ar,en ومن ها هنا نأخذ بتوفيق الله فيما قلناه، ونشرح بابا بعد باب مما عددنا.,"Now, I shall proceed with God’s help and discuss the subject chapter by chapter as enumerated in my list." الباب الأول: في الحث على تعلم الصناعات عموما وتعلم الطب خصوصا,Chapter One: On encouraging the study of professions in general and the profession of medicine in particular. إن القدماء لما حدوا الموجود بأنه الذي يفعل فعلا أو يقبل تأثيرا، كان من البين أن المعدوم هو الذي خالف هذه الصفة، وعدم هذه الحلية.,"When the Ancients defined the existent as that which causes an action or suffers the effect, it followed that its antithesis is non-existent and is without those qualities." فمتى فرضنا الإنسان عطلا من الفعل والانفعال اللائقين بنوع الناس، كان أولى الأشياء أن يسمى بالمعدوم، ولا يمح له باسم الموجود.,"For, should we assume that a person is without the actions or reactions pertaining to mankind, then it is logical to define him as non-existent and not to describe him as existent." والأفعال التي يفعلها الإنسان منها ما يشارك به البهائم، كالأكل والشرب والعدو والصراع وسائر الأفعال التي صدورها ممكن عن الإنسان وعن غيره من الحيوان.,"Some actions performed by humans are shared in common with animals, such as eating, drinking, running and fighting, as well as all other actions that can be performed by both animals and humans." ومنها ما يشارك به الملائكة، مثل استفادة العلوم وتوخي الخيرات وسائر الأفعال التي تختص بالعقل وتحتاج إلى التمييز والفكر.,"There are other actions that man shares with the angels, such as reaping the benefits of knowledge, aspiring to do good, and all actions that use the intellect and need discernment and reflection." فأما تلك الأفعال البهيمية، فمن الظاهر أن الإنسان لا ينال بها رتبة ولا يرتفع بها عن طبقة البهيمة. وأما الأفعال العقلية، فهي ضربان,"With regard to animal actions, it is evident that they do not confer upon man any distinction, nor do they raise him above the level of animals. As for mental actions, they comprise two categories." أحدهما يمكن وقوعه من كل إنسان سليم الفطرة، ولا يحتاج فيه إلى مزاولة وممارسة، مثل أن يخيط خرقته، أو يشد الرفادة على جراحته.,One category encompasses actions that can be performed by any person with a sound disposition: a person needs no training or practice to sew up a rag or to bandage a wound. وهذا أيضا ليست فيه مزية، لأن ذوي العقول فيه متشاكلون وله متداولون. والضرب الثاني ما لا يقع إلا بعد ممارسلة وتعلم ومعالجة وتفقد، وهذا أيضا ضربان,"Such deeds are not distinctive, for anyone with brains can perform them equally and well. The other category cannot be performed without practice, learning, practical application, and investigation. And this category in turn embraces two subcategories." أحدهما نافع لسكان المدن وعائد بنوع من أنواع الخير. والقدرة على هذا تخص باسم الصناعة والكتابة والصياغة.,One is useful for city dwellers and brings a variety of benefits. The capability for doing such things is given the name “profession” and [examples are] calligraphy and goldsmithing. والضرب الثاني ما لا نفع في ضمنه، ولا خير في ثمراته، مثل أن يتمهر الإنسان في صعود الخشب الطول وابتلاع الأحجار والمشي على قراميد السطوح.,"The second type is of no intrinsic use and has no beneficial results. Examples are: climbing up a steep wooden pole, swallowing stones, or walking on roof slates." فما يجري هذا المجرى لا يجب أن يسمى صناعة، ولا أن يظن به شرف ورتبة، إذا كان لا يحوي نفعا، بل خليق بأن يورث ضررا ويصير على متعاطيه وبالا.,"Actions of the latter sort must not be called a profession nor should they be regarded as noble or elevated, for they bring no benefit but can, on the contrary, be harmful and bring evil consequences to the performer." فأما الصناعات، فهي خصوصا تفيد الإنسان الشرف، وتخرجه عن مشاركة الأغمار من الناس، فضلا عن الحيوانات العادمة للنطق,"Professions, on the other hand, bring prestige to the practitioner and distinguish him from the common people not to mention animals that are bereft of the faculty of speech." وبها يصير الإنسان مطيعا للبارئ عز وعلا، ومتخلصا من وصمة الجور، وآخذا ببعض أهداب السعادة المختصة بالإنسان.,"By mastering a skill, man expresses his obedience to God, the Almighty and Exalted; he escapes being branded with the stamp of unfairness, and seeks to attain a share of the happiness ordained to humans." فإن الله عز وجل لما خص الإنسان بمزية العقل، وجعل العقل ذريعة له إلى حسن المعاش في الدنيا وحسن المعاد في الأخرى,"When God, the Almighty and Exalted, specifically bestowed upon man the distinctive feature of the intellect and made it a means for a better life in this world and for a good reward in the next." وعلم أن كمال ذلك لا يتأتى له الشخص الواحد، بل يضطر فيه إلى التعاون والترافد، جعل الإنسان مدنيا بالطبع، وركز في شوقا إلى الاستيناس والاجتماع,"and when He found that such an objective cannot be achieved by an individual on his own, but that it needs cooperation and solidarity, He made man a city dweller by nature and implanted in him a desire for sociability, togetherness." وإلى التلازم والاتفاق. والناس المجتمعون في مدينة واحدة، من سبيلهم أن يزاولوا الصناعات والحرف,solidarity and harmony. People who dwell close together in one city tend to have varying professions or skills. ويختص كل واحد منهم بمهنة أو عمل حتى ينتفع كل واحد بالآخر، ويصير بعضهم كمالا لبعض,each specialising in a profession or occupation so that all would benefit and complement is each other. فتحصل لجميعهم السعادة التي أريدت منهم، ويكون قد انتهوا إلى غرض خالقهم، واحتموا من سمة الجور، بأن يصنع لهم ولا يصنعوا ويتعب لأجلهم ولا يتعبوا.,"Thus everyone attains the measure of happiness ordained to them by their Creator. They are then safe from the stigma of unfairness that would follow them if they were unproductive while others produced for them, and they were idle while others worked for them." فواجب إذا على كل إنسان أن يتعلق بصناعة من الصناعات، حتى يكون جزء من أجزاء المدينة، ولا يأنف من وضيعتها، إذا لم يتمكن من الرفيعة.,"It is essential, therefore, that every person should take up a particular craft so that he can be part of the city. But he should not scorn a lowly employment if he is unable to find a better one." وذلك أن المدينة كالبدن الواحد، وأشخاص الناس بمنزلة أعضاء ذلك البدن. وكما لا يمكن أن تكون الأعضاء كلها رئيسة في أفعالها كالقلب والدماغ والكبد,"for a city is like a human body and its individual citizens are like the parts of that body. Since the parts of a body cannot all play leading roles, such as those performed by the heart, the brain and the liver." بل لا بد أن يكون خسيسة كالشعر والظفار، كذلك لا يمكن أن يكون أفعال الأشخاص كلها شريفة، كالسياسية والكتابة، بل لا بد لهم من أفعال وضيعة، كالحياكة والحراسة.,"it is inescapable that some parts of the body, like the hair and fingernails, should have humble roles. Similarly, not all individuals can enjoy a noble employment, such as those in administration or calligraphy: some are bound to be employed in menial tasks, like weaving and guard duty." وكما أن شيئا من أعضاء البدن لا يخلو من شرف ومرتبة، وإن كان غناؤه يسيرا، ونفعه حقيرا، وذلك أنه إذا عدم، أدخل على البدن نقصا وأورثه احتياجا,"Every part of the body, however small its role and limited its benefit, is not altogether without nobility and rank, for its absence would cause a loss and precipitate a need." كذلك لا يخلو صاحب الصناعة الحقيرة من رتبة وفضيلة. لأن المدينة إذا عدمت منها، نقصت بعدمه، وظهر الخلل فيها بحسبه.,"In the same way, a person who has menial skills is not without rank or merit because, without his services, the city would suffer, and disorder would result in the same proportion." وأما أصحاب الصناعات فهذه حالهم، وهم مع ذلك يأمنون الفقر ويستجرون القوت، ويكون ما يصل إليهم مستحقا لا ينبو عنهم، ومستمرا لا يزايلهم.,"Professionals enjoy a privileged place in society. They are free from want, able to earn their sustenance, and get a well-deserved income that does not vanish but keeps coming in without cease." وأما البطالون الذين يعولون على البخت، ويزرون بالصناعات، فقد عدموا رتبة شيء من أجزاء المدينة، وحلوا منها محل العضو الفاسد من البدن,"As for the idle who rely upon luck and despise professions, they play no part in society and are equivalent to a damaged organ in the body." وحصلوا في ضمان الخلة والخصاصة. فإن ساعد أحدهم البخت، وفي الندرة يساعد، كان ما يصل إليه نائبا عنه لعدم الاستحقاق، مستعدا للزوال والفراق.,"They thrive on perpetuating their destitution and their poverty. If luck should smile upon one of them which is rare he would be getting an income in name only, because it is undeserved and subject to decline and complete loss." وقد يدلك على ذلك تصوير الأوائل لصورة البخت صاحب البطالات، ولصورة عطار واهب الصناعات.,"To demonstrate the truth of the above, one might recall the personifications given by the Ancients to luck, the epitome of idleness, and to Mercury, the giver of skills." فإنهم صوروا البخت بصورة امرأة عمياء جالسة على كرة آخذة بيدها سكان سفينة.,luck is represented as a blind woman sitting on a globe and holding the rudder of a ship. وصوروا عطارد بصورة شاب حسن طلق الوجه حاد النظر جالس على قاعدة مربعة. فضربوا المرأة مثلا لما عليه البخت من الخرق وعدم الحكمة والتدبير,"Mercury, on the other hand, is represented as a handsome youth with an open face and keen eyesight, sitting on a cube. The image of a woman was chosen to represent luck as an indication of foolishness, and lack of wisdom and direction." وضربوا العمى مثلا لما هو عليه من إختلال الفعل وبعده عن النظام، والكرة مثلا لسرعة الزوال وقلة الثبات,"Blindness was specified because it involves confused and haphazard action, while the globe signifies a rapid decline and lack of steadfastness." وإمساك سكان السفينة مثلا لإشراف أصحاب البخت على الأهواء واستهدافهم للأخطار، إذا كانت السفينة التي يدبرها أعمى يغرقها أدنى سبب، ويهلك ركابها أيسر عارض.,"Holding the rudder of a ship is an indication that believers in luck tend to follow their own whims, thus exposing themselves to danger, for a ship steered by a blind person is liable to sink and lose all passengers when faced with the slightest mishap." ثم إن فرضنا أن هذه السفينة قد سلمت، وفي الندرة تسلم، فليست تخلو من سماجة منظر تلك المرأة العمياء، ومن اضطراب الحركات,"Let us suppose that such a ship does escape danger which is rare we would still be left with the dismal image of the blind woman, the unsteady movements of the ship." وتردد ركابها كل ساعة بين الحذر والإشفاق، مع انخزال من نفوسهم وضعف من آمالهم وانقطاع من أسباب الرجاء بهم.,"the hourly change in the mood of its passengers, veering between wariness and outright fear, while at the same time their morale plummets, their hopes diminish and all expectations of reaching safety are lost." وأما شباب عطارد وحسن منظره وطلاقة وجهه، فمثال لما عليه الصناع من قوة آمالهم وحسن أفعالهم وسرورهم بأحوالهم.,"The youthfulness, beauty and pleasant features of Mercury stand for the high hopes of skilled workers, the excellent quality of their labours, and the pleasure they gain from their achievement." وأما حدة نظره، فمثال لأن أمورهم تجري على بصيرة وتدبير وعلى نظم وترتيب. وأما تربيع القاعدة، فمثال للثبات والدوام، ودلالة على الاستمرار والإتصال.,"The keen eyesight of Mercury is meant to show that, with skilled workers, work is performed with insight and direction, and with method and order. As for the cubic base, this represents steadfastness and permanence, and shows endurance and continuity." وذلك أن أصحاب الصناعات يثبتون على حال واحدة في حسن العيش وإصابة الكفاية، ورأس مالهم شيء إذا كسر بهم، يسبح معهم، وإذا ناموا لم يسرقه اللصوص منهم.,"People with professional skills continue to enjoy a good life and a sufficient income, their capital being such that, if disaster struck, it would carry them along and, even if they were to fall asleep, thieves would not steal it from them." فهذا – إن شاء الله – كاف في الحث على تعظيم قدر الصناعات واستفادتها والاجتهاد في تعلمها,"This example – God permitting – is sufficient encouragement for appreciating the value of professions and their benefits, and of the effort needed to learn them." غير أنها عائدة بالنفع مستحقة للمدح، ففيها تفاضل في الرتبة وتفاوت في المزية.,"However, although all professions bring benefits and are worthy of praise, they are not alike in prestige and status." ومتى قنع الإنسان بصغارها وفيه قوة على اقتناء كبارها فقد قنع بالدناءة، وكان كالمرأة التي أمكنها أن تصير سيدة، فقامت مقام الأمة.,A person who is satisfied with a lower profession when capable of a better one proves that he is content to do menial tasks – like a woman who is capable of being a lady but acts like a housemaid!. والطب من جلائل الأمور والصناعات كما ستراه مشروحا في بابه. فأخلق بالإنسان أن يرغب فيه، ويهش لاقتنائه، والله تعالى هو المعين.,"Medicine is one of the lofty undertakings and professions, as will be shown in the relevant chapter. A person would do well to study it and to take pleasure in mastering it – with God’s help." الباب الثاني: في إثبات صناعة الطب.,Chapter Two: On the importance of the profession of medicine. إن الناظرين في العلوم العقلية لم يختلفوا في إثبات صناعة الطب، ولم يذهبوا عن تفضيلها والاعتراف بشرفها.,"Specialists in the rational sciences do not disagree over the importance of medicine, nor do they refrain from giving it preference and from recognising its prestige." وكذلك أكثر العوام الذين سلمت عقولهم وتحركت قوة البصيرة فيهم، فأما الأدعياء في العلوم والعوام المطبوعون بطبائع الجهل,"Similar views are held by ordinary people who possess sound minds and keen insight. As for those who only claim to have knowledge of the sciences, and the common people stamped with the qualities of ignorance." فربما أبطلوا الطب، وجنحوا إلى نفيه، وحملوا غيرهم إلى رفضه. وبعض هؤلاء يفعل ذلك إثباتا للبطالة وحسدا لكل ذي صناعة.,"they will sometimes deny the value of medicine and tend to ignore it and to persuade others to disclaim it. Some of those who deny the existence of medicine do so to bolster up their tendency for idleness, being envious of anyone with a profession." وبعضهم يفعله توهما أن قدرة الإنسان على شفاء الأمراض وإزالة الأوصاب مزاحمة لله تعالى في قضائه وقدره، والتماس بخلاف ما أراده بعبده.,"Others do so in the false belief that the ability of man to cure diseases and to allay suffering is an infringement of the will of God, the Exalted, and a contradiction of His wishes with regard to mankind." وبعضهم يبطل الطب استبعادا أن يستنبطه الإنسان مع صعوبة مرامه وإخفاء سره.,"Still others deny the existence of medicine in the belief that it is impossible for man to master it, due to its difficulty and obscure secrets." وبعضهم يقولون: لو كان الطب موجودا لكان الأطباء يشفون المرضى كلهم، ولا يتلف من عالجوه منهم.,"There are also those who say: if medicine exists, physicians should be able to cure all patients and no one under their treatment should perish." ونحن نتكلم في ذلك كلاما كافيا يصدع – إن شاء الله – بالحق ويفصح عن الواجب,We shall now discuss this fully and sufficiently – God willing – in words that openly speak the truth. فنقول: إنا نظرنا في الأجسام التي تحت فلك القمر من العناصر الأربعة التي هي النار والهواء والماء والأرض، ومن المركبات منها، التي هي الحيوان والنبات وغيرهما,"We say: In the material world under the sphere of the Moon, we have observed the four elements, which comprise fire, air, water and earth. We have also observed composite structures which include animals, plants, and so forth." رأيناها يفعل بعضها في بعض وينفعل بعضها عن بعض، حتى إن العنصر يفعل في العنصر وفي المركب، والمركب يفعل في المركب وفي العنصر.,"We have seen them act and be acted upon, one with another. In other words, an element can affect another element or a composite structure, and a composite structure can affect another composite structure or an element." أما العنصر في العنصر، فكما تحمي النار الهواء والماء والأرض، وكما يبرد الشتاء صفحة الأرض ويجمد الماء.,"Examples of elements affecting elements are the following: the way fire heats air, water and earth, and the way wintry air cools the surface of the earth and freezes water." وأما العنصر في المركب، فكما يحمى جسم الحيوان والنبات بقرب النار، ويحترق من مباشرتها، ويبرد من قرب الثلج ويخدر من مخالطته.,"Examples of the action of elements on composite structures: the way animals and plants become warm when near fire and are burned when fire touches them, and the way they turn cold near ice and become numb when they touch it." وأما المركب في العنصر، فكما يحمى الهواء المحيط بالبخارات التي تتخلل من أبداننا، وكما يسخن الماء إذا خاض إلى أجوافنا.,"Examples of composite forms having an impact on elements: the way the air surrounding our bodies becomes warm from [the heat of] our bodies, and the way water becomes warm when it enters our insides." وأما المركب في المركب، فمثل أن السقمونيا يسهل الإنسان، والكافور يبرده، والمسك يسخنه.,"Examples of the effect of composite structures on other composite things: the way scammony [causes diarrhoea], camphor cools the human body, and [musk] brings it warmth." ثم إذا تجاوزنا هذه العناصر والمركبات منها، وجدنا الشمس والقمر وسائر الكواكب تؤثر في هذه العناصر والمركبات منها.,"Indeed, if we were to go beyond elements and composite structures, we find that the Sun, the Moon and all other planets affect these elements, as well as the composite structures made from these elements." والشمس والقمر من أظهرها فعلا وأبينها أثرا. فإن الشمس تحمي ما وقع شعاعها من أرض وماء وهواء وحيوان ونبات وغير ذلك مما في عالم الكون والفساد.,"The Sun and the Moon have the most evident and the strongest effect; the Sun heats up whatever its rays fall upon, whether it is land, water, air, animal, plant, or other matter in the world of creation and decay." وكذلك القمر يفعل هذا الفعل، إلا أنه دون فعل الشمس. فبان لنا بهذا النظر أن في هذه الأشياء أمرا من الأمور به يكون الفعل والانفعال، وقوة بها يكون التأثير وقبول التأثير.,"The Moon also has the same role but on a lesser scale than the Sun. Our observation of these matters has shown us that there is something that causes action and reaction, and a power which brings about an effect and the acceptance of that effect." وتلك القوة هي التي تسمى طبعا وطبيعة. وهي قوة بها ركزها الله تعالى في هذه الأجسام، ليقع بها هذه الاستحالات، وتتم هذه الأكوان,"This power is known as nature and constitution. It is the power with which God, the Exalted, has endowed these bodies, in order to bring about the impossible and make the universe complete." وتكون لها الحياة والموت والصحة والسقم، فيستتب التدبير الذي أراده، ويلتئم النظام الذي اعتمده.,"bringing forth life, death, health and illness, so that God’s will and order should prevail." ثم إذا كررنا النظر، رأينا بدن الإنسان يكون على حال صحة وسلامة ما اعتدلت فيه تأثيرات هذه الأشياء التي ذكرنا أنها تؤثر في غيرها، وما اعتدلت أفعاله وحركاته,"If we were to observe more closely, we would find that a person’s body remains healthy and sound as long as there is equilibrium in the things we have described as capable of affecting others and as long as there is moderation in his actions and movements." ومتى زالت عن الاعتدال فيه مال إلى المرض بحسب زوالها، وانتقل عن الصحة بقدر انتقالها. مثال ذلك أن الإنسان إذا جلس في الشمس أحمته أولا فأولا.,"As soon as there is a deviation from the balanced state, a person tends to become ill in proportion to the deviation and moves away from well-being by the same proportion. Examples: If a person sits in the Sun, he would feel the heat gradually." فإذا طال جلوسه فيها، أفرط عليه تأثيرها. فإذا زاد ذلك، نالته الحمى التي يقال لها: حمى يوم.,"the longer he remains exposed the hotter he would become. If he continued to sit in the Sun, he would suffer from the fever known as “diurnal fever”." وإذا أصاب من الخمر بقدر قويت حرارته الغريزية وجاد هضمه. فإذا جاوز الاعتدال في شربها أورثته العلل الحادة.,"Also, if a person were to drink some wine, his natural body warmth would get stronger and his digestion would improve. Should he, however, exceed the norm in drinking, he would suffer from acute ailments." وإذا تناول من السقمونيا مقدارا ما، أسهلته إسهالا ينتفع به. فإذا استكثر منها، ضعفته بالإسهال وربما أدته إلى الهلاك.,"If a person were to take a certain quantity of scammony, this would loosen his bowels in a healthy way, but should he exceed that quantity, he would suffer from diarrhoea which might lead to death." وكذلك إذا مشى مشيا رقيقا وهو خاو، كان رياضة لجسمه وإثارة لحرارته، فإذا عنف في المشي، سخن بدنه بحيث يستغيث إلى المبردات، ويحتاج إلى الملطفات.,"In the same way, if he were to go for a leisurely stroll on an empty stomach, this would give his body good exercise and warmth. If he were to go on an arduous walk, he would get too hot, would beg for a cold drink, and might need to take a palliative." وكذلك حاله مع سائر الأشياء التي لها كيفية مفرطة، فإنه متى نال باعتدال انتفع بها، وبقيت صحته بحالها,"Similarly with all things that can be taken to excess: if a man were to take a normal portion, he would benefit and remain healthy." فإن أسرف غلب على بدنه مثل تلك الكيفية، وخرج بقدر مبلغها عن حال الصحة. فإذا نظرنا بعد ذلك، صادفنا الإنسان متى قابل الكيفيات الغالبة على بدنه بأضدادها,"but if he should exceed the limit, this would cause his body harm in the same proportion of the excess, and his health would suffer accordingly. If we look even further, we will find that when a person treats a threatening condition with its opposite." دفع غائلتها بالكلية أو كسر منها الغلبة والسورة، حتى تعاود الصحة أو تقاربها، ويزعج العلة أو يأمنها.,"he will succeed in curing his illness completely or, at least, manage to break its onslaught and lessen its intensity so that his health would then revert to its normal or quasi-normal condition, and the illness would recede or disappear." مثل أن يفزع المحموم من حر الشمس إلى شرب ماء الثلج وتحسي ماء الشعير وصب ماء الورد ودهنه وخل الخمر مضروبة معا مبردة على اليافوخ.,"To illustrate: when a person suffers from fever caused by the heat of the Sun, he rushes to have an iced drink or barley water, or he pours over the top of his head chilled rosewater and rose oil mixed with wine vinegar." ومثل أن يتداوى من خدرت أطرافه وأصابه الخناق من سقي الشوكران، بتناول الشراب القوي الصرف قد ألقى فيه الكثير من الفلفل,Another example: A person whose extremities are numb and who has difficulty breathing (khunaq)’ as a result of taking hemlock should take a potion of pure strong wine mixed with a lot of pepper. أو بتناول قدر النبقة إلى الجوزة من الترياق المعمول بالجندبيدستر والحلتيت والفلفل والأبهل.,"or should take an antidote between a berry and a walnut in size made of castoreum, asafoetida, pepper and juniper." فتحقق من هذا كله أن الإنسان متى رصد تأثيرات هذه الأشياء في بدنه، وأبدان من سواه من نفعها لها وإسقامها إياها ونفيها للأمراض التي فيها,"All this confirms the following conclusion. When man observed the impact whether beneficial, harmful, or resulting in a total cure of such matters on his body and the bodies of others." ثم قاس على ما ثبت من ذلك في نفسه، واستخراج النظائر والمشاكلات بفكره، ثم تلاه من الناس من يتلقن علمه ويضيف إليه ويزيد فيه,"then compared such observations to his own experiences and derived through reasoning similar or comparable conclusions; and then others followed and acquired his knowledge, interpreted it and enlarged upon it." بأن يرصد مثل ما يرصد ويقيس مثل ما قاس، أفضى الأمر إلى حصول صناعة الطب وتقومها في نفوس المتعاطين لها، والمهتمين بها,"using observation and comparison as he had done when all this happened, the medical profession came into being and was firmly established among those concerned and interested in the subject." حتى يقفوا على كل وصب من علاماته ودلائله، ويقفوا على واجب علاجه من معرفتهم لأسبابه,"Their efforts continued until they could understand each illness in terms of its symptoms and indications, and knew its required treatment through their knowledge of its causes." ويقينهم أن الشيء يقاوم بضده. فإن كل صناعة، كما قال أرسطاطاليس، هذه حالها,"and by being convinced that one can counteract something by its opposite. According to Aristotle, this is what happens in every profession." فإنها تبتدئ من اليسير بعد السير يستنبطه الواحد بعد الواحد، حتى إذا تصورت نفس الإنسان ذلك اليسير مع اليسير، وجمعت بين ذلك القليل والقليل,"it starts with a little knowledge, followed by a little more which one person after another discovers. When all these little bits of knowledge are collected and joined together." "كانت تلك القوة الحاصلة في نفسه صناعة، وكان بحسب تصرفه في أفعال تلك القوة مستحقا لاسم الحذق والمهارة. وهذا فعل الحكماء الذين استنبطوا صناعة الطب.",they endow a person with a power which is a skill. Whether he is worthy of being described as expert and proficient would depend on the way he uses such power. Such is the process by which wise men formulated the medical profession. فإن أحدا لا يخلو من أن يعرف، ولو الجزء الذي في غاية النزارة من الطب، كأنه شيء مركوز في الطبع. فإن من يلتهب بدنه من عدو عنيف يشرب الماء البارد,"No one is devoid of some medical knowledge, however trivial, for such knowledge is almost instinctive: a person who feels hot after an arduous run would go and drink cold water." ومن تنعصم طبيعته يتناول الملينات، ومن يتقشف بدنه من سهر أو تعب، يستعمل الحمام، ويتمرخ بالأدهان. فعمد الحكماء إلى ترصد الاتفاقات,"a person who suffers from constipation would take a laxative; and a person who is exhausted from staying up late at night, or from hard work, would take a bath and anoint himself with oils. Scholars proceeded to observe coincidences." وإلى استخراج الخاصيات بالتجربة، وإلى القياس على الأصول الحاصلة بالرصد والمشاهدة. فقامت الصناعة الطبية بهذا التدبير في الهند والفرس والروم،,"and to deduce distinctive characteristics on the basis of their experience. They compared their findings with basics already established through observation and by seeing with the naked eye. It is through this process that the medical profession developed in India, Persia and Byzantium." فاستنفعوا بها، وتميزوا عن الأمم الجاهلية التي معولها في تدبير أبدانها على فعل الطبيعة، كالعرب والترك والصقالبة والزنج.,"people there made use of their knowledge and advanced well beyond ignorant nations that depended on nature to cure their bodies, such as the [Bedouin] Arabs, the Turks, the Slavs and the Zanj." قيل في تفسير ذلك إنه يحث على تصنيف الكتب في الطب، وينبئ عن الداعي له إلى التصنيف.,it is said that Hippocrates encouraged writing books on medicine لأنه إذا كانت الصناعة الطبيعة لا يفي باستخراجها عمر الشخص الواحد لقصره، وجب أن تصنف الكتب فيها، فيودع ما يستنبطه الواحد,"If the life of one person is too short to master the profession of medicine, then it is essential to record what each man has discovered." حتى تتكامل الصناعة بأعمار كثيرة. ومن ها هنا ينبغي أن نتكلم على من أبطل وجود الطب.,"so that the profession will be complete through the efforts of many. Here, we must speak about those who deny the existence of the medical profession." وأما البطالون، فلسنا بمناظرتهم أولى من أهل الصناعات الأخر، فإنهم إلى الكسل يستريحون، وإلى إبطال جميعها يجنحون.,"With regard to idlers, it is no more our task than that of other professions to argue with them, for they are happy with their laziness and tend to deny all crafts." وأظن هؤلاء من الذين يمنع أرسطوطاليس مجادلتهم، ويأمر بالدعاء لهم أو بتأديبهم، وإقامة السياسة عليهم.,"I believe these belong to the people that Aristotle forbade arguing with and, instead, instructed that prayers should be said for their salvation, or that they should be educated and properly trained." فإنه يذكر في كتاب الجدل أن من المسائل ما لا يجوز الجدال فيه، لغموضته ودقته,In The Book of Dialectics [Aristotle] says that there should be no debate on certain matters I because of their obscurity and subtleness. لأن ما هذه سبيله من المسائل يحتاج إلى غوص الفكر وإلى تدقيق النظر ولا ينقاد بعجالة الخاطر واختلاس القول مثل مسألة الجزء ومسألة القدم والحدوث.,and because such matters require deep thought and deliberation; they do not get resolved by hurried thought or borrowed statements. Examples are the question of “the part” [particle]’ and the issue of whether [the world] is eternal or created. ومنها ما لا يسوغ الجدال فيه لبيانه ووضوحه، وإنما يدعى لمسائله بأن يهب الله له حاسة سليمة، مثل أن يسأل السائل: (هل تحرق النار؟) و(هل يبرد الثلج؟),"Other matters are not suitable for argument because they are obvious and need no clarification. Indeed, prayers should be said so that sound feeling is granted to the person who questions, for example, whether fire can bum or ice can chill." ومنها ما لا يسوغ الجدال فيه لحزم السياسة وقدحه في أوضاع الشريعة. بل يجب أن يؤدب السائل عنه ويمنع من التفوه به,There are matters where argument is undesirable owing to the enforcement of strict laws and to the infringement of such argument on religious conventions. A person who questions such matters should be reprimanded and prevented from uttering them. مثل أن يسأل السائل: (لم يجب بر الوالدين؟) و(لم لا يجوز قتل النفس الزكية؟),"The questioner should be asked in return, “Why should one be good to one’s parents?” and “Why should one abstain from killing an innocent person?”." قال: وها هنا مسألة رابعة فيها تقع المجادلة وعليها تسوغ المناظرة، وهي المسائل التي لم تظهر كل الظهور ولم تغمض كل الغموض ولم تورث فسادا في الأمر السياسي.,"He [Aristotle] added: There is a fourth type of question where discussion is possible and argument suitable. These questions encompass matters that are not altogether clear nor altogether obscure, and matters which cause no corruption to affairs of state." فانظروا – أعزكم الله – إلى دافع الطب، فإنه يستر عين الشمس وينكر فلق الصبح، مع ما يشاهد العام والخاص من انتفاعهم بالأطباء ونجوع أكثر تلك المعالجات.,"Observe may God fortify you those who deny medicine. You will find that they are blind to the brightness of the Sun and that they deny the break of dawn. They persist in their denial of medicine even though people, high and low, are witness to the benefit they get from doctors and to the successful results of most treatment." ثم انظروا إليه كيف يقدح في السياسة بما يحرم الناس من المنفعة ويردعهم عنه من مرافق الحياة,Observe also how the denigrator of the medical profession defies public policy by depriving people of its benefit and by preventing them from enjoying the comforts of life. فهل أحد أولى من هذا بأن يدعى له بموهبة الحس، ويؤدب تأديب الجناة، والله المستعان.,"Can there be anyone more in need of being granted [sound] feeling, or of being reprimanded as a criminal? From God we seek help." وأما الذين يتخوفون أن يكون الإقرار بوجود الطب مزاحمة لله عز وجل فيما قضاه للعبد، فالواجب عليهم أن لا يأكلوا إذا جاعوا، ولا يشربوا إذا عطشوا,"With regard to those who fear that medicine is an infringement of the will of God, the Almighty and Exalted, is it their duty then to refrain from eating when hungry and from drinking when thirsty?." فلعل الله أن يكون قد قضى لهم أن يهلكهم الجوع أو العطش، فإذا أكلوا أو شربوا فقد زاحموا الله في قضائه، وتوصلوا إلى أن يقع مرادهم دون مراده.,"Perhaps God had ordained that they should perish from hunger and thirst and that, by eating or drinking, they would be going against His wishes and fulfilling their own!" وليس من العلاجات علاج إذا تدبرته – حاطك الله – إلا شبيها بالأكل عند الجوع والشرب عن العطش،,If you were to look closely at any therapy – may God protect you – you will find that it is like eating when hungry and drinking when thirsty. فإن الذي يحمى بدنه يأمره الطبيب بالتبريد، والذي يبرد يأمره بالتسخين، والذي ينعقل طبعه يأمره بالإطلاق، والذي يلين طبعه يأمره بالإمساك,A person who is feverish is given a cool drink by his doctor and a person who feels cold is given something to give him warmth. while one who has constipation is given a laxative and one who has diarrhoea is given a constipating remedy. غير أن الذي يعرفه الجمهور من الطب هو أجزاء يسيرة وتفاريق منتشرة، والذي يعرفه الأطباء جمل مولفة وأبواب مصنفة.,"Lay people’s knowledge of medicine is made up of fragments and of scattered bits of contradictory information, while a physician’s knowledge is a well-knit whole combining distinct parts." ولا يتعجب من إيجابي على هؤلاء أن يمسكوا عن الطعام والشراب إذا مسهم الجوع والعطش، فإن معتقدهم يحملهم على أن يفعلوا ما هو أعظم من هذا.,"It should come as no surprise that my answer to those who deny the existence of medicine should be to abstain from food and drink when hungry and thirsty, for their beliefs will lead them to undertake even graver action." حدثني بعض المشايخ من أهل أصفهان، قال: ورد أصفهان حواء معه حيات خبيثة غريبة الألوان,"An elder man from Isfahan related the following to me: A snake charmer arrived in Isfahan with evil, strangely coloured snakes." وكان يتفق تعاويذه بأن تلك الحيات مطيعة لها وأن التعاويذ دافعة لشرها.,it happened that his incantations had the desired effect on the snakes and made them harmless. فوقف عليه رجل من العوام حافظ للقرآن يخرج في مسلاخ التصوف، وكانت في يد الحواء تلك الساعة حية من أخبث ما معه، فقال للحواء: ناولني هذه الحية””,A commoner who had learned the Qur’an by heart and travelled in the garb of a nfl was watching. The snake handled by the charmer at the time was one of the most deadly. The nfl asked him to hand over that particular snake. قال: وما تصنع بها؟” قال: “أري الناس عظمة القرآن”، فمانعه الحواء، فألح عليه حتى أبرمه، فلما لم يجد من محيصا”,"to which the charmer replied by enquiring what he intended to do with it. The ufl said that he wanted to demonstrate the greatness of the Qur’an. The charmer refused, but the ufl kept insisting and would not give up. When the snake charmer realised that there was no way out." أشهد عليه أهل الحلقة أنه برأ الحواء من نكاية الحية فيه، ثم دفعها إليه، فجعل الصوفي يقلب الحية وهو يقرأ القرآن، فما لبث أن نهشته نهشة سقط منها في الحال، فحمل ميتا.,"he called upon the people gathered around them to bear witness that the afl had agreed not to hold him responsible for any harm the snake might cause him. I He then handed it over to him. The dfl set about turning the snake over and over while saying verses from the Qur’an, but it was not long before the man was bitten, fell down, and was carried off dead." وذكر هذا الشيخ أن السلطان تعرض لهذا الحواء، فلما أقام الشهادة وشرح كنه الحال، أمر بتخلية سبيله واستهلاك حياته.,"The elder man added that the Sultan sent for the snake-charmer and questioned him, but when the latter brought witnesses and explained how things happened, the Sultan ordered that he be freed and his life spared." وحدث بعض أصحابنا أن واحدا من المتكلمين يعرف بمحمد بن عبد الله الإسكافي أصابه ذرب شديد.,"A friend of ours related that a theologian, known as Muhammad ibn ‘Abd Allah al-Iskafl, was afflicted with a severe bout of diarrhoea." فأتاه بعض أصدقائه المشفقين عليه بطبيب. فوصف له أدوية تحبس الطبيعة,One of his learned friends sent for a physician who prescribed a drug with a retentive property. فسأل الطبيب عن الأدوية التي تضاد تلك الأدوية الممسكة وتضر صاحب الذرب، فوصفها الطبيب.,[The theologian] then began asking the physician about medicines which would counteract the medication and would cause harm to sufferers of diarrhoea. The doctor named them. فدعا بها المتكلم وتناولها ليصح بمعتقده في بطلان الطب، ويري صديقه عوار هذه الصناعة، فأفرط الذرب عليه، وكان مرضه الذي مات فيه.,"and the theologian then bought them and ingested them: his intention was to prove according to him the invalidity of medicine, and to demonstrate the defects of this profession to his friend. The result, however, was that his diarrhoea became much worse and led to his death." وقد كان زعيم الفرقة النافية للطبع يعادي أبا الخير الخمار الفيلسوف ويغري العامة بإيذائه، فاشتكى الزعيم رأسه واستفتى أبا الخير في دوائه,"The leader of a group denying innate nature was an enemy of Abu al-Khayr ibn al-Khammar, the philosopher, and he used to incite people against him. It happened that the leader suffered from a severe headache and sought the advice of Aba al-Khayr for treatment." فقال: ينبغي أن يضع تحت رأسه الكتاب الفلاني الذي ينفي الطباع ليشفيه الله”.”,"Abu al-Khayr answered that he should place under his head a certain book which denies innate nature, so that God can cure him." وأما الذين أنكروا الطب استصعابا لمرامه واستبعادا أن يتوصل الإنسان إلى معرفته مع دقته وغموضه.,"To return to those who deny the very existence of a medical discipline because of its difficulty, and because they think it unlikely that humans can comprehend it, given its subtlety and obscurity." فهم رعاع لم يقفوا على قدر ما وهب الله تعالى للإنسان من قوة العقل المسيطرة على كل قوة، المتغلغلة إلى كل خافية,"such people are riff-raff who have not grasped the value of the brainpower which God has bestowed on man, a power above all others, one that can unravel every obscurity." فهلا قالوا مثل ذلك في الصناعات التي هي أغمض من الطب والتي هي عين السحر وعدل الإعجاز,"Should they not have questioned the credibility of other disciplines that are more obscure than medicine, and that are more akin to magic and on a par with the inimitable?." كالتنجيم الذي يتضمن معرفة أبعاد الكواكب ومقادير أجرامها وأفلاكها وكيفية حركاتها وأفعالها والتأثيرات الناشئة منها، وهي منا بالمناط الأعلى والمرمى الأقصى.,"Astrology, for example, comprises knowledge of the distance of the planets, their relative sizes, the dimensions of their orbits, and the manner of their movements and influences, along with their resultant effects. For us, such knowledge seems as unattainable as the highest heaven and the most distant goal." وكصناعة الموسيقى التي عرفت الاختلاف، والاختلاف فيما بين الأعداد وفيما بين النغم والحركات,"Then again, there is the discipline of music which recognises the difference between numbers, tones and rhythms." وعرفت أحوال هذه في النفوس والأبدان، وركبت لإبراز أفعالها أنواع الآلات. فمن تعاطى صناعة الموسيقى عبث بالنفوس والأبدان,"and realising their impact on the human soul and body, has developed various instruments to bring out such results. Musicians can manipulate people’s souls and bodies." فإن شاء استعمل آلته على وجه يضحك وإن شاء استعملها على وجه يبكي، وإن شاء هيج الفرح وإن شاء هيج الحزن.,"for, should they wish it, they can perform in such a way as to make a person laugh or weep, or make him happy or sad." ولقد بلغني أن واحدا من حذاق الموسيقاريين كان له خصوم يطلبون عرته، فاتفق أن أضحى يوما في معاشرين له، وأجمعوا على الأنس,It has been related that a certain gifted musician had enemies who intended him harm. One morning he was with a group of friends and they decided to have a party. وأحس الخصوم فبادروا إلى مكانه، فلما طلعوا لم يكن بهذا الحكيم ومن معه دفاع ولا صحبهم سلاح، ففزع الحكيم إلى الآلات التي كانت معه,"His enemies got wind of it and made haste to go there. The musician and his friends were taken by surprise and had no means of defence or weapons. However, the musician, a wise man, began strumming on his instrument." فضرب بها على الطريقة التي ترخي وعلى الجهة التي توهي، فإذا بأولئك الخصوم قد استرخت مفاصلهم وتساقطت أسلحتهم بحيث لم يتمكنوا إرادتهم.,"and he played in such a way as to make people relax and feel content. It was not long before his enemies relaxed, their weapons slipped out of their hands, and they were left powerless." وإذا نحن انتهينا إلى الباب الذي نصف فيه الوجوه التي بها كان استخراج الطب، زال التعجب وقرب الأمر,"When we get to the chapter dealing with the ways in which medicine developed, all doubt about its validity will be removed and the matter made simple." وما يتداوله الناس من حديث الطست والبيضة دليل على ذلك، فإنه يقال: إن رجلا كلف آخر على سبيل المعاياة أن يقيم البيضة على إبرتها في ظهر الطست المكبوبة.,on an upturned bowl.” فلما أعياه ذلك سأل الرجل عن الحيلة فيه، وتعجب من أن ذلك يقدر عليه. فجعل الرجل على ظهر الطست ترابا فلما سكنت البيضة عليه,"When this defied all his attempts, the second man enquired how it could be done and expressed his disbelief that such a feat is possible. The first man put some soil on the back of the bowl, and the egg settled firmly on it." فقال صاحبه: هذا شيء كان في معلومي ومقدوري. فهكذا إذا فسرت أسباب الاستنباطات هانت على الإنسان، حتى يرى أنها مركوزة في نفسه وكامنة في غريزته.,"The second man exclaimed, “But I knew that all along, and could have done it myself” Thus, a person will easily accept a deduction if its premises are explained to him. He would feel as though the knowledge had come instinctively from within himself." فأما الذين أبطلوا صناعة الطب من أجل أن كثيرا من الأعلاء يتلف على أيدي الأطباء، فلم يوفوا النظر حقه، ولا عرفوا ما تكفل الطبيب به وضمنه.,"With regard to those who deny medicine on the grounds that many patients perish at the hands of doctors, such people have not given the matter full consideration and are not aware of what the doctor undertakes, or pledges himself, to do." وذلك أن كل صناعة فلها غاية تجري إليها، ومادة تسمى موضع تلك الصناعة، فيها تؤثر الصناعة آثارها وتبرز أفعالها.,"Each profession has a purpose it strives to achieve and a subject matter that is the focus of that discipline, on which it functions and leaves its impact." ومثال ذلك أن النجارة لها غاية هي صنعة الأبواب والأسرة والكراسي ونحوها، ولها موضوع هو الخشب. وليس كل خشب يصلح لأن يتخذ منه الأبواب.,"To illustrate: carpentry has a purpose, which is the manufacture of doors, beds, etc., and a subject-matter, which is wood. Not all types of wood are suitable for making doors." فإن النجر والمنعجر وما شاكلها لا ينقاد لصنعة النجار، وكذلك صناعة الطب، لها غاية هي الصحة، وموضوع هو بدن الإنسان.,"the roots, knots and similar parts of a tree do not yield to the skill of a carpenter. Similarly, the profession of medicine has a purpose which is health, and a subject-matter which is the human body." وليس كل بدن يصلح لأن يعالجه الطبيب مثل الزمن والأعور والأصلع. ومثل الذي به النوع الثالث من حمى الدق.,"Not all bodies are amenable for treatment by a doctor. Examples are the chronically ill, the one-eyed, the bald, or the sufferer from the third type of hectic fever." وكما أن النجارة لا تبطل إذا لم تتخذ من الخشب النخر سريرا، كذلك الطب لا يبطل إذا لم يصلح الأعور والأصلع، ولم يشف الثالث من أنواع الدق.,"As carpentry is not invalidated if a bed is made from worm-eaten wood, medicine is not invalidated if it does not cure blindness, baldness or the third type of hectic fever." وأيضا فإن الصناعات تنقسم قسمين: أحدهما ما يتعلق وجوده من أوله إلى آخر كماله بالإنسان كالنجارة والصياغة.,"Professions can therefore be divided into two categories: One whose existence from beginning to end is dependent on man, such as carpentry and goldsmithing." والقسم الثاني ما يكون أوله ومقدماته متعلقة بالإنسان، وكماله موكول إلى الله عز وجل، وإلى الطبيعة، كصناعة الفلاح,"The other includes skills whose beginnings are related to man, but whose completion is dependent on God, the Almighty and Exalted, and on nature, an example being farming." فإن كرب الأرض وإلقاء البذر وإساحة الماء هي من جهة الفلاح. وأما خروج النبات وصلاحه فإلى الله تعالى. والطب معدود في هذا القبيل.,"The tasks of tilling the soil, sowing the seeds, and irrigating the land depend on the farmer, but the growth and health of the plants are in the hands of God, the Exalted. Medicine is of the latter category." وذلك أن الله عز وجل، جعل في بدن الإنسان قيما يحفظ صحته، فإذا نالها عارض وكانت لذلك القيم آلة من غذاء ودواء، دفع الله العارض عن البدن وأعاد الصحة إليه.,"for God, the Almighty and Exalted, designed the human body to be a guardian of its own health. Should health suffer and the guardian be able to deal with the malady through nutrition or medicine, the danger would be lifted and good health restored." والطب خادم هذه الطبيعة وليس إليه من أمر الشفاء غير أنه يمدها بعين ما تحتاج إليه من الآلة لحفظ الصحة ودفع الأمراض,apart from providing nature with the tools needed to preserve health and to keep away disease.” وأما حصول الصحة فموقوف على تمكن الطبيعة وانقياد البدن لها وموافقة الآلة لتصرفها وارتفاع العوائق عما بين الطبيعة وبين مقصودها.,"As for regaining health, that depends on a number of factors: nature’s strength, the amenability of the body to that influence, the suitability of the tools to the task, and the absence of impediments between nature and the intended aim." وكما إنا لا نلوم الفلاح ولا نزيف صناعته، إذا هو وفى الفلاحة حقها في شق الأرض واختيار الوقت لطرح البذر وسقي الماء، ثم هجم حر شديد صوح له النبات,"The farmer is not blamed nor his skill belittled if, after careful ploughing and timely sowing and irrigation, his plants wither and die from a spell of very hot weather." فكذلك لا لوم على الطبيب ولا نقص بصناعته إذا لم يبرأ على يده العليل، بعد أن يعالجه بها في قوة صناعته ولا يألوه شيئا من نصحه وتدبيره.,"Similarly, no blame should be attached to a physician, nor his profession put in doubt, if his patient is not cured, provided he uses his skill to the best of his ability and spares no effort in giving advice and treatment." وإذا تصفحت الصناعة التي كمالها إلى غيرنا، وجدتها تنجح على الأمر الأغلب، لا على الجهة الكلية، كصناعة تدبير الحرث وكالملاحة والفلاحة.,"If one were to look closely at occupations whose successful completions depend on factors other than ourselves, one would find that success is achieved in most cases, but not in all. Examples of such skills are digging the soil, sailing and farming." فإن أبطلنا الطب الذي به تصح الأبدان في الأكثر لا في الأمر الكلي، وجب الزم والطم من الصناعات. وفي ذلك الفساد الشائع، والضرر الشامل. والسلام.,"If we were to deny medicine, the healer of the human body in most instances, because it does not always succeed, we would be obliged to do away with all manner of other skills. The result would be widespread disruption and comprehensive damage. There is nothing more to say!" الباب الثالث: في حد الطب,Chapter Three: On the definition إن واضعي اللغات وضعوا لكل شيء لفظة يعبر بها عن