a height to which it would not return for another year. It lodged the little ark in a pleasant thicket, thick with shady cover, floored by rich loam, sheltered from wind and rain and veiled from the sun, which “gently slanted off it when it rose and set.”" ثم أخذ الماء في الجَزْر، وبقي التابوت في ذلك الموضع وعلت الرمال بهبوب الرياح وتراكمت بعد ذلك حتى سدت باب الأجمة على التابوت، وردمت مدخل الماء إلى تلك الأجمة. فكان المد لا ينتهي إليها.,"The tide then began to ebb, leaving the ark high and dry. Sand drifted up with gusts of the breeze, damming the watercourse into the thicket so the water could not reach it." وكانت مسامير التابوت قد قلقت وألواحه قد اضطربت عند رمي الماء في تلك الأجمة.,The nails of the box had been loosened and the boards knocked akilter by the pounding of the surf against them in the thicket. فلما اشتدَّ الجوع بذلك الطفل بكى واستغاث، وعالج الحركة، فوقع صوته في أذن ظبية فُقد طلاها، خرج من كِناسه فحمله العقاب. فلما سمعت الصوت ظنته ولدها، فتتبعت الصوت وهي تتخيل طلاها حتى وصلت إلى التابوت،,"When the baby had gotten very hungry, he began to cry and struggle. The sound of his voice reached a doe; and taking it for the call of her lost fawn, she followed the sound until she came to the ark." ففحصت عنه بأظلافها وهو ينوء ويئن من داخله حتى طار عن التابوت لوح من أعلاه، فحنَّت الظبية وَحَنت عليه ورئمت به، وألقمته حلمتها وأروته لبنًا سائغًا، وما زالت تتعهده وتربيه وتدفع عنه الأذى. هذا ما كان من ابتداء أمره عند من ينكر التولد.,"She prodded with her hoof and the baby fought from inside until one of the top boards came loose. The doe felt sorry for the infant and nuzzled him tenderly. She gave him her udder and let him drink her own delicious milk. She became his constant nurse, caring for him, raising him and protecting him from harm. This, according to those who deny spontaneous generation, is the story of his origin." ونحن نَصِف هنا كيف تربَّى وكيف انتقل في أحواله حتى يبلغ المبلغ العظيم.,In a moment I shall tell you how he grew up and progressed from one phase to the next until he reached his remarkable goal. وأما الذين زعموا أنه تولَّد من الأرض، فإنهم قالوا إن بطنًا من أرض تلك الجزيرة تخمرت فيه طينه على مر السنين والأعوام حتى امتزج فيها الحار بالبارد والرطب باليابس امتزاج تكافؤ وتعادل في القوى.,"But first I should say that those who claim Hayy came into being spontaneously say that in a pocket of earth on that island, over the years, a mass of clay worked until hot and cold, damp and dry were blended in just the proper way, their strengths perfectly balanced." وكانت هذه الطينة المتخمرة كبيرة جدًّا، وكان بعضها يفضل بعضًا في اعتدال المزاج والتهيؤ، وكان الوسط منها أعدل ما فيها وأتمه مشابهةً بمزاج الإنسان، فتمخضت تلك الطينة وحدث فيها شبه نفاخات الغليان لشدة لزوجتها، وحدث في الوسط منها لزوجة ونفاخة صغيرة جدًّا منقسمة بقسمين بينهما حجاب رقيق، ممتلئة بجسم لطيف هوائي في غاية من الاعتدال اللائق به، فتعلَّق به عند ذلك الروح الذي هو من أمر الله تعالى وتشبث به تشبثًا يعسر انفصاله عنه عند الحس وعند العقل، إذ قد تبيَّن أن هذا الروح دائم الفيضان من عند الله — عز وجل — وأنه بمنزلة نور الشمس الذي هو دائم الفيضان على العالم.,"This fermented mass of clay was quite large, and parts of it were in better equilibrium than others, more suited than the rest for becoming human gametes. The midmost part was the best proportioned and bore the most perfect equivalence to the makeup of a man. The clay labored and churned, and in the viscous mass there formed what looked like bubbles in boiling water. In the very middle formed a tiny bubble divided in half by a delicate membrane and filled by a fine gaseous body, optimally proportioned for what it was to be. With it at that moment joined “the spirit which is God’s,” in a bond virtually indissoluble, not only in the purview of the senses, but also in that of the mind. For it should be clear that this spirit emanates continuously from God—glory be to Him. It is analogous to the sunlight that constantly floods the earth." فمن الأجسام ما لا يستضيء به وهو الهواء الشفاف جدًّا، ومنها ما يستضيء به بعض استضاءة وهي الأجسام الكثيفة غير الصقيلة، وهذه تختلف في قبول الضياء، وتختلف بحسب ذلك ألوانها.,"Some objects, like transparent air, are not lit by it at all. Others, opaque but not shiny, are lit partially, differing in color according to their different receptivities." ومنها ما يستضاء به غاية الاستضاءة وهي الأجسام الصقيلة كالمرآة ونحوها، فإذا كانت هذه المرآة مقعرة على شكل مخصوص حدث فيها النار لإفراط الضياء.,"Still others, polished bodies such as mirrors, take up light maximally; and if these mirrors have a certain concave form, fires start in them from the concentrated rays of light." وكذلك الروح الذي هو من أمر الله تعالى فياض أبدًا على جميع الموجودات، فمنها ما لا يظهر أثره فيه لعدم الاستعداد، وهي الجمادات التي لا حياة لها وهذه بمنزلة الهواء في المثال المتقدم، ومنها ما يظهر أثره فيه وهي أنواع النبات بحسب استعداداتها، وهذه بمنزلة الأجسام الكثيفة في المثال المتقدم، ومنها ما يظهر أثره فيه ظهورًا كثيرًا، وهي أنواع الحيوان، وهي بمنزلة الصقيلة في المثال المتقدم.,"The same holds for the spirit which flows eternally from God’s word to all that is. Some beings, lacking any aptitude to receive it, show no trace of it. These, corresponding to the air of the analogy, are the lifeless, inanimate objects. Others, that is plant species, show its influence to varying degrees in proportion to their capacities; they are analogous to opaque objects. Still others show its impact greatly; these are animal species, and they correspond to the shiny objects of the analogy." ومن هذه الأجسام الصقيلة ما يزيد على شدة قبوله لضياء الشمس أنه يحكي صورة الشمس ومثالها.,"The most reflective body, far outshining all others, is the one that mirrors in itself the image and pattern of the sun." وكذلك أيضًا من الحيوان ما يزيد على شدة قبوله للروح أنه يحكي الروحَ ويتصور بصورته، وهو الإنسان خاصة، وإليه الإشارة بقوله ﷺ: «إن الله خلق آدم على صورته.»,"In the same way with animals, the one that best takes on the spirit in himself and is formed and modelled in its pattern is man. There is reference to this in the words of the Prophet-God bless him and grant him peace—“God created Adam in His own image”." فإن قويت فيه هذه الصورة حتى تتلاشى جميع الصور في حقها، وتبقى هي وحدها وتحرق سبحات نورها كل ما أدركته؛ كانت حينئذٍ بمنزلة المرآة المنعكسة على نفسها المحرقة لسواها، وهذا لا يكون إلا للأنبياء صلوات الله عليهم أجمعين.,"If this image grows so strong in a man that its reality eclipses all other forms, the splendor of its light setting afire all it apprehends so that it alone remains, then it is like the mirror reflecting on itself, burning everything else. This happens only to prophets, the blessings of God upon them." وهذا كله مبيَّن في مواضعه اللائقة به، فليُرجع إلى تمام ما حَكَوه من وصف ذلك التخلق.,But all this will be made clear in due course. Let us return to the story they tell of his creation. قالوا: فلما تعلَّق هذا الروح بتلك القرارة خضعت له جميع القوى وسجدت له، وسُخِّرت بأمر الله تعالى في كمالها، فتكوَّن بإزاء تلك القرارة نفاخة أخرى منقسمة إلى ثلاث قرارات بينهما حجب لطيفة ومسالك نافذة وامتلأت بمثل ذلك الهوائي الذي امتلأت منه القرارة الأولى إلا أنه ألطف منه.,"They say, “When this spirit was linked with that chamber all the powers of the latter submitted totally to it, bowing to its sway according to God’s command. Then opposite this chamber a second bubble formed, divided into three chambers, separated by thin membranes and joined by tiny ducts. This also was filled by gaseous material, like that which filled the first, only not as fine." وسكن في هذه البطون الثلاثة المنقسمة من واحدة طائفة من تلك القوى التي خضعت له وتوكلت بحراستها والقيام عليها وإنهاء ما يطرأ فيها من دقيق الأشياء وجليلها إلى الروح الأول المتعلق بالقرارة الأولى.,"In these three sacs, partitioned within one, lodged some of the powers that had subordinated themselves to the spirit, entrusted with its preservation and care and with relaying to this first spirit, linked with the first chamber, all their experiences, from the subtlest to the most magnificent." وتكوَّن أيضًا بإزاء هذه القرارة من الجهة المقابلة للقرارة الثانية، نفاخة ثالثة مملوءة جسمًا هوائيًّا إلا أنه أغلظ من الأولين. وسكن في هذه القرارة فريق من تلك القوى الخاضعة وتوكلت بحفظها والقيام عليها، فكانت هذه القرارة الأولى والثانية والثالثة أول ما تخلَّق من تلك الطينة المتخمرة على الترتيب الذي ذكرناه.,"Next to the first, opposite the second, a third bubble formed, filled with its own gaseous matter, denser than either of the others, and with its own set of subordinate faculties, devoted to the protection and sustenance of the spirit. “These chambers, first, second, and third, in the order I have given, were the first to be created in that working mass of clay." واحتاج بعضها إلى بعض، فالأولى منها حاجتها إلى الآخرين حاجةَ استخدام وتسخير.,"Although they all depend on each other, the dependence of the first on the other two is its need for service, but their dependence on the first is the reliance of the led on their leader or the controlled on what controls them." والأخريان حاجتهما إلى الأولى حاجة المرءوس إلى الرئيس والمدبَّر إلى المدبِّر، وكلاهما لما يتخلق بعدهما من الأعضاء رئيس لا مرءوس. وأحدهما، وهو الثاني، أتمُّ رئاسة من الثالث، فالأول منهما لمَّا تعلَّق به الروح واشتعلت حرارته تشكَّل بشكل النار الصنوبري.,"Still the second and third in their own right are masters, not servants, of all the organs formed after them; and the second has a fuller share of rule than the third. The first has the conical shape of a flame, since it is linked to the spirit and burns with the spirit’s heat." وتشكل أيضًا الجسم الغليظ المحدق به على شكله وتكون لحمًا صلبًا وصار عليه غلاف صفيق يحفظه، وسمي العضو كله قلبًا واحتاج لما يتبع الحرارة من التحليل وإفناء الرطوبات إلى شيء يمده ويغذوه ويُخْلِف ما تحلل منه على الدوام وإلا لم يَطُلْ بقاؤه.,The dense matter by which it was enclosed took on the same shape; it developed into solid flesh and was in turn covered by a tough protective envelope of skin. The whole organ is what we call the heart. “To survive the heart needed to be fed and maintained to replenish the juices which constantly broke down in the terrific heat. واحتاج أيضًا إلى يحسَّ بما يلائمه فيجتذبه وبما يخالفه فيدفعه، فتكفَّل له العضو الواحد بما فيه من القوى التي أصلها منه بحاجته الواحدة، وتكفَّل له العضو الآخر بحاجته الأخرى.,"It needed also a sense of what was good and bad for it so it would be drawn to the one and reject the other. The first need was delegated to one organ with powers designed to serve that need, and its second to another." وكان المتكفِّل بالحس هو الدماغ، والمتكفل بالغذاء هو الكبد.,Sensation was in charge of the brain and nutrition of the liver. واحتاج كل واحد من هذين إليه في أن يمدها بحرارته وبالقوى المخصوصة بهما التي أصلها منه فانتسجت بينهما لذلك كله مسالك وطرق، بعضها أوسع من بعض بحسب ما تدعو إليه الضرورة فكانت الشرايين والعروق.,"Each depends on the heart not only because its heat keeps them alive, but also because their specialized powers originate there. Meanwhile ducts and passages were woven between them and the heart, some wider than others, depending on the need. These were the veins and arteries.”" ثم ما زالوا يصفون الخلقة كلها، والأعضاء بجملتها، على حسب ما وصفه الطبيعيون في خلقة الجنين في الرحم، لم يغادروا من ذلك شيئًا إلى أن كمل خلقه وتمت أعضاؤه وحصل في حدِّ خروج الجنين من البطن.,"So, neglecting nothing, they go on to describe the whole anatomy and all the organs, as physiologists describe the formation of a foetus in the womb, up to the termination of the development process when all the parts were fully formed and the embryo was ready to be born." واستعانوا في وصف كمال ذلك بتلك الطينة الكبيرة المتخمرة وأنها كانت قد تهيأت لأن يتخلَّق منها كل ما يحتاج إليه في خلق الإنسان من الأغشية المجلِّلة لجملة بدنه وغيرها، فلما كمُل انشقت عنه تلك الأغشية بشبه المخاض وتصدع باقي الطينة إذ كان قد لحقه الجفاف.,"In accounting for the success of this metamorphosis they rely heavily on their mass of fermenting clay and on its suitability to be formed into all the protective membranes and the like which would be needed in the forming of a man. When the embryo was ready these coverings were sloughed off as if in labor; and the clay, which had already begun to dry, cracked open." ثم استغاث ذلك الطفل عند فناء مادة غذائه واشتداد جوعه فلبته ظبية فقدت طلاها.,"His food supply thus vanishing, the newborn infant got hungrier and hungrier and began to cry, whereupon the doe with the lost fawn responded." ثم استوى ما وصفه هؤلاء بعد هذا الموضع وما وصفته الطائفة الأولى في معنى التربية، فقالوا جميعًا: إن الظبية التي تكفَّلت به وافقت خصبًا ومرعًى أثيثًا، فكثر لحمها ودر لبنها، حتى قامت بغذاء ذلك الطفل أحسن قيام.,"From this point on both factions give interchangeable versions of his upbringing. They agree that the doe that cared for him was richly pastured, so she was fat and had plenty of milk, to give the baby the best possible nourishment." وكانت معه لا تبعد عنه إلا لضرورة الرعي.,"She stayed with him, leaving only when necessary to graze." وأَلِف الطفل تلك الظبية حتى كان بحيث إذا هي أبطأت عنه اشتد بكاؤه فطارت إليه.,"The baby grew so fond of her he would cry if she were late, and then she would come rushing back." وكان من جملة ما ألقى فيها على سبيل الاختبار لقوتها شيء من أصناف الحيوانات البحرية — كان قد ألقاه البحر إلى ساحله — فلما أنضجت ذلك الحيوان وسطع قتاره تحركت شهوته إليه فأكل منه شيئًا فاستطابه فاعتاد بذلك أكل اللحم، فصرف الحيلة في صيد البر والبحر حتى مهر في ذلك.,"One thing he threw in, purely to experiment with its propensity to burn, was a fish that had been cast up on the beach by the sea. As it began to roast and the savory odors spread, his appetite was aroused. He nibbled it and liked it. In this way he learned to eat meat and practiced hunting and fishing until he became quite skilled in both." ولم يكن بتلك الجزيرة شيء من السباع العادية، فتربَّى الطفل ونما واغتذى بلبن تلك الظبية إلى أن تم له حولان، وتدرَّج في المشي وأثغر فكان يتبع تلك الظبية وكانت هي ترفق به وترحمه وتحمله إلى مواضع فيها شجر مثمر، فكانت تطعمه ما تساقط من ثمراتها الحلوة النضيجة وما كان منها صلب القشر كسرته له بطواحنها، ومتى عاد إلى اللبن أروته، ومتى ظمئ إلى الماء أوردته، ومتى ضحا ظللته ومتى خصر أدفأته، وإذا جنَّ الليل صرفته إلى مكانه الأول وجللته بنفسها وبريش كان هناك مما مُلئ به التابوت أولًا في وقت وضع الطفل فيه.,"There were no beasts of prey on the island. So the child grew, nourished by its mother-doe’s milk, until he was two years old. By then he’d learned to walk; and, having his teeth, he took to following the doe on her foraging expeditions. She treated him gently and tenderly, taking him where fruit trees grew and feeding him the sweet, ripe fruits that fell from them. The hard-shelled ones she cracked between her teeth, or if he wanted to go back for a while to milk she let him. She brought him to water when he was thirsty; and when the sun beat down she shaded him. When he was cold she warmed him, and at nightfall she would bring him back to the spot where she had found him, nestling him to herself among the feathers with which the little ark had been cushioned." وكان في غدوهما ورواحهما قد زلفهما زبزب يسرح ويبيت معهما حيث مبيتهما.,When they went out to forage and came back to rest they were accompanied by a troop of deer that went along to graze and stayed the night near where they slept. فما زال الطفل مع الظباء على تلك الحال، يحكي نغمتها بصوته حتى لا يكاد يفرَّق بينهما.,"Thus the child lived among the deer, imitating their calls so well that eventually his voice and theirs could hardly be distinguished." وكذلك كان يحكي جميع ما يسمعه من أصوات الطير وأنواع سائر الحيوان محاكاة شديدة لقوة انفعاله لما يريده. وأكثر ما كانت محاكاته لأصوات الظباء في الاستصراخ والاستئلاف والاستدعاء والاستدفاع؛ إذ للحيوانات في هذه الأحوال المختلفة أصوات مختلفة فألفته الوحوش وألفها ولم تنكره ولا أنكرها.,"In the same way he imitated all the bird calls and animal cries he heard with amazing accuracy, but most often he would mimic the calls of the deer for alarm, courtship, summons or defense—for animals have different cries for these different contingencies. The animals were used to him and he was used to them, so they were not afraid of each other." فلما ثبت في نفسه أمثلة الأشياء بعد مغيبها عن مشاهدته حدث له نزوع إلى بعضها وكراهية لبعض.,"Hayy discovered in himself an aversion toward some things and an attraction to others even after the things themselves were no longer objects of his immediate experience, for their images were fixed in his mind." وكان في ذلك كله ينظر إلى جميع الحيوانات فيراها كاسية بالأوبار والأشعار وأنواع الريش، وكان يرى ما لها من العَدْو وقوة البطش وما لها من الأسلحة المعدة لمدافعة من ينازعها مثل القرون والأنياب والحوافر والصياصي والمخالب.,"He observed the animals from this perspective and saw how they were clothed in fur, hair or feathers, how swiftly they could run, how fiercely they could fight, and what apt weapons they had for defense against any attacker—horns, tusks, hooves, spurs and claws." ثم يرجع إلى نفسه فيرى ما به من العري وعدم السلاح وضعف العدو وقلة البطش عندما كانت تنازعه الوحوش أكل الثمرات وتستبد بها دونه وتغلبه عليها فلا يستطيع المدافعة عن نفسه ولا الفرار عن شيء منها.,Then he looked back at himself and realized how naked and defenseless he was. He was a weak runner and not a good fighter. When the animals grappled with him for a piece of fruit they usually wrested it from him and got away with it. He could not defend himself or even run away. وكان يرى أترابه من أولاد الظباء قد نبتت لها قرون بعد أن لم تكن وصارت قوية بعد ضعفها في العَدْو، ولم يرَ لنفسه شيئًا من ذلك، فكان يفكر في ذلك ولا يدري ما سببه.,Hayy saw the fawns his age sprout horns from nowhere and grow strong and swift. But in himself he could discover no such change. He wondered about this but could not fathom the cause. وكان ينظر إلى ذوي العاهات والخلق الناقص فلا يجد لنفسه شبيهًا فيهم.,No maimed or deformed animal he could find was at all like himself. وكان أيضًا ينظر إلى مخارج الفضول من سائر الحيوانات فيراها مستورة، أما مخرج أغلظ الفضلتين فبالأذناب وأما مخرج أرقِّهما فبالأوبار وما أشبهها، ولأنها كانت أيضًا أخفى قضبانًا منه، فكان ذلك كله يكربه ويسوءه.,"All other animals, he observed, had covered outlets for their bodily wastes—the solid by a tail, the liquid by fur or the like. And the fact that the private parts of an animal were better concealed than his own disturbed him greatly and made him very unhappy." فلما طال همه في ذلك كله وهو قد قارب سبعة أعوام ويئس من أن يكمل له ما قد أضرَّ به نقصه، اتخذ من أوراق الشجر العريضة شيئًا جعل بعضه خلفه وبعضه قدامه، وعمل من الخوص والحلفاء شبه حزام على وسطه علَّق به تلك الأوراق، فلم يلبث إلا يسيرًا حتى ذوى ذلك الورق وجف وتساقط عنه.,"When he was nearly seven and had finally lost hope of making up the deficiencies which so disturbed him he took some broad leaves from a tree and put them on, front and back. Then out of plaits of palms and grass he made something like a belt about his middle and fastened his leaves to it. But he had hardly worn it at all when the leaves withered and dried and, one by one, fell out." فما زال يتخذ غيره ويخصف بعضه ببعض طاقات مضاعفة وربما كان ذلك أطول لبقائه إلا أنه على كل حال قصير المدة.,"So he had constantly to get new ones and work them in with the old in bundles. This might make it hold up a while longer, but still it lasted only a very short time." واتخذ من أغصان الشجر عِصيًا وسوَّى أطرافها وعدل متنها. وكان يهش بها على الوحوش المنازعة له، فيحمل على الضعيف منها ويقاوم القوي منها، فنبل بذلك قدره عند نفسه بعض نباله.,"He got some good sticks from a tree, balanced the shafts and sharpened the points. These he would brandish at the animals that menaced him. He could now attack the weaker ones and hold his own against the stronger." ورأى أن ليده فضلًا كثيرًا على أيديها؛ إذ أمكن له بها ستر عورته واتخاذ العصي التي يدافع بها عن حوزته؛ ما استغنى به عما أراده من الذنب والسلاح الطبيعي.,"His self-esteem rose a bit as he observed how superior his hands were to those of an animal. They enabled him to cover his nakedness and to make sticks for self-defense, so he no longer needed natural weapons or the tail he had longed for." وفي خلال ذلك ترعرع وأربى على السبع سنين، وطال به العناء في تجديد الأوراق التي كان يستتر بها، فكانت نفسه عند ذلك تنازعه إلى اتخاذ ذَنب من ذنوب الوحوش الميتة ليعلقه على نفسه إلا أنه كان يرى أحياء الوحوش تتحامى ميتها وتفر عنه فلا يتأتى له الإقدام على ذلك الفعل إلى أن صادف في الأيام نسرًا ميتًا فهدي إلى نيل أمله منه واغتنم الفرصة فيه، إذ لم ير للوحوش عنه نفرةً,"All the while, he was growing, and soon he was seven. The chore of getting new leaves to cover himself was taking too long, and he had an urge to get the tail of some dead animal and fasten that on instead. But he had noticed that the living wildlife shunned the bodies of the dead and fled from them. So he could not go ahead with his plan, until one day he came upon a dead eagle. Seeing that the animals had no aversion to it, he snatched the opportunity to put his idea into effect." فصار لا يدنو إليه شيء منها سوى الظبية التي كانت أرضعته وربَّته، فإنها لم تفارقه ولا فارقها إلى أن أسنَّت وضعفت فكان يرتاد بها المراعي الخصبة ويجتني لها الثمرات الحلوة ويطعمها.,"In fact, none would come near him except the doe that had nursed and raised him. She was inseparable from him and he from her. When she grew old and weak he would lead her to rich pastures and gather sweet fruits to feed her." وما زال الهزل والضعف يستولي عليها ويتوالى إلى أن أدركها الموت فسكنت حركاتها بالجملة وتعطلت جميع أفعالها.,"Even so, weakness and emaciation gradually tightened their hold, and finally death overtook her. All her movements and bodily functions came to a standstill." فكان يناديها بالصوت الذي كانت عادتها أن تجيبه عند سماعه ويصيح بأشد ما يقدر عليه فلا يرى لها عند ذلك حركة ولا تغيرًا.,"He tried to call her with the call she always answered, shouted as loud as he could, but saw not the faintest flicker of life." فكان ينظر إلى أذنيها وإلى عينيها فلا يرى بها آفة ظاهرة، وكذلك كان ينظر إلى جميع أعضائها فلا يرى بشيء منها آفة.,"He peered into her eyes and ears, but no damage was apparent. In the same way he examined all her parts but could find nothing wrong with any of them." فكان يطمع أن يعثر على موضع الآفة فيزيلها عنها فترجع إلى ما كانت عليه فلم يتأتَّ له شيء من ذلك ولا استطاعه.,He hoped to discover the place where she was hurt so he could take away the hurt and allow her to recover—but he could not even make a start; he was powerless. وكان الذي أرشده لهذا الرأي ما كان قد اعتبره في نفسه قبل ذلك؛ لأنه كان يرى أنه إذا أغمض عينيه أو حجبهما بشيء لا يبصر حتى يزول ذلك العائق، وكذلك كان يرى أنه إذا أدخل إصبعه في أذنيه وسدها لا يسمع شيئًا حتى يزول ذلك العارض، وإذا أمسك أنفه بيده لا يشم شيئًا من الروائح حتى يفتح أنفه.,"What made him think there was something he could “take away” was his own past experience. He knew that when he shut his eyes or covered them, he saw nothing until the obstruction was removed; if he stopped his ears with his fingers he could not hear until the obstacle was gone; and if he held his nose he would smell nothing until the passageway was clear again." فاعتقد من أجل ذلك أن جميع ما له من الإدراكات والأفعال قد تكون لها عوائق تعوقها، فإذا أُزيلت العوائق عادت الأفعال.,"These observations led him to believe that not only his senses, but every one of his other bodily functions was liable to obstructions that might block its work. When the block was removed it would return to its normal functioning." فلما نظر إلى جميع أعضائها الظاهرة ولم يرَ فيها آفة ظاهرة — وكان يرى مع ذلك العطلة قد شملتها ولم يختص بها عضو دون عضو — وقع في خاطره أن الآفة التي نزلت بها إنما هي في عضو غائب عن العيان، مستكن في بطن الجسد، وأن ذلك العضو لا يغني عنه في فعله شيء من هذه هذه الأعضاء الظاهرة. فلما نزلت به الآفة عمَّت المضرة وشملت العطلة.,"But when he had examined all her external organs and found no visible wound or damage, considering meanwhile that her inactivity was not confined to one part but spread throughout the body, it dawned on him that the hurt must be in some organ unseen within the body, without which none of the external parts could function. When that organ had been hurt, the harm was general. No part of the body could carry on its work." وطمع بأنه لو عثر على ذلك العضو وأزال عنه ما نزل به لاستقامت أحواله وفاض على سائر البدن نفعه وعادت الأفعال إلى ما كانت عليه.,"Hayy hoped that if he could find that organ and remove whatever had lodged in it, it would revert to normal, its benefits would once more flow to the rest of the body and all the bodily functions would resume." وكان قد شاهد قبل ذلك في الأشباح الميتة من الوحوش وسواها أن جميع أعضائها مصمتة لا تجويف فيها إلا القحف والصدر والبطن، فوقع في نفسه أن العضو الذي بتلك الصفة لن يعدو أحد هذه المواضع الثلاثة. وكان يغلب على ظنه غلبة قوية أنه إنما هو في الموضع المتوسط من هذه المواضع الثلاثة؛ إذ استقر في نفسه أن جميع الأعضاء محتاجة إليه وأن الواجب بحسب ذلك أن يكون مسكنه في الوسط.,"He had observed in the past that the parts of animals’ dead bodies were solid, having no hollows except those of the head, chest and abdomen. He felt certain that the vital organ he was looking for must occupy one of these three cavities, and it seemed to him most likely by far that it be in the central of the three. Surely it had to be centrally located, since all the other organs were equally dependent on it." وكان أيضًا إذا رجع إلى ذاته شعر بمثل هذا العضو في صدره، ولأنه كان يعترض سائر أعضائه كاليد والرجل والأذن والأنف والعين ويقدِّر مفارقتها، فيتراءى له أنه كان يستغني عنها، وكان يقدِّر في رأسه مثل ذلك ويظن أنه يستغني عنه.,"Besides, in his own case, he could feel what must be such an organ in his breast. He could restrict the action of his other organs—hands, feet, eyes, nose, and ears; he could lose these parts and conceivably get along without them. Conceivably he could get along without his head." فإذا فكَّر في الشيء الذي يجده في صدره لم يأتِ له الاستغناء عنه طرفة عين.,But when he thought of whatever it was he could feel in his breast he could not conceive of living for an instant without it. وكذلك كان عند محاربته للوحوش، أكثر ما كان يتقي من صياصيهم على صدره لشعوره بالشيء الذي فيه.,"For this reason, in fact, when fighting with animals, he had always been especially careful to protect his breast from their horns—because he could feel that there was something there." فلما جزم الحُكم بأن العضو الذي نزلت به الآفة إنما هو في صدرها، أجمع على البحث عليه والتنقير عنه؛ لعله يظفر به ويرى آفته فيزيلها.,"Certain that the organ where the hurt had settled must be in her breast, he decided to search for and examine it. Perhaps he would be able to get hold of the hurt and remove it." ثم إنه خاف أنه يكون نفس فعله هذا أعظم من الآفة التي نزلت بها أولًا فيكون سعيه عليه.,Still he was afraid this very operation might be worse than the original damage. His efforts might do more harm than good. ثم إنه تفكَّر: هل رأى من الوحوش سواها من صار في مثل تلك الحال ثم عاد إلى مثل حاله الأولى؟ فلم يجد شيئًا! فحصل له من ذلك اليأس من رجوعها إلى حالها الأولى إن هو تركها وبقي له بعض الرجاء في رجوعها إلى تلك الحال إن هو وجد ذلك العضو وأزال الآفة عنه.,"He tried to think whether he had ever seen any animal recover from such a state; and, unable to do so, he lost hope of her getting better unless he did something. But there remained some hope of her recovery if he could find the critical organ and take away the hurt." فعزم على شق صدرها وتفتيش ما فيه، فاتخذ من كسور الأحجار الصلدة وشقوق القصب اليابسة أشباه السكاكين، وشقَّ بها بين أضلاعها حتى قَطَع اللحم الذي بين الأضلاع وأفضى إلى الحجاب المستبطن للأضلاع فرآه قويًّا، فقوي ظنه بأن مثل ذلك الحجاب لا يكون إلا لمثل ذلك العضو وطمع بأنه إذا تجاوزه ألفى مطلوبه، فحاول شقَّه فصعب عليه لعدم الآلات ولأنها لم تكن إلا من الحجارة والقصب، فاستجدها ثانية واستحدها وتلطف في خرق الحجاب حتى انخرق له فأفضى إلى الرئة، فظن أنها مطلوبه فما زال يقلِّبها ويطلب موضع الآفة بها.,"So he decided to cut open her breast and find out what was inside. He took chips of stone and dry splinters of wood, sharp as knives, and split her open between the ribs. Cutting through the flesh, he reached the diaphragm. When he saw how tough it was he was certain that this covering must belong to some such organ as he was searching for. If he looked beneath he was sure to find it. Hayy tried to cut through it, but this was difficult, since he had no tools but only stones and sticks. He made fresh instruments and sharpened them. Then, cutting very carefully, he pierced the diaphragm and reached a lung. He supposed at first that this was what he was looking for and turned it round and round to see where it was impaired." وكان أولًا إنما وجد منها نصفها الذي هو في الجانب الواحد، فلما رآها مائلة إلى جهة واحدة، وكان قد اعتقد أن ذلك العضو لا يكون إلا في وسط الصدر، فيعرض البدن كما هو في الوسط في طوله؛ فما زال يفتش في وسط الصدر حتى ألفى القلب وهو مجلَّل بغشاء في غاية القوة، مربوط بعلائق في غاية الوثاقة، والرئة مطيفة به من الجهة التي بدأ بالشق منها،,"What he found at first was only one lung, and when he saw that it was to one side (while the organ he was looking for, he was convinced, must be centered in the body’s girth as well as in its length) he went on exploring the mid-chest cavity until he found the heart, wrapped in an extremely tough envelope and bound by the strongest ligaments, cushioned in the lung on the side where he had entered." فقال في نفسه: إن كان لهذا العضو من الجهة الأخرى مثل ما له من هذه الجهة فهو في حقيقة الوسط ولا محالة أنه مطلوبي، لا سيما مع ما أرى له من حسن الوضع وجمال الشكل وقلة التشتت وقوة اللحم، وأنه محجوب بمثل هذا الحجاب الذي لم أرَ مثله لشيء من الأعضاء.,"He said to himself, “If this organ has the same structures on the other side as it does here, then it really is directly in the center and it must be the organ I’m looking for—especially since its position is so good, and it is so beautifully formed, so sturdy and compact, and better protected than any other organ I have seen.”" فبحث عن الجانب الآخر من الصدر فوجد فيه الحجاب المستبطن للأضلاع ووجد الرئة كمثل ما وجد من هذه الجهة، فحكم بأن ذلك العضو هو مطلوبه فحاول هتك حجابه وشق شغافه فبكد واستكراه ما قدر على ذلك بعد استفراغ مجهوده. وجرَّد القلب فرآه مصمتًا من كل جهة فنظر هل يرى فيه آفة ظاهرة فلم يرَ فيه شيئًا!,"He probed on the other side and there too found the diaphragm and the other lung, just as before. Now he was sure this was the central organ he wanted. He tried to split or cut its protective pericardial cover; and finally with a tremendous effort he was able to lay the heart bare. On all sides it seemed firm and sound. He looked for any visible damage and found none." فشدَّ عليه يده فتبيَّن له أن فيه تجويفًا فقال: لعل مطلوبي الأقصى إنما هو في داخل هذا العضو وأنا حتى الآن لم أصل إليه.,"Squeezing it in his hand, he discovered it was hollow and thought, perhaps what I actually want is inside this organ and I have not yet reached it." فشقَّ عليه فألفى فيه تجويفين اثنين؛ أحدهما من الجهة اليمنى والآخر من الجهة اليسرى، والذي من الجهة اليمنى مملوء بِعَلَق منعقد، والذي من الجهة اليسرى خالٍ لا شيء به،,"He cut open the heart and inside found two chambers, a left and a right. The right ventricle was clogged with a thick clot of blood, but the left was empty and clear." فقال: لن يعدو مطلبي أن يكون مسكنه أحد هذين البيتين.,"“What I’m looking for,” he said to himself, “must live in one of these two chambers." ثم قال: أما هذا البيت الأيمن فلا أرى فيه إلا هذا الدم المنعقد. ولا شك أنه لم ينعقد حتى صار الجسد كله إلى هذه الحال — إذ كان قد شاهد الدماء متى سالت وخرجت انعقدت وجمُدت ولم يكن هذا إلا دمًا كسائر الدماء — وأنا أرى أن هذا الدم موجود في سائر الأعضاء لا يختص به عضو دون آخر،,"In this one on the right I see nothing but clotted blood—which cannot have congealed until the whole body got the way it is—” for he had observed how blood thickens and clots when it flows out of the body, and this was simply ordinary blood, “I see that blood is found in all the organs, not confined to one as opposed to others." وأما هذا الدم فكم مرة جرحتني الوحوش في المحاربة فسال مني كثير منه فما ضرني ذلك ولا أفقدني شيئًا من أفعالي، فهذا بيت ليس فيه مطلوبي.,"Blood I have often lost in quantity fighting with the animals, but it never hurt me; I never lost any of my faculties. What I’m looking for is not in this chamber." وأما هذا البيت الأيسر فأراه خاليًا لا شيء فيه، وما أرى ذلك لباطل؛ فإني رأيت كل عضو من الأعضاء إنما لفعل يختص به، فكيف يكون هذا البيت على ما شاهدت من شَرَفِه باطلًا؟,"But the left one has nothing in it; I can see that it is empty. I cannot believe it serves no purpose, since I have seen that every organ exists to carry out some specific function. How could this chamber, with its commanding position, have none?" ما أرى إلا أن مطلوبي كان فيه! فارتحل عنه وأخلاه. وعند ذلك طرأ على هذا الجسد من العطلة ما طرأ ففقد الإدراك وعدم الحراك.,"I can only believe that what I was searching for was here but left, leaving the chamber empty and the body without sensation or motion, completely unable to function.”" فلما رأى أن الساكن في ذلك البيت قد ارتحل قبل انهدامه وتركه وهو بحاله تحقق أنه أحرى أن لا يعود إليه بعد أن حدث فيه من الخراب والتخريق ما حدث، فصار عنده الجسد كله خسيسًا لا قدر له بالإضافة إلى ذلك الشيء الذي اعتقد في نفسه أنه يسكنه مدة ويرحل عنه بعد ذلك.,"Realizing that whatever had lived in that chamber had left while its house was intact, before it had been ruined, Hayy saw that it was hardly likely to return after all the cutting and destruction. The body now seemed something low and worthless compared to the being he was convinced had lived in it for a time and then departed." فاقتصر على الفكرة في ذلك الشيء، ما هو وكيف هو وما الذي ربطه بهذا الجسد وإلى أين صار ومن أي الأبواب خرج عند خروجه من الجسد وما السبب الذي أزعجه إن كان خرج كارهًا، وما السبب الذي كرَّه إليه الجسد حتى فارقه إن كان خرج مختارًا.,"Hayy turned the focus of his thoughts on that being. What was it? What was its manner of existence? What had bound it to this body? Where had it gone, and how had it gotten out? What drove it away if it was forced to leave; or, if it left of its own free choice, what made it so loathe the body?" وتشتَّت فكره في ذلك كله وسلا عن الجسد وطرحه. وعلم أن أمه التي عطفت عليه وأرضعته إنما كانت ذلك الشيء المرتحل، وعنه كانت تصدر تلك الأفعال كلها لا هذا الجسد العاطل، وأن هذا الجسد بجملته إنما هو كالآلة وبمنزلة العصي التي اتخذها هو لقتال الوحوش.,"His mind was filled with these questions. He soon dropped the body and thought no more of it, knowing that the mother who had nursed him and showed him so much kindness could only be that being which had departed. From that—and not from this lifeless body—all those actions had issued. The whole body was simply a tool of this being, like the stick with which he fought the animals." فانتقلت علاقته عن الجسد إلى صاحب الجسد ومحركه ولم يبقَ له شوق إلا إليه.,His affection was transferred now from the body to the being that was its master and mover. All his love was directed toward that. وفي خلال ذلك نتن ذلك الجسد وقامت منه روائح كريهة فزادت نفرته عنه وودَّ أن لا يراه.,"Meanwhile the body began to decay and give off dreadful odors, increasing his revulsion for it. He longed not to have to look at it." ثم إنه سنح لنظره غرابان يقتتلان حتى صرع أحدهما الآخر ميتًا، ثم جعل الحي يبحث في الأرض حتى حفر حفرة فوارى فيها ذلك الميت بالتراب،,"Not long afterwards he noticed two ravens fighting. They fought until one struck the other dead, whereupon it scratched a hole in the earth and buried the dead one." فقال في نفسه: ما أحسن ما صنع هذا الغراب في مواراة جيفة صاحبه وإن كان قد أساء في قتله إياه! وأنا كنت أحق بالاهتداء إلى هذا الفعل بأمي!,"Hayy said to himself, “It surely was good of this bird to bury the other, although it was wrong to kill him. I ought to do the same for my mother.”" فحفر حفرة وألقى فيها جسد أمه وحثا عليها وبقي يتفكر في ذلك الشيء المصرف للجسد لا يدري ما هو! غير أنه كان ينظر إلى أشخاص الظباء كلها فيراها على شكل أمه وعلى صورتها فكان يغلب على ظنه أن كل واحد منها إنما يحركه ويصرفه شيء هو مثل الشيء الذي كان يحرك أمه ويصرفها فكان يألف الظباء ويحن إليها لمكان ذلك الشبه.,"So he dug a hole, threw in his mother’s body, heaped earth upon it, and went back to thinking of what controls the body. He had no idea what it was; but he observed that each individual deer had the same form and figure as his mother. In all probability each of them was moved and governed by something like what had once given motion and direction to his mother. He was friendly to the deer, treating them more kindly for their likeness to his mother." وبقي على ذلك برهة من الزمن يتصفح أنواع الحيوان والنبات ويطوف بساحل تلك الجزيرة ويتطلب هل يرى أو يجد لنفسه شبيهًا حسبما يرى لكل واحد من أشخاص الحيوان والنبات أشباهًا كثيرة فلا يجد شيئًا من ذلك.,"He lived thus for a time, studying animals and plants and roaming along the island shore in search of some being like himself, since he saw that every animal and plant had many others like it. But he found none." وكان يرى البحر قد أحدق بالجزيرة من كل جهة فيعتقد أنه ليس في الوجود أرض سوى جزيرته تلك.,"Seeing that the sea completely surrounded the island, Hayy believed that his island was the only land there was." واتفق في بعض الأحيان أن انقدحت نار في أجمة قلخ على سبيل المحاكَّة، فلما بصر بها رأى منظرًا هاله وخلقًا لم يعتده قبلُ، فوقف يتعجب منها مليًّا وما زال يدنو منها شيئًا فشيئًا فرأى ما للنار من الضوء الثاقب والفعل الغالب حتى لا تعلق بشيء إلا أتت عليه وأحالته إلى نفسها،,"A fire broke out one day by friction in a bed of reeds. When Hayy first saw it the sight terrified him. He had never seen anything like it. For some time he stood staring at it, gradually moving nearer and nearer, awestruck by its piercing light and the way it attacked, overwhelmed, and turned to flame everything it touched." ثم ما زال يمد تلك النار بالحشيش والحطب الجزل ويتعهدها ليلًا ونهارًا؛ استحسانًا لها وتعجبًا منها.,"He kept the fire up with dry grass and a good supply of firewood, tending it day and night because it seemed such a wonderful thing." وكان يزيد أُنسه بها ليلًا لأنها كانت تقوم له مقام الشمس في الضياء والدفء، فعظم بها ولوعه واعتقد أنها أفضل الأشياء التي لديه، وكان دائمًا يراها تتحرك إلى جهة فوق وتطلب العلو فغلب على ظنه أنها من جملة الجواهر السماوية التي كان يشاهدها.,"He liked it best at night when it took the place of the sun, giving warmth and light. It meant so much to him he fell in love with it and was convinced that of all the things he had, this was the best. Seeing how it always moved upwards, as though trying to rise, he supposed it must be one of those jewel-substances he saw shining in the sky." وكان يختبر قوَّتها في جميع الأشياء بأن يلقيها فيها فيراها مستولية عليها إما بسرعة وإما ببطء بحسب قوة استعداد الجسم الذي كان يلقيه للاحتراق أو ضعفه.,"Hayy tested the power of fire on everything by throwing things in and watching how quickly or slowly it overwhelmed them, depending on the combustibility of the material." زادت محبته للنار إذ تأتَّى له بها من وجوه الاغتذاء الطيب شيءٌ لم يأتِ له قبل ذلك؛ فلما اشتد شغفه بها لما رأى من حسن آثارها وقوة اقتدارها وقع في نفسه أن الشيء الذي ارتحل من قلب أمه الظبية التي أنشأته كان من جوهر هذا الوجود أو من شيء يجانسه وأكَّد ذلك في ظنه ما كان يراه من حرارة الحيوان طول مدة حياته وبرودته من بعد موته — وكان هذا دائمًا لا يختل — وما كان يجده في نفسه من شدة الحرارة عند صدره بإزاء الموضع الذي كان قد شقَّ عليه من الظبية، فوقع في نفسه أنه لو أخذ حيوانًا حيًّا وشق قلبه ونظر إلى ذلك التجويف الذي صادفه خاليًا عندما شق عليه في أمه الظبية لرآه في الحيوان الحي وهو مملوء بذلك الشيء الساكن فيه، وتحقق هل هو من جوهر النار وهل فيه شيء من الضوء والحرارة أم لا.,"He liked fire even more now that it brought him good things to eat he had never had before. His new infatuation with fire, based on its power and all its beneficial effects, gave him the notion that what had abandoned his doe-mother’s heart was of the same or similar substance. This supposition was reinforced by his observation that body heat in animals was constant as long as they were alive, but that they grew cold after death. Besides he felt quite a bit of heat in his own breast, just at the spot where he had cut into the doe. It occurred to him that if he took a live animal, cut open the heart and inspected the same chamber he had found empty in the doe, he would find the ventricle of a living animal still occupied by whatever had lived in it, and so determine whether it was of the same substance as fire, whether it had any heat or light or not." فعمد إلى بعض الوحوش واستوثق منه كتافًا وشقَّه على الصفة التي شق بها الظبية حتى وصل إلى القلب.,"He got hold of a beast, tied it down and cut it open, as he had the doe, and reached the heart." فقصد أولًا إلى الجهة اليسرى منه وشقها، فرأى ذلك الفراغ مملوءًا بهواء بخاري يشبه الضباب الأبيض، فأدخل إصبعه فيه فوجده من الحرارة في حد كاد يحرقه، ومات ذلك الحيوان على الفور.,"This time he started on the left. Cutting into the heart, he saw the chamber, filled with a steamy gas, like white mist. He poked in his finger—it was so hot it nearly burnt him, and the animal died instantly." فصحَّ عنده أن ذلك البخار الحار هو الذي كان يحرك هذا الحيوان وأن في كل شخص من أشخاص الحيوانات مثل ذلك ومتى انفصل عن الحيوان مات.,"This satisfied him that the hot vapor was what imparted animation to the animal and that every animal has something corresponding: When this departs, the animal dies." ثم تحرَّكت في نفسه الشهوة للبحث عن سائر أعضاء الحيوان وترتيبها وأوضاعها وكمياتها وكيفية ارتباط بعضها ببعض، وكيف تستمد من هذا البخار الحار حتى تستمر لها الحياة به وكيف بقاء هذا البخار المدة التي يبقى ومن أين يستمد وكيف لا تنفذ حرارته؟,"A desire was aroused in him to study all the other animal organs, their organization, placement, number, and interdependence, how the heat of that steam reaches them, giving life to them all, how it lasts as long as it does, where it comes from, and why its heat does not dissipate." فتتبع ذلك كله بتشريح الحيوانات الأحياء والأموات ولم يزل يُنعم النظر فيها ويجيل الفكرة حتى بلغ في ذلك كله مبلغ كبار الطبيعيين، فتبين له أن كل شخص من أشخاص الحيوان وإن كان كثيرًا بأعضائه وتفنُّن حواسه وحركاته فإنه واحد بذلك الروح الذي مبدؤه من قرار واحد وانقسامه في سائر الأعضاء منبعث منه، وأن جميع الأعضاء إنما هي خادمة له أو مؤدية عنه، وأن منزلة ذلك الروح في تصريف الجسد كمنزلة من يحارب الأعداء بالسلاح التام ويصيد جميع صيد البر والبحر، فيمد لكل جنس آلة يصيده بها، والتي يحارب بها تنقسم إلى ما يدفع به نكاية غيره وإلى ما ينكي بها غيره.,"He followed this up by dissecting and vivisecting many animals, constantly learning and improving the quality of his mind until he had reached the level of the finest natural scientists. By this time it was plain to him that each animal, although many in respect of its parts, its various senses and types of motion, was nonetheless one in terms of that spirit which stems from a single fixed place and diffuses from there to all the organs. All parts of the body are simply its servants or agents. The spirit employed the body much as he himself employed the tools with which he fought, hunted, or dissected. His weapons could be classified as offensive and defensive." وكذلك آلات الصيد تنقسم إلى ما يصلح لحيوان البحر وإلى ما يصلح لحيوان البر.,His hunting gear could be divided into those implements appropriate to land animals and those for fish. وكذلك الأشياء التي يشرِّح بها تنقسم إلى ما يصلح للشق وإلى ما يصلح للكسر وإلى ما يصلح للثقب.,"Similarly his dissecting tools could be classified as those suitable for cutting, breaking, or boring." والبدن واحد، وهو يصرف ذلك أنحاء من التصريف بحسب ما تصلح له كل آلة وبحسب الغايات التي تُلتمس بذلك التصرف.,"The same body handled all these tools, using each appropriately for its own purpose." كذلك، ذلك الروح الحيواني واحد، وإذا عمل بآلة العين كان فعله إبصارًا، وإذا عمل بآلة الآذن كان فعله سمعًا، وإذا عمل بآلة الأنف كان فعله شمًّا، وإذا عمل بآلة اللسان كان فعله ذوقًا، وإذا عمل بالجلد واللحم كان فعله لمسًا، وإذا عمل بالعضد كان فعله حركة، وإذا عمل بالكبد كان فعله غذاءً واغتذاءً.,"In the same way the one vital spirit uses the eye as a tool for seeing, the ear for hearing, the nose for smelling, the tongue for tasting, the skin and flesh for feeling, the limbs for moving, the liver for feeding and digestion." ولكل واحد من هذه أعضاءٌ تخدمه، ولا يتم لشيء من هذه الفعل إلا بما يصل إليها من ذلك الروح على الطريق التي تسمى عصبًا. ومتى انقطعت تلك الطرق أو انسدت تعطل فعل ذلك العضو.,"Every one of these organs is at the service of the spirit and would be deprived of its functions were it not directed by this spirit through what we call the nerves: for when nerve pathways are cut or blocked, the functions lapse in the organ to which they lead." وهذه الأعصاب إنما تستمد الروح من بطون الدماغ، والدماغ يستمد الروح من القلب، والدماغ فيه أرواح كثيرة؛ لأنه موضع تتوزع فيه أقسام كثيرة، فأي عضو عَدم هذا الروح بسبب من الأسباب تعطل فعله وصار بمنزلة الآلة المطروحة التي لا يصرفها الفاعل ولا ينتفع بها.,"These nerves do no more than transmit the animal spirit emanating from the brain, which in turn derives it from the heart. The brain has in it a great many spirits, since it is highly compartmentalized. If for some reason any organ does not receive this spirit, like a useless, discarded tool, it can work no longer." فإن خرج هذا الروح بجملته عن الجسد أو فَنِيَ أو تحلَّل بوجه من الوجوه تعطل الجسد كله وصار إلى حالة الموت فانتهى به إلى هذا من منشئه، وذلك أحد وعشرون عامًا.,"And should the vital spirit leave the body altogether or in one way or another disintegrate or become extinct, the whole body is stilled and dies. This type of thinking had brought him to this point when he had completed three sets of seven, that is when he was twenty-one." وفي خلال هذه المدة المذكورة تفنن في وجوه حيله واكتسى بجلود الحيوانات التي كان يشرِّحها واحتذى بها، واتخذ الخيوط من الأشعار ولِحاء قصب الخطمي والخبَّازى والقنَّب وكل نبات ذي خيط.,"By this time he had grown quite ingenious. He dressed in skins from his dissected animals. From these he also made shoes. He got thread from animal hair, hemp, and the pith of reeds and cattail stalks and other fibrous plants." وكان أصل اهتدائه إلى ذلك أنه أخذ من الحَلفا وعمل خطاطيف من الشوك القوي والقصب المحدد على الحجارة.,The original idea of making thread came from his initial use of the tall grass. He made awls of tough thorns or splinters of reed sharpened on a stone. واهتدى إلى البناء بما رأى من فعل الخطاطيف، فاتخذ مخزنًا وبيتًا لفضلة غذائه وحصَّن عليه بباب من القصب المربوط بعضه إلى بعض لئلا يصل إليه شيء من الحيوانات عند مغيبه عن تلك الجهة في بعض شئونه.,"By watching swallows he got the idea of building himself a storehouse for surplus food, secured by a door of cane sticks tied together, against the intrusion of animals while he was away." واستألف جوارح الطير ليستعين بها في الصيد، واتخذ الدواجن ببيضها وفراخها واتخذ من صياصي البقر الوحشية شبه الأسنة وركَّبها في القصب القوي وفي عصي الزان وغيرها.,He trained some birds of prey to help with his hunting and kept poultry from which he got eggs and chicken. He made some semblance of spearpoints from the horns of wild cows and mounted them on sturdy lengths of cane or beechwood shafts. واستعان في ذلك بالنار وبحروف الحجارة حتى صارت شبه الرماح واتخذ تُرسه من جلود مضاعة، كل ذلك لما رأى من عدمه السلاح الطبيعي. ولما رأى أن يده تفي له بكل ما فاته من ذلك، وكان لا يقاومه شيء من الحيوانات على اختلاف أنواعها إلا أنها كانت عنه فتعجزه هربًا، فكَّر في وجه الحيلة في ذلك فلم يرَ شيئًا أنجع له من أن يتألف بعض الحيوانات الشديدة العَدْو ويحسن إليها بإعداد الغذاء الذي يصلح لها حتى يتأتى له الركوب عليها ومطاردة سائر الأصناف بها.,"After hardening in fire and sharpening with chips of rock, they were as good as real spears. He also made a shield out of several plies of hide. This was due to his realization that despite his lack of natural weapons, he could manufacture everything he wanted to make up the lack. Seeing that no animal would stand and fight with him, but all ran away and wore him out with running, he tried to think of some ingenious method of catching them, and came to the conclusion that the plan most likely to succeed was to gain the confidence of one of the swifter beasts and feed it well so as to be able to ride it in pursuit of other animals." وكان بتلك الجزيرة خيل برية وحمر وحشية فاتخذ منها ما يصلح له وراضها حتى كمل له بها غرضه، وعمل عليها من الشرَك والجلود أمثال الشكائم والسروج فتأتى له بذلك ما أمله من طرد الحيوانات التي صعبت عليه الحيلة في أخذها.,"There were wild horses on the island as well as wild asses. Hayy found some that were suitable and trained them as he had planned. Then out of thongs and rawhide he contrived saddles and bridles. So, as he had hoped, he was able to chase animals he had found difficult to catch." وإنما تفنن في هذه الأمور كلها في وقت اشتغاله بالتشريح وشهوته في وقوفه على خصائص أعضاء الحيوان وبماذا تختلف. وذلك في المدة التي حدَّدنا منتهاها بأحدٍ وعشرين عامًا.,"He accomplished all these things during the time when he was still engrossed with dissection and his one great passion was to understand the differentiation and the characteristic functions of all animal organs, that is within the period I have sketched, ending with his twenty-first year." ثم إنه بعد ذلك أخذ في مآخذ أُخر من النظر فتصفَّح جميع الأجسام التي في عالم الكون والفساد، من الحيوانات على اختلاف أنواعها، والنبات والمعادن وأصناف الحجارة والتراب والماء والبخار والثلج والبرد والدخان واللهيب والجمر، فرأى لها أوصافًا كثيرة وأفعالًا مختلفة وحركات متفقة ومضادة، وأمعن النظر في ذلك وتثبَّت فرأى أنها تتفق ببعض الصفات وتختلف ببعض وأنها من الجهة التي تتفق بها واحدة ومن الجهة التي تختلف فيها متغايرة ومتكثرة، فكان تارة ينظر خصائص الأشياء وما يتفرد به بعضها عن بعض، فتكثر عنده كثرةً تخرج عن الحصر وينتشر له الوجود انتشارًا لا يضبط.,"At this point he took up another tack. Hayy considered all objects in the world of generation and decay—the various species of plants and animals, minerals, and every sort of rock and soil, water, water-vapor, and ice, snow, sleet, smoke, flame and burning embers. He saw that these had among them many different attributes with conflicting effects. They moved, some in the same direction, some in opposite directions from each other. Hayy saw that while physical things differed in some respects they were alike in others and after some study and thought, he concluded that inasmuch as things differ they are many, but inasmuch as they correspond they are one. At times he would concentrate on the peculiarities which differentiate things from each other, and then things seemed to be manifold and beyond number." وكانت تتكثر عنده أيضًا ذاته، كان ينظر إلى اختلاف أعضائه وأن كل واحد منها منفرد بفعل وصفة تخصه، وكان ينظر إلى كل عضو منها فيرى أنه يحتمل القسمة إلى أجزاء كثيرة جدًّا، فيحكم على ذاته بالكثرة، وكذلك على ذات كل شيء.,"Being seemed to proliferate into an unmarshallable array. Even his own identity seemed complex and multiform, because he was viewing it in the perspective of the diversity of his organs and the specialization of each by its own specific capacity to perform its own specific task. Each organ, moreover, was itself divisible into a great many parts. So he judged that he himself was many and so was everything else." ثم كان يرجع إلى نظر آخر من طريق ثانٍ، فيرى أن أعضاءه وإن كانت كثيرة فهي متصلة كلها بعضها ببعض لا انفصال بينها بوجهٍ؛ فهي في حكم الواحد، وأنها لا تختلف إلا بحسب اختلاف أفعالها، وأن ذلك الاختلاف إنما هو بسبب ما يصل إليها من قوة الروح الحيواني الذي انتهى إليه نظره أولًا، وأن ذلك الروح واحد ذاته، وهو حقيقة الذات وسائر الأعضاء كلها كالآلات، فكانت تتحد عنده ذاته بهذا الطريق.,"But looking at it from the opposite point of view, he realized that, no matter how many parts he had, all were connected and contiguous. Thus they could be said to be one. They differed only in having different functions, and this was due solely to the disposition each received from the animal spirit, to the discovery of which his earlier thoughts had led him. This spirit itself was one, and it was this which was his real self, all other organs serving as its tools. He thus established for himself that he himself was one." ثم كان ينتقل إلى جميع أنواع الحيوان، فيرى كل شخص منها واحدًا بهذا النوع من النظر.,"Shifting his attention to animals in general, Hayy found that each individual was one in this respect." ثم كان ينظر إلى نوع منها: كالظباء والخيل وأصناف الطير صنفًا صنفًا، فكان يرى أشخاص كل نوع يشبه بعضه بعضًا في الأعضاء الظاهرة والباطنة، والإدراكات والحركات والمنازع، ولا يرى بينها اختلافًا إلا في أشياء يسيرة بالإضافة إلى ما اتفقت فيه.,"He then considered whole species at a time—deer, horses, asses, the different species of birds. He observed the likeness among individual members of each species in internal and external organs, modes of perception, motion and appetite. What differences he could find were negligible, compared to all the points of congruity." وكان يحكم بأن الروح الذي لجميع ذلك النوع شيء واحد، وأنه لم يختلف إلا أنه انقسم على قلوب كثيرة، وأنه لو أمكن أن يجمع جميع الذي افترق في تلك القلوب منه ويُجعل في وعاء واحد لكان كله شيئًا واحدًا بمنزلة ماء واحد أو شراب واحد يفرق على أوانٍ كثيرة ثم يجمع بعد ذلك، فهو في حالتي تفريقه وجمعه شيء واحد إنما الغرض له التكثر بوجه ما، فكان يرى النوع بهذا النظر واحدًا ويجعل كثرة أشخاصه بمنزلة كثرة أعضاء الشخص الواحد التي لم تكن كثيرة في الحقيقة.,"Hayy reasoned that the spirit present throughout the species must be a single entity, undifferentiated except through its division among numerous hearts. If somehow what was divided among all those hearts could be collected in one great vessel, then it would be one thing, like one quantity of water or juice divided into different bowls and then collected again. Together or separate, the identity is the same. Plurality is predictable of it only from a certain point of view. Hayy thus saw whole species as one in this respect, likening the plurality of individuals to the plurality of each individual’s parts, which are not really many." ثم كان يُحضر أنواع الحيوانات كلها في نفسه ويتأملها فيراها تتفق في أنها تحس وتغتذي وتتحرك بالإرادة إلى أي جهة شاءت وكان قد علم أن هذه الأفعال هي أخص أفعال الروح الحيواني وأن سائر الأشياء التي تختلف بها بعد هذا الاتفاق ليست شديدة الاختصاص بالروح الحيواني.,"Next Hayy mentally combined all animal species for consideration together. He saw that they were alike in having sensation, nutrition, and voluntary motion in whichever direction they pleased. These activities, he had learned already, were characteristic of the animal spirit; whereas the respects in which they differed, were not particularly essential to the animal spirit." فظهر له بهذا التأمل أن الروح الحيواني الذي لجميع جنس الحيوان واحد بالحقيقة وإن كان فيه اختلاف يسير اختص به نوع دون نوع، بمنزلة ماء واحد مقسوم على أوانٍ كثيرة بعضه أبرد من بعض، وهو في أصله واحد. وكل ما كان في طبقة واحدة من البرودة فهو بمنزلة اختصاص ذلك الروح الحيواني بنوع واحد وإن عرض له التكثر بوجه ما، فكان يرى جنس الحيوان كله واحدًا بهذا النوع من النظر.,"These reflections made it apparent to him that the vital spirit in all animal genera is in reality one being, despite the slight differences that differentiate one species from another. Just as water from a single source may be divided into different bowls, and may be cooler in some than in others, so the animal spirit is one; its specific differentia are like the different temperatures of the water, while the animal itself is like the water, which remains one even though it happens to be divided. By thinking in this way Hayy was able to see the whole animal kingdom as one being." ثم كان يرجع إلى أنواع النبات على اختلافها، فيرى كل نوع منها تشبه أشخاصه بعضها بعضًا في الأغصان والورق والزهر والثمر والأفعال، فكان يقيسها بالحيوان ويعلم أن لها شيئًا واحدًا اشتركت فيه هو لها بمنزلة الروح للحيوان وأنها بذلك الشيء واحد.,"He turned his mind to the various plant species, observing the likeness of all their members in leaf, branch, flower, and fruit, and all the plant functions. By analogy with animals he saw that, parallel to the animal spirit, plants too must have a single substance in which all partake, and which makes them all one being." وكذلك كان ينظر إلى جنس النبات كله فيحكم باتحاده بحسب ما يراه من اتفاق فعله في أنه يتغذى وينمو.,"Likewise, considering the plant kingdom at large, he judged it must be one because of the universality of growth and nutrition." ثم كان يجمع في نفسه جنس الحيوان وجنس النبات فيراهما جميعًا متفقين في الاغتذاء والنمو، إلا أن الحيوان يزيد على النبات بفضل الحس والإدراك والتحرك.,"At this he joined plants and animals together in his mind, since they were alike in nutrition and growth, although the animals are higher than the plants in that they possess sense perception, locomotion, and sensation as well." وربما ظهر في النبات شيء شبيه به مثل تحوُّل وجوه الزهر إلى جهة الشمس وتحرُّك عروقه إلى الغذاء بسبب شيء واحد مشترك بينهما هو في أحدهما أتمُّ وأكمل وفي الآخر قد عاقه عائق ما، وأن ذلك بمنزلة ماء واحد قسم بقسمين أحدهما جامد والآخر سيال فيتحد عنده النبات والحيوان.,"Still plants seemed to have something roughly similar, as, for example, when flowers turn toward the sun, or roots towards food. These considerations showed him that plants and animals are united by a single common entity, more perfectly represented in one and somehow impeded in the other. It was as if water were divided, part running freely and part frozen over. Thus he saw how animals and plants are one being." ثم ينظر إلى الأجسام التي لا تحس ولا تغتذي ولا تنمو من الحجارة والتراب والماء والهواء واللهب فيرى أنها أجسام مقدَّر لها طول وعرض وعمق وأنها لا تختلف، إلا أن بعضها ذو لون وبعضها لا لون له وبعضها حار والآخر بارد ونحو ذلك من الاختلافات.,"Next he investigated bodies that do not sense or feed or grow such as stones, earth, water, air, and flame. He saw that these bodies are bounded in length, breadth, and depth, the sole differences among them being in terms of such contrarieties as that some were colored and others colorless; some hot, others cold." وكان يرى أن الحار منها يصير باردًا والبارد يصير حارًّا وكان يرى الماء يصير بخارًا والبخار ماء والأشياء المحترقة تصير جمرًا ورمادًا ولهيبًا ودخانًا، والدخان إذا وافق في صعوده قبة حجر انعقد فيه وصار بمنزلة سائر الأشياء الأرضية فيظهر له بهذا التأمل أن جميعها شيء واحد في الحقيقة وإن لحقتها الكثرة بوجه ما فذلك مثل ما لحقت الكثرة للحيوان والنبات.,"He perceived that warm bodies grow cold and cold ones hot; he watched water turn to steam, steam to water; burning things to embers, ashes, flame and smoke. When rising smoke was trapped in a hollow, it precipitated and in its place appeared bits of solid, rather like earth. This line of thinking, similar to the reasoning he had done on animals and plants, made evident to him that all physical things, despite the involvement of diversity in some respects, are one in reality." ثم ينظر إلى الشيء الذي اتحد به عند النبات والحيوان فيرى أنه جسم ما مثل هذه الأجسام: له طول وعرض وعمق وهو إما حار وإما بارد كواحد من هذه الأجسام التي لا تحس ولا تتغذى وإنما خالفها بأفعاله التي تظهر عنه بالآلات الحيوانية والنباتية لا غير، ولعل تلك الأفعال ليست ذاتية وإنما تسري إليه من شيء آخر ولو سرت إلى هذه الأجسام الأُخر لكانت مثله،,"He then turned to that entity which in his belief united plants and animals. It had to be a body with length, breadth and depth and, like any ordinary body that does not feed or perceive, either hot or cold. The only differences between this archetypal living being and any inanimate objects, in fact, were the life functions it manifested through the use of “tools” in animals and plants. But perhaps these functions were not properly theirs, but came in from some other being. And if they came to other objects, perhaps these too would come to life!" وكان في هذه الحال لا يرى شيئًا غير الأجسام، فكان بهذا الطريق يرى الوجود كله شيئًا واحدًا وبالنظر الأول يرى الوجود كثرة لا تنحصر ولا تتناهى.,"for at this stage the only beings he knew were physical. In this way Hayy saw all being as one, although it had appeared at first glance boundless and without number." وبقي بحكم هذه الحالة مدة، ثم إنه تأمل جميع الأجسام حيها وجامدها، وهي التي عنده تارةً شيء واحد وتارةً كثيرة لا نهاية لها، فرأى أن كل واحد منها لا يخلو من أحد أمرين: إما أن يتحرك إلى جهة العلو مثل الدخان واللهيب والهواء إذا حصل تحت الماء، وإما أن يتحرك إلى الجهة المضادة لتلك الجهة وهي جهة السفل مثل الماء وأجزاء الحيوان والنبات.,"For some time he rested content at this stage. But then he began to wonder about all these physical things, both living and non-living, which seemed sometimes to be one, sometimes to be infinite in number and diversity. He observed that all must either rise like smoke, flame, and air under water, or fall like water, particles of earth, and parts of plants and animals." وأن كل جسم من هذه الأجسام لن يعرى عن إحدى هاتين الحركتين وأنه لا يسكن إلا إذا منعه مانع يعوقه عن طريقه مثل الحجر النازل يصادف وجه الأرض صلبًا فلا يمكنه أن يخرقه، ولو أمكنه ذلك لما انثنى عن حركته فيما يظهر ولذلك إذا رفعته وجدته يتحامل عليك بميله إلى جهة السفل طالبًا للنزول.,"All such bodies must move in either one direction or the other and not come to rest unless stopped by something, as when a falling rock hits hard ground and cannot break through—for if it could, it would obviously have gone on falling: Thus you can feel it tugging downward against you if you try to lift it." وكذلك الدخان في صعوده لا ينثني إلا أن يصادف قبة صلبة تحبسه؛ فحينئذٍ ينعطف يمينًا وشمالًا، ثم إذا تخلَّص من تلك القبة خرق الهواء صاعدًا لأن الهواء لا يمكنه أن يحبسه.,"In the same way Hayy found that smoke would not stop rising unless trapped; and even then it would curl around, left and right, and if there were an air passage, escape and continue rising, since air could not contain it." وكان يرى أن الهواء إذا ملئ به زق جلد ورُبط ثم غوِّص تحت الماء طلب الصعود وتحامل على من يمسكه تحت الماء، ولا يزال يفعل ذلك حتى يوافي موضع الهواء، وذلك بخروجه من تحت الماء فحينئذٍ يسكن ويزول عنه ذلك التحامل والميل إلى جهة العلو الذي كان يوجد منه قبل ذلك.,"Hayy observed that if he filled a skin with air, tied it shut and pushed it under water it would try to wriggle free and rise until taken out and restored to air. Then it would stop wriggling upwards and lie quite still." ونظر هل يجد جسمًا يعرى عن إحدى هاتين الحركتين أو الميل إلى إحداهما في وقت ما؟ فلم يجد ذلك في الأجسام التي لديه، وإنما طلب ذلك لأنه طمع أن يجده فيرى طبيعة الجسم من حيث هو جسم دون أن يقترن به وصف من الأوصاف التي هي منشأ التكثر.,"Hayy tried to find some body that neither rose nor fell or exerted no pull in either direction, but among the objects with which he was familiar he could find nothing of the kind. He sought such an object purely in the hope of finding out what it was to be a body as such, free of all the qualities that give rise to plurality." فلما أعياه ذلك ونظر إلى الأجسام التي هي أقل الأجسام حملًا للأوصاف فلم يرها تعرى عن أحد هذين الوصفين بوجه، وهما اللذان يعبَّر عنهما بالثقل والخفة، فنظر إلى الثقل والخفة هل هما للجسم من حيث هو جسم أو هما لمعنًى زائد على الجسمية؟,"After he had worn himself out looking, studying all the objects that bore the fewest predicates without finding one that could not be said to be either ‘heavy’ or ‘light’ as we express it, he began to investigate heaviness and lightness themselves. Did they belong to bodies qua body, or did both arise from something distinct from the physical?" فظهر له أنهما لمعنًى زائد على الجسمية لأنهما لو كانا للجسم من حيث هو جسم لما وجد جسم إلا وهما له.,"It seemed plain to him that both must stem from some separate principle, for if they belonged to body in virtue of its being body, then every material object would have both." ونحن نجد الثقيل لا توجد فيه الخفة والخفيف لا يوجد فيه الثقل، وهما لا محالة جسمان ولكل منهما معنًى متفرد به عن الآخر زائد على جسميته. وذلك المعنى هو الذي به غاير كل واحد منهما الآخر ولولا ذلك لكانا شيئًا واحدًا من جميع الوجوه.,"In fact, however, we know that heavy objects have no buoyancy, and light ones no gravity; yet they remain bodies all the same. Thus over and above physicality each has its own differentiating factor. If not for this added factor, the two would be identical." فتبين له أن حقيقة كل واحد من الثقيل والخفيف مركبة من معنيين؛ أحدهما: ما يقع فيه الاشتراك منهما جميعًا، وهو معنى الجسمية، والآخر ما تنفرد به حقيقة كل واحد منهما عن الآخر. وهما إما الثقل في أحدهما وإما الخفة في الآخر، المقترنان بمعنى الجسمية؛ أي المعنى الذي يحرك أحدهما الآخر علوًا والآخر سفلًا.,"Clearly the substantiality of objects both heavy and light was compounded of two factors, the physicality they have in common, and linked with it either gravity or buoyancy—that is what moves them either upwards or downwards and makes them different." وكذلك نظر إلى سائر الأجسام من الجمادات والأحياء فرأى أن حقيقة وجود كل واحد منهما مركبة من معنى الجسمية ومن شيء آخر زائد على الجسمية، إما واحد وإما أكثر من واحد، فلاحت له صور الأجسام على اختلافها وهو أول ما لاح له من العالم الروحاني، إذ هي صور لا تدرك بالحس وإنما تدرك بضرب ما من النظر العقلي.,"Regarding all bodies, living and non-living in the same light, Hayy saw that the being of each of them was made up in the same way of corporeality plus some factor or factors. Before him loomed the forms of physical things in all their diversity. This was his first glimpse of the spiritual world. For these forms cannot be apprehended by the senses, but only by reasoning." ولاح له في جملة ما لاح من ذلك أن الروح الحيواني الذي مسكنه القلب — وهو الذي تقدم شرحه أولًا — لا بد له أيضًا من معنًى زائد على جسميته يصلح بذلك المعنى لأن يعمل هذه الأعمال الغريبة التي تختص به من ضروب الإحساسات وفنون الإدراكات وأصناف الحركات؛ وذلك المعنى هو صورته وفضله الذي انفصل به عن سائر الأجسام، وهو الذي يعبر عنه النظَّار بالنفس الحيوانية.,"And as he was awakening to these things, it dawned on him that the animal spirit, which lives in the heart and at which he had first probed with his dissections, must itself have a principle over and above its corporeality which would enable it to carry out all its wonderful tasks, as true subject of the various modes of sensing, apprehending and moving. This is the form which differentiates it from all other bodies. Philosophers term it the animal soul." وكذلك أيضًا للشيء الذي يقوم للنبات مقام الحار الغريزي للحيوان، شيء يخصه هو فصله وهو الذي يعبَّر عنه النظَّار بالنفس النباتية.,"The same holds for plants: whatever they have to fill the role of body-heat in animals would have its own special form, called by philosophers the vegetative soul." وكذلك لجميع الأجسام الجمادات — وهي ما عدا الحيوان والنبات مما في عالم الكون والفساد — شيء يخصها به يفعل كل واحد منها فعله الذي يختص به مثل صنوف الحركات وضروب الكيفيات المحسوسة عنها، وذلك الشيء هو صورة كل واحد منها وهو الذي يعبر النظَّار عنه بالطبيعة.,"And even inanimate objects—that is all things in the world of generation and decay besides plants and animals—must have some special thing to make them behave in their own peculiar way, and give them their particular qualities to the senses and their ways of moving. This is the form, or as philosophers call it, the nature of the thing." فلما وقف بهذا النظر على أن حقيقة الروح الحيواني الذي كان تشوقه إليه أبدًا مركبة من معنى الجسمية ومن معنًى آخر زائد على الجسمية وأن معنى هذه الجسمية مشترك لسائر الأجسام، والمعنى الآخر المقترن به ينفرد به هو وحده هان عنده معنى الجسمية فاطرحه وتعلق فكره بالمعنى الثاني، وهو الذي يعبر عنه بالنفس فتشوق إلى التحقق به فالتزم الفكرة فيه، وجعل مبدأ النظر في ذلك تصفح الأجسام كلها لا من جهة ما هي أجسام بل من جهة ما هي ذوات صور تلزم عنها خواص ينفصل بها بعضها عن بعض.,"When Hayy understood, through this line of reasoning, that the substance of the animal spirit, toward which all his love had been directed, was compounded out of the corporeal factor and another, non-physical factor, and that it had the former in common with every other body, while the latter, linked with it, belonged exclusively to this spirit, he felt contempt for physicality. He dropped the physical and his mind fastened on the other factor, which is called sim ply the soul. He was now anxious to learn all he could about the soul Turning his thought in this direction, he started off by going over in his mind all physical objects, considered not as bodies but as having forms from which emerge their distinguishing characteristics." فتتبع ذلك وحصره في نفسه، فرأى جملة من الأجسام تشترك في صورة ما يصدر عنها فعل ما أو أفعال ما، ورأى فريقًا من تلك الجملة مع أنه يشارك الجملة بتلك الصورة، يزيد عليه بصورة أخرى يصدر عنها أفعال ما ورأى طائفة من ذلك الفريق مع أنها تشارك الفريق في الصورة الأولى والثانية تزيد عليه بصورة ثالثة تصدر عنها أفعال ما خاصة بها.,"Following this up in many specific cases, he was able to see how a great number of bodies participate in a certain form, from which emanates a given mode or given modes of behavior. Within this group a subclass, besides sharing the form of the rest, has an additional form from which further functions emerge. A still smaller class displays both of these plus a third form, generating still more special behavior." مثال ذلك أن الأجسام الأرضية مثل التراب والحجارة والمعادن والنبات والحيوان وسائر الأجسام هي جملة واحدة تشترك في صورة واحدة تصدر عنها الحركة إلى الأسفل ما لم يعقها عائق عن النزول، ومتى حرِّكت إلى جهة العلو بالقسر ثم تُركت تحركت بصورتها إلى أسفل.,"For example, everything earthen, such as soil, rocks, minerals, plants, animals, and all other heavy objects, makes up a single totality which participates in a single form from which issues the tendency to fall when unimpeded or when lifted and let go." وفريق من هذه الجملة، وهو النبات والحيوان، مع مشاركته الجملة المتقدمة في تلك الصورة يزيد عليها صورة أخرى، يصدر عنها التغذي والنمو.,"Plants and animals are a subclass of this group, but besides sharing this form with all the rest, they have an added form from which emanate the activities of nutrition and growth." والتغذي: هو أن يخلف المغتذي بدل ما تحلل بالفعل منه، بواسطة قوة الغاذية التي تحيل ما حصل له كمال الاستعداد، بسبب القوة الهاضمة من الغذاء بالقوة الواصلة بواسطة الجاذبية إلى مشاكلة جوهر المغتذي؛ حفظًا لشخصه وتكميلًا لمقداره.,Nutrition is an interchange by which the being nourished replaces matter that breaks down by ingesting material similar to itself and assimilating this to its own substance. والنمو: هو الزيادة بواسطة القوة النامية، وهي التي تزيد في أقطار الجسم، أعني الطول والعرض والعمق، على التناسب الطبيعي بما تدخل في أجزائه من الغذاء، فهذان الفعلان عامان للنبات والحيوان، وهما لا محالة صادران عن صورة مشتركة لهما، وهي المعبر عنها بالنفس النباتية.,"Growth is movement in all three dimensions at once, according to a set proportion. These two functions are universal among plants and animals and must therefore issue from a form shared by both plants and animals. This form is what is called the vegetative soul." وطائفة من هذا الفريق وهو الحيوان خاصة مع مشاركته الفريق المتقدم في الصورة الأولى والثانية تزيد عليه بصورة ثالثة يصدر عنها الحس والتنقل من حين إلى آخر.,"A still smaller subdivision, namely the animals, while sharing the first form with the whole group and the second with the subclass, surpasses both by the exclusive possession of a third form which gives rise to sensation and locomotion." ورأى أيضًا كل نوع من أنواع الحيوان له خاصية ينحاز بها عن سائر الأنواع وينفصل بها متميزًا عنها؛ فعلم أن ذلك صادر له عن صورة له تخصه هي زائدة عن معنى الصورة المشتركة له ولسائر الحيوان، وكذلك لكل واحد من أنواع النبات مثل ذلك.,"Further, Hayy knew that every animal species had its own distinguishing characteristics. He now understood that this differentiating principle stemmed from the species’ own distinctive form, superadded to the form it held in common with all other animals. Each plant species had something similar." فتبين له أن الأجسام المحسوسات التي في عالم الكون والفساد بعضها تلتئم حقيقته من معانٍ كثيرة زائدة على معنى الجسمية وبعضها من معانٍ أقل، وعلم أن معرفة الأقل أسهل من معرفة الأكثر؛ فطلب أولًا الوقوف على حقيقة صورة الشيء الذي تلتئم حقيقته من أقل الأشياء، ورأى أن الحيوان والنبات لا تلتئم حقائقهما إلا من معانٍ كثيرة لتفنن أفعالهما، فأخَّر التفكير في صورهما.,"Plainly some of the objects of sense perception in the world of generation and decay were made up of many factors over and above physicality, while others had only a few. He recognized that it would be easier to grasp the simpler than the more complex, so he decided, to start with, to try to understand whatever had the fewest components to its make-up. Seeing that plants and animals must be composed of numerous factors because of the complexity of the tasks of life, he put off consideration of their forms for the present." وكذلك رأى أن أجزاء الأرض بعضها أبسط من بعض فقصد منها إلى أبسط ما قدر عليه.,"By the same token he observed that some pieces of earth were simpler than others, so he directed his attention to the simplest of these he could obtain." وكذلك رأى أن الماء شيء قليل التركيب لقلة ما يصدر عن صورته من الأفعال، وكذلك رأى النار والهواء.,Likewise he recognized that water must be very simple since so few activities issue from its form. The same was true of fire and air. وكان قد سبق إلى ظنه أولًا أن هذه الأربعة يستحيل بعضها إلى بعض، وأن لها شيئًا واحدًا تشترك فيه وهو معنى الجسمية، وأن ذلك الشيء ينبغي أن يكون خلوًا من المعاني التي تميز بها كل واحد من هذه الأربعة عن الآخر، فلا يمكن أن يتحرك إلى فوق ولا إلى أسفل ولا أن يكون حارًّا ولا يكون باردًا ولا يكون رطبًا ولا يابسًا؛ لأن كل واحد من هذه الأوصاف لا يعم جميع الأجسام، فليست إذن للجسم بما هو جسم.,"At first he had supposed not only that these four, fire, water, earth, and air, were interchangeable but also that all partook of one common entity, that is materiality, which was itself necessarily devoid of the factors which differentiate the four. This must neither rise nor fall; it must be neither hot nor cold, moist nor dry. For all these predicates are inapplicable to body qua body, since none is applicable to all bodies." فإذا أمكن وجود جسم لا صورة فيه زائدة على الجسمية فليس تكون فيه صفة من هذه الصفات، ولا يمكن أن تكون فيه صفة إلا وهي تعم سائر الأجسام المتصورة بضروب الصور.,"Therefore if an object could exist which had no form beyond physicality, not one of these predicates would be true of it, and no predicate at all could apply to it which did not apply to all physical things, regardless of their form." فنظر هل يجد وصفًا واحدًا يعم جميع الأجسام: حيها وجمادها، فلم يجد شيئًا يعم الأجسام كلها إلا معنى الامتداد الموجود في جميعها، في الأقطار الثلاثة التي يعبَّر عنها بالطول والعرض والعمق فعلم أن هذا المعنى هو للجسم من حيث هو جسم لكنه لم يتأتَّ له بالحس وجود جسم بهذه الصفة وحدها حتى لا يكون فيه معنًى زائد على الامتداد المذكور، ويكون بالجملة خلوًا من سائر الصور.,"He searched for someone characteristic common to all objects, animate and inanimate, but the only thing he could find in all physical objects was extension in three dimensions. This he recognized belonged to physical things purely by virtue of the fact that they were physical. But his senses did not so readily reveal any object with just this attribute of extension and no other." ثم تفكر في هذا الامتداد إلى الأقطار الثلاثة هل هو معنى الجسم بعينه وليس ثم معنًى آخر أو ليس الأمر كذلك، فرأى أن وراء هذا الامتداد معنًى آخر هو الذي يوجد فيه هذا الامتداد، وأن الامتداد وحده لا يمكن أن يقوم بنفسه كما أن ذلك الشيء الممتد لا يمكن أن يقوم دون امتداد.,"He then examined this notion of extension, asking himself whether it was just this that belonged to material things or whether there was not perhaps, some further principle; and he realized that behind extension there must be another factor in which extension itself was grounded. For bare extension could no more subsist by itself than the extended object could exist without extension." واعتبر ذلك ببعض هذه الأجسام المحسوسة ذوات الصور كالطين مثلًا، كان له طول وعرض وعمق على قدر ما، ثم إن تلك الكرة بعينها لو أُخذت وردَّت إلى شكل مكعب أو بيضي لتبدل ذلك الطول وذلك العرض وذلك العمق وصارت على قدر آخر غير الذي كانت عليه، والطين واحد بعينه لم يتبدل، غير أنه لا بد له من طول وعرض وعمق على أي قدر كان، ولا يمكن أن يعرى عنها غير أنها لتعاقبها عليه تبيَّن له أنها معنًى على حياله ولكونه لا يعرى بالجملة عنها تبيَّن له أنها من حقيقته.,"Hayy tried out this idea on several form-bearing objects such as clay for example. He found that if he molded clay into some shape, for example into a ball, it had length, width and depth in a certain ratio; if he then took this ball and worked it into a cube or egg shape, its length, width and depth took on different proportions. But it was still the same clay; and, no matter what the ratio, it could not be divested of length, breadth, and depth. The fact that one proportion could replace another made it apparent to him that the dimensions were a factor in their own right, distinct from the clay itself. But the fact that the clay was never totally devoid of dimensions made it plain to him that they were part of its being." فلَاحَ له بهذا الاعتبار أن الجسم بما هو جسم مركب على الحقيقة من معنيين؛ أحدهما: يقوم منه مقام الطين للكرة في هذا المثال، والآخر: يقوم مقام طول الكرة وعرضها وعمقها أو المكعب أو أي شكل كان به.,"His experiment suggested to him that bodies, qua body, are really composed of two factors, one analogous to the clay of the example, the other to the length, width, and depth of the ball or block or other figure the clay might have." وأنه لا يفهم الجسم إلا مركبًا من هذين المعنيين، وأن أحدهما لا يستغني عن الآخر.,"The truth was, he could not comprehend physical things at all unless he conceived of them as compounded of these two factors, neither of which can subsist without the other." ولكن الذي يمكن أن يتبدل ويتعاقب على أوجه كثيرة وهو معنى الامتداد يشبه الصورة التي لسائر الأجسام ذوات الصور، والذي يثبت على حال واحدة وهو الذي ينزل منزلة الطين المتقدم يشبه معنى الجسمية التي لسائر الأجسام ذوات الصور.,"The variable factor, which can present a succession of many different faces, that is extension, corresponds to the form of all other bodies. The other factor, which remains constant like the clay of the example, corresponds to materiality in all other bodies." وهذا الشيء الذي هو بمنزلة الطين في هذا المثال هو الذي يسميه النظار المادة والهيولى وهي عارية عن الصورة جملة.,"In philosophy the factor analogous to the clay is called hyle, or matter. It is entirely devoid of forms." فلما انتهى نظره إلى هذا الحد وفارق المحسوس بعض مفارقة وأشرف على تخوم العالم العقلي، استوحش وحن إلى ما أَلِفَه من عالم الحس، فتقهقر قليلًا وترك الجسم على الإطلاق؛ إذ هذا الأمر لا يدركه الحس ولا يقدر على تناوله. وأخذ أبسط الأجسام المحسوسة التي شاهدها وهي تلك الأربعة التي كان قد وقف نظره عليها.,"When his thinking had risen to this level and the sensory world had been left behind to some extent, just as he was mounting to a height from which he could gaze out toward the approaches of the world of mind, Hayy felt alien and alone. He longed for the familiar world of the senses, balked at the notion of unqualified body, a thing he could neither perceive nor possess, and fell back on the simplest objects he could see, the four he had already singled out." فأول ما نظر إلى الماء فرأى أنه إذا خُلِّي وما تقتضيه صورته ظهر منه برد محسوس وطلب النزول إلى أسفل فإذا سخِّن، إما بالنار وإما بحرارة الشمس، زال عنه البرد أولًا وبقي فيه طلب وصار يطلب الصعود إلى فوق، فزال عنه بالجملة الوصفان اللذان كانا أبدًا يصدران عنه وعن صورته ولم يُعرف من صورته أكثر من صدور هذين الفعلين عنها.,"He examined water first and found that if left to itself, determined only by its own form, it was perceptibly cold and downward-seeking; but if warmed by fire or the heat of the sun, first its coldness would pass, leaving only its proclivity to fall; then, if it were heated strongly, this too would vanish, and it would seek to rise, leaving it without either of the characteristics which had sprung from its form. Yet all he knew of that form was that these functions issued from it." فلما زال هذان الفعلان بطل حكم الصورة فزالت الصورة المائية عن ذلك الجسم عندما ظهرت منه أفعال من شأنها أن تصدر عن صورة أخرى وحدثت له صورة أخرى بعد أن لم تكن وصدر عنه بها أفعال لم يكن من شأنها أن تصدر عنه وهو بصورته الأولى؛ فعلم بالضرورة أن كل حدَث لا بد له من محدث، فارتسم في نفسه بهذا الاعتبار فاعل للصورة ارتسامًا على العموم دون تفصيل.,"When they were gone the rule of that form must have ended. The form of water must have left this body, since it now exhibited behavior characteristic of some other form. A new form not previously present must have come into being here, giving rise to behavior unlike that it had shown under its original form. Now Hayy knew by necessity that all that comes into being must have a cause. From this consideration he gained a vague and general notion of the cause of this form." ثم إنه تتبع الصور التي كان قد علمها قبل ذلك صورة صورة فرأى أنها كلها حادثة وأنها لا بد لها من فاعل.,One by one he went over the forms he had known before and saw that all of them had come to be and all must have a cause. ثم إنه نظر إلى ذوات الصور فلم يرَ أنها شيء أكثر من استعداد الجسم لأن يصدر عنه ذلك الفعل مثل الماء فإنه إذا أفرط عليه التسخين استعد للحركة إلى فوق وصلح لها، فذلك الاستعداد هو صورته إذ ليس ها هنا إلا جسم وأشياء تحس عنه بعد أن لم تكن، فصلوح الجسم لبعض الحركات دون بعض هو استعداده بصورته.,"He then considered that in which the forms inhere and found it to be no more than a body’s propensity for such and such an action to arise from it. Water, for example, has a propensity to rise when strongly heated. This propensity is due to the form, for there is nothing there but body and certain perceptible things—qualities and ways of moving, for example—which come into being, and the cause who creates them. Thus the proneness of a body to certain kinds of motion as opposed to others must be due to its disposition or form." ولاح له مثل ذلك في جميع الصور فتبين له أن الأفعال الصادرة عنها ليست في الحقيقة لها وإنما هي لفاعل يفعل بها الأفعال المنسوبة إليها.,"Hayy realized that the same would be true of all forms. Clearly the acts emerging from forms did not really arise in them, but all the actions attributed to them were brought about through them by another Being." وهذا المعنى الذي لاح له، وهو قول رسول الله ﷺ: «كنت سمعه الذي يسمع به وبصره الذي يبصر به.»,This idea to which he had now awakened is the meaning of the Prophet’s words: “I am the ears He hears by and the sight He sees by.” وفي محكم التنزيل: فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَكِنَّ اللهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللهَ رَمَى.,"As it is written in the unshakable Revelation “It was not you but God who killed them; and when you shot, it was not you who shot, but God.”" فلما لاح له من أمر هذا الفاعل ما لاح على الإجمال دون تفصيل حدث له شوق حثيث إلى معرفته على التفصيل، وهو بعدُ لم يكن فارق عالم الحس، فجعل يطلب هذا الفاعل على جهة المحسوسات وهو لا يعلم بعدُ: هل هو واحد أو كثير؟,"Possessing now a broad if indistinct notion of this great Subject, Hayy found in himself a burning desire to know Him more fully. But, having as yet not left the sensory world, he tried first to find this Cause among the objects of his senses. Besides, he did not yet know whether He was one or many." فتصفح جميع الأجسام التي لديه، وهي التي كانت فكرته أبدًا فيها، فرآها كلها تتكون تارة وتفسد أخرى، وما لم يقف على فساد جملته وقف على فساد أجزائه مثل الماء والأرض فإنه رأى أجزاءهما تفسد بالنار وكذلك الهواء رآه يفسد بشدة البرد حتى يتكون منه الثلج فيسيل ماءً.,"Accordingly he scrutinized all the physical things he knew and to which his thinking had always been confined. All of them, he perceived, develop and decay. Those which are not destroyed completely are destroyed at least in part. Water and earth, for example, are at least in part destroyed by fire. Air too, he saw, can be destroyed by a severe chill and turn to snow or water." وكذلك سائر الأجسام التي كانت لديه لم يرَ منها شيئًا بريئًا عن الحدوث والافتقار إلى الفاعل المختار، فاطرحها كلها وانتقلت فكرته إلى الأجسام السماوية.,"None of the physical things around him was exempt from change, thus none could exist without there being a cause of all this change. Seeing that this was the case Hayy left behind all these things and turned his mind to the heavenly bodies." وانتهى إلى هذا النظر على رأس أربعة أسابيع من منشئه وذلك ثمانية وعشرون عامًا، فعلم أن السماء وما فيها من الكواكب أجسام؛ لأنها ممتدة في الأقطار الثلاثة: الطول والعرض والعمق، لا ينفك شيء منها عن هذه الصفة، وكل ما لا ينفك عن هذه الصفة فهو جسم؛ فهي إذن كلها أجسام.,"He reached this level at twenty-eight, having completed four seven-year phases in his development. He knew that the heavens and all the stars in the skies were bodies because without exception they were extended in three dimensions, and whatever is always extended in three dimensions is a body, therefore they were all bodies." ثم تفكَّر هل هي ممتدة إلى غير نهاية، وذاهبة أبدًا في الطول والعرض والعمق إلى غير نهاية؟ أو هي متناهية محدودة بحدود تنقطع عندها ولا يمكن أن يكون وراءها شيء من الامتداد؟