جملته ويحصل بها في النفس معناه من غير تفصيله.,Language specialists have given everything a name in order to express its totality and impress its meaning on a person without going into detail. كما عبروا عن هذا النوع بالإنسان، وعن هذا بالخيل، وعن هذا بالنار، وعن هذا بالفلك.,"Thus, they designated the term “man” for one category, and “horse” for another, “fire” for a third, and “sky” for yet another." فكل من بلغ حد التمييز وعرف العبارة من صغير أو كبير وخاصي أو عامي، إذا ذكرت له (الإنسان) عرف معناك فيه ومغزاك به.,"Any discerning person young or old, high or low who is familiar with the term “man” would understand its meaning." فإن سألته عن حقيقة المعنى لم يمكنه، لأن الذي فهمه، إنما هو جملة بلا تفصيل وكتابة بلا تمييز.,"Should you ask for a detailed meaning of the term, he would be unable to supply it, because what he had grasped was a general sense with no detail, like a script without diacritical marks." ثم إن الحكماء الذين استخرجوا صناعة المنطق، تلطفوا فقربوا كل اسم بحده، وجعلوا الحد مفصلا للجملة التي دل الاسم عليها، ومميزا للتفاريق التي جمعها.,"The scholars who formulated the discipline of logic (mantiq) were considerate and made each name accessible by defining it. They formed the definition so as to show the details that make up the whole which the name expresses, and to indicate the different features that the name combines." وأعني بالاسم لفظة أو في حكم لفظة تدل على الشيء مجملا. أما اللفظة فكقولك: (زيد وعمر)، أما ما في حكم اللفظة الواحدة فقولك: (عبد الله) و(عبد الملك).,"By “name”, I mean an utterance, or its equivalent, denoting a thing in general. Examples of an “utterance” are Zayd or Amr; examples of its equivalent are saying Abd Allah or (Abd al-Malik)." وأعني بالحد: القول المركب من ألفاظ كثيرة، إلا أنها مختصرة وجيزة، لا زيادة فيها على الكفاية، ولا نقصان لها عنها، تدل على معنى الشيء مفصلا.,"By “definition”, I mean a statement which describes a thing in detail, using neither more nor fewer words than necessary." كقولك: (الإنسان حي ناطق مائت)، (النار هي العنصر الحار اليابس)، (الأرض هي العنصر البارد اليابس).,"Examples are “Man is a mortal speaking being”, or “Fire is a hot dry element”, or “Earth is a cold dry element”." فكانت للحد المنفعة العظيمة في تعليم الحكمة، لأن القول الوجيز، مثل (الحي الناطق المائت)، يوقف به على أشخاص نوع الإنسان التي لا تحصى ولا تحصر.,"Definition plays a major role in teaching wisdom, because a concise statement such as “a mortal speaking being” denotes a single individual of the Homo sapiens species, which is countless and limitless in number." فنحن إذا حددنا الطب نكون قد قربنا تفهيمه بالقول الوجيز، وكفينا المتعلم النصب العظيم.,"By defining medicine and giving it a concise description, we make it easier to understand, thus saving the student much hardship." فأقول: إن القدماء حدوا الطب بحدود كثيرة، غير أن الحد الذي أجمعوا عليه هو أنه: صناعة تعنى بأبدان الناس وتفيدها الصحة.,"I say that the Ancients gave many definitions to medicine, but the one upon which all agree is “Medicine is a profession that deals with human bodies and brings them good health.”" وتفسير ذلك أنهم قالوا في حده (صناعة)، ولم يقولوا (علم). لأن العلم قد يقع على الجزء الواحد من جزاء الطب، كما يقع على كل أجزائه,"It is noteworthy that the Ancients used the term “profession” not “science” (Him). The term “science” could be used to denote any of the subdivisions of medicine, as well as their combined whole." فكان يلزم أن يكون العلم بجزء واحد من أجزاء الطب طبا، والعالم به طبيبا. فلما قالوا: (صناعة)، لم ينطبق الحد إلا على كمال أجزاء هذا العلم في النفس.,but then a sub-division would be called medicine and the specialist in that field would be known as a physician. Defining medicine as a profession indicates that the term encompasses all the sub-divisions in this field. وقالوا: (تعنى بالأبدان)، فرقا بين الطب وسائر الصناعات التي تعنى بالأبدان، كالنجارة والصياغة.,"When the ancients said that medicine “deals with human bodies”, their intention was to differentiate it from other skills unrelated to the human body, such as carpentry and goldsmithing." وذلك أن النجارة إنما عنايتها بما يعمل من الخشب، والصياغة عنايتها بالفضة والذهب. فأما الطب فمقصور على الأبدان.,"Carpentry deals with things made of wood, and goldsmithing deals with things made of silver and gold, while medicine’s interest is confined to matters of the body." ثم خصصوا، فقالوا: (بأبدان الناس)، لأن البيطرة أيضا تعنى بالأبدان، غير أنها أبدان الدواب. ولما كان غير الطب من الصناعات قد يعنى بأبدان الناس,"The definition goes further and limits medicine to the human body, because veterinary medicine also deals with bodies, but only with those of animals. Because occupations other than medicine deal with human bodies." كجميع الصناعات التي تنسب إلى الزينة غير الطبية، مثل صناعة أخذ الشعر وصناعات المشاطات، وجب أن يفرقوا بينها وبين صناعة الطب.,"for example, cosmetic activities such as depilation and hairdressing – it is necessary to differentiate between such skills and the discipline of medicine." فزادوا قولهم: (وتفيدها الصحة)، وذلك أن المزين يعنى بأبدان الناس من غير أن يفيدها الصحة.,"Thus, to the definition of the term “medicine” is added the phrase “and giving them good health”, for the hairdresser deals with human bodies without giving them good health." ومعناهم في إفادة الصحة هو: حفظ الصحة إذا كانت، وإعادتها إذا بانت، لأن الإفادة تتضمن هذين المعنيين جميعا.,"By “giving good health”, the Ancients meant preserving good health if present, and restoring it if absent the expression encompasses both senses." وقد قالوا في حد الطب: إنه علم الأمور الصحية والأمور المرضية والأمور التي ليست بصحية ولا مرضية.,"It was also said in the definition of medicine that it is the science dealing with matters of health and illness, and with matters that are neither the one nor the other." ويعنون بالأمور الصحية الأبدان الصحيحة والأسباب المحصلة لصحتها إذا مرضت، والحافظة لصحتها إذا صحت والعلامات التي تدل على كونها صحيحة.,"“Matters of health” relate to healthy bodies, and include ways of restoring health to unhealthy bodies, maintaining the health of healthy bodies, and the symptoms that indicate good health." ويعنون بالأمور المرضية الأبدان المريضة والأسباب الممرضة لها والأسباب الحافظة لمرضها عند المرض والعلامات الدالة على كونها مريضة.,"By “matters of illness”, they meant unhealthy bodies, the causes of illness, the reasons that perpetuate ill health, and the symptoms indicating ill health." ويعنون بالأمور التي ليست بصحية ولا مرضية: الأبدان التي لا يمكن أن يطلق عليها أنها صحيحة ولا مريضة، والأسباب الفاعلة لهذه والعلامات الدالة عليها.,"By “matters that are neither one nor the other”, they meant conditions that can be classified as neither healthy nor unhealthy, and the causes of such conditions and their symptoms." والأبدان التي هذه صفتها إما أبدان ليست صحتها في الغاية من الكمال، كأبدان الشيوخ والناقهين وإما أبدان وجد المرض في بعض أعضائها دون بعض,"This last category includes bodies whose health is not at its best, such as those of old people or convalescents, and bodies in which the affliction is limited to one part only." كالحال في الأشل الذي مرضت يده وصح سائر بدنه. وإما أبدان صحتها غير وثيقة لأنها تمرض في وقت، وتصح في وقت، ولا تستمر صحتها في الأكثر,"such as an otherwise sound body with a withered hand. It also includes bodies whose health is not stable because they alternate between health and illness, and their good health is mostly of short duration." كالصفراوي الذي يحسن حال بدنه في الشتاء ويسوء حاله في الصيف، والميبوس الذي يصح بدنه في الصبا، ويسقم إذا جاوز تلك السن.,"such as choleric patients whose condition improves in winter and worsens in summer, or sufferers from stiffness that does not appear in childhood but shows up later." فمن عرف القانون الكلي في هذه الأمور المذكورة أمكنه أن يدبر واحدا واحدا من الأبدان,"Anyone who knows the general rules governing the aforementioned matters can treat patients, one at a time." بأن يقف على صحته ومرضه بالعلامات، ويجلب الأسباب الفاعلة للصحة إذا عدمت الصحة، والحافظة للصحة إذا وجدت الصحة,"This can be done by ascertaining the health or ill health of the patient through the symptoms, restoring the causes of good health if health is absent, maintaining good health if already present." ويقلع الأسباب المحدثة للمرض الحافظة له إذا وجد المرض، فكان هو الطبيب الحق، وكان ما قلناه الحد الصحيح للطب، والله أعلم.,"and removing the factors perpetuating illness, if illness is detected. Such a person is rightly called a physician, and our definition of medicine would be correct but God knows best." الباب الرابع: في شرف الطب,Chapter Four: On the nobility of medicine قد علمنا أن لكل صناعة موضوعا فيه تؤثر آثارها وغاية تؤثر تلك الصناعة تلك الآثار للمصير إليها. مثال ذلك النجارة,We have learned that every profession or skill has a subject which it works upon and a purpose which it seeks to achieve: an example is carpentry. فإن موضوعها الخشب، وغايتها عمل الأبواب للتحصين بها، والأسرة للجلوس عليها. وعلمنا أن شرف كل صناعة متعلق بشرف موضوعها أو غايتها.,whose subject is wood and whose purpose is making doors for security and couches to sit upon. We have also learned that the prestige of each craft is dependent on either the merit of its subject or its purpose. فمتى شرف أحدها أوكلاهما، شرفت؛ ومتى خس أحدهما أو كلاهما، خست. كالصياغة التي شرفت لأن موضوعها شريف، وهو الذهب والفضة,"When the status of either or both is elevated, the prestige of a craft rises, and when the status of either is low, the prestige of the occupation is diminished. Examples: The prestige of goldsmithing is high because the status of its subject gold or silver is high." والكتابة التي شرفت، لأن غايتها شريفة، وهي تفخيم أمر الملك في نفوس الرعية، وقيامها مقام لسان الملك.,"The prestige of calligraphy is high because its purpose is high, for writing expresses the wishes of the sovereign and enhances his authority among his people." وإذا تصفحنا صناعة الطب وجدنا موضوعها شريفا، وهو أبدان الناس.,"When we consider the profession of medicine, we find that its subject, the human body, is noble." وذلك أنه تبين في صناعة الفلسفة أن الانسان أشرف الموجودات التي تحت الأثير، أعني فلك القمر، وأنه جزءان: نفس وبدن,"It has been established by the art of philosophy that man is the noblest creature under the firmament that is, under the sphere of the Moon and that man is made of two parts: the soul and the body." فنفسه أشرف النفوس التي ها هنا، وبدنه أشرف الأبدان. ووجدنا موضوعها شريفا وهو أبدان الناس، ووجدنا غايتها أيضا شريفة، وهي إفادة هذه الأبدان الصحة,"Man’s soul, as well as his body, is the noblest in existence. The subject of medicine, human bodies, is noble. Therefore, we find its purpose, bringing health to the body." وذلك أنه إذا ثبت أن هذه الأبدان شريفة، كان الشيء المصح لها شريفا أيضا.,"also noble, for if human bodies are noble, then anything that maintains their health is also noble." وقد قال جالينوس في كتاب (الحث على الصناعات) كلاما حكيته بلفظه، قال: إن الطب أفضل الصناعات كلها. وبيان ذلك من وجهين”,Galen said in his book “Promoting the Art of Medicine” and I quote verbatim “Medicine is the highest of all professions.” This can be explained in two ways. أحدهما مقدار هذه الصناعة، ونيلها في غرضها التي تقصد إليه. وذلك أن الصحة أمر لا يمكن دونه فعل شيء من الأفعال الجميلة، ولا الوصول إلى شيء من الأشياء اللذيذة,"First: This is due to the great value of medicine and its success in achieving its objective. Without health, nothing of beauty can be achieved and nothing pleasurable can be attained." وليس للناس شيء آخر ثالث يطلبونه ويحتاجون إليه، بل جميع ما ينقلب فيه الناس لتدبير أمر دنياهم ومعاشهم داخل في هذين الجنسين.,"People have no third quest or need, since all man’s endeavours in life are related to one or the other of these two pursuits." فإذا هي أفضل الصناعات إذا كانت حافظة للصحة التي بها يتوصل إلى الغرض الأقصى.,"Thus, medicine is the highest profession, because it safeguards man’s health by which he can attain his utmost goal in life." والوجه الثاني: أن من يزعم أن الطب ليس بأفضل الصناعات، فقد عاند الله، وقدح في تدبيره، فإنا نجده كل يوم في جميع المدن المسكونة يشفي المرض.,"Second: People who deny the supremacy of the medical profession oppose God and belittle His design, for we find doctors daily healing the sick in all inhabited cities." قلت: فهذا هو الشرف الذي يحصل للطب من ذاته، ويتوشح به من جوهره.,I say: Such is the prestige that belongs to medicine through its own worth and its very essence. فإذا جئنا إلى الأشياء العرضية التي تشرف بها الصناعات، وتتفاضل فيها العلوم عند الجمهور,As for peripheral benefits that bring honour to a skilled occupation and raise the standing of one science above another. كسائر زخارف الدنيا من الرفعة والمال وذهاب الصيت، وكسائر فوائد الآخرة من المكانة عند الله – عز وجل – والفوز بالثواب,"such as the embellishments of this world, in the form of status, wealth and fame, not to mention gains in the Hereafter, in the form of man’s standing with God and the expectation of reward." وجدنا الطب في هذه الأشياء بأسمى منزلة، وأعلى مرتبة، وأسنى سهمة وخطوة. وقد ذكر في باب برزويه من كتاب كليلة ودمنة ما تغني شهرته عن إيداعه هذه المقالة.,"we have found in all these matters that medicine achieves the loftiest position, the highest grade and the most brilliant future and advantage. Enough has been written on this subject in the chapter Burzbe in the book Kalila and Dimna and it is sufficiently well-known to make it superfluous to add more about it in this treatise.”" وذكر جالينوس أن مالقس الطبيب لما استنظف بنات بروقلس الملك بالخربق، عندما أصابهن الجنون، زوجه الملك بنته وأشركه فى ملكه.,"Galen mentioned that when Malqus (Melampus), the physician, cleansed the daughters of BrOqlus (Proteus) from insanity with hellebore the king gave him his daughter in marriage and shared his kingdom with him." وذكر جالينوس أيضا أن يوذاليريوس لما حملت سفينته الريح إلى موضع يقال له فاريقي، فجنحت هناك، وداوى بنت ملك ذلك البلد,"Galen also mentioned that, when the wind blew the ship of Yadhallriyus (Podalirius)’ to a place called Fanqi (Phrygia?) and the ship was stranded there, Podalirius treated the king’s daughter." زوجوه إياها، وجعلوه ولي عهد الملك، وأورث الملك من بعده. وذكر جالينوس أيضا قولا يتعارفه اليونانيون ولا يتلقونه بالإنكار، لما به من فضل الاستشهاد,"As a reward, he was given the daughter in marriage, made heir apparent and, later, succeeded to the throne. Galen also related a report that was widespread among the Greeks and not refuted by them because of its value." وهو أن اسقليبادس – العظيم في الطب – كان في ما مضى إنسانا، ثم إن الله تعالى أهله لأن جعله ملكا من الملائكة لشفائه الأمراض.,"as an example: Asclepius, well-versed in medicine, was a human, but God, the Exalted, then made him an angel because he cured diseases.”" ولم يعن جالينوس أمثال الأطباء في زماننا هذا، فإن هؤلاء قد اكتفوا من الصناعة بأن نسبوا إليها، ووسموا بها، ورضوا من ثمراتها,"Galen was not talking about physicians such as those in our own day who are content to be physicians in name only, and to belong to the profession just to reap its benefits." بأن أجراهم الناس مجرى المزينين، وأعطوهم ما يعطون الحجامين والفصادين. فإذا دعي الواحد منهم إلى دار السلطان، أو من يتصل بالسلطان,"As a result, people place physicians on a par with barbers and pay them less than they pay cuppers and bloodletters. If a physician is asked today to present himself at the court of the sultan, or anyone connected with him." وحمل على دابة يركبها تلك الساعة، ثم لا يراها إلى الحشر، فقد بلغ الرتبة العليا، واستوفى الحظ الأسنى.,"and is provided with a beast to ride, and if he never saw [the sultan’s court] again, he would regard himself as having attained the highest and most brilliant fortune!." والسبب في تطامنهم للناس، هو أنهم لا يرجعون إلى رأس مال في الصناعة، فأي شيء استفادوه كان عندهم ربحا لم يؤملوه، وفضلا لم يستحقوه.,"The reason physicians today stoop so low is because they have no capital in the way of skill to fall back upon; the result is that, if they manage to gain anything, it represents for them an unexpected profit and an undeserved extra payment." ثم السبب في استخفاف الناس بهم وإخساسهم لحظهم ومنزلتهم,"Nowadays, people pay little regard to physicians and look down upon their lot and their position." هو ما قاله أستاذي أبو الخير بن الخمار من دخول الأنذال في صناعة الطب، بالضد مما كانت الحال عليه فى القديم.,"My teacher, Aba al-Khayr ibn al-Khammar, attributed this to the entry of riff-raff into the medical profession, a situation opposite to what was in earlier times." وذلك أن المتعلمين لهذه الصناعة كانوا أولاد أفاضل الملوك، وخيار المتألهين، فأما الآن فلا ينتمي إليها إلا الأوباش الذين يقصدون استثمارها، وينزلون أنفسهم من المرضى,"Students of medicine used to be descendants of worthy rulers and among the select of the pious. But now, no one condescends to join the profession apart from the rabble who use it as a source of profit and who place themselves vis-a-vis their patients." لا منزلة من يمنحهم أجل المنح، وهو الصحة، بل منزلة الخدم وعبيد السوء، حتى خست الصناعة في نفوس الناس، وسقط الإنسان عندهم قدرها,"not as bestowers of the best gift, health, but as servants and followers of vice. As a result, medicine has plummeted in people’s esteem and the value of human beings has declined." واستنكفوا من الاشتغال بها، واستخفوا بمن تعاطاها وزاولها. قلت: فما أشبه أطباءنا ببقراط في كبر نفسه، وتعظيمه قدر علمه، وتوفيته الطب أقصى حقه!.,"people now look down upon such employment and scorn anyone employed in or connected with it. I say: How far removed are the physicians of today from Hippocrates who had pride in himself and in his knowledge, and who accorded medicine its true worth!." حكى لي أستاذي أبو الخير بن الخمار: إن ملك الفرس رغب أن ينقل أبقراط من بلاد اليونانيين إلى بلاد الفرس,"My teacher, Abd al-Khayr ibn al-Khammar, related that the king of Persia tried to entice Hippocrates to leave Greece and come to Persia." وضمن له حمل مئة ألف دينار في العاجل إليه، ووعده بمثلها إقطاعا وحباء يجريان عليه، وبذل لملك الروم المهادنة عدة سنين متى انقاد بقراط لهذا المطلوب,He offered him an immediate fee of one hundred thousand dinars and promised the equivalent amount in land and in gifts; he also pledged to observe a period of peace with the king of the Greeks if Hippocrates agreed to this request. فامتنع بقراط وقال: إني لا أبدل الفضيلة بالمال”. فسألت أبا الخير عن معنى هذا القول من بقراط”,"However, Hippocrates refused, saying, “I do not exchange virtue for money!” I asked Abd al-Khayr what Hippocrates had meant." قال: إن السبب في استدعاء الفرس بقراط وباء خبيث طبق بلادهم واستمر عدة سنين حتى أتى على أكثرهم، ولم تزل العداوة قائمة بين الروم والفرس.”,"and he said, “The reason for the king of Persia’s request was that his country was afflicted with an epidemic which had spread everywhere and had lasted several years, claiming the lives of most of its population during the period of hostilities between Persia and Greece." فلو أصلح بقراط بلاد الفرس لكان قد بذل الفضيلة بالمال، لنصرته عدو جنسه وإصلاحه أرض المفسدين لأرضه.,"Thus, if Hippocrates had helped Persia, he would have exchanged virtue for money by supporting the enemy of his people and helping those who were ravaging his country.”" الباب الخامس: في أقسام الطب,CHAPTER Five: On the branches of medicine لما كان الغرض في الطب كما قدمنا ذكره إفادة الصحة، وكانت إفادة الصحة عملا يعمله الطبيب,"The purpose of medicine, as already mentioned, is preserving health. Since this is a task specific to physicians." وكان العمل لا يمكن إيجاده على الواجب والوجه الصائب إلا بعد أن توقف على كيفية إيجاده وتعلم الطريق في إيقاعه، وجب أن يتقدم الطبيب فيعلم أعمال الطب.,"and since it cannot be performed dutifully and correctly without knowing how to unravel its secrets and without being familiar with the methods of its application, a physician should commence by learning the various functions of medicine." ولما كان العمل الطبي يستند إلى علوم من علوم الحقائق، ويبتنى على أصول من أصول النظر، فإن من لم يعرف بدن الإنسان من ماذا ركب وما صحته وما مرضه,Medical practice is based on disciplines concerned with facts and is founded on basic principles discovered through speculation. A person who does not know the parts that make up the human body and is ignorant about both its health and its illness. وما السبب في كل واحد من صحته ومرضه، لم يمكنه أن يعمل أعمال الطبيب فيحفظ البدن الصحيح ويرد إلى الصحة البدن السقيم، وجب أن يكون الطب أولا قسمان,"and about the causes and the symptoms of health and illness, cannot perform the work of a doctor; he can neither maintain the health of a sound body nor restore health to an ailing one. Thus medicine has primarily two divisions." أحدهما نظري، وهو علم الأشياء الطبية التي منها يتدرج إلى الجزء العملي، وبتوسطها يوصل إلى معرفته.,The first is theory. It includes the knowledge of medical matters from which the practical part evolves and becomes easily understood. وليست تتعلم ليعمل بها، بل لتكون موضحة للعلم العملي الذي يمكنه إيقاع العمل. والثاني عملي، وهو معرفة كيفية إيجاد الأعمال الطبية في الأبدان.,"The purpose of theoretical study is not for its own sake, but rather to explain the practical knowledge needed for clinical practice. The second part is practical and it involves knowledge of how to discover medical functions in the human body." فالطب جزآن: نظري وعملي. والنظري ينقسم ثلاثة أقسام: أحدهما علم الأمور الطبيعية، وهي الحاصلة في بدن الإنسان بالطبع التي منها تركيبه وبها قوامه.,Medicine thus comprises two aspects: the theoretical and the practical. The theoretical part divides into three sub-divisions: One is the science of the natural matters which constitute the human body and determine its frame and stature. والثاني علم الأسباب. والثالث علم الدلائل والعلامات.,The second is the science of causes. The third is the science of signs and symptoms. فأما الأمور الطبيعية فهي ستة أشياء: الأسطقسات، والمزاج، والأخلاط، والأعضاء، والقوى، والأفعال الصادرة على القوى.,"As for natural matters, they are six in number: the elements, the temperament, the humours, the organs, the faculties, and the actions resulting from these faculties." وإنما وجب على الطبيب معرفة هذه الأشياء لأن الغاية التي يقصدها هي الصحة، فيجب تعرف الصحة، ليحفظها إذا كانت، ويستردها إذا بانت.,"It is imperative that the physician should be familiar with these matters, because the objective he seeks is health, and one must understand health in order to maintain it when present, and to restore it when absent." والصحة معلقة بالأفعال التي تصدر عن القوى التي في الإنسان، نفسانيتها كالفكر والذكر والتخيل، وجسمانيتها كالاغتذاء والهضم.,"Health depends on functions arising from faculties inherent in humans, whether mental, such as thinking, memory and imagination, or physical, such as eating and digestion." فيجب أن يعرف القوى، والقوى حادثة عن المزاج، فيجب أن يعرف المزاج. والمزاج إنما يكون عن أشياء مختلطة، ويمتزج.,"These functions must be understood. Since functions arise from faculties, these also must be understood, and since faculties derive from temperament, this too must be understood. Temperament comes from humours which are blended together." وهذه هي الأسطقسات الأربعة: النار والهواء والماء والأرض، فيجب أن يعرف الأسطقسات. فهذه الأشياء متسلسلة، لا يمكن معرفة متأخرها، إلا بمعرفة متقدمها.,"These are the four elements: fire, air, water and earth. Thus a physician must [also] understand the elements. All these things follow each other consecutively: a person cannot understand the latter without understanding the former." ثم قد علمنا أن كل شيء له سبب ومبدأ وأجزاء. وإنما تعلم حقيقته بأن تعلم سببه ومبدأه وأجزاءه. وبدن الإنسان له مبدأ أول، هو: الأسطقسات,"We have already learned that everything has a cause, an origin, and components. You get to understand the true nature of a thing by knowing its causes, its origin and its components. The human body has its first origin in the elements." ومبدأ ثان وهو الأخلاط الكائنة من تلك الأسطقسات، أعني البلغم، وهو نظير الماء، والدم، وهو نظير الهواء، والصفراء، وهي نظير النار، والسوداء وهي نظير الأرض.,"and it has a second origin in the humours created from these elements. That is to say, phlegm corresponds to water, blood corresponds to air, yellow bile to fire and black bile is the correspondent of earth." وله أيضا أجزاء وهي الأعضاء. فيجب أن يكون الطبيب عارفا بالأخلاط والأعضاء، كما يجب أن يكون عارفا بالأسطقسات.,"In addition, the body has components, that is, body parts. A physician should be familiar with the humours and the parts of the body, as well as with the elements." فأما الثاني من أقسام الطب النظري، وهو علم الأسباب. والثالث وهو علم الدلائل. فقد بينا في باب حد الطب أن الطبيب مضطر إلى معرفتها والإعادة زيادة على الكفاية.,The second branch of theoretical medicine is the science of causes. The third branch is the science of symptoms. We have already stated in the chapter defining medicine that a doctor should know about them repetition here would be superfluous. والجزء العملي من الطب ينقسم أولا قسمين: أحدهما حفظ الصحة، والثاني اجتلاب الصحة، وحفظ الصحة ثلاثة أقسام,Practical medicine has two branches: The first one deals with preserving health. The second concerns regaining health. Preserving health is divided into three categories. أحدهما حفظ الصحة الموجودة على ما هى عليه. وهذا القسم يسمى حفظ الصحة على الإطلاق.,The first is concerned with maintaining existing health and is referred to as “preserving health in general”. والثاني دفع الأسباب التي تحدث المرض ومنعها من أن تكون، وهذا يسمى التقدم في الحفظ. والثالث تدبير الأبدان التي ليست صحتها بوثيقة ولا كاملة,The second deals with removing the causes of ill health and with preventing them from happening. This is known as preventive medicine. The third category includes the treatment of bodies whose health is unstable or deficient. ويسمى التدبير الناعش وهو ثلاثة أقسام: تدبير المشائخ، وتدبير الأطفال، وتدبير الناقهين. وأما اجتلاب الصحة فقسمان,"It is known as rehabilitation (tadbir na’ish), and it embraces three types of treatment: one for older people, another for children and a third for convalescents. As for the restoration of health, it is achieved in two ways." أحدهما: التدبير بالغذاء والرياضة وما يجري مجراها. والثاني: علاج كالبط والقطع والكي والجبر.,"The first is through a regimen of nutrition, exercise, and related procedures. The second is with treatment such as lancing, incising, cauterisation and bonesetting." الباب السادس: في فرق الطب,CHAPTER Six: On the different schools of medicine اعلم أن الأطباء قد أجمعوا على غاية الطب، وأنها هي إفادة الصحة، غير أنهم اختلفوا في الطريق الذي به يستخرج الأشياء المفيدة للصحة.,"Know that physicians are unanimous about the purpose of medicine which is to maintain good health. They differ, however, in how to find what is good for health." فبعض قال: إنها تستخرج بالتجربة وحدها. والمنتحلون لهذا الرأى فرؤساؤهم والمشهورون منهم هم أفرن من أهل مقدونية، وأبلونيس من أهل لونيه,"There are those who say that this can be achieved solely through experience.” Among the leaders and famous supporters of this school are: Afron from Macedonia, Apollonius from Lonis." واسرابيون الإسكندراني، وسنجنجس وهؤلاء يسمون أصحاب التجربة لأنهم يعولون عليها ويكتفون بها. وبعض قال: إن التجربة على انفرادها غير كافية في ذلك,"Serapion the Alexandrian, and Sinjinjis (Sextus). This group is known as “the followers of experience (Empiricists)”, because they depend on experience to the exclusion of other methods. Another group believes that experience alone is not enough." بل ينبغي أن تتعاضد التجربة والقياس جميعا. والقائلون بذلك يدعون أصحاب القياس ورؤساؤهم القيمون بحجتهم هم بقراط ودياقورس وافراكساغورس,"and that it should be used along with analogy. Believers in this method are known as “the followers of analogy (Dogmatists or Rationalists)”. Its leaders and advocates were Hippocrates, Diodes, Praxagoras." وأرسطوطاليس وإسقليبيادوس وجالينوس وخصوا باسم أصحاب القياس”. ونبغت في القديم فرقة أخرى، تسمى “أصحاب الحيل”.”,"Aristotle, Asclepiades, and Galen, all famous as belonging to this school. There arose in ancient times yet another group, known as “the followers of methods (Methodists)”." وهم يزعمون أنهم يستعملون التجربة والقياس جميعا، وما بينهم وبينها أبعد البعد، وإنما هو قول يخرج من أفواههم من غير أن يبين على صفحات أحوالهم.,"This group claims that they use both experience and analogy. In fact, they are far removed from both; they make their claim without any proof that it reflects reality." ورؤساؤهم ثانونيوس الأروفي وثاوسلس وسموا فرقة الحيل,The leaders of this group are Thanonios of ArUf (Themison of Laodicea) and Thessalos. They have been dubbed “the school of methods”. لأنهم بزعمهم قد احتالوا فى اختصار الطب، وحذفوا فضوله التي يشتغل بها أصحاب التجربة وأصحاب القياس”.”,because they claim that they have succeeded in condensing the art of medicine by eliminating superfluous material used by advocates of experience (tajriba) and analogy (qiyas). فلما حصلت للطب هذه الفرق الثلاث، وجب اضطرارا أن ينقر عن كل واحدة منهم تنقيرا لائقا بهذا المدخل، وأن يستشف رأيها وحجاجها، حتى يتبع المحقة منها,The existence of these three schools of medicine makes it imperative to investigate them one by one in a way suitable to a work intended as an introduction to the field. This procedure will help to disclose their opinions and arguments in order to identify and make use of the correct ones. ولا تنخدع الفرقة الزائغة عن الحق من بينها، وحتى ننقي نفوسنا من المغالطات التي تقع في هذه الصناعة، فيكون قبولنا للحق سهلا غير شاق.,"and to avoid being deceived by the school that deviates from the truth. We can then cleanse ourselves from the falsehoods which bedevil this profession, and our acceptance of truth will run smoothly and without hardship." وإذا كان الصباغون يتقدمون فيغسلون الثوب الذي يريدون صبغه ليقبل اللون المطلوب، كنا جدراء أن نغسل نفوسنا من درن الجهل ونهيئها لقبول الحق.,"Dyers begin their trade by washing garments before dyeing them, so that they will take on the desired colour. How much more appropriate it is for us to cleanse ourselves from the filth of ignorance and to be ready to accept the truth!." وقد قال الفاضل أبقراط: أن الأبدان التي ليست بنقية، كلما غذوتها، ازدادت شرا”.”,"The illustrious Hippocrates said, “The more you feed impure bodies the more evil they become.”" وإنما قال ذلك لأن المادة المتقدمة، إذا كانت ردية، أفسدت المادة الوافدة عليها، وقلبتها إلى جنسها، فصارت من أعوانها.,"He made this statement because, when a thing is rotten, it corrupts any material added on to it and gives it its own attributes so that the new material ends up rotten." فكذلك حال النفس التي عششت فيها الأوهام والخدع والمغالطات، لأنها لا تكاد تنصبغ بالحق إلا بعد انحسار تلك الأوهام عنها ومفارقتها إياها.,"Similarly, a spirit that is imbued with delusions, deception and contradictions is unable to recognise the truth until all such delusions and contradictions are swept away." وقد قال الفيلسوف أفلاطن: إن الشيء النقي يفسده مجاورة ما ليس بنقي”. وأصحاب التجربة قالوا::إن الطب يستخرج بالتجربة”,"The philosopher Plato said, “Pure matter becomes corrupt if it is close to impure matter.” Followers of experience (the Empiricists) say: “Medicine derives from experience (Tajriba)." ومعنى التجربة: أنها علم مستفاد من الحس، إذا تكرر على فعل شيء فصادف بحالته الأولى مع اختلاف الأحوال بذلك الشيء.,"meaning that experience is knowledge gleaned from the senses, as when an action is repeated and produces the same result even though conditions might differ.”" مثال ذلك: إنا إنما علمنا إخراج السقمونيا للصفراء من إحساسنا إياها مرة بعد مرة، وتفعل هذا الفعل في الأبدان المختلفة التي لها أمزجة متغايرة,"Example: We know that scammony cures [an excess of] yellow bile because we perceive that it has this effect time after time, even when used on various bodies having different temperaments." قالوا: جميع أصول الطب وقوانينها حصلت بأربعة أشياء: إتفاق، وإرادة، وتشبيه، ونقل من الشيء إلى شبيهه. أما الإتفاقي فضربان: طبيعي وعرضي.,"They also say that all the principles and rules of medicine are discovered through four methods: by coincidence, by intent, by imitation, and by transference of one thing to another similar one. Coincidence can be natural or incidental." وأعني بالإتفاق الطبيعي مثل الرعاف والعرق والقيء وغير ذلك، مما رأوه يعرض للناس بالطبع، من غير أن يعرفوا العلة التي جلبته، فيحدث بمن أصابه ضررا أو نفعا.,"By natural coincidence, I mean incidents such as bleeding, sweating, vomiting and other conditions which occur naturally to humans for unknown reasons and which can lead to either harmful or beneficial results." وأعني بالإتفاقي العرضي: ما يتفق على الإنسان لا بقصده، ولا بالانبعاث من طبيعته، فيضره أو ينفعه. مثل أن يسقط المريض، فيجري منه دم,"Coincidence is incidental when it does not depend on man’s volition or on his natural disposition, but results in either harm or benefit to the body. Examples: A patient falls and he bleeds." أو يشرب في مرضه ماءا باردا إتباعا لشهوته. وهذان الضربان يسميان إتفاقا، لوقوعها من غير إرادة ولا اختيار.,or a person takes a cold drink during his illness because of a sudden urge. These two examples [of coincidence] are incidental because their occurrence is unintentional and not a matter of choice. وأما الإرادي: فهو الذي جربوه باختيارهم لباعث بعثهم على تجربته من منام أو غيره. وأما التشبيه فهو أن يتقبل الطبيب في فعله أحد هذه الثلاثة المذكورة,"As for actions done by intent, they include those which are purposefully undertaken after being motivated to do so by a dream or some other cause. Imitation refers to cases where a doctor accepts the findings of any one of the three mentioned above" أعني الطبع والعرض والإرادة، مثل أنه إذا رأى صاحب الحمى الدموية رعف طبعا,"by which I mean natural, accidental, or intentional. To illustrate: when a patient suffering from fever of the blood has a nosebleed whether naturally." أو لعارض عرض، أو يقصد إلى اجتلاب رعاف، استعمل في غيره من أصحاب هذه الحمى الفصد،,"accidentally or deliberately induced, the doctor [noticing the beneficial result of the nosebleed] employs bloodletting on other patients suffering from this fever." فكان الطبيب في ذلك شبه فعله بفعل الإتفاق، أو بفعل الإرادة والإختيار. وبهذا النوع خصوصا حصل أكثر الطب التجريبي.,"By doing this, the doctor would be imitating methods discovered by coincidence or as a result of intent and choice. Most medicine based on experience results from this method." وأما النقل فهو أن الأطباء ربما دهمتهم أمراض لم يكونوا شاهدوها، أو شاهدوها إلا أنهم لا يتمكنون في الحال من الأدوية التي جربوها فيها,"As for transference (naql), this applies to cases where doctors are faced with diseases they have not encountered before, or ones they had seen but were unable to find the medicines which they had used in the past." واتخذوا الإنتقال من الشيء إلى شبهه آلة. وهذا النقل على ثلاثة أوجه: أحدها أن ينقل الدواء من علة إلى علة شبيهة بها,"In these instances, they use a transfer of a technique from a situation that was similar. There are three types of transference: First: a medicine prescribed for one illness is used for another which is similar." كنقل الأدوية المبردة من الورم المسمى حمرة إلى الورم المسمى نملة، لأنهما متشابهان في الحرارة وحمرة اللون.,"For example, when the cooling medication used for the swelling known as humra (redness) is applied to the swelling known as namla, because the two swellings are similar in warmth and coloration." والثاني أن ينقل الدواء من عضو إلى عضو شبيه به، كما ينقل من العضد إلى الفخذ لتشابههما في الطبع والهيئة. والثالث أن يستعمل دواء مكان دواء يشبهه,"Second: the medicament used on one part of the body is applied to another similar part. For example, treating the upper aim as you would treat the thigh because of their similarity in form and shape. Third: a similar medication is used in place of another." كما يستعمل في علاج الإستطلاق الزعرور مكان السفرجل، لتشابههما في القبض، ويزعمون إن هذا الثالث المسمى بالنقل، لا يصير طريقا من طرق الطب إلا بعد أن يجرب,"For example, when, for treating diarrhoea, a drug made of medlar is used instead of one made of quince, because of their similarity in causing retention. It is maintained by some that this third type of transference should not be regarded as one of the methods of medicine until after it has been tried." ولكن يكفي في تصحيحه أن يجرب مرة واحدة فيصير بمنزلة ما جربه مرارا عدة. وذلك لأن العلم بصحته كأنه قد حصل قبل التجربة أو كاد,"but that it is sufficient to try it only once instead of several times, because knowledge of its validity was established, or virtually so, before the trial." غير أن تجربته مرة واحدة تكملة للعلم واستظهار فيه. قالوا: وهذا النقل يحتاج فيه إلى حذق ودربة.,"However, trying out a medicine even only once complements knowledge and confirms it. The method of transference, it is said, needs acuteness and practice." فأما التجارب التي تقدم ذكرها فممكنة لكل من حاولها وشرع فيها. فهذا هو طريقهم إلى غاية الطب.,"As for experiments (tajarib) which we have formerly mentioned, they may be carried out by any interested person who sets out to do so. This is their method for achieving the aim of medicine." وأما أصحاب القياس، فإنهم مقرون بأن الحس والتجربة هما مبدءان للعلوم والصناعات إلا أنهم يقولون: لا تقوم الصناعة الذي في النفس إلا بعد أن يجعل هذان آلة للفكر,"As for “the advocates of analogy” (Dogmatists Rationalists), they admit that perception and experience are two sources of knowledge and skills. They add, however, that no skill inherent in a person can develop unless these two sources are made a tool of the intellect." ويستعمل بالفكر والقياس الذي هو معرفة المجهولات بالمعلوم، فيستخرج به القوانين التي يحتاج إليها في الطب وفي غيره من الصناعات.,"For that reason they employ speculation (fikr) and analogy (qiyas), the latter being a method used for discovering the unknown by means of what is known. From this, they deduce laws fundamental to medicine and other skills." قالوا: فيجب أن نعمل الفكر والقياس، حتى نتعرف طبائع الأبدان، أعني أمزجتها، ونتعرف قوى الأسباب المغيرة للأبدان. وهذه الأسباب ضربان,"For that reason they employ speculation (fikr) and analogy (qiyds), the latter being a method used for discovering the unknown by means of what is known. From this, they deduce laws fundamental to medicine and other skills. These factors are of two types." فضرب يغير الأبدان بالضرورة، وهو ستة أشياء: الهواء المحيط، والحركة والسكون، والأطعمة والأشربة: والنوم واليقظة والاستطلاق والاحتباس,"One type has an inevitable effect on the body, and comprises six items: the surrounding air, movement and stillness, food and drink, sleep and awakening, evacuation and retention." وحوادث النفس كالغم والفرح والغضب والغيظ والفزع. وضرب يغيرها لا بالضرورة، كالسيف والسبع والنار وما أشبهها ويتعرف نوع العلة التي يقصد لمداواتها.,"and mental states such as sadness, joy, anger, rage and fear. The other type affects the body but can be avoided. Examples are the sword, the wild beast, fire, and similar things, knowledge of which helps to determine the type of treatment." وذلك أن الأشياء التي يعالج بها العلة، وتسترد الصحة لا يمكن استخراجها إلا بعد معرفة نوع العلة. مثل أن نعرف أولا أن العلة من الحرارة، أو من البرودة، أو غيرهما.,"That is because things which can be used to treat the illness and restore health cannot be decided without knowing the type of ailment. For example, one should first determine whether an illness is caused by heat, or cold or some other factor." فيستخرج أن المداواة يجب أن تكون بالمبردة أو بالمسخنة، ثم بعد ذلك يتدرج إلى الوقوف على كمية ما يجب استعماله من هذه الأدوية في تلك العلة.,"so as to decide whether to use therapies that have a cooling or a warming effect. After that, one can determine what quantities of these medicines to use in treating that ailment." ويتعرف مقدار العلة. وهذا يكون من الأشياء التي تسمى بنات الأركان، وهى الشواهد التي عليها مبني الأمر في العلاج، كقوة المريض، وسنه، ومزاجه,"Then one should assess the seriousness of the illness which is determined by things known as “daughters of the foundations” (banat al-arkan, secondary considerations). These provide the evidence on which treatment is based, examples being the patient’s strength, age and temperament." والوقت الحاضر من أوقات السنة، وحال الهواء في ذلك اليوم، وحال البلد الذي سكنه المريض، والعادة التي اعتادها، والصناعة التي تعاطاها.,"the time of year, the condition of the air at the time, the condition of the area in which the patient lives, and the patient’s habits and occupation." فيقول أصحاب القياس” أن هذه الأشياء حتى عرفها الإنسان معرفة كلية قانونية، ثم استعملها في أشخاص الناس”,Dogmatists say that when these things are known completely and definitely and then employed in treating individuals. استنبط سبب مرض، وعرف قوى ما يعالجه به وقدر على التصرف في العلاج بالقياس وإجالة الفكر.,it is possible to deduce the cause of a disease and to determine the strength of the medication and the amount to be administered by using analogy and reason. وأصحاب التجارب موافقون لأصحاب القياس في أكثر هذه الأشياء لآن الفرقتين جميعا تتعرفان أشياء بأعيانها,"Empiricists agree with Dogmatists on most of these matters, because both schools base their knowledge on things that they have seen with their own eyes" أعني المريض والشواهد التي عليها مبني الأمر المسمى بنات الأركان، ويستعملان في المرض الواحد علاجا واحدا.,"by which I mean, the patient and the evidence on which “secondary considerations” are founded. Also, both schools employ one treatment per illness." وبالجملة تلك الأشياء التي تأخذ منها أصحاب القياس الاستدلال على ما ينفع به في العلاج بها بأعيانها، يتذكر أصحاب التجربة ما قد حفظوه وترصدوه من علاج ذلك المرض.,"In general, those things by which the Dogmatists deduce a beneficial treatment are the same as what the Empiricists have retained and observed regarding the treatment of the same disease." والفرق بينهما: أن أصحاب التجربة يعرفون المرض والشواهد وجميع ما تكون به المداواة بالحفظ والرصد”. وأما أصحاب القياس فيعرفون هذا “بالاستدلال”.”,"The difference between the two schools is that Empiricists diagnose a disease, find the evidence, and decide on a medication by drawing on memory (hifz) and observation (rasd). Dogmatists, on the other hand, arrive at the same end by deduction (istidlal)." فإن المجربين إذا عالجوا مريضا التفتوا إلى ما جربوه فيمن حاله كحاله في نوع المرض ومقداره ومزاج المريض وسنه وسائر ما ذكرناه,"When treating a patient, Empiricists take into account their previous experience. So they make note of the patient’s condition, such as the type of illness and its intensity, the patient’s temperament, age, and other points already mentioned." فاستعملوا في تلك المعالجة التي رأوها ناجعة في المرض الأول. وأصحاب القياس قد قام في نفوسهم قانون ما يجب أن يعمل في كل نوع من أنواع الأمراض,"They employ in their treatment what they have found to be beneficial in earlier cases. Dogmatists have developed among themselves rules that must be used in the treatment of every type of disease." بحسب الشواهد التي هي السن والمزاج والعادة والبلد، فيستخرجون بذلك القانون معالجة المرض.,"based on assessment of the patient’s age, temperament, habit, and place of habitation. From these rules they extrapolate how to treat an illness." وأصحاب التجارب يستعفون من القياس، لأنه يقع فيه الاختلاف، ولا ينعقد به اليقين في حكم من الأحكام والاختلاف,Empiricists abstain from using analogy because it is prone to differences of opinion and because there can be no certainty with regard to one opinion over the other. Difference of opinion. زعموا” ينبئ عن أن الشيء المختلف فيه لم يدرك. قالوا: فلهذا نتجنب استعماله في أبدان الناس التي إن فسدت بالخطأ عليها، لم ينتفع في شيء من أسبابها”,"they maintain, means that something has not been understood. They say, “For this reason we avoid the use of analogy in the treatment of the human body.” Should a body be damaged through a mistake, they claim, there would be no benefit to anyone." كالباب الذي إن فسد بخطأ النجار صلحت الواحة للكراسي، ثم ما يفضل عن الكراسي للأوتاد، وما يفضل عن الأوتاد للوقود.,"as there is in the case of a door which, if ruined by a carpenter’s mistake, its planks can still be used to make chairs, and what is left over from the chairs can be made into poles, while the rest can be used as firewood." ويهملون التشريح أيضا وأشياء أخر كثيرة مما يستعمله أصحاب القياس، ويبرهنون أنه يحتاج إليه بالإضطرار.,"Likewise, Empiricists discount anatomy (tashrih)K and many other things used by Dogmatists, their reason being that such practices are suitable for use only as a last resort." فأما أصحاب الحيل فلا ينظرون في الأسباب، ولا في العادات والأسنان، ولا في أوقات السنة، والأمزجة، والبلدان، ولا في القوى والأعضاء.,"As for “the advocates of methods” (Methodists), they do not take into consideration causes, nor people’s habits and ages, nor the time of year, temperaments M and habitats, nor faculties and parts of the body." وإذا صاروا إلى الأمراض لم ينظروا أيضا في الأفراد الخاصة منها، زعما منهم أنها لا نهاية لها، واقتصروا على تعرف الجمل العامية منها.,"When they deal with diseases, they also do not consider each disease individually because, they claim, diseases are countless. Thus, they restrict themselves to studying general principles of diseases for." وذلك لأنها عندهم تنحصر في العقل، ويكون النظر فيها أجود وأعود. ويقولون أن هذه الجمل ثلاث: الاستمساك والاسترسال والتركيب منهما.,"in their view, these general principles can be conceptualised by the intellect, and the study of them is simpler and more profitable. They say that these general principles are three in number: deficient excretion (al-istimsak), excessive excretion (al-istirsal) and a combination of the two." يعنون بالاستمساك احتباس الفضول التي من شأنها أن تجري من البدن كالأسر والحصر