,"He wondered whether they extended infinitely in all directions or were finite, bounded at some point beyond which no extension was possible." فتحير بعد ذلك بعض الحيرة. ثم إنه بقوة نظره وذكاء خاطره رأى أن جسمًا لا نهاية له أمر باطل وشيء لا يمكن، ومعنًى لا يُعقل.,"The problem perplexed him more than a little, but ultimately his inborn talent and brilliance led him to realize that an infinite body is something spurious which can neither be nor be conceived." وتقوَّى هذا الحكم عنده بحجج كثيرة سنحت له بينه وبين نفسه، وذلك أنه قال: أما الجسم السماوي فهو متناهٍ من الجهة التي تليني والناحية التي وقع عليها حسي، فهذا لا أشك فيه؛ لأنني أدركه ببصري.,"This conclusion was bolstered in his mind by a number of arguments that he reached quite independently in the course of his reflections. “This heavenly body,” he said to himself, “is bounded on the near side, without doubt, since I can see it with my own eyes." وأما الجهة التي تقابل هذه الجهة وهي التي يداخلني فيها الشك فإني أيضًا أعلم من المحال أن تمتد إلى غير نهاية؛ لأني إن تخيلت أن خطين اثنين يبتدئان من هذه الجهة المتناهية ويمران في سَمْك الجسم إلى غير نهاية حسب امتداد الجسم، ثم تخيلت أن أحد هذين الخطين أبدًا يمتدان إلى غير نهاية، ولا ينقص أحدهما عن الآخر، فيكون الذي قُطع منه جزء مساويًا الذي لم يُقطع منه شيء، وهو محال. كما أن الكل مثل الجزء محال.,"Only the far side admits of doubt. Nonetheless I know it is impossible for it to extend forever. For if I imagine two lines beginning on this finite side, passing up through the body to infinity, as far as the body itself supposedly extends, and imagine a large segment cut from the finite end of one and the two placed side by side with the cut end of one opposite the uncut end of the other, and my mind travels along the two lines toward the so called infinite end, then I must discover either that the pair of lines really do extend to infinity, the one no shorter than the other, in which case the cut line equals the intact one, which is absurd—" وأما ألا يمتد الناقص معه أبدًا بل ينقطع دون مذهبه ويقف عن الامتداد معه فيكون متناهيًا، فإذا رُدَّ عليه القدْرُ الذي قُطع منه أولًا، وقد كان متناهيًا، صار كله أيضًا متناهيًا، وحينئذٍ لا يقصر عن الخط الآخر الذي لم يقطع منه شيء، ولا يفضل عليه فيكون إذن مثله، وهو متناهٍ فذلك أيضًا متناهٍ، فالجسم الذي يفرض فيه هذه الخطوط متناهٍ، وكل جسم يمكن أن تفرض فيه هذه الخطوط، فكل جسم متناهٍ. فإذا فرضنا أن جسمًا غير متناهٍ فقد فرضنا باطلًا ومحالًا.,"or else that the one does not run the full length of the other, but stops short of the full course, in which case it is finite. But if the finite segment that was. subtracted is restored, the whole is finite. Now it is neither shorter nor longer than the uncut line. They must be equal then. But one is finite, so the other must be finite as well— and so must the body in which these lines were assumed to be drawn. Such lines can be assumed in any physical thing. Thus to postulate an infinitely extended physical body is fallacious and absurd.”" فلما صح عنده بفطرته الفائقة التي تنبهت لمثل هذه الحجة؛ أن جسم السماء متناهٍ، أراد أن يعرف على أي شكل هو وكيفية انقطاعه بالسطوح التي تحده.,"Once the exceptional mind which had made him aware of such a remarkable argument had demonstrated to him the finitude of the heavens, Hayy wished to know what shape they had and how they were divided by their limiting surfaces." فنظر أولًا إلى الشمس والقمر وسائر الكواكب فرآها كلها تطلع من جهة المشرق وتغرب من جهة المغرب، فما كان منها يمر على سَمْت رأسه رآه يقطع دائرة عظمى، وما مال عن سمت رأسه إلى الشمال أو إلى الجنوب رآه يقطع دائرة أصغر من تلك، وما كان أبعد عن سمت الرأس على أحد الجانبين كانت دائرته أصغر من دائرة ما هو أقرب، حتى كانت أصغر الدوائر التي تتحرك عليها الكواكب دائرتين اثنتين: إحداهما حول القطب الجنوبي، وهي مدار سهيل، والأخرى حول القطب الشمالي، وهي مدار الفرقدين.,"To start with he watched the sun, moon and other stars, observing how all rose in the east and set in the west. Those which passed directly overhead inscribed a great arc; those inclining north or south from his zenith inscribed a smaller arc. The further they lay from the zenith and the closer to the poles, the smaller the arc they described, the smallest orbits in which stars moved being those of Ursa Minor and Canopus, two little circles about the North and South Poles respectively." ولما كان مسكنه على خط الاستواء الذي وصفناه أولًا، كانت هذه الدوائر كلها على سطح أفقه. ومتشابهة الأحوال في الجنوب والشمال، وكان القطبان معًا ظاهرين له وكان يترقب إذا طلع كوكب من الكواكب على دائرة كبيرة وطلع كوكب آخر على دائرة صغيرة، وكان طلوعهما معًا فكان يرى غروبهما معًا.,"Since Hayy’s home, as I mentioned at the outset, was on the equator, the orbital planes of all the stars were perpendicular to his horizon and their orbits equally large at a given deflection north and south. What is more, both polar axes were visible to him. He observed that when a star with a large orbit and one with a small one rose together, they also set together;" واطرد له ذلك في جميع الكواكب وفي جميع الأوقات؛ فتبين له بذلك أن الفلك على شكل الكرة وقوَّى ذلك في اعتقاده ما رآه من رجوع الشمس والقمر وسائر الكواكب إلى المشرق بعد مغيبها بالمغرب، وما رآه أيضًا من أنها تظهر لبصره على قدر واحد من العِظم في حال طلوعها وتوسطها وغروبها، وأنها لو كانت حركتها على غير شكل الكرة لكانت لا محالة في بعض الأوقات أقرب إلى بصره منها في وقت آخر، ولو كانت كذلك لكانت مقاديرها وأعظامها تختلف عند بصره فيراها في حال القرب أعظم مما يراها في حال البعد؛ لاختلاف أبعادها عن مركزه حينئذٍ بخلافها على الأول، فلما لم يكن شيء من ذلك تحقق عنده كروية الشكل.,"and seeing this repeated constantly with all stars, he realized that the firmament must be spherical. The conviction was strengthened by his seeing the sun, moon and stars return to the east after disappearing in the west, and by the fact that their apparent sizes at rising, peak, and setting were constant. For if their motion followed any path other than along a sphere, they would have to be closer to view at some times than at others, and if so their magnitudes or apparent sizes would vary. They would seem bigger when closer than when farther off. But since there was no such variation to be seen, he was certain that their motion was in a spherical course." وما زال يتصفح حركة القمر فيراها آخذة من المغرب إلى المشرق، وحركات الكواكب السيارة كذلك، حتى تبين له قدر كبير من علم الهيئة وظهر له أن حركتها لا تكون إلا بأفلاك كثيرة كلها مضمنة في فلك واحد هو أعلاها، وهو الذي يحرك الكل من المشرق إلى المغرب في اليوم والليلة، وشرح كيفية انتقاله. ومعرفة ذلك يطول، وهو مثبت في الكتب ولا يحتاج منه في غرضنا إلا للقدر الذي أردناه.,"He continued to study the motion of the moon, observing that this was from west to east, and he even observed the retrograde motion of the planets. Thus he eventually learned a great deal of astronomy. He now knew that the courses of the stars could be set only in a number of spheres, all enclosed in one great sphere above them all, which moves the whole from east to west in a day and a night. But to explain each step in his progress in astronomy would be a protracted task. And this, after all, is treated at length in books. For our purpose no more is needed than what I have already set down." فلما انتهى إلى هذه المعرفة ووقف على أن الفلك بجملته وما يحتوي عليه كشيء واحد متصل بعضه ببعض وأن جميع الأجسام التي كان ينظر فيها أولًا: كالأرض والماء والهواء والنبات والحيوان وما شاكلها هي كلها في ضمنه وغير خارجة عنه وأنه كله أشبه شيء بشخص من أشخاص الحيوان، وما فيه من الكواكب المنيرة هي بمنزلة حواس الحيوان، وما فيه من ضروب الأفلاك المتصل بعضها ببعض هي بمنزلة أعضاء الحيوان، وما في داخله من علم الكون والفساد هي بمنزلة ما في جوف الحيوان من أصناف الفضول والرطوبات التي كثيرًا ما يتكون فيها أيضًا حيوان كما يتكون في العالم الأكبر.,"Having reached this point, Hayy understood that the heavens and all that is in them are, as it were, one being whose parts are all interconnected. All the bodies he had known before such as earth, water, air, plants and animals were enclosed within this being and never left it. The whole was like an animal. The light-giving stars were its senses. The spheres, articulated one to the next, were its limbs. And the world of generation and decay within was like the juices and wastes in the beast’s belly, where smaller animals often breed, as in the macrocosm." فلما تبين له أنه كله كشخص واحد في الحقيقة، واتحدت عنده أجزاؤه الكثيرة بنوع من النظر الذي اتحدت عنده الأجسام التي في عالم الكون والفساد، تفكر في العالم بجملته: هل هو شيء حدث بعد أن لم يكن، وخرج إلى الوجود بعد العدم؟ أو هو أمر كان موجودًا فيما سلف ولم يسبقه العدم بوجه من الوجوه؟,"Seeing the whole universe as in reality one great being, and uniting all its many parts in his mind by the same sort of reasoning which had led him to see the oneness of all bodies in the world of generation and decay, Hayy wondered whether all this had come to be from nothing, or in no respect emerged from nothingness but always existed." فتشكك في ذلك ولم يترجَّح عنده أحد الحكمين على الآخر.,On this question he had many misgivings. Neither position seemed to prevail. وذلك أنه كان إذا أزمع على اعتقاد القدم اعترضته عوارض كثيرة من استحالة وجود ما لا نهاية له، بمثل الذي استحال عنده به وجود جسم لا نهاية له. وكذلك أيضًا كان يرى أن هذا الوجود لا يخلو من الحوادث فهو لا يمكن تقدمه عليها وما لا يمكن أن يتقدم على الحوادث فهو أيضًا محدَث.,"For whenever he assumed the eternity of the universe, numerous difficulties arose due to the fact that any actual infinity could be shown to be impossible by the same sort of reasoning which had shown him the impossibility of an infinite physical body. Besides he knew that the world could not exist without temporal events, thus it could not precede them. But what cannot precede temporal events must itself come to be in time." وإذا أزمع على اعتقاد الحدوث اعترضته عوارض أخرى وذلك أنه كان يرى أن معنى حدوثه بعد أن لم يكن لا يفهم إلا على أن الزمان تقدمه والزمان من جملة العالم وغير منفك عنه فإذن لا يفهم تأخر العالم عن الزمان.,"When, on the other hand, he assumed that the universe arose in time, other objections assailed him. Thus he realized that the notion of the universe coming to be from nothing could be made sense of only in terms of a time before there was a universe—but time itself is an inseparable part of the universe. Therefore it is inconceivable that, the origin of the universe came before the origin of time." وكذلك كان يقول: «إذا كان حادثًا فلا بد له من محدِث، وهذا المحدث الذي أحدثه لمَ أحدثه الآن ولم يحدثه من قبل ذلك؟ ألطارئ طرأ عليه — ولا شيء هناك غيره — أم لتغير حدث في ذاته؟ فإن كان، فما الذي أحدث ذلك التغيُّر؟»,"“Furthermore,” he said to himself, “if the universe came to be in time, there must have been some cause to bring it into being. Why did this Cause bring about a world now rather than before? Had some outside force disturbed Him? Nothing existed but He. Had some change, then, occurred within Him? But what brought about that change?”" وما زال يفكر في ذلك عدة سنين، فتتعارض عنده الحجج ولا يترجح عنده أحد الاعتقادين على الآخر.,"For some years Hayy pondered over this problem, but the arguments always seemed to cancel each other. Neither position could outweigh the other." فلما أعياه ذلك جعل يتفكر ما الذي يلزم عن كل واحد من الاعتقادين، فلعل اللازم عنهما يكون شيئًا واحدًا!,"Baffled and exhausted by this dilemma, he began to wonder what each of the beliefs entailed. Perhaps the implications were the same!" فرأى أنه إن اعتقد حدوث العالم وخروجه إلى الوجود بعد العدم فاللازم عن ذلك ضرورة أنه لا يمكن أن يخرج إلى الوجود بنفسه، وأنه لا بد له من فاعل يُخرجه إلى الوجود، وأن ذلك الفاعل لا يمكن أن يدرَك بشيء من الحواس؛ لأنه لو أُدرِك بشيء من الحواس لكان جسمًا من الأجسام، ولو كان جسمًا من الأجسام لكان من جملة العالم، وكان حادثًا واحتاج إلى محدث، ولو كان ذلك المحدث الثاني أيضًا جسمًا لاحتاج إلى محدث ثالث والثالث إلى رابع، ويتسلسل ذلك إلى غير نهاية، وهو باطل.,"For he saw that if he assumed that the universe had come to be in time, ex nihilo, then the necessary consequence would be that it could not have come into existence by itself, but must have had a Maker to give it being. This Maker could not be perceptible to the senses; for if it could be apprehended by sense perception, then it would be a material body, and thus part of the world, itself in time and in need of a cause. If this second cause were physical, it would need a third; the third, a fourth, and so ad infinitum —which is absurd." فإذن لا بد للعالم من فاعل ليس بجسم، وإذا لم يكن جسمًا فليس إلى إدراكه لشيء من الحواس سبيل، لأن الحواس الخمس لا تُدرِك إلا الأجسام، أو ما يلحق الأجسام.,"Thus the world must have a non-corporeal Cause. Since He is not a physical being there is no way of perceiving Him through the senses, as the five senses can grasp only physical objects and their attributes." وإذا كان لا يمكن أن يُحس فلا يمكن أن يتخيَّل؛ لأن التخيل ليس شيئًا إلا إحضار صور المحسوسات بعد غيبتها، وإذا لم يكن جسمًا فصفات الأجسام كلها تستحيل عليه وأول صفات الأجسام هو الامتداد في الطول والعرض والعمق وهو منزَّه عن ذلك وعن جميع ما يتبع هذا الوصف من صفات الأجسام.,"But if He cannot be perceived, He cannot be imagined either, since imagining is no more than the mind’s projection of images belonging to sense objects no longer present. Furthermore, if He is not a material body, then it is impossible to apply to him any of the predicates of physical things. Chief of these is extension in length, width, and depth. He transcends these and all the physical characteristics that follow from them." وإذا كان فاعلًا للعالم فهو لا محالة قادر عليه وعالم به، أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ.,Finally as Maker of the universe He must know it and have sway over it: “Can it be that the Creator does not know? He is Kindly and Aware.” ورأى أيضًا أنه إن اعتقد قِدم العالم وأن العدم لم يسبقه وأنه لم يزل كما هو، فإن اللازم عن ذلك أن حركته قديمة لا نهاية لها من جهة الابتداء؛ إذ لم يسبقها سكون يكون مبدؤها منه.,"Alternatively, Hayy saw that if he assumed the eternity of the world, that is that it had always been as it is now and not emerged from non-being, this would imply that its motion too was eternal and had never begun, never started up from rest." وكل حركة فلا بد لها من محرِّك ضرورةً، والمحرك إما أن يكون قوة سارية في جسم من الأجسام — إما جسم المحرِّك نفسه وإما جسم آخر خارج عنه — وإما أن تكون قوة ليست سارية ولا شائعة في جسم.,"Now every motion requires a mover. This mover can be either a force distributed through some body, self-moving or externally moved, or a force which is not distributable or diffusible in physical bodies." وكل قوة سارية في جسم وشائعه فيه فإنها تنقسم بانقسامه وتتضاعف بتضاعفه، مثل الثقل في الحجر مثلًا، المحرك له إلى أسفل، فإنه إن قُسم الحجر نصفين انقسم ثقله نصفين، وإن زيد عليه آخر مثله زاد في الثقل آخر مثله، فإن أمكن أن يتزايد الحجر أبدًا إلى غير نهاية كان تزايد هذا الثقل إلى غير نهاية، وإن وصل الحجر إلى حدٍّ ما من العِظم ووقف وصل الثِّقَل إلى ذلك الحد ووقف.,"But the type of force which is diffused and distributed through material things is divided when they divide and augmented proportionately as they increase. Weight, for example, in a stone is what causes its downward motion. If the stone is split in half, so is its weight; and if another is added, equal to the first, the weight increases by an equal amount. If it were possible to keep adding stones forever, then the weight would mount to infinity; but if the stones reached a certain number and stopped, then the weight would reach a corresponding point and stop." لكنه قد تبرهن أن كل جسم فإنه لا محالة متناهٍ، فإذن كل قوة في الجسم فهي لا محالة متناهية.,Yet it has already been proved that every material body must be finite. So every force in a material body must be finite. فإن وجدنا قوة تفعل فعلًا لا نهاية له فهي قوة ليست في جسم، وقد وجدنا الفلك يتحرك أبدًا حركة لا نهاية لها ولا انقطاع إذا فرضناه قديمًا لا ابتداء له، فالواجب على ذلك أن تكون القوة التي تحركت ليست في جسمه، ولا في جسم خارج عنه، فهي إذن لشيء بريء عن الأجسام وغير موصوف بشيء من أوصاف الجسمية.,"Should we discover a force engaged in an infinite task, that force cannot belong to a physical thing. But we have found the motion of the heavens to be ceaseless and eternal, for ex hypothesis it has gone on forever and had no beginning. Ergo the force that moves them must be neither in their own physical structure nor in any external physical being. It can only belong to some Being independent of all material things and indescribable by any predicate applicable to them." وقد كان لاح له في نظره في عالم الكون والفساد أن حقيقة وجود كل جسم إنما هي من جهة صورته التي هي استعادة لضروب الحركات، وأن وجوده الذي له من جهة مادته وجود ضعيف لا يكاد يُدرك فإن وجود العالم كله إنما هو من جهة استعداده لتحريك هذا المحرك البريء عن المادة وعن صفات الأجسام المنزَّه عن أن يدركه حس أو يتطرق إليه خيال، سبحانه.,"When first reflecting on the world of generation and decay, Hayy had become aware that the substantiality of any material thing rests in its form, that is its propensity for certain types of motion. Its being, on the material side, is defective at best, and in itself scarcely conceivable. If so, the being of the whole universe is ultimately no more than its capacity to be moved by this great Mover, who is free of matter and all its attributes and transcends all that sense can perceive or imagination approach." وإذا كان فاعلًا لحركات الفلك على اختلاف أنواعها فعلًا لا تفاوت فيه ولا فتور، فهو لا محالة قادر عليها وعالم بها.,"If He brings about the sidereal motions, each in its kind and all without discontinuity, never halting, never tiring, then He must know them all and hold absolute power over them." فانتهى نظره بهذا الطريق إلى ما انتهى إليه بالطريق الأول، ولم يضرَّه في ذلك تشككه في قِدم العالم أو حدوثه. وصح له على الوجهين جميعًا وجود فاعل غير الجسم ولا متصل بجسم ولا منفصل عنه ولا داخل فيه ولا خارج عنه؛ إذ الاتصال والانفصال والدخول هي كلمات من صفات الأجسام وهو منزَّه عنها.,"So this train of thought brought him exactly where the other had. He was no longer troubled by the dilemmas of creation versus eternity, for either way the existence of a non-corporeal Author of the universe remained unscathed, a Being neither in contact with matter nor cut off from it, neither within nor outside it—for all these terms, ‘contact’ and ‘discontinuity’, inside’ and ‘outside’ are merely predicates of the very physical things which He transcends." ولما كانت المادة في كل جسم مفتقرة إلى الصورة، إذ لا تقوم إلا بها ولا تثبت لها حقيقة دونها، وكانت الصورة لا يصح وجودها إلا من فعل هذا الفاعل؛ تبين له افتقار جميع الموجودات في وجودها إلى هذا الفاعل وأنه لا قيام لشيء منها إلا به، فهو إذن علة لها وهي معلومة له سواء كانت محدثة الوجود بعد أن سبقها العدم أو كان الابتداء لها من جهة الزمان، ولم يسبقها العدم قط، فإنها على كلا الحالتين معلولة ومفتقرة إلى الفاعل متعلقة الوجود به، ولولا دوامه لم تدم ولولا وجوده لم توجد ولولا قِدمه لم تكن قديمة، وهو في ذاته غني عنها وبريء منها!,"Since matter in every body demands a form, as it exists through its form and can have no reality apart from it, and since forms can be brought into being only by this Creator, all being, Hayy saw, is plainly dependent on Him for existence itself. Nothing can subsist except through Him. Thus He is the Cause of all things, and all are His effects, whether they came to be out of nothing or had no beginning in time and were in no way successors to non-being. In either case they are His effects, dependent on Him for their existence, since He is their Cause and Maker. If He did not endure, they would not endure. If He did not exist, they would not exist. If He were not eternal, they could not have been eternal. But He, in Himself, has no need of them and is utterly independent of them." وكيف لا يكون كذلك وقد تبرهن أن قدرته غير متناهية وأن جميع الأجسام وما يتصل بها أو يتعلق بها ولو بعض التعلق هو متناهٍ منقطع.,"How could this not be so, when it has been proved that His force and power are infinite, while all physical things and everything connected with them or in the least related to them are truncated and finite?" فإذن العالم كله بما في السماوات والأرض والكواكب وما بينها وما فوقها وما تحتها فعله وخلقه ومتأخر عليه بالذات وإن كانت غير متأخرة عليها بالزمان.,"The whole Universe, then, and all that is in it—heaven and earth and all that lies above, beneath and between—is His work and creation, ontologically, if not temporally, posterior to Him." كما أنك إذا أخذت في قبضتك جسمًا من الأجسام ثم حرَّكت يدك فإن ذلك الجسم لا محالة يتحرك تابعًا لحركة يدك حركةً متأخرة عن حركة يدك تأخرًا بالذات وإن كانت لم تتأخر بالزمان عنها، بل كان ابتداؤهما معًا فكذلك العالم كله معلول ومخلوق لهذا الفاعل بغير زمان: إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ.,"Suppose you held something in your hand while moving your arm. The object you held would undoubtedly move with your hand, subsequently not in time, but in fact—for in time the two motions are simultaneous. It is in this way, out of time, that the universe is caused and created by its Maker “Whose command, when He desires a thing is simply to tell it ‘Bel’ and it is.”" فلما رأى جميعَ الموجودات فعله، تصفحها من بعد ذلك تصفحًا على طريق الاعتبار في قدرة فاعلها، والتعجب من غريب صنعته ولطيف حكمته ودقيق علمه فتبيَّن له في أقل الأشياء الموجودة فضلًا عن أكثرها من آثار الحكمة وبدائع الصنعة ما قضى منه كل العجب، وتحقق عنده أن ذلك لا يصدر إلا عن فاعل مختار في غاية الكمال وفوق الكمال: لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرُ.,"The moment Hayy realized that all that exists is His work, he saw things in a new and different light. It was as an expression of its Maker’s power that he saw each thing now, marveling at His wonderful craftsmanship, the elegance of His plan and ingenuity of His work. In the least of things —not to speak of the greatest—Hayy found marks of wisdom and divine creativity that exhausted his powers of admiration and confirmed his belief that all this could issue only from a Cause of consummate perfection—beyond perfection! “Not an atom’s weight escapes Him in heaven or on earth nor anything at all, greater or less.”" ثم تأمل في جميع أصناف الحيوان كيف أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثم هداه لاستعماله؟ فلولا أنه هداه لاستعمال تلك الأعضاء التي خُلقت له في وجوه المنافع المقصود بها لما انتفع بها الحيوان وكانت كلًّا عليه، فعلم بذلك أنه أكرم الكرماء وأرحم الرحماء.,"Hayy considered how the Creator had given each sort of animal its makeup and showed how these were to be used — for if He did not teach animals to use their parts for their intended purposes, they would do the animals no more good than if they did not have them. From this Hayy learned that He is most good and merciful." ثم إنه مهما نظر شيئًا من الموجودات له حسن، أو بهاء، أو كمال، أو قوة، أو فضيلة من الفضائل — أيَّ فضيلة كانت — تفكَّر وعلم أنها من فيض ذلك الفاعل المختار — جل جلاله — ومن جوده ومن فعله، فعلم أن الذي هو في ذاته أعظم منها وأكمل وأتمَّ وأحسن وأبهى وأجمل وأدوم، وأنه لا نسبة لهذه إلى تلك.,"From then on, whenever he saw a being that was good, or beautiful, or strong, or perfect in any way, he would recognize, on considering, that this must be its Maker’s work and stem from His overflowing abundance and liberality. Thus he knew that what He Himself possesses must be greater and more perfect, fuller, better, and more lasting out of all proportion, than what He gives." فما زال يتتبع صفات الكمال كلها فيراها له وصادرة عنه ويرى أنه أحق بها من كل ما يوصف بها دونه. وتتبع صفات النقص كلها فرآه بريئًا منها ومنزَّهًا عنها، وكيف لا يكون بريئًا منها وليس معنى النقص إلا العدم المحض أو ما يتعلق بالعدم؟ وكيف يكون للعدم تعلق أو تلبس بمن هو الموجود المحض الواجب الوجود بذاته المعطي كل ذي وجود وجوده، فلا وجود إلا هو؛ فهو الوجود وهو الكمال وهو التمام وهو الحسن وهو البهاء وهو القدرة وهو العلم وهو هو وكُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ.,"And so, continuing the sequence of perfections, Hayy saw that all belong to Him, proceed from Him, and are more truly predicated of Him than of any other being. He surveyed the privations and saw that He is clear of them and transcends them all. How could He not transcend privation when the very concept means no more than absolute or relative non-being—and how could non-being be associated or confused with Him Who is pure being, Whose essence is necessary existence, Who gives being to all that is? There is no existence but Him. He is being, perfection, and wholeness. He is goodness, beauty, power, and knowledge. He is He. “All things perish except His face.”" فانتهت به المعرفة إلى هذا الحد على رأس خمسة أسابيع من منشئه وذلك خمسة وثلاثون عامًا.,"By the end of his fifth seven-year span, his awareness had brought him to this point. He was thirty-five." وقد رسخ في قلبه من أمر الفاعل ما شغله عن الفكرة في كل شيء إلا فيه، وذهل عما كان فيه من تصفح الموجودات والبحث عنها حتى صار بحيث لا يقع بصره على شيء من الأشياء إلا ويرى فيه أثر الصنعة من حينه، فينتقل بفكره على الفور إلى الصانع ويترك المصنوع، حتى اشتد شوقه إليه وانزعج قلبه بالكلية عن العالم الأدنى المحسوس، وتعلق بالعالم الأرفع المعقول.,"By now thought of this Subject was so deeply rooted in his heart that he could think of nothing else. He was distracted from his prior investigation of created being. For now his eye fell on nothing without immediately detecting in it signs of His workmanship—then instantly his thoughts would shift from craft to Craftsman, deepening his love of Him, totally detaching his heart from the sensory world, and binding it to the world of mind." فلما حصل له العلم بهذا الموجود الرفيع الثابت الوجود الذي لا سبب لوجوده، وهو سبب لوجود جميع الأشياء، أراد أن يعلم بأي شيء حصل له هذا العالم، وبأي قوة أدرك هذا الموجود، فتصفح حواسه كلها وهي: السمع والبصر والشم والذوق واللمس، فرأى أنها لا تدرك شيئًا إلا جسمًا أو ما هو في الجسم، وذلك أن السمع إنما يدرك المسموعات وهي ما يحدث من تموج الهواء عند تصادم الأجسام، والبصر إنما يدرك الألوان، والشم يدرك الروائح، والذوق يدرك الطعوم واللمس يدرك الأمزجة والصلابة واللين والخشونة والملاسة، وكذلك القوة الخيالية لا تدرك شيئًا إلا أن يكون له طول وعرض وعمق.,"Having gained an awareness of this eternally existing Being, Whose existence is uncaused, but Who is the cause of all existence, Hayy wished to know how this knowledge had come to him. By what power had he apprehended such a being? He counted off his senses—hearing, sight, smell, taste, and touch. None of these could grasp anything but the physical or the attributes subsisting in it. Hearing catches only sounds which are generated by the vibrating waves of air when bodies strike together. Sight knows only colors; smell, odors; taste, flavors; touch, textures—hard or soft, rough or smooth. Imagination too can apprehend only things with length, breadth, and depth." وهذه المدركات كلها من صفات الأجسام وليس لهذه الحواس إدراك شيء سواها؛ ذلك لأنها قوًى شائعة في الأجسام ومنقسمة بانقسامها فهي لذلك لا تدرك إلا جسمًا منقسمًا؛ لأن هذه القوة إذا كانت شائعة في شيء منقسم فلا محالة أنها إذا أدركت شيئًا من الأشياء فإنه ينقسم بانقسامها، فإذن كل قوة في جسم فلا محالة أنها لا تدرك إلا جسمًا أو ما هو في جسم.,"All these are qualities predicable only of physical things. Only these can be objects of the senses because the senses themselves are powers diffused in material things, and thus divisible with their substrates. The senses, for this reason, can apprehend only divisible objects, that is physical things. For these faculties are spread throughout a divisible thing and their object must be capable of a corresponding division. Thus any faculty in a physical body can apprehend only physical bodies and their attributes." وقد تبيَّن أن هذا الموجود الواجب الوجود بريء من صفات الأجسام من جميع الاتجاهات فإذن لا سبيل إلى إدراكه إلا بشيء ليس بجسم ولا هو قوة في جسم ولا تعلُّق له بوجه من الوجوه بالأجسام ولا هو داخل فيها ولا خارج عنها ولا متصل بها ولا منفصل عنها.,"But it was already quite clear to Hayy that this necessarily existent Being transcends physical attributes in every respect. The only way to apprehend Him, then, must be by some non-physical means, something which is neither a bodily faculty nor in any way bound up with body—neither inside nor outside, neither in contact with it nor disjoined from it." وقد كان تبين له أن إدراكه بذاته، ورسخت المعرفة به عنده؛ فتبين له بذلك أن ذاته التي أدركه بها أمر غير جسماني لا يجوز عليه شيء من صفات الأجسام وأن كل ما يدركه من ظاهر ذاته من الجسيمات فإنها ليست حقيقة ذاته وإنما حقيقة ذاته ذلك الشيء الذي أدرك به الموجود المطلق الواجب الوجود.,"Hayy had also realized that what had brought him his awareness of this Being would be his true self, and now that his understanding of Him was better, he recognized that this self too, by which he had come to know Him, was non-corporeal and not qualifiable by any physical predicate. The whole outward self, the objective, corporeal being he could perceive, was not his true self; his true identity was that by which he had apprehended the Necessarily Existent." فلما علم أن ذاته ليست هذه المتجسمة التي يدركها بحواسه ويحيط بها أديمه هان عنده بالجملة جسمه وجعل يتفكر في تلك الذات الشريفة التي أدرك بها ذلك الموجود الشريف الواجب الوجود ونظر في ذاته تلك الشريفة هل يمكن أن تبيد أو تفسد وتضمحل أو هي دائمة البقاء؟