وغيرهما.,"By deficient excretion, they mean blockage of superfluous matter normally discharged from the body. Examples are urine retention, constipation and similar conditions." يعنون بالاسترسال الإفراط في استفراغ هذه الفضول كالخلفة وسلس البول. ويعنون بالمركب منهما العلة الجامعة للأمرين كالعين إذا كانت وارمة كثيرة الدموع.,". By excessive excretion, they mean abnormal discharge of superfluous matter, such as diarrhoea and incontinence. By a combination of both, they mean a condition where both are present, such as a swollen eye with flowing tears." ويقولون: إن مداواة هذه الجمل الثلاث يكون، إما بالتدبير بالمطعم والمشرب، والحركة والسكون، والنوم واليقظة، وإما بعلاج إليه، إما باستعمال الأدوية.,"Treatment of all three groups, they say, should be either through the regulation of food and drink, movement and rest, and sleep and wakefulness, or through the use of medication." ويقولون يجب أن يقاوم الاستمساك بالإرسال، والاسترسال بالإمساك، والمركب منهما بمعالجة الأهم منهما والأشد.,"Deficient excretion, they maintain, should be counteracted by medication causing excretion, while excessive discharge is counterbalanced by retentive drugs. Patients with conditions that combine the two should be given treatment to counteract the worse or more severe affliction." ومن ها هنا ينبغي أن نطعن على اصحاب التجربة وأصحاب الحيل، ونبين أن الحق مع أصحاب القياس. اعلم أن التجربة التي لهذه الفرقة ليس لها مذهب صناعي,"Now, here we have to challenge the advocates of experience as well as the advocates of methods (the Empiricists and the Methodists), and to demonstrate that right is on the side of the analogists (the Dogmatists). Know that experience (al-tajriba), as understood by this school, is not a matter of skill." مثل سائر الطرق التي يصل بها الصناع إلى إحكام صناعاتهم. فإن كل الصناع معهم قوانين كلية يتوصلون بها إلى ما يلتمسون,like the other techniques by which artisans strive towards perfection of their crafts. All craftsmen have general rules by which they achieve their aim. إذ كان من البين أنه ليس بكاتب من إذا كلف أن يكتب في معنى من المعاني كتب شيئا كان قد كتبه غيره,It goes without saying that no writer when asked to write about a subject would embark on plagiarism. ولا بنقاش من إذا التمست منه صورة وضع مثال الصورة بين يديه، ثم نسخها.,"nor would a sculptor, when asked to shape a sculpture, proceed to make a copy of another one." فأما طعن هذه الفرقة على صناعة القياس فقد ظهر فساده في كتب المنطق، وظهر أن ها هنا طرقا وقوانين وثيقة يعلم بها الشيء الخفي من الشيء الظاهر، علما لا يشك فيه,"With regard to the charge made by the Empiricists against the Dogmatists, its falsehood has been demonstrated in books on logic. It has been shown that valid methods and rules exist by which the covert can be deduced from the overt in a way that leaves no room for doubt." وأن الاختلاف فيما يدرك بالقياس لا يزيف القياس ولا يزري به. وإنما يؤتى القائسون من قبل أنفسهم، لأنهم إما لا يحسنون المنطق، فيغلطون في تركيب القياس,"The differences of opinion that result from analogical deduction do not invalidate the process nor discredit it. Indeed, where there is blame, it should be laid against the Dogmatists themselves who can make an error either because they are not proficient in logic and thus make a mistake in the application of analogy." أو في أخذ المقدمات الكاذبة بدلا من الصادقة، وإما تعتريهم حال أخرى من عصبية أو طلب رئاسة وغلبة.,"or because they use false premises rather than correct ones. Or, they might be afflicted by some nervous condition or be keen to seek promotion and ascendancy [and so make an error]." ومن أبطل القياس، فإما أن يبطله بقياس أو ببديهة من العقل. فإن أبطله بالقياس، كان إبطاله محالا. لأن قياسه أيضا باطل.,A person who denies analogy would do so either by employing analogy itself or by intuitive understanding. But the first option is not open to him because analogy has already been denied. وإن كانت بديهة العقل هى المبطلة؛ فلم تتساوى الناس في إبطاله، بل أكثرهم يستعمله في أمور معاشه ومعاده.,"As for intuitive understanding, this has not made people unanimously opposed to the use of analogy; on the contrary, most of them use it in the affairs of this life and the life to come." وبعد فإن في تعطيل القياس تعطيلا للصناعات والعلوم والديانات والمشورات والتدبيرات، وبالله مما يؤدي إلى ذلك العياذ.,"Moreover, disqualifying analogy would undermine all professions, fields of learning, religions, deliberations and regulations may God protect us from such an eventuality!." وخطأ أصحاب التجربة بإهمالهم التشريح ولسائر ما أهملوه من أصول الطب، يظهر ببعض ما ذكرته في بعض باب حد الطب وبما أودعته مقالتي المقصودة على الفرق.,"The Empiricists are at fault for overlooking anatomy and other medical fundamentals, some of which I mentioned in the chapter “On the definition of medicine” and in my treatise devoted to the schools [of medicine]." ومما يرفع راية القياس ويغض من أصحاب التجربة، أن أصحاب القياس” يستدلون من نفس الأمر على ما ينبغي أن يعمل”,What raises the prestige of Dogmatists and lowers that of the Empiricists is that Dogmatists work out from a thing itself what course to take. فيستدلون من كل ما هو في الطبع على أنه يجب حفظه، ومن كل ما خرج عن الطبع من مرض، وسبب له، وعرض، على أنه يجب استئصاله.,"they deduce from each circumstance what natural conditions should be maintained and what abnormality, in the disease itself or its cause or its accompanying symptoms, has to be rooted out." لأنهم قد علموا بالقياس أن هذا الشيء هو الطبيعي، وعلته المقومة له كيت وكيت، وأن هذا الشيء هو خارج عن الطبيعة، والمقتضى له كذى، والمزيل له كذى,"By applying analogy, they discover that a thing is natural and that its treatment should be such and such or that a thing is unnatural and that the necessary remedy is such and such." وأما المجربون” فلم تقم في نفوسهم علل الأشياء والقوانين والموجبات للشيء والنافيات، فلذلك لا ينظرون في نفس الأمر، بل يلتفتون إلى ما رصدوه كما قلنا”,"Empiricists essentially fail to recognise the causes of things, as well as the basic principles and the factors that make something obligatory or prevent it occurring. As a result, they do not examine the essence of a matter but rather direct their attention only to what they had previously observed as already mentioned" فيستخرجون علاج الشيء من غيره أبدا. وأما أصحاب الحيل فإنهم بظنهم أنهم يحذفون الفضول، ويختصرون الصناعة، ويقربون المسافة؛ جلبوا على الطب المضرة العظيمة.,"and so they always deduce the treatment of one case from that of another. With regard to Methodists, they cause great harm to medicine by imagining that they can remove superfluous material and condense the study of medicine so as to reduce the time needed to absorb it." فإن الذي يحسبونه فضولا، هو الذي يعتقده الفرقتان الأخريان أصولا. فنقول لهم: أنتم قد حذفتم النظر في الأسباب,"What they consider as superfluous, however, is regarded as basic by the other two schools. We say to them: You have not given due consideration to causes." وقد علمنا أن ضربة السيف ونهشة الحيوان سببان، لتفرق الإتصال الحادث عنهما. فأنزلوا أن إنسانا عضه كلب كلب عضة خرقت موضعا من بدنه,We all know that a blow from a sword and the bite of an animal are causes of a cut in the flesh. Let us suppose that a person was bitten by a rabid dog in such a way as to tear apart his flesh. وعرف أن الكلب كلب من العلامات الدالة عليه، وهى نتو عينيه، ودلوع لسانه، واسترخاء ذنبه. وأن يعطش المعضوض فلا يروى.,"and the dog was known to be rabid through the appearance of the usual symptoms that is, protrusion of the eyes, lolling of the tongue, looseness of the tail, and a thirst that cannot be quenched." فالمداواة من هذا كالمداواة من نهش سائر ذوات السم: إما من خارج فبالأدوية الحارة الحادة توضع على القرحة، فتوسعها فتفتح رأسها، وتجتذب السم منها.,"The remedy needed in this case is the same as that employed for all other poisonous bites. Treatment can be either external, by applying hot, acidic medicaments on the wound, then widening and opening it, and drawing out the poison." وإما من داخل فبالأشياء التي تنشف السم كالترياق. فإن أنت لم تفعل ذلك، ودملت القرحة، لم يلبث المريض أن يفزع من الماء ويموت.,"Or the treatment can be internal by administering things which will absorb the poison, such as a theriac. If this is not done, and the wound closes and cicatrises, the patient will soon suffer from hydrophobia and will die." فما كان من تفرق الإتصال مثل ذلك، يجب أن يوسع ويفتح، وما كان عن سيف أو نار أو سهم غير مسموم، فالواجب أن يلحم ويدمل فقط.,"Any gash of this sort must be opened out and widened. But an injury made by the sword, by fire, or by an unpoisoned arrow should be closed up and allowed to cicatrise completely." فإذا النظر في أمر الأسباب مما يجب ضرورة، ومما يفيد منفعة، لأن المداواة كما رأيتم تختلف وتتغير بحسب الأسباب.,"Therefore, looking for the causes of ailments is absolutely necessary and of great usefulness, because treatment as has been shown varies depending upon the causes." ونقول لهم أيضا: قد حذفتم النظر في الأسنان، وهو مما يضطر إليه ويقع الإنتفاع به، ألا ترون إنا إذا هممنا بفصد عرق لا نفصده لصبي صغير، لأن قوته ضعيفة,"We also say to them [the Methodists]: you have overlooked the importance of age, another necessary and useful factor. Do you not see that when treatment involves bloodletting, we refrain from using it when the patient is a child because of his weak constitution." ولا لشيخ، لأنه قليل الدم، مسلم البدن إلى البرد واليبس، وإنما نفصد من هو في عنفوان الشباب، لأن تلك الموانع غير موجودة فيه، فإذا معرفة الأسنان واجبه نافعة.,"and also when the patient is old because he has little blood and the condition of his body is cold and dry? Instead, we bleed only those in the prime of youth, because in them such restraining factors do not exist. Thus, knowing the age of a patient is indispensable and useful." ونقول لهم: قد حذفتم النظر في أمر البلدان، ونحن إذا أردنا الفصد، لم نمتنع منه في البلد المعتدل المزاج,"Again, we say to them: you have disregarded the importance of habitat. We do not hesitate to bleed a person who lives in a temperate clime." فأما في البلدان الشمالية المفرطة البرد، وفي الجنوبية المفرطة الحر، فنتجنب الفصد ونتوقاه. أما في الشمالية فلا نخزل القوة فيها بالبرد لا يتحامل عليها بالفصد.,"In northern bitterly cold countries and in southern extremely hot countries, we are wary of bleeding the patient and tend to avoid it. In northern countries, the cold air affects the body adversely, and one should not weaken it further by bleeding it." فإذا تعرف مزاج البلد واجب نافع. ونقول لهم أيضا: إن علم الأعضاء مما يحتاج الطبيب إليه. فإن الورم الدموي مثلا يختلف مداواته بحسب العضو الوارم,"Therefore, it is indispensable and beneficial to know the climate (literally, the temperament) of the patient’s place of residence. In addition, we say to them: a doctor needs to be familiar with the organs of the human body. The treatment of a bloody swelling (al-waram al-damawi, probably haematoma). for example, differs according to the organ affected." إن كان في العين، فدواؤه الأكحال. وإن كان في الأذن، فدواؤه خل الخمر ودهن الورد. وأن كان في اللهاة، فدواؤه رب التوت,"If the swelling is in the eye, it needs eye ointments; if in the ear, it should be treated with red wine and rose oil; if on the uvula, it should be treated with mulberry syrup." وإن كان في الساق، فدواؤه الضماد والنطول بالماء الحار. ونقول لهم: إن الاسترسال لا يكون مرضا على الإطلاق، إلا إذا أفرط في الأشياء التي تبرز من البدن بالطبع,"if it is on the leg, it should be bandaged with a compress of hot water. We also say to them: excretion is not a sign of illness unless it is excessive in matters that are discharged naturally." كالبول والثفل والعرق، ولا إذا كان في الأشياء التي من شأنها البروز بالطبع كالدم. وذلك إنا قد نرى تلك التي من شأنها البروز تخرج بإفراط فتنفع كما يكون في البحرانات,"such as urine, excrement or sweat. Nor does it point to a disease if it is normal that it should be discharged, as in the case of blood. We have observed, for example, that an excess in natural excretions can sometimes be beneficial, such as when the crisis of a disease sets in." وكذلك قد نرى الدم ينفجر من البدن، فينفع به، ويصير سببا لصحته. ونقول لهم: ليس من مناقب الصناعة الاختصار، وإمكان استغراق عملها في الزمان القصير,Similarly we have seen blood dispelled from the body and still be beneficial and bring about the restoration of health. We also say to them: it is not laudable for [the study of] a profession to be abbreviated and the time devoted to practising it be curtailed. كما ليس من مناقبها الزيادة على الكفاية والتطويل. بل فخر الصناعة أن يكون في نفسها كاملة، ولما يحتاج إليه فيها حاوية.,"just as it is not commendable to exceed what is appropriate yet exhaustive. The glory of a profession is that it should be self-sufficient, with no need for anything else." وقد قال أفلاطن: إن الصناعة بين القليل والكثير”. أراد أن التقاسيم القليلة في الصناعة تنقصها، والتقاسيم الكثيرة تباعد ما بين أطرافها، وتصعب مأخذها.”,"Plato said, “A profession lies between too little and too much.” He means to say that too few topics to study in a profession reduce its functionality, while an excess in their number overstretches its limits and makes it harder to absorb." ولو كانت الجملة كافية، كما زعم المحتالون”، لأكتفى في معرفة الحيوانات بأن يعرف جنسها الذي هو الحيوان. وليس ذلك بكاف”,"If a summary is sufficient, as the Methodists maintain, then it would be enough to know that an animal is simply an animal. This is insufficient." لأن لكل نوع من أنواع الحيوان بعد مشاركته لغيره في الحيوانية خاصيات يتميز بها من غيره، وبمعرفتها تتم المعرفة. مثل: أن حد الإنسان حي ناطق,"however, since each animal species, in addition to what it shares with other animals, has specific attributes that single it out from the others. Through awareness of these attributes, knowledge becomes complete. Examples: defining man as “a mortal that speaks”." وحد الفرس حىي صهال. وأختم الكلام فيما بين هذه الفرق بشيء يبين أن التصرف في الطب يتسع على أصحاب القياس” في وجوه المعالجات وتعرف الأمراض.”,and defining a horse as “a mortal that neighs”. I shall conclude the discussion of these three schools by saying that medical practice can accommodate the Dogmatists with regard to decisions about treatment and diagnosis. ويضيق على أصحاب التجارب” بتركههم القياس. وإن الخطأ يكثر على “أصحاب الحيل” بنظرهم في العاميات دون الخاصيات.”,"It is uneasy, however, with the Empiricists because they leave out analogy. Still less can it condone the Methodists because they examine generalities without regard to the particulars." وهو أن جالينوس لما علم من طريق النظر أن الموضع المتقرح من الجسد يتولد فيه فضل الهضم الثالث، وهما الوسخ والعرق، كما يتولدان في سائر المواضع,"Galen learned through observation that ulcerous flesh exudes superfluous matter belonging to the third type of waste (hadm) namely suppuration and sweat, just as they are exuded in other parts of the body." بل يزيدان في المتقرح لضعفه عن إحالة ما ينجذب إليه من الغذاء وفضل بلته,He also realised that such discharge increases in an ulcerated area because of its inability to assimilate the nourishment that comes to it and because of excess fluid. علم أن القرحة لا يمكن أن ينبت فيها لحم يشبه اللحم الصحيح، إلا بعد أن يجلى الوسخ، ويجفف العرق,"Thus, he decided that no healthy flesh can grow over an ulcer without first removing the suppuration and drying up the exudate." فأداه ذلك إلى أن إنبات اللحم في القروح المحتاجة إلى ذلك إنما يكون بالأدوية التي تجلوا، مع تجفيف غير مفرط,"From this, he came to the conclusion that flesh will form over ulcers provided that they are treated with a medication that cleanses without causing undue desiccation." وأحاط علما بطبيعة المرض، وارتقى إلى علم طبيعة الشافي. ولما علم أيضا أن الزنجار يتجاوز الجلاء إلى اللذع، حتى أنه يأكل اللحم الصحيح,"In so doing, he made an addition to information regarding this condition and advanced knowledge regarding the healing process. Galen also realised that verdigris not merely cleanses but also causes a strong stinging sensation as though the healthy flesh is being eaten away." وأن القيروطي المختوم من الشمع والدهن ليس إنما لا يجلوا، بل يلبس القرحة وسخا ووضرا,"When he also found out that the qirufi salve, formed of wax and oil, does not cleanse the ulcer but, instead, overlays it with dirt and filth." علم أنه إذا جمع بين هذين، كسر القيروطي من حدة الزنجار، واكتسب من الزنجار قدرا من الحدة يجلوا، ولا يأكل اللحم الصحيح,"he realised that, if he mixed the two ingredients together, the qirufi salve would counterbalance the acidity of the verdigris and the cleansing power of the verdigris would be maintained without the danger of eroding healthy flesh." فخلط منها جميعا دواء ينبت اللحم على أن واحدا منها ليس مما ينبت اللحم. ولما استنبط ذلك بالقياس، جربه، فوجده كذلك.,"The mixture succeeded in healing ulcerous flesh even though neither ingredient could do so on its own. When Galen arrived at this conclusion by using analogy, he tested it and he was proved correct." فعلى هذا المثال يتسع المجال على أصحاب القياس” جدا. فأما “أصحاب التجربة”، فلا يمكنهم ذلك، لأنهم لا يتجاوزون حواسهم”,"This example demonstrates the extent to which the advocates of analogy (the Dogmatists) can be innovative. Empiricists, on the other hand, are unable to use the above reasoning, because they do not go beyond what they observe through their senses." والعلوم الحسية في غاية القلة والنزارة إذا أضيفت إلى العلوم العقلية.,Fields of knowledge depending on the senses are few and insignificant compared to the rational sciences. وأما أصحاب الحيل”، فإنه لما عمدوا على أن الورم مرض استمساك، وعلى أن كل استمساك يحتاج إلى أن يرسل؛ أفضى إلى خطأ عظيم وجناية على المريض.”,"With regard to the Methodists, when they proposed that swelling was a disease of retention and that all ailments of this type must be given remedies that cause excretion, they made a grave mistake and committed a crime against the patient." وذلك أن الورم في الأربية يمكن أن يحلل بالأدوية المحللة الخالصة وحدها.,That is because a swelling in the groin can be treated with pure resolving drugs alone. فأما الورم في الكبد، أو في فم المعدة، فلا يمكن أن يعالج بمحض المحللات والمرخيات والملينات,"but a swelling in the liver or the stomach cannot be treated with unadulterated resolving agents, softeners or laxatives." لأن ذلك يوهي قوى هذين العضوين المحتاج بالضرورة إليهما في بقاء الحيوة. فلذلك يجب أن يحفظ عليهما قواهما بأن يخلط في أضمدتهما وأدويتهما المقبضة مع المحللة.,"for such a course would weaken the organs, both of which are essential for existence. That is why, in order to preserve their functions, one should use a mixture of astringents and solvents in the dressings." فإن جالينوس ذكر أن ثاسلس رئيس الفرقة المحتالة، كان يعالج كبد ديوجانس الملك من ورم صلب أصابه بالمرخيات والمحللات المحضة.,"Galen related that Thessalos, head of the school of Methodists, was treating a swelling on the liver of the ruler Diogenes [Theagenes] by using unadulterated laxatives and solvents." وحين أشار جالينوس على ثاسلس بأن يخلط القوابض بتلك المحللات، زبره، وقال له: إن هذا العلاج كان يستعمل قبل أن استنبط الطب الخفي.,"When Galen pointed out to Thessalos that he should mix the astringents with the solvents, he was chided by Thessalos who said that the treatment he was administering was used well before the hidden medicine [of the Dogmatists] was discovered." فقال له جالينوس: فإن عرق مريضنا هذا عرقا لزجا يسيرا، ومات بغتة؛ أفترجع عن هذا الرأي؟ فبالغ في زجر جالينوس، وانتهاره، ومضى مغضبا.,"Galen then responded by asking, “If the sweat of this patient of ours becomes viscous and slight and he dies suddenly, would you change your opinion?” In rebuff to Galen, Thessalos turned away and left in umbrage." ولما عاد إلى ديوجانس ألقاه ميتا، كما أنذر به جالينوس. والله أعلم.,"But when Thessalos returned to Diogenes, he found him dead, exactly as Galen had warned but God knows best!." الباب السابع: في ذكر الطرق التي بها استنبطت صناعة الطب,CHAPTER Seven: On the way by which the profession of medicine developed إن العوام إذا رأوا صناعة عجيبة يصعب مرامها، واستخراجا لطيفا يتعذر الوصول إليه؛ اعتقدوا أنه توقيف من الله – عز وجل – لبعض أنبيائه ووحى أوحاه من عنده,"When the common people see a remarkable product which is difficult to make and which needs special skill, they think that this can be achieved only by the Grace of God as does happen to some of His prophets or as a result of a revelation." أو اعتقدوا أنه إلهام انقدح في نفس بشر، كما ينقدح في نفوس الحيوانات الأخر. وقبل هذا يعتقدون لاسيما أهل الهند في صناعة الطب,"or else they might conclude that it is a result of an instinct buried in human beings as in other animals. In former times this belief prevailed especially in India, with regard to medicine." استبعادا أن ينخرط مثلها في سلك الاستنباط، ويطاوع لطائف الاستخراج، وقد تقدم من جدالنا في ذلك ما يكفي ويشفي.,because it was thought unlikely that something like medical knowledge could be obtained by deduction or by inference. Enough has already been said on this subject!. ونزيد فنقول: إن الوحي يخص الناس من بين الحيوانات، إلا أنه فيما لا طريق للعقل إليه، ولا مجال للقياس فيه، كمثل الأوضاع الشرعية المتضمنة لمصالح البرية,"Here, I should like to elaborate and say the following: Only human beings among animals are singled out with the gift of inspiration, but this gift applies only to matters where reasoning and analogy cannot be employed, such as theological matters that deal with the welfare of mankind." والإلهام يخص سائر الحيوانات التي هى غير الإنسان، إلا أنه في أشياء يمكن للإنسان أن يتطرق إليها بعقله، ويستنبطها بفكره,"Instinctive action is found in animals other than man, but in these instances it would be possible for man to come to the same conclusion using his intellect and to develop it through his reasoning." مثل نساجة العنكبوت وبناء الشرفة، واستشفاء كثير من الحيوانات في علل يعتريها بالأدوية. ومن المحال أن يكون الطب وحيا أو إلهاما,"Examples: the way a spider weaves its web, the way [a cocoon] is formed, and the way many animals cure themselves by natural remedies. Medicine can never be an inspiration nor can it be an instinct." لأن العقل كما بينا يقدر على استنباطه ويتقلقل إلى كرامته. وقد تبين في الفلسفة أن الله تعالى لا يفعل لغوا، ولا يوجد شيئا فضلا.,"for the intellect, as already explained, is capable of devising it and discovering its blessings. Philosophy has shown that God does not act without purpose and that His creation is never superfluous." وبين جالينوس بيانا بالغا: أن الإنسان لو ألهم واحدة من الصناعات، لاستحال أن يستنبط صناعة غيرها، وينطبع في نفسه ما سواها. وهذا ظاهر من الاستقراء.,"Galen explained this lucidly and eloquently when he said that if man is able to perform one skill by instinct, it would be impossible for him to develop a second skill so that it becomes second nature to him. This is evident through investigation." فإن العنكبوت لا يصنع غير النساجة، والنحلة لا يمكنها غير عمل الشهد، والشرفة لا تتأتى لغير البناء.,"the spider has no skill other than weaving a web, the bee can do nothing apart from producing honey, and [the silk worm] can do nothing beyond constructing [a cocoon]." فيجب أن يقول: أن الطب استنبطه العقل بأن إتخذ أولا أصولا من الأشياء الواقعة بالإتفاق، أو الممتحنة بالقصد، أو المستفادة من المنامات,"It is imperative to state here that medicine developed rationally by starting with basic principles gleaned from incidents that occurred accidentally, or that were tried on purpose, or that were gathered through dreams." أو المشاهدة من إلهام الحيوانات. ثم تدرج منها إلى تحريك الفكر، وتسليط القياس، فقوى تلك الأصول وفرع عليها الفروع.,"or that were observed from the instinctive actions of animals. From these beginnings, man proceeded gradually, using his mental faculties and applying analogy, and in this way strengthened these basic principles and extended them so as to encompass several branches." أما الشيء الواقع بالإتفاق، كما يحكي اليونانيون من أن صبية تساعدوا إلى بعض الغياض، فتنرهوا فيه ولقطوا من ثماره فإتفق أن واحدا منهم تلمظ حب الغار,"Examples of matters that happen by chance: The Greeks relate that when a group of boys were walking through the fields and enjoying picking some fruit, they happened to pick laurel seeds, and one of the boys tasted some." فنهشته حية، فعلم به، وحمل إلى منزله. فلما عاش، ولم يعطب، بحث عن السبب في خلاصه، فإذا أنه كان أصاب من حب الغار؛ فجعل حب الغار أصلا في عمل الترياق,"He was later bitten by a snake and carried home. When he stayed alive and did not suffer any harm, people wanted to know the reason, and it was discovered that he had tasted the laurel seeds. Afterwards, the seeds were included in antidotes for poison." وعلم أن ها هنا ما يقاوم السموم، ويدفع مضرتها عن الأبدان. وكما حكى جالينوس من قصة مجذوم كان في بعض قرى اليونانيين,This incident demonstrated that laurel seeds can counteract the effect of poisons and protect the body from their harm. Galen relates a story about a leper in one of the Greek villages. فإن أهل القرية لما تقذروه وتوقوا العدوى من علته؛ إتخذوا له خارج القرية كنا يأوي إليه، وجعلوا له وظيفة من الطعام يتصدق بها عليه.,"People there had become disgusted by his appearance and were worried about catching the disease, so they built a small hut outside the village to shelter him, and provided him with food out of charity." ثم إن جماعة اجتمعوا في تلك الصحراء على أكل وشرب. فلما صبوا شرابهم، رأوا فيه حية قد تفسخت.,"Now it happened that a group of people stopped in the area to partake of food and drink. When they poured out their drink, they found that a snake had fallen into the water and disintegrated." فأتفقوا على أن يضعوا ذلك الشراب مع شئ من الطعام بالقرب من المجذوم، ليتخلص بالموت من الحيوة المنغصة.,"They agreed to put the water and some of their food near the leper, so that death would rid him of his miserable life." فأكل المجذوم الطعام، وشرب عليه الشراب، وترقب الجماعة ما يكون من أمره. فما لبث أن رق دمه، وانبسطت الكتل التي في بدنه,"The leper ate the food and drank the water, and the travellers waited to see what would happen to him. It was not long before his blood became thin, the lumps on his body were resolved." وتقشر منه جلده، وجميع الفاسد من ظواهره، وطلع على أهل القرية وقد عادت صحته. فتداولوا حديثه، وبان لهم أن لحم الحية هو السبب في صلاح جسمه.,"and the scabs and all corrupt parts on his skin began to peel off. He went to the village and faced the villagers, completely cured. People wondered what had caused his cure and came to the conclusion that it was the flesh of the snake which had restored his health." وكما حكى جالينوس من أن قوما استحقوا القتل بجناية كانت منهم، فأمر الملك بإرسال الأفاعي عليهم، فلم يعمل سمها فيهم، ولا ضرهم نهشها لهم,"Galen also related the following: A group of people were condemned to death because of a crime they had committed, so the king ordered that they should be exposed to snakes. However, the poison had no effect on them nor were they harmed by the snake bites." حتى صاروا أعجوبة وأحدوثة. فلما بحث عنهم، كانوا قد أكلوا أترجا، فكان ذلك أول ما استدل به على أن الأترج مقاوم للسموم.,"with the result that their story became a cause of wonder and a legend. On investigation, it was found that they had eaten citron fruit. This was the first incident indicating that citrus induced resistance to poison." وأما الشيء الذي امتحنوه بالقصد، فمثل أنهم جربوا واحدا واحدا من الأغذية والأدوية على الأبدان المختلفة الطبائع مرة بعد مرة,"With regard to matters tried by intent, this occurs when people experiment with food or medicine, one by one, time after time, on different bodies." ثم نسبوا إلى كل واحد منها الفعل الذي تكرر منه. كما قالوا بعد التجربة: إن السقمونيا يستفرغ الصفراء، والأفتيمون يستفرغ السوداء”.”,"then assign to each substance the action that keeps recurring. Example: After repeated use, it was established that scammony purges yellow bile and dodder purges black bile." وأما الشيء الذي استفادوه من المنامات، فمثل أن كثيرا من المرضى رأوا في منامهم كان آتيا أتاهم بدواء، فأمرهم باستعماله. فلما استعملوه في يقظتهم، انتفعوا به.,"As for what is gleaned from dreams, it happens that many patients, in their sleep, see someone giving them a medicine and telling them to take it; on awakening, they use the remedy and find it beneficial." وأما الذي تعلموه من الهامات البهائم، فكما يحكى من أن الحقنة تعلمت من طائر طويل المنقار، يأوى ساحل البحر، وذلك أنه يصيبه القولنج,"With regard to what is learned from observing the instinctive actions of animals, it is reported that the enema was learned from a long-beaked bird which lived by the seashore and suffered from colic." فيغترف بمنقاره ماء البحر الذي هو أجاج، ويصبه في دبره، فينحل قولنجه. ثم إن الحكماء لما حصلوا هذه الأصول، تحركت قوة الفكر فيهم، فقالوا,"This bird used to fill its beak with salt water and empty it into its anus, thus ridding itself of the malady. When the wise men succeeded in collecting these basic principles, their minds set to work and they said." إنا شاهدنا جميع الأدوية الحارة التي عرفنا حرارتها من تجربتها على الأبدان تلذع اللسان، ولم نجد الأدوية الباردة بهذه الصفة,"“We have seen that all hot medicaments, whose hot quality was proved through applications on the human body, produce a stinging sensation on the tongue. Cold medications do not have this quality." فيجب أن يكون لذع اللسان أمارة للإمتلاء الدموي، وشاهدنا ماء البحر لملوحته يلين البطن، ويحل الاستمساك,"And so it follows that the sensation of stinging on the tongue must be an indication of blood plethora. We have observed that sea water, because of its saltiness, works as a laxative and loosens the bowels." فيجب أن يكون كل ذي ملوحة يفعل ذلك، كالملح والبورق.,"Thus, every salty substance, such as salt itself and borax, should have the same effect.”" فهذه هى الطرق التي إذا تدبرها ذو الفطنة والفهم، علم أن صناعة الطب يمكن تحصيلها بها، ولو كانت أدق من السحر وأخفى من الغيب.,"If a person of intelligence and understanding reflects upon these methods, he will realise that the art of medicine can be acquired in this manner even when these methods are more abstruse than magic and more obscure than the unknown." لاسيما إذا إتفقت عليها الأعمار الكثيرة والمدد الطويلة، وتهادت الأمم المختلفة ما إختصوا به من أجزائها، وتأتي بهم من التجارب والمقاييس فيها,"This is particularly true when the methods are successfully applied on people of different ages over long periods of time, and when people exchange their specialised knowledge, their experiences and their findings through analogy." وإتفق لهم من الإتفاقات في استنباطها. فإنا نرى الطب اليوناني يخالطه كثير من المعالجات الهندية والفارسية. وكذلك نرى الطب اليوناني يخالطه المعالجات اليونانية.,"as well as the coincidences they had witnessed during their research. We find, for example, that Greek medicine embraces a lot of Indian and Persian therapy, and we find Persian medicine using Greek treatment." ومن الروايات المشهورة أن إسكندر الملك لما ظهر على الفرس؛ أحرق كتبهم الدينية، ونقل العلمية إلى الروم، حتى عبر عنها التراجمة لحكمائها واستفادوا الفوائد منها. والله أعلم.,"A famous tale about Alexander the Great recounts that, when he had vanquished the Persians, he ordered that all religious books should be burned and that learned works should be carried to Greece so that they could be translated and made accessible to the wise men in his country who could then make use of them but God knows best." الباب الثامن: في تعديل ما يجب على الطبيب معرفته من العلوم ليكون كاملا في صناعته.,CHAPTER Eight: On what fields of knowledge a physician should know in order to achieve perfection in his profession. إن جالينوس لتفخيمه أمر الطب، جعل الطبيب فيلسوفا. وقد باحثت أستاذي أبو الخير الخمار في ذلك، فرأينا في قوله هذا حيفا.,"Galen, with a view to aggrandise the status of medicine, described the physician as a philosopher. I discussed this with my teacher, Aba al-Khayr ibn al-Khammar, and we both agree that this is unwarranted." وذلك إن الطبيب هو الذي يفيد أبدان الناس بالصحة، والفيلسوف هو المحيط بحقائق الموجودات، الفاعل للخيرات.,"That is because a physician is one who brings health to the human body, and a philosopher is one who is knowledgeable about existing things and who performs good deeds." وهو الذي قال فيه أفلاطن: أنه المتشبه بالباري بقدر الطاقة البشرية”. فلإن يجعل الفيلسوف طبيبا، أولى من أن يجعل الطبيب فيلسوفا.”,"He is the one whom Plato described as “similar to the Creator, as far as humans can be”. It is more appropriate to call a philosopher a physician than the other way around." فإن الفلسفة عامة محتوية على الطب، وغير الطب، وهى التي تسمى صناعة الصناعات، كما يقال أمير الأمراء وقاضي القضاة. إذ كان الطب نظريا وعمليا.,"Philosophy is comprehensive in scope, embracing medicine as well as other disciplines. Philosophy is dubbed “the profession of professions”, the same as when we say “the judge of judges” and “the prince of princes”. Medicine can be theoretical and practical." والنظري يبحث عنه الفيلسوف من حيث هو باحث عن حقائق جميع الموجودات. والعملي يبحث عنه من حيث هو باحث من جميع الخيرات.,The theoretical part is studied by the philosopher in his capacity as a seeker of truth about everything in existence. The practical side concerns the philosopher in his search for everything that is good. وسأزيد قولي بيانا: اعلم أن الفلسفة جزءان: نظري وعملي.,"To elaborate: Know that philosophy consists of two parts, theoretical and practical." والنظري هو المشتمل على علم الطبيعيات، وهو علم طبائع الأفلاك وكواكبها والعناصر الأربعة والكائنات منها.,"The theoretical part deals with the natural sciences which comprise knowledge of the celestial spheres and their stars, the four elements and what is formed from them." وعلى علم الرياضيات، وهى علم العدد والهندسة والتنجيم والموسيقى. وعلى علم الإلهيات. والعملي هو المشتمل على السياسات الثلاث,"the science of mathematics which includes arithmetic, geometry, astrology and music and theology. The practical side comprises the three spheres of management." وهى سياسة النفس التي هي علم الأخلاق، وسياسة المنزل، وسياسة المدينة التي تنتظم بالنبوة والإمامة والملك.,"one guides the spirit, being ethics, the second deals with the home, and the third regulates the city, whose smooth running depends on prophethood, the imams and the ruler." أما الطبيعيات، فليس يحتاج الطبيب بما هو طبيب إلى الإحاطة بجميعها، بل يكفيه أن يعلم بعض أجزائها، وهو ما يتصل بصحة بدن الإنسان ومرضه,"As regards the natural sciences, a physician, in his capacity as a doctor, does not need to be familiar with all the disciplines. It is sufficient that he should know those things that have a bearing on good or bad health." من العناصر والأمزجة والأخلاط والأعضاء والقوى والأفعال الصادرة عن القوى، وأسباب الصحة والمرض ودلائل الصحة والمرض.,"These include the elements, the temperaments, the humours, the organs, the faculties, the functions arising from these faculties, the causes of good health and of illness, and the signs of good health and illness." وليس يجب عليه أن يقف على جميع مباحث هذا الجزء، بل على المباحث التي تخص الطبيب، وتغني غناء في أمر الصحة والمرض.,"Physicians need not cover all material related to [the natural sciences]. Rather, they should concentrate only on those topics that are relevant to medicine and that help in matters of health and illness." مثال ذلك: أن الفيلسوف قد يبحث من أمر العناصر عن أشياء لا يطور بها الطب، ولا يضطر إليها الطبيب.,Example: The philosopher might look into some aspects of the elements that do not help in developing medicine and that are not needed by physicians. مثل: أن يبحث هل تركيب العناصر الأربعة من الهيولي والصورة؟، أم من أجزاء لا تتجزأ؟، وهل العناصر كائنة بعد أن لم تكن، أم هي قديمة لم تزل؟,"such as asking the following questions: Are elements made up of primeval matter and form, or are they made of integral parts? Do elements exist after being non-existent, or are they primeval and eternally existent?." وهل الحرارة صورة النار، أم هى شئ تابع لصورتها. ومثل أن يبحث عن السبب في أن صارت العناصر أربعة، وعن السبب كيف صار سببا ومكان كل واحد منها.,"Is heat a form of fire or something that issues from its form? Another example: The philosopher might seek the cause of elements being four in number, ask how the cause became a cause, and try to discover their relationship." فأما الطبيب، فيكفيه أن يعلم انها موجودة، وأنها بالعدد أربعة، وأن بدن الإنسان مركب منها وقائم باعتدالها. فأما سائر الأمور الطبيعية من مبادئ الطبيعيات,"A physician, on the other hand, need only know that elements exist, that they are four in number, that the human body is made up of these elements, and that its well-being depends on their equilibrium. Other matters relating to nature, such as the principles of physics." وطبيعة الأفلاك وأحوال الكائنات من العناصر؛ فلا اشتغال للطبيب بها، ولا حاجة بصناعته إلى البحث عنها. كالهيولي والصورة والعدم والزمان والمكان,"the nature of the celestial spheres and the conditions of the elements, do not concern the physician. He does not for his profession need to seek knowledge about, for example, primeval matter, form, non-existence, time, and place." وحال العالم في القدم أو الحدوث وجوهر النفس وحالها بعد الفراق. وأما العلم الرياضي فيحتاج الطبيب منه إلى ما أقول: يحتاج على طرف صالح عن علم التنجيم.,"nor about the condition of the universe since eternity or at the moment of its coming into existence (huduthy, nor about the essence of the soul and its condition after death. With regard to the science of mathematics, a physician does need to know the following: he should have a sufficient knowledge of astrology." فقد حكى جالينوس عن بقراط أنه قال: إن منفعة علم النجوم في صناعة الطب ليست بيسيرة”. وحقا قال ذلك.”,"for according to Galen, Hippocrates said, “The benefit of astronomy to the profession of medicine is not slight.” Hippocrates does well to make that statement." فإن أمر البحران وأيام البحران لا تتحقق إلا من صناعة التنجيم. لأن بحارين الأمراض الحادة متعلقة بالقمر، وبأشكاله من الشمس، ومن باقي الكواكب السيارة.,for the crisis of a disease and the days when a crisis occurs cannot be established without having recourse to astrology. The crises of acute diseases are connected to the phases of the Moon and its position vis-a-vis the Sun as well as the retrograde motion of the planets. وبحارين الأمراض المزمنة متعلقة بالشمس، وباقي الكواكب السيارة التي هي غير القمر.,while the crises of chronic diseases are related to the Sun and to the retrograde movement of the planets other than the Moon. وكذلك علم الأزمنة في تبدلها واختلافها، والأهوية في أمزجتها، والبلدان في وضعها من الفلك، لا يحصل للطبيب، إلا بعد وفور الحظ من صناعة التنجيم.,"Similarly, without having an appreciable knowledge of astrology, a physician would be unable to understand the changes and differences between one period of time and another, nor would he be able to learn about climate changes and about the position of countries in relation to the stars." ولا بدله في تعلم التنجيم من الهندسة، إلا أنه يكفيه منها القدر الذي يقف على حاجته، ويتوصل من علم النجوم إلى غرضه,"A physician needs geometry to understand astrology, but he should concern himself only with the part relevant to astronomy that is needed for his profession." دون سائر العلوم الهندسية التي لا تكاد تنحصر كثرة وانبساطا وتنوعا وإتساعا. فأما العدد فلا حاجة بالطبيب إليه,"omitting the other geometric sciences, which are limitless in number, range, variety and extent. As for the science of arithmetic, this is not essential for physicians." اللهم إلا أن يقول قائل إن البحارين الكائنة في الأفراد، أقوى من الكائنة في الأزواج. فواجب الطبيب أن يعرف حال الفرد والزوج، والسبب في هذا التفاوت.,"However, in the case where someone says that disease crises which occur on odd days are more intense than those that fall on even days, the physician should know the difference between the singular and the dual, and the reason for such disparity." فإن كان لابد للطبيب من العدد، فله في معرفة هذا القدر كفاية وبلاغ دون الاستكثار والاستغراق. وأما العلم الموسيقي فهو داخل في صناعة الطب بوجه من الوجوه,"If a doctor needs to know about numbers, this knowledge should be sufficient, without going into further elaboration or depth. The art of music, however, is in a way related to the profession of medicine." فقد حكى ثاون الاسكندراني عن بقراط أن الفلاسفة المتقدمين كانوا يشفون المرضى بالألحان، ويضربون الآلة التي تسمى اللورا وبالزمر.,"A report ascribed to Theon the Alexandrian relates, on the authority of Hippocrates, that the early philosophers used to cure their patients by playing tunes on the instrument known as the lyre and also on wind instruments." غير إني أقول: أن الطب الذي كان على هذا الوجه قد باد واضمحل، إذ كان بقراط في جلالة قدره لم يعرفه، وإنما أحال به على القدماء قبله.,"My comment on this, however, is that therapy of that kind has long since dwindled and vanished, for even Hippocrates with his eminent position was unfamiliar with the subject and referred knowledge of it to the Ancients." فإن اشتغلنا باستخراجه، حصل بعد الأعمار والأدوار. فينبغي أن يكون كلامنا بحسب الطب البقراطي الموجود عندنا.,"If we were to occupy ourselves with discovering this art, we might succeed only after several generations and many decades! Our discussion should concentrate on the Hippocratic medicine existing with us now." فنقول: أن دقائق عمل الموسيقى وغوامضها التي بها قدر أولئك الفلاسفة على شفاء المرضى، وإن كانت قد فاتتنا وتعذرت علينا، فلم تفتنا جلائله وظواهره.,"We say: With regard to the intricacies of the practice of music and the hidden secrets by which those philosophers were able to cure patients, although we may have lost these methods and find them difficult to understand, we still appreciate the sublime position and the visible effects of music." فإنا نعلم بالجملة أن ها هنا طريقة من اللحن أو النقر أو الزمر أو الإيقاع تبعث الشجو، وأخرى تجلب الفرح، وأخرى تسكن وتفتن، وأخرى تقلق وتزعج,"In general, we know that there is a certain way of rendering a tune, beating a drum, blowing a wind instrument or playing music which causes sadness or brings about joy. There is another which soothes and charms or causes worry and distress." وأخرى تسهر وأخرى تنوم. وكثيرا ما نأمر في معالجات أصحاب السوداء والصرع باستعمال الطريقة التي تخصهم وتنجع فيهم.,"and yet another which causes sleeplessness or brings about sleep. It often happens that, in cases of melancholy and epilepsy, we prescribe for patients the type [of music] that suits them and brings them benefit." وليس يوجب ذلك أن يكون الطبيب هو المتعاطي للنقر والزمر والزفن والرقص، بل للطب خدم كثيرون كالصيدناني والفصاد والحجام والحقان,"This does not mean, however, that the physician should be the one to beat the drum, blow the wind instrument, or start to skip and dance. Rather, medicine needs the services of many assistants, such as the pharmacist, the bloodletter, the cupper and the enema specialist." فهو يستعين بهم، ويكل هذه الأعمال إليهم. فكذلك يستعين بالموسيقار فيما يحتاج إليه من ذلك الباب. وعلى هذا أكثر الصناعات.,The physician calls on them for help and delegates these responsibilities to them. It is in this way that he makes use of the musician to achieve his purpose. Such is the case with most professions. فإن الفارس لا يلزمه صنعة السرج واللجام، بل يستعين فيها بالسراج. والكاتب لا يلزمه إتخاذ الدواة والقرطاس. والصائغ لا يلزمه إتخاذ المطرقة والمنفاخ.,"A horse rider does not need to master the skills of the saddle and bridle makers, but seeks the assistance of the saddler. An author does not need to make his own inkstand and paper, and the goldsmith does not need to manufacture his hammer and bellows." ولولا الاستعانة، لضاق نطاق عمر الشخص الواحد عن استكمال صناعته والتبريز في علم أو مهنة.,"Without cooperation, a man’s span of life would not be sufficient for completing his work or for excelling in a science or a craft." فأما العلم الإلهي فمن الظاهر أن الطبيب من حيث هو طبيب، لا يلزمه البحث عنه، والوقوف على حقائقه. فهذه حال الطبيب في الجزء النظري من الفلسفة.,"With regard to theology, it is evident that a physician, in his capacity as a doctor, does not need to study it or absorb its meaning. This is the position of a physician in relation to the theoretical part of philosophy." فأما الجزء العملي فمن أبين البيان أن الطبيب لا يحتاج إلى علم السياسات، بل يكفيه اليسير من علم الأخلاق.,"As for the practical part, it is self-evident that a doctor does not need to know about the science of management. Suffice it for him to know a little bit of the science of ethics." لأن القدماء قد بينوا أن الطبيب يجب أن يكون طاهر النفس من درن الأخلاق الفاسدة، لتنطبع فيه حقائق هذا العلم، ويستعمله على حد الصواب.,"because the Ancients made it clear that the physician should be pure of spirit, with untainted morals, so that medical facts can be impressed upon him and be used to correct ends." وطهارة النفس لا تحصل إلا بعلم الأخلاق. فهذا هو القدر الذي به قوام الصناعات الطبية من جملة أجزاء الفلسفة.,"Purity of spirit is not achieved without ethics. This is the extent to which the medical professions ought to be familiar with the various branches of philosophy." فأما المنطق الذي هو آلة الفلسفة، وهو علم صناعة القياس والبرهان، فمعرفة الطبيب له وغزارته فيه بل إحاطته واستغراقه لجميعه من أوجب الفرائض عليه,"As for logic, which is the tool of philosophy and the means of applying analogy and establishing proof, a physician’s knowledge of it indeed, his competent, in-depth and comprehensive understanding of the subject represents one of his most essential duties." لأن الطب الحقيقي هو القياسي، كما قدمناه وبيناه. فلا يتحقق شيء من جزئه النظري ولا جزئه العملي إلا باستعمال الصناعة المنطقية.,"because true medicine is based on analogy, as already explained. Nothing can be verified in medicine, whether theoretical or practical, without having recourse to the art of logic." ويظهر هذا كل الظهور من حدها. فإن الفلاسفة أجمعوا على أن صناعة المنطق هي التي تميز الصدق من الكذب في الأقوال,"This is made fully evident from its definition, for there is a consensus among philosophers that the art of logic is what distinguishes true from false statements." والحق من الباطل في الأمور، والخطأ من الصواب في الأعمال. فهذا جميع ما يجب على الطبيب تحصيله، حتى يستحق أن يسمى طبيبا، ولا تكون معالجته جزافا.,"fair from unfair dealings, and right from wrong actions. This is all that a physician must acquire so that he merits being called a doctor and does not perform his work haphazardly." فإن برأ المريض على يده، فبموجب حذقه ومهارته، وإن كانت الأخرى، فمن جهة أمور أخر لا من جهته. فأما الباقون فحالهم حال العجائز اللواتي يعالجن المرضى,"If a patient is cured at his hands, it will then be due to his efficiency and skill. If not, the responsibility lies elsewhere and not upon him. As for other types [of physicians], they are like old women who treat patients." فإن هلكوا، فبسوء تدبيرهن، وإن سلم الواحد في الندرة، فبحسن الاتفاق لا بصنعهن.,"if a patient perishes, it is due to an error in their treatment; if a patient is saved which is a rare event this is due to a lucky coincidence, not to their services." الباب التاسع: في كيفية تدريج المتعلم للطب، وذكر مراتب الكتب فيه.,"CHAPTER Nine: On how to train the medical student, and a graded list of books written on the subject." إن الترتيبات المستعملة في العلوم الثلاثة: أحدها أن يقدم ما هو مقدم في الطبع، ويؤخر ما هو مؤخر فيه.,"There are three commonly used sequences for teaching sciences: First, that one should start with what comes first in nature and leave till later what follows." مثل: أن يقدم علم العناصر الأربعة على علم الأمزجة ويقدم علم الأمزجة على علم الأخلاط، ويقدم علم الأخلاط على علم الأعضاء.,"Example: to start with the study of the four elements before that of the temperaments and to put the study of the temperaments before that of humours, and to study the humours before studying anatomy." وذلك أن العناصر كانت أولا، ثم طرأ عليها المزاج، حتى حصلت منها الأخلاط، ثم انعقدت من الأخلاط الأعضاء.,"The reason for this is that the elements come first, and then they are followed by the temperaments that produce humours which in turn form the parts of the body." والترتيب الثاني أن يقدم الأشرف فالأشرف، ويؤخر الأدون فالأدون. مثل أن يقدم علم تشريح البدن على علم الأخلاط والعناصر,"The second sequence is to give precedence to the nobler subject followed by the less noble. For instance, start with teaching anatomy before teaching about the humours and the elements." لأن هذه خلقت لأجل البدن، فهو أشرف منها، وأولى بأن يرتب عليها. ومثل أن يقدم في التشريح علم الأعضاء الرئيسة على علم الأعضاء التي هي لها كالخدم والحاشية.,"because the humours are created for the use of the body, which is nobler and more worthy of having precedence. Or, when teaching anatomy, start with the main organs before studying the other organs which act like servants and dependants of the main ones." والترتيب الثالث هو الترتيب التعليمي، وهو أن يقدم ما يقدم ويؤخر ما يؤخر، بحسب ما يكون أسهل على المتعلم، وأقرب إلى تفهيمه، وأعود بتخريجه.,"The third arrangement is related to education. It begins with what is easier for the student, closer to his understanding and has a greater chance of being remembered." وهذا الطريق الذي سلكه الإسكندرانيون في تعليم طب جالينوس. وأنا أنسخ لكم يا إخواني ها هنا ما ترجمه لي أستاذي أبو الخير بن الخمار من مذهبهم في ذلك,"This is the method followed by the Alexandrian school in teaching Galenic medicine. Now, I shall present to you what my teacher, Abu al-Khayr ibn al-Khammar, said about the method adopted by them [the Alexandrians]." ثم أذكر ما بان لنا جميعا من إخلالهم بالواجب وتقصيرهم.,and then I shall point out what is common knowledge about their failure in their responsibilities and their shortcomings. وهذا هو المترجم: ثبتت الكتب الستة عشر التي جرت عادة الإسكندرانيين بأن يقرأوها في مجالس تعليمهم المعروف عندهم بالإسكول.,"This was his contention: Sixteen books were recognised which the Alexandrians usually read in their tutorial sessions, known among them as “iskul”." وهذه اللفظة اسم سرياني مركب من شيئين: أحدهما: الفهم والتفهم، والثاني: الموضع الذي فيه يتفهم ما يتفهم.,"The term [iskul] which is Syriac, comprises two concepts: one is “understanding and learning”, and the other is “the place of learning”." وظن الإسكندرانيون أن هذه الكتب الستة عشر كافية في حصول صناعة الطب على طريق الإيجاز، لا على طريق التوسع، ورتبوها على هذا الوجه,"The Alexandrians believed that these sixteen books were sufficient to grasp the science of medicine, even though the material is abridged and not presented in full. The books were listed in the following order." الأول منها: كتاب الفرق” وهو مقالة واحدة وغرض جالينوس فيها أن يذكركم فرق الطب، وبما تشترك وبماذا تختلف، وأيها هى المعتمدة”,"First: Kitab al-Firaq (On the Medical Sects), a single treatise. Galen’s objective in writing this work is to remind readers of the various medical schools, to describe the ways in which they converge and the ways in which they differ, and to name which one is reliable." ويقول أن المعتمدة هى الفرقة القياسية. والثاني: كتاب الصناعة الصغيرة” وهو مقالة واحدة.”,"According to Galen, the school of analogy (Dogmatism) is the most reliable. Second: Kitab al-Sina’a al-Saghira (The Small Book of the Art), a single treatise." قال أبو الخير: وإنما قيل الصغيرة، لأن من جملة هذه الستة عشر كتاب حيلة البرء”، ويعرف بالصناعة الكبيرة”,"Abu al-Khayr said that it is called “small” because one of the sixteen books, Kitab Hilat al-bur (On the Method of Healing) f is known as “the great [book] of the art”." فزيدت لفظة الصغيرة” للفرق بين هذا الكتاب وبين “كتاب حيلة البرء”. فأما ترجمته بالسرياني فهى “الصناعة” فقط.”,"the word “small” was added to differentiate between the two. In Syriac, it is known simply as “The art”." وغرض جالينوس في هذا الكتاب أن يورد جمل صناعة الطب، فيكون تذكرة للعالم، ومشوقا للمتعلم، فكأنه يجري مجرى المدخل.,"Galen’s aim in this treatise was to give a general idea of the art of medicine. The book would serve as a reference work for the scholar, arouse the interest of the student, and act as an introduction to this field." الثالث: كتاب النبض إلى طوثرس”، وهو مقالة واحدة، وقد ترجم ب “النبض الصغير””,"Third: Kitab al-Nabd ila fathrus (On Pulse, Addressed to Teuthras), a single treatise, known otherwise as “The Small [Book of] the Pulse”." الرابع: كتاب جالينوس إلى أغلوقن” وهو مقالتان: ففي المقالة الأولى يتكلم في الحميات، وفي الثانية في الأورام الخارجة عن المجرى الطبيعي.”,"Fourth: Kitab Jaliniis ila Ighluqun (The Book of Galen Addressed to Glaucon), in two treatises.” The first treatise deals with fevers, and the second discusses abnormal swellings." الخامس: كتاب الأسطقسات على رأى بقراط”، وهو مقالة واحدة. وغرض جالينوس فيه أن يبين أن جميع الأجسام التي في عالم الكون والفساد”,"Fifth: Kitab al-Isfaqisdt ala ra’y Buqrat (On the Elements According to Hippocrates), a single treatise.” Galen’s aim in writing this book is to demonstrate that all bodies in the world of existence and decay." ومن جملتها بدن الإنسان، مركبة من الأسطقسات الأربعة، التي هي النار والهواء والماء والأرض. السادس: كتاب المزاج”، وهو ثلاث مقالات.”,"including the human body, are made up of four elements: fire, air, water and earth. Sixth: Kitab al-Mizaj (On Temperament), in three treatises.”" السابع: كتاب القوى الطبيعية”، وهو ثلاث مقالات. الثامن” “كتاب التشريح”، وهو خمس مقالات. في الأولى منهن تشريح العظام، وفي الثانية تشريح العضل”,"Seventh: Kitab al-Quwd al-tabiyya (On the Natural Faculties), in three treatises. Eighth: Kitab al-Tashrih (On Anatomy), in five treatises. The first deals with the anatomy of bones; the second, the anatomy of muscles." وفي الثالثة تشريح العصب، وفي الرابعة تشريح العروق، وفي الخامسة تشريح الشرايين.,"the third, the anatomy of nerves; the fourth, the anatomy of the veins; and the fifth, the anatomy of the arteries." والإسكندرانيون جمعوا هذه المقالات الخمس في كتاب واحد، وعنونوه ب التشريح الصغير للمتعلمين”. التاسع: “كتاب العلل والأعراض”، وهو ست مقالات”,"The Alexandrians combined these five treatises into one book and also gave it the name al-Tashrih al-Saghir lil-muta‘allimin (The Small [Book] of Anatomy for Beginners). Ninth: Kitab al-Ilal wa-al-a’rad (On Diseases and Symptoms), in six treatises." المقالة الأولى في أصناف الأمراض، والثانية في أسباب الأمراض، والثالثة في أصناف الأعراض، والمقالات الثلاث البواقي في أسباب الأعراض.,"The first deals with types of diseases; the second, the causes of diseases; the third, differentiation of symptoms; and the last three treatises discuss the causes of symptoms." العاشر: كتاب النبض الكبير” وجالينوس عمل هذا الكتاب في ستة عشر مقالة تتجزأ بأربعة أجزاء، في كل جزء أربع مقالات.”,"Tenth: Kitab al-Nabd al-kabir (The Large [Book] of Pulse). Galen wrote this book in sixteen treatises, dividing it into four parts, each part comprising four treatises." وجعل جوامع ما في المقالات الأربع من كل جزء في المقالة الأولى من ذلك الجزء.,He summarised the contents of the four treatises of each part in the first treatise of that part. فأما الإسكندرانيون، فعمدوا إلى المقالة الأولى من كل جزء من هذه الأجزاء الأربعة، ونظموها كتابا واحدا، يشتمل على أربع مقالات، ووسموه بالنبض الكبير,"The Alexandrians took the first treatise of each of the four parts [of Galen’s original work] and compiled them into one book of four treatises, which they named The Large [Book] on the Pulse." وأدخلوه في هذه الكتب الستة عشر: فالمقالة الأولى من هذه المقالات الأربع في أصناف النبض. والثانية: في الاستدلال على النبض.,and they incorporated it into the sixteen books [of the Alexandrian curriculum]. The first treatise is on differentiation of pulsation; the second on diagnosis by pulse. والثالثة: في أسباب النبض. والرابعة: في الإنذار الكائنة من النبض.,"the third, on the causes of pulsation; and the fourth, on prediction by the pulse." الحادي عشر: كتاب المواضع الآلمة”، وهو ست مقالات. والثاني عشر: “كتاب البحران”، وهو ثلاث مقالات.”,"Eleventh: Kitab al-Mauadi‘ al-alima (On the Affected Parts), in six treatises. Twelfth: Kitab al-Buhran (On Crises), in three treatises." الثالث عشر: كتاب أيام البحران”، وهو ثلاث مقالات. الرابع عشر: “كتاب الحميات”، وهو مقالتان.”,"Thirteenth: Kitab Ayyam al-buhrdn (On Critical Days), in three treatises. Fourteenth: Kitab al-Hummaydt (On Fevers), in two treatises.”" الخامس عشر: كتاب حيلة البرء”، وهو أربعة عشر مقالة. السادس عشر: “كتاب تدبير الصحة”، وهو ست مقالات.”,"Fifteenth: Kitab Hilat al-bur (The Method of Healing), in fourteen treatises. Sixteenth: Kitab Tadbir al-fihha (On the Management of Preservation of Health), in six treatises." وكل هذه الكتب التي عددناها قد إتخذ الإسكندرانيون لها جوامع، وزعموا أنها تغني عن متون كتب جالينوس، وتكفي كلفة ما فيها من التوابع والفضول.,"All the books we have listed were collected in a summary-format by the Alexandrians, who claim that their work dispenses with the need for the original books by Galen and that this saves the reader from the tedium of repetitive and superfluous material." قال الأستاذ أبو الخير: أنا أظن أنهم قد قصروا فيما جمعوه من ذلك، لأنه يعوزهم الكلام في الأغذية والأدوية والأهوية.,"My teacher, Abu al-Khayr, commented, “I believe they [the Alexandrians] were remiss in their choice of material, because they did not discuss nutrition, medicines or the quality of air." قال: والترتيب أيضا قصروا فيه، لأن جالينوس بدأ من التشريح، ثم صار إلى القوى والأفعال، ثم إلى الأسطقسات.,"He added that they were also at fault in the sequence of subjects they followed, for Galen had started with anatomy, then proceeded to faculties and functions and, only then, to the elements." وأنا أرى أن الإسكندرانيين إنما اقتصروا على الكتب الستة عشر لا من حيث هي كافية في الطب وحاوية للغرض,"Personally, I believe that the Alexandrians limited themselves to the sixteen books, not because they believed that they were sufficient for the needs of medicine and served its purpose." بل من حيث افتقرت إلى المعلم، واحتاجت إلى المفسر، ولم يمكن المتعلم أن يقف على أسراره والمعاني الغامضة فيها من دون مذاكرة ومطارحة ومن دون مراجعة ومفاوضة.,but on the basis that the books would require the guidance of a teacher and interpreter. A student [on his own] would be unable to probe their secrets and understand their hidden meanings without deliberation and discussion and without resorting to authorities and consultation. فأما الكتب التي ذكرها الأستاذ أبو الخير بن الخمار، فالطبيب مضطر إلى معرفتها وإضافتها إلى الكتب التي عددناها,"With regard to the [additional] books mentioned by the teacher Abu al-Khayr ibn al-Khammar, a physician must know of them and must add them to the books listed." غير أنه يمكنه من نفسه الوقوف على معانيها، واستنباط الأغراض منها، بالقوة المستفادة من الستة عشر التي هي القوانين لما سواها، والمراقي إلى ما عداها.,"Nevertheless, a physician would be capable of understanding their meaning and deducing their purpose by means of the knowledge gained from the sixteen books which represent the rules and the stepping stones for other books." فإن قلت: فما حجة الإسكندرانيين في ترتيبهم لهذه الكتب؟. قلنا: إنهم رتبوا بعضها بحسب استحقاقه في نفسه بمنزلة كتاب الفرق، فإنه وجب تقديمه,"One might ask, “Why did the Alexandrians place these books in this particular order?” To which I reply: Some books were placed according to their intrinsic value. The status of On the Medical Sects entitles it to be awarded first place." لتنقي به نفس المتعلم من شكوك أصحاب التجربة والمحتالين” ومغالطاتهم، ويتحقق صواب رأي أصحاب القياس، فيقتدي بهم”,"because it can help the student to cleanse himself of the doubts and misrepresentations that bedevil the advocates of experience (Empiricists) and advocates of methods (Meth odists), and to realise the veracity of the advocates of analogy and follow in their footsteps." وبمنزلة الصناعة الصغيرة، فإنه لما كانت فيها شرارة من صناعة الطب، كان أولى أن يتبع بها كتاب الفرق”، ويجعل مدخلا إلى الطب.”,"With regard to The Small Art, because it represents a glimpse of the art of medicine, it is appropriate that it should come after the book On the medical sects and be considered as an introduction to medicine." ورتبوا بعضها بحسب ما توجبه إضافته إلى غيره بمنزلة الكتاب الصغير في النبض”، فإنه جعل تابعا للصناعة الصغيرة”,Some books were placed according to their position vis-a-vis other books: The Small Book of the Pulse is placed after The Small Art. لأن جالينوس ذكر فيها النبض عند ذكره لمزاج القلب. ووجب أيضا تقديمه على كتاب جالينوس إلى اغلاقون” لأنه تكلم في هذا الكتاب عن الحميات”,"because Galen mentioned the pulse in the latter when speaking about the temperament of the heart. It is also appropriate that it is placed before The Book of Galen Addressed to Glaucon, because in this book he discusses fevers." والنبض هو أول شيء يعرف منه أمر الحميات. على أن الترتيب الذي ذكره الأستاذ أبو الخير بن الخمار أن جالينوس أشار إليه، هو لعمرى الترتيب الصناعي.,"and the pulse is the first indication of fever. Indeed, the sequence which Galen referred to, according to Abu al-Khayr ibn al-Khammar, follows the order prevailing in crafts." وذلك أنه يجب على كل ذي صناعة أن يتدرج في تعليمها من الأظهر إلى الأخفي، ومن الأخير إلى المبتدأ.,"This is because every craftsman should learn his trade by proceeding gradually from the most evident part to that which is most hidden, and by working his way from the end [of a product] to its beginning." والتشريح هو علم البدن وأعضائه. وهذا هو أول ما يظهر لنا من الإنسان. وإن كانت آخر ما تفعله الطبيعة. فإن الطبيعة تأخذ أولا الأسطقسات,"Anatomy is the science of the body and its parts, and it is these that are first evident to us, although they are the last things that nature creates. Nature starts first with the elements." ثم تمزجها فتحصل منها الأخلاط، ثم تفعل القوى والأعضاء. فيجب أن يكون طريقنا في التعليم بالعكس من طريقة الطبيعة في التكوين.,"then mixes them together and produces the humours, and only then does it fashion the faculties and the organs. Our method of teaching should in fact be the opposite to nature’s order of creation." ولكنا ندع هذا الاضطراب. ونرضى ترتيب الاسكندرانيين، لأن العلم حاصل على كل حال، وخرق إجماع الحكماء معدود من الخرق.,"We shall leave that aside, however, and follow the Alexandrians’ arrangement. Knowledge will be achieved either way, and going against the consensus of the wise is nothing but foolishness." وينبغي بحسب ما ذكرناه في الباب الثامن أن يقبل المتعلم على صناعة المنطق قبل الشروع في الطب.,"A student of medicine, as mentioned in Chapter VIII, must commence with studying the art of logic before moving on to medicine." فيستوفيها ويتقنها، لأنها الآلة التي بها يتعلم الطب، وبها يدرك الحق والصواب، والآلة من حقها أن تعد قبل العمل، ليتوصل باستعمالها إلى الغرض.,He must learn it fully and thoroughly because it is the tool for learning medicine and the means by which a student can detect the truth and make sound judgements. It is appropriate that a tool should be made ready beforehand so that it can be used to advantage. ثم ينبغي أن يطالع شيئا من علم الأخلاق، إما على سبيل التقليد، وإما على سبيل البيان القريب، ليطهر نفسه من أوضار الرذائل، ويهيئها لقبول الفضائل,"Also, the student should have some knowledge of the science of ethics, and should either follow convention or follow customary patterns so that his spirit should be rid of the filth of vice and become receptive to virtue." ثم يأخذ في صناعة الطب، حتى يستوعبها ويفرغ منها. ثم يقرأ من الهندسة والتنجيم، القدرالذي تقدمت الإشارة إليه والدلالة عليه.,He can then proceed to study medicine until he grasps it fully and completes his studies. He should then study the relevant parts of geometry and astrology as already mentioned. ثم يأخذ في المشاهدة التي تكون بها الدربة، وبتوسطها يسهل إخراج الأعمال الطبية إلى الفعل من القوة.,"Then he should occupy himself with observation, which brings experience and helps to put medical knowledge into practice." ولا بأس أن يقدم اليسير الذي يحتاج إليه من الهندسة قبل المنطق، أو قبل الشروع في علم الطب.,It would not go amiss if the student learns some relevant parts of geometry before studying logic or before he starts on medicine. فإن الهندسة كما قال الحكماء، وحقا قالوا، تفتح عين العقل الذي الواحدة من عيونه خير من ألف عين من العيون التي في الرأس، وتصور للمتعلم صورة القياس.,"for geometry as wise men have rightly said opens a door in the mind equal to one thousand other openings. Through it, a student gets a clear notion of analogy." وقد كان كتب على مدرسة أفلاطن: من لم يحسن الهندسة، فلا يدخلن مجلسنا”. ونحن نختم هذا الباب، ونعدل إلى الباب العاشر الذي هو تمام الكتاب.”,"Above the door of Plato’s college was written, “He who is not proficient in geometry, let him not enter our assembly.” With this we conclude this chapter and begin the tenth, which is the final chapter of this book." الباب العاشر: في العبارات والحدود الطبية,CHAPTER Ten: On medical terms and definitions من المعلوم أن واضعي اللغات قبل البحث عن العلوم والصناعات، لم يكونوا قد وقفوا على المعاني كلها، فيضعوا اساميها، ويوقعوا الألفاظ عليها.,"It is well-known that those who formulated languages prior to the establishment of the sciences and crafts were unfamiliar with all their meanings, and thus did not give them names nor assign them expressions." ولذلك احتاج كل من مستنبطي العلوم والصناعات أن يخترع ألفاظا يطابق بها المعاني التي استنبطها، والأشياء التي استخرجها.,That is why each scientist and craftsman who made a new discovery had to invent terms to coincide with the new concepts he had discovered or the things he had devised. ومتى أراد مريد أن يقف على واحدة من تلك الصناعات، كان مفتقرا إلى أن يتعرف المواضعات بين أهلها,"When an interested person wanted to learn about a craft, he found himself without the knowledge of the conventions as known among its practitioners." والألفاظ التي اخترعوها للمعاني التي عثروا عليها وأثاروها. ولما كان الطب يشارك الفلسفة حتى أنه جزء من أجزائها,and without the terms that they had invented for the concepts they had discovered and promulgated. Since medicine shares so much with philosophy that it is essentially a part of it. ويستعمل صناعة المنطق التي هي آلة له ولكل علم، وكانت فيه عبارات إختص الأطباء بوضعها، والتواطؤ عليها,"and since it employs the art of logic, which is its tool as well as the tool^ of all fields of knowledge, and since medicine has terms which physicians are responsible for coining and establishing." كنا جدراء أن نودع كتابنا هذا شيئا صالحا مما يفتقر الطبيب إلى معرفته من ألفاظ المنطقيين والفلاسفة، ومن الألفاظ المختصة بالصناعة الطبية,we would do well to include in this treatise of ours a substantial part of what a physician needs in the way of terminology pertinent to the medical profession. فيكون هذا المدخل كما سمي مفتاحًا للطب ومنهاجًا لطلاب” هذا العلم. وقد جمعت من ذلك الباب في هذا العاشر ما ظننت الحاجة تمس إليه”,"By doing this, our introductory treatise would merit its name “The Key to Medicine and a Guide for Students of this field. In Chapter Ten" وخصصت كل في فصل لئلا يختلط بما سواه. فاشتمل الباب على اثنى عشر فصلا: الفصل الأول: في الألفاظ المنطقية. والفصل الثاني: في الألفاظ الفلسفية.,dividing it into further sections to avoid confusion. The chapter consists of twelve sub-sections: The first section deals with logical terms. The second deals with philosophical terms. والفصل الثالث: في الألفاظ المختصة بمبادئ علم الطب. والفصل الرابع: في التشريح. والفصل الخامس: في الأمراض. والفصل السادس: في النبض.,"The third deals with terms related to the principles of medicine. The fourth, with anatomy. The fifth, with diseases. The sixth, with pulse." والفصل السابع: فيما يبرز عن البدن. والفصل الثامن: في قوانين الأدوية والأغذية. والفصل التاسع: في الأدوية المفردة والمركبة. والفصل العاشر: في اسامي الأغذية.,"The seventh, with matter that exudes from the body. The eighth, with rules for medicines and nutrition. The ninth, with simple and compound medicines. The tenth, with names of foodstuffs." والفصل الحادي عشر: في ذكر اسامي غريبة للعلل وفي الأوزان والأكيال وما يجري مجراها. والفصل الثاني عشر: فيما شذ عن الفصول المتقدمة من النكت والنوادر.,"The eleventh, with unusual names for diseases, weights, measures of capacity, and others. The twelfth comprises bits of wisdom and aphorisms not found in previous chapters." الفصل الأول: في الألفاظ المنطقية,Section One: On terms used in logic. المنطق: هو صناعة يميز بها الصدق من الكذب، والحق من الباطل، والخير من الشر، ولذلك صار آلة لكل علم وذريعة إلى كل حقيقة.,"Logic (al-mantiq): Logic is an art by which one can tell truth from falsehood, right from wrong, and good from evil. That is why it has become a useful tool for every field of knowledge and a means to attain every truth." فإن كل علم فيه شئ لا يعرف لا بالحس، ولا ببديهة العقل، بل إنما يعرف بالاستدلال، وإعمال الفكر وتركيب القياس. ومن الظاهر أن القياسات فيها ما هو صحيح وما هو فاسد.,"Every discipline has an aspect that can be fathomed neither by the senses nor by instinctive intellect, but rather only by deduction, the use of reason, and the application of analogy. It is evident that some processes of analog}’ are sound and that others are faulty." لولا ذلك لكان الناس كلهم فيما ينتحلونه من الديانات والعلوم محقين، لأنهم يوردون على ما يعتقدونه، ويقولونه بالأدلة والبراهين.,"Otherwise, all people would regard themselves entitled to their own religious or scientific beliefs Because in their view they have evidence and proof to support their claims." والمنطق وهو المعيار الذي به يوزن كل قياس، والمحك الذي بتوسطه تعرف الصحة أو الفساد في كل دليل.,"Logic is also the gauge by which every analogical reasoning is measured, and the test by means of which the truth or falsehood of each piece of evidence is decided." الموضوع: كل لفظة دالة تستند إليها لفظة دالة، ويخبر عنها بها. المحمول كل لفظة يجعل خبر الموضوع.,The subject (al-mawdou’). This term denotes every meaningful expression upon which another meaningful expression depends and which it qualifies. The predicate (al-mahmoul) This denotes every expression that makes a statement about the subject. مثال ذلك خرج زيد”، “زيد خارج”، “زيد خرج”، “زيد يخرج”. فزيد في كل ذلك موضوع، و”خرج” و “خارج” و “يخرج” محمولات.”,"For example: “Exited Zayd”, “Zayd is leaving”, “Zayd has left”, and “Zayd leaves”. In all these statements, “Zayd” is the subject and “exited”, “is leaving”, “has left”, and “leaves” are predicates." واعلم: أن الموضوع هو الذي يسميه النحويون مرة فاعلا ومرة مبتدأ، والمحمول هو الذي يسمونه خبر المبتدأ أو الفعل.,"Know that the subject is what grammarians sometimes call “the doer of the action (al-Fa’el) and at other times “the initiator (al-mubtada’ and the predicate is what they call “the report (al-khabar)” about the subject”, or “the action (al-ffl)”." اللفظة الذاتية والجوهرية هما شئ واحد، يتناول اللفظة الدالة على معنى، يرتفع الموصوف به بارتفاعه، ويوجد هو بوجود الموصوف به.,"The innate (al-dhatl) or essential (al-jawhari) term: The two qualifiers here mean the same thing that is, a quality which, if absent, annuls the thing in question, and which, if present, is part of its existence." والمعنى الذي هو بهذه الحال، هو المعنى الذاتي والجوهري. مثال ذلك لفظة الحيوان”. فإن الإنسان يوصف بأنه حيوان.”,Such a quality is innate and of its very substance. An example is the term “animal”. A human being is described as an animal. ومتى فرض المعنى الذي هو الحيوانية معدوما، عدم الإنسان. ومتى فرض الإنسان موجودا، وجب وجود الحيوانية.,"if we suppose that the notion of being an animal is non-existent, then the human being ceases to exist, while if it is assumed a human being exists then the quality of being an animal exists." فلفظة الحيوان” لفظة جوهرية ذاتية، ومعناها معنى جوهري وذاتي. اللفظة العرضية: هى التي تدل على معنى لا يرتفع الموصوف به عند ارتفاعه.”,"Thus the term “animal” is an innate and essential term, for the meaning it conveys is that of an innate and essential quality. The accidental (al-aradi) term: This refers to a quality which, if removed, does not negate the thing being qualified." والمعنى الذي هو صفته يسمى المعنى العرضي. مثال ذلك لفظة الكاتب”، فإن الإنسان قد يوصف بأنه كاتب، وقد يفرض الكاتب مرتفعا معدوما، ولا يلزم حينئذ ارتفاع الإنسان.”,Such a quality is known as “accidental”. An example is the term “writer”: the absence of the ability to write does not necessarily cancel the existence of the human being. الاسم: وهو اللفظ الدال على ذات الشيء مفصلة من الأشياء مجملا، كقولنا: الإنسان”، فإنه لفظة يقع منه في نفوسنا صورة الإنسان، إلا أنه لا يفصل لنا معناه.”,"The name (al-ism): This term denotes the general concept of a thing, such as when we say “a human being”, which is a term that leaves us with the image of a human being, but does not furnish details." الحد: هو الكلام الدال على ذات الشيء مفصلة من الأشياء الجوهرية له. كقولنا، الإنسان حى ناطق”.”,"The definition (al-hadd): This encompasses words that describe the thing itself, giving its essential qualities, such as saying “A human is a living being that talks”." فالفرق بين الحد والاسم أن الاسم هو لفظة واحدة أو مركبة في حكم اللفظة الواحدة، كقولك: زيد وعمرو وعبد الله,"The difference between the definition and the name is that the name is made up of a single word, or a compound term equivalent to a single word, such as saying, “Zayd, Amr, or Abd Allah”." فإن عبد الله وإن كان مركبا من لفظتين فهو في حكم زيد وعمرو. فأما الحد فلا يكون إلا الأكثر من لفظ واحد.,"for although ‘Abd Allah is made up of two words, it is equivalent to Zayd or Amr. A definition, on the other hand, must be an expression of more than one word." ومن صفات الحد أنه يفرز المحدود عن كل ما سواه، بمنزلة حد الدار الذي يمنع من دخول ما ليس منها في جملتها، وخروج ما عة منها عن جملتها.,One of the features of a definition is that it specifies the thing defined and singles it out from all others. This is similar to the boundary of a house which bars access from anything that does not belong to it and prevents the removal of anything from within its compound. ولهذا السبب صار الحد مطردا منعكسا، مثل: إن كل إنسان حى ناطق”، و “كل حى ناطق إنسان”.”,"For this reason, a definition can work in reverse. Example: “Every human is a living being that talks”, and “Ever}’ living being that talks is a human”." الرسم: يجري مجرى الحد في أنه يدل على تفصيل الشيء، وأنه أكثر من لفظة واحدة. غير أن الحد كما قلنا يدل على الشيء من الأشياء الجوهرية الذاتية,"The description (al-rasm): This is similar to a definition because it gives details about a thing and comprises more than one word. However, a definition, as we have explained, denotes an essential and innate quality." والرسم يدل عليه من الأشياء العرضية. مثل: أن يقول: الإنسان هو المنتصب القامة العريض الأظفار”، وهذان الوصفان عرضيان في الإنسان، لأنه لم يصر إنسانا بهما.”,"The description, on the other hand, denotes accidental qualities. Example: “Man stands upright and has wide fingernails.” The two qualities are accidental qualities in a person, because one does not become a human being by having them." ولذلك يرتفعان في الوهم، ولا يلزم ارتفاع الإنسان، وإنما صار الإنسان إنسانا بأنه حى ناطق. الجزئي والكلي. الموجودات ضربان,"For this reason, their absence from the image of a man does not annul his presence. A human being qualifies as such only because he is “a living being that talks”. The particular (al-juz’i) and general (al-kulli) terms, which form two groups." أحدهما: شخصي وجزئي مثل الآحاد المشار إليها، كزيد وعمرو وهذا الفرس والسواد الذي في هذا الغراب.,"Those of the first group are individual and specific. Examples are the single names mentioned above, such as Zayd and (Amr, or “this horse” and “the blackness that is in this raven”." بالجملة تسمى الفلاسفة جزئيات الأمور وأفرادها أشخاصا. سواء كانت جواهرا أو أعراضا. والثاني: كلي وهو المعنى العام لتلك الآحاد,"In general, philosophers call the parts of things or their units “individuals”, whether they have essential or accidental qualities. The second comprises universal terms which refer to the general meaning found in the single terms." مثل الإنسان العام لزيد وعمرو وكل واحد من الناس. واعلم: أن الكلي مشارك للكل، فإنهما جميعا يحويان كثرة.,"An example is the general term “a human being” which encompasses Zayd and ‘Amr, as well as every other human being. Know that the general term is related to the whole, for they both together represent totality." والجزئي مشارك للجزئي في أنهما داخلان تحت كثرة. غير أن الفرق هو أن الكلي يوجد بكليته في كل جزء من أجزائه,"Also, the particular term is associated with a specific part, for they both pertain to less than the totality. The difference lies in the fact that the quality found in a general term is entirely present in each one of its constituent parts." لأن الحيوان موجود في الإنسان وفي جميع أنواع الحيوان، وموجود أيضا في أشخاص كل من تلك الأنواع، مثل: زيد وعمرو.,"Because “the animal” attribute is found in a human being as well as in all types of animals, it is also present in every single unit of each type, such as Zayd and Amr." فأما الكل، فليس كذلك، إذا كان طول ذراعين وهو كل ما للذراعين، ليس يوجد بأسره في الذراع الواحد.,"With terms that refer to “a whole”, this is not the case. The quality of length in the expression “two arm-lengths” is complete in the two arm-lengths, but it is not found in the one arm-length." ولذلك المكوك من الحنطة لا يوجد في الجفنة الواحدة، أو الحبة الواحدة. ومن هذا بعينه يتبين الفرق بين الجزء والجزئي أيضا. فإن الجزئي يوجد كلية فيه.,"Also, a large measure of wheat is not present in a smaller measure, nor is the smaller measure found in a grain of wheat!. By applying exactly the same process, we can also find the difference between the term that means “a part” and terms that are “particular”. The quality found in the latter is entirely present in the former." مثل أن زيدا يوجد فيه اإنسان، ويوجد فيه الحيوان. وأما الجزء فليس كذلك، لأن الحبة من الحنطة لا توجد فيها الجفنة، والجفنة منها لا يوجد فيها المكوك. والله أعلم بالحقيقة.,"Example: the qualities of being a “human being” and an “animal” are both present in Zayd. “A part”, on the other hand, is different: a small measure of wheat is not to be found in a grain of wheat, and a large measure of wheat is not to be found in a small one but God knows best." حدود الألفاظ الكلية التي هى الجنس والفصل والنوع والخاصة والعرض. أصحاب العلوم والصناعات يحتاجون في قوانينهم إلى الأشياء الكلية.,"Definitions of the general terms genus, variety, species, the particular and the accidental: People engaged in sciences and crafts need rules that are of general application." لأن علومهم بها يتبين، والصناعات في نفوسهم بها تحصل. مثال ذلك أن الكاتب لا يكون كاتبا، ما لم يقم في نفسه معنى القلم العام لجميع الأقلام,because with their help their knowledge will become clearer and their crafts will take shape in their imagination. Example: A scribe cannot be a scribe if he does not conceive the meaning of the word “pencil” as applied to all pencils. ومعنى القرطاس العام لجميع القراطيس، وصورة كل واحد من الحروف العامة لجميع آحاد ذلك الحرف، كالألف على الإطلاق، والباء على الإطلاق.,"the meaning of the term “paper” as applied to all paper, and the shape of every letter of the alphabet which is applicable to each one of those letters, such as the shapes “a” and “b” that stand for all similar letters." وكذلك الطبيب لا يكون طبيبا، إن لم يعرف تشريح أبدان الناس على العموم، والداء والدواء على الإطلاق.,"Similarly, a physician cannot be a physician unless he is familiar in general with the anatomy of human bodies and with diseases and medicines." ولو فرضنا أن الكاتب إنما فهم هذه الباء” الواحدة المصورة في هذه الواقعة، لكان لا يتأتى لتصوير “باء” أخرى، لأنه إنما كان فهم تلك “الباء” الواحدة فقط.”,"If we were to suppose that the scribe can recognise the shape of the letter “b” in one instance only, it would be impossible for him to imagine another letter “b” because he is able to recognise only that particular letter." وكذلك الطبيب لو لم يفهم العلاج على الإطلاق، بل إنما فهم علاجا واحدا بعينه، لكان إنما يتأتى لمعالجة شخص واحد فقط. وعلى هذا سائر العلوم والصناعات.,"Similarly, if the physician were ignorant of treatment in general I and understood only one specific treatment, he would be able to treat only one patient. Such is the case of all disciplines and crafts." فإن أصحابها والقيمين عليها تقوم في نفوسهم الأمور الكلية والقوانين العامة، حتى يستعملوها في واحد واحد من الأمور الجزئية، ويطابقوا بها المفردات.,"People who are involved in them or who are responsible for them have developed among themselves an understanding of the totality of things and devised general rules which they apply on each and every particular matter, giving them specific terms." ويكون حال الشيء الكلي المترسم في نفوسهم الذي يطابقون به واحدا واحدا من جزئيات ذلك الكلي، كحال النقش الواحد في فص خاتمك.,The total image to which they relate each of the various parts can be compared to the single engraving made on a precious stone embedded in your signet ring. فإنه فرد واحد، ويمكن أن تطبع به ما شئت من الشمع. فأصحاب المنطق أيضا لما كانت صناعتهم في الألفاظ، يحتاجون إلى الألفاظ الكلية دون غيرها.,"it is a single engraving from which you can print in wax as many copies as you wish. Similarly, because they deal with words, specialists in logic need general terms more than any others." وهذه الألفاظ الكلية، خمسة بالعدد. لأن المعاني الكلية أيضا خمسة: وهى الجنس والفصل والنوع والخاصة والعرض.,"These general terms are five in number because the general concepts are five in number. These are: genus, variety, species, the particular and the accidental." ونحن نذكر حدودها على الجهة اللائقة بغرضنا منها. فالجنس: هو اللفظ الدال على المعنى الذاتي العام لأنواع كثيرة. كالحيوان الذي يعم الناس والخيل والبقر.,"We shall now give their definitions as is suitable for this work. Genus (al-jins): This term denotes the general innate sense of many species, such as the term “animal” which applies to people, horses and cattle." والنوع:هو اللفظ الدال على المعنى الذاتي المرتب تحت الجنس، كالناس والخيل والبقر. واعلم أن الجنس إما أن يكون في أعلى مرتبة بحيث لا يكون فوقه جنس آخر,"Species (al-naw’): This term denotes the innate sense of things that come under the heading “genus”, such as people, horses and cattle. Know that the term “genus” can either be in the highest position, with no other genus above it." ويسمى جنس الأجناس. كما نقول أمير الأمراء وقاضي القضاة. وإما أن يكون فوقه جنس آخر، فهو بالإضافة إلى الجنس الذي فوقه نوع,"and is then known as “the genus of genera” similar to when we say “prince of princes” or “judge of judges”. Or, it can have another genus above it. and then it takes the place of a species in relation to the genus above it." وبالإضافة إلى النوع الذي تحته جنس. وكذلك النوع إما أن لا يكون تحته نوع آخر، وإنما يحوي الأشخاص فقط، ويسمى نوع الأنواع.,"while it has the role of a genus in relation to the species beneath. It is a similar case with the term “species”. It can either have no other species beneath it and comprise only individual things, in which case it is then known as “the species of species”." وإما أن يكون تحته نوع آخر، فهو بالإضافة إلى الجنس الذي فوقه نوع، وبالإضافة إلى النوع الذي تحته جنس.,"Or, it can have another species beneath it, and it would then be a species in relation to the genus above it and a genus in relation to the species below." ومثابته حينئذ مثابة الجنس المتوسط بين جنس الأجناس ونوع الأنواع. وهذه قسمة توضح ما قلنا. الموجود ينقسم إلى الجوهر وإلى العرض.,"Its position in this case would be intermediate between “the genus of genera” and “the species of species”. This categorisation illustrates what has been said. That which exists (al-mawjud) can either be an essential property (al-jawhar) or an accidental quality (al-‘arad)." والجوهر ينقسم إلى الجسم وغير الجسم. والجسم ينقسم إلى النامي، غير النامي. والنامي ينقسم إلى الحى وغير الحى. والحى ينقسم إلى الناطق وغير الناطق.,"The essential property can be physical or non-physical. The physical sort can be either growing or non-growing. The growing type is divided into living and non-living things, and the living things comprise those that speak and those that do not speak." وأعني بالجوهر: ما يقوم بذاته، وبالعرض ما يفتقر إلى غيره حتى يوجد به. والجسم: هو الطويل والعريض والعميق.,"Thus, by the essential property, I mean that which exists inherently and, by an accidental quality, I mean that which is dependent on something else for its existence. The physical (al-jism): Something that is physical has length, width and depth." وغير الجسم: الذي هو الجوهر، وهو القائم بذاته لا يفتقر في وجوده إلى غيره، وليس له طول ولا عرض ولا عمق.,"The non-physical is the essence which exists inherently and is not dependent on something else. It has no length, no width and no depth." والنامي: هو الذي يزيد زيادة مخصوصة، كالشجر والنبات وأبدان الحيوانات. وغير النامي هو الذي ليست له زيادة الشجر والنبات والحيوان، كالحجارة.,"That which grows is that which increases up to a certain limit, such as trees, plants and the bodies of animals. Non-growing things, such as stones, do not increase in size in the way that trees, plants and animals do." والحى: هو الذي له حس وحركة إرادية. وغير الحى: هو النامي الذي ليست له حس ولا حركة إرادية.,The living (al-hayy): Living things have sensations and can make voluntary movements. Non-living things grow but have no sensory perception and cannot perform voluntary movements. والناطق: هو الحى الذي له فكر وقياس كالإنسان، وغير الناطق: هو الحيوان الذي ليس له فكر ولا قياس. فالجوهر في هذه القسمة التي ذكرناها جنس الأجناس,"The speaking being (al-natiq): These are living beings that have intellect and can use analogy, such as human beings. Non-speaking beings are animals that have no intellect and are unable to have logical reasoning. Thus, in this categorisation that we have presented, the essential quality is “the genus of genera”" والإنسان نوع الأنواع، وسائر ما بينهما من المتوسطات يسمى بالإضافة إلى ما فوقه أنواعا، وبالإضافة إلى ما تحته أجناسا.,and a human being is “the species of species”. All intermediate divisions are species in relation to what is above them and genera in relation to what lies beneath them. وحد الفصل: أنه اللفظ الدال على المعنى الذاتي الذي يميز بين الأنواع المشتركة في الجنس، كالناطق المميز بين نوع الناس وأنواع الحيوانات.,"The definition of “variety” (al-fasl): Variety is a term embracing the innate sense that differentiates between the species associated with a genus, such as the expression “the one who speaks”, which distinguishes the species of people from the genus of animals." وحد الخاصة: أنها اللفظ الدال على المعنى العرضي الذي يخص بنوع واحد، ويوجد في جميعه دائما، كقوة الضحك في نوع الناس.,"The definition of the “the intrinsic” (al-khassa): This term refers to an accidental quality particular to one species and always present in all its individuals, such as the ability to laugh which is found in the species of humans." وحد العرض: أنه اللفظ الدال على المعنى العرضي الذي إذا فرض ارتفاعه عن الذات التي هو موجود فيها، لم يجب ارتفاع الذات معه.,"The definition of “the accidental” (al-arad): This term denotes an accidental quality which, if removed from the essence to which it belongs, does not annul the essence itself." وليس له جميع شرائط الخاصة الثلاث، أعني الإختصاص بالنوع الواحد، والعموم لحميع النوع، ودوام الوجود في النوع.,"In addition, it lacks all three requisites for qualifying as an intrinsic attribute, which are: being specific to one species only, being present throughout the entire species, and existing continually in the species." كالبياض الذي يمكن أن تتصور الشعرة موجودة مع عدمه عنها. واعلم أن المعاني الكلية التي تدل عليها هذه الألفاظ الخمسة يسمى جنسا””,An example of an accidental quality is “white” hair: one can imagine hair existing whether it has this quality or not. Know that the universal concept represented by these five terms is known as “genus”. ومعنى قوله الناطق” يسمى فصلا، والمعنى الذي يدل عليه قولنا “الإنسان” يسمى نوعا”,"that the concept “the one who speaks” is known as a “variety”, that the concept referred to by “human being” is called a “species”." والذي يدل عليه قولنا الضحاك” يسمى خاصة، والذي يدل عليه قولنا “بياض” يسمى عرضا.”,"that “the laughing one” denotes an “intrinsic” attribute, and that the sense indicated by our saying “white-haired” is termed “accidental”." ذكر الأسماء المتفقة والمتواطئة والمترادفة والمشتقة.,"A discussion of the terms concurrent, conformant, disparate, synonymous and derivative." الموجودات إما أن تتفق أسماؤها وحدودها، كأشخاص الناس الذين كل واحد منهم يسمى إنسانا، ويحد بحد الإنسان، وتسمى هذه المتواطئة”.”,"Things which exist can share the same name and the same definitions, such as individual persons each of whom share the name “human being” and are defined as human beings. Such terms are known as “conformant” (mutawatia)." وإما أن تختلف أسماؤها وحدودها، كالإنسان والفرس، فإن الإسمين مختلفان، والحدين أيضا مختلفان,"Or, both names and definitions can be different, such as “a human being” and “a horse”. Here the two names are different and the definitions also are different." إذ كان الحد الإنسان أنه الحى الناطق، وحد الفرس أنه الحى الصهال، وهذه تسمى المتباينة”.”,for the definition of a human being is “a living being that speaks” and the definition of a horse is “a living being that neighs”. Such terms are called “disparate” (mutabayina). وإما أن تتفق أسماؤها وتختلف حدودها، كالحيوان الحقيقي، والحيوان المصور على الحائط,"Or, their names can be the same but their definitions different. Examples: the word “animal” can refer to a real animal or to an animal that is sketched on a wall." وكالنجم الذي هو الثريا، والنجم الذي هو النبات بلا ساق، وهذه تسمى المتفقة الأسماء”.”,"the word “najm” (lit., star) can refer to the Pleiades or it can mean “a flower without a stem”. Such names are known as “concurrent” (muttafiqa)." وإما أن تختلف أسماؤها، وتتفق حدودها، أعني: أن يكون المعنى واحدا، والأسماء كثيرة، كالأسد والليث، وهذه تسمى المترادفة الأسماء”.”,"Or, their names might be different but the definitions similar. I mean that their meanings are the same but the names can be many, such as the terms asad and layth, both meaning “lion”. Such terms are called “synonymous” (mutaradifa)." وإما أن تتفق في بعض الاسم وبعض الحد، وتختلف في بعضها، كالشجاع والشجاعة، وهذه تسمى المشتقة الأسماء”.”,"Or, there might be partial concurrence as well as disparity in both name and definition. Examples are: “courageous” and “courage”. Such terms are known as “derivatives” (mushtaqqa)." ذكر أجناس الموجودات والألفاظ الدالة عليها التي تسمى المقولات,"On the genera of existing things and the terms used to express them, known as “categories” (al-maqolat)." الموجودات كلها تنحصر تحت عشرة أجناس عالية هي أجناس الأجناس، ولها أسماء عشرة، تسمى المقولات”.”,"All that exists comes under ten main genera, that is “genus of genera (summa genera). These have ten terms" وذلك أن الموجود لا يخلو إما أن يكون قائما بنفسه غير محتاج إلى محل يتعلق وجوده بالكون فيه,Something which exists can be one of two things only: It may exist by itself without the need of a place to which it is attached for its existence. وهذا مثل الشمس والقمر ومثل الأرض والماء ومثل الفرس والحمار، وهذا القبيل يسمى جوهرا”.”,"Examples are the Sun and Moon, land and water, the horse and the donkey, and so on. Such a thing is known as a “substance (jawhar).”" أو يكون مفتقرا إلى شئ يحله ويتعلق وجوده به، كالسواد والبياض والحرارة والبرودة والأبوة والبنوة، وهذا القبيل يسمى عرضا”.”,"Or, it can require a place to which it must be attached for its existence. Examples are blackness and whiteness, heat and cold, and the relation between father and son, and that between son and father. This sort is known as “accidental (arad).”" فأما الجوهر، فحده أنّه بذاته القابل للمتضادات، وهو ضربان: أحدهما له طول وعرض وعمق ويسمى جسمًا وجوهرًا جسمانيًا””,The definition of “substance” is that it is self-existent “[al-qa’bil bidhatih and capable of having contrasting qualities. These are two types: One has length كالسماء والأرض وسائر الأجسام الموجودة ما بينهما. فإن هذه كلها قائمة بذاتها قابلة للمتضادات، كالضوء والظلمة والسكون والحركة والحرارة والبرودة.,"Examples are as the sky, the earth, and all bodies that exist between them. For all of these, their essence can have contrasting qualities, such as light and darkness, stillness and movement, heat and cold." والضرب الثاني ليس له طول ولا عرض ولا عمق، ويسمى جوهرا روحانيا”، كالنفس فإنها قائمة بذاتها، قابلة للمتضادات”,"The second type has no length, breadth nor depth, and it is known as “spiritual substance”. An example is the soul (al-nafs), whose essence can have opposite qualities." كالعلم والجهل والفرح والحزن، وليس لها شئ من الأبعاد الثلاثة التي ذكرناها. وأما العرض فيقع على تسعة أجناس أحدها: جنس الكمية,"such as knowledge and ignorance or happiness and sadness. It has none of the three physical dimensions that have been previously mentioned. As for the accidental (al-arad), it comprises nine categories: The first of these is quantity (kammiyya)." كالمقدار، وهو المعنى أنه يقال به في الجسم أنه ذراع أو شبر، وكالعدد، وهو المعنى الذي يقال في الشيء أنه خمسة أو عشرة.,"as, for example, size meaning that a body is equivalent to an arm’s length or a hand-span or, for example, number, meaning that something is five or ten in quantity." والثاني: جنس الكيفية، كالسواد والبياض وكالحرارة والبرودة والرطوبة واليبوسة وكالمرض والصحة. والثالث من الأعراض: جنس الإضافة,"The second is quality (kayfiyya), such as black or white, hot or cold, moist or dry, and illness or health. The third category of accidentals is relation (idafa)." وهى النسبة بين شيئين كل واحد منهما يوجد بوجود الآخر. مثال ذلك: الضعفية، فإنها الحال المتقدمة بين الضعف والنصف,"It deals with the relationship between two things, each of which is dependent upon the other for its existence. Example: the concept of “doubling”, which is the reciprocal (al-mutaqaddima)’ state between double and half." والنصفية، فإنها الحال المتقدمة بين النصف والضعف. ومن البين أن كل واحد من الضعف والنصف يوجد إذا وجد الآخر، ويعدم إذا عدم.,"and the concept of “halving”, which is the reciprocal state between half and double. It is clear that both qualities of being double and being half can only exist no if the other exists, and that each would vanish if the other disappears." وكذلك البنوة التي بين الأب وابنه، والأخوة التي بين الأخ وأخيه. الرابع من الأعراض: الجنس الملقب بجنس أين”، وهو النسبة التي تحدث بين الشيء ومكانه”,"Similar to this is the term “fatherhood”, the bond between father and son, and “brotherhood”, the bond between brothers. The fourth type of “accidental” is referred to as the category of “where (ayna)”. This refers to the relationship between a thing and its locality." كالمعنى، المفهوم من قولنا: زيد في السوق”، و “محمد في المجلس”، و “سعيد ببغداد”. ويسمى جنس أين، لأنه هو الذي يعود في جواب السائل إذا قال: “أين زيد”؟”