,"Knowing now that this embodiment, apprehended by the senses and enveloped in the skin was not himself, he thoroughly despised his body and set eagerly to thinking of that higher self by which he had reached an awareness of the sublime Being, Whose existence is necessary. Was it possible that this other, nobler being, which was himself, could perish—or was it everlasting?" فرأى أن الفساد والاضمحلال إنما هو من صفات الأجسام بأن تخلع صورة وتلبس أخرى مثل الماء إذا صار هواء والهواء إذا صار ماء والنبات إذا صار ترابًا والتراب إذا صار نباتًا، هذا هو معنى الفساد.,"Disintegration and decay are, he knew, predicates of physical things indicating simply that they have taken off one form and put on another, as when water turns to air, or air to water, or when plants become soil or ashes, or soil becomes a plant. This is the meaning of breakdown." وأما الشيء الذي ليس بجسم ولا يحتاج في قوامه إلى الجسم وهو منزه بالجملة عن الجسمانية فلا يُتصوَّر فساده البتة.,"But the destruction of a nonphysical being which does not depend for its existence on anybody, and which completely transcends the physical, is utterly inconceivable." فلما ثبت له أن ذاته الحقيقية لا يمكن فسادها أراد أن يعلم كيف يكون حالها إذا طرحت البدن وتخلت عنه وقد كان تبيَّن له أنها لا تطرحه إلا إذا لم يصلح آلة لها، فتصفح جميع القوى المدركة فرأى أن كل واحدة منها تارةً تكون مدركة بالقوة وتارةً تكون مدركة بالفعل، مثل العين في حال تغميضها أو إعراضها عن البصر فإنها تكون مدركة بالقوة، ومعنى مدركة بالقوة أنها لا تدرك الآن وتدرك في المستقبل.,"Satisfied that his true self could not perish, he desired to know what its fate would be once it had freed itself of the body and left it behind. Clearly this being would not abandon the body until no further use could be derived from it as a tool. Hayy surveyed all his powers of perception and saw that each works actually at one time, potentially at another. The eye, for example, when closed or averted from its object still sees potentially. The meaning of ‘seeing potentially’ is that while it is not seeing now, it will in the future." وفي حال فتحها واستقبالها للمبصر تكون مدركة بالفعل، ومعنى مدركة بالفعل أنها الآن تدرك.,"When open and turned toward its object, it actually sees. ‘Seeing actually’ means seeing now." وكذلك كل واحدة من هذه القوى تكون مدركة بالقوة وتكون مدركة بالفعل، وكل واحدة من هذه القوى إن كانت لم تدرك قط بالفعل فهي ما دامت بالقوة لا تتشوق إلى إدراك الشيء المخصوص بها لأنها لم تتعرف به بعدُ، مثل مَن خُلق مكفوف البصر، وإن كانت قد أدركت بالفعل تارةً ثم صارت بالقوة فإنها ما دامت بالقوة تشتاق إلى الإدراك بالفعل لأنها قد تعرفت إلى المدرك وتعلقت به وحنَّت إليه مثل من كان يصيرًا ثم عمي فإنه لا يزال يشتاق إلى المبصرات.,"The same holds for all these faculties, they all work either actually or potentially. Any faculty of apprehension which at no time actually perceives but remains “forever potential”, never desiring to grasp its appropriate object because that object has never been encountered by it, is like a man born blind. If such a faculty actually does perceive for a time and then relapses into potentiality’, but even in the potential state still yearns for actual perception, since it has known its proper object and grown fond of it, then it is like a sighted man gone blind who still longs for what he used to see." وبحسب ما يكون الشيء المدرَك أتم وأبهى وأحسن يكون الشوق أكثر والتألم لفقده أعظم؛ ولذلك كان تألم من يفقد بصره بعد الرؤية أعظم من تألم من يفقد شمه؛ إذ الأشياء التي يدركها البصر أتم وأحسن من التي يدركها الشم.,"The more beautiful, whole, or good the objects he once knew, the greater his longing for them and grief at their loss. For this reason the sorrow of a man who has lost his sight is greater than that of one who has lost his sense of smell, for the objects of sight are higher and better than those of smell." فإن كان في الأشياء شيء لا نهاية لكماله ولا غاية لحسنه وجماله وبهائه وهو فوق الكمال والبهاء والجمال وليس في الوجود كمال ولا حسن ولا بهاء ولا جمال إلا صادر من جهته وفائض من قِبله فمن فقد إدراك ذلك الشيء بعد أن تعرف به فلا محالة أنه ما دام فاقدًا له يكون في آلام لا نهاية لها كما أن من كان مدركًا له على الدوام فإنه يكون في لذة لا انفصام لها، وغبطة لا غاية وراءها وبهجة وسرور لا نهاية لهما.,"If there is a Being Whose perfection is infinite, Whose splendor and goodness know no bounds, Who is beyond perfection, goodness, and beauty, a Being such that no perfection, no goodness, no beauty, no splendor does not flow from Him, then to lose hold of such a Being, and having known Him to be unable to find Him must mean infinite torture as long as He is not found. Likewise to preserve constant awareness of Him is to know joy without lapse, unending bliss, infinite rapture and delight." وقد كان تبين له أن الموجود الواجب الوجود متصف بأوصاف الكمال كلها ومنزه عن صفات النقص وبريء منها.,"Hayy had already realized that while He transcends all privations, every attribute of perfection can be applied to the Necessarily Existent." وتبين له أن الشيء الذي به يتوصل إلى إدراكه أمر لا يشبه الأجسام ولا يفسد لفسادها فظهر له بذلك أن من كانت له مثل هذه الذات المعدة لمثل هذا الإدراك فإنه إذا أُطرح البدن بالموت فإما أن يكون قبل ذلك — في مدة تصريفه للبدن — لم يتعرف قط بهذا الموجود الواجب الوجود ولا اتصل به ولا سمع عنه، فهذا إذا فارق البدن لا يشتاق إلى ذلك الموجود ولا يتألم لفقده.,"He also knew that what in him had allowed him to apprehend this Being was unlike bodies and would not decay as they did. From this he saw that, leaving the body at death, anyone with an identity like his own, capable of awareness such as he possessed, must undergo one of these three fates: If, while in command of the body, he has not known the Necessarily Existent, never confronted Him or heard of Him, then on leaving the body he will neither long for this Being nor mourn His loss." وأما جميع القوى الجسمانية فإنها تبطل ببطلان الجسم فلا تشتاق أيضًا إلى مقتضيات تلك القوى ولا تحن إليها ولا تتألم لفقدها. وهذه حال البهائم غير الناطقة كلها، سواء كانت من صورة الإنسان أو لم تكن.,"His bodily powers will go to ruin with the body, and thus make no more demands or miss the objects of their cravings now that they are gone. This is the fate of all dumb animals— even those of human form." وإما أن يكون قبل ذلك — في مدة تصريفه للبدن — قد تعرف بهذا الموجود وعلم ما هو عليه من الكمال والعظمة والسلطان والحسن إلا أنه أعرض عنه واتبع هواه حتى وافته منيته وهو على تلك الحال فيحرم المشاهدة وعنده الشوق إليها فيبقى في عذاب طويل وآلام لا نهاية لها. فإما أن يتخلَّص من تلك الآلام بعد جهد طويل ويشاهد ما تشوَّق إليه قبل ذلك، وإما أن يبقى في آلامه بقاءً سرمديًّا بحسب استعداده لكل واحد من الوجهين في حياته الجسمانية.,"If, while in charge of the body, he has encountered this Being and learned of His goodness but turned away to follow his own passions, until death overtook him in the midst of such a life, depriving him of the experience he has learned to long for, he will endure prolonged agony and infinite pain, either escaping the torture at last, after an immense struggle, to witness once again what he yearned for, or remaining forever in torment, depending on which direction he tended toward in his bodily life." وأما مَن تعرَّف بهذا الموجود الواجب الوجود قبل أن يفارق البدن، وأقبل بكلِّيته عليه والتزم الفكرة في جلاله وحسنه وبهائه ولم يعرض عنه حتى وافته منيته، وهذا على حال من الإقبال والمشاهدة بالفعل؛ فهذا إذا فارق البدن بقي في لذة لا نهاية لها وغبطة وسرور وفرح دائم لاتصال مشاهدته لذلك الموجود الواجب الوجود وسلامة تلك المشاهدة من الكدر والشوائب، ويزول عنه ما تقتضيه هذه القوى الجسمانية من الأمور الحسية التي هي — بالإضافة إلى تلك الحال — آلام وشرور وعوائق.,"If he knows the Necessarily Existent before departing the body, and turns to Him with his whole being, fastens his thoughts on His goodness, beauty, and majesty, never turning away until death overtakes him, turned toward Him in the midst of actual experience, then on leaving the body, he will live on in infinite joy, bliss, and delight, happiness unbroken because his experience of the Necessarily Existent will be unbroken and no longer marred by the demands of the bodily powers for sensory things—which alongside this ecstasy are encumbrances, irritants and evils." ثم جعل يتفكَّر كيف يتأتى له دوام هذه المشاهدة بالفعل حتى لا يقع منه إعراض فكان يلازم الفكرة في ذلك الموجود كل ساعة فما هو إلا أن يسنح لبصره محسوس ما من المحسوسات أو يخرق سمعه صوت بعض الحيوان أو يتعرضه خيال من الخيالات أو يناله ألم في أحد أعضائه أو يصيبه الجوع أو العطش أو البرد أو الحر أو يحتاج القيام لدفع فضوله فتختل فكرته ويزول عما كان فيه ويتعذر عليه الرجوع إلى ما كان عليه من حال المشاهدة إلا بعد جهد. وكان يخاف أن تفجأه منيته وهو في حال الإعراض فيفضي إلى الشقاء الدائم وألم الحجاب.,"He would concentrate on that Being for a time, but as soon as he did some sensory thing would present itself to view, some animal cry would split his ears, some image would dart across his mind, he would feel a pain somewhere, or get hungry or thirsty or hot or cold, or have to get up to relieve himself. His thoughts would be disrupted, and he would lose what he had begun to reach. It was impossible for him to recapture the experience without tremendous effort; and he feared death might surprise him in a moment of distraction, leaving him to sink into the everlasting misery and torment of deprivation." فساءه حاله ذلك وأعياء الدواء. فجعل يتصفح أنواع الحيوانات كلها وينظر أفعالها وما تسعى فيه لعله ينظر في بعضها أنها شعرت بهذا الموجود وجعلت تسعى نحوه فيتعلم منها ما يكون سبب نجاته.,"The malady was grave, and he did not know the cure. Hayy went back over all the animal species, checking all their doings and strivings to see whether he might not find one that was aware of this Being and made Him its goal, to learn from it how to save himself." فرآها كلها إنما تسعى في تحصيل غذائها ومقتضى شهواتها من المطعوم والمشروب والمنكوح والاستظلال والاستدفاء وتجدُّ في ذلك ليلها ونهارها إلى حين مماتها وانقضاء مدتها.,"But all animals, he saw, struggled day and night simply getting enough to eat, satisfying their appetites for food, water, mates, shade, and shelter, until their span of time was up and they died." ولم يرَ شيئًا منها ينحرف عن هذا الرأي ولا يسعى لغيره في وقت من الأوقات، فبان له بذلك أنها لم تشعر بذلك الموجود ولا اشتاقت إليه ولا تعرفت إليه بوجه من الوجوه، وأنها كلها صائرة إلى العدم أو إلى حال شبيه بالعدم.,"Not one could be seen to diverge from the pattern or ever strive toward anything else. Apparently, then, none of them was aware of this Being, desired Him, or had any notion of Him. All of them would turn to nothing, or next to nothing." فلما حكم على ذلك بالحيوان علم أن الحكم على النبات أولى؛ إذ ليس للنبات من الإدراكات إلا بعض ما للحيوان.,"Having judged this to be true of animals, Hayy recognized that it would be all the more so with plants, which have only a fraction of the avenues of perception open to animals." وإذا كان الأكمل إدراكًا لم يصل إلى هذه المعرفة فالأنقص إدراكًا أحرى أن لا يصل مع أنه رأى أيضًا أن أفعال النبات كلها لا تتعدى الغذاء والتوليد.,"If animals whose apprehension is the better and more complete, are incapable of reaching this level of consciousness, then beings whose perception is stunted are all the further removed from such an attainment. After all, the whole of plant functioning goes no further than nutrition and reproduction." ثم إنه بعد ذلك نظر إلى الكواكب والأفلاك فرآها كلها منتظمة الحركات جارية على نسق ورآها شفافة ومضيئة بعيدة عن قبول التغيير والفساد فحدس حدسًا قويًّا أن لها ذوات سوى أجسامها تعرف ذلك الموجود الواجب الوجود وأن تلك الذوات العارفة ليست بأجسام ولا منطبعة في أجسام مثل ذاته هو العارفة، وكيف لا يكون لها مثل تلك الذوات البريئة عن الجسمانية ويكون لمثله على ما به من الضعف وشدة الاحتياج إلى الأمور المحسوسة، وأنه من جملة الأجسام الفاسدة ومع ما به من النقص؟,"He looked to the stars and spheres then, seeing how all circled in an ordered array of rhythmic motion. They were diaphanous and luminous, far above all change and decay, and he made a strong surmise that they too had identities apart from their bodies, identities which knew this necessarily existent being and were neither physical nor imprints on anything physical. How could they not have such identities, free of all that is bodily, when, with all his weakness, his desperate dependence on sensory things, and despite the fact that he lived among decaying bodies, even he had such a self?" فلم يَعُقْه ذلك عن أن تكون ذاته بريئة عن الأجسام لا تفسد فتبين له بذلك أن الأجسام السماوية أولى بذلك وعلم أنها تعرف ذلك الموجود الواجب الوجود وتشاهد على الدوام بالفعل؛ لأن العوائق التي قطعت به هو عن دوام المشاهدة من العوارض المحسوسة لا يوجد مثلها للأجسام السماوية.,His inadequacy did not prevent his true being from standing independent of all physical things and incorruptible. Clearly the heavenly bodies must be all the more so. Thus Hayy knew that they would know the Necessarily Existent and that their awareness of Him would be continuously actual since they are not subject to such hindrances as the sensory distractions that interrupted his own contemplation. ثم إنه تفكر: لم اختُصَّ هو من بين سائر أنواع الحيوانات بهذه الذات التي أشبه بها الأجسام السماوية.,He asked himself then why he of all living beings should be singled out to possess an identity that made him very like the stars. وقد كان تبيَّن له أولًا من أمر العناصر واستحالة بعضها إلى بعض وأن جميع ما على وجه الأرض لا يبقى على صورته بل الكون والفساد متعاقبان عليه أبدًا وأن أكثر هذه الأجسام مختلطة مركبة من أشياء متضادة ولذلك تئول إلى الفساد وأنه لا يوجد منه شيء صرفًا، وما كان منها قريبًا من أن يكون صرفًا خالصًا لا شائبة فيه فهو بعيد عن الفساد جدًّا مثل الذهب والياقوت، وأن الأجسام البسيطة صرفة؛ ولذلك هي بعيدة عن الفساد والصور لا تتعاقب عليها.,"He had seen how the elements changed into one another. Nothing on the face of the earth kept the same form. All was in a constant alternation of build-up and breakdown. Most bodies were mixtures, compounded of conflicting things, and so all the more prone to degeneration. No physical thing was pure, although those which came closest to untainted purity, such as gold and sapphire, lasted longest. The heavenly bodies were pure and uncompounded, and for this reason not subject to a succession of forms, and virtually beyond destruction." وتبيَّن له هنالك أن جميع الأجسام التي في عالم الكون والفساد منها ما تتقوَّم حقيقتها بصورة واحدة زائدة على معنى الجسمية — وهذه هي الأسطقسات الأربعة — ومنها ما تتقوم حقيقتها أكثر من ذلك كالحيوان والنبات.,"Hayy had learned, moreover, that of bodies in the world of generation and decay some, namely the four elements, were made up of just one form besides physicality, while others, such as plants and animals, comprised more than one additional form." فما كان قوام حقيقته بصور أقل كانت أفعاله أقل وبُعده عن الحياة أكثر؛ فإن عدم الصورة جملة لم يكن فيه إلى الحياة طريق، وصار في حال شبيهة بالعدم.,"Those with the fewest forms to compose their reality showed the least activity and were at the furthest remove from life. If form were absent completely, life was totally impossible; the result was something very like non-being." وما كان قوام حقيقته بصور أكثر كانت أفعاله أكثر ودخوله في حالة الحياة أبلغ، وإن كانت تلك الصور بحيث لا سبيل إلى مفارقتها لمادتها التي اختصَّت بها كانت الحياة حينئذٍ في غاية الظهور والكمال والقوة.,"Beings composed of a greater number of forms showed more activity and a closer approach to life. When form became inseparable from matter, then life was present at its strongest, stablest, and most unmistakable." فالشيء العديم الصورة جملة هو الهيولى والمادة، ولا شيء من الحياة فيها وهي شبيهة بالعدم، والشيء المتقوم بصورة واحدة هي الأسطقسات الأربعة وهي في أول مراتب الوجود في عالم الكون والفساد، ومنها تتركَّب الأشياء ذوات الصور الكثيرة.,"What has no form at all is hyle, matter. It is not in the least alive, but next to non-existent. Composed with just one form are the four elements, occupying the lowest ontic rungs in the world of generation and decay. From these are compounded things with more than one form." وهذه الأسطقسات ضعيفة الحياة جدًّا؛ إذ ليست تتحرك إلا حركة واحدة وإنما كانت ضعيفة الحياة لأن لكل واحد منها ضدًّا ظاهر العناد يخالفه في مقتضى طبيعته ويطلب أن يغير صورته. فوجوده لذلك غير متمكن وحياته ضعيف والنبات أقوى حياةً منه والحيوان أظهر حياةً منه.,"The elements have a very weak claim on life, not only because each has only one mode of motion, but also because each has an opposite working directly against it, tending to cancel its effects and eradicate its form. For this reason its existence is unstable and its “life” tenuous. The purchase of plants on life is stronger, however; and animals are plainly more alive than they." وذلك أن ما كان من هذه المركبات تغلب عليه طبيعة أسطقس واحد فلقوته فيه يغلب طبائع الأسطقسات الباقية ويبطل قواها ويصير ذلك المركَّب في حكم الأسطقس الغالب فلا يستأهل لأجل ذلك من الحياة إلا يسيرًا ضعيفًا.,The reason is that in ordinary compounds the nature of one element predominates. Its strength in the composite overwhelms the other elements and destroys their capacities to function. Such a compound passes under the sway of the prevailing element and thus becomes unsuited for life to any but a trivial degree—just as that element alone makes a negligible bid for life. وما كان من هذه المركبات لا تغلب عليه طبيعة أسطقس واحد منها، فإن الأسطقسات أظهر فيه، ولا يستوي عليه أحدها فيكون بعيد الشبه من كل واحد من الأسطقسات وتكون فيه متعادلة متكافئة، فإذن لا يبطل أحدها قوة الآخر بأكثر مما يبطل ذلك الآخر قوته، بل يفعل بعضها في بعض فعلًا متساويًا فلا يكون فعل أحد الأسطقسات أظهر فيه ولا يستولي عليه أحدها فيكون بعيد الشبه من كل واحد من الأسطقسات فكأنه لا مضادَّة لصورته فيستأهل الحياة بذلك.,"In those compounds, however, which are not dominated by the nature of one element, where the elements are mutually tempered and counterbalanced (and for this reason one element does not wipe out the effective force of its opposite to any greater degree than its own power of action is checked by the other), each element’s potential will do its work on the other to just the right extent, allowing the activity of one to show up no plainer than that of any other. No one element will take over the whole, so the whole will bear little resemblance to any of them. Its form, then, will have virtually no direct opposite—thus it will be ideally suited for life." ومتى زاد هذا الاعتدال وكان أتم وأبعد من الانحراف كان بعده عن أن يوجد له ضد أكثر وكانت حياته أكمل.,"The stronger and stabler the equilibrium, the harder it is to find any opposite to work against it and the fuller its share in life." ولما كان الروح الحيواني الذي مسكنه القلب شديد الاعتدال؛ لأنه ألطف من الأرض والماء وأغلظ من النار والهواء صار في حكم الوسط ولم يضاده شيء من الأسطقسات مضادة بيِّنة، فاستعد بذلك لصورة الحيوانية فرأى أن الواجب على ذلك أن يكون أعدل ما في هذه الأرواح الحيوانية مستعدًّا لأتم ما يكون من الحياة في عالم الكون والفساد، وأن يكون ذلك الروح قريبًا من أن يقال إنه لا ضد لصورته فيشبه لذلك هذه الأجسام السماوية التي لا ضد لصورها ويكون روح ذلك الحيوان، وكأنه وسط بالحقيقة بين الأسطقسات التي لا تتحرك إلى جهة العلو على الإطلاق ولا إلى جهة السفل، بل لو أمكن أن يُجعل في وسط المسافة بين المراكز وأعلى ما تنتهي إليه النار في جهة العلو ولم يطرأ عليه الفساد لثبت هناك ولم يطلب الصعود ولا النزول.,"Since the vital spirit situated in the heart is securely balanced in such an equilibrium, being finer than earth or water, but denser than fire or air, it is a middle so to speak, and no one element is in direct conflict with it. This fits it well for life. The implication Hayy drew from this was that the vital spirit with the stablest equilibrium would be fit for the highest form of life to be found in the world of generation and decay. The form of such a spirit could virtually be said to have no opposite. In this it would resemble the heavenly bodies, the forms of which have none at all. The spirit of such an animal, being truly at a mean among the elements, would have absolutely no tendency up or down. In fact, if it could be set in space, between the center and the outermost limit of fire, without being destroyed, it would stabilize there, neither rising nor falling." ولو تحرك في المكان لتحرك حول الوسط كما تتحرك الأجسام السماوية، ولو تحرك في الوضع لتحرك على نفسه وكان كروي الشكل إذ لا يمكن غير ذلك فإذن هو شديد الشبه بالأجسام السماوية.,"If it moved in place, it would orbit like the stars, and if it moved in position it would spin on its axis. Its shape could only be spherical. Thus it would bear a strong resemblance to the heavenly bodies." ولما كان قد اعتبر أحوال الحيوان ولم يرَ فيها ما يُظن به أنه شعر بالموجود الواجب الوجود وقد كان علم من ذاته أنها قد شعرت؛ به قطع بذلك على أنه هو الحيوان المعتدل الروح الشبيه بالأجسام السماوية، وتبين له أنه نوع مباين لسائر أنواع الحيوان، وأنه إنما خُلق لغاية أخرى وأُعِدَّ لأمر عظيم لم يعدَّ له شيء من أنواع الحيوان، وكفى به شرفًا أن يكون أخس جزأيه — وهو الجسماني — أشبه الأشياء بالجواهر السماوية الخارجة عن عالم الكون والفساد المنزَّهة عن الحوادث النقص والاستحالة والتغيُّر.,"Hayy had considered all phases of animal life and found none that gave him reason to suspect it was aware of the Necessarily Existent. But his own consciousness informed him that it was aware of Him. He was sure, for this reason, that he himself was the ideally balanced animal, kindred spirit of the celestial bodies. Apparently, he was a species set apart from all other animal species, created for a different end than all the rest, dedicated to a great task which no animal could undertake. Sufficient to establish his superiority was the fact that even his lower, bodily half bore the closest resemblance to those heavenly star substances that lived beyond the world of generation and decay, far beyond all change and want." وأما أشرف جزأيه فهو الشيء الذي به عرف الموجود الواجب الوجود، وهذا الشيء العارف أمر رباني إلهي لا يستحيل ولا يلحقه الفساد ولا يوصف بشيء مما توصف به الأجسام، ولا يُدرك بشيء من الحواس ولا يتخيل ولا يتوصل إلى معرفته بآلة سواه، بل يُتوصَّل إليه به، فهو العارف والمعروف والمعرفة، وهو العالم والمعلوم والعلم، لا يتباين في شيء من ذلك؛ إذ التباين والانفصال من صفات الأجسام ولواحقها، ولا جسم هنالك ولا صفة جسم ولا لاحق بجسم.,"As for his nobler part, it was by this that he knew the Necessarily Existent Being. This conscious part was something sovereign, divine, unchanging and untouched by decay, indescribable in physical terms, invisible to both sense and imagination, unknowable through any instrument but itself, yet self-discovered, at once the knower, the known and knowing, the subject and object of consciousness, and consciousness itself. There is no distinction among the three, for distinction and disjunction apply to bodies. But here there is no body and physical predicates and relations do not apply." فلما تبين له الوجه الذي اختصَّ به من بين سائر أصناف الحيوان بمشابهة الأجسام السماوية رأى أن الواجب عليه أن يتقبلها ويحاكي أفعالها ويتشبه بها جهده.,"Seeing that what made him different from all other animals made him like the heavenly bodies, Hayy judged that this implied an obligation on his part to take them as his pattern, imitate their action and do all he could to be like them." وكذلك رأى أنه بجزئه الأشرف الذي به عرف الموجود الواجب الوجود فيه شبه ما منه من حيث هو منزَّه عن صفات الأجسام، كما أن الواجب الوجود منزَّه عنها.,"By the same token, Hayy saw that his nobler part, by which he knew the Necessarily Existent, bore some resemblance to Him as well. For like Him it transcended the physical." ورأى أيضًا أنه يجب عليه أن يسعى في تحصيل صفاته لنفسه من أي وجه أمكن، وأن يتخلق بأخلاقه ويقتدي بأفعاله ويجدَّ في تنفيذ إرادته ويسلم الأمر له ويرضى بجميع حكمه رضًا من قلبه ظاهرًا وباطنًا بحيث يسر به، وإن كان مؤلمًا لجسمه وضارًّا به ومتلفًا لبدنه بالجملة.,"Thus another obligation was to endeavor, in whatever way possible, to attain His attributes, to imitate His ways, and remold his character to His, diligently execute His will, surrender all to Him, accept in his heart His every judgement outwardly and inwardly. Even when He caused harm or pain to his body, even if He destroyed it completely, he must rejoice in His rule." وكذلك أيضًا رأى أن فيه شبهًا من سائر أنواع الحيوان بجزئه الخسيس الذي هو من عالم الكون والفساد وهو البدن المظلم والكثيف الذي يطالبه بأنواع المحسوسات من المطعوم والمشروب والمنكوح.,"He recognized, however, that he was like the lesser animals in his lower half, the body, for it belonged to the world of generation and decay. It was dull and dark and demanded sensory things of him—food, drink, intercourse." ورأى أيضًا أن ذلك البدن لم يخلق له عبثًا، ولا قُرن به لأمر باطل، وأنه يجب عليه أن يتفقَّده ويصلح شأنه، وهذا التفقد لا يكون منه إلا بفعل يشبه أفعال سائر الحيوان.,"Still he knew that this body had not been created for him idly. It had not been linked with him for nothing. He must care for and preserve it, even though in so doing he would do no more than any animal." فاتجهت عنده الأعمال التي يجب عليه أن يفعلها نحو ثلاثة أغراض: إما عمل يتشبه بالحيوان غير الناطق، وإما عمل يتشبه بالأجسام السماوية، وإما عمل يتشبه به بالموجود الواجب الوجود.,"His duties, then, seemed to fall under three heads, those in which he would resemble an inarticulate animal, those in which he would resemble a celestial body, and those in which he would resemble the Necessarily Existent Being." فالتشبه الأول: يجب عليه من حيث البدن المظلم ذو الأعضاء المنقسمة والقوى المختلفة والمنازع المتفننة.,"He had to act like an animal to the extent that he had a dull, sublunary body with differentiated parts and conflicting powers and drives." والتشبه الثاني: يجب عليه من حيث له الروح الحيواني الذي مسكنه القلب، وهو مبدأ لسائر البدن ولما فيه من القوى.,"He had an obligation to imitate the stars in virtue of the vital spirit in his heart, which was command point for the rest of the body and all its powers." والتشبه الثالث: يجب عليه من حيث هو؛ أي من حيث هو الذات التي بها عرف ذلك الموجود الواجب الوجود.,"It was his obligation to become like the Necessarily Existent because he was (and to the extent that he was) himself, that is to the extent of his identity with that self which brought him his awareness of the Necessarily Existent Being." وكان أولًا قد وقف على أن سعادته وفوزه إنما هما في دوام المشاهدة لهذا الموجود الواجب الوجود حتى يكون بحيث لا يعرض عنه بطرفة عين.,Hayy had learned that his ultimate happiness and triumph over misery would be won only if he could make his awareness of the Necessarily Existent so continuous that nothing could distract him from it for an instant. ثم إنه نظر بالوجه الذي يتأتى له به هذا الدوام، فأخرج له النظر أنه يجب عليه الاعتمال في هذه الأقسام من التشبهات: أما التشبه الأول، فلا يحصل له به شيء من هذه المشاهدة بل هو صارف عنها وعائق دونها؛ إذ هو تصرف في الأمور المحسوسة والأمور المحسوسة كلها حجب معترضة دون تلك المشاهدة، وإنما احتيج إلى هذا التشبه لاستدامة هذا الروح الحيواني الذي يحصل به التشبه الثاني بالأجسام السماوية. فالضرورة تدعو إليه من هذا الطريق ولو كان لا يخلو من تلك المضرة.,"He had wondered how this might be achieved and now came to the conclusion that the means would be to practice these three forms of mimesis. The first would by no means give him this ecstasy. On the contrary, it would hinder the experience and distract him from it, since it meant handling sensory things, and all sense objects are veils blocking out such experience. This type of imitating was needed only to preserve the vital spirit, by which he might accomplish the second sort of assimilation, that by which he would become like the heavenly bodies. Thus the first type was a necessity despite its inherent drawbacks." وأما التشبه الثاني فيحصل له به حظ عظيم من المشاهدة على الدوام لكنها مشاهدة يخالطها شوب؛ إذ مَن يشاهد ذلك النحو من المشاهدة على الدوام فهو مع تلك المشاهدة يعقل ذاته ويلتفت إليها حسبما يتبين بعد هذا.,"His second type of imitation, however, did bring a large measure of continuity to his contemplation. Still the experience was not altogether untainted, for at this level of experience, one remains self-conscious and self-regarding, as will be made clear shortly." وأما التشبه الثالث فتحصل به المشاهدة الصرفة والاستغراق المحض الذي لا التفات فيه بوجه من الوجوه إلا إلى الموجود الواجب الوجود، والذي يشاهد هذه المشاهدة قد غابت عنه ذات نفسه وفنيت وتلاشت. وكذلك سائر الذوات كثيرة كانت أو قليلة إلا ذات الواحد الحق الواجب الوجود — جل وتعالى وعز.,"The third sort of imitation is attainment of the pure beatific experience, submersion, concentration on Him alone Whose existence is necessary. In this experience the self vanishes; it is extinguished, obliterated—and so are all other subjectivities. All that remains is the One, True identity, the Necessarily Existent—glory, exaltation, and honor to Him." فلما تبين له أن مطلوبه الأقصى هو هذا التشبه الثالث وأنه لا يحصل له إلا بعد التمرن والاعتمال مدة طويلة في التشبه الثاني، وأن هذه المدة لا تدوم له إلا بالتشبه الأول، وعلم أن التشبه الأول، وإن كان ضروريًّا فإنه عالق بذاته وإن كان معينًا بالعرض لا بالذات لكنه ضروري؛ فألزم نفسه ألا يجعل لها حظًّا من هذا التشبه الأول إلا بقدر الضرورة، وهي الكفاية التي لا بقاء للروح الحيواني بأقل منها.,"Hayy knew that his supreme goal was this third form of mimesis; but this would not be his without a long stint of training and self-discipline through the second, and this itself would not hold up for long if he neglected the first. He knew also that serving his first likeness, although necessary and per accidens helpful, would hamper his true self. So he made himself a rule to impose on himself no more of this first form of imitation than was necessary to keep the vital spirit on the brink of survival." ووجد ما تدعو إليه الضرورة في بقاء هذا الروح أمرين؛ أحدهما: ما يمده به من داخل ويخلف عليه بدل ما يتحلل منه وهو الغذا. والآخر: ما يقيه من الخارج ويدفع عنه وجوه الأذى، من البرد والحر والمطر ولفح الشمس والحيوانات المؤذية ونحو ذلك.,"Necessity called for two things to preserve this spirit: one to sustain it from within and replace what broke down, that is food; and the other to protect if from without and keep off various sorts of harm such as heat and cold, rain, too much sun, and harmful animals." ورأى أنه إن تناول ضرورية من هذه جزافًا كيفما اتفق، ربما وقع في السرف وأخذ فوق الكفاية، فكان سعيه على نفسه من حيث لا يشعر، فرأى أن الحزم له أن يفرض لنفسه فيها حدودًا لا يتعداها ومقادير لا يتجاوزها.,"If he heedlessly allowed himself these necessities when and where he found them, he might well go too far and take more than he needed. Without his realizing it, his efforts might work against him. The prudent thing, Hayy saw, would be to set himself a limit he would not overstep. There would be certain fixed quantities he would not surpass." وبان له أن الغرض يجب أن يكون في جنس ما يتغذى به. وأي شيء يكون وفي مقداره وفي المدة التي تكون بين العودات إليه.,"He must make rules about what to eat, how much, and how often." فنظر أولًا في أجناس ما به يتغذى فرآها ثلاثة أضرب؛ أولًا: إما نبات لم