,"as, for example, what we understand when we say “Zayd is in the market”, or “Muhammad is in the meeting room”, or “Sa’id is in Baghdad”. It is called “where” because it is the answer to the questioner who says, “Where is Zayd?”" وأين محمد”؟ وهذا المعنى ليس هو الشيء الذي في المكان ولا لمكان بنفسه بل هو معنى وجد من حصول المتمكن في مكانه.”,"or “Where is Muhammad?” The reference here is neither to the thing that is in the place nor to the place itself, but rather to a concept arising from a certain thing being in its place." والخامس من الأعراض: هو الجنس الملقب بجنس متى”، وهو النسبة الحادثة بين الشيء وبين زمانه الذي فيه يقع”,The fifth category of accidentals is that which is known as the category of “when (mata)”. This refers to the relationship between a thing and the time at which it occurs. مثال ذلك ما يفهم من قولنا: كانت الحرب في سنة كذا”، و “التقينا في يوم كذا”. وسمي هذا جنس متى لأنه هو العائد في جواب من يسئله، فيقول: “متى كان كذا وكذا”؟”,"Examples are what is understood when we say “The war occurred in such and such a year”, or “We met on such and such a day”. This is called the category of “when” because it is said in answer to the question “When did such and such a thing happen?”." و متى يكون كذا”. وليس هذا المعنى زمانا، ولا ما في زمان، بل هو معنى انبجس مما بين الزمان والشيء الكائن فيه.”,"or “When will this happen?” The reference here is neither to the time nor to the event, but rather the concept that arose from the relationship between the time and what occurred in it." والسادس من الأعراض: هو المعروف بجنس الوضع والنصبة”، وهو النسبة بين أجزاء الشيء وأجزاء مكانه، والهيئة الحاصلة للشيء عند وضعه.”,"The sixth category of accidentals is that which is known as “position and posture” (wad’ and nasba). This refers to the relationship between the parts of a thing and the parts of its locality, and to the form a thing takes when it is situated." كالمعنى الذي به يقال للشيء أنه قاعد وقائم ومستلق ومضطجع. والسابع من الأعراض: هو الذي يسمونه جنس له”، وجنس “القنية””,"An example is the meaning conveyed when we say of something that it is sitting, standing, lying down or reclining. The seventh category of accidentals is what is known as the category of “possession” (lahu) or “property” (qunya)." وهو نسبة الشيء إلى ما يباشره أو يطيف به، مما ينتقل بانتقال الشيء، كالمعنى المفهوم من قولنا: متسلح دارع متختم متنعل متقمص.,"This relates a thing to what it is in direct contact with or intimately connected to, so that when it moves the other in moves. Examples are the meanings conveyed when we say armed, armoured, wearing a signet ring, wearing shoes, or wearing a shirt." وهذا المعنى ليس هو السلاح أو الدرع أو الخاتم أو النعل أو القميص، ولا هو أيضا لابس هذا، بل هو المعنى الذي يحصل للابس عندما يلبس هذا.,"The intention here is not the weapon, the armour, the signet ring, the shoes, or the shirt, nor is it the person who is wearing these things, but rather the concept that is created when a person wears them." والثامن من الأعراض: جنس يفعل”، وهو المعنى الذي يحصل للشيء من تحريكه لغيره وتأثيره فيه”,"The eighth category of accidentals is action (to act, yaf-al). This occurs when something acts upon and affects something else." كالمعنى المفهوم من قولك: النار يحرق الحطب”، “الثلج يبرد البدن”. والتاسع من الأعراض: جنس “ينفعل””,"such as the meaning implied by the expressions “Fire bums wood”, and “Ice cools the body”. The ninth category of accidentals is affection (to be acted upon, yanfal)." وهو المعنى الذي يحصل للشيء من تحركه عن غيره وقبوله تأثيره. كالمفهوم من قولك: احترق الثوب”، “جمد الماء”، “انكسرت الخشبة”.”,"It is the sense that arises when a thing is influenced by another and accepts its impact. Examples are the sense in statements such as: “The cloth was burned”, “The water froze”, and “The piece of wood was broken”." فجميع أجناس الموجودات عشرة: واحد جوهر، وتسعة أعراض. وهى الجوهر والكمية والكيفية والإضافة وأين ومتى والوضع والقنية ويفعل وينفعل.,"The total number of categories of existing things is ten: one is “substance”, and the remaining nine are “accidentals”. The latter are known as: quantity, quality, relation, where, when, position, possession, action, and being acted upon." وليس يدخل واحد من هذه الأجناس تحت الآخر، بل كل واحد منهما جنس عال متميز به بنفسه عن الباقية، غير مواخ لها بمشاكلة حقيقة والله أعلم.,"None of these categories can be embodied in another, but each is a major category with its own characteristic features that distinguish it from the others, without any real similarity but God knows best." ذكر المتقابلات,A discussion of opposites (mutaqabilat) الشيئان المتقابلان هما اللذان موضوعهما واحد، ولا يمكن أن يجتمعا فيه معا، وكأنهما سميا متقابلين للعناد الموجود بينهما، وعدم الائتلاف والاجتماع.,Contradictory terms deal with the same subject but do not agree about it. It would seem that they are called opposites because of the opposition existing between them and the lack of harmony and agreement. وأصناف المتقابلات أربعة: أحدهما المتقابلة على طريق الإضافة، كالأبوة والبنوة. فإن الشخص الواحد يمكن أن يكون أبا وأن يكون ابنا,Opposites are of four types: The first includes terms that are opposites because of a relational connection between them. An individual can be a father and a son. إلا أن الأبوة والبنوة لا يوجدان فيه معا من جهة واحدة. أعني أن زيدا لا يجوز له أن يكون أبا لعمرو وابنا له معا، وكذلك العبد والسيد والضعف والنصف.,"However, the two qualities of parenthood and being a child cannot belong to him on the same side. By this I mean that Zayd cannot be the father of ‘Amr and, also, his son. Similar terms are: slave and master, and double and half." فإن كان زيد أبا لعمرو وابن السعيد لم تكن الأبوة ها هنا مقابلة للبنوة. والصنف الثاني: المتقابلة على طريق التضاد، كالسواد والبياض والصحة والسقم والعلم والجهل,"If, however, Zayd is the father of ‘Amr and the son of Sa’id, then parenthood in this instance is not the opposite of being a son. The second type includes terms that are opposites through contradiction. Examples are blackness and whiteness, health and illness, knowledge and ignorance." والصنف الثالث: المتقابلة على طريق العدم والملكة، كالعمى والبصر والصلع والقرع. والصنف الرابع: المتقابلة على طريق السلب والإيجاب.,"The third type encompasses terms that are opposites because they represent possession of something or the lack of it, such as blindness and sight, baldness and hairiness. The fourth type includes opposites due to negation and affirmation." وهذه توجد خصوصا في الكلام. ومن جملة الكلام في الخبر. فالإيجاب إثبات الشيء بالقول. كقولك: زيد فاضل”، والسلب نفي الشيء، كقولك: “ليس زيد فاضلا”.”,"This type is found particularly in speech, where it is used mainly in reports. Terms of affirmation assert a thing by a phrase, such as saying “Zayd is honourable”. Negation is denial of something, such as saying “Zayd is not honourable”." واعلم أن الإيجاب والسلب يسميان النقيضين، لأن كل واحد منهما نقيض الآخر. وهما يقتسمان الصدق والكذب,"Know that terms of affirmation and negation are called “the contradictory two”, because each nullifies the other. They split truth and falsehood between them." أعني: أن أحدهما صادق والآخر كاذب أبدا. وأي نقيضين فرضتهما، لم يخل شيء من الأشياء من أن يصدق عليه أحدهما.,"that is to say, one of them is always true and the other always false. If you were to take any two contradictory terms, you are bound to find something to which one of the contradictory qualities is applicable." ذكر أنحاء التعليم,A discussion of educational methods أنحاء التعليم ومسالك التعليم هى الطرق التي بها يكون تعليم كل ما يعلم وتعلم كل ما يتعلم. وهى أربعة بالعدد,Methods and systems of education are ways needed for teaching or learning all that needs to be known. These are four in number. أولها القسم، والثاني التحليل، والثالث الحد، والرابع البرهان. وذلك ان البيانات العلمية لا تخلو من هذه الأربعة. فالقسمة: هى أن يجعل الواحد كثيرا,"The first is division; the second, analysis; the third, definition; and the fourth, proof. These four methods are essential for the exposition of scientific information. “Division means turning one item into many." وذلك على ثمانية أوجه: أحدها: أن يقسم الجنس إلى أنواعه، كقسمة الحيوان إلى الناس والخيل والبقر.,"There are eight ways of doing this: The first: to sub-divide a genus into species, such as dividing the term “animal” into people, horses and cattle." والثاني: أن يقسم النوع إلى أشخاصه كقسمة الإنسان إلى زيد وعمرو وسعيد. والثالث: أن يقسم الكل إلى الأجزاء المتشابهة,"The second: to sub-divide a species into units, such as dividing the term “human being” into Zayd, ‘Amr and Sa’id. The third: to sub-divide the “whole” into identical parts." كقسمة الصخرة إلى الحصاة، والدرهم إلى الدوانيق. والرابع: أن يقسم الكل إلى الأجزاء الغير المتشابهة، مثل ما يقسم بدن زيد إلى اليد والرجل والرأس.,"such as dividing a rock into pebbles, and the coin dirham into the smaller coins of daniqs. The fourth: to sub-divide the whole into non-homogeneous parts, such as dividing the body of Zayd into the hand, the foot and the head." والخامس: أن يقسم الاسم المشترك إلى المعاني التي يدل عليها، كما نقول: إن النجم يقع على الثريا وعلى النبات الذي لا ساق له.,"The fifth: to sub-divide a collective term into its separate connotations, such as when we say that the term najm (lit., star) means “the Pleiades”, as well as “a plant that has no stalk”." والسادس: أن يقسم العرض إلى الجواهر، كما نقول: إن من الأبيض ما هو إنسان، ومنه ما هو طائر، ومنه ما هو حجر.,"The sixth: to sub-divide an accidental into “essential” qualities, such as saying that something white can be a human being, a bird, or a stone." والسابع: أن يقسم الجوهر إلى الأعراض، مثل أن نقول: إن من الناس من هو أسود، ومنهم من هو أبيض.,"The seventh: to sub-divide a substance into accidentals, such as saying “that some people are black, and some are white”." الثامن: أن يقسم العرض إلى أعراض غريبة، كقولنا: الأسود منه حار ومنه بارد.,"The eighth: to sub-divide an accidental into incongruous qualities, such as saying, “A black thing can be hot, and it can be cold”." والتحليل كالقسمة في أنه أيضا على وجوه كثيرة، غير أنا نحتاج ها هنا إلى أن نذكر ضربين من ضروبه: أحدهما تحليل الحد، والآخر التحليل بالعكس.,"Analysis (tahlil): It is similar to division in that it encompasses many things, but here we need mention only two. One is analysis of the definition and the other is analysis in reverse." أما تحليل الحد: فهو أن يقسم حد الشيء إلى أجزائه التي منها تركب، كقولك: الإنسان حيوان ناطق”، و “الحيوان جسم حساس ومتحرك بإرادة”.”,"“Analysis of the definition (tahlil al-hadd)” is sub-dividing a thing into the parts of which it is made. Examples are “a human is an animal that talks”, or “an animal is a body that has sensory perception and voluntary movement”." وفي هذا القبيل يدخل الحد الذي حددناه الطب. فقلنا: إن الطب هو معرفة الأمور الصحية والأمور المرضية والأمور التي ليست بصحية ولا مرضية””,"Our definition of medicine belongs in this class, for we stated, “Medicine is the knowledge of health, illness, and conditions that are neither the one nor the other.”" وكل واحد من هذا ينقسم إلى الأسباب والعلامات. وأما التحليل بالعكس: فهو أن يحلل الشيء المركب إلى البسائط التي منها تركب، ويبتدأ بآخره فيرجع إلى أوله.,"Each of these divisions can be sub-divided into causes and symptoms. As for “analysis by inversion (tahlil bi-l’aks)”, it entails analysing a compound thing into the simple units that form it, starting from the last to be made and going to the first." وذلك مثل قولنا: الإنسان مركب من نفس وبدن، وبدنه من الأعضاء المتشابهة، والأعضاء المتشابهة مركبة من الأخلاط الأربعة”,Example: “A human being is made up of the soul and the body; his body is made up of homogeneous organs; homogeneous organs are composed of the four humours. والأخلاط من الأغذية، والأغذية من الأسطقسات الأربعة. والحد: هو أن يجعل الكثير واحدا ويجمع فيه، كقولنا: “الإنسان هو الحي الناطق”.”,the four humours come from food; and food is constituted from the four elements.” Definition (al-hadd): It means the combining of many things under one general term. Example: “A human is a being that talks.” فقد جمعنا الأشخاص الكثيرة التي يحويها نوع الإنسان تحت هذا الحد الواحد. وقد وصفنا الحد فيما تقدم من كلامنا بما فيه الكفاية.,"Here, we have combined the large number of individuals embraced by the species “human” under this one definition. But enough has already been said about this subject." والبرهان: قد يستعمل على العموم وعلى الخصوص. أما على العموم فبمعنى القياس,"Proof (al-burhsri): It can have a general or a particular application. As for the general use, this involves analogical reasoning (al-qiyas)." والقياس: هو الكلام المركب من مقدمات معلومة أو مسلمة، لتنتج منه معنى مجهول أو غير مسلم.,Analogy is the process by which known or accepted premises are brought together so as to produce a hitherto unknown or unaccepted idea. مثل أن نقول: حمى الغب كائنة عن الصفراء، وكل كائن عن الصفراء فهو حار يابس، فحمى الغب حارة يابسة”.”,"An example: “Tertian fever (ghibb) results from yellow bile, and every condition resulting from yellow bile is hot and dry; therefore tertian fever is hot and dry.”" وأما على الخصوص، فالبرهان: هو القياس الذي يفضي إلى حقيقة الشيء المبرهن، وهو الذي يبين الآخر بالأول، وينزل من المبدأ إلى المنتهى بالضد من حال التحليل,"With regard to its particular application, proof consists of the analogical process leading to the truth of the matter being proved. It is the method by which the last is explained by means of the first, and it proceeds from the beginning towards the end, opposite to the direction followed by the method of analysis." ولذلك يسمى التركيب. كقولنا: الأسطقسات يتركب منها النبات، ويحدث من النبات الأخلاط، ومن الأخلاط الأعضاء المتشابهة الأجزاء”,That is why it is known as synthesis (tarkib). Example: “The elements are the constituents of plants; from plants we get the humours; from the humours we get homogeneous organs. ومن الأعضاء المتشابهة الأجزاء الأعضاء الآلية، ومن الأعضاء الآلية البدن، فالبدن إذا من الأسطقسات.,"from homogeneous organs we get the ‘compound’ organs; and from compound organs we get the body. Therefore, the body is made up of elements.”" ذكر المطالب الثمانية: التي من عادة المفسرين أن يذكروها في صدر كل كتاب، وهم يسمونها الرؤوس.,A discussion of the eight objectives: It is customary for writers to state the objectives of a book at its beginning. They call these “headers”. هذه المطالب إذا قدمت للمتعلم أمام شروعه في قراءة الكتاب عظم جدواها عليه، ومعونتها له، وهى: أ، غرض الكتاب. ب، والمنفعة المستفادة منه. ج، وسمته.,"Presented to the student before he commences reading the book, these “headers” can be of incalculable value and help. They are: a: The aim of the book. B: The benefit that can be gleaned from it. C: Its summary description." د، وأقسامه. ه، واسم مصنفه وصحة انتسابه إليه. و، وجنس العلم الذي هو من جملته. ز، والنحو الذي استعمل فيه من أنحاء التعليم ومسالك البيان. ح، ومرتبته.,D: Its divisions. E: The author’s name and the validity of his authorship. F: The field of knowledge to which the book belongs. G: The manner in which methods of education and techniques of explanation are employed. H: Its position. وينبغي أن أبين معنى كل واحد من هذه المطالب، وأدل على الفائدة في ذكره عند تفسير الكتب. فأقول: إن الغرض هو ما يقصده الفاعل بفعله. فإذا انتهى إليه، قطع الفعل.,"Now, I need to explain the meaning of each objective and to show the benefit of having it mentioned when introducing a book. I say that the aim of anything is what the performer intends to do by his action. When he achieves this aim, he terminates his work." ومنفعة المتعلم في معرفة غرض الكتاب، هى أن المتعلم إذا عرف الغرض؛ سدد فكره نحوه. فإذا انتهى إليه، وقف عنده.,"in It is useful for a student to know the aim of a book so that he can concentrate his mind towards that aim and, having achieved it, stop at that point." ومتى جهل الغرض لم يدر في ماذا شرع، وإلى ماذا يتحرك، وعند أى شيء يقف. وأما المنفعة: فهى المتشوق من كل شيء.,"If he is unaware of the aim of a book, he would be ignorant of his subject, of where it is leading, and at what point to stop. “Benefit” is the desired goal of everything." أعني أن منفعة أي شيء كان هى الثمرة المشتاقة منه. والفائدة في ذكرها قبل كل كتاب، هى أن يشتاق المتعلم إلى تعلمه، ويستشعر العناية بحسب عائدته.,By which I mean that the usefulness of a thing is the fruit one desires. The benefit of mentioning the aim of the book at the beginning is to encourage the student to study it and to give it the care that it deserves. وأما السمة: فهى عبارة تدل بإيجاز واجمال على تفاصيل الكتاب. والفائدة فيها سرعة الوقوف على غرض الكتاب قبل التطويل والإسهاب.,"As for “description”, it is a term that means a general summary of the book’s details. Its benefit is giving a brief idea of the book’s objective prior to its lengthy and detailed presentation." وأما القسمة: فهى تفصيل معاني الكتاب، والعبارة المميزة لبعضها عن بعض. والفائدة فيها ألا يختلط الكلام في معنى بالكلام في معنى آخر، فيسلم الفهم من الاضطراب.,"With regard to “divisions”, this provides details of the book’s various subjects and gives them titles to distinguish between them. Its benefit is to avoid confusion and prevent misunderstanding." وأما اسم المصنف: فهو أن يعرف الرجل الذي صنف الكتاب. والفائدة في ذلك أن المتعلم قد يعجز عن فهم بعض معاني الكتاب، فيضطر إلى قبوله بالتقليد في العاجل.,"As for “the name of the author”, this means identifying the man who wrote the book. It is useful because the student might fail to understand some expressions in the book and be forced to accept them blindly when in a hurry." فمتى كان المصنف من المشاهير بالفضل وصحة الرأي وإصابة الحق؛ سكنت نفس المتعلم إلى قبوله، وترخص في تقليده إلى أن يقوى فهمه,"If the author is well-known for his erudition, sound opinion and veracity, the student will have confidence in the book and feel justified in accepting its material blindly until such a time as his own understanding of the subject improves." فيتمكن من الاستدلال، ويتوصل إلى معرفة البرهان. ولما كان الكتاب قد يضاف إلى غير واضعه، وينحل إلى غير مؤلفه؛ كان من الحزم أن يعرف صحة الواضع.,At that point he will be capable of drawing conclusions and attaining knowledge of the proof. Since it is possible that the book might be ascribed to another author and falsely attributed to him; it is imperative to be certain of the identity of the author. ليكون السكون إلى قوله بحسب منزلته فى العلم الذي صنف فيه. ومعرفة ذلك إنما تمكن بأن يكون الكتاب مناسبا لما اشتهر من تصانيف الرجل في آرائه ونمط كلامه,so that one’s faith in the writer would be on a par with the author’s proficiency in the discipline in question. The authorship of a book can be decided by whether it is similar to an author’s well-known writings. in respect to his views and style of writing. وبأن يكون قد أجرى ذكر الكتاب في غيره من كتبه، وأضافه إلى نفسه، وبأن يشهد ثقات ذلك العلم أن الكتاب من وضعه.,"Also, by whether the author has mentioned this book in another work of his and has stated explicitly that it is his, and whether other authorities in the same field have attested to his authorship." وأما جنس العلم: الذي يتضمنه الكتاب، فالفائدة في معرفة المتعلم له أن يقدم قراءة الكتاب أو يؤخرها على الترتيب الواجب والتدريج اللازم.,"As for “the field of knowledge” to which the book belongs, the benefit the student gains is that he can decide whether to begin his studies with it or leave it till later when it would be better placed in the order of his studies." وذلك أن العلوم كثيرة، ولبعضها عند بعض رتبة. فمتى راع المتعلم نظامها، وقدم أواخر قرائتها بحسب مراتبها؛ أوشك أن يدركها، ويستعين ببعضها على بعضها.,"The reason for this is that there are many disciplines, and there is a preferred sequence for reading books. When a student recognises the proper sequence and starts or delays reading a book accordingly, he will come closer to understanding the material. He would be making use of one work to help him understand another." ومتى ترك التدريج، بعد عليه من أمها، وتعذر فهمها. وكان بمثابة من ترك السلم وفزع إلى التسلق.,"Should he disregard the proper sequence, he would distance himself from the basics and find them difficult to understand. His case would be like a person who disregards a ladder and rushes to start climbing." وبيان ذلك أنه لا سبيل إلى فهم العلم الطبيعي إلا بعد فهم المنطق، ولا سبيل إلى فهم العلم الإلهي إلا بعد فهم العلم الطبيعي.,"To explain that, it must be understood that there is no way to understand natural science without studying logic first, and no way to understand divine matters without studying natural science." وأما ذكر النحو المستعمل في الكتاب من أنحاء التعليم الأربعة، فهو أن يذكر الطريق الذي يسلكه الواضع في إبانة ما ضمنه كتابه، وتصحيح ما أودعه.,"As for specifying which one of the four methods of education is being used by the author, this means stating the method followed by the author in explaining and verifying what is said." والفائدة في معرفته أن لكل واحد من هذه الأنحاء شرائط خاصة، وخطوة من البيان مقدرة. فإذا وقف المتعلم على نحو التعليم الذي يستعمله المصنف,This is useful to know because each system has special rules and a specific course to follow. When the student knows what teaching system is being used. طالبه بشرائطه، وسكن إلى البيان بحسب استحقاقه. وأما مرتبة الكتاب: فهى موضعه من أجزاء ذلك العلم.,"he can apply the author’s rules to explain an ambiguity and can have confidence in the explanation according to its deserts. As for the “position” of the book, this means the place it holds within that discipline." وفائدة المتعلم في الوقوف عليها، هى أن ينزل الكتاب من ذلك العلم منزلته، فيقدم عليه ما يجب تقديمه، ويؤخر عنه ما يجب تاخيره.,The benefit a student gains by knowing this is that he can place the book where it belongs in the sequence of books to read. So he can start reading it first or delay its reading until later. فإن لكل علم أجزاء لها ترتيب كأعضاء البدن. ومتى عدل عن الترتيب فيها؛ كان بمنزلة البدن الذي شوش نظام أعضائه,"Each field of knowledge has several parts, like the parts of the body. Should a student deviate from the proper order of things, he would end up having something like a body with misplaced parts." فوضع رأسه بموضع الرجل، ورجله بموضع الرأس. وكما لا ينتفع بهذا البدن، كذلك لا ينتفع بذلك العلم.,"the head being put in place of the foot and the foot taking the place of the head. As no benefit can be had from such a body, no use can be made of such a discipline." الفصل الثاني: في الألفاظ الفلسفية,Section two: On philosophical terms. الفلسفة: هي صناعة الصناعات المشتملة على حقائق الموجودات وعلم الخيرات، وهى جزآن,"Philosophy (falsafa): Philosophy is the supreme field of study. It deals with the truth concerning existing things, and the knowledge about good deeds. It has two aspects." أحدهما نظري يعلم فقط. والآخر عملي يعلم ليتوصل به إلى فعل الواجبات وعمل الخيرات. فالجزء النظري ثلاثة أقسام,"One is theoretical, and for teaching only. The other is practical, and it teaches how to arrive at doing one’s duty and at performing good deeds. The theoretical aspect has three sub-divisions." طبيعي: وهو علم الأجسام من حيث يوجد لها طبائع، وتتداولها حركات وتغييرات واستحالات. ورياضي: وهو علم العدد والهندسة والتنجيم والموسيقى.,"The natural. It is the science of bodies, with regard to their natural attributes, and the movements, changes and transformations that affect them. The mathematical, which comprises the disciplines of arithmetic, geometry, astronomy and music." وإلهي: وهو علم الخالق جل وعز. والجزء العملي ثلاثة أقسام: علم الأخلاق، وهو سياسة الإنسان لنفسه. وعلم تدبير المنزل، وهو سياسة الرجل لمنزله.,"The divine, which concerns the Creator, the Exalted and Almighty. The practical aspect is also divided into three parts: The study of ethics, which deals with a person’s management of himself. The study of home management, which deals with a person’s management of his household." وعلم تدبير المدينة، وهو سياسة المدن. الموجود: هو الذي يفعل أو ينفعل. الفعل: هو التأثير في الشيء كإحراق النار للحطب، ونحت النجار للخشب.,"And the study of city management, which deals with the affairs of cities. That which exists (al-mawjad): This term denotes a thing that acts or is acted upon. Action (al-fill: This term signifies causing an impact, such as fire burning firewood, and a carpenter sawing wood." الإنفعال: هو قبول التأثير من الشيء كإحتراق الحطب من النار، وقبول الخشب النحت من النجار. العقل” من الأشياء المشتركة الدالة على معان مختلفة”,"Being affected (al-infiaI): This means being affected by an action, such as firewood being burned by fire, or wood being sawn by a carpenter. The intellect (al-aql): This is a composite term which embodies many connotations." فأحد معانيه العقل الفعال، وهو الملك الأعظم المدبر للفلك المحيط. والمعنى الثاني هو العقل الإنساني، وهو الذي يكون به الفكر والقياس، وتمييز الأشياء بعضها عن بعض,"One meaning is the creative intellect, that is, the Supreme Sovereign that manages the celestial sphere. The second meaning is the human brain, which embodies thought, analogical reasoning, and the ability to differentiate between things." ويسمى القوة النطقية. والنفس الناطقة وهى ضربان: أحدهما: عقل بالقوة، كالذي في الصبي لأنه لم يكمل بعد إلا أن في إمكانه وقوته أن يكمل.,"This is known as the faculty of speech. Verbal ability is of two types: One is a potential intellect, such as that of a child who is not fully formed, but has the ability and the power to become so." والثاني: عقل بالفعل، كما في الفيلسوف، لأنه قد خرج من القوة والإمكان إلى حد الكمال.,"The second is a factual intellect, such as a philosopher’s, because he has passed through the phase of potentiality and possibility to a state of maturity." الشيء بالقوة: الشيء الذي هو بالقوة كذا، وهو الذي في الإمكان أن يصير ذلك الشيء، كالنطفة التي هى بالقوة إنسان.,"Something that is potential (bi-l-quwwa): This is something that exists potentially, for it has the capacity to develop. An example is the sperm which is potentially a person." الشيء بالفعل: الشيء الذي هو بالفعل كذا، وهو الذي قد صار ذلك الشيء، كالنطفة بعد حصولها إنسانا. النفس: هى كمال جسم طبيعي آلي.,"Something that is actual (bi-lfi’I): This is something that exists in actuality, for that thing has been formed. An example is the sperm after becoming a person. The soul (al-nafs): The soul is the culmination of a natural instrumental (alt) body." ومعنى ذلك أن الأجسام المحسوسة والمشاهدة إما طبيعية، عملتها الطبيعة التي هى القوة الإلهية، كالنبات والحيوان، وكالنار والأرض والمآء والهواء.,"To illustrate: Tangible and observable bodies are either natural and made by nature, which is the Divine Power. Examples are plants, animals, fire, earth, water and air." وإما صناعية عملتها الصناعة، كالخاتم والخلخال والطاس والكأس. ولكل واحد من هذه الأجسام صورة وكمال. فصورة الصناعات وكمالها شكلها وتقطيعها.,"Or, they are the product of a craft, examples being a ring, an anklet, a bowl, or a cup. Each one of these bodies has a form and a completed state. The form and the completed state of crafts are evident in their shape and detail." وصورة الطبيعيات تختلف. فما كان من الأجسام الطبيعية ليس بآلة ولا له آلة، كالنار والأرض والسماء والهواء فصورته وكماله تسمى الطبيعة.,"The form of natural things is different. Some natural bodies are not instrumental and do not possess instruments, such as fire, earth, water and air. Their image and their perfect state are known as nature (al-tabea)." وأما الأجسام الطبيعية التي هى آلات، أو لها آلات، فصورتها وكمالها تسمى النفس. وأنت تشاهد وجود الآلات في هذه.,"As for natural bodies which are instrumental or which possess instruments, their form and their completed state are known as the soul (al-nafs), and you can detect in them the presence of these instruments." فإن عروق النبات آلة غذائه، وعين الإنسان آلة إدراكه، ويداه آلة إمساكه. فقلنا: النفس كمال جسم طبيعي، لأنها صورة، وصورة كل شئ كماله وتمامه.,"The roots of plants are instruments for their nutrition; the eye of a human being is his instrument for perception, and his hands are instruments for grasping. We said that the soul is “the completed state of a natural body” because it. is a form. The form of anything represents its finished state." ألا ترى أن الصائغ إذا شكل الخاتم، وصوره بصورته التي تخص به، كف عن فعله فيه، لأنه قد بلغ به كماله.,"Do you not see that, after shaping a ring in the form he wants, a goldsmith stops working on it because it has attained its completed state." وقلنا: كمال طبيعي، للفرق بين الجسم الطبيعي والصناعي. وقلنا: آلي، للفرق بين النفس وبين الطبيعة التي هى كمال جسم طبيعي غير آلي.,"We said “natural completion” (kamal TabiH) to differentiate between a natural body and a man-made object. We described a thing as “instrumental” to differentiate between “the soul” and nature, the latter representing the completed state of a natural but not an instrumental body." الطيبعة قد ذكرناها، ونزيد في شرحها، فنقول: أنها من الأسماء المشتركة. فمرة يعبر بها عن ذات كل شئ وجوهره. فيقال: طبيعته كذا، أي ذاته وجوهره كذا.,"Nature (al-tabea): We have already discussed this, but we shall now elaborate and say that “nature” represents a collective name. At times, it means the essential part and essence of each thing. One says “Its nature is thus”, meaning that its essential part and essence is thus." ومرة تستعمل في صورة الأجسام الطبيعية التي ليست بآلية، كما تجعل صورة النار طبيعة لها. وهذه هي القوة الإلهية التي تسري في الأجسام كلها، فتحركها إلى كمالها,"At other times, it represents the form of natural bodies that are not instrumental, as when we describe the form of fire as its nature. In this case, the term denotes the Divine Power that permeates all bodies and moves them to attain their completed state." ثم تحفظها بعد الكمال على صورها. كالموجودة في النار، فإنها تحرك النار إلى الموضع العالي الذي فيه كمالها، ثم تمسكها هناك.,"then maintains them in that form. Examples: that which exists in fire and moves it to attain the ultimate state that embodies its perfection, and then maintains it at that point." وكالتي في الأرض، فإنها تحرك الأرض إلى الموضع السافل. والطبيعة تدعى بالسريانية كيانا.,"similarly, that which is in the earth and moves it towards a lower position. In Syriac, nature is known as entity (kiyan)." وأما الأطباء فإن بقراط يستعمل اسم الطبيعة على أشياء: أحدها: مزاج البدن، والثاني: هيئة البدن، والثالث: القوة المدبرة للبدن، وهى النفس، والرابع: حركة النفس.,"As for the community of physicians, Hippocrates employs the term “nature” to represent several things: a. The temperament of the body. B. The exterior appearance of the body. C. The faculty that regulates the human body, which is the soul. D. The action of the soul." وبيان ذلك: أنه حيث قال: إن من الطبائع ما يصلح في الشتاء، ومنها ما يصلح في الصيف؛ أراد بالطبيعة مزاج البدن.,"To explain: When Hippocrates says that there are natures that thrive in winter and others that prefer summer, he is referring by the use of the word “nature” to the body’s temperament." وحيث قال: إن الطبائع منها ما صدره ضيق، ومنها ما ساقه دقيقتان، أراد هيئة البدن. وحيث قال: إن الطبيعة هى الشافية للأمراض، أراد النفس والقوة المدبرة للبدن.,"When he says that some natures have narrow chests and others have slender legs, he is referring to a body’s appearance. When he says that nature is the healer of diseases, he means the soul and the faculty regulating the body." وحيث قال: إن الطبيعة كل شيء يجري على ما هى عليه عن غير تعليم، أراد حركة النفس.,"When he says that nature comprises all things that are performed without the need of learning, he means the action of the soul." الروح: جسم لطيف ينبث في بدن الإنسان من القلب في الشريانات، فيفعل الحيوة والنفس، وينبث من الدماغ في الأعصاب، فيفعل الحس والحركة الإرادية.,"The pneuma (al-roh): This is a subtle substance that permeates the human body from the heart through the arteries and infuses it with the vital force and the soul. Starting from the brain, the pneuma spreads through the nerves and endows the body with sensory perception and voluntary movement." الصورة لكل شئ هو المعنى الذي به الشيء هو ما هو، وهى التي عند وجودها يوجد الشيء، كالشكل للخاتم وكالطبيعة للنار، وكالنفس للحيوان والنبات.,"The form (al-sora): The form of anything is the concept representing it. If the form exists, the thing exists. Examples: the shape associated with a ring; the nature belonging to fire; and the soul [vital spirit] associated with animals and plants." الهيولى: هى الشيء الحامل للصورة كالفضة الحاملة لشكل الخاتم، وكالذهب الحامل لصورة الدينار، وكالبدن الحامل للنفس.,"Basic matter (al-hayola): This represents whatever encompasses the form. Examples: silver which has within it the shape of the ring, gold which encompasses the form of the coin dinar, and the human body which holds the soul." والهيولى ضربان: أحدهما: الهيولى البعيدة، وهى التي لا صورة لها في نفسها بوجه من الوجوه، وهى التي لما تصورت بالطول والعرض والعمق، حصل الجسم.,"There are two types of basic matter: One is “remote” for it does not have in itself a form that is apparent. It is something from which once given length, width and depth a body is formed." ويقال لهذه الهيولى: طينة العالم وخميرة العالم. والضرب الثاني: الهيولى القريبة: وهى التي لها في نفسها صورة، إلا أنها غير الصورة التي هى هيولى لها,"This basic matter is known as “the clay of the universe” or “the yeast of the world”. The second type is the “proximate” basic matter. This has a form within itself, but this form is not the same as the form of the substance to which it belongs." كالفضة فإن لها في نفسها صورة الجسم وصورة الفضة، قبل أن تلبس صورة للخاتم. ثم الهيولى تسمى المادة والعنصر والطينة.,"An example is silver which has within it the form of a body as well as the form of silver, before it takes the form of a ring. Basic matter is also known as material (madda), element and clay." الأسطقس: هو الشيء المفرد الذي منه يحصل الشيء المركب، كالحروف التي منها يتركب اللفظ. وكاللبن والطين اللذين منهما يتركب البيت.,"The element (al-istaqis): This denotes one of the single things that make up a compound. It is similar to letters from which a word is formed, or bricks and clay from which a house is built." والأسطقسات الأربعة: هى النار والهواء والماء والأرض. وذلك لأن جميع ما سواها من الأجسام التي تحت فلك القمر منها يتركب، ومن ائتلافها يتكون,"There are four elements: fire, air, water and earth. All other bodies that exist under the orbit of the Moon are made from these elements and are the product of their combination." كالحيوانات والنبات والمعدنيات. فهى إذا أسطقسات. فهذه الأسطقسات الأربعة، تسمى العناصر والأركان والطبائع الأربع.,"Examples are animals, plants and urban constructions. Thus they are elements. These four elements are also known as the four components, the four foundations, and the four “natures”." الطبيعة الخامسة: هى الأفلاك والكواكب، والفلك المحيط: هو الفلك التاسع المحيط بالعالم كله، وهو قشرة العالم الجسماني.,The fifth “nature”: This encompasses the celestial spheres and stars. The surrounding celestial sphere: This is the ninth celestial sphere enveloping the whole universe and is like a crust around the physical world. الأثير: هو فلك القمر الذي تقعيره محشو بالعناصر الأربعة. فلك البروج: هو الفلك الثامن، وفيه صورة البروج الإثنى عشر، وفيه الكواكب الثابتة.,"The atmosphere: This is the sphere of the Moon whose concavity is filled with the four elements. The sphere of zodiac: This is the eighth sphere, in which are the twelve zodiacal constellations and the fixed stars." الكواكب الثابتة: هى التي في الفلك الثامن. وهى متحركة إلا أنها لما كانت محفوظة للمناسبات وثابتا وضع بعضها من بعض؛ سميت ثابتة.,"The fixed stars: These are situated in the eighth sphere. They are moving but, because they maintain their relative positions which are unchanging vis-a-vis other stars, they are called “fixed”." الكواكب السيارة: هى السبعة التي يمتطي كل واحد منها فلكا على حدة، وأسماؤها زحل والمشترى والمريخ والشمس والزهرة وعطارد والقمر.,"The wandering stars (the planets): These are seven in number, and each moves in a separate orbit. Their names are: Saturn, Jupiter, Mars, the Sun, Venus, Mercury and the Moon." وسميت سيارة، لأنها لا تثبت على مناسبة واحدة، بل تتبدل أوضاع بعضها من بعض.,They are called the “wandering stars” because they do not maintain a fixed position but change positions in relation to each other. الكيفيات الأربع الأمهات.,On the four primary qualities (al-kayfiyat). الكيفيات الأربع الأمهات: هى الحرارة، والبرودة، والرطوبة واليبوسة. وسميت الأمهات، لأن سائر الكيفيات تابعة لها وحاصلة بحصولها,"The four main qualities are hot, cold, moist and dry. They are called primary because all other qualities are secondary to them, with an existence that depends on them." كالألوان والطعوم والروائح وغيرها. واثنتان من هذه الأربع، فاعلتان، وهما الحرارة والبرودة. ألا ترى أن الحرارة تبدد الأشياء والبرودة تجمع.,"Examples are colours, flavours, scents, and so on. Two of these qualities are active namely, heat and cold. Do you not see how fire dissipates matter and coldness concentrates it?." واثنتان منفعلتان، وهما اليبوسة والرطوبة. وذلك أن الشيء لا يقبل التأثير، إلا بأن يكون فيه إحدى هاتين.,"The other two attributes, dry and moist, are passive. A thing cannot be affected by another unless it has one of these two qualities." ألا ترى أنا إذا أردنا أن ننقش صورة الدينار، لم يتأتى النقش في الماء السيال لرطوبته، ولا يتأتى في الحديد ليبوسته وصلابته؟.,"Do you not see that, if we want to engrave the form of the coin dinar, we are not able to do it on water because of its fluidity, and we cannot do it on iron because of its dryness and hardness?." وإذا أردنا أن نختم، لم يتأت الإنطباع في الحديد ليبوسته، ويتأتى في الشمع لرطوبته ولينه. وأقوى الفاعلتين وأشرفهما الحرارة.,"When we want to stamp a shape, we are unable to do that on iron because of its hardness, but we can on wax because it is moist and malleable. Heat is the stronger and nobler of the two active qualities." وذلك أن الحرارة اليسيرة يقع منها الإحراق العظيم في زمان يسير، ولا كذلك تبريد الثلج اليسير. وأقوى المنفعلتين اليبوسة,"That is because a small amount of heat is capable of causing a roaring fire within a short time, while a small amount of ice does not have such a strong effect. Dryness is the stronger of the qualities that are passive." وذلك أنها تمتنع عن الإنفعال، وتكاد تصير في حد الفعل، ألا ترى أن الضرب الذي يقع بالقضبان اليابسة أشد من الضرب بالقضبان الرطبة؟,for it resists being acted upon to such an extent that it almost becomes itself active. Do you not see that hitting dry rods of metal needs greater force than hitting moist (softened) rods?. وأن الرطوبات أسرع إلى قبول التأثيرات من اليبوسات. إلا إنه كما أن الحرارة أشرف الفاعلتين في باب الفعل، كذا الرطوبة أشرف المنفعلتين في باب الإنفعال,"and that moist things are more easily affected than dry things? However, just as heat is the nobler of the two active qualities, so is moisture the nobler of the passive qualities." لأنها أطوع للفاعل. ولذلك قيل: أنه مبني الكون على الحرارة والرطوبة، وقيل أن الرطوبة مركب للحرارة.,"because it is more amenable to influence. Therefore, it has been said that the foundation of the universe is heat and moisture and, also, that moisture is a vehicle (markab) of heat." الحركات: هى تغيير يقع في زمان. وذلك أن من التغايير ما يقع ضربة واحدة من غير زمان، أعني أنه لا يكون بين مبدأه ومنتهاه زمان,"Movements (al-harakat): These constitute changes that happen over time. Some changes happen I at one stroke, without time; I mean that no time passes between the beginning of an occurrence and its end." كاستنارة الهواء عند طلوع الشمس، وإدراك البصر الكواكب عند فتح الأجفان.,"Examples: light that fills the air at sunrise, or seeing the stars when one opens one’s eyelids." ومنها ما يكون بين مبدأه ومنتهاه زمان ما، إما طويل وإما قصير، وهذا خصوصا يسمى الحركة.,"Other changes take a period of time either long or short between their beginning and their end, this in particular is known as “movement”." والحركات أعني التغايير التي تقع في زمان ستة أنواع: وهى الحركة المكانية، وحركة النماء، وحركة الذبول، وحركة الاستحالة، وحركة الكون، وحركة الفساد.,"Movements I mean changes that happen over time are of six types: movement of place, movement of growth, movement of decline, movement of transformation, movement of creation, and movement of decay." أما الحركة المكانية: فهى أن ينتقل الشيء من مكان إلى مكان، وتتبدل أماكنه. وهذه الحركة هى أشهر الحركات عند الجمهور، وهى أصل ومبدأ لسائر الحركات الخمس.,"“Movement of place” is the movement of a thing from one place to another and its change of locality. This, in general, is the most common movement, being the basis and the initiator of the other five." وأما الاستحالة: فهى حركة الجوهر في كيفيته وتغييرها مع بقاء ذات الجوهر، مثل أن يسخن الماء، ويبيض الشعر.,"“Movement of transformation” is a change in the quality of a substance without the loss of the essential substance itself. Examples: water being heated, and hair turning grey." فإن الذي يغير من الماء هو برودته، والذي يغير من الشعر سواده وشقرته. فأما جوهر الماء وجوهر الشعر فهما باقيان.,"In these instances, the change in water affects its coldness, and the change in the hair affects its colour, whether black or fair. As for the essential substance of the water and of the hair, they remain the same." وأما النماء والذبول فكلاهما حركة في الكمية، إلا أن النماء زيادة، والذبول نقصان.,"With regard to movements of “growth and decline”, both are movements of quantity: growth is an increase of movement, and decline is a decrease." وحد النماء: أنه زيادة في الجسم متشاكلة له، يمتد بها في أقطاره الثلاثة التي هى الطول والعرض والعمق على تناسب، والجسم باق بحاله، لم يتغير منه غير الكمية.,"“Growth” (namaa) is defined as a proportional increase of a body, extending over the three dimensions of length, width and depth. The body itself, however, remains the same, with no change other than that affecting its volume." وذلك كحركة بدن الصبي إلى العظم طولا وعرضا وعمقا.,"We find this in the “movement of growth” which a child’s body undergoes when it gets larger in length, width and depth." وتفسير هذا الحد هو أن الجسم الجامد قد ينحل، فيزيد في أقطاره الثلاثة، زيادة مشاكلة لطبيعة الجسم، متناسبة في الأقطار كلها,To further explain this definition: A solid body can dissolve and expand proportionally beyond its three dimensions increasing in a way conforming to its nature. إلا أن ذلك ليس نماء، لأن الجسم لم يبقى بحاله الأولى، بل إنحل، وسال بعد أن كان جامدا. وأيضا إذا مددنا العصبة في نفسها، زادت زيادة مشاكلة للعصبة,"but this does not constitute growth, because the body does not retain its original state. Instead it has dissolved and changed into liquid after being solid. Similarly, if we should stretch a sinew, its increase would be consistent with its being a sinew." إلا أنها ليست في أقطارها الثلاثة، بل هي في طولها فقط، أما في عرضها وعمقها فقد نقصا,"However, it would not occur in its three dimensions, but only in length. As for the width and depth, they decrease." والعصبة في نفسها قد تغيرت كيفيتها، فصلبت وتوترت، فليس ذلك نماء. وأيضا لو صببنا ماء على ماء في الخابية كان ذلك زيادة لكمية الماء التي في الخابية,"and the quality of the sinew changes. It becomes hard and brittle. This does not constitute growth. Also, if we pour water into water already in a large vessel, there is an increase in the volume of water." إلا أنها ليست نماء، لعدم التناسب. فيبقى أن يكون النماء الحقيقي كما في النبات والحيوان,"but this does not represent growth because the increase is not proportional. Thus, we are left with the fact that growth belongs only to plants and animals." هو الذي يجتمع فيه أنه زيادة في كمية الجسم. وإن تلك الزيادة مشاكلة لطبيعته. وإنها في الأقطار الثلاثة على تناسب,"There, growth is an increase in body mass. the growth occurs proportionately over all dimensions." وإن الجسم باق بحاله، لم يتغير منه، لم يتغير منه إلا مقداره وكميته.,and the body remains the same with no change apart from its increase in size and weight. ومعنى التناسب ها هنا: هو أن الجسم إذا نما، كانت نسبة الزيادة في طوله إلى الطول، كنسبة زيادة عرضه إلى العرض، وكنسبة زيادة عمقه إلى العمق.,"The meaning of “proportion” here is that, as the body grows, the increase in length is proportionate to its length, the increase in width is proportionate to its width, and the increase of depth is proportionate to its depth." فأما الذبول: وقد يسمى الاضمحلال، فهو حركة في كميته مضادة لحركة النماء، وهو أن يقبل الجسم النقصان في أقطاره الثلاثة على تناسب، والجسم باق بحاله,"With regard to “decline”, it is also described as “fading” (mudmahill). It represents a movement in size that is opposite to growth. The body undergoes a proportionate decrease in its three dimensions while remaining the same." إلا في الكمية. كضمور البدن بعد خصبه، وهزاله بعد سمنه. واحتجنا إلى هذه الشرائط,"apart from its size, Examples are the emaciation of a body after being healthy, and its losing weight after being fat. These conditions should be given due attention." لأن نقصان الجسم بعد سيلانه، وإن كان نقصانا في أقطاره الثلاثة على التناسب، فليس الذبول، لأن الجسم لم يبق بحاله، بل جمد إنحلاله.,"The decrease in a body as a result of its solidifying after being fluid does not constitute a “decline”, even if the decrease is proportionate in all three dimensions. This is because the body itself does not remain the same, for its fluidity has solidified." وكذلك العصبة إذا مدت ليس بذبول، لأنها لم تبق بحالها، بل صلبت.,"Similarly, the decrease in the sinew when stretched does not constitute a “decline”, because it did not remain the same, having solidified." وكذلك إذا اغترفنا من ماء الخابية، لم يكن ذبولا، لعدم التناسب في النقصان، وذلك أنه ينقص سمك الماء فقط.,"In the same way, if we were to scoop some water from a vessel, this does not constitute a “decline”, because the decrease is disproportionate. The change is only in depth." الكون والفساد,Creation (al-kawrn) and decay (al-fasad). الكون: هو وجود الجوهر عن عدم، مثل وجود الإنسان من النطفة، ووجود النار من الهواء,"Creation is bringing into existence a substance out of nothing, like the making of a human being from a sperm, or fire from air." والفساد: هو عدم الجوهر من وجود، مثل موت الإنسان وتغير الهواء إلى النار.,"Decay is the removal of that substance from existence. Examples are the death of a human being, or the return of fire into air." وقد وقع التساهل في تسمىة الكون والفساد حركتين، لأنهما وإن كانا تغيرين، فليسا بحركتين,"There is some licence here in describing “creation” and “decay” as movements. The reason is that, although the two phenomena represent change, they do not constitute true movements." لأنهما يحصلان لا في زمان، إذ كان وجود زيد وخروجه من القوة إلى الفعل واستكماله زيدا، يكون دفعة، وكذلك موته,"because the changes in them do not occur over time. The existence of Zayd, his transformation from potentiality to actuality, and his becoming Zayd in full is a single process, and the same is true of his death." لكنهما جعلا مع الحركات، لأنهما لا يتمان إلا بالحركات. واعلم أن كون كل شئ فساد لغيره الذي منه يكون,"Nevertheless, they are regarded as “movements” because they cannot be accomplished without motion. Know that the creation of something represents the decay of the thing it was made from." فإن كون النار من الهواء هو وجود لجوهر النار، وفساد لجوهر الهواء. وهذا كلام دقيق وسريد يمنع من هذا الإطلاق لا يحتمله غرض الكتاب.,The emergence of fire from air means the existence of the substance of fire and the decay of the substance of air. This is an intricate and lengthy subject beyond the scope of this work. الفصل الثالث: في الألفاظ المختصة بمبادئ علم الطب,Section Three: Terms related to the principles of medicine. قد أشرنا في كتابنا هذا إلى مبادئ علم الطب ونذكر الآن منها ذكرا حقيقيا يوقف به على العبارات المستعملة فيها الدالة عليها.,"Earlier in this book of ours, we mentioned briefly the principles of medicine. Now, we shall deal with them properly, giving a list of medically related expressions that are in common use." ذكر الأركان,On the subject of foundations (arkan). الأركان: وهى الأسطقسات المحصورة في فلك القمر، التي كونت منها سائر الكائنات الفاسدات، أربعة: وهى الأرض والماء والهواء والنار.,"The “foundations” are the elements confined within the sphere of the Moon. All existing things, liable to decay, are composed of these elements, which are four in number: earth, water, air and fire." فالأرض في وسط الفلك، وهى باردة يابسة. والماء محيط بها وهو بارد رطب. والهواء محيط بالماء، وهو حار رطب.,The earth is the centre of the sphere and is cold and dry. Water surrounds it and is cold and moist. Air surrounds the water and is hot and moist. والنار محيطة بالهواء ومماسة بأعلاها للفلك، وهى حارة يابسة.,Fire surrounds the air and is contiguous in its higher regions to the sphere [of the Moon]; fire is hot and dry. ذكر الأمزجة,A discussion of temperaments. المزاج: هو صورة تحصل للمركب، من فعل بعض أجزائه في بعض، وانفعال بعضها عن بعض كصورة السكنجبين فإنه مركب من الخل والعسل,"“Temperament” (mizaj) is a condition that occurs to a composite substance due to action and reaction between its parts. An example is oxymel, a mixture of vinegar and honey." وقد أثر الخل في العسل والعسل في الخل، حتى حصلت للسكنجبين صورة بها صار سكنجبينا، وهى غير صورة الخل وغير صورة العسل.,"Vinegar affects honey, and honey affects vinegar, with the result that oxymel acquires a form which is neither that of vinegar nor of honey." وبدن الإنسان مركب من الأسطقسات الأربعة على هذه الجهة، ولا يخلو البدن من أن يكون مزاجه معتدلا وقد تساوت فيه الكيفيات الأربعة الموجودة في الأركان.,"In a similar way, the four elements are combined in the human body. It follows that the temperament of the human body can either be stable, with all qualities associated with the elements being equal." أو غير معتدل، بأن يغلب فيه بعض الكيفيات. فتكون أصناف الأمزجة تسعة: واحد معتدل وثمانية خارجة عن الاعتدال.,"or it can be unstable, when some are dominant. There are nine types of temperament: one is balanced and eight are unbalanced." أربعة منها مفردة، أى يغلب فيه كيفية واحدة وهى المزاج الحار، والمزاج البارد، والمزاج الرطب، والمزاج اليابس.,"Of the latter, four are simple, that is, with one dominant quality. These are: the hot temperament, the cold temperament, the moist temperament, and the dry temperament." وأربعة مركبة، وهى المزاج الحار اليابس، والمزاج البارد اليابس، والمزاج الحار الرطب، والمزاج البارد الرطب.,"The other four are compound qualities, comprising the dry and hot temperament; the dry, cold temperament; the moist, hot temperament; and the moist, cold temperament." ذكر الأخلاط,A discussion of humours (akhlat). الأخلاط: هي أركان العالم الصغير الذي هو الإنسان، النظائر لأركان العالم الكبير التي هي الأسطقسات.,"Humours are the foundations of the microcosm, which is the human being. Their equivalent in the macrocosm is the elements." وذلك أن البدن يتكون من هذه الأخلاط، كما أن سائر ما في عالم الكون والفساد يتكون من الأسطقسات. والأخلاط: هي الدم والبلغم والصفراء والسوداء.,"This is because the body is composed of these humours just as all else in the world of creation and decay is made up of the elements. The humours are blood, phlegm, yellow bile and black bile." فالدم حار رطب، وهو نظير الهواء. والصفراء حارة يابسة، وهى نظيرة النار. والبلغم وهو بارد رطب، وهو نظير الماء.,"Blood is hot and moist, the counterpart of air; yellow bile is hot and dry, the counterpart of fire; phlegm is cold and moist, the counterpart of water." والسوداء باردة يابسة، وهى نظيرة الأرض. وهذه الأخلاط تولدت من تلك الأسطقسات، فلهذا شاكلتها، وتناسبت طباعها.,"and black bile is cold and dry, the counterpart of earth. These humours are formed of the elements, which is why they resemble them and have related qualities." ولهذا نقول: إن بدن الإنسان مركب من الأسطقسات الأربعة، لأنه منها حصل، وإن كان بتوسط الأخلاط، وإليها ينحل عند الفساد.,It is for this reason that we say the human body is composed of the four elements. It originates from them although through the intermediary of humours and will return to them when decay sets in. واعلم أن الأخلاط طبائعها كما قلت، إذا كانت على الجبلة وعلى مجرى الطبيعة. وقد يلحقها فسادات واستحالات تخرجها عن الطبع المذكور,"Know that the natures of the humours are as I described when they are normal and follow their natural course. However, some corruption or change might cause them to deviate from their normal state." فإن السوداء الطبيعية التي هى أحد أركان البدن باردة يابسة، وقد يحصل من احتراقات الأخلاط الأخر، فتكون حارة يابسة.,"Black bile, one of the basic constituents of the body, is naturally cold and dry. However, as a result of heat affecting the other humours, black bile may become dry and hot." ويقال للصفراء، المرة الصفراء والمرة الحمراء، والمرار الأصفر. ويقال للسوداء المرة السوداء، والمرار الأسود.,Yellow bile (al-safraa) is also known as al-mirra al-safraa al-mirra al-hamraa or al-mirar al-asfar? while black bile (al-sawdaa) is known as al-mirra al-sawdaa and al-mirar al-aswad. ذكر القوى,A discussion of faculties (al-quwa). إن الأفعال والانفعالات الواقعة في بدن الإنسان، منها ما ينسب إلى الطبيعة، ومنها ما ينسب إلى النفس.,"Some actions and reactions of a human body are ascribed to nature, and others are ascribed to the soul “al-nafs.”" أما إلى الطبيعة، فمثل ما يسخن الطعام في المعدة، لأن ذلك من حرارة النار التي في البدن.,"Those ascribed to nature are things like the “cooking” of food in the stomach, this being the result of heat in the body." وأما إلى النفس فمثل جذب المعدة للطعام، وإمساكها إياه، وهضمها لما ينهضم منه، ودفعها لما لا ينهضم.,"As for those ascribed to the soul, they include the manner in which the stomach attracts food, retains it, digests what is suitable for digestion, and evacuates what is indigestible." والكلام في القوى المنسوبة إلى الطبيعة قد انطوى في ذكرنا الأسطقسات الأربعة. فإن الطبيعة التي أشرنا إليها هى بالحقيقة موجودة في الأسطقسات الأربعة.,The subject of the faculties ascribed to nature has already been included in our discussion of the four elements. The notion of “nature” which we have described is actually present in the four elements. وإذا وجدت في الكائنات الأخر، فلسبب تركيبها منها وكونها عنها. مثال ذلك أن بدن الإنسان إنما صار يرجحن إلى أسفل، لأجل الأرضية والمائية موجودتان فيه.,"If it is found in other existent matter, it is because such matter is composed of, and formed from, them. Example: The human body is weighted downwards because the qualities of the heavier elements, earth and water, are present in it." والطبيعة بالجملة هى أنقص من النفس فعلا، وأقل شرفا. فأما قوى النفس، فإنها وإن كانت كلها شريفة، ففيها تفاوت وتفاضل.,"In general, nature is inferior to the soul in action and nobility. As for the faculties of the soul, they are all noble, but they differ in quality and grade." لأن منها ما هو أقرب إلى قوى الطبائع، كالقوى النباتية المنبعثة في بدن الإنسان من الكبد، ولذلك تسمى طبيعية، لقربها من الطبيعة، وقلة شرفها.,"The reason for the disparity is that some are more akin to natural faculties, like those of plants, which are dispersed in the human body from the liver. They are described as natural because they are close to nature, with little nobility." ومنها ما هو فوق هذه، كالقوى الحيوانية المنبعثة من القلب، الذي هو منبع الحيوة.,"Other faculties are superior to these, such as animal faculties that emanate from the heart, the source of life." ومنها ما يفوق هذه، كالقوى المنبعثة من الدماغ، ولذلك سميت نفسية، فجعل لها الاسم الأشرف. ونحن نذكر من أمر القوى ما يليق لهذا المدخل,"Still others are more elevated, such as the faculties that emanate from the brain. That is why they are called psychic, a more noble name. We shall now deal with those aspects of faculties, as is compatible with this introductory work." فنقول: إن القوة هى سبب ما للفعل والإنفعال، وهى إما طبيعية وإما نفسية. والنفسية ثلاث طبقات، طبيعية أى نباتية، ثم حيوانية، ثم نفسية على الإطلاق.,"We say: A faculty can cause action and reaction, and can be either natural or psychic. The psychic faculty is of three ranks: natural, that is, like those found in plants, then animal, and then purely psychic." فالطبيعية: التي هى النباتية إما مخدومة، وإما خادمة. والمخدومة: هى التي تفعل الفعل المقصود لها بمرافدة قوى أخر.,The natural faculty which is a plant (vegetative) faculty has either a master or servant role. Dominant faculties perform an intended action with the help of other faculties. والخادمة: هى تلك القوى المرافدات والمعينات. والمخدومة ثلاث: إحداها المولدة، والثانية المربية، والثالثة الغاذية,"Subservient faculties are their supporters and assistants. There are three dominant faculties: One is the procreator, the second is the nurturer, and the third is the nourisher." والمولدة: هى كالقوة التي تولد الجنين في الرحم، وكالقوة التي تولد الدم في الكبد. والمربية: هى التي تربي الجنين حتى يبلغ به التمام، وتنتهي به إلى الكمال.,"An example of the “procreator” is the faculty that generates the embryo in the womb, or the faculty that produces blood in the liver. The “nurturer” watches over the embryo until it is formed and achieves its final form." والغاذية: هى التي تغذو البدن، فيخلف عليه بدل ما يتحلل منه. وهذه القوى الثلاث بعضها مخدومة فقط، كالمولدة، وبعضها خادم ومخدوم.,"The “nourisher” uses the food in a way that gives nourishment to the body, without wastage. These three faculties can either have the role of being masters only, such as the “procreator”, or they can have the joint role of servant and master." فإن المربية تخدم المولدة، لأن التوليد لا يتم إلا بالتربية. والغاذية تخدم المربية، لأن التربية لا تتم من دون الغذاء.,"The “nurturer”, for example, is the servant of the “procreator”, because procreation is not complete without nurture. The nourisher serves the nurturer, because nurture is not accomplished without nourishment." والخادمة هى التي تخدم الغاذية كالجاذبة التي تجذب الغذاء. والممسكة التي تمسكه. والهاضمة التي تحيله وتشبهه بالأعضاء. والدافعة التي تدفع فضوله.,"Examples of the “servant” faculties are the following: the faculty that attracts food, the faculty that retains it, the faculty that digests it, causing it to blend into the organs, and the faculty that discards waste." وها هنا قوة مصورة” تخدم المولدة في تصوير الجنين، بأن تفعل فيه الشكل والتغيير والخشونة والملاسة؛ “وقوة مغيرة” وهى تخدم القوة المولدة”,"Here we find a formative faculty which serves the generative faculty by giving form to the embryo. This it does giving it shape, change, roughness and smoothness. We also find a “transforming” faculty which serves the procreator." لأن التوليد لابد فيه من تغيير المني. وهذه غير المغيرة الثانية التي تخدم الغاذية، لأن المغيرة الأولى غيرت المني إلى الجنين من غير أن شبهته بشيء آخر.,because generation entails a transformation of the sperm. This is not the “transforming” faculty already mentioned as serving the nourisher. The reason is that this “transforming” faculty changes the sperm into an embryo without giving it a different form. وأما المغيرة الثانية، فهى التي تغير الغذاء وتشبهه بالبدن. فهذه هى القوة النباتية التي يسميها الأطباء القوى الطبيعية”.”,The other “transforming” faculty processes the food so that it blends into the body. “Plant” (vegetative) faculties are known to physicians as “natural faculties”. فأما القوى الحيوانية فهى التي تبسط القلب والعروق الضوارب، والتي تقبضها، وكالتي تكون بها الغضب والأنفة والمغالبة.,"Animal faculties cause the relaxation and contraction of the heart and the arteries, which accompany sensations like anger, vanity and rivalry." وأما القوى النفسانية، فثلاثة أصناف: مدبرة” بها يكون تدبير المعيشة، وهى قوة التخيل وقوة الذكر وقوة الفكر، “محركة” للبدن والأعضاء بإرادة الحيوان”,"Psychic faculties are of three types. The first manages the affairs of living, using imagination, memory and intellect. The second moves the body and the limbs voluntarily." وحساسة” بها يكون إدراك المحسوسات. وهى خمس: قوة البصر، وقوة السمع، وقوة الشم، وقوة الذوق، وقوة اللمس.”,"and the third is the faculty of sensation which facilitates perception. There are five senses: sight, hearing, smell, taste and touch." ذكر الأفعال,On the subject of actions (afaal). الأفعال: هى التأثيرات الصادرة عن هذه القوى، وهى صنفان: فعل مفرد تفعله قوة واحدة، كالجذب والإمساك، وكالهضم، وكالدفع.,"Actions represent the effects produced by these faculties. These are of two types: Single actions performed by one faculty, such as the process of attraction, retention, digestion, and evacuation of food." وفعل مركب تفعله قوتان أو أكثر كالشهوة، فإنها تتم بالقوة الجاذبة والقوة الحساسة.,"Or compound actions performed by two or more faculties, such as desire, which is the joint product of the faculties of attraction and sensation." ذكر الأرواح,On the subject of pneumas (arwah). الروح: جسم لطيف بخاري يتولد في القلب بالحرارة الغريزية التي فيه.,The pneuma is a light vapoury body that is formed in the heart by means of its innate heat. وهى أول مراكب النفس وآلاتها. وذلك أن النفس لطيفة فلم يمكن أن يستعمل الكثيف من غير توسط. وهذه الروح التي في القلب والشرايين، تسمى حيوانية,"It represents the first among the vehicles and mechanisms belonging to the soul which, being very light, cannot interact with the compact human body without an intermediary. The pneuma which resides in the heart and the arteries is termed “animal”." لأنها تخدم القوى الحيوانية وتفيد الأعضاء قوة الحيوة، وتمر منها طائفة إلى الكبد فتنضج فيها قوة النشو والنما. وتسمى طبيعية,"the reason being that it serves the animal faculties, bestowing on the various parts of the body the faculty of life. A part of it goes to the liver, giving it the faculty of reproduction and growth. which is called “natural”." وتمر منها طائفة أخرى إلى الدماغ، فتنضج فيه، وتفيد البدن الحس والحركة الإرادية، وتسمى نفسية.,"Another part goes to the brain, where it matures and gives the human body the faculties of sensation and voluntary movement. There, it is known as psychic." ذكر الأسباب,On the subject of causes (asbab): الأسباب: إما طبيعية هيأتها الطبيعة لأن تحفظ صحة الأصحاء، أو توجد الصحة في المرضى؛ وإما أسباب خارجة عن الطبيعة,"Causes are either natural, designed by nature to maintain good health or to restore health to the sick, or they are abnormal." أى مزيلة للصحة أو حافظة لضد الصحة. وهى أسباب تفعل المرض أو تحفظه. وأسباب تفعل الحال التي ليست بصحية ولا مرضية، أو تحفظها.,"being capable of removing good health or maintaining bad health. The latter include causes that lead to illness or maintain it, as well as causes that bring about conditions that are not healthy but are not actually diseased, or that maintain these conditions." وها هنا أسباب مشتركة للصحة والمرض، إن قدرت التقدير الواجب، فهى مصحة، وإن لم تقدر على الواجب فهى ممرضة.,"Here we have mixed causes of health and illness. If these causes are given due consideration, they can be health-giving but, if they are neglected, they can be harmful." وهى الهواء المحيط بالأبدان، والأكل والشرب والنوم واليقظة والاستفراغ والاحتقان والأحداث النفسية.,"Examples: the ambient air, eating, drinking, sleeping, awakening, evacuation, retention, and mental conditions." والأسباب الممرضة ثلاثة: إما بادئة، وهى الواردة على البدن من خارج، مثل صدمة الحجر وضربة السيف ونهشة الأفعى.,"Causes of illness are of three types: initiating (badea) causes, which affect the human body externally. Examples are: the impact of a stone, a strike from a sword, or a snake bite." وإما سابقة، وهى المحركة من داخل البدن، كالامتلاء. وإما واصلة، وهى التي يلاصقها المرض، فيحضر ما حضرت، ويزول إذا زالت، كالعفونة المحدثة للحمى.,"Or, preceding (sabiqa) causes, which act internally, such as repletion, Or, constitutional (wasila) causes which are inextricably linked to disease so that it is present if the cause is present. An example is the putrefaction that causes fever." الفصل الرابع: في التشريح,Section Four: On anatomy. البدن: جسم طبيعي آلي منحاز بحيز خاص منفصل عن غيره كل الإنفصال. فقلنا: جسم طبيعي للفرق بين البدن الذي تفعله الطبيعة، وبين الأجسام الصناعية,The human body is a natural “instrumental” body activated by a special force which is altogether different from other forces. We specifically said “natural” body to differentiate between a human body made by nature and other bodies produced by man. كالصنم والخاتم والقرط. وقلنا: آلي، للفرق بين البدن وبين سائر الأجسام الطبيعية التي لا نفس لها، كالأرض. وذلك إن كل جسم طبيعي له نفس، فهو آلة لتلك النفس وذو آلة.,"such as statues, finger-rings and ear-rings. We also used the term “instrumental” to differentiate between the human body and other natural bodies that have no soul, such as the earth. This is because every natural body that has a soul is endowed with an “instrument”, and acts as an “instrument” for that soul." وقلنا: منحاز بحيز خاص منفصل عن غيره، فرقا بين البدن بكماله وبين الواحد. فالواحد من أجزائه وأعضائه.,"When we said “motivated by a special force, different from other forces”, we meant to differentiate between the human body in its entirety and one unit, which is to say one of its parts or organs." وذلك أن العضو يشارك البدن في أنه جسم طبيعي آلي، غير أنه لا ينحاز بحيز خاص على الإطلاق، إذا كان متصلا بالبدن بعض الإتصال.,"The reason is that an organ shares with the human body [the fact that it is a natural “instrumental” body, but it is] in no way activated by a special force if it is even partially connected to the body." العضو: هو جزء لجسم ذي نفس يتصل به بعض الإتصال وينفصل عنه بعض الإنفصال. فقلنا: جزء لجسم ذي نفس,An organ is a part of a body endowed with a soul to which it is partially connected and yet partially separated. We defined the organ as “part of a body with a soul”. ليميز العضو عن الأجسام المتصلة بالبدن، التي لا نفس لها، كالشعر والظفر. وقلنا: يتصل بالجسم، ليميزه عن البدن، إذا كان البدن جسما ذا نفس، إلا أنه لا يتصل بغيره.,"to differentiate it from bodies connected with the human body but having no soul, such as hair and fingernails. We specifically said “connected with a body” to distinguish it from the human body (badan), because the human body is a mass having a soul but not connected to anything else." ولا يطلق الإتصال، لأن البدن ليس بمتصل الأعضاء على الإطلاق، فإن المتصل الحقيقي هو الجسم الذي قد انجذبت أجزاؤه كسبيكة الذهب.,"Here the term “connected” is not used in the absolute sense, because the human body is not formed by the joining together of parts in a complete sense of the word. The true “connected” body is the one whose parts have been moulded together, such as a gold ingot." ويتبين من هذا أن السيالات الموجودة كالأخلاط الأربعة ليست أعضاء، وإن عدت معها إذا كانت له، عادمة للنفس والحيوة.,"From this, it is clear that existing fluids, such as the four humours, are not organs and that, even if they were to be regarded as such because they belong to amorgan, they are without a soul and without a life force." البدن ينقسم إلى الأعضاء المتشابهة الأجزاء وإلى الأعضاء الآلية. والعضو المتشابه الأجزاء: هو الذي يشترك كله وجزئه في الاسم والحد.,The human body consists of homogeneous parts and organs that are “instrumental”. A homogeneous bodily part is one whose name and definition are shared by both the whole and its subdivisions. كاللحم، فإن القطعة الصغيرة منه والكل الذي هو قطعة منه يسميان جميعا لحما، ويحدان بحده. العضو الآلي: ما خالف كله وجزئه في الاسم والحد,"An example is flesh, for a small piece of it, as well as the whole chunk of which it is a part, are both called flesh and have the same definition. An “instrumental” bodily part is one whose whole does not share the same name and definition with its individual parts." كاليد، فإن الإصبع وهو جزء لها لا يسمى يدا، ولا تحد بحد اليد. ومعنى الآلي: أنه آلة يقع بها فعل تام.,"An example is the hand, for the finger, which is a part of the hand, is not called a hand and is not defined as a hand. “Instrumental” means that it can perform a complete action." والآلية مركبة من المتشابهة الأجزاء ولذلك تسمى متشابهة الأجزاء، بالأعضاء المفردة والأصلية. والأولى ذكر الأعضاء المتشابهة الأجزاء.,"Instrumental parts are composed of homogeneous parts. That is why homogeneous bodily parts are called simple or basic parts. Here, we would do well to discuss the homogeneous parts of the body." وما يجري مجراها من الأخلاط والسيالات التي هي أجزاء أجسام متشابهة الأجزاء، وإن لم تكن أعضاء الأجسام المتشابهة الأجزاء في البدن,"as well as humours and fluids that are constituents of the homogeneous parts, even though they [the fluids] are not themselves homogeneous bodily parts." هى العرق والعصب واللحم والعظم والغضروف والغشاء والغدد والشحم والجلد والشعر والظفر. فأما السيالات، فالأخلاط الأربعة والصديد والمخ.,"Homogeneous parts include blood vessels, nerves, flesh, bones, cartilages, membranes, glands, fat, skin, hair and nails. As for fluids, they comprise the four humours, pus and marrow." وينبغي أن نذكر حد كل واحد منها. ونبتدئ من الأخلاط الأربعة بالدم الذي هو الأصل الذي منه ومن فضلاته وتوابعه تتكون جميع الأعضاء، وهو صفوة الغذاء.,"Now, we need to define each separately. Of the four humours, we shall first discuss blood which, along with its residues and constituents, is the fundamental material of which all the body’s organs are composed. Blood is the primary form of nourishment." الصديد: دهنية الدم، إذا انعقدت كان منها الشحم. المني: هو فضلة الغذاء الأخير. وذلك أن الغذاء الذي يرد على البدن يتغير من حال إلى حال,Pus (sadid): It is the oily matter in the blood which becomes fat when it solidifies. Semen (al-maniyy): It is the ultimate by-product of nourishment. That is because food that enters the body is continuously changing. منذ ابتداء حصوله في المعدة، وإلى أن يشبهه البدن بنفسه، ويغتذي به الذي بلغ غاية النضج، واستوفى مشابهة البدن.,"from the moment of its arrival in the stomach until such a time as the body moulds it into itself and is nourished by it, [the semen being the residue of food] that has been fully processed (nadj) and ready to be moulded into the body." البلغم: هو الغذاء الذي بلغ نصف الكمال. وذلك أن الغذاء إذا ورد المعدة، أخذ في طريق النضج، أى في طريق التشبه بالبدن. ولهذا التشبه ابتداء ووسط وانتهاء.,"Phlegm (balgham). Phlegm is food which is half processed. When food enters the stomach, it starts the process of digestion (lit., cooking) that is, it starts to be transformed into the body. This transformation has a beginning, middle and an end." فابتداؤه يكون في أول وروده المعدة، ووسطه يكون عندما يصير بلغما، وانتهاؤه عندما يصير دما. الصفراء: هى رغوة الدم. السوداء: هى عكر الدم.,"Its beginning is when the food enters the stomach, its middle is when it changes into phlegm, and its final state is when it becomes blood. Yellow bile (safraa): It is the foam produced by blood. Black bile (sawdaa): It is the sediment of the blood." المخ: هو المتكون من الدم الواصل إلى تجويف العظام. وهو يقع على الدماغ وعلى ما يحويه فقارات الظهر من النخاع,"The marrow (mukhkh): The marrow is formed from blood that enters the bone cavities. The term mukhkh is also used to signify the brain, as well as the substance in the spinal cord of the vertebrae." وعلى ما يكون في المسام الضيقة من العظام المصمتة. والأخص بهذا الاسم هو ما في تجويف العظام.,"and in the narrow channels of solid bones. The term, however, is usually used for the substance inside bone cavities." العرق: هو الوعاء الذي يحوي الدم والروح، وهو صنفان: أحدهما منشأه من القلب. وهو يقبض وينبسط وينقبض دائما,"The blood-vessel (eirq): A blood-vessel is the receptacle containing the blood and the pneuma. There are two sorts of blood vessels: One originates from the heart; it contracts, relaxes and contracts continuously." ويسمى العرق النابض والضارب والشريان. والصنف الآخر ينبث من الكبد، وليس له نبض، ويسمى الوريد، والعرق غير الضارب.,"and is known as the “pulsating vessel”, the “throbbing one”, and the artery (shiryan). The other sort spreads out from the liver; it has no pulse and is known as the vein (warid) or the non-pulsating vessel." العصب ثلاثة أصناف: أحدها: النابت من الدماغ والنخاع، وبه يكون الحس والحركة الإرادية، ويقال له العصب الإرادي وهو العصب على الإطلاق.,"Nerves (asab): There are three types. The first arises from the brain and the spinal cord. It is the conveyor of sensory perception and voluntary movement, and is known as the “voluntary” nerve. The term “nerve” generally means this type." والصنف الثاني: العصب النابت من العظام، وهو أصلب من الأول، وليس فيه حس ولا حركة، ويقال له الرباط، لأنه يربط عظما بعظم.,The second type issues from the bones. It is harder than the first and is not a conveyor of sensation or movement. It is known as a ligament (ribat) because it links one bone to another. والصنف الثالث: ينبت من العضل، وهو مؤلف من الصنفين المذكورين، ويقال له الوترة. اللحم صنفان,The third type arises in the muscles and is a combination of the other two. It is called a tendon (ma tar a). The flesh (lahm): Flesh has two forms. أحدهما: حشو شظايا العصب في العضل، وهو اللحم المطلق. والآخر: حشو ما بين العروق في الأحشاء، مثل لحم الكبد ولحم الطحال ولحم الرئة.,"One is the filling between the branches of nerves in the muscles. The term “flesh”, in general, refers to this type. The other is the filling between the blood-vessels in the internal organs (ahshd), such as the flesh of the liver, the spleen and the lungs." وقد تسمى العضلة لحما، لما فيها من اللحم، وإنما العضلة لحم يخالطه العصب. والعظم والغضروف، الفرق بينهما أن العظم أصلب من الغضروف.,"The muscle itself can be called flesh [that is, muscle tissue] because it contains flesh, but it is flesh interlaced with nerves. Bone (azm) and cartilage (ghadruf)’. The difference between bone and cartilage is that the bone is harder." الغشاء: هو ما غشى به العضو، ليكون وقاية مثل الغشائين اللذين على البطن. والفرق بين الغشاء والطبقة أن الطبقة من جرم العضو، والغشاء كسوة له تقيه وتستره,"The membrane (ghisha’): It is what covers an organ for protection, such as the two membranes on the abdomen. The difference between a membrane and a tunic (tabaqa) is that the tunic is part of the organ mass while the membrane is a coating that protects and covers it" الغدد: لحم رخو يضرب إلى البياض. وهو صنفان: أحدهما حشو فيما بين عروق وأعصاب، كالغدد في الرقبة.,"The glands (ghudad): Glands are soft flesh tending to be white in colour. There are two types of glands. One is found between the blood-vessels and nerves, such as the glands in the neck." والآخر خلق لتوليد رطوبات يحتاج إليها كما في الثديين والأنثيين وتحت اللسان. الشحم صنفان: أحدهما، أقل جمودا كالشحم الذي يلابس اللحم، ويقال له السمين.,"The other has a purpose which is to secrete fluid where it is needed as, for example, in the breasts, the testicles and beneath the tongue. Fat (shahm): There are two types. One is less solid, such as that which adheres to the flesh, and it is known as “the fat of obesity” (samin)." والآخر أخف وأقل جمودا، وإذا ذاب أسرع إليه الجمود، مثل شحم الكلى والثرب. الجلد: هو لباس الأعضاء من خارج، ويقال لظاهره البشرة”، ولباطنه “الأدمة”.”,"The other is lighter in weight and more solid, but, if it melts, it quickly solidifies. Examples are the fat of the kidneys and that of the omentum (tharb). The skin (jild): It is the outside coating of the parts of the body. Its outer side is known as the epidermis (bashara) and the inner side is known as the dermis (adama)." ذكر الأعضاء الآلية,On the subject of the “instrumental” parts of the body الأعضاء الآلية: الكبار التي تقسم البدن أولا إليها سبعة: أولها الرأس مع العنق، والثاني الصدر، والثالث البطن، والرابع الصلب، والخامس اليدان,"The large “instrumental” parts which form the human body are seven in number: the first is the head, including the neck; the second is the chest; the third is the abdomen; the fourth is the vertebral column; the fifth incorporates the two arms." والسادس الرجلان، والسابع آلة النسل. ومنهم من يجعل هذه الأجزاء ستة، وهى الرأس والعنق، واليدان، والرجلان، وتنور البدن، وآلة النسل.,"the sixth, the two legs; and the seventh, the reproductive organs. Some people maintain there are only six: the head, the neck, the arms, the legs, the torso and the reproductive organs." فيفرد العنق ويجعلها جزأ، ويجمع الصدر والبطن والصلب في تنور البدن.,"They treat the neck as a separate organ, and combine the chest, the abdomen and the vertebral column under the torso." ومنهم من يجعل هذه الأجزاء خمسة: أولها الرأس مع العنق، ثم الصدر، ثم البطن، ثم اليدان، ثم الرجلان، وتعد آلات التناسل مع البطن.,"Others have only five divisions: first, the head including the neck, then the chest, then the abdomen, then the arms, and then the legs. The reproductive organs are counted as part of the abdomen." وكل واحد من هذه الأجزاء مركب من أعضاء آلية أصغر منه. ثم تلك الصغار مركبة من الأجزاء المتشابهة الأجزاء التي ذكرناها.,Each of these parts is made of smaller “instrumental” organs. The smaller organs are the ones composed of homogeneous constituents which we have already mentioned. فالرأس يشتمل على الجمجمة والدماغ والوجه واللحى الأعلى والعينين والأذنين والفم بما فيه من اللسان والحنك والأسنان.,"The head (ra’s): The head is made up of the skull, the brain, the face, the upper cheekbones, the eyes, the ears and the mouth, along with the tongue, the palate and the teeth." والعنق يشتمل على الخرز والنخاغ الذي فيه، والعضل الذي يكتنف، والمنخرين اللذين هما المريء وقصبة الرئة.,"The neck (‘unq): The neck is composed of the vertebrae and the spinal cord within, as well as the surrounding muscle, and the two canals which are the oesophagus and the windpipe." والصدر يشتمل على الأضلاع وخرزها والرئة والقلب والغشاء الذي يستبطن الأضلاع، والعضل الذي بينهما، والعضل الذي يستظهرها,"The chest (sadr): The chest contains the ribs, the vertebrae, the lungs, the heart, the membrane protecting the ribs, the muscles between and around the ribs." والغشاء الذي يقسم فضاء البدن بنصفين، والحجاب الذي يفصل بين فضاء الصدر وفضاء البدن.,"the membrane which divides the body space into two halves, and the diaphragm that separates the thorax from the rest of the body." والبطن يشتمل على المعدة والكبد والطحال والأمعاء والكليتين والمثانة وآلات النسل. واليد تشتمل على الكتف والعضد والصاعد والكف والأصابع.,"The abdomen (batn): The abdomen contains the stomach, the liver, the spleen, the intestines, the two kidneys, the bladder and the genitals. The arm (yad): The arm includes the shoulder, the upper arm, the lower arm, the palm and the fingers." والرجل تشتمل على الفخذ والساق والقدم والأصابع. وقد تقسم الأعضاء الأولية على وجه آخر، فيقال: الأعضاء منها رئيسة، وهى القلب والدماغ والكبد والأنثيان.,"The leg (rijl): The leg includes the thigh, the lower leg, the foot and the toes. It is possible to divide the “instrumental” bodily parts in a different way: one can say that there are primary organs, which are the heart, the brain, the liver, and the two testicles." ومنها خادمة لهذه الرئيسة كالجداول التي تخدم الكبد، والأعصاب التي تخدم الدماغ، والشرايين التي تخدم القلب.,"and secondary organs serving the main organs. Included in the latter are the small ramifications of veins (jadawil) that serve the liver, the nerves that serve the brain, and the arteries that serve the heart." ومنها أعضاء لها في نفسها قوى، ويشتمل أيضا من تلك الرئيسة قوى آخر كالمعدة والصدر والشعر والظفر. الجمجمة عظم الرأس، ويقال لها القحف على التشبيه.,"Also included in these are bodily parts that have inherent faculties themselves, while also drawing power from the primary organs. Examples are the stomach, the chest, the hair, and the fingernails. The skull (jumjuma): It is the bony framework of the head which is also known as (bowl) because of its similar shape." بطون الدماغ: تجاويفه، وهى أربع تجويفات: اثنان في المقدم، وواحد في الوسط، وواحد في المؤخر. الأم الجافية: غشاء غليظ ملاصق للقحف.,"The ventricles of the brain (butun al-dimagh): These are its cavities, of which there are four: two anterior, one in the middle, and one posterior. The dura mater (al-umm al-jafiya, lit., “the rough hard mother”): It is the thick membrane next to the skull." الأم الرقيقة: غشاء رقيق ملاصق للدماغ. القبائل أجزاء الجمجمة. الشؤون: ملتقى القبائل، واحدها شأن، يقال لها أيضا دروز، تشبيها بخياطات الخرق الموصولة.,"The pia mater (al-umm al-raqiqa, lit., “the soft mother”): It is the thin membrane contiguous with the brain. The cranial bones (al-qabail) They are the constituent parts of the skull. The cranial sutures (shu’un): These are the junctions between the bones of the skull, the singular of shti’un being sha’n. They are also known as “stitches” (durtiz), because they look like stitches joining pieces of material together." والشؤون خمسة: ثلاثة حقيقية، واثنتان يستعار لهما هذا الاسم، لأن تركيبهما ليس شأنا، إذ كان الشأن شبيها بمنشارين متداخلي الأسنان.,"The sutures are five in number. Three are “true”, but the other two are not truly so, because their construction is not similar to sutures if one recalls that a suture looks like two saws with intertwining teeth." فمن الحقيقية: الدرز الإكليلي الذي في مقدم الرأس نحو الجبهة، سمي بذلك لأنه في الموضع الذي يوضع عليه الإكليل، ولأن شكله شكل الإكليل.,"One of the “true” sutures is the coronal suture (iklili), situated at the front of the head, towards the forehead.’ It gets the name iklili (like a crown) because it is positioned where a crown would be worn and because it resembles it in appearance." والثاني: الدرز الدالي الشبيه بشكل الدال العربية، وهو في مؤخر الرأس، واليونانيون يسمونه الدرز اللامي، لأن اللام اليونانية شكلها شكل الدال العربية.,"The second is known as the ddli suture, because it is similar in shape to the Arabic letter dal. It lies toward the back of the head, and the Greeks call it the lambdoid suture because the Greek letter lambda is similar to the Arabic dal." والثالث: الدرز الزجي الذي يمر بوسط الرأس، فيصل ما بين الإكليلي والدالي. وسمي الزجي زجيا، لأنه في استقامة الزج.,"The third is the sagittal suture; it lies along the midline of the head, joining the coronal and the lambdoid sutures. The third suture gets its name because it is as straight as an arrow." وأما الدرزان غير الحقيقتين فيسميا الالتزاقين القشريين، وهما عن جنبتي الزجي. والعين مركبة من سبع طبقات، وثلاث رطوبات.,"As for the two sutures that are “false”, they are known as “the two juxtapositions of squamous edges” (al-iltizdqiyydn al-qishriyydn) they lie on either side of the sagittal suture. The eye (al-ayn): The eye is composed of seven tunics and three humours." فالطبقات: هي الصلبة والمشيمية والشبكية والعنكبوتية والعنبية والقرنية والملتحم، وهو بياض العين.,"The tunics are the sclera (fulba)y the choroid tunic (mashimiyya), the retina (shabakiyya), the anterior capsule of the crystalline lens (‘ankabutiyya). the iris (inabiyya) the cornea (qarniyya), and the conjunctiva (multahim), which is the white of the eye." والرطوبات: هي الزجاجية والجليدية والبيضية. والإبصار إنما يكون بالجليدية.,"The humours are the vitreous body (al-zujajiyya), the crystalline lens (al-jalidiyya), and the aqueous humour (al-baydiyyd). Vision occurs through the crystalline lens." الفقارات: هي الخرزات التي تحوي النخاع. النخاع: هو الجسم الأبيض الممتد من الدماغ في الفقارات، وهو من جوهر الدماغ.,The vertebrae (faqarat): These are the bones that contain the spinal cord. The spinal cord (nukhzy The spinal cord is the white substance that extends from the brain into the vertebrae; it is part of the substance of the brain. المجرى: مجرى الطعام والشراب إلى المعدة. قصبة الرئة: هى الحلقوم، وهى مجرى النفس.,"The oesophagus (majra) It is the canal through which food and drink pass on their way to the stomach. The windpipe (qasabat al-ri’a): It is the larynx and trachea together (hulqum), the channel through which breath passes." البواب: هو مجرى أسفل المعدة إلى الأمعاء وسمي بذلك، لأنه يتعلق على الطعام إلى أن ينهضم، أو يفسد، ثم ينفتح حتى يصب ما في المعدة إلى الأمعاء.,"The pylorus (bawwab): It is the passageway at the lower part of the stomach leading to the intestines. It was given the name bawwb (lit., gate-keeper) because it blocks in the food until it is digested – or becomes putrefied and then it opens up to allow the contents of the stomach to pass to the intestines." الأمعاء ستة: ثلاثة منها فوق السرة وثلاثة تحتها. وأولها المعي الاثنا عشري” وهو متصل بالبواب، وسمي بذلك، لأنه في كل اثنا عشرا إصبعا بأصابع مضمونة.”,"The intestines (amaa). There are six, three above the navel and three below. The first is the duodenum (lit., twelver) which is joined to the pylorum. It gets its name because in every human it [has the length of] twelve closed fingers." وثم المعي الصائم”، وبه يتصل الماساريقا، أعني عروق الكبد التي تجري فيها الكيلوس المنحدر من المعدة إلى الكبد”,"Then comes the jejunum (al-mai al-saim) to which is attached the mesentery (al-masariqa). By the latter I mean, the blood vessels of the liver (the mesenteric veins) through which the chyle” passes as it descends from the stomach to the liver." وسمي صائما لأن الكبد ينشف ما يرد عليه الكيلوس فهو في الأكثر صفر خال. ثم المعي الدقيق”، ثم “المعي الأعور””,"It gets its name(lit., fasting) because the liver absorbs the incoming chyle so quickly that the jejunum is usually completely empty. Then there is the small intestine (al-mai al-daqiq) and after that the caecum (al-mai al-awar)." وسمي الأعور، لأن له فما واحدا فيه يدخل ما ينزل إليه، ومنه يخرج. ثم القولون”، وهو المعي الذي فيه يتولد القولنج. ثم “المعي المستقيم” الذي طرفه السوم.”,"the “one-eyed” intestine, which gets its name because it has only one orifice through which things go in or out. Then there is the colon (qulun) and it is the part of the intestine in which colic develops. Then comes the rectum (al-mai al-mustaqim, lit., the straight intestine), at whose end is the anus (al-surm)." البطن: هو تجويف من لدن الترقوة إلى عظم الخاصرة. وينقسم لقسمين بالعضو الذي يسمى الحجاب: أعلاهما الصدر، وهو يحوي الرئة والقلب,"The thoracic cavity and abdomen (batn): This is the cavity of the body extending from the collarbone to the hipbone. It is divided into two parts by the diaphragm. The upper part is the chest, and it contains the lungs and the heart." وأسفلهما البطن على الإطلاق، وهو يحوي المعدة والأحشاء كلها. وأعني بالأحشاء المعدة والأمعاء والكبد والطحال والمرارة والكليتين والمثانة.,"while the lower part is the one generally known as the abdomen (batn). The latter contains the stomach and all the viscera, by which I mean the stomach, the intestines, the liver, the spleen, the gall bladder, the two kidneys and the bladder." الباسليق: عرق غير ضارب عند المرفق في الجانب الأنسي إلى الإبط. القيفال: عرق عند المرفق في الجانب الوحشي، والأكحل بينهما.,"The basilic vein (al-basillq): It is a non-pulsating blood-vessel at the elbow on the inner side going towards the armpit. The cephalic vein (al-qifal):w It is a blood-vessel at the elbow on the outer side, and between them lies the median cubital vein of the arm (al-akhal)." حبل الذراع: عرق في ظاهر الدماغ، وهو من شعب القيفال. الأسيلم: عرق بين الخنصر والبنصر، وهو من شعب الباسليق.,"The median antebrachial vein (habl al-dhira lit., the arm cord): It is a blood-vessel on the exterior of the brain, and one of the branches of the cephalic vein. The dorsal metacarpal vein (al-usaylim): It is a blood-vessel between the little finger and the ring finger, and it is a branch of the basilic vein." الصافن: عرق في الساق يظهر عند الكعب في الجانب الأنسي. عرق النساء: بفتح النون قبالة الصافن في الجانب الوحشي,"The great saphenous vein (al-safin): It is a blood-vessel in the lower leg which is visible near the heel on the inner side. The small saphenous vein ((irq al-nasa, lit., the vein of longevity): It has a fatha on the letter nun, and it is positioned opposite the great saphenous vein on the outer side." ويقال أيضا له النساء من غير أن يضاف إليه العرق. الصفاق: غشاء يحوي أحشاء البطن. المراق: ما رق منه.,"It is also called nasa without the word irq (vein). The peritoneum (al-sifaq): It is the membrane lining the cavity of the abdomen. The fascia of the abdomen (al-marraq): It is the thin form of [lining]." المسام: المنافذ التي يجري منها العرق، ولا واحد لها من لفظها.,The pores (al-masamm): These are the openings that exude sweat. The term is in the plural form and has no singular. الفصل الخامس: في الأمراض,Section Five: On diseases. الصحة: حال للبدن بها تتم الأفعال الجارية على مجرى الطبيعة. مثال ذلك: أن صحة العين هى حال للبصر يكون بها الإبصار على الأمر الطبيعي,Health is the condition of the body when all its functions follow a normal course. To illustrate: the health of the eye is the condition of vision when it occurs in a natural way. أي على الكمال المقصود من الطبيعة في هذا العضو. والمرض: حال للبدن خارجة عن المجرى الطبيعي، تضر بالأفعال من غير متوسط.,"that is, to the standard of perfection intended for it by nature. Disease is an abnormal condition of the human body, which causes harm to the body’s functions without the need of an intermediary." مثال ذلك: أن الرمد حال للعين خارجة عن المجرى الطبيعي، أي من مقصود الطبيعة، وتضر بفعل العين الذي هو الإبصار.,"For example, ophthalmia is a condition that deviates from the natural course, that is, as intended by nature; it causes harm to the eye’s function, which is vision." وإنما قلت من غير متوسط للفرق بين الأمراض وبين أسبابها. فإن سبب الرمد، وهو المادة المنصبة إلى العين,I specified “without an intermediary” to differentiate between diseases and their causes. The cause of ophthalmia is the disease matter (madda) flowing into the eye. قد يقال أنه يضر بفعل العين، من جهة أنه هو الذي يولد الرمد. لكن المضر القريب بالحقيقة هو الرمد. فأما المادة المنصبة، فإنما أضرت بتوسط الرمد.,"It might be said, however, that this substance is the cause of the damage to the eye because it produces the ophthalmia. In fact, it is nearer to the truth to say that the cause of damage is the ophthalmia. As for the flowing disease matter, it is harmful through the mediation of the ophthalmia." والحال التي لا تنسب لا إلى صحة، ولا إلى مرض، هى الحال التي لا يطلق عليها لا أنها صحة، ولا أنها مرض. وقد بينا أمر هذه الحال وأقسامها فيما سلف.,"There is also another condition of the human body, not attributable to either health or illness; it is the state which is considered neither healthy nor unhealthy. But, we have already discussed this condition and its divisions in what preceded." ذكر أجناس الأمراض,On the types of disease أجناس الأمراض ثلاثة: أحدها مرض الأعضاء المتشابهة الأجزاء كالحمى. فإنها تسخن اللحم والعروق والأعصاب. وهذه أعضاء متشابهة الأجزاء.,"There are three categories of disease. One type afflicts homogeneous parts of the body, an example being fever. Fever raises the temperature of the flesh, the blood-vessels and the nerves. All these are homogeneous bodily parts." فإما إسخانها لليد والرجل، فليس من حيث هما يد ورجل، لكن من حيث هما مركبان من تلك الأعضاء المتشابهة الأجزاء.,"When the fever affects an arm or a leg, it does so not because it is an arm or a leg, but because it is compounded of those homogeneous parts." والجنس الثاني من أجناس المرض، هو مرض الأعضاء الآلية، كالتسفيط في الرأس، وكالإتساع في الحدقة.,The second category of disease is that affecting the “instrumental” parts of the body. Examples are the deformation of the head (tasfit al-raas) or the dilation of the pupil.” والجنس الثالث: هو المرض المشترك بين الأعضاء الآلية والأعضاء المتشابهة الأجزاء، أي يوجد في هذه مرة، وفي هذه أخرى,"The third type is common to both “instrumental” parts and to homogeneous parts that is, the disease sometimes afflicts the one and, at other times, the other." وهو تفرق الإتصال، ويسمى أيضا إنحلال الفرد. والمعنى واحد، إلا أنهم يريدون بالإنحلال التفرق، وبالفرد المتصل الذي صار بإتصال أجزائه الكثيرة شيئا واحدا فردا.,"This is a condition known as “loss of connection” or “the break-up of the unit”. The two expressions have the same meaning: “break-up” (inhilal) means loss of connection, and a “connected” unit is that which has become one as a result of the union of its many parts." مثال ذلك: أن القطع قد يكون في العرق، وفي اللحم، وفي العصب، وهى أعضاء متشابهة الأجزاء وقد يكون في اليد والرجل والأنف والأذن، وهى أعضاء آلية.,"Example: A cut can occur in a blood-vessel, in flesh, and in a nerve, all of which are homogeneous parts. A cut can also occur in the arm, leg, nose or ear, all of which are “instrumental” parts of the body." والجنس الذي يخص الأعضاء المتشابهة الأجزاء قد يكون مفردا، كالمرض الحار والمرض البارد والمرض اليابس، والمرض الرطب.,"The category of disease that afflicts homogeneous parts may be simple, such as a hot disease, a cold disease, a dry disease or a moist disease." وقد يكون مركبا كالمرض الحار اليابس والحار الرطب، والبارد اليابس، والبارد الرطب.,"Or, it may be compound, such as a disease which is both hot and dry, or hot and moist, or cold and dry, or cold and moist." فتحصل ثمانية أنواع. وكل واحد من هذه الثمانية هو إما كيفية مجردة عن إنصباب المادة، وإما كيفية مصاحبة لإنصباب المادة.,"This adds up to eight types, and each of these iso eight can be characterised as being either with or without a discharge." مثال ذلك: أن حمى الدق مرض حار بلا مادة، وهو متشبث بالأعضاء الأصلية. والجمود الذي يصيب من المكث في الثلج مرض بارد بلا مادة.,"Hectic fever, for example, is a hot disease without a discharge; it affects the primary organs. Stiffness (jumud) that results from being exposed to snow is a cold disease without a discharge." والتشنج الحادث بعقب الاستفراغ مرض يابس بلا مادة. حمى الغب: مرض حار مع مادة صفراوية. والفالج: مرض بارد مع مادة بلغمية.,Cramping (tashannuj) that follows vomiting is a dry illness without discharge. Tertian fever is a hot disease accompanied by a yellow discharge. Partial paralysis (falij) is a cold disease with a phlegmatic discharge. والإستسقاء: مرض رطب مع مادة مائية. والسرطان: مرض يابس مع مادة سوداوية.,Dropsy (al-istisqaa) is a moist illness accompanied by watery discharge. Cancer (saratan) is a dry illness with a black discharge. ذكر أنواع الأمراض,On names of diseases. داء الثعلب: هو تمرط الشعر من رطوبات غريبة رديئة تجتمع في أصول الشعر، فتمتنع بحدتها وإحراقها من كون الشعر.,"Da’ al-thalab (alopecia, lit., fox disease): This is loss of hair due to extraneous purulent fluids that collect at the roots of hair and, because of their sharpness and acidity, they prevent the hair from growing." وسمي بهذا الاسم، لأنه كثيرا ما يعتري الثعالب. داء الحية: هو من جنس داء الثعلب، لأن العلة المحدثة لهما شيء واحد، غير أنه يخالف داء الثعلب في شكله.,"It is known as the “fox disease” because it often afflicts foxes. Da’ al-hayya (ophiasis, lit., snake disease): This is similar to the above because both share the same cause. However, the snake disease looks different." لأنك ترى الجزء الذي به داء الحية من الرأس كالحية التي تحسر جلدها وهو الذي يسمى قرعا. الصلع: ذهاب شعر الرأس من عدم رطوبة الغاذية للشعر.,for the part of the head which is afflicted looks like a snake that has shed its skin. The condition is also known as qara’ sala’ (baldness): Receding hair resulting from the loss of hair-nourishing fluid.” انتثار الشعر: هو أن يتناثر شعر الرأس، إما من نقصان المادة المولدة للشعر، كما يتناثر الورق في الشتاء.,"intithar al-sha’r (loss of hair): This condition occurs when hair becomes scarce. It might be due to a lack of the matter (madda) producing hair, much as leaves fall off in winter." وإما من تخلخل المسام التي في الرأس والوجه، إلى غير ذلك من الأسباب التي يخرج استقصاؤها عن غرض هذه المقالة.,"or due to damage to the pores of the skin on the head and face, or because of other causes beyond the scope of this treatise." السعفة والشهدية: السعفة قروح في الرأس والوجه يابسة، لها ثقوب صغار ترشح منها رطوبة دقيقة.,"al-sa’fa (cradle-cap) and al-shahdiyya (lit., “honey-comb-like”): Cradle-cap (al-sa’fa) consists of dry ulcers that appear on the head or the face, with small openings which excrete a thin fluid." فإذا كبرت الثقوب وإتسعت، سميت شهدية، تشبيها بشكل العسل الشهد، وربما سميت عسلية.,"When the openings get bigger and start to spread, the condition is known as “honey-comb-like” (al-shahdiyya) because of its similarity to a honey-comb. Sometimes, they are called simply “honey-like” (asaliyya) ulcers." الخراز: أجسام لطيفة تنتشر من جلدة الرأس كالقشور والنخالة من غير قرحة، وتسمى بالعربية، الهبرية والإبرية والخراز.,"al-kharaz (dandruff,): These are light bodies that scatter from the scalp like husks or bran, unaccompanied by ulcers. In Arabic, they are also known as htbriya or ibriyaui as well as al-kharaz." الصداع: وجع الرأس. الشقيقة: وجع نصف الرأس. البيضة: هي وجع الجمجمة المشتمل على الدماغ كله، كاشتمال بيضة الحديد على الرأس كلها.,"a-suda’ (headache): This is pain in the head. al-shaqiqa (migraine): Pain that affects one half of the head. al-bayda (lit., a helmet of iron): This is pain in the skull enveloping the entire brain, just as the iron helmet covers the whole head." الدوار: هو أن يرى الإنسان ما حواليه كأنه يدور، وتظلم عيناه، ويهم بالسقوط. السرسام: ورم الدماغ، ويقال له باليوناينة قرانيطس.,"al-duwar (vertigo, dizziness): A condition where one feels as though everything is turning around him, his sight dims, and he crumbles to the ground. al-sirsam (meningitis, phrenitis): This is a swelling in the brain; in Greek, it is known as qaranqis." ليثرغس: هو أن يعرض النسيان من ورم بلغمي يحدث في مقدمة الدماغ، فلا يحس الإنسان بما في مؤخرة الدماغ الذي هو خزانة الحواس، ولذلك يعرض النسيان.,"litharqis (lethargy):” This is forgetfulness caused by phlegmatic swelling in the frontal brain, resulting in loss of sensation in the posterior ventricle of the brain, which is the depository of the senses. This produces forgetfulness." الماليخوليا: هو الوسواس السوداوي. المانيا: تيه العقل، وهو الجنون. السبات: هو أن يكون الإنسان ملقي كالنائم، يحس ويتحرك، إلا أنه في أكثر أمره مغمض لعينيه,al-malikholiya (melancholia): This is melancholic depression. al-maniya (mania): Loss of intellect which is insanity. al-subat (apathy): This is a condition where a person lies back as though asleep; he can feel and move but I his eyes remain mostly closed. وإن صيح به، أو نودى؛ فتح عينيه، ثم عاد سريعا فغمضها. الشخوص: هو أن يكون الإنسان ملقى لا يتحرك,"If someone shouts at him or calls him, he opens his eyes but then quickly shuts them. al-shukhus (catalepsy): This condition is when a person is lying down unmoving." إلا أنه شاخص ببصره، من غير أن يطرق شبه المبهوت، ويسمى باليوناينة قاطوخس. الصرع: هو أن يخر الإنسان ساقطا ويلتوي ويضطرب,"with glazed unseeing eyes, as though in shock. In Greek, it is known as qatukhas. al-sar’ (epilepsy): This is a condition where a person falls down writhing and wriggling." ويفقد عقله، من خلط غليظ، يسد منافذ بطون الدماغ، ويسمى أيضا أم الصبيان، لكثرة ما يعتري الصبيان,and loses his mind as a result of a thick humour obstructing the passages from the ventricles of the brain. It is also known as “the mother of children” (umm al-sibyan) because it often afflicts children. ويسمى المرض الكاهني، لأن المصروعين كثيرا ما يخبرون بالكائنات كالكهان، واسمه باليونانية أبليميسيا.,"It is also called the “divining” disease, because epileptics are often able to foretell the future, like fortune-tellers. In Greek, it is known as ablimisiya (epilepsia)." السكتة: هى أن يبطل الحس والرحكة من كثرة دم أو خلط غليظ بارد يملأ بطون الدماغ، فيمنع الروح النفسية من النفوذ، ويكون صاحبها كأنه نائم من غير نوم.,"al-sakta (apoplexy): This occurs when there is loss of sensation and movement caused by an excess of blood or a cold thick humour filling the ventricles of the brain, thus preventing the passage of the psychic pneuma and causing the person to look as though he is asleep, although he is not." الكابوس: هو أن يحسب الإنسان في نومه كأن شيئا ثقيلا قد وقع عليه، من بخار غليظ أسود يصعد إلى الدماغ، فيحول بينه وبين إشرافه على أعماله,"al-kabUs (nightmare): It is when a person feels in his sleep as though a heavy thing has fallen upon him, the result of a thick black vapour going to the brain and preventing him from controlling his actions." كالضباب الذي يعرض في وجه الشمس. الفالج: استرخاء العضو وبطلان حسه وحركته، إما المرض يصيب أعضائه عن ضربة أو سقطة,"This condition is comparable to fog that blocks out the Sun. al-fallj (partial paralysis): It is relaxation of a part of the body, accompanied by loss of sensation and movement. This can be the result of an illness afflicting the body following a blow or fall." وإما لخلط غليظ بارد ينصب إلى أصول العصب. وذلك أن كلتي هاتين الحالتين تمنع من نفوذ الروح النفسية في العصب.,"or it may be due to a thick cold humour seeping into the roots of the nerves. Either way, it prevents the passage of the psychic pneuma into the nerves." اللقوة: إعوجاج الوجه، إما من تشنج في أحد شقيه يجر الشق إلى نفسه، وإما استرخاء في أحد الشقين. والمادة الفاعلة للقوة والفالج واحدة,"al-laqwa (facial paralysis): It is disfigurement of the face, either as a result of spasms in one part pulling the other toward it, or due to slackness of one side of the face. Facial and partial paralyses share the same cause." غير أن الفالج يوجد في أعضاء البدن كلها، فأما اللقوة فتختص بالوجه.,but partial paralysis can afflict any organ while the other is specific to the face. التشنج والكزاز: تقلص العضو وانجذابه نحو أصله، إما ليبس كالجلد الذي يتقلص في الشمس أو النار، وإما لامتلاء كالزق الذي يملأ.,"al-tashannuj (spasms, cramping) and al-kuzZz (tremors): The contraction of a bodily part and its being drawn to its base. This happens either as a result of dryness, such as skin shrinking when exposed to the Sun or near fire, or as a result of repletion, as occurs to a water skin when overfull." الخدر: هو ذهاب الحس أو نقصانه من بعض الأعضاء، لامتلاء يعوق القوة الحساسة عن النفوذ في عصبه. الرعشة. اضطراب حركة العضو لضعف القوة التي تحمله,"al-khidr (numbness): This is loss or deficiency of sensation in a given part of the body. It is due to repletion (imtila’) preventing the sensory faculty from passing through to the nerves. al-riasha (trembling, tremors): Disturbed movement in a part of the body due to weakness of its supporting faculty." الإختلاج: انبساط العضو من ريح غليظة تجري إليه بغتة، وتتحلل بغتة. الزكام والنزلة: إذا حصل في الدماغ فضل لا يهضمه الدماغ، ولا يستمر به,al-ikhtilaj (twitching): A relaxation (inbisat) of a bodily part due to a thick air (rih) flowing into it suddenly and dispersing just as suddenly. al-zukam (colds) and al-nazla (catarrh): When residues collect in the brain and are not assimilated or retained. فيجري إلى المنخرين؛ سمي زكاما. فإن جرى إلى الفم سمي مادة، وإن جرى إلى الحنجرة، سمي خشونة، وإن جرى إلى الصدر، سمي نزلة.,"they flow down into the two nostrils; this is known as a cold (zukdm). If they flow into the mouth, the condition is called a discharge (madda) if into the larynx, it is known as hoarseness (khushuna) and if it goes into the chest, it is then called catarrh (nazla)." الرمد: ورم حار يعرض في الملتحم وهو بياض العين. الجرب: في العين خشونة وحمرة في باطن جفن العين وهو أصناف,"al-ramad (ophthalmia): Inflammation afflicting the conjunctiva, which is the white of the eye. al-jarab (trachoma; lit., scabies): A roughness in the eye and a redness on the inside of the eyelid. This condition takes several forms." أحدها يقال له باليونانية: أسطيس، أي الخشونة. والثاني يقال له: طراخسيس، أي الحدة. والثالث ويقال له: سقوسيس، أي التيني.,"One is called in Greek ustis’n that is, roughness. The second is known as tarakhsis that is, sharpness. The third is called saqusis that is, fig-like." وذلك أنه تكثر خشونته حتى يحدث في عمق الجفن ثقوب شبيهة بالثقوب الذي في أسافل التين. والرابع يسمى طواسيس، أي المجب.,"It gets this name because the roughness can be so severe that a hole, similar to the one in the bottom of a fig, develops in the depth of the eyelid. The fourth is known as tawasis that is, pimpled (muhabbab)." السبل: شبه غشاء على بياض العين وسوادها، يتشنج بعروق حمر غلاظ.,al-sabal (pannus): It is something like a film covering the white of the eye and the black part (iris). It is interlaced with thick red blood vessels. الظفرة: زيادة عصبية تبتدئ من الماق الذي يلي الأنف، فتغشي بياض العين، وتمتد إلى سوادها.,"al-zafara (pterygium): It is a nervous excrescence extending from the nasal corner of the eye, covering the white of the eye, and spreading up to the black part (iris)." الطرفة: نقطة حمراء في الغشاء الملتحم، من إنصباب دم عرق انقطع، أو ضربة وقعت بالعين.,al-tarfa (blood spot): A red spot in the conjunctival membrane that results from leakage of a ruptured blood-vessel or from a blow to the eye. الشرناق: جسم غشائي لزج حادث في ظاهر الجفن الأعلى متصل ومنتسج بالأغشية والأعصاب التي فيه. الشقرة: انقلاب جفن العين.,al-shirnaq (hydatid cyst or vesicle): A viscous membranous mass which appears on the surface of the upper eyelid and is connected and interlaced with the membranes and nerves within. al-shaqra’ (eversion of the eyelid): The eversion of the eyelid. القمور: كلال العين من النظر إلى الثلج. الماء النازل في العين: هو ما يجتمع بين الطبقة العنبية والرطوبة الجليدية على الثقب الذي في الحدقة,"al-qumur (snowblindness): Tiredness in the eye [and dimness of vision] resulting from looking at snow. al-ma’ al-nazil fi al-ayn (cataract; lit., water descending in the eye): It is what collects between the iris and the crystalline lens in the pupillary hole." فيحول بين الجليدية وبين النور الخارج. وهو نوع صاف صاف عذب نقي يبرأ بالقدح، ومنها غليظ مالح.,"so that it comes between the crystalline lens and incoming light. It is of two types: one is clear, fresh, pure and treatable by couching, and the other is thick and salty." العشاء والشبكرة: هو أن تبصر العين بالنهار ولا تبصر بالليل. الدمعة: أن تكون آماق العين أبدا رطبة دائمة الرشح.,"al-asha and al-shabkara (nightblindness, nyctalopia): A condition of the eye when it can see in the daytime, but not at night. al-dama’ (weeping discharge): A condition when the comers of the eye are always moist and continuously lachrymal." السلاق: غلظ في الأجفان مع حمرة وانتشار من شعر الأهداب. الجسا: عسر انفتاح الأجفان عند الانتباه.,"al-sulaq (ulcerative blepharitis): A thickness in the eyelids accompanied by inflammation and loss of eyelashes. al-jasa (callosity, induration): Difficulty in opening the eyelids when trying to concentrate." الانتثار: اتساع الناظر، وهو الثقب الذي في سواد العين، حتى يلحق بالبياض من كل جانب.,"al-intithar (dilation; lit., spreading): Dilation of the pupil – the hole in the blackness of the eye (iris) – until it reaches the white of the eye on all sides." الناصور في المآق: وهو أن يرشح مآق العين، ويسيل منه إذا غمز عليه صديد وهو الغرب. الشعيرة: ورم مستطيل يخرج على الجفن.,"al-nasur fi al-ma’aq (fistula): A condition where the comers of the eye ooze and produce a weeping discharge. When it exudes pus when pressed, it is known as gharab (lachrymal abscess). al-sha’ira (a stye): An elongated swelling occurring on the eyelid." الطرش: بطلان حس السمع، وليست الكلمة عربية، والصحيح أن يقال الصمم. الخشم: بطلان حس الشم.,al-tarash (deafness): This means the absence of hearing. The term itself is not pure Arabic; the correct term is samam. al-khasham: Loss of the sense of smell. الضرس: خدر يعرض للإنسان من الأطعمة الحامضة أو الباردة القابضة. القلاع: بثور تخرج في الفم. الضفدع: غدة تنعقد تحت اللسان.,"al-daras: Numbness of the teeth when exposed to acid, cold or astringent food. al-qula’ (thrush): Pustules affecting the mouth. al-dafda’ (lit., frog): A gland which congeals under the tongue." الخناق: ضيق يحدث في فضاء الحنجرة وفضاء الحلق، من ورم في العضلات التي هناك، أو زوال فقارة من فقارات الرقبة، حتى يعسر التنفس والابتلاع.,"al-khunaq: A constriction occurring inside the larynx (hanjara) and pharynx (halq) due to the swelling of the muscles there, or due to the loss of one of the cervical vertebrae. Either causes difficulty in breathing and swallowing." ومتى كان هذا الورم في عضل الحنجرة الداخل، سمي فوناخي، ومتى كان في العضل الخارج، سمي فارافوناخي، وسمي أيضا سوناتاخي.,"When the swelling affects the inner muscles of the larynx, it is called funakhi (Greek kundngkhe) and, when it occurs in the outer muscles, it is known as farafunakhi (Greek parakundngkhe) or sunatakhi (Greek sundngkhe)." وهذه الأسماء مشتقة من المواضع التي تحدث فيه العلة. الفواق: تشنج ينال المعدة من شيء يلذع فيها، أو ريح تمددها، أو يبوسة تعقب الاستفراغ المفرط ويقلصها.,"These terms are derived from the names of the places where the malady occurs. al-fuwaq (hiccups): Contractions occurring in the stomach as a result of something irritating it, or gas distending it, or dryness in the stomach which follows excessive evacuation and the contraction of the stomach." ذات الجنب والشوصية: ورم يعرض في الغشاء الذي ألبسته لأضلاع وعضلها، ويتبعها وجع ناحس مع سعال وحمى.,dhat al-janb (pleurisy) and al-shawsiyya (pleurisy): A swelling in the membrane covering the ribs and their muscles. This is accompanied by severe pain with coughing and fever. ذات الرئة: ورم حار في الرئة. السرسام: ورم في الصدر من إنصباب نزلة إليه. السل: تناقص البدن وذبوله يعقب ذات الجنب أو النزلة أو السعال الطويل.,"dhat al-ri’a (pneumonia): A hot swelling in the lungs. al-sirsam (pleurisy): A swelling in the chest caused by catarrh. al-sill (consumption, phthisis): Emaciation and withering of the body following pleurisy, catarrh, or prolonged coughing." الربو: تواتر النفس من خلط غليظ لزج يملأ قصبة الرئة، كالحال في نفس من يعدو عدوا شديدا.,"al-rabw (asthma): Quick successive breathing due to a viscous thick humour filling the windpipe, such as happens to a person who is on a brisk run." الشهوة الكلبية: هى التي يشبه أصحابها الكلاب في أنها لا تشبع من الأغذية على كثرتها واختلافها، وهى تعرض مع صحة القوة والشهوة.,"al-shahwa al-kalbiyya (bulimia; lit., canine hunger):’ An appetite similar to that of dogs in that it is never satisfied however great the quantity or variety of food consumed. This occurs while the person is physically healthy and with a good appetite.”" such as happens to pregnant women.”,"al-joa’ al-baqari (bulimia; lit., bovine hunger):’ Severe hunger accompanied by loss of strength and lack of appetite" reverts to the stomach and the intestines.”,riq al-ma’ida: A condition where the food in the stomach is quickly evacuated before it is digested. al-hayda (vomiting and diarrhoea): This condition occurs when the food فهاجت الطبيعة لدفعه وإخراجه علوا أو سفلا، وحدث عند ذلك اختلاف وقيء مع مغص وكرب. فهذه العلة هى الهيضة.,This induces a natural propulsion to evacuate the food upwards or downwards resulting in diarrhoea and vomiting accompanied by abdominal pain (maghs) and great discomfort (karb). This is what hayda means. وربما كانت من إنصباب الصفراء إلى المعدة والأمعاء. اليرقان: ويقال له، الأرقان أيضا صفار يحدث من مخالطة الصفراء للدم.,"Sometimes the cause of this condition can be yellow bile flowing into the stomach and the intestines. al-yaraqan (jaundice): Also known as araqan, this is a yellow complexion resulting from yellow bile getting mixed with the blood." الخلفة: هي ألا يلبث الطعام في البطن اللبث المعتاد. الإستسقاء: وهو بالعربية السقي، وهو ثلاثة أنواع: زقي ولحمي وطبلي.,"al-khilfa (diarrhoea): A condition when food is not retained in the belly for the usual length of time. al-istisqa (dropsy): The term derives from the Arabic word al-saqy (watering). The condition takes three forms: ziqqi (like a water-bag), lahmi (like meat) and fabli (like a drum)." فالزقي: هو من اجتماع الماء في البطن حتى أنك تسمع حصحصته إذا حركته. واللحمي من ورم صلب في الكبد يتزبل له جميع البدن.,The first results from fluid collecting in the belly so that you can hear it rumbling if you move it. The second is caused by a hard swelling on the liver whose harmful effect is felt throughout the body. والطبلي: يكون من اجتماع ماء قليل وريح كثيرة في البطن. وإذا ضرب البطن، سمع له مثل صوت الطبل.,"The third results from the collection of a small amount of fluid and a large quantity of wind in the belly, so that when you hit it a drum-like sound is heard." الذرب: هو أن ينهضم الطعام في البطن والأمعاء، ولا يغذوا جميع البدن، بل يخرج من أسفل، وهو كثير الرطوبة.,"al-dharab (diarrhoea): A condition where the food is digested in the stomach and the intestines, but does not give its nourishment to all parts of the body. Instead, it is evacuated from below and is abnormally fluid." القولنج: انعقال الطبيعة لإنسداد المعي المسمى قولون. إيلاوس: ضرب من القولنج صعب. ومعنى هذا الاسم رب أرحم” ويقال له المرض المستعاذ منه.”,al-qawlanj (colic): Constipation caused by an obstruction in the intestine that is known as the colon. llawus (ileus): A severe type of colic. The meaning of this word is “God have mercy”. It is also described as the disease whose severity is such that incantations are needed to keep it away. الحصاة: حجر يتولد في المثانة أو الكلية من خلط غليظ ينعقد فيهما. سلس البول وديابيطس: أن يجري البول ولا يتمسك في المثانة.,"al-hasah (lithiasis, a stone): A stone that forms in the bladder or kidneys as a result of thick humour solidifying within. salas al-bawl (incontinence) and dayablds (diabetes):” A condition where urine flows and is not retained in the bladder." الرجا: علة تعرض للمرأة حتى يشبه حالها حال الحبالى في عظم البطن واحتباس الطمث وفساد اللون.,"al-raja (false pregnancy; lit., hope): A condition occurring to women that resembles a pregnancy, in which there is an enlarged abdomen, a cessation of menstruation and an unhealthy complexion." الفتق: إنشقاق الصفاق، وعلامته أن يكون بالإنسان نتوء في مراق بطنه، فإذا هو استلقى، وغمزه إلى داخل، غاب. وإذا هو استوى، عاد.,"al-fatq (hernia): Rupture of the peritoneum. Its symptom is a protuberance in the abdominal wall (marraq), so that when the person lies down and the protuberance is pushed in, it disappears, but when he sits up, it reappears." البواسير: من علل المقعدة، ومنها ناتئ صلب يسمى الثلولي، وناتئ رخو يسمى التوثة، ومها غائر يسيل منه الدم.,"al-bawasir (haemorrhoids): An ailment of the anus, which can be a hard protuberance known as al-thululi (lit., wart-like), a flaccid protuberance known as al-tutha (lit., mulberry-like), or an internal one that exudes blood." means a swelling on the skin of the testicles,al-qarw: This word الجساوة: إذا حدث بالكبد ورم ولم يتحلل؛ آل أمره إلى أن ينعقد ويصلب، فيقال لتلك الصلابة جساوة. ذوسنطاريا: هو قروح الأمعاء.,"al-jasawa: When there is swelling in the liver which does not subside, it starts to congeal and harden; this condition is known as jasawa. dhUsantariya (Greek dusenteria, dysentery and diarrhoea): This means ulcers in the intestines." النقرس: هو من أوجاع المفاصل، إلا أن الورم والوجع في مفاصل الرجل تخص باسم النقرس. الشرى: حمرة تعرض في مواضع من البدن مع بثور وحكة وكرب.,"al-niqris (gout): This means pain in the joints. The term, however, is usually used specifically for pain in the joints of the leg. al-shara: An inflammation that occurs in certain parts of the body accompanied by pustules, itching and distress." الدوالي: عروق غلاظ خضر تظهر في الساق، وتحدث في الأكثر بالحمالين والفيوج.,al-dawali (varicose veins): Thick green veins appearing on the lower leg and mostly affecting porters and errand-boys. داء الفيل: ورم يعرض في القدم والساق، حتى يصير بمنزلة قوائم الفيل، وإذا عظم جدا، ويعجز فلا علاج له.,"Da’ al-fil (elephantiasis; lit., disease of the elephant): Swelling that affects the foot and the lower part of the leg causing them to look like the legs of an elephant. If the condition is particularly severe and incapacitating, there is no cure for it." داء الأسد والجذام: وهو علة سوداوية تجفف الدم حتى يتكال، فلا يجري. وسمي بهذا الاسم، لأن وجه صاحبه يتشبه بوجه الأسد.,"da al-asad (lit., the lion’s disease) [and] al-judham (leprosy): A disease of the black bile that dries up the blood until it coagulates and stops flowing. It gets its name because the face of the afflicted person looks like that of a lion’s." الخنازير: أورام غددية مستحجرة كثيرة الغدد، لها أكياس. وأكثر ما يتولد في العنق والآباط والأربيات.,"al-khanZzir (scrofula; lit., the pigs): Glandular solidified swellings composed of many glands with sacs. It appears mostly on the neck, the armpits and the loins." السرطان: ورم صلب له في الجسد أصل كثير، ويسقيه عروق خضر ممتلئة دما أسود.,"al-saratan: A hard swelling firmly rooted in the body, fed by a green blood-vessel full of black blood." العرق المديني: هو العرق الذي يظهر على الأكثر في الساقين، ويتقدمه أولا حرقة في العضو، وتلهب. ثم إنه يتنفط منه مكان، ويبتدئ العرق بالخروج.,"al-irq al-madlni (guinea worm; lit., the Medinan vein): This is a blood-vessel that shows up mainly on the lower legs. Initially, there is a stinging sensation in the limb which then gets inflamed and partially blistered. This is followed by the protrusion of the vein." الداخس: ورم ملتهب في أصول الأظفار. السلعة بفتح السين وسكون اللام: خراج كهيئة الغدة، صلب يتحرك بين الجلدين غير ملتصق بالجسد,"al-dakhis (whitlow, a malignant tumour of the nail bed): An inflamed swelling at the roots of the fingernails. al-sala (cyst): Spelt with a falha on the sin and a sukun on the lam, the word means a gland-like pustule; it is hard and moves between the two layers of skin without being attached to the underlying body." ويختلف في العظم، فمن الحمصة إلى البطيخة. النملة: ورم يسير، وبثور صغار، مع حكة وحرقة وحرارة في اللمس شديدة,"It varies in size, and can be as small as a chickpea or as large as a melon. al-namla (lit., the ant): Slight swellings and pustules accompanied by itching and a stinging sensation. Being extremely hot to touch." وهى تسرع إلى التقرح. فإذا تقرحت، أقبلت تسقي. النار الفارسية: وهى الحمرة، نفاخات ممتلئة ماءا رقيقا، تتقدمها حرقة، ولهيب لا يطلق.,"they rapidly become ulcerous and, when they do, they start oozing a discharge. al-nar al-farisiyya (lit., Persian fire): This is a carbuncle (jamra) with blisters filled with a thin fluid, initial signs being a stinging sensation and a burning that is unbearable." الجاورسية: بثور صغار كالجاورس معها لذع شديد وورم وسيلان صديد، ولون البثور أبيض، وما حواليها أحمر.,"al-gawarsiyya (lit., millet-like): Small pustules resembling al-jawars (millet), with a severe stinging sensation, swelling and flowing pus. The pustules are white in colour surrounded by a reddish area." البلخية: قرحة مع بثور وخشكريشات وسيلان صديد، وهى شبيهة بالسعفة الردية. عرق النساء: عرق أوجاع المفاصل وأورامها.,"al-balkhiyya: An ulcer with pustules, scabs, and flowing pus, similar to a severe safa (cradle-cap; ulcers of the face and head). irq al-nasa (sciatica): The vein associated with pains and swellings in the joints." فما كان في مفصل الورك لم يظهر، لعمق هذا المفصل وكثرة لحمه، ويسمى حينئذ وجع الورك. فإن ترك وإمتد إلى الفخذ وعضلة الساق والقدمين، فهو عرق النساء,"When the vessel is in the hip joint, it is not visible because of the depth of this joint and its fleshiness; the condition in that case is known as hip pain. When the pain leaves that area and extends to the thigh and to the muscle of the lower leg and the feet, then the condition is known as irq al-nasa (sciatica)." والصحيح من كلام العرب أن يقال النسا من غير أن يضاف العرق إليه. الفرسة: هى الريح التي تتولد منها الحدب. والأطباء يقولون الأفرسة، وهو خطأ.,"The correct Arabic expression is to call the condition [of sciatica] al-nasa, without adding the word irq (vein). al-farsa: The flatulence (rih) that causes the back to be humped (hadab) Physicians call it al-afrisa, but this is incorrect." الوباء: من الأمراض أمراض معتادة مألوفة في بعض المواضع، لأنها تتبع مزاج هواء ذلك الموضع وقوة مائه وتدبير سكانه وتسمى الأمراض البلدية والأممية”.”,"al-waba’ (pestilential disease): Some diseases are common, being linked to specific localities because they are dependent on the quality of air and water in the area, and on the regimen of its people. Such diseases are described as local or regional." ومنها أمراض غير معتادة، وهذه إما أن تعرض للأفراد من الناس، وتسمى الخاصية والمتبددة، وإما أن تعرض للكثير، ويقال لها الوافدة,"Other diseases are uncommon. These either afflict certain individuals, in which case they are known as particular and scattered, or they can affect many people, in which case they are known as wafida (epidemic; lit., newcomer)." وهذه الوافدة منها أمراض لا خطر معها، كالزكام والسعال وما أشبههما، وتسمى الوافدة السليمة. ومنها ذوات خطر، ويقال لها الوبائية.,"These epidemic diseases are either without great risk, such as colds, coughs, and similar conditions, and are then termed innocuous epidemic diseases, or they can be fatal, in which case they are called wabaiyya (pestilential)." فالوباء شر الأمراض لأنه عام حاد قاتل. وينفصل من الوافدة التي لا خطر معها بإهلاكه، ومن البلدية بغرابته، ومن الخاصية لعمومه.,"A pestilential disease is the worst sort of disease because it is general, acute and lethal. Because of its lethality, a pestilence is different from epidemic diseases that are harmless, and it is different from local diseases because of its foreignness, and different from particular diseases because of its generality." ذكر الحميات,On the subject of fevers الحمى: الحمى حرارة خارجة عن الطبع تنبعث من القلب في الشريانات إلى جميع البدن، وتضر بالأفعال الطبيعية.,"A fever is an illness where the heat of the body is above the norm, spreading from the heart through the arteries to all parts of the body and damaging the natural functions." وشرح ذلك أن الحرارة إذا كانت في بعض البدن، لم تسم حمى. وإذا اشتملت البدن وكانت حرارة غريزية طبيعية، مثل ما عليه الحيوان الصحيح، لم تسم أيضا حمى.,"If the heat is restricted to only one part of the body, it is not called a fever and, if it envelops the entire body and the heat is inborn and natural, such as that of a healthy animal, it is also not termed a fever." وإذا اشتملت البدن، وكانت غريبة، إلا أنها لم تنبعث من القلب، مثل ما يحمي البدن كله من الشمس بحيث لم تستحوذ الحرارة الغريبة على القلب، لم تسم حمى.,"Similarly, if it includes the whole body but is external and does not emanate from the heart, such as that resulting from exposure to the Sun, which is an external heat not deriving from the heart, it is not designated as a fever." وإذا اجتمع أن تنبعث من القلب هى غريبة، فتشتمل البدن، إلأ أنها ليست من القوة بحيث تضر بالأفعال الطبيعية، أى الأفعال التي تصدر عن الحال الصحية، لم تسم حمى.,"Moreover, if it happens that the heat emanating from the heart and enveloping the whole body should be abnormal (ghariba), but is below the strength required to harm the natural functions of the body that is, those that exist in a healthy body it is not then termed fever." فيجتمع من ذلك أن تكون الحمى حرارة غريبة، تنبعث من القلب، وتشتمل جميع البدن وتضر بأفعاله، فهذا حد الحمى.,"In other words, fever entails the presence of an abnormal heat which emanates from the heart, affecting all parts of the body and causing harm to its faculties. Such is the definition of fever." فأما أقسامها فإن الحمى إما أن تكون لها مادة منها تتولد، وإما تتشبث، وإما لا مادة لها. فالتي لها مادة إما حمى يوم، ومادتها الروح التي في القلب,"As for the various types of fever, a fever can either be related to a disease matter (madda) from which it is produced and to which it is firmly attached, or it can be unassociated with such a substance. That which is dependent on a disease-matter can be of one-day duration. Its disease-matter may be the pneuma (ruh) that resides in the heart." وذلك أنها إذا إشتدت سخونتها من وهج الشمس أو الغضب أو غيرهما من الأسباب المسخنة، تأدت إلى جميع البدن، فأسخنته إسخانا زائدا على الواجب,That is because its warmth becomes very great as a result of exposure to the Sun or because of anger or other heat-generating causes. The pneuma spreads throughout the entire body and increases its heat above the norm. وأضرت بالأفعال الصحية، وإما حمى عفن، وهى التي تكون من عفونة الأخلاط الأربعة.,"thus causing harm to the body’s healthy functions. Or, the fever can be a putrid fever. This is caused by putridity in the four humours." وذلك أن الخلط إذا عفن بالحرارة الخارجة عن الطبع، تبخر فتأدى بخاره إلى القلب، ومن القلب إلى سائر البدن.,"That is because if the humours putrefy as a result of abnormally high heat, they tend to become vaporous. The vapour rises towards the heart and, from the heart, it spreads to the rest of the body." فإن كان الخلط المتعفن صفراويا، كانت الحمى إما مطبقة محرقة، وإما غبا تنوب يوما وتخلي يوما. وإن كان الخلط بلغميا، تنوب في كل يوم.,"If the humour that has putrefied is yellow bile, the fever is either constant and burning, or tertian, attacking one day and laying off on another. If the humour is phlegmatic, the visitation of the fever occurs daily." وإن كان الخلط دمويا، كانت الحمى المطبقة دموية. وإن كانت الخلط سوداوية، كانت الحمى ربعا تأخذ يوما وتدع يومين وتنوب في الرابع.,"When the humour is bloody, the fever is constant and bloody. If the humour is black bile, the fever is quartan, attacking one day, letting off two days and returning on the fourth." والتي لا مادة لها، فهى الدقى الدائمة المتشبثة بالأعضاء الأصلية من القلب وغيره، حتى يصير صورة لتلك الأعضاء غير مفارقة,"Fever that is not related to a disease-matter is hectic fever, which is constant and so firmly rooted in the primary organs such as the heart and others that it becomes an integral part of those organs, not dissimilar." كما تكون زرقة العين صورة لا تفارقها. وللدق مراتب: الأولى أن يتشبث بالرطوبات التي في المواضع الخالية من البدن.,"for example, to the blue colouring of the eye which is inseparable from the eye itself. Hectic fever has three levels of intensity: the first is when it clings to the humours in hollow parts of the body." والثانية أن يتشبث بالرطوبة في اللحم القريب العهد بالانعقاد.,the second when it is attached to the humours [which are] present in recently congealed flesh. والثالثة أن يتشبث بالرطوبات التي تتماسك الأعضاء التي إذا ارتفعت، أحرقت أجزاء الأعضاء، وتبدد بعضها من بعض.,"and the third when it adheres to humours with which the bodily parts are associated. When the heat of the humours increases, the bodily parts heat up and disintegrate." والنوع الأول سهل المداواة. والثاني صعب المداواة. والثالث لا دواء له. وها هنا نوع آخر من الدق وهو الذي يسمى شيخوخة مرضية,"The first type is easy to treat, the second is hard to treat, and the third has no treatment. There is another type of hectic fever which is known as “morbid old age (shaykhukha maradiyya)”." وهى الذبول الذي يكون من فناء الحرارة الغريزية بكثرة التحلل. وأكثر ما يكون للمشايخ.,This is debilitation due to the waning of natural heat as a result of excessive decay (tahallul). وقد رأينا في الأحداث والغلمان أيضا، لما طفئت الحرارة فيهم بكثرة الأوجاع والآلام.,"This happens mostly to old people, although we have witnessed it in children and young people when the heat of their bodies is extinguished because of severe aches and pains." واعلم أن الحميات قد تتركب بعضها مع بعض كالتي تتركب من الغب والبلغمية، فتسمى شطر الغب.,"Know that various fevers can be combined, such as when tertian and phlegmatic fevers occur together; they are then called quasi-tertian (shatr al-ghibb)." والصالب الحمى المطبقة، والنافض التي معها رعدة، والورد يوم الحمى.,"Note also that the fever described as al-salib (stiff) is a constant fever, that the fever known as nafid (feverish shivering) is accompanied by trembling, and that the day when the fever starts is known as the onset (al-wird)." الفصل السادس: في النبض,Section six: On the subject of pulse النبض يدل على حال القلب الذي هو ينبوع الحيوة، لأن الشرايين التي بحسبها يتعرف النبض من القلب ينبت والقوة الفاعلة للنبض فيها منه يجري.,"Pulse is indicative of the condition of the heart, the source of life. This is because the arteries, by means of which one can tell the pulse of the heart, arise from it, and the faculty that generates the pulse flows through them." وحد النبض أنه حركة مكانية يتحركها القلب والشرايين بالانبساط والانقباض لترويح الحرارة الغريزية وبقاء الروح الحيوانية ولتكوين الروح النفسية.,"Pulse is defined as a localised movement made by the heart and the arteries, dilatation (diastole, inbisat) and contraction (systole, inqibad), in order to spread innate heat, maintain the animal (vital) pneuma, and create the psychic pneuma." وتفسير ذلك أن القلب بمنزلة مستوقد ماء، وفيه الحرارة الغريزية بمنزلة النار في المستوقد.,"To illustrate: the heart is like a water heater, and its innate heat is like the fire in the heater." ولهذه الحرارة مادة من الرطوبة والغذاء المتكون من الأطعمة هى بمنزلة الحطب. ولا محالة أن لهذه المادة قتارا ودخانا، كالحال في النار الخارجة.,"This heat has a substance consisting of fluids and nutrition formed from foodstuffs, the equivalent of firewood. It follows, without doubt, that this substance would exude an odour and smoke, just like that given off by a true fire." وأنه لو بقى هذا الدخان في القلب، لحسم على الحرارة الغريزية وخنقها وطفئت، كما طفأت النار الخارجة بتراكم الدخان على أنفاسها.,"and that, if such smoke were to remain in the heart, it would cut off the innate heat by suffocation and extinguish it, as happens to flames when smothered by smoke." ولابد للحرارة الغريزية مع خروج هذا الدخان من هواء صاف يروحها ويحفظ اعتدالها، حتى لا يحترق ما يجاورها من القلب والروح التي في القلب,"To counteract this emanating smoke, the innate heat needs clean air to dissipate it and to maintain its equilibrium, so that it does not burn scorch the parts of the heart that it surrounds nor the pneuma that is in the heart." فجعلت في القلب والشرايين قوة انبساط وانقباض. حتى إذا انبسطت، استمدت الهواء الصافي من خارج. وإذا انقبضت؛ أخرجت الدخان المتولد,"That is the reason why the heart and arteries have been imbued with the faculty of dilating and contracting. With the dilatation, there is an intake of clean air from outside and, with the contraction, the generated smoke is expelled." وجعل التنفس الذي هو انبساط الصدر، وإدخال الهواء بالاستنشاق وانقباض الصدر، وإخراج الهواء معينا للقلب والشرايين على فعلها ذلك ومتمما لتلك الأعراض,Breathing which is the expansion of the chest to allow the intake of air through inhaling and the contraction of the chest for exhaling air acts as an aid to the function of the heart and the arteries and as a complement to their tasks. التي هى حفظ الحرارة الغريزية من الاختناق وتعديلها، حتى تتقاصر عن حد الإحتراق، وبحراسة الروح الحيوانية التي تتولد على الدم في القلب,"These tasks are the following: to protect the innate heat from suffocation and maintain an equilibrium so that it remains below the point of burning, to guard the vital pneuma that is a product of the blood in the heart." وتكوين الروح النفسية التي مادتها الروح الحيوانية. والنبض عشرة أجناس. ثم تتكثر هذه الأجناس بفصولها وأعراضها، فتحصل لها أنواع وأقسام.,"and to form the psychic pneuma whose substance is the vital pneuma. There are categories of pulse, which would increase in number if we were to add their sub-categories and subtypes." ذكر أجناس النبض,On the categories of pulse وهى عشرة. وينبغي أن تقدم أولا تفسير النبض الطويل والعريض والشاهق، لحاجتنا إلى ذلك في تفسير تلك الأجناس العشرة، ثم نأخذ في ذكر الأجناس العشرة,"These are ten in number. However, in order to discuss them we must first explain what is meant by the terms long, broad and elevated (shahiq) in relation to pulse. We shall then proceed to enumerate the ten types of pulse." ثم في ذكر الأنواع الباقية. فنقول: إذا تبين النبض للحس في طول الساعد أكثر مما كان في حال الصحة، سمي طويلا,"followed by the remaining classifications. We say: If the pulse is taken lengthwise along the arm and feels greater than what is normal for good health, it is known as “long”." وإذا أخذ من إصبع الجاس في عرض الساعد أكثر مما كان في حال الصحة، سمي عريضا.,"If the pulse is taken when the finger of the examiner is placed laterally across the arm, and it is found to be greater than the norm, it is called “broad”." وإذا دافع لحم الإصبع، ودخل فيه إلى مسافة أكثر مما كان في حال الصحة، سمي شاهقا. وإذا نقص في هذه الأحوال عن المعهود؛ سمي ضد الطويل قصيرا,"If it pushes into the flesh of the finger to an extent greater than is normal for a healthy body, it is called “elevated”. In these same conditions, if the pulse is lower than the norm, the one opposite to the long would be known as “short”." وضد العريض ضيقا، وضد الشاهق منخفضا. فإذ قد فسرنا ذلك، فلنفسر الأجناس العشرة.,"the one opposite to the “broad” would be known as “narrow”, and the one opposite to the elevated would be known as “low”. Now that we have explained these terms, we shall proceed to discuss the ten categories of pulse." فالجنس الأول: هو المأخوذ من مقدار الانبساط، وهو منقسم إلى النبض العظيم والصغير والمعتدل بين هاذين.,"The first category: This one is based upon the size of the dilatation and is divided into the large pulse, the small pulse and the moderate between the two." فالعظيم: هو الزائد على ما كان في حال الصحة طولا وعرضا وشهوقا، والصغير: هو الناقص في هذه الثلاثة، والمعتدل: هو الثابت على حال الصحة.,"The large pulse is the one exceeding what is normal in a healthy condition, in terms of length, breadth and elevation. The small pulse is deficient in all three of these aspects, and the moderate is the one that prevails in a healthy condition." والجنس الثاني: هو المأخوذ من زمان الحركة، وينقسم إلى السريع والبطيء والمعتدل بينهما. فالسريع ما استوفى حركته في زمان أقصر مما جرت العادة به.,"The second category is one based upon the speed of movement. It is divided into the rapid, the slow and the moderate between the two. The rapid one is that which completes its movement within a time below the norm." والبطيء ما استوفاها في زمان أطول. والجنس الثالث: هو المأخوذ من مقدار القوة. وينقسم إلى القوي والضعيف والمعتدل.,"while the slow one completes it in a longer period of time. The third is based on the level of force, and it is divided into the strong, the weak and the moderate." فالقوي: ما دفع الإصبع بعنف، وصابر الغمز عليه، ولم يبطل عند ما يغمز. كنبض الأصحاء. مثل: النبض الشديد السرعة، والنبض الخفي البطيء وما أشبه ذلك.,"The strong pulse gives a violent push to the finger, puts up some resistance to it, and does not cease pulsing when pressed. This is similar to the pulse in healthy people, which can be very rapid, muted, slow, and so on." ولذلك لم أحب أن أتبع جميع ما وصفوه في أمر النبض أو أكثره كما تتبعت ذلك في غيره من الأبواب. والجنس الرابع: هو المأخوذ من مقدار صلابة جرم العرق ولينه.,"For this reason, I do not wish to discuss all or even most of what has been described about the pulse, as I did when discussing other subjects. The fourth category is based upon the hardness and softness of the blood-vessel itself." وينقسم إلى الصلب واللين والمعتدل. والصلب: هو الذي يكون ما يلقى الإصبع منه عند قرعه إياها شبيها بما يلقاها من الخيط والوتر الممدودين مدا شديدا.,"which can be hard, soft or moderate. The hard sort is the one which when touched by the finger feels like a very taut thread or string." واللين: هو الذي يكون ما يلقى الإصبع منه شبيها بما يلقاها من الخيط والوتر إذا لم يشتد مدهما، وقد يعبر عن اللين بالرخو.,The soft sort is the one which feels like a string that is not stretched. This can also be described as “loose”. الجنس الخامس: هو مأخوذ من مقدار ما هو مصبوب في تجويف العروق، وينقسم إلى الممتلئ والخاوي والمعتدل.,"The fifth category is based upon the volume of what has flowed into the cavity of the blood-vessel, and it is divided into full, empty and moderate." فالممتلئ: هو الذي يلقى الإصبع من جرمه عند الغمز عليه شبيه ما في النفس من صورة الركوة الممتلئة.,The full type is analogous to the sensation when a finger presses a full water skin. والخاوي وقد يقال الخالي: هو الذي يلقى الإصبع منه شبيه بما في النفس من صورة الركوة التي ليست بممتدة ولا ممتلئة، لكنها منقبضة.,"The empty (al-khawi) type, or al-khali (a synonym of al-khawi), as it is sometimes called, is the sensation of a finger touching a water skin that is not full but, instead, collapsed." والجنس السادس: هو المأخوذ من كيفية حرارة جرم العرق. وينقسم إلى الحار والبارد والمعتدل.,"The sixth category of pulse is based upon the heat of the blood-vessel, and this can be hot, cold or moderate." وإنما عده الأطباء ذلك في أجناس النبض، لأنه ربما ظهرت للجس في المكان الذي فيه الشريان حرارة زائدة على ما يظهر في سائر البدن.,Physicians count this as a category of pulse because the heat at the artery of pulse-taking can sometimes be higher than the temperature in the rest of the body. فمتى زادت هذه الحرارة، على ما كان في الصحة، قيل: نبض حار. ومتى نقصت، قيل: نبض بارد. والجنس السابع: هو المأخوذ من زمان السكون ما بين النبضتين.,"When the heat at that point exceeds what is considered healthy, it is called “a hot pulse” and when it is less it is called “a cold pulse”. The seventh category is determined by the duration of the pause between the two beats." وينقسم إلى المتواتر والمتفاوت والمعتدل. فإذا كان ما بين النبضتين من الزمان أصغر مما جرت العادة في حال الصحة، سمي متواترا أو متداركا.,"which can be short, long or moderate. If the period between the two beats is shorter than the norm for a healthy body, it is called short paused (mutawatir or mutadarik)." وإذا كان ذلك الزمان أطول، سمي متفاوتا. وينقسم إلى الحسن الوزن والسيئ الوزن. وأعني بالوزن: نسبة زمان حركة النبض إلى زمان سكونه.,"and if the period is longer, it is known as long-paused (or lapsing, mutafawit). The eighth category is based on the rhythm of movements and intervals; it is divided into good and bad rhythms. I mean by rhythm (wazn) the ratio between the period of pulse movement and the period of pause." وبيان ذلك أن للنبض زمانين: أحدهما: زمان الحركة وهو من حين تظهر حركة الشريان للجس إلى حين تسكن تلك الحركة وتختفي.,"It must be remembered that pulse has two periods: One is the period of movement, which begins when the movement of the artery is felt by the finger and ends when this movement ceases and disappears." والثاني: زمان السكون، وهو من حين تختفي تلك الحركة إلى أن تعود ثانية. ولكل واحد من هاذين الزمانين إلى الأخر نسبة ما يخصه في كل واحد من الأسنان.,"The second is the period of pause which starts from the moment the movement disappears until I it starts again. There is a specific ratio between these two periods, depending on the age of the person." فإذا كان النبض في سن من الأسنان حافظا للنسبة التي تخص تلك السن، قيل أنه ذو وزن ومستقيم الوزن وحسن الوزن.,"When the pulse at a certain age conforms to the relevant proportion for that age, its rhythm is said to be correct or good." وإذا خرج عن تلك النسبة، قيل سيئ الوزن وعديم الوزن. وينقسم ذلك أقساما. فإنه إن خرج نبض الغلام إلى نبض الشباب قيل، خرج عن الوزن.,"and if it deviates from this ratio, the rhythm is described as bad or imbalanced. This rhythm has several sub-categories: If a boy’s pulse is nearer to a young man’s, it is said to deviate from the norm." وإن خرج نبض الغلام إلى نبض الكهل أو الشيخ، قيل أنه مجانب للوزن. وكذلك، إذا خرج نبض الشيخ، إلى نبض الغلام.,"If the young man’s pulse is nearer to that of an adult or an old man, it is said to be outside the [normal] rhythm, and it is the same if the pulse of an old man resembles that of a boy." وإن كان النبض غير شبيه بنبض شيء من الأسنان، قيل بعيد الوزن.,"If the pulse does not conform to that of any age, the rhythm is said to be unusual (baid al-wazn)." الجنس التاسع: هو المأخوذ من حال النبضة الواحدة في تشابه أبعاضها واختلافها أو من حال النبضات الكثيرة في مشابهة بعضها ومخالفة بعضها لبعض.,"The ninth category of pulse is based on the state of a single pulse with regard to similarities or differences between its parts, or the state of many pulses, with regard to similarities or differences between them." وينقسم هذا إلى المستوي والمختلف. فالنبض المستوي: هو أن تتشابه أبعاض النبضة الواحدة في العظم، أو السرعة، أو القوة، أو غير ذلك.,"This type is divided into balanced and imbalanced pulse. The pulse is considered balanced if all its parts are similar in size, frequency, power or other qualities." أو أن تشابه النبضات بعضها في بعض تلك الأوصاف. والمختلف: هو أن تختلف النبضة الواحدة حتى تكون بعضها أعظم من بعض,or whose various pulses are similar with regard to these qualities. The imbalanced pulse is when the parts of a pulse differ in size. أو بعضها أسرع من بعض، أو بعضها أقوى من بعض، أو تختلف النبضات، فتكون نبضة قوية، وأخرى ضعيفة، أو نبضة سريعة، وأخرى بطيئة.,"frequency or strength, or when the pulses themselves differ from each other so that one is strong and the other is weak, or one is fast and the other slow." والجنس العاشر: هو المأخوذ من أدوار النبضات وتنقسم إلى المنتظم والخارج عن النظام. فالمنتظم: أن يحفظ الاختلاف في النبضات دورا واحدا لا يزول عنه.,"The tenth classification of pulse is based upon the alternation of the pulsations, and it is divided into the regular and the irregular. It is called regular if it maintains the difference in pulsations over one cycle without deviation." مثل: أن يقع بين كل ثلاث نبضات متساوية نبضة واحدة مخالفة لها، ثم تدور على هذا المثال. فإذا كان لا يحفظ الدور سمي غير منتظم. فهذه أجناس النبض.,"An example is three equal beats followed by one variant beat, recurring regularly. If the cycle is not maintained, the pulse is called irregular. These are the categories of pulses." ومنها ما بين المتضادين فيه وسط هو المعتدل، كالمتواتر والمتفاوت الذي بينهما شيء معتدل. ومنها ما لا يمكن أن يكون له واسطة,"Of these categories, there is one group where the two extremes have an intermediate, which is the moderate. An example is the short-paused and the long-paused, between which there is the moderate. There is another group in these categories which cannot have an intermediate." كالمنتظم وغير المنتظم، وكالمستوي والمختلف. واعلم أن الذي يقع فيه وسط واعتدال، فلذلك الوسط هو الصحي دون الطرفين، كالمعتدل بين المتفاوت والمتواتر,"examples being the regular and the irregular, and the balanced and the imbalanced. Know that, in the case where there is an intermediate or moderate, the intermediate, not the two extremes, is the healthy one, an example being the moderate between the long-paused and the short-paused." إلا الجنس المأخوذ من مقدار القوة. فإن القوي هو الصحي، إذ كانت القوة كلما كانت أشد، فالصحة أوثق. فأما المعتدل والضعيف فمرضيان.,"This rule, however, does not apply to the category based on the amount of force. The strong pulse is the healthy one, for when a person’s pulse is stronger, his health is better, while the moderate and the weak are unhealthy." والمتضادان اللذان لا وسط بينهما، فأحدهما صحي، والآخر مرضي. فإن المنتظم صحي وغير المنتظم مرضي.,"In the case of the two opposites that have no intermediate between them, one is healthy and the other is unhealthy that is, the regular is healthy and the irregular is not." فهذه هى أجناس النبض، ونحن نذكر من أنواعها ما يليق بكتابنا هذا. فمنها الغزالي، وهو أن يقرعك العرق، ثم يقرعك قرعة ثانية من غير أن تحس برجوعه وسكونه,"These are the major categories of pulse, and now we shall mention some of the sub-divisions appropriate for our book. One variety is the ghazali (like a gazelle), where the blood-vessel beats under the pulse-taker’s finger, then beats a second time, without giving evidence of its recurrence or pause." وتكون القرعة الثانية أعظم من الأولى. وسمي غزاليا، لآن الغزال ربما وثب في أثناء وثبته وثبة أخرى أعظم من الأولى قبل أن يستقر على الأرض.,"and where the second beat is stronger than the first. It has been given the name “gazelle-like” because the gazelle sometimes, during a jump, makes another greater jump before landing on the ground." ومنها المطرقي وذو القرعتين، وهو أن يقرعك العرق، ثم لا تحس لسكونه، حتى يقرعك قرعة ثانية أضعف عن الأولى.,"Another variety is known as mitraqi (hammer-like) or “the one with two beats”. This occurs when the blood-vessel under the pulse-taker’s finger makes a beat but its pause cannot be detected until the second beat, which is fainter than the first one." وذلك شبيه بحال المطرقة إذا وقعت على السندان، لأن قرعها يتكرر، وتكون القرعة الأخيرة أضعف. ومنها ذنب الفأرة وهو نوعان,"This is similar to a hammer when it falls on the anvil, because its blows recur, the last one being the weakest. Another type is dhanab al-fara (the mouse’s tail), which comprises two sorts." أحدهما: أن يختلف في نبضة واحدة والآخر أن يختلف في عدة نبضات.,"One is when the diminution occurs during one beat, and the other sort when the change occurs over the course of several beats." فالمختلف في نبضة واحدة: هو أن تتناقص النبضة الواحدة في طول العرق أولا وأولا، فيكون له في موضع من طول العرق وعظم ما,"In the case where the change occurs during one beat, the single pulse diminishes gradually along the length of the blood-vessel. At a given position, the pulse has a strength which." ثم يكون في الذي يتلوه أصغر، ثم لا يزال يصغر قليلا قليلا على مناسبة، وتدريج إلى أن يختفي.,"at subsequent points, gets lower and lower gradually and proportionately until it disappears." والمختلف في نبضات عدة أن تكون نبضة لها مقدار ما من العظم، ثم تليها أخرى أصغر منها، ثم أخرى أصغر، وعلى هذا يكون مصير ذلك إلى إحدى ثلاث,"In the case where the diminution occurs over the course of several beats, a beat has a certain level of strength and is then followed by a weaker and yet another weaker pulse, and so on, until one of the following three possibilities occurs." إما أن يقف عند نبضة ما، فلا يصير على أصغر منها، فيسمى ذنبا ثابتا. وإما أن لا يزال يصغر حتى يختفي البتة، فيسمى ذنبا متقضيا.,"Either at a certain beat the change stops, without decreasing further, and is then known as “a fixed tail” (dhanab thdbit). Or, it continues to decrease until it disappears completely, in which case it is known as an “expired tail” (dhanab mutaqaddi)." وأما إذا بلغ مقدارا ما من الصغر، عاود فجعل يزداد. فإن رجع إلى مقداره الأول سمي ذنبا تام الرجوع، وإن رجع إلى ما دونه سمي ذنبا ناقص الرجوع.,"Or, as it reaches a given low level, it reverts and starts to increase. If it reaches its starting level, it is known as “a tail with a full recovery” (dhanab tamm al-ruju), and if it returns to a lower level, it is known as “a tail with a deficient recovery” (dhanab naqis al-ruju)." ومنها الموجي: وهو الذي يأخذ من عرض الإصبع مكانا كثيرا مع لين وامتلاء، إلا أنه ليس له شهوق كثيرة، ولا مدافعة، وكان شهوقه يحل مرة بعد مرة,"Another type of pulse is al-mawjiyy (wave-like). This fills a large part of the width of the finger, being soft and full, but without much rising or pushing. The upward movement recurs repeatedly." حتى كأنه أمواج يتلو بعضها بعضا. ومنها الدودي، غير أنه ليس بعريض ولا ممتلئ. وتموجه تموج ضعيف، وكأنه دود يدب في تجويف العرق.,"similar to successive waves of the sea. Another variety of pulse is al-dodi (worm-like), which is neither wide nor full, and its wavy movement is weak so that it is similar to a worm creeping along in the cavity of the blood-vessel." ومنها النملي: وهو في غاية الصغر والتواتر، حتى يشبه نبض الأطفال القريبي العهد بالولادة، وكأنه نملة تدب في تجويف العرق.,"Another variety of pulse is al-namli (ant-like). This is so extremely small, with very short pauses, that it resembles the pulse of a new-born baby. It is like an ant crawling along inside the vessel." ومنها المنشاري: وهو نبض صلب، وفي قرعه وشهوقه اختلاف، حتى كأنه يقرع بعض الأصابع في حال نزوله عن بعض وينزل عن بعض الأصابع في حال قرعه لبعض,Another is al-minshari (saw-like). This is a hard pulse with variation in its beat and its upward thrust so that the beats and pulsations are felt on some fingers and not on others. كهيئة أسنان المنشار إذا مرت على الخشبة. ومنها المرتعد: وهو الذي حاله شبيهة بالرعد. ومنها الملتوي: هو كالخيط الذي يلوى ويفتل.,"Their impact is comparable to the teeth of a saw that is moved across a piece of wood. Another is al-murta’id(the trembler), whose state is similar to trembling. Another is al-multawl (the twisted one), which is similar to a string that twists and turns." والطبيب: يستفيد من كل جنس وكل نوع دلالة وأمارة. وبحر علم النبض عجاج لا يكاد يستغرق لإتساع أقطاره، وهو أعجب أجزاء الطب وأغمضها.,"From each one of these types and varieties the physician may learn symptoms and prognostications. The subject of pulse is like a turbulent sea, being the strangest and most obscure field of medicine." الفصل السابع: فيما يبرز من البدن.,Section Seven:On that which exudes from the body. لما كان الغذاء الوارد في بدن الإنسان لا يستحيل بالكلية، ولا تستولى الطبيعة على جميعه؛ وجب أن يكون له فضول,"Since the human body’s intake of food is not all either transformed or completely used up by the body’s natural processes, it necessarily follows that there would be residues which." متى خرجت على ما ينبغي، كانت سببا للصحة، ومتى احتبست، كانت سببا للمرض. ولذلك جعلت الطبيعة في البدن قوى دافعة، وأعدت مجاري فيها يكون اندفاعها.,"if discharged normally, are a cause of good health but, if retained, are a cause of illness. That is why nature has provided the body with expulsive faculties and arranged channels through which the waste can be expelled." وهى في الذكور عشرة: البول، والبراز، والمني، والعرق، والمخاط، والنفث، والشعر، والظفر، ووسخ الأذنين، ورمص العين.,"These excreta, in the male, are ten: urine, faeces, semen, sweat, mucus, spittle, hair, finger nails, earwax, and white discharge from the eyes." ويضاف في الإناث على هذه العشرة فضلان آخران، هما اللبن ودم الطمث.,"In females, two others are added to these ten: milk and menstrual blood." والطبيب يستفيد من جميعها علامات يتطرق بها إلى ما يحتاج إليه في حفظ الصحة وشفاء المرض.,"From all these, a physician gleans indications which help him find ways to maintain good health and to cure illness." لأنها تدل على القوى التي تفعل فيها، وعلى أحوال مخارجها ومجاريها. ونحن نشير من ذلك إلى القدر الذي هو من شرط مقالتنا هذه.,"This is because, from waste matter, one can deduce the state of the various faculties involved in their production, As well as the conditions of their outlets and channels. Here, we shall discuss as much of this subject as is compatible with this treatise of ours." في ذكر البول,On the subject of urine إن البول يدل على حال الدم، لأنه ينفصل من الدم، كما يدل النبض على حال القلب، إذ كان ينبعث من القلب. وذاك أن الطعام والشراب، وطبخهما إذا ورد المعدة,"Urine tells us about the condition of the blood, because it is derived from it, in the same way as pulse tells us about the condition of the heart because it originates from the heart. When food, drink and cooked foodstuffs enter the stomach." اشتملت عليهما، وطحنتهما، ثم أنهما يصيران بمنزلة ماء الشعير الذي يسميه الأطباء الكيلوس”. ثم إنهما يصيران من هناك إلى المعي الاثنى عشري”,"they are enveloped by it, then mashed, until they become like barley water, which is known by physicians as chyle. From the stomach, they go to the intestine known as the duodenum." ويمتصهما الكبد، من المعدة والمعي المذكوران بالماساريقا، كإمتصاص عروق الشجر غذاءها من الأرض.,The liver sucks up the chyle from the stomach and from the said intestine by means of the mesentery (the mesenteric veins) in the same way as nutrition is absorbed from the ground by the roots of trees. فإذا صار في العروق التي في لحم الكبد، حصل منها بالاستحالة وطبخ الكبد دم. فجذبت المرارة رغوة ذلك الدم، وهى الصفراء,"When [nutrition] flows through the blood-vessels in the liver (the mesenteric veins), it becomes transformed and the liver “cooks” [produces] blood. The gall bladder draws away the froth of the blood that is, the yellow bile." والطحال عكره وثفله، وهو السوداء، والكليتان مائيته الرقيقة، فبقى الدم الخالص والصرف في غذاء البدن، وخرجت تلك الرقيقة إلى خارج، فسميت بولا.,"and the spleen takes its turbid part and the dregs that is, the black bile and the two kidneys take the thin liquid. This leaves the pure undiluted blood for the nutrition of the body, while evacuating the thin liquid, known as urine." وكانت كالرسول القادم من جهة الدم على أحواله بإتصالها، كان به، وانفصالها الآن عنه.,"Thus, urine is like a messenger from the blood with news of its condition, because it formed part of it prior to its separation." وهى تدل مع ذلك على أحوال جميع المجاري التي تسلك فيها، ويتفقد الطبيب من البول لونه وقوامه ورائحته وزبده ورسوبه، وربما احتاج إلى تفقد ملمسه وصوته.,"In addition, urine forms a guide to the conditions of all the channels through which it flowed. The physician examines urine for its colour, consistency, smell, froth and sediment, and sometimes needs to examine its feel and sound." فقواماته ثلاث: رقيق وثخين ومعتدل بينهما. والرقيق قسمان: إما أن يخرج رقيقا ويبقى على رقته. وإما يثخن بعد أن خرج رقيقا.,"Urine consistency can be thin, thick, or midway between. The thin sort has two sub-divisions: Either it comes out thin and remains thin, Or, the urine thickens after its initial thinness." وكذلك الثخين قسمان: إما أن يخرج ثخينا ويبقى على ثخنه. وإما أن يثخن بعد رقته. وأما ألوان البول فثمانية: أولها: الأبيض الذي لم ينصبغ أصلا.,"Similarly, thick urine also has two sub-divisions: Either it comes out thick and remains thick, Or, it thickens after being thin. As for urine colours, they are eight in number: The first is white, without any initial colouring." والثاني: الأشقر وهو الذي قبل صبغا يسيرا. والثالث: الأصفر الذي يسمى الأترجي. والرابع: الناري الذي في لون النار.,"The second is pale yellow, having had some colouring. The third is yellow, known as al-utrujji (citrus coloured). The fourth is al-ndri (flame-like), which is like the colour of fire." والخامس: الأحمر الذي في لون الزعفران. السادس: الأحمر القاني، وهو المائل إلى السواد في لون الدم. والسابع: الأسود.,"The fifth colour is reddish, like the colour of saffron. The sixth is deep red with a black hue, like the colour of blood. The seventh colour is black." والثامن: المعتدل بين هذه الألوان، لا يغلب عليه واحد منها. وأما الرسوب، وهو بالجملة يقع على جميع ما يظهر من الأجرام في البول,"The eighth colour is a mixture of the above, with no dominant colour. As for the sediment, it generally acquires the qualities of all other constituents in the urine." فينقسم مكانه بحسب مكانه من القارورة وقوامه ولونه وأوقات ظهوره. فأما انقسامه بحسب مكانه: فإن الرسوب الذي يطفو على القارورة ويسمى الغمامة، والغمامي.,"It is thus classified according to its position in the urine bottle and its consistency, colour, and time of appearance. With regard to its classification according to its position in the urine bottle, the sediment that floats at the top of the receptacle is called al-ghamam (the cloud), or al-ghamfoni (cloudy)." والذي يتعلق في وسطها يسمى المتعلق. والذي في أسفلها يسمى الرسوب على الإطلاق. وأما انقسامه بحسب قوامه: فمنه متصل الأجزاء أملس,"and the sediment that settles in the middle is known as al-mutallaq (the suspension), and that which settles at the bottom is the one which is generally referred to as sediment. With regard to its classification according to consistency: one is urine which is well-mixed and smooth." ومنه منقطع ذو تضريس، ومنه كالصفائح، ومنه الشبيه بالنخالة، أو بجريش السويق. ومنه المحبب كفتات العدس المقشر، ومنه الرملي. وهذا إما أحمر. وإما رمادي اللون.,"another is separated and streaky, another is sheet-like, and another resembles bran or crushed barley. Also, one type is granular, resembling crushed shelled lentils; another sand-like, which can be red-coloured or grey." ومنه شعري. وهو جسم يشبه الشعر الأبيض الذي ليس بخالص البياض، فيكون طوله من فتر إلى شبر. وأما ألوان الرسوب، فالأبيض والأصفر والأحمر والأسود.,"and another hair-like, which is similar to white hair that is not completely white and which can vary in length between a filr (span between thumb and index finger) and a shibr (span between thumb and tip of little finger). As for the colour of the sediment, it can be white, yellow, red or black." وأما رائحة البول، فإما حادة شديدة النتن وإما معدمة أصلا، وإما معتدلة بين هاتين. وقد يكون البول زيتيا يشبه الزيت، إما في لونه فقط، وإما في لونه وقوامه.,"With regard to the smell of urine, it can be sharp and strongly putrid, or it can have no smell at all, or be midway between the two. Urine can be oily, resembling olive oil, either solely with regard to its colour or with regard to its consistency as well as colour." وقد يكون تبنيا يشبه التبن. وتلك الفضول الباقية يتفقد من أحوالها أشياء يخص واحدا منها، وأشياء تعم جميعا، ولا مساغ لذكرها مع الشرط الذي اشترطنا.,"It can also look like chaff. As for the remaining excretions, one can deduce from them things that are specific to one or applicable to all. But there is no room to discuss them here given the limitations we have set for this treatise." الفصل الثامن: في قوانين الأدوية والأغذية,Section Eight: On the basic rules of medicines and foodstuffs الغذاء: هو ما استحوذ عليه البدن، فأحاله إلى طبعه، كالخبز. فإن البدن جعله كيلوسا، ثم دما، ثم لحما، وعظما، وغير ذلك من أعضائه.,"Food, when ingested, is subdued by the body, which transforms it and moulds it into its own form. Bread, for example, is transformed into chyle, then into blood, and then into flesh, bones, and other parts of the body." والدواء: هو ما استحوذ على البدن، فأحاله إلى طبعه، كالسقمونيا. فإنها حارة تغلب قوة البدن، ويحيله إلى حرارتها. وفيما بين هاذين غذاء دوائي، ودواء غذائي.,"Medicine, however, subdues the body, giving it its qualities. Scammony, for example, is a hot substance that overcomes the body’s innate heat and raises the heat of the body to its own level. Between these two, we find medicinal food and nutritive medicine." فالغذاء الدوائي: هو الذي يحيله البدن بما فيه من طبع الغذاء، ويحيل البدن بما فيه من طبع الدواء، غير أن طبع الغذاء عليه أغلب، كالشلجم والثوم والبصل والنبيذ.,"Medicinal food is transformed by the body, which makes use of its nutritive features, and yet itself transforms the body through its medicinal properties. Examples are: turnip (al-shaljam) garlic, onion and wine." والدواء الغذائي هذه سبيله، إلا أن طبع الدواء فيه أغلب كالكمون والكرويا. وكل واحد من الغذاء والدواء إما مفرد وإما مركب.,"Nutritive medicine is similar, but its medicinal aspect is dominant. Examples are cumin and caraway seed. Both nutritive and medicinal substances can be either simple or compound." فالمفرد: هو الذي لم يخالطه بالصنعة شئ غيره، وإن كان مركبا من طبائع مختلفة. فإن الكمون مفرد، وهو طبيعة واحدة، أعني أنه حار يابس لطيف.,"The simple type is that which is not mixed with something else, although it can have various properties. For example, cumin is a simple substance, with one [major] natural attribute, I mean that it is hot, [as well as] dry and mild." والفجل مفرد، وإن كان مركبا من طبائع مختلفة، لأن فيه أرضية ونارية. وأما الأرضية فلثقله ووخامته. وأما النارية فلحرافته.,"Radish is also a single substance, but it possesses diverse natural attributes, for it is earthy and fiery earthy because it is heavy and dirty, and fiery because it is spicy." والمركب: هو الذي خلطت الصنعة به غيره كالحب المتخذ من السقمونيا، والصبر والأفسنتين.,"A compound is a mixture of substances. An example is the tablets composed of scammony, aloes and wormwood." وإذا قلنا في الغذاء والدواء أنه معتدل، فالمراد أنه يتشبه بالبدن من غير أن يؤثر فيه تأثيرا يبين للحس من حرارة أو برودة، أو رطوبة، أو يبوسة.,"When we say that a nutritive or medicinal substance is moderate we mean that it mixes into the body without having a perceptible effect of heat or cold, or moisture or dryness." وإذا قلنا فيه أنه حار أو بارد أو رطب أو يابس، فالمراد أنه يحدث في البدن الحرارة أو البرودة أو الرطوبة أو اليبوسة,"When we say that a substance is hot or cold, humid or dry, we mean that it has an effect on the body of heat or cold, or of moisture or dryness." سواء كانت هذه الكيفيات موجودة بالفعل في الدواء والغذاء، أو لم يكن. وذلك إنا نقول: الكبريت حار، وإن بردناه على الثلج، لأنه يحمي البدن، متى ورد، أو لاقاه.,"regardless of whether these qualities actually exist in the medicinal and nutritive substance or not. To illustrate: we say that sulphur is hot even if it is chilled on ice, because it warms the body, whether ingested or applied topically." ونقول: الكافور بارد، وإن أحمى على النار، لأنه يبرد البدن. واعلم أن الغذاء إذا ورد البدن، أثر أولا في البدن، ثم استحوذ عليه البدن,"We say that camphor is cold, even when heated by fire, because it cools the body. Know that when food is ingested it has an initial effect on the body, and then the body absorbs it." كالسويق والسكر المبردين؛ فإنهما إذا وردا البدن، برداه أولا بما فيهما من البرودة بالفعل، ثم أن البدن يحميهما، ويحملهما إلى طبعه، ويغتذي بهما.,"For example sawiq (barley mush) and sugar are coolants. When they are ingested, they initially cool the body because of their cooling properties. Then the body heats them, transforms them into its own constitution, and is nourished by them." والدواء على ضد هذه الحال، فإنه يقبل أولا التأثير من البدن. ثم يؤثر في البدن، فإن الفلفل، وهو حار، إذا ورد البدن، قبل الحرارة من البدن.,"Medicine has the opposite effect: it is initially affected by the body, but later affects it. Pepper, which is hot, accepts the heat of the body when ingested." فإذا أحمته حرارة البدن، وفرقت أجزاؤه؛ أخذ يسخن البدن، ويلهب حرارته. وبين الأغذية والأدوية تفاوت في مقادير أفعالها وتأثيراتها.,"but, when the heat of the body has warmed it further and it gets dissipated throughout the body, the pepper then warms the body and increases its heat. Nutritive and medicinal substances vary in the scale of their actions and their effects." فإن تبريد الكافور زائد على تبريد مآء الشعير، وإسخان لحم الأفاعي أكثر من إسخان الثوم.,"The cooling effect of camphor, for example, is higher than that of barley water, and the warming effect of snake flesh is stronger than that of garlic." فلهذا احتيج إلى إخراج درجاتها، ليعلم التفاوت فيها، وتستعمل بحسب مقادير أفعالها. فالغذاء أوالدواء، إذا كان معتدلا,That is why substances have been given grades in order to establish the extent of their differences and to employ them according to their effectiveness. When food or medicine is moderate. فلا درجة له في شيء من الكيفيات الأربع الأمهات، لأنه لا تأثير له في البدن، لأن معنانا في قولنا: درجة” كمية تأثير الشيء في البدن، وإنما البدن هو المؤثر فيه.”,"it is not accorded any degree related to any of the four primary qualities because it has no effect on the body. By giving the substance a degree (daraja), quantify its effect on the body, The body is the recipient of influencing factors." فإذا خرج عن الاعتدال، لم يخل من إحدى درجات أربع: فالدرجة الأولى: هى الأشياء التي تؤثر في البدن أكثر مما يؤثر البدن فيها,"and, when it deviates from a state of equilibrium, it is essentially under the influence of one of the four degrees: The first degree applies to those substances that have a greater effect on the body than the body’s effect on them." وذلك بأن يحل كيفية الهواء الذي في باطن البدن فقط. وعلامة ذلك أن يحس المستعمل له بتغير يسير ينال البدن.,"This it does by changing the quality of the air inside the body only, and the evidence of that is that the user feels only a slight change in his body." والدرجة الثانية: هى الأشياء التي تؤثر في البدن تاثيرا أبين من ذلك، بأن تتجاوز إحالة الهواء إلى إحالة رطوبة الجسد.,"The second degree is ascribed to things that have a greater evident effect on the body, for their influence goes beyond changing the air in the body and begins to change its moisture." والدرجة الثالثة: هى الأشياء التي تؤثر في البدن تأثيرا مفرطا يتجاوز الهواء والرطوبة إلى التأثير في الشحم الذي هو أشد منها.,"The third degree encompasses things that have an exceedingly strong effect on the body, going beyond the effect on air and moisture, and having an effect on fat, which is tougher than the other two." الدرجة الرابعة: هى الأشياء التي تفسد البدن، وتخرجه عن صورته، بأن تذيب لحمه، وتفرق أجزاءه، أو تخدره، وتطفئ حرارته,"The fourth degree includes things that corrupt the body, causing it to deviate from its normal state. This can occur through melting the flesh of the body and separating its parts, or through anaesthetising the body and extinguishing its heat." ولا قوام للحيوان بعد ذلك ولا تماسك، فلهذا لا يوجد درجة خامسة، حتى يمكن أن يقال أنها الأشياء التي تعمل في العظم.,"with the result that an animal lacks cohesion and has no hope of recovery. For this reason, there is no fifth degree which, if it did exist, would be said to have an effect on the bones." وهذا كما فعله أصحاب الموسيقى بأوتار العود، فإنهم جعلوها أربعة. أولها البم الذي يخرج منه أثقل النغم، وآخرها الزير الذي يخرج منه أحد النغم,"This categorisation is similar to what musicians use for lute strings, which they also divide into four groups: The first is al-bamm, from which the lowest notes are produced, and the last is al-zir, from which the highest notes are produced." وما بينهما المثنى والمثلث. ولم يزيدوا وترا خامسا، لأنهم لم يجدوا نغمة تخرج من حلق الإنسان تلائم الوتر الخامس الزائد ثقله على ثقل البم أو الناقص حدته عن حدة الزير.,"and between them lie al-muthanna (the dual) and al-muthallath (the triple). Musicians did not add a fifth string because they did not find a note emanating from the throat of a human being that was consistent with a fifth string, having notes below those of al-bamm or sharper than those of al-zir." ولا يكتفي الأطباء بهذه الدرجات الأربع، حتى يجعلوا في كل درجة ثلاث مراتب، وهى أول الدرجة، ووسطها، وآخرها.,"Physicians, however, were not satisfied with these four degrees, so they divided each degree into three levels: the beginning, the middle and the end." وذلك أنهم رأوا الأشياء التي في درجة واحدة تتفاوت، حتى يكون أحدها في تلك الدرجة، والآخر في وسطها، أو في طرفها ألأخير.,"The reason for this is that they perceived some disparity between things of the same degree. Certain substances were nearer to the beginning of a degree, others more to the middle, and others nearer to its end." فلذلك يقولون: دواء كذا في أول الدرجة الأولى، أو في وسطها، أو في آخرها. وقد يكون الغذاء أو الدواء معتدلا في واحدة من الكيفيات الأربع، غير معتدل في أخرى.,"For this reason, they say: “Such-and-such a medicament is in the beginning of the first degree, or in its middle, or at its end.” Nutritive or medicinal substances can be moderate with regard to one of the four qualities and not moderate with regard to another." مثل: أن يعتدل في الرطوبة، ويخرج عن الاعتدال في البرودة. وقد يكون خارجا عن الاعتدال في كيفيتين,"Tor example, a substance can be moderate with regard to moisture and abnormal with regard to cold. It can also be abnormal in two qualities." مثل أن يكون حارا يابسا أو حارا رطبا أو باردا يابسا أو باردا رطبا. وها هنا أشياء لا تلتئم بعضها مع بعض، وقد يمتحن بها علم الطبيب.,"such as when it is hot and dry, or hot and moist, or cold and dry, or cold and moist. And, here, we find cases where things are inconsistent so that they make a suitable test of a physician’s knowledge." فإنه لا يوجد دواء رطب في الدرجة الرابعة، ولا دواء حار في الدرجة الأولى رطب في الدرجة الثانية أو الثالثة أو الرابعة,"Indeed, there is no medicament that is moist in the fourth degree, nor one that is hot in the first degree and also moist in the second, third or fourth degrees." ولا دواء حار في الدرجة الثانية أو الثالثة أو الرابعة رطب في الدرجة الثانية أو الثالثة أو الرابعة. والقوى التي ذكرناها هي القوى الأول للغذاء والدواء، ولهما قوى ثوان,"nor one which is hot in the second, third or fourth degree and, at the same time, moist in the second, third or fourth degree. The effects we have mentioned are the main properties of food and medicaments which, in fact, have other secondary effects." مثل: أن يقال في الدواء أنه منضج أو محلل أو فتاح، وقوى ثوالث. مثل: أن يقال فيه أنه يغزر اللبن أو ينزل الطمث.,"For example, one can say that a medicine has a maturating, dissolving or opening effect. There are also tertiary actions. For example, when one says that a drug increases (yughziru) the flow of milk or decreases menstruation." في كيفية امتحان الأدوية,On how to test medicines والطريق الموثوق به في استخراج قوى الأغذية والأدوية أن يجرب على البدن المعتدل مرارا، إذا كانت الأبدان الخارجة عن الاعتدال لا نهاية لها.,"The definitive way of determining the effects of foodstuffs or medicine is by trying them repeatedly on a normal body, Abnormal bodies are countless." فلا قدرة على معرفة فعل الدواء في كل واحد منها. فمتى لم تؤثر في هذا البدن المعتدل شيئا من الكيفيات الأربع، قيل أنها معتدلة,"and it is impossible to gauge the effect of a medicine on each one. When a medicine, used on a normal body, makes no effect on any of the four qualities, it is said to be moderate." ومتى أثرت، نسبت إلى تلك الكيفية التي هي فعلها وتأثيرها، ثم يتدرج من ذلك إلى استعمال الحدس والتقريب في الأبدان الخارجة عن الاعتدال.,"When it does have an effect, this is correlated with the quality which is the recipient of its action and its effect, and the medicine is graded accordingly. From that point, one progresses by conjecture and approximation to find the effect of the drug on abnormal bodies." مثل: إنا إذا رأينا العسل يسخن إلى الحرارة إسخانا أكثر، والخارج عن الاعتدال إلى البرد إسخانا أقل.,"For example, if we observe that honey warms up a normal body, we deduce that it would heat an abnormally hot body to an even higher temperature, and warm an abnormally cold body to a lesser extent." وقد يتوصل إلى معرفة قوى الأغذية والأدوية من طعومها وروائحها وألوانها. إلا أن هذه الطرق ليست في وثاقة الطريق الأول.,"One can discover the effects of foodstuffs and medicines through their flavour, scent and colour, but these are not as reliable as the first method." والطعوم أصح دلالة وأصدق شهادة من الروائح، وأضعفها كلها الألوان.,"Taste is the truest indicator and more reliable than the odqur, and colour is the least reliable." والطعوم الثمانية: هى الحلاوة، والمرارة، والحموضة، والملوحة، والعفوصة، والحرافة، والدسومة، والطعم التفه.,"There are eight categories of flavours: sweet, bitter, acidic, salty, astringent, spicy, fatty and bland." فالحلو حار رطب، وحرارته قريبة من الاعتدال. والدسم حار رطب، وهو دون الحلو في الحرارة، وفوقه في الرطوبة.,"Sweetness is hot and moist, and its heat is nearer to the moderate. Fat is hot and moist; its heat is lower than that of sweetness, and its moisture is greater." والتفه بارد قريب البرد من الاعتدال. ومتى كان رطبا بالفعل كالقرع والقثاء، رطب. ومتى كان يابسا كالنشاء، جفف. إلا أن يبل بالرطوبات.,"Blandness is cold, being nearer to moderate in its coldness. When the substance itself is moist, such as pumpkin and cucumber, it has a moistening effect; when it is dry, like starch, it has a drying effect, unless it is mixed with moisteners." والمالح حار يابس. والمر فوقه في الحرارة والتجفيف. والحريف فوق المر في الحرارة، حتى أنه يحرق ويقرح.,"Salt is hot and dry. Bitterness has a hotter and more desiccating effect than salt. A spicy taste is hotter than bitterness, to the extent that it can bum and cause sores." والحامض بارد يابس. والعفص بارد يابسن وهو دون الحامض في البرد وفوقه في اليبس.,"Acidity is cold and dry. Astringency is cold and dry, but it is below acidity in coldness and above it in dryness." الفصل التاسع: في أسماء الأدوية المفردة والمركبة.,Section Nine: Names of simple and compound drugs. المفردة: البرنجاسف، القيصوم، البلبوس جنس من البصل، الأيرسا: أصل السوس الآسمانجوني، بصل الفأر، الأسقيل، العنصل، الشوك النبطي، الينبوت,"Simple drugs: al-birinjasaf [southernwood, a species of artemesia]. al-qaysQm [southernwood, a species of artemesia]. al-bulbUs [a species of bulb]. al-irisa [iris]. asl al-sawsan al-asmSnjUni [root of iris]. basal al-far [lit., onion of the rat; sea onion or sea squill]. al-isqil [also, ishqal sea onion or medicinal squill]. al-‘unsul [sea onion or squill]. al-shawk al-nabati [lit., Nabatean thorns; acacia, a thorny mimosa]. al-yanbnt [carob]." الخرنوب، البرسيان دارو، البطاط، عصا الراعي، اللعبة: دواء يشبه السورنجان، الكاكنج، عنب الثعلب، الشابانك: أصل بنفسج الكلاب,"al-kharnUb [carob]. al-barsiyan daru [knotgrass]. al-battat [knotgrass]. asa al-rai’ [lit., shepherd’s staff; knotgrass]. al-la’ba [mandrake]: Drug similar to colchicum (sUrinjan). al-kakanj [alkekenji, winter cherry]. inab al-thalab [lit., fox’s grapes; black nightshade]. al-shabanak. The root of dogs violet (banafsaj al-kilab)." قرون السنبل: شيء يوجد على رأس السنبل الذكي كهيئة القرن الصغير، جفت البلوط قشره، السينساليوس، الأنجدان الرومي، القردمانا، الكرويا الرومي,"w qurUn al-sunbul [lit., horns of wheat; nard or spikenard]: Something found on top of a ripe ear of wheat, similar to a small horn. jift al-ballut: The shell of an acorn. al-slnsaliyUs [unidentified]. al-anjudan al-rumi [asafoetida]. al-qardamana [wild caraway]. al-karawiya al-rUmi [caraway, another variety]." الجنطيانا: أصل السنبل الرومي، الأقاقيا، صمغ القرظ، الأصطرك، صمغ الزيتون، البسباسة: قشر الجوزبوا، الدار شيشعان: أصل السنبل الهندي، حب النيل,"al-jantiyana [gentian]. asl al-sunbul al-rumi [root of Greek spikenard]. al-aqaqiya [acacia]. samgh al-qaraz [acacia gum]. al-isturak [storax]. samgh al-zayttun [gum of olive tree]. al-basbasa [mace]: The shell of nutmeg (jawz bawwa). al-dar shishan [aspalathus, a genus of African shrub]asl al-sunbul al-hindi [root of Indian spikenard]. habb al-nil [lit., seeds of the Nile; bindweed]" القرطم الهندي، المغاث: عروق الرمان البري، السنجسبونه، بزر السبستان، الفاغرة: أصل النيلوفر الهندي، الفلفلمون: أصل الفلفل,al-qurtum al-hindi [Indian safflower]. al-mughath: The roots of wild pomegranate (al-rummdn al-barri). al-sanjisbana]bi [Indian waterlily]. bizr al-sabistan [the seed of sebesten; sebesten]. al-faghira: A seed resembling the Indian chickpea al-full: The root of the Indian nilujar (a type of water lily). al-falfamOn: The root of pepper. الدار الفلفل: ثمرة الفلفل أول طلوعها، ثم الفلفل الأبيض: وهو فج، ثم الأسود: وهو نضيج الكركم، الزعفران، الجندبيدستر: خصيتي حيوان البحر، حي العالم,"al-dar al-filfil: The early buds of pepper. Also, al-filfil al-abyad [lit., white pepper]: Unripened pepper. Also, al-aswad [lit., black]: Ripe [pepper] al-kurkum [turmeric or saffron]. al-za’faran [saffron]. jundbidastar [castoreum]. hayy al-alam [houseleek, sempervivum]." البستان أفروز، أصابع هرمس: نبات يشبه في شكله كف الإنسان، كوكب الأرض، الطلق، حب القرد، ورد الحب,"al-bustan afroz [sweet basil]. Asabi hurmus [lit., the fingers of Hermes; flower of colchicum]: A plant which looks like the palm of the hand. kawkab al-ard [lit., the star of the earth; talc, mica]: This is talc (al-talq). habb al-qird [lit., monkey seed; possibly a type of ranunculus or buttercup]. ward al-habb [lit., rose of the grain; possibly a type of ranunculus or buttercup]." الكبيكج: شيء كأنها قلى عليه زغب، إذا أصاب الإنسان، اعتراه حكاك. وسألت اليهود عن الكبيبكج، فقالوا: هو بلغتنا كفيج، الأرنب البحري: جنس من الأصداف,"al-kabikaj [buttercup, ranunculus]: This looks like potash (qily) covered with fluff and, if used on a human being, it causes itching. I asked some Jews about it, and they said that, in their language, it was called kafij. al-arnab al-bahri [lit., the sea rabbit]: A species of shellfish." الإسفنج: هو المعروف بالغيم الذي يحمل من السواحل، عين البقر، البهار الأصفر، وشعر الجبار، البرسياوشان، بقلة الغزال، المشك، طرامشيغ,"al-isfinj [sponge]: This is known as “cloud” (ghaym) and is brought from the coast. ayn al-baqar [lit., the eye of the ox; plum]. al-bihar al-asfar [lit., yellow spice; probably turmeric]. sha’r al-jabbar [lit., hair of the giant; maidenhair]. al-barsiyawishan [from Persian; another variety of maidenhair]. baqlat al-ghazal [lit., gazelle herb; Cretan dittany]. al-mishk’ [musk]. taramashigh [unidentified]." ومن النبات: الأصابع الصفر، إكليل الملك، خصى الثعلب، خانق النمر، ذنب الخيل، رجل الغراب، ريحان سليمان، شقائق النعمان,"Other drugs derived from plants are: al-asabi’ al-sufr [lit., yellow fingers; rose of Jericho]. iklil al-malik [lit., the king’s crown; melilot]. khusa al-tha’lab [lit., fox’s testicles; a variety of orchid]. khaniq al-nimr [lit., the strangler of the tiger; possibly a type of aconite]. dhanab al-khayl [horsetail]. rijl al-ghurab [lit., crow’s foot; possibly a variety of yew or a type of umbellifer]. rayhan sulayman [a variety of basil]. shaqaiq al-numan [anemone]." رجل الجراد، سراج القطرب، قرة العين، قاتل الكلاب. قاتل أبيه، لسان الحمل، لسان العصافير، لسان الثور، لحية العنز,"rijl al-jarad [lit., locust leg; probably a variety of yew]. siraj al-qutrub [gillyflower]. qurrat al-ayn [lit., delight of the eye; watercress]. qatil al-kilab [lit., killer of dogs]. qatil abihi [lit., killer of his father; strawberry-tree]. lisan al-hamal [lit., ram’s tongue; plantain]. lisan al-asafir [lit., sparrow’s tongue; common ash]. lisan al-thawr [lit., tongue of the bull; borage]. lihyat al-anz [lit., beard of the goat; a variety of salsify or goat’s-beard]." لحية التيس، مزمار الراعي، قاتل نفسه، لحية الشيخ، ورد الحمار، الأنبياريس: هو الزرشك,"lihyat al-tays [lit., beard of the ram; a variety of salsify]. mizmar al-ra’i [lit., the shepherd’s pipe; water-plantain]. qatil nafsihi [lit., the self-killer; gum ammoniac]. lihyat al-shaykh [lit., beard of the old man]. ward al-himar [lit., rose of the donkey; chrysanthemum]. al-anbiyaris [berberis]: Another term for zirishk." عود الصليب: هو الفاوانيا وهى خشبة تنفع المصروع إذا علقت عليه وعلى منكسرها خطوط مصلبة، اليتوعات: هي الألبان التي تستخرج منها الأدوية كلبن التين.,"‘Ud al-salib [lit., the wood of the cross; peony]: Another term for al-fdwaniya, a piece of wood useful for epileptics, with signs of the cross on its cross section. al-yatua’t. The milky substance that oozes out of plants, such as figs." المركبة: الترياق” كل دواء قاوم السموم، وهو لفظة يونانية مشتقة من تبريون، وهو اسم لما ينهش من الحيوان كالأفعى ونحوها”,"Compound drugs: al-tiryaq [theriac]: Any drug used as an antidote to poison. The word itself is Greek, being a derivative of tibriyiln (Greek theriakos), meaning any animal that bites, such as snakes." الترياق الأكبر، الترياق الفاروق وترياق الأفعى، أعني المعمول بلحوم الأفعى. المثروديطوس: ترياق علمه مثروديطوس الملك وسماه باسم نفسه.,"There is the great theriac, the decisive theriac, and the snake theriac, by which I mean, the one made of the flesh of vipers. al-mithradittls: This is an antidote taught by Mithridates the king, who gave it his own name." ترياق الأربعة: معموا من أربعة أخلاط. الأثاناسيا: معجون ينفع من أوجاع الكبد وغيرها، ومعناها المنقل.,"tiryaq al-arba’a [lit., the four-part theriac]: An antidote to poison made of four substances. al-athanasiyai An ointment useful for pain in the liver and other parts of the body. It means al-manqal (brazier)." الدحمرثا: دواء ينفع من سدد الكبد والطحال وغير ذلك، وهو بالفارسية الفاذمهرج. ومعنى الدحمرثا: الخادورة، كأنها تخدر الرياح والطمث وتحطمهما.,"al-dahmurthzi A medicine useful for obstruction in the liver, spleen and other organs. In Persian, it is known as al-faz mahraj. The meaning of the term al-dahmurtha is “that which numbs”, for it appears to numb and relieve pain from flatulence and from menstruation." الكاسكينج: معجون فارسي، وأظنه سمي بذلك لخضرته وما يخالط الخضرة من ألوان آخر، فإن فيه جوز السرو وورق الآس والزرنيخ والزعفران.,"al-kisaklnaj: A Persian electuary; I believe it gets its name because of its colour which is green mixed with other hues; it contains pine cone of cypress (jawz al-sarw), myrtle leaves, arsenic and saffron." الكسرتا: سرياني ومعناه المفلح، وهو معجون أصفر. سليم: معجون يصلح للخفقان والصرع والجنون، إتخذه سليم وكان وكيلا لعبد الله بن أبي بكر.,"al-kasartA: A Syriac term which means “the successful”; it is a yellow electuary. sallm: A paste useful for palpitation, epilepsy and insanity. It was prescribed by Salim, an agent (wakil) of ‘Abd Allah ibn Abi Bakr." وكان له ثلاثة وكلاء كلهم يسموا سليما، وقيل لهذا الدواء أصفر” لما فيه من الزعفران. الكلكلانج: معجون هندي.”,who had three agents with the same name. The medicine is called “yellow” (atfar) because it has a lot of saffron. al-kalkalanij: An Indian electuary. الإطريفل: اسم