يكمل بعدُ نضجه ولم ينتهِ إلى غاية تمامه، وهي أصناف البقول الرطبة التي يمكن الاغتذاء بها. وإما ثمرات النبات الذي قد تمَّ وتناهى وأخرج بذره، ليتكون منه آخر من نوعه؛ حفظًا له، وهي أصناف الفواكه رطبها ويابسها. وإما حيوان من الحيوانات التي يتغذى بها؛ إما البرية وإما البحرية.,"He first considered what to eat. There seemed to be three sorts of food: plants that had not yet reached peak maturity, that is various edible green vegetables; fruits of plants that had completed their life cycles and were ready to produce a new generation, comprising fresh and dried fruit; and animals, terrestrial and marine." وكان قد صح عنده أن هذه الأجناس كلها من فعل ذلك الموجود الواجب الوجود، الذي تبين له أن سعادته في القرب منه وطلب التشبه به. ولا محالة أن الاغتذاء بها مما يقطعها عن كمالها ويحول بينها وبين الغاية القصوى المقصودة بها.,"All these he was certain were the work of that Necessarily Existent Being, whom he must endeavor to be like, as he now saw clearly, if he were to attain happiness. Feeding on them would unavoidably cut them off from their own fulfillment and prevent them all from achieving their intended purpose." فكأن ذلك اعتراض على فعل الفاعل. وهذا الاعتراض مضاد لما يطلبه من القرب منه والتشبه به.,This would mean opposition to the work of the Creator and defeat the whole aim of drawing near Him and becoming like Him. فرأى أن الصواب كان له لو أمكن أن يمتنع عن الغذاء جملةً واحدة، لكنه لما لم يمكنه ذلك ورأى أنه إن امتنع عنه آل ذلك إلى فساد جسمه فيكون ذلك اعتراضًا على فاعله أشد من الأول؛ إذ هو أشرف من تلك الأشياء الأُخر التي يكون فسادها سببًا لبقائه.,"The answer, apparently, was, if possible, to give up eating completely. Unfortunately he could not do so because not eating tended to make his own body waste away, which was even more glaring a contradiction to the work of his Creator, since he was superior to those other beings whose destruction meant his survival." فاستهل أيسر الضررين وتسامح في أخف الاعتراضين، ورأى أن يأخذ من هذه الأجناس إذا عدمت أيها تيسر له، بالقدر الذي يتبين له بعد هذا.,"So Hayy chose the lesser of evils. He was forced to condone in himself the slighter form of opposition to His work. He decided that if some varieties of food were unavailable, he would take whatever came most readily to hand in a quantity he would set." فأما إن كانت كلها موجودة فينبغي له حينئذٍ أن يتثبت ويتخير منها ما لم يكن في أخذه كبير اعتراض على فعل الفاعل؛ وذلك مثل لحوم الفواكه التي تناهت في الطيب وصلح ما فيها من البزر لتوليد المثل على شرط التحفظ بذلك البزر بأن لا يأكله ولا يفسده ولا يلقيه في موضع لا يصلح للنبات مثل الصفاة والسبخة ونحوهما.,"But if all were available, then he would have to decide carefully what to eat so as to bring about the least opposition to the work of the Creator. Thus he could eat such things as the meat of fully ripened fruits, with seeds ready to reproduce, provided he was certain not to eat or harm the seeds or throw them in places unfit for vegetation—among rocks or in salt flats or the like." فإن تعذر عليه وجود مثل هذه الثمرات ذات اللحم الغاذي كالتفاح والكمثرى والإجَّاص ونحوها، كان له عند ذلك أن يأكل إما من الثمرات التي لا يغذو منها إلا نفس البزر كالجوز والقسطل، وإما من البقول التي لم تصل بعدُ حدَّ كمالها. والشرط عليه في هذين أن يقصد أكثرها وجودًا وأقواها توليدًا، وألا يستأصل أصولها ولا يُفني بزرها.,"If it was hard to find fruit with nourishing meat, such as apples, plums, and pears, then he would have to eat either fruits in which only the seed had food-value, such as nuts and chestnuts, or else green vegetables—on condition that he pick only the most abundant and prolific and be sure not to uproot them or destroy the seeds." فإن عدم هذه فله أن يأخذ من الحيوان أو من بيضه. والشرط عليه في الحيوان أن يأخذ من أكثره وجودًا ولا يستأصل منه نوعًا بأسره. هذا ما رآه في جنس ما يتغذى به.,"If none of these were available, then he must eat meat or eggs, again being careful to take only from the most abundant and not root out a whole species. So much for his notion of what he should eat." وأما المقدار فرأى أن يكون بحسب ما يسد خلة الجوع ولا يزيد عليها.,"As for the amount, he felt it should be enough to stave off hunger, but no more." وأما الزمان الذي بين كل عودتين فرأى أنه إذا أخذ حاجته من الغذاء أن يقيم عليه ولا يتعرض لسواه حتى يلحقه ضعف يقطع به عن بعض الأعمال التي تجب عليه في التشبه الثاني، وهي التي يأتي ذكرها بعد هذا.,"For the time to be allowed between meals, he considered he should eat what he needed and then look for no more until he began to feel too weak to carry out some of the tasks imposed on him by his second mode of imitation, which will be spoken of in a moment." فأما ما تدعو إليه الضرورة في بقاء الروح الحيواني مما يقيه من خارج، فكان الخطب فيه عليه يسيرًا؛ إذ كان مكتسيًا بالجلود وقد كان له مسكن يقيه مما يرد عليه من خارج فاكتفى بذلك ولم يرَ الاشتغال به، والتزم في غذائه القوانين التي رسمها لنفسه وهي التي تقدَّم شرحها.,"In terms of protection, the requirements for keeping alive the vital spirit were easily taken care of. He wore skins and had a house to guard against any incursion of the environment. This was enough for him. He did not consider it worth his while to spend a great deal of time on it. He did keep the dietary rules he’d made for himself, which I have described." ثم أخذ في العمل الثاني، وهو التشبه بالأجسام السماوية والاقتداء بها والتقبل لصفاتها وتتبع أوصافها؛ فانحصرت عنده في ثلاثة أضرب:,"Having secured the needs of his body, inside and out, Hayy took up his second duty, to become like the celestial bodies, to do as they did, and model himself on their attributes. Their properties, in his judgement, fell into three classes:" الضرب الأول: أوصاف لها بالإضافة إلى ما تحتها من عالم الكون والفساد، وهي ما تعطيه إياه من التسخين بالذات أو التبريد بالعرض والإضاءة والتلطيف والتكثيف، إلى سائر ما تفعل فيه من الأمور التي بها يستعد لفيضان الصور الروحانية عليه من عند الفاعل الواجب الوجود.,"First, their attributes in relation to the world of generation and decay below, giving warmth essentially, and per accidens cooling, radiation of light, thickening and thinning and all the other things they do to prepare the world for the outpouring of spirit-forms upon it from the Necessarily Existent Creator." والضرب الثاني: أوصاف لها في ذاتها، مثل كونها شفافة ونيرة وطاهرة منزهة عن الكدر وضروب الرجس، ومتحركة بالاستدارة بعضها على مركز نفسها وبعضها على مركز غيرها.,"Second, the properties they had in and of themselves, transparency, luminescence, purity from all taint, and transcendence of all tarnish, their circular motion, whether on their own axis or around some other center." والضرب الثالث: أوصاف لها بالإضافة إلى الموجود الواجب الوجود، مثل كونها تشاهد مشاهدة دائمة ولا تعرض عنه وتتشوق إليه وتتصرف بحكمه وتتسخر في تتميم إرادته، ولا تتحرك إلا بمشيئته وفي قبضته.,"Third, their attributes in relation to the Necessarily Existent, their continuous, undistracted awareness of Him, their longing for Him, their total submission to His rule and devoted execution of His will, moving only at His pleasure and always in the clasp of His hand." فجعل يتشبه بها جهده في كلٍّ من هذه الأضرب الثلاثة.,Hayy exerted every effort to be like them in these three ways. أما الضرب الأول: فكان تشبهه بها أن ألزم نفسه ألا يرى ذا حاجة أو عاهة أو مضرة أو ذا عائق من الحيوان أو النبات وهو يقدر على أزالتها عنه إلا ويزيلها.,"For the first, he imitated their action by never allowing himself to see any plant or animal hurt, sick, encumbered, or in need without helping it if he could." فمتى وقع بصره على نبات قد حجبه عن الشمس حاجب أو تعلق به نبات آخر يؤذيه أو عطش يكاد يفسده أزال عنه ذلك الحاجب إن كان مما يزال، وفصل بينه وبين ذلك المؤذي وتعهده بالسقي ما أمكنه.,"If he noticed a plant cut off from the sun, he would, if possible, remove what was screening it. If he saw one plant tangled in another that might harm it, he would separate the two so carefully that not even the weed was damaged. If he saw a plant dying for lack of water, he would water it as often as he could." ومتى وقع بصره على حيوان قد أرهقه سَبُعٌ أو نشب به ناشب أو تعلق به شوك أو سقط في عينيه أو أذنيه شيء يؤذيه، أو مسه ظمأ أو جوع تكفَّل بإزالة ذلك كله عنه جهده وأطعمه وسقاه.,"When he saw an animal attacked by a predator, caught in a tangle, or stuck by a thorn, or with anything harmful in its eye or ear, or under pressure of hunger or thirst, Hayy did all he could to alleviate the situation and gave it food and water." ومتى وقع بصره على ماء يسيل إلى سَقْي نبات أو حيوان وقد عاقه عن ممره ذلك عائق من حجر سقط فيه أو جُرف انهار عليه أزال ذلك كله عنه. وما زال يمعن في هذا النوع من ضروب التشبه حتى بلغ فيه الغاية.,"Chancing to see an animal or plant’s water-supply cut off by a fallen rock or a fragment swept away from the overhanging riverbank, he would always clear away the obstacle. He kept up his practice at this particular variety of imitation until he reached peak proficiency." وأما الضرب الثاني: فكان تشبهه بها فيه أن ألزم نفسه دوام الطهارة وإزالة الدنس والرجس عن جسمه والاغتسال بالماء في أكثر الأوقات وتنظيف ما كان من أظافره وأسنانه ومغابن بدنه وتطيبها بما أمكن من طيبات النبات وصنوف الدهون العطرة وتعهد لباسه بالتنظيف والتطييب حتى كان يتلألأ حسنًا وجمالًا ونظافة وطيبًا.,"To be like the heavenly bodies in the second respect, Hayy made sure always to be clean, washing frequently with water, getting all the dirt and grime off his body, cleaning his teeth, nails, and every nook and cranny of his body—even scenting it as best as he could with plant fragrances and various pleasant smelling oils. He took great care to see that his clothes were always clean and fragrant, and soon he did begin to sparkle with vitality, cleanliness, and beauty." والتزم مع ذلك ضروب الحركة على الاستدارة؛ فتارةً كان يطوف بالجزيرة ويدور على ساحلها ويسيح بأكنافها، وتارةً كان يطوف ببيته أو ببعض الكدى أدوارًا معدودة: إما مشيًا وإما هرولة، وتارة يدور على نفسه حتى يغشى عليه.,"In addition, Hayy prescribed himself circular motion of various kinds. Sometimes he would circle the island, skirting along the beach and roving in the inlets. Sometimes he would march around his house or certain large rocks a set number of times, either walking or at a trot. Or at times he would spin around in circles until he got dizzy." وأما الضرب الثالث: فكان تشبهه بها فيه أن كان يلازم الفكرة في ذلك الموجود الواجب الوجود ثم يقطع علائق المحسوسات، ويغمض عينيه ويسد أذنيه ويضرب جهده عن تتبع الخيال ويروم بمبلغ طاقته ألا يفكر في شيء سواه ولا يشرك به أحدًا ويستعين على ذلك بالاستدارة على نفسه والاستحثاث فيها.,"His method of becoming like the heavenly bodies in the third respect was to fix his mind on the Necessarily Existent Being, cut away the bonds of all objects of the senses—shut his eyes, stop his ears, use all the force at his command to restrain the play of imagination—and try with all his might to think only of Him, without idolatrously mixing any other thought with the thought of Him. Often he would aid himself by spinning around faster and faster." فكان إذا اشتد في الاستدارة غابت عنه جميع المحسوسات وضعف الخيال وسائر القوى التي إلى الآلات الجسمانية وقوي فعل ذاته — التي هي بريئة من الجسم — فكانت في بعض الأوقات فكرته قد تخلص عن الشوب ويشاهد بها الموجود الواجب الوجود ثم تكر عليه القوى الجسمانية فتفسد عليه حاله وترده إلى أسفل السافلين، فيعود من ذي قبل.,"If he spun fast enough, all sensory things would vanish; imagination itself, and every other faculty dependent on bodily organs would fade, and the action of his true self, which transcended the body, would grow more powerful. In this way sometimes his mind would be cleansed, and through it he would see the Necessarily Existent—until the bodily powers rushed back, disrupting his ecstasy, and reducing him once more to the lowest of the low. Then he would start over again." فإن لَحِقه ضعف يقطع به من غرضه تناول بعض الأغذية على الشرائط المذكورة ثم انتقل إلى شأنه من التشبه بالأجسام السماوية بالأضرب الثلاثة المذكورة.,"When he became so weak that he could no longer work toward his goal, he would take a little nourishment, always following his rules, and return to his three ways of imitating the celestial bodies." ودأب على ذلك مدة وهو يجاهد قواه الجسمانية وتجاهده وينازعها وتنازعه. وفي الأوقات التي يكون له عليها الظهور وتتخلص فكرته عن الشوب يلوح له شيء من أحوال أهل التشبه الثالث.,"Tirelessly he battled against the drives of his body—and they fought back. But when for a moment he had the upper hand and rid his mind of tarnish, he would see with a flash what it was like to reach this third type of likeness to the stars." ثم جعل يطلب التشبه الثالث ويسعى في تحصيله فينظر في صفات الموجود الواجب الوجود.,He then began to explore in the endeavor to achieve the third type of imitation. He considered the attributes of the Necessarily Existent. وقد كان تبين له أثناء نظره العلمي قبل الشروع في العمل أنها على ضربين: إما صفة ثبوت كالعلم والقدرة والحكمة، وإما صفة سلب كتنزهه عن الجسمانية ولواحقها وما يتعلق بها ولو على بعد.,"Already at the purely intellectual stage, before taking up active practice, Hayy had learned that these attributes are of one of two kinds: either positive, like knowledge, power, and wisdom, or negative, like transcendence of the physical and all that even remotely pertains to it." وأن صفات الثبوت يشترط فيها هذا التنزيه حتى لا يكون فيها شيء من صفات الأجسام التي من جملتها الكثرة فلا تتكثر ذاته بهذه الصفات الثبوتية ثم ترجع كلها إلى معنًى واحد هي حقيقة ذاته.,"This transcendence implies that the list of positive attributes can include no attribute proper to physical things—as is plurality. Thus His positive attributes do not render His identity plural, but all must reduce to one principle, which is His real self." فجعل يطلب كيف يتشبه به في كل واحد من هذين الضربين.,Hayy then took up the task of becoming like Him in both these ways. أما صفات الإيجاب، فلما علم أنها كلها راجعة إلى حقيقة ذاته وأنه لا كثرة فيها بوجه من الوجوه؛ إذ الكثرة من صفات الأجسام، وعلم أن علمه بذاته ليس معنًى زائدًا على ذاته بل ذاته هي علمه بذاته، وعلمه بذاته هو ذاته؛ تبين له أنه إن أمكنه هو أن يعلم ذاته فليس ذلك العلم الذي علم به ذاته معنًى زائدًا على ذاته، بل هو هو!,"For the positive attributes, knowing they all reduced to His identity (since plurality, belonging to physical things, was totally out of place here) and thus realizing that His self-awareness was not distinct from Himself, but His identity was Self-consciousness and His Self-knowledge was Himself, Hayy understood that if he himself could learn to know Him, then his knowledge of Him too would not be distinct from His essence, but would be identical with Him." فرأى أن التشبه به في صفات الإيجاب هو أن يعلمه فقط دون أن يشرك بذلك شيئًا من صفات الأجسام فأخذ نفسه بذلك.,"Thus Hayy learned that to become like Him in His positive attributes is simply to know Him, without sacrilegiously associating anything physical with Him. This he set out to do." وأما صفات السلب فإنها كلها راجعة إلى التنزه عن الجسمية، فجعل يطرح أوصاف الجسمية عن ذاته، وكان قد أطرح منها كثيرًا في رياضته المتقدمة التي كان ينحو بها بالتشبه بالأجسام السماوية.,The negative qualities all reduced to transcendence of physicality. So Hayy set about eliminating the physical in himself. The exercises by which he approached some likeness to the heavenly bodies had already brought him quite a way in this direction. إلا أنه أبقى منها بقايا كثيرة، كحركة الاستدارة — والحركة من أخص صفات الأجسام — وكالاعتناء بأمر الحيوان والنبات والرحمة لها والاهتمام بإزالة عوائقها، فإن هذه أيضًا من صفات الأجسام؛ إذ لا يراها أولًا إلا بقوة هي جسمانية ثم يكدح في أمرها بقوة جسمانية أيضًا.,"Still, many vestiges remained: For example, his circular motion, since ‘motion’ was a predicate appropriate only to physical objects. His compassion and solicitude for animals and plants and his eagerness to remove anything that hampered them were themselves characteristic of the physical, since he would not have seen the objects of his concern in the first place without, using a corporeal faculty; and to help them too required use of his bodily powers." فأخذ في طرح ذلك كله عن نفسه إذ هي بجملتها مما لا تليق بهذه الحالة التي يطلبها الآن.,"So Hayy undertook to expel all this from himself, for none of these things was conducive to the ecstasy he now sought." وما زال يقتصر على السكون في قصر مغارته مُطرقًا غاضًّا بصره معرضًا عن جميع المحسوسات والقوى الجسمانية مجتمع الهم والفكرة في الموجود الواجب الوجود وحده دون شركة، فمتى سنح لخياله سانح سواه طرده عن خياله جهده ودافعه وراض نفسه على ذلك ودأب فيه مدة طويلة بحيث تمر عليه عدة أيام لا يتغذى فيها ولا يتحرك.,"He would stay in his cave, sitting on the stone floor, head bent, eyes shut, oblivious to all objects of the senses and urges of the body, his thoughts and all his devotion focused on the Being Whose Existence is Necessity, alone and without rival. When any alien thought sprang to his imagination, Hayy would resist it with all his might and drive it out of his mind. He disciplined himself and practiced endurance until sometimes days could pass without his moving or eating." وفي خلال شدة مجاهدته هذه ربما كانت تغيب عن ذكره وفكره جميع الذوات إلا ذاته فإنها كانت لا تغيب عنه في وقت استغراقه بمشاهدة الموجود الأول الحق الواجب الوجود.,"And sometimes, in the midst of his struggles, all thoughts and memories would vanish—except self-consciousness. Even when immersed in the beatific experience of the Necessarily Existent Truth, his own subjecthood would not disappear." فكان يسوءه ذلك ويعلم أنه شوب في المشاهدة المحضة وشركة في الملاحظة.,"This tormented Hayy, for he knew it was a blot on the purity of the experience, division of his attention as if with some other God." وما زال يطلب الفناء عن نفسه والإخلاص في مشاهدة الحق حتى تأتى له ذلك وغابت عن ذكره وفكره السموات والأرض وما بينهما، وجميع الصور الروحانية والقوى الجسمانية وجميع القوى المفارقة للمواد، والتي هي الذوات العارفة بالموجود الحق.,"Hayy made a concerted effort to purge his awareness-of-the-Truth, die to himself. At last it came. From memory and mind all disappeared, “heaven and earth and all that is between them,” all forms of the spirit and powers of the body, even the disembodied powers that know the Truly Existent." وغابت ذاته في جملة تلك الذوات وتلاشى الكل واضمحل وصار هباءً منثورًا ولم يبقَ إلا الواحد الحق الموجود الثابت الوجود. وهو يقول بقوله الذي ليس معنًى زائدًا على ذاته: لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ،,"And with the rest vanished the identity that was himself. Everything melted away, dissolved, “scattered into fine dust.” All that remained was the One, the True Being, Whose existence is eternal, Who uttered words identical with himself: “Whose is the Kingdom on this day? God’s alone, One and Triumphant!”" ففهم كلامه وسمع نداءه ولم يمنعه عن فهمه كونه لا يعرف الكلام ولا يتكلم.,Hayy understood His words and “heard” the summons they made. Not knowing how to speak did not prevent him from understanding. واستغرق في حالته هذه وشاهد ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر.,"Drowned in ecstasy, he witnessed “what no eye has seen or ear heard, nor has it entered into the heart of man to conceive.”" فلا تعلِّق قلبك بوصف أمر لم يخطر على قلب بشر، فإن كثيرًا من الأمور التي قد تخطر على قلوب البشر يتعذر وصفها فكيف بأمر لا سبيل إلى خطوره على القلب ولا هو من عالمه ولا من طوره؟!,"Now do not set your heart on a description of what has never been represented in a human heart. For many things that are articulate in the heart cannot be described. How then can I formularize something that cannot possibly be projected in the heart, belonging to a different world, a different order of being?" ولست أعني بالقلب جسم القلب ولا الروح التي في تجويفه، بل أعني به صورة تلك الروح الفائضة بقواها على بدن الإنسان، فإن كل واحد من هذه الثلاثة قد يقال له قلب ولكن لا سبيل لخطور ذلك الأمر على واحد من هذه الثلاثة ولا يتأتى التعبير إلا عما الخطر علها.,"Nor by ‘heart’ do I mean only the physical heart or the spirit it encloses. I mean also the form of that spirit which spreads its powers throughout the human body. All three of these might be termed ‘heart’, but there is no way of articulating this experience in any of them, and only what is articulate can be expressed." ومن رام التعبير عن تلك الحال فقد رام مستحيلًا، وهو بمنزلة من يريد أن يذوق الألوان المصبوغة من حيث هي الألوان ويطلب أن يكون السواد مثلًا حلوًا أو حامضًا.,"The ambition to put this into words is reaching for the impossible—like wanting to taste colors, expecting black as such to taste either sweet or sour." لكنا مع ذلك لا نخليك عن إشارات نومئ بها إلى ما شاهده من عجائب ذلك المقام على سبيل ضرب المثل لا على سبيل قرع باب الحقيقية؛ إذ لا سبيل إلى التحقق بما في ذلك المقام إلا بالوصول إليه.,"Still I shall not leave you without some hint as to the wonders Hayy saw from this height, not by pounding on the gates of truth, but by coining symbols, for there is no way of finding out what truly occurs at this plateau of experience besides reaching it." فأصغِ الآن بسمع قلبك وحدِّث ببصر عقلك إلى ما أشير به إليك لعلك أن تجد منه هديًا يلقيك على جادة الطريق!,"So listen now with the ears of your heart and look sharp with the eyes of your mind, for what I shall try to convey to you. Perhaps in what I say you will find guideposts to set you on the main road." وشرطي عليك ألا تطلب مني في هذا الوقت مزيد بيان بالمشافهة على ما أُودعه هذه الأوراق فإن المجال ضيق والتحكم بالألفاظ على أمر ليس من شأنه أن يَلِفظ به خطر.,"My only condition is that you now demand of me no further explanation of this experience than I set down in these pages. For it is dangerous to make pronouncements on the ineffable, and the margins in which I work are narrow." فأقول إنه لمَّا فني عن ذاته وعن جميع الذوات ولم يرَ في الوجود إلا الواحد القيوم وشاهد ما شاهد ثم عاد إلى ملاحظة الأغيار عندما أفاق من حاله تلك التي هي شبيهة بالسكْر خطر بباله أنه لا ذات له يغاير بها ذات الحق تعالى، وأن حقيقة ذاته هي ذات الحق وأن الشيء الذي كان يظن أولًا أنه ذاته المغايرة لذات الحق ليس شيئًا في الحقيقة، بل ليس ثَمَّ شيء إلا ذات الحق وأن ذلك بمنزلة نور الشمس الذي يقع على الأجسام الكثيفة فتراه يظهر فيها. فإنه وإن نُسب إلى الجسم الذي يظهر فيه فليس هو في الحقيقة شيئًا سوى نور الشمس.,"To continue, Hayy had “died” to himself, and to every other self. He had witnessed his vision and seen nothing in all existence but the ever living ONE. Recovered now from his seemingly intoxicated ecstasy, he saw other things once more, and the notion came into his head that his identity was none other than that of the Truth. His true self was the Truth. What he had once supposed to be himself, as distinct from the Truth, was really nothing in itself, but was in reality in no way discrete from the Truth. When sunlight falls on opaque bodies and becomes visible, it may bear some relation to the object it lights up, but it is never really anything other than sunlight." وإن زال ذلك الجسم زال نوره وبقي نور الشمس بحاله لم ينقص عند حضور ذلك الجسم ولم يزد عند مغيبه.,"When the body is gone, so is its light, but the sun’s light remains the same, not increased by the object’s absence or diminished by its presence." ومتى حدث جسم يصلح لقبول ذلك النور قَبِله، فإذا عدم الجسم عدم ذلك القبول ولم يكن له معنًى.,"If an object comes along capable of taking on this type of light, then it receives it; if no such object is present there is no reflecting and no occasion for it." وتقوَّى عنده هذا الظن بما كان قد بان له من أن ذات الحق — عز وجل — لا تتكثر بوجه من الوجوه وأن علمه بذاته هو ذاته بعينها. فلزم عنده من هذا أن مَن حصل عنده العلم بذاته فقد حصلت عنده ذاته.,"Hayy was confirmed in the notion by his awareness that the Truth, glorified and exalted be He, was not in any sense plural and that His Self-knowledge was Himself. It seemed to him to follow that whoever gains consciousness of His essence wins that essence itself." وقد كان حصل عنده العلم فحصلت عنده الذات. وهذه الذات لا تحصل إلا عند ذاتها ونفس حصولها هو الذات فإذن هو الذات بعينها. وكذلك جميع الذوات المفارقة للمادة العارفة بتلك الذات الحقة التي كان يراها أولًا كثيرة، وصارت عنده بهذا الظن شيئًا واحدًا.,"Hayy had attained His identity. This identity could be reached only by Himself; indeed, this very Self-awareness was His identity. If so, then Hayy must be identical with Him, and so must every disembodied being that knows Him. These he had once seen as many; but now, in the light of this presumption, they seemed to merge into one entity." وكادت هذه الشبهة ترسخ في نفسه لولا أن تداركه الله برحمته وتلافاه بهدايته فعلم أن الشبهة إنما ثارت عنده من بقايا ظلمة الأجسام وكدورة المحسوسات فإن الكثير والقليل والواحد والوحدة والجمع والاجتماع والافتراق هي كلها من صفات الأجسام، وتلك الذوات المفارقة العارفة بذات الحق — عز وجل — لبراءتها عن المادة لا يجب أن يقال إنها كثيرة ولا واحدة؛ لأن الكثرة إنما هي مغايرة الذوات بعضها لبعض. والوحدة أيضًا لا تكون إلا بالاتصال.,"This specious thinking might well have taken root in his soul, had not God in His mercy caught hold of him and guided him back to the truth. He then realized that he would never have fallen prey to such a delusion unless some shadows of the physical or taint of sensory things still lurked within him. For many’, ‘few’, and ‘one’; ‘singularity’ and ‘plurality’; ‘union’ and ‘discreteness’, are all predicates applicable only to physical things. But those non-material beings who know the Truth, glorified and exalted be He, precisely because they are free of matter, need not be said to be either one or many. The reason is that there is multiplicity only when there is otherness and unity only where there is contact." ولا يفهم شيء من ذلك إلا في المعاني المركبة المتلبسة بالمادة. غير أن العبارة في هذا الموضع قد تضيق جدًّا؛ لأنك إن عبَّرت عن تلك الذوات المفارقة بصيغة الجمع حسب لفظنا هذا أَوْهَمَ ذلك معنى الكثرة فيها وهي بريئة عن الكثرة.,"Both of these make sense only for things that are compounded—and confounded—in matter. Expression on this subject, however, is extremely difficult. If you speak of the non-material beings in the plural, as I have, it suggests that they are many. But they are entirely free of plurality." وإن أنت عبَّرت بصيغة الإفراد أَوْهَم ذلك معنى الاتحاد وهو مستحيل عليها.,"If, on the other hand, you use the singular, it suggests absolute unity, which is equally impossible for them." وكأني بِمَن يقف على هذا الموضع من الخفافيش الذين تظلم الشمس في أعينهم يتحرك في سلسلة جنونه ويقول: لقد أفرطتَ في تدقيقك حتى إنك قد انخلعت عن غريزة العقلاء واطَّرحت حكم المعقول؛ فإن من أحكام العقل أن الشيء إما واحد وإما كثير فليتئد في غلوائه وليكفَّ من غرب لسانه وليتهم نفسه وليعتبر بالعالم المحسوس الخسيس الذي هو بين أطباقه بنحو ما اعتبر به حي بن يقظان حيث كان ينظر فيه بنظر آخر فيراه كثيرًا كثرة لا تنحصر ولا تدخل تحت حدٍّ، ثم ينظر فيه بنظر آخر فيراه واحدًا.,"What is this? It seems to be a bat that interrupts me, its eyes blinded by the sun, baffled in the meshes of its own mad confusion, crying “This time your hair-splitting has gone too far. You have shed what the intelligent know by instinct and abandoned the rule of reason. It is an axiom of reason that a thing must be either one or many!” Now if he could just calm himself and curb the rashness of his tongue—if he could only suspect himself and consider the vile, sensory world in which he lives, consider it as Hayy Ibn Yaqzan did, when from one point of view it seemed plural beyond number or term; and from another, a monolith." وبقي في ذلك مترددًا ولم يمكنه أن يقطع عليه بأحد الوصفين دون الآخر.,"Hayy could not decide one way or the other, but remained oscillating between the two descriptions." هذا، والعالم المحسوس منشأ الجمع والإفراد وفيه الانفصال والاتصال والتحيز والمغايرة والاتفاق والاختلاف، فما ظنه بالعالم الإلهي الذي لا يقال فيه كل ولا بعض، ولا ينطق في أمره بلفظ من الألفاظ المسموعة إلا وتوهم فيه شيء على خلاف الحقيقة، فلا يعرفه إلا من شاهده ولا تثبت حقيقته إلا عند من حصل فيه؟,"Such a quandary over the sense world, the birthplace and proper home of whatever legitimate understanding is conveyed by ‘singular’ and ‘plural’, ‘discrete’ and ‘continuous’, ‘separate’ and ‘conjoined’, ‘identical’ and ‘other’, ‘same’ and ‘different’. What then was Hayy to think of the divine world, where ‘whole’ and ‘part’ are inapplicable, a world indescribable without misrepresentation, which no one can know or fully understand without actually reaching it and seeing for himself." وأما قوله: حتى انخلعت عن غريزة العقلاء واطَّرحت حكم المعقول، فنحن نسلم له ذلك ونتركه مع عقله وعقلائه فإن العقل الذي يعنيه هو وأمثاله إنما هو القوة الناطقة التي تتصفَّح أشخاص الموجودات المحسوسة وتقتنص منها المعنى الكلي. والعقلاء الذين يعنيهم هم الذين ينظرون بهذا النظر.,"He says I have “left what every sound mind is born with and abandoned the rule of reason.” I shall grant him that. I have left him and his reason and his “sound minds.” What he means by reason—he and his ilk—is no more than the power to articulate, to abstract a general concept from a number of sensory particulars, and his “men of sound reason” are simply those whose minds work the same way. But the kind of understanding I am speaking of transcends all this." والنمط الذي كلامنا فيه فوق هذا كله، فليسدَّ عنه سمعه مَن لا يعرف سوى المحسوسات وكلياتها وليرجع إلى فريقه الذين، يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ.,"The man who knows only sense particulars and universal drawn from them had better stop up his ears and go back to his friends, who “know only the surface of this life and are heedless of the next.”" فان كنت ممَّن يقتنع بهذا النوع من التلويح والإشارة إلى ما في العالم الإلهي ولا تحمِّل ألفاظنا من المعاني على ما جرت العادة بها في تحميلها إياه، فنحن نَزيدك شيئًا مما شاهده حي بن يقظان في مقام أولي الصدق الذي تقدم ذكره فنقول: إنه بعد الاستغراق المحض والفناء التام وحقيقة الوصول شاهد الفَلك الأعلى الذي لا جسم له ورأى ذاتًا بريئة عن المادة ليست هي ذات الواحد الحق ولا هي نفس الفَلك ولا هي غيرهما، وكأنها صورة الشمس التي تظهر في مرآة من المرائي الصقيلة فإنها ليست هي الشمس ولا المرآة ولا هي غيرهما.,"Still, if in your case a hint and a glimpse will be enough to give you some idea of the divine world, and if you can avoid construing my words in their ordinary senses, then I can tell you a bit more of what Hayy Ibn Yaqzan saw in his ecstasy. Passing through a deep trance to the complete death-of-self and real contact with the divine, he saw a being corresponding to the highest sphere, beyond which there is no body, a subject free of matter, and neither identical with the Truth and the One nor with the sphere itself, nor distinct from either—as the form of the sun appearing in a polished mirror is neither sun nor mirror, and yet distinct from neither." ورأى لِذات ذلك الفَلك المفارقة من الكمال والبهاء والحسن ما يعظم عن أن يوصف بلسان ويدق عن أن يكسى بحرف أو صوت، ورآه في غاية من اللذة والسرور والغبطة والفرح بمشاهدته ذات الحق جل جلاله.,"The splendor, perfection, and beauty he saw in the essence of that sphere were too magnificent to be described and too delicate to be clothed in written or spoken words. But he saw it to be at the pinnacle of joy, delight, and rapture, in blissful vision of the being of the Truth, glorious be His Majesty." وشاهد أيضًا للفلك الذي يليه — وهو فلك الكواكب الثابتة — ذاتًا بريئة عن المادة أيضًا، ليست هي ذات الواحد الحق ولا ذات الفلك الأعلى المفارقة ولا نفسه ولا هي غيرها، وكأنها صورة الشمس التي تظهر في المرآة قد انعكست إليها من مرآة أخرى مقابلة للشمس.,"Just below this, at the sphere of the fixed stars, Hayy saw another non-material being. This again was neither identical with the Truth and the One, nor with the highest sphere, nor even with itself, yet distinct from none of these. It was like the form of the sun appearing in one mirror, reflected from a second which faced the sun." ورأى لهذه الذات أيضًا من البهاء والحسن واللذة مثل ما رأى لتلك التي للفلك الأعلى.,"Here too were glory, beauty, and joy as in the highest." وشاهد أيضًا للفلك الذي يلي هذا وهو فلك زُحَل ذاتًا مفارقة للمادة ليست هي شيئًا من الدواب التي شاهدها قبله ولا هي غيرها وكأنها صورة الشمس التي تظهر في مرآة قد انعكست إليها الصورة من مرآة مقابلة للشمس، ورأى لهذه الذات أيضًا مثل ما رأى لما قبلها من البهاء واللذة.,"Lying just below he saw the identity of the sphere of Saturn, again divorced from matter and neither the same as nor different from the beings he had seen—as it were, the reflection of the reflection of the reflection of the sun; and here too he saw splendor and rapture as before." وما زال يشاهد لكل فلك ذاتًا مفارقة بريئة عن المادة ليست هي شيئًا من الذوات التي قبلها ولا هي غيرها وكأنها صورة الشمس التي تنعكس من مرآة على مرآة على رتب مرتبة بحسب ترتيب الأفلاك.,"Thus for each sphere he witnessed a transcendent immaterial subject, neither identical with nor distinct from those above, like the form of the sun reflected from mirror to mirror with the descending order of spheres." وشاهد لكل ذات من هذه الذوات من الحسن والبهاء واللذة والفرح ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر، إلى أن انتهى إلى عالم الكون والفساد وهو جميعه حشو فلك القمر، فرأى له ذاتًا بريئة عن المادة ليست شيئًا من الذوات التي شاهدها قبلها ولا هي سواها.,"In each one Hayy sensed goodness, beauty, joy, and bliss that “no eye has seen, or ear heard, nor has it entered the heart of man to conceive,” until finally he reached the world of generation and decay, the bowels of the sphere of the moon. Here too was an essence free of matter, not one with those he had seen—but none other." ولهذه الذات سبعون ألف وجه في كل وجه سبعون ألف فم، وفي كل فم سبعون ألف لسان يسبح بها ذات الواحد الحق ويقدسها ويمجدها لا يفتر.,"Only this being had seventy thousand faces. In every face were seventy thousand mouths; in every mouth, seventy thousand tongues, with which it ceaselessly praised, glorified, and sanctified the being of the One who is the Truth." ورأى لهذه الذات التي توهَّم فيها الكثرة وليست كثيرة من الكمال واللذة مثل الذي رآه لما قبلها.,"In this being, which he took to be many although it is not, Hayy saw joy and perfection as before." وكأن هذه الذات صورة الشمس التي تظهر في ماء مترجرج وقد انعكست إليها الصورة من آخر المرايا التي انتهى إليها الانعكاس على الترتيب المتقدم من المرآة الأولى التي قابلت الشمس بعينها.,"It was as though the form of the sun were shining in rippling water from the last mirror in the sequence, reflected down the series from the first, which faced directly into the sun." ثم شاهد لنفسه ذاتًا مفارقة لو جاز أن تتبعض ذات السبعين ألف وجه لقلنا إنها بعضها.,"Suddenly he caught sight of himself as an unembodied subject. If it were permissible to single out individuals from the identity of die seventy thousand faces, I would say that he was one of them." ولولا أن هذه الذات حدثت بعد أن لم تكن لقلنا إنها هي! ولولا اختصاصها ببدنه عند حدوثه لقلنا إنها لم تحدث!,"Were it not that his being was created originally, I would say that they were he. And had this self of his not been individuated by a body on its creation I would have said that it had not come to be." وشاهد في هذه الرتبة ذواتًا مثل ذاته لأجسام كانت ثم اضمحلت ولأجسام لم تزل معه في الوجود، وهي من الكثرة في حدٍّ بحيث لا تتناهى إن جاز أن يقال لها كثيرة أو هي كلها متحدة إن جاز أن يقال لها واحدة.,"From this height he saw other selves like his own, that had belonged to bodies which had come to be and perished, or to bodies with which they still coexisted. There were so many (if one may speak of them as many) that they reached infinity. Or, if one may call them one, then all were one." ورأى لذاته ولتلك الذوات التي في رتبته من الحسن والبهاء واللذة غير المتناهية ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر ولا يصفه الواصفون ولا يعقله إلا الواصلون العارفون.,"In himself and in the other beings of his rank, Hayy saw goodness, beauty, joy without end, the like of which eyes cannot see, ears hear, or human hearts conceive, ineffable, known only by the aware, who arrive." وشاهد ذواتًا كثيرة مفارقةً للمادة كأنها مرايا صدئة قد ران عليها الخَبث وهي مع ذلك مستدبرة للمرايا الصقيلة التي ارتسمت فيها صورة الشمس ومولية عنها بوجوهها.,"He saw also many disembodied identities, more like tarnished mirrors, covered with rust, their faces averted and their backs to the brilliant mirrors in which shone the image of the sun." ورأى لهذه الذوات من القبح والنقص ما لم يقم بباله قط، ورآها في آلام لا تنقضي وحسرات لا تنمحي، قد أحاط بها سرادق العذاب وأحرقتها نار الحجاب ونشرت بمناشير بين الانزعاج والانجذاب.,"They were ugly, defective, and deformed beyond his imagining. In unending throes of torture and ineradicable agony, imprisoned in a pavilion of torment, scorched by the flaming partition, they were tossed about like chaff by pitchforks, now frantically scattered, now huddled together in fear." وشاهد هنا ذواتًا سوى هذه المعذبة تلوح ثم تضمحل وتنعقد ثم تنحلُّ فتثبَّت فيها وأنعم النظر إليها فرأى هولًا عظيمًا وخطبًا جسيمًا وخلقًا حثيثًا وأحكامًا بليغة وتسوية ونفخًا وإنشاء ونسخًا.,"Besides these tortured beings he saw others which had once been tightly knit and shone brightly, but had now dimmed and grown loose and ravelled. Hayy scrutinized these, studied them well. He saw a terrible sight, vast ruination, skittering creatures and a grave sentence, the fashioning of man and the raising up of creation, the outflow of the breath of life and its eradication." فما هو إلا أن تثبت قليلًا فعادت إليه حواسه وتنبَّه من حاله تلك التي كانت شبيهة بالغشي وزلت قدمه عن ذلك المقام ولاح له العالم المحسوس وغاب عنه العالم الإلهي؛ إذ لم يكن اجتماعهما في حال واحدة إذ الأخرى والدنيا كضرتين إن أرضيت إحداهما أسخطت الأخرى.,"Little by little he pulled himself together. His senses came back. He regained consciousness from what seemed to have been a faint and lost his foothold on that plane of experience. As the world of the senses loomed back into view, the divine world vanished, for the two cannot be joined in one state of being- like two wives: if you make one happy, you make the other miserable." فإن قلت يظهر مما حكيته من هذه المشاهدة أن الذوات المفارقة إن كانت لجسم دائم الوجود لا يفسد كالأفلاك كانت هي دائمة الوجود، وإن كانت لجسم يئول إلى الفساد كالحيوان الناطق فسدت هي واضمحلت وتلاشت حسبما مثَّلث به في مرايا الانعكاس فإن الصورة لا ثبات لها إلا بثبات المرآة فإذا فسدت المرآة صح فساد الصورة واضمحلت هي، فأقول لك: ما أسرعَ ما نسيت العهد وحِلت عن الربط!],"You may object, “Your treatment of his experience shows that if these non-material identities belong to eternal, indestructible bodies like the spheres, they too will endure forever. But what if they belong to bodies subject to decay, such as that of the rational animal? Then they too ought to perish. By your own analogy of the reflecting mirrors, the image has permanence only so long as there is a mirror. If the mirror is ruined, then the image is obliterated.” I can only reply, it certainly did not take you long to forget our bargain and break my conditions!" ألم نقدم إليك أن مجال العبارة هنا ضيق وأن الألفاظ على كل حال توهم غير الحقيقة، وذلك الذي توهمته إنما أوقعك فيه أن جعلت المثال والممثل به على حكم واحد من جميع الوجوه.,Did I not just tell you how narrow my scope for expression is here and warn you that my words would make a false impression in any case. Your misapprehension is due solely to your confusing my symbol with what it represents. You expect a one-for-one correspondence. ولا ينبغي أن يُفعل ذلك في أصناف المخاطبات المعتادة، فكيف ها هنا والشمس ونورها وصورتها وتشكلها والمرايا والصور الحاصلة فيها كلها أمور غير مفارقة للأجسام ولا قِوام لها إلا بها وفيها؟! فلذلك افتقرت في وجودها إليها وبطلت ببطلانها.,"Such literalism is not tolerable with ordinary figures of speech, and it is all the less tolerable in this special context. The sun, its light, its form and image, the mirrors and the forms reflected in them are all inseparable from physical bodies, unable to subsist without them, thus dependent on them for existence itself, and of course destroyed when they are destroyed." وأما الذوات الإلهية والأرواح الربانية فإنها كلها بريئة عن الأجسام ولواحقها ومنزهة غاية التنزيه عنها، فلا ارتباط ولا تعلق لها بها.,"But these divine, sovereign spirits all utterly transcend the physical and everything dependent on it. There is no tie of any kind between the two." وسواء — بالإضافة إليها — بطلان الأجسام أو ثبوتها ووجودها أو عدمها، وإنما ارتباطها وتعلقها بذات الواحد الحق الموجود الواجب الوجود الذي هو أولها ومبدؤها وسببها وموجدها وهو يعطيها الدوام ويمدها بالبقاء والتسرمد، ولا حاجة بها إلى الأجسام بل الأجسام محتاجة إليها.,"To these beings, whether bodies endure or perish, whether they exist or not, is all the same. Their sole bond is to the One, the Truth, the Necessarily Existent, Who is the first of them, their origin and cause, the ground of their existence, Who gives them being, allows them to endure and even to be eternal. They have no need of bodies. On the contrary, all bodies depend on them." ولو جاز عدمها لعدمت الأجسام فإنها هي مباديها، كما أنه لو جاز أن تُعدم ذات الواحد الحق — تعالى وتقدس عن ذلك لا إله إلا هو — لعدمت هذه الذوات كلها ولعدمت الأجسام ولعدم العالم الحسي بأسره ولم يبقَ موجود إذ الكل مرتبط بعضه ببعض.,"If they could conceivably go out of existence, then all material objects would go with them, for all physical things originate from them. In the same way, assuming the Truth Himself were to become non-existent—sanctified be He and exalted above all such thoughts! —then not one of these essences would exist, no physical things, no sense world, nothing! For all things are bound one to the next." والعالم المحسوس وإن كان تابعًا للعالم الإلهي شبيه الظل له، والعالم الإلهي مستغنٍ عنه وبريء منه فإنه مع ذلك قد يستحيل فرض عدمه إذ هو لا محالة تابع للعالم الإلهي، وإنما فساده أن يبدَّل لا أن يُعدم بالجملة، وبذلك نطق الكتاب العزيز حيثما وقع هذا المعنى منه في تغيير الجبال وتصييرها كالعهن والناس كالفراش، وتكوير الشمس والقمر وتفجير البحار، يوم تُبدَّل الأرض غير الأرض والسموات.,"Yet even though the sense world mimics the divine like a shadow, and the divine world is self-sufficient and totally independent, still it is impossible to postulate complete nonexistence for the sensory world, for the very reason that it does reflect the world of the divine. The destruction of the world, then, can mean only that it is transformed, not that it goes out of existence altogether. The Holy Book speaks clearly to this effect in describing how the mountains will be set in motion and become like tufts of wool, and men like moths, the sun and moon cast down, the seas split open and spilled out, on the Day when the earth turns to what is no longer earth, and the heavens to what is no longer heaven." فهذا القدْر هو الذي أمكنني الآن أن أشير إليك به فيما شاهده حي بن يقظان في ذلك المقام الكريم، فلا تلتمس الزيادة عليه من جهة الألفاظ فإن ذلك كالمتعذِّر.,These hints and no more I am able to relate concerning what Hayy Ibn Yaqzan witnessed at this lofty plane. Do not ask me to add anything more in words. That would be next to impossible. وأما تمام خبره فسأتلوه عليك إن شاء الله تعالى؛ وهو أنه لما عاد إلى العالم المحسوس وذلك بعد جولانه حيث جال سئم تكاليف الحياة الدنيا واشتد شوقه إلى الحياة القصوى فجعل يطلب العود إلى ذلك المقام بالنحو الذي طلبه أولًا حتى وصل إليه بأيسر من السعي الذي وصل به أولًا ودام فيه ثانيًا مدة أطول من الأولى.,"But I will tell you the rest of the story. Returned to the world of the senses from his wandering, Hayy grew weary of the cares of this world and longed still more for that other life. He tried to return as before, and found he could reach this higher level more easily and remain longer." ثم عاد إلى عالم الحس. ثم تكلف الوصول إلى مقامه بعد ذلك فكان أيسر عليه من الأولى والثانية وكان دوامه أطول.,"He returned to the sense world and set out again, finding he could reach this station still more easily and stay still longer." وما زال الوصول إلى ذلك المقام الكريم يزيد عليه سهولة والدوام يزيد فيه طولًا مدة بعد مدة حتى صار يصل إليه متى شاء ولا ينفصل عنه إلا متى شاء، فكان يلازم مقامه ذلك ولا ينثني عنه إلا لضرورة بدنه التي كان قد قللها حتى كان لا يوجد أقل منها.,"Again and again he returned to that sublime state, more and more easily, more and more sustainedly, until he reached the point that he could attain it whenever he wished and remain as long as he liked. He would stay riveted to his station, turning away only to attend the needs of his body, which had by now so wasted away that a more meagre figure could scarcely be found." وهو في كل ذلك كله يريد أن يريحه الله — عز وجل — من كل بدنه الذي يدعوه إلى مفارقة مقامه ذلك فيتخلَّص إلى لذته تخلصًا دائمًا ويبرأ عما يجده من الألم عند الإعراض عن مقامه ذلك إلى ضرورة البدن.,"All the while, Hayy longed that God—glory to Him—would ease him altogether of his body, which constantly called him away from his post, and let him enjoy bliss untrammelled and undisrupted, free of the painful need of leaving his vantage point to tend to the body." وبقي على حالته تلك حتى أناف على سبعة أسابيع من منشئه، وذلك خمسون عامًا. وحينئذٍ اتفقت له صحبة أبسال، وكان من قصته معه ما يأتي ذكره بعد هذا إن شاء الله تعالى.,"In this fashion Hayy lived until he had passed his seventh septenary and reached the age of fifty. It was then he chanced to make the acquaintance of Absal. God willing, I shall tell you the tale of their friendship." ذكروا أن جزيرة قريبة من الجزيرة التي وُلد بها حي بن يقظان على أحد القولين المختلفين على صفة مبدئه انتقلت إليه ملة من الملل الصحيحة المأخوذة عن بعض الأنبياء المتقدمين صلوات الله عليهم.,"Near the island where, according to one of the two conflicting accounts of his origin, Hayy was born, there was, so they say, a second island, in which had settled the followers of a certain true religion, based on the teachings of a certain ancient prophet-God’s blessing on all such prophets." وكانت ملة محاكية لجميع الموجودات الحقيقية بالأمثال المضروبة التي تعطي خيالات تلك الأشياء وتثبت رسومها في النفوس حسبما جرت به العادة في مخاطبة الجمهور، فما زالت تلك الملة تنتشر بتلك الجزيرة وتتقوى وتظهر حتى قام بها ملكها وحمل الناس على التزامها.,"Now the practice in this religion was to represent all reality in symbols, providing concrete images of things and impressing their outlines on the people’s souls, just as orators do when addressing a multitude. The sect spread widely throughout the island, ultimately growing so powerful and prominent that the king himself converted to it and made the people embrace it as well." وكان قد نشأ بتلك الجزيرة فتيان من أهل الفضل والرغبة في الخير يسمى أحدهما أبسال والآخر سلامان فتلقيا تلك الملة وقبلاها أحسن قبول وأخذا على أنفسهما بالتزام جميع شرائعها والمواظبة على جميع أعمالها واصطحبا على ذلك. وكانا يتفقهان في بعض الأوقات فيما ورد من ألفاظ تلك الشريعة في صفة الله — عز وجل — وملائكته وصفات المعاد والثواب والعقاب.,"There had grown up on this island two fine young men of ability and high principle, one named Absal and the other Salaman. Both had taken instruction in this religion and accepted it enthusiastically. Both held themselves duty- bound to abide by all its laws and precepts for living. They practiced their religion together; and together, from time to time, they would study some of that religion’s traditional expressions describing God—exalted be He—the angels He sends, and the character of resurrection, reward and punishment." فأما أبسال فكان أشد غوصًا على الباطن وأكثر عثورًا على المعاني الروحانية وأطمع في التأويل. وأما سلامان صاحبه فكان أكثر احتفاظًا بالظاهر وأشد بُعدًا عن التأويل وأوقف عن التصرف والتأمل. وكلاهما مُجِدٌّ في الأعمال الظاهرة ومحاسبة النفس ومجاهدة الهوى.,"Absal, for his part, was the more deeply concerned with getting down to the heart of things, the more eager to discover spiritual values, and the more ready to attempt a more or less allegorical interpretation. Salaman, on the other hand, was more anxious to preserve the literal and less prone to seek subtle intensions. On the whole he avoided giving too free rein to his thoughts. Still each of them executed the express commands of the text fastidiously, kept watch over his soul, and fought his passions." وكان في تلك الشريعة أقوال تحمل على العزلة والانفراد وتدل على أن الفوز والنجاة فيهما، وأقوال أُخر تحمل على المعاشرة وملازمة الجماعة.,"In the Law were certain statements proposing a life of solitude and isolation and suggesting that by these means salvation and spiritual triumph could be won. Other statements, however, favored life in a community and involvement in society." فتعلَّق أبسال بطلب العزلة ورجح القول فيها لما كان في طباعه من دوام الفكرة وملازمة العبرة والغوص على المعاني، وأكثر ما كان يتأتى له أمله من ذلك بالانفراد. وتعلق سلامان بملازمة الجماعة ورجح القول فيها لما كان في طباعه من الجبن عن الفكرة والتصرف.,"Absal devoted himself to the quest for solitude, preferring the words of the Law in its favor because he was naturally a thoughtful man, fond of contemplation and of probing for the deeper meanings of things; and he did find the most propitious time for seeking what he hoped for to be when he was alone. But Salaman preferred being among people and gave greater weight to the sayings of the Law in favor of society, since he was by nature chary of too much independent thinking or doing." فكانت ملازمته الجماعة عنده مما يدرأ الوسواس ويزيل الظنون المعترضة ويعيذ من همزات الشياطين. وكان اختلافهما في هذا الرأي سبب افتراقهما.,"In staying with the group he saw some means of fending off demonic promptings, dispelling distracting thoughts, and in general guarding against the goadings of the devil. Their differences on this point became the cause of their parting." وكان أَبْسَال قد سمع عن الجزيرة التي ذُكر أن حي بن يقظان تكوَّن بها وعرف ما بها من الخصب والمرافق والهواء المعتدل، وأن الانفراد بها يتأتى لملتمسه، فأجمع على أن يرتحل إليها ويعتزل الناس بها بقية عمره.,"For Absal had heard of the island where it is said Hayy came to be. He knew how temperate, fruitful and hospitable it was and how easy it would be, for anyone who so desired, to live there in solitude. So he decided to go there and remain in isolation for the rest of his life." فجمع ما كان له من المال واشترى ببعضه مركبًا تحمله إلى تلك الجزيرة وفرَّق باقيه على المساكين وودَّع صاحبه سلامان وركب متن البحر، فحمله الملاحون إلى تلك الجزيرة ووضعوه بساحلها وانفصلوا عنها.,"He took what money he had, and with some hired a boat to take him to the island. The rest he divided among the poor; and, saying goodbye to his friend, he set sail. The sailors brought him to the island, set him down on the beach and left." فبقي أبسال بتلك الجزيرة يعبد الله — عز وجل — ويعظمه ويقدسه ويفكر في أسمائه الحسنى وصفاته العليا فلا ينقطع خاطره ولا تتكدر فكرته.,"Absal remained there on the island, worshipping, magnifying, and sanctifying God—glory to Him—contemplating His most beautiful names and sublime attributes. His reveries were undisrupted; his thoughts, unsullied." وإذا احتاج إلى غذاء تناول من ثمرات تلك الجزيرة وصيدها ما يسد بها جوعته. وأقام على تلك الحال مدة وهو في أتم غبطة وأعظم أُنس بمناجاة ربه.,"When he needed food, he would take some of the island fruits or game, just enough to hold his appetite in check. He lived in this way for some time in most perfect happiness and intimacy with his Lord." وكان كل يوم يشاهد من ألطافه ومزايا تُحَفه وتيسيره عليه في مطلبه وغذائه ما يثبِّت يقينه ويقر عينه.,"Each day he could see for himself God’s splendid gifts and acts of grace—the ease with which He allowed him to find not just his food but all his wants, confirming his trust and putting a sparkle in his eye." وكان في تلك المدة حي بن يقظان شديد الاستغراق في مقاماته الكريمة فكان لا يبرح مغارته إلا مرة في الأسبوع لتناول ما سنح من الغذاء؛ فلذلك لم يعثر عليه أبسال بأول وهلة بل كان يتطوف بأكناف تلك الجزيرة ويسيح في أرجائها فلا يرى إنسيًّا ولا يشاهد أثرًا فيزيد بذلك أنسه وتنبسط نفسه لما كان قد عزم عليه من التناهي في طلب العزلة والانفراد.,"All this while Hayy Ibn Yaqzan was deeply immersed in his supernal ecstasies, emerging from his cave no more than once a week for whatever food came to hand. For this reason, Absal did not come across him at first, but surveyed the whole island without seeing a soul or even a footprint— which made him all the happier, since his intention had been to be alone." إلى أن اتفق في بعض تلك الأوقات أن خرج حي بن يقظان لالتماس غذائه وأبسال قد ألمَّ بتلك الجهة، فوقع بصر كل منهما على الآخر.,"But once, when Hayy had come out to look for food, Absal happened to be nearby and they saw each other." فأما أبسال فلم يشك أنه من العباد المنقطعين وصل تلك الجزيرة لطلب العزلة عن الناس كما وصل هو إليها. فخشي إن هو تعرض له وتعرف به أن يكون سببًا في فساد حاله وعائقًا بينه وبين أمله.,"Absal had no doubt that this was another anchorite who had come to the island, as he had, in search of solitude. He was anxious not to disturb the other by introducing himself, for fear of disrupting his frame of mind and preventing his attaining the goal he would be hoping to reach." وأما حي بن يقظان فلم يدرِ ما هو لأنه لم يره على صورة شيء من الحيوانات التي كان قد عاينها قبل ذلك.,"Hayy, for his part, had not the least idea what Absal was, since he had the form of no animal he had ever laid eyes on." وكان عليه مدرعة سوداء من الشعر والصوف فظن أنها لباس طبيعي.,"Besides, he was wearing a long, black cloak of wool and goat hair, which Hayy took to be his natural coat." فوقف يتعجب منه مليًّا. وولَّى أبسال هاربًا منه خيفةَ أن يشغله عن حاله، فاقتفى حي بن يقظان أثره لما كان في طباعه من البحث عن الحقائق.,"Hayy simply stood gazing at him in amazement; but Absal, still hoping not to distract him, took to his heels and ran. Always naturally eager to find out about things, Hayy set out after him." فلما رآه يشتد في الهرب، خنس عنه وتوارى له حتى ظن أبسال أنه قد انصرف عنه وتباعد من تلك الجهة.,"But, seeing Absal run still faster, he fell back and dropped out of sight, letting Absal suppose he had lost the trail and gone elsewhere." فشرع أبسال في الصلاة والقراءة والدعاء والبكاء والتضرع والتواجد حتى شغله ذلك عن كل شيء.,"Absal then took up his devotions and was soon completely absorbed in invocations, recitations, weeping, and lamentations." فجعل حي بن يقظان يتقرب منه قليلًا قليلًا وأبسال لا يشعر به حتى دنا منه، بحيث يسمع قراءته وتسبيحه، ويشاهد خضوعه وبكاءه، فسمع صوتًا حسنًا وحروفًا منظمة لم يعهد مثلها من شيء من أصناف الحيوان.,"Little by little Hayy crept up without Absal’s noticing, until he was in earshot of his praises and recitations and could make out how he was humbling himself and weeping. The voice he heard was pleasant and the sounds somehow clearly patterned, quite unlike the call of any animal he had ever heard before." ونظر إلى أشكاله وتخطيطه فرآه على صورته وتبيَّن له أن المدرعة التي عليه ليست جلدًا طبيعيًّا وإنما هي لباس مُتَّخذ مثل لباسه هو.,"On closer inspection of the other’s features and the lines of his body, Hayy recognized the form as his own and realized that the long coat was not a natural skin, but simply a garment intended for use like his own." ولما رأى حسن خشوعه وتضرعه وبكائه لم يشكَّ في أنه من الذوات العارفة بالحق فتشوق إليه وأراد أن يرى ما عنده وما الذي أوجب بكاءه وتضرعه فزاد في الدنو منه حتى أحس به أبسال فاشتد في العَدْوِ واشتدَّ حي بن يقظان في أثره حتى التحق به — لما كان أعطاه الله من القوة والبسطة في العلم والجسم — فالتزمه وقبض عليه ولم يمكنه من البراح.,"Seeing how abject Absal made himself, Hayy had no doubt that he was one of those beings who know the Truth. He felt drawn to him, and wanted to know what was wrong, what was it that made him cry. He approached closer and closer, but Absal caught sight of him and fled. Hayy ran after him, and with the power and vigor God had given him, not just mentally, but physically as well, he caught up with him and seized him in a grip from which he could not escape." فلما نظر إليه أَبْسال وهو مكتسٍ بجلود الحيوان ذوات الأوبار وشعره قد طال حتى جلل كثيرًا منه ورأى ما عنده من سرعة العَدْو وقوة البطش فَرِق منه فَرَقًا شديدًا وجعل يستعطفه ويرغب إليه بكلام لا يفهمه حي بن يقظان ولا يدري ما هو غير أنه يميز فيه شمائل الجزع. فكان يؤنسه بأصوات كان قد تعلمها من الحيوانات ويجر يده على رأسه ويمسح أعطافه، ويتملق إليه ويظهر البِشر والفرح به.,"When he got a good look at his captor, clothed in hides still bristling with fur, his hair so overgrown that it hung down over a good part of his body, when he saw how fast he could run and how fiercely he could grapple, Absal was terrified and began to beg for mercy. Hayy could not understand a word he said. But he could make out the signs of fright and did his best to put the other at ease with a variety of animal cries he knew. Hayy also patted his head, rubbed his sides, and spoke soothingly to him, trying to show how delighted he was with him." حتى سكن جأش أبسال وعلم أنه لا يريد به سوءًا.,Eventually Absal’s trepidation died down and he realized that Hayy did not mean him any harm. وكان أبسال قديمًا، لمحبته في علم التأويل، قد تعلم أكثر الألسن ومهر فيها، فجعل يكلِّم حي بن يقظان ويسائله عن شأنه بكل لسان يعلمه ويعالج إفهامه فلا يستطيع، وحي بن يقظان في ذلك كله يتعجب مما يسمع ولا يدري ما هو، غير أنه يُظهر له البِشر والقبول، فاستغرب كل واحد منهما أمر صاحبه.,"Years before, in his passion for the study of the more sophisticated level of interpretation, Absal had studied and gained fluency in many languages, so he tried to speak to Hayy, asking him about himself in every language he knew. But Absal was completely unable to make himself understood. Hayy was astounded by this performance, but had no idea what it might mean—unless it was a sign of friendliness and high spirits. Neither of them knew what to make of the other." وكان عند أبسال بقية من زاد كان قد استصحبه من الجزيرة المعمورة فقرَّبه إلى حي بن يقظان فلم يدرِ ما هو لأنه لم يكن شاهده قبل ذلك.,"Absal had a little food left over from the provisions he had brought from the civilized island. He offered it to Hayy, but Hayy did not know what it was. He had never seen anything like it." فأكل منه أبسال وأشار إليه ليأكل، ففكَّر حي بن يقظان فيما كان ألزم نفسه من الشروط لتناول الغذاء ولم يدرِ أصل ذلك الشيء الذي قُدِّم له، ما هو، وهل يجوز له تناوله أم لا! فامتنع عن الأكل.,"Absal ate a bit and made signs to Hayy that he should eat some too. But Hayy was thinking of his dietary rules. Not knowing what the proffered food might be or what it was made from, he had no idea whether he was allowed to eat it or not, so he would not take any." ولم يزل أبسال يرغِّب إليه ويستعطفه.,"Absal, however, kept trying to interest him in it, in an effort to win him over." وقد كان أولع به حي بن يقظان فخشي إن دام على امتناعه أن يوحشه فأقدم على ذلك الزاد وأكل منه.,"And Hayy, liking him and afraid to hurt his feelings by persistently refusing, took the food and ate some." فلما ذاقه واستطابه بدا له سوء ما صنع من نقض عهوده في شرط الغذاء، وندم على فعله وأراد الانفصال عن أبسال والإقبال على شأنه من طلب الرجوع إلى مقامه الكريم فلم يتأتَّ له، فرأى أن يقيم مع أبسال في عالم الحس حتى يقف على حقيقة شأنه ولا يبقى في نفسه هو نزوع إليه وينصرف بعد ذلك إلى مقامه دون أن يشغله شاغل، فالتزم صحبة أبسال.,"The moment he tasted how good it was, Hayy knew he had done wrong to violate his pledged dietary restrictions. He regretted what he had done and wanted to get away from Absal and devote himself to his true purpose, a return to sublimity. But this time ecstasy would not come so readily. It seemed best to remain in the sense-world with Absal until he had found out so much about him that he no longer felt any interest in him. Then he would be able to go back to his station without further distraction. So he sought out Absal’s company." ولما رأى أبسال أيضًا أنه لا يتكلم آمن غوائله على دينه ورجا أن يعلمه الكلام والعلم والدين فيكون له بذلك أعظم أجر وزلفى عند الله.,"When Absal, for his part, saw that Hayy did not know how to talk, the fears he had felt of harm to his faith were eased, and he became eager to teach him to speak, hoping to impart knowledge and religion to him, and by so doing earn God’s favor and a greater reward." فشرع أبسال في تعليمه الكلام أولًا بأول بأن كان يشير له إلى أعيان الموجودات وينطق بأسمائها ويكرر ذلك عليه ويحمله على النطق فينطق بها مقترنًا بالإشارة حتى علمه الأسماء كلها ودرَّجه قليلًا قليلًا حتى تكلم في أقرب مدة.,"So Absal began teaching him to talk, at first by pointing at some basic objects and pronouncing their names over and over, making him pronounce them too and pronounce them while pointing, until he had taught him nouns. Then he progressed with him, little by little and step by step, until in no time Hayy could speak." فجعل أبسال يسأله عن شأنه ومن أين صار إلى تلك الجزيرة فأعلمه حي بن يقظان أنه لا يدري لنفسه ابتداء ولا أبًا ولا أمًّا أكثر من الظبية التي ربَّته ووصف له شأنه كله وكيف ترقى بالمعرفة حتى انتهى إلى درجة الوصول.,"Absal then plied him with questions about himself and how he had come to the island. Hayy informed him that he had no idea of his origins. He knew of no father or any mother besides the doe that had raised him. He told all about his life and the growth of his awareness, culminating in contact with the divine." فلما سمع أبسال منه وصف تلك الحقائق والذوات المفارقة لعالم الحس العارفة بذات الحق — عز وجل — ووصف ذلك الحق — تعالى وجل — بأوصافه الحسنى ووصف له ما أمكنه وصفه مما شاهده عند الوصول من لذات الواصلين وآلام المحجوبين لم يشك أبسال في أن جميع الأشياء التي وردت في شريعته من أمر الله — عز وجل — وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر وجنته وناره هي أمثلة هذه التي شاهدها حي بن يقظان فانفتح بصر قلبه وانقدحت نار خاطره وتطابق عنده المعقول والمنقول وقربت عليه طريق التأويل ولم يبقَ عليه مُشكل في الشرع إلا تبين له ولا مغلق إلا انفتح ولا غامض إلا اتضح وصار من أولي الألباب.,"Hearing Hayy’s description of the beings which are divorced from the sense-world and conscious of the Truth—glory be to Him—his description of the Truth Himself, by all His lovely attributes, and his description, as best he could, of the joys of those who reach Him and the agonies of those veiled from Him, Absal had no doubt that all the traditions of his religion about God, His angels, bibles and prophets, Judgement Day, Heaven and Hell were symbolic representations of these things that Hayy Ibn Yaqzan had seen for himself. The eyes of his heart were unclosed. His mind caught fire. Reason and tradition were at one within him. All the paths of exegesis lay open before him. All his old religious puzzlings were solved; all the obscurities, clear. Now he had “a heart to understand.”" وعند ذلك نظر إلى حي بن يقظان بعين التعظيم والتوقير وتحقق عنده أنه من أولياء الله الذين لا خوف عليهم ولا هم يحزنون.,"Absal looked on Hayy Ibn Yaqzan with newfound reverence. Here, surely, was a man of God, one of those who “know neither fear nor sorrow.”" فالتزم خدمته والاقتداء به والأخذ بإشارته فيما تعارض عنده من الأعمال الشرعية التي قد تعلمها في ملته.,"He wanted to serve as his disciple, follow his example and accept his direction in those things which in Absal’s own view corresponded to the religious practices he had learned in his society." وجعل حي بن يقظان يستفحصه عن أمره وشأنه فجعل أبسال يصف له شأن جزيرته وما فيها من العالم وكيف كانت سِيرهم قبل وصول الملة إليهم. وكيف هي الآن بعد وصولها إليهم.,"Hayy then asked him about himself and his life; and Absal, accordingly, set out to tell him about his island and the people who lived there. He described how they had lived before the advent of their present religion and how they acted now." ووصف له جميع ما ورد في الشريعة من وصف العالم الإلهي والجنة والنار والبعث والنشور والحشر والحساب والميزان والصراط.,"He related all the religious traditions describing the divine world, Heaven and Hell, rebirth and resurrection, the gathering and reckoning, the scales of justice and the strait way." ففهم حي بن يقظان ذلك كله ولم يرَ فيه شيئًا على خلاف ما شاهده في مقامه الكريم.,Hayy understood all this and found none of it in contradiction with what he had seen for himself from his supernal vantage point. فعلم أن الذي وصف ذلك وجاء به مُحِقٌّ في وصفه صادق في قوله رسول من عند ربه، فآمن به وصدَّقه وشهد برسالته.,He recognized that whoever had offered this description had given a faithful picture and spoken truly. This man must have been a “messenger sent by his Lord.” Hayy believed in this messenger and the truth of what he said. He bore witness to his mission as apostle of God. ثم جعل يسأله عما جاء به من الفرائض ووضعه من العبادات فوصف له الصلاة والزكاة والصيام والحج وما أشبهها من الأعمال الظاهرة فتلقى ذلك والتزمه وأخذ نفسه بأدائه امتثالًا للأمر الذي صحَّ عنده صدق قائله.,"What obligations and acts of worship had he prescribed, Hayy asked. Absal described prayer, poor tax, fasting, and pilgrimage, and other such outward practices. Hayy accepted these and undertook to observe them. He held himself responsible to practice these things in obedience to the command of one whose truthfulness he could not doubt." إلا أنه بقي في نفسه أمران كان يتعجب منهما ولا يدري وجه الحكمة فيهما؛ أحدهما: لمَ ضرب هذا الرسول الأمثال للناس في أكثر ما وصفه من أمر العالم الإلهي وأضرب عن المكاشفة حتى وقع الناس في أمر عظيم من التجسيم واعتقاد أشياء في ذات الحق هو منزَّه عنها وبريء منها، وكذلك في أمر الثواب والعقاب؟,"Still there were two things that surprised him and the wisdom of which he could not see. First, why did this prophet rely for the most part on symbols to portray the divine world, allowing mankind to fall into the grave error of conceiving the Truth corporeally and ascribing to Him things which He transcends and is totally free of (and similarly with reward and punishment) instead of simply revealing the truth?" والأمر الآخر: لمَ اقتصر على هذه الفرائض ووظائف العبادات وأباح الاقتناء للأموال والتوسُّع في المأكل حتى يفرغ الناس للاشتغال بالباطل والإعراض عن الحق؟,"Second, why did he confine himself to these particular rituals and duties and allow the amassing of wealth and overindulgence in eating, leaving men idle to busy themselves with inane pastimes and neglect the Truth." وكان رأيه هو ألا يتناول أحد شيئًا إلا ما يقيم به الرمق، وأما الأموال فلم تكن لها عنده معنًى. وكان يرى ما في الشرع من الأحكام في أمر الأموال كالزكاة وتشعبها والبيوع والربا والحدود والعقوبات، فكان يستغرب ذلك كله ويراه تطويلًا،,"Hayy’s own idea was that no one should eat the least bit more than would keep him on the brink of survival. Property meant nothing to him, and when he saw all the provisions of the Law to do with money, such as the regulations regarding the collection and distribution of welfare or those regulating sales and interest, with all their statutory and discretionary penalties, he was dumbfounded. All this seemed superfluous." فلمّا رأها الصبي على تلك الحالة، جزع جزعًا شديدًا، وكادت نفسه تفيض أسفًا عليها.,"When the boy saw her in such a state, he was beside himself with grief. His soul seemed to overflow with sorrow." ويقول: إن الناس لو فهموا الأمر على حقيقته لأعرضوا عن هذه البواطل وأقبلوا على الحق واستغنوا عن هذا كله ولم يكن لأحد اختصاص بمال يُسأل عن زكاته أو تُقطع الأيدي على سرقته أو تذهب النفوس على أخذه مجاهرة.,"If people understood things as they really are, Hayy said, they would forget these inanities and seek the Truth. They would not need all these laws. No one would have any property of his own to be demanded as charity or for which human beings might struggle and risk amputation." وكان الذي أوقعه في ذلك ظنه أن الناس كلهم ذوو فطر فائقة وأذهان ثاقبة ونفوس حازمة، ولم يكن يدري ما هم عليه من البلادة والنقص وسوء الرأي وضعف العزم وأنهم كالأنعام بل هم أضل سبيلًا.,"What made him think so was his naive belief that all men had outstanding character, brilliant minds and resolute spirits. He had no idea how stupid, inadequate, thoughtless, and weak willed they are, “like sheep gone astray, only worse.”" فلما اشتد إشفاقه على الناس وطمع أن تكون نجاتهم على يديه حدثت له النية في الوصول إليهم وإيضاح الحق لديهم وتبييه لهم، ففاوض في ذلك صاحبه أبسال وسأله هل تمكنه حيلة في الوصول إليهم فأعلمه بما هم فيه من نقص الفطرة والإعراض عن أمر الله، فلم يتأتَّ له فهم ذلك وبقي في نفسه تعلُّق بما كان قد أمَّله.,"Hayy deeply pitied mankind and hoped that it might be through him that they would be saved. He was eager to go to these men to reveal and explain the Truth. He spoke about it with his friend Absal, asking if he knew any way of reaching them. Absal warned him how defective they are in character and how heedless of God’s Word, but this was not easy for Hayy to understand. His heart was set on what he hoped to accomplish." وطمع أَبْسال أيضًا أن يهدي الله على يديه طائفة من معارفه المريدين الذين كانوا أقرب من التخلص من سواهم فساعده على رأيه ورأيا أن يلتزما ساحل البحر ولا يفارقاه ليلًا ولا نهارًا لعل الله إن يُسَنِّي لهما عبور البحر فالتزما ذلك وابتهلا الله تعالى أن يهيئ لهما من أمرهما رشدًا.,"Absal himself had hopes that through Hayy God might give guidance to a body of aspiring acquaintances of his, who were somewhat closer to salvation than the rest. He agreed to help with the idea. The two men decided to stay by the shore day and night, in hopes that God might give them some ready means of crossing over. And so they stayed, humbly praying God to fortify them with sound judgment." فكان من أمر الله — عز وجل — أن سفينة في البحر ضلَّت مسلكها ودفعتها الرياح وتلاطم الأمواج إلى ساحلها.,By God’s command it happened that a ship lost its course and was driven by the winds and the beating of the waves to their shore. فلما قربت من البر رأى أهلها الرجلين على الشاطئ، فدنوا منهما فكلمهم أَبْسال وسألهم أن يحملوهما معهم فأجابوهما إلى ذلك وأدخلوهما السفينة، فأرسل الله إليهم ريحًا رخاء حملت السفينة في أقرب مدة إلى الجزيرة التي أمَّلاها فنزلا بها ودخلا مدينتها.,"When it came close to land the men on board saw two men on the beach, so they rode in closer and Absal hailed them and asked if they would take them along. The men answered yes and brought them on board. No sooner had they done so than God sent a favorable wind that brought the ship with all possible speed to the island where the two had hoped to go. They debarked and went up to the city." واجتمع أصحاب أَبْسال به فعرَّفهم شأن حي بن يقظان فاشتملوا عليه اشتمالًا شديدًا وأكبروا أمره واجتمعوا إليه وأعظموه وبجَّلوه.,"Absal’s friends gathered, and he told them all about Hayy Ibn Yaqzan. They all marvelled at the story. They crowded around him, making much of him, and in fact deeply in awe of him." وأعلمه أَبْسال أن تلك الطائفة هم أقرب إلى الفهم والذكاء من جميع الناس وأنه إن عجز عن تعليمهم فهو عن تعليم الجمهور أعجز.,"Absal informed Hayy that of all men this group approached nearest to intelligence and understanding. If Hayy were unable to teach them, it would be all the more impossible for him to teach the masses." وكان رأس تلك الجزيرة وكبيرها سلامان، وهو صاحب أَبْسال الذي كان يرى ملازمة الجماعة ويقول بتحريم العزلة، فشرع حي بن يقظان في تعليمهم وبث أسرار الحكمة إليهم.,"The ruler of the island and its most eminent man at this time was Salaman, Absal’s friend who believed in living within society and held it unlawful to withdraw. Hayy Ibn Yaqzan began to teach this group and explain some of his profound wisdom to them." فما هو إلا أن ترقَّى عن الظاهر قليلًا وأخذ في وصف ما سبق إلى فهمهم خلافه فجعلوا ينقبضون عنه وتشمئز نفوسهم مما يأتي به، ويتسخطونه بقلوبهم وإن أظهروا له الرضا في وجهه إكرامًا لغربته فيهم ومراعاةً لحقِّ صاحبهم أَبْسال.,"But the moment he rose the slightest bit above the literal or began to portray things against which they were prejudiced, they recoiled in horror from his ideas and closed their minds. Out of courtesy to the stranger and in deference to their friend Absal, they made a show of being pleased with Hayy, but in their hearts they resented him." وما زال حي بن يقظان يستلطفهم ليلًا ونهارًا ويبين لهم الحق سرًّا وجهارًا فلا يزيدهم ذلك إلا نبوًّا ونفارًا مع أنهم كانوا محبين للخير راغبين في الحق إلا أنهم لنقص فطرتهم كانوا لا يطلبون الحق من طريقة ولا يأخذونه بجهة تحقيقه ولا يلتمسونه من بابه بل كانوا لا يريدون معرفته من طريق أربابه، فيئس من إصلاحهم، وانقطع رجاؤه من صلاحهم لقلة قبولهم.,"Hayy found them delightful and continued his exposition of the truth, exoteric and esoteric, night and day. But the more he taught, the more repugnance they felt, despite the fact that these were men who loved the good and sincerely yearned for the Truth. Their inborn infirmity simply would not allow them to seek Him as Hayy did, to grasp the true essence of His being and see Him in His own terms. They wanted to know Him in some human way. In the end Hayy despaired of helping them and gave up his hopes that they would accept his teaching." وتصفح طبقات الناس بعد ذلك فرأى كل حزب بما لديهم فرحون قد اتخذوا إلههم هواهم ومعبودهم شهواتهم وتهالكوا في جميع حطام الدنيا وألهاهم التكاثر حتى زاروا المقابر، لا تنجع فيهم الموعظة ولا تعمل فيهم الكلمة الحسنة ولا يزدادون بالجدل إلا إصرارًا.,"Then, class by class, he studied mankind. He saw “every faction delighted with its own.” They had made their passions their god, and desire the object of their worship. They destroyed each other to collect the trash of this world, “distracted by greed ’til they went down to their graves.” Preaching is no help, fine words have no effect on them. Arguing only makes them more pig-headed." وأما الحكمة فلا سبيل لهم إليها ولا حظ لهم منها، قد غمرتهم الجهالة وران على قلوبهم ما كانوا يكسبون، ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى أبصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم.,"Wisdom, they have no means of reaching; they were allotted no share of it. They are engulfed in ignorance. Their hearts are corroded by their possessions. God has sealed their hearts and shrouded their eyes and ears. Theirs will be an awesome punishment." فلما رأى سرادق العذاب قد أحاط بهم وظلمات الحجب قد تغشَّتهم والكل منهم — إلا اليسير — لا يتمسكون من مِلَّتهم إلا بالدنيا وقد نبذوا أعمالهم على خِفَّتها وسهولتها وراء ظهورهم واشتروا بها ثمنًا قليلًا وألهاهم عن ذكر الله تعالى التجارة والبيع ولم يخافوا يومًا تتقلب فيه القلوب والأبصار، بان له وتحقق على القطع أن مخاطبتهم بطريق المكاشفة لا تمكن وأن تكليفهم من العمل فوق هذا القدر لا يتفق، وأن حظ أكثر الجمهور من الانتفاع بالشريعة إنما هو في حياتهم الدنيا ليستقيم له معاشه ولا يتعدى عليه سواه فيما اختُصَّ هو به، وأنه لا يفوز منهم بالسعادة الأخروية إلا الشاذ النادر وهو مَن أراد حرث الآخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن. وأما من طغى وآثر الحياة الدنيا فإن الجحيم هي المأوى.,"When he saw that the torture pavilion already encircled them and the shadows of the veil already enshrouded them, when he saw that all but a very few of them adhered to their religion only for the sake of this world and “flung away works, no matter how light and easy, sold them for a bad price”, distracted from the thought of God by business, heedless of the Day when hearts and eyes will be turned inwards, Hayy saw clearly and definitely that to appeal to them publicly and openly was impossible. Any attempt to impose a higher task on them was bound to fail. The sole benefit most people could derive from religion was for this world, in that it helped them lead decent lives without others encroaching on what belonged to them. Hayy now knew that only a very few win the true happiness of the man who “desires the world to come, strives for it and is faithful.” But “for the insolent who prefer this life— Hell will be their refuge!”" وأي تعب أعظم وشقاوة أطم ممَّن إذا تصفَّحت أعماله من وقت انتباهه من نومه إلى حين رجوعه إلى الكرى لا تجد منها شيئًا إلا وهو يلتمس به تحصيل غاية من هذه الأمور المحسوسة الخسيسة؛ إما مال يجمعه أو لذة ينالها أو شهوة يقضيها أو غيطًا يتشفَّى به أو جاهٍ يحرزه أو عمل من أعمال الشرع يتزين به أو يدافع عن رقبته، وهي كلها ظلمات بعضها فوق بعض في بحر لُجِّي وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا.,"What weariness is heavier, what misery more overburdening than recounting all you do from the time you get up to the time you go to bed without finding a single action that did not amount to seeking one of these vile, sensory aims: money making, pleasure seeking, satisfying some lust, venting rage, saving face, performing religious rites for the sake of honor, or just to save your neck! All these are only “cloud upon cloud over a deep sea.” “Not one among you will not descend there—this from your Lord, decreed and sealed.”" فلما فهم أحوال الناس وأن أكثرهم بمنزلة الحيوان غير الناطق علم أن الحكمة كلها والهداية والتوفيق فيما نطقت به الرسل ووردت به الشريعة لا يمكن غير ذلك ولا يحتمل المزيد عليه، فلكل عملٍ رجالٌ وكل ميسر لما خلق له: سُنَّةَ اللهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللهِ تَبْدِيلًا.,"Hayy now understood the human condition. He saw that most men are no better than unreasoning animals, and realized that all wisdom and guidance, all that could possibly help them was contained already in the words of the prophets and the religious traditions. None of this could be different. There was nothing to be added. There is a man for every task and everyone belongs to the life for which he was created. “This was God’s way with those who came before, and never will you find a change in the ways of God.”" وأنا ليس مطلوبي شيئًا بهذه الصفة إنما مطلوبي الشيء الذي يختص به هذا الموضع الذي أجدني لا أستغني عنه طرفة عين وإليه كان انبعاثي من أول.,But what I’ve been looking for all along is something uniquely related to this special position and something I know I could not live without for the batting of an eye. فكان ينظر إليه بذاته مجردًا عن هذه الأفعال التي تظهر ببادئ الرأي أنها صادرة عنه، فكان يرى أنه ليس إلا جسمًا من هذه الأجسام فيظهر له بهذا التأمل أن الأجسام كلها شيء واحد: حيها وجمادها متحركها وساكنها، إلا أنه يظهر أن لبعضها أفعالًا بآلات، ولا يدري هل تلك الأفعال ذاتية لها أو سارية إليها من غيرها.,"Hayy wondered what he himself might be, stripped of all the functions which seemed at first glance to emanate from himself, and realized that he was no more than another body. These thoughts, then, brought him to the conclusion that all bodies —whether they are animate or inanimate—are one thing, although some exhibit certain special functions, which they implement by organs. But he did not know whether these activities were strictly speaking their own or had come from something else—" فحمله العجب بها وبما ركب الله تعالى في طباعه من الجراءة والقوة على أن يمد يده إليها وأراد أن يأخذ منها شيئًا فلما باشرها أحرقت يده فلم يستطع القبض عليها، فاهتدى إلى أن يأخذ قبسًا لم تستولِ النار على جميعه فأخذ بطرفه السليم والنار في طرفه الآخر فتأتَّي له ذلك وحمله إلى موضعه الذي كان يأوي إليه، وكان قد خلا في جحر استحسنه للسكنى قبل ذلك.,"Carried away by his amazement, and by the courage, not to say audacity, God had compounded with his nature, Hayy reached out and tried to grasp a piece of it. But when he touched it it burnt his hand, and he could not hold on to it. Then he got the idea of taking a brand that was not wholly on fire. He picked it up by the end that wasn’t burning, leaving the fire at the other end. This he could manage with ease, so he took it home—for he had moved into a cave, which seemed to him a fine place to live." فأقدم عليه وقطع جناحيه وذنبه صحاحًا كما هي وفتح ريشها وسواها وسلخ عنه سائر جلده وفصله على قطعتين، ربط إحداهما على ظهره وأخرى على سرته وما تحتها وعلق الذنب من خلفه وعلق الجناحين على عضديه، فأكسبه ذلك سترًا ودفئًا ومهابة في نفوس جميع الوحوش حتى كانت لا تنازعه ولا تعارضه.,"Boldly taking hold of the eagle, Hayy cut off the wings and tail just as they were, all in one piece. He stretched out the wings and smoothed down the feathers, stripped off the remaining skin and split it in half, tying it about his middle, hanging down, half in front and half behind. The tail, he threw across his back; and he fastened the wings to his arms. Thus he got a fine covering that not only kept him warm but also so terrified the animals that not one of them would fight with him or get in his way." فرأينا أن نلمع إليهم بطرف من سر الأسرار لنجتذبهم إلى جانب التحقيق ثم نصدهم عن ذلك الطريق، ولم نُخلِّ مع ذلك ما أودعناه هذه الأوراق اليسيرة من الأسرار عن حجاب رقيق وستر لطيف ينتهك سريعًا لمن هو أهله ويتكاثف لمن لا يستحق تجاوزه حتى لا يتعداه.,"I decided to afford them a fleeting glimpse of the mystery of mysteries to draw them to true understanding and turn them away from this other, false way. Nonetheless I have not left the secrets set down in these few pages entirely without a veil—a sheer one, easily pierced by those fit to do so, but capable of growing so thick to those unworthy of passing beyond that they will never breach it." فانصرف إلى سلامان وأصحابه فاعتذر عما تكلَّم به معه وتبرأ إليهم منه وأعلمهم أنه قد رأى مثل رأيهم واهتدى بمثل هديهم وأوصاهم بملازمة ما هم عليه من الْتزام حدود الشرع والأعمال الظاهرة وقلة الخوض فيما لا يعنيهم والإيمان بالمتشابهات والتسليم لها والإعراض عن البدع والأهواء والاقتداء بالسلف الصالح والترك لمحدثات الأمور.,"So Hayy went to Salaman and his friends and apologized, dissociating himself from what he had said. He told them that he had seen the light and realized that they were right. He urged them to hold fast to their observance of all the statutes regulating outward behavior and not delve into things that did not concern them, submissively to accept all the most problematical elements of the tradition and shun originality and innovation, follow in the footsteps of their righteous forbears and leave behind everything modern." وأمرهم بمجانبة ما عليه جمهور العوام من إهمال الشريعة والإقبال على الدنيا، وحذرهم منه غاية التحذير.,He cautioned them most emphatically not to neglect religion or pursue the world as the vast majority of people do. وعلم هو وصاحبه أَبْسال أن هذه الطائفة المريدة القاصرة لا نجاة لها إلا بهذه الطريق وأنها إن رفعت عنه إلى بقاع الاستبصار اختلَّ ما هي عليه ولم يمكنها أن تلحق بدرجة السعداء وتذبذبت وانتكست وساءت عاقبتها.,"Hayy Ibn Yaqzan and his friend Absal now knew that even this aspiring group fell short and could be saved only in their own way. If ever they were to venture beyond their present level to the vantage point of insight, what they had would be shattered, and even so they would be unable to reach the level of the blessed. They would waver and slip and their end would be all the worse." وإن هي دامت على ما هي عليه حتى يوافيها اليقين فازت بالأمن وكانت من أصحاب اليمين، وأما السابقون السابقون فأولئك هم المقربون.,"But if they went along as they were until overtaken by death, they would win salvation and come to sit on the right. But “those who run in the forefront, those who run in the forefront, they will be brought near.”" فودَّعاهم وانفصلا عنهم وتلطفا في العود إلى جزيرتهما حتى يسَّر الله — عز وجل — عليهما العبور إليها.,"So, saying goodbye to them, the two left their company and discreetly sought passage back to their own island. Soon God—exalted be He—gave them an easy crossing." وطلب حي بن يقظان مقامه الكريم بالنحو الذي طلبه أولًا حتى عاد إليه واقتدى به أَبْسال حتى قرب منه أو كاد، وعبدا الله في تلك الجزيرة حتى أتاهما اليقين.,"Hayy searched for his ecstasy as he had before, until once again it came. Absal imitated him until he approached the same heights, or nearly so. Thus, they served God on the island until man’s certain fate overtook them." هذا — أيدنا الله وإياك بروح منه — ما كان من نبأ حي بن يقظان وأَبْسال وسلامان وقد اشتمل على حظ من الكلام لا يوجد في كتاب ولا يُسمع في معتاد خطاب، وهو من العلم المكنون الذي لا يقبله إلا أهل المعرفة بالله ولا يجهله إلا أهل الغِرَّة بالله.,"And this—may God give you spirit to strengthen you—is the story of Hayy Ibn Yaqzan, Absal and Salaman. It takes up a line of discourse not found in books or heard in the usual sort of speeches. It belongs to a hidden branch of study received only by those who are aware of God and unknown to those who know Him not." وقد خالفنا فيه طريق السلف الصالح في الضنانة به والشُّحِّ عليه.,"In treating of this openly I have broken the precedent of our righteous ancestors, who were sparing to the point of tightfistedness in speaking of it." إلا أن الذي سهَّل علينا إفشاء هذا السر وهتك الحجاب ما ظهر في زماننا من آراء مفسدة نبغت بها متفلسفة العصر وصرحت بها حتى انتشرت في البلدان وعمَّ ضررها وخشينا على الضعفاء الذين اطرحوا تقليد الأنبياء — صلوات الله عليهم — وأرادوا تقليد السفهاء والأغبياء أن يظنوا أن تلك الآراء هي الأسرار المضنون بها على غير أهلها فيزيد بذلك حبهم فيها وولوعهم بها.,"What made it easy for me to strip off the veil of secrecy and divulge this mystery was the great number of corrupt ideas that have sprouted up and are being openly spread by the self-styled philosophers of today, so widely that they have covered the land and caused universal damage. Fearing that the weak-minded, who throw over the authority of prophets to ape the ways of fools, might mistake these notions for the esoteric doctrines which must be kept secret from those unfit to know them, and thus be all the more enticed to embrace them," وأنا أسأل إخواني الواقفين على هذا الكلام أن يقبلوا عذري فيما تساهلت في تبيينه وتسامحت في تثبيته فلم أفعل ذلك إلا لأني تسنَّمت شواهق يزلُّ الطرف عن مرآها، وأردت تقريب الكلام فيها على وجه الترغيب والتشويق في دخول الطريق.,"Of my brothers who read these words I ask indulgence for my loose exposition and lack of rigor in demonstration. My only excuse is that I had risen to pinnacles higher than the eye can see, and I wanted to try, at least, to approach them in words so as to excite desire and inspire a passion to start out along this road." وأسأل الله التجاوز والعفو، وأن يوردنا من المعرفة به الصفو، إنه منعم كريم.,"Of God I ask forgiveness, and pray Him to purify our knowledge of Him, for He is bountiful and it is He Who bestows all blessings." والسلام عليك أيها الأخ المفترض إسعافه ورحمة الله وبركاته.,"Farewell my brother, whom it was my duty to help. The blessings and the mercy of God upon you!" الأخلاق والسير في مداواة النفوس,Al-Akhlâq wa’l-Siyar (Morals and Behaviour) قَالَ أَبُو مُحَمَّد عَليّ بن أَحْمد بن [سعيد بن] حزم [الفقيه الأندلسي] رَضِي الله عَنهُ:,Abû Muhammad ‘Alî Ibn Ahmad Ibn Sa’îd Ibn Hazm [the Andalusian jurist]. Allâh may be pleased with him has said: لابن حزم الأندلسي,By Ibn Hazm al-Andaloosee الْحَمد لله على عَظِيم مننه، وَصلى الله على مُحَمَّد عَبده وَخَاتم أنبيائه وَرُسُله وَسلم تَسْلِيمًا، وَأَبْرَأ إِلَيْهِ تَعَالَى من الْحول وَالْقُوَّة، وَأَسْتَعِينهُ على كل مَا يعْصم فِي الدُّنْيَا من جَمِيع المخاوف والمكاره، ويخلص فِي الْأُخْرَى من كل هول ومضيق.,"Praise be to Allâh for His great gifts. May Allâh bless [our master] Muhammad, His servant, the seal of His Prophets and Messengers; may He grant them eternal blessings. I rely on Him for any ability and strength I may have, and I seek His aid and protection against all the various terrors and ills of this world. And may He deliver me from all horror and suffering in the next world." أما بعد: فَإِنِّي جمعت فِي كتابي هَذَا مَعَاني كَثِيرَة، أفادنيها واهب التَّمْيِيز تَعَالَى بمرور الْأَيَّام وتعاقب الْأَحْوَال، بِمَا منحني عز وَجل من التهمم بتصاريف الزَّمَان، والإشراف على أَحْوَاله، حَتَّى أنفقت فِي ذَلِك أَكثر عمري،,"Now, I have gathered together in this book numerous ideas which Allâh, the provider of intellect, has enabled me to profit from as day succeeded day, [and year succeeded year] and circumstances altered, permitting me to understand the vicissitudes of fate and to control its fluctuations, to the extent that I have devoted the larger part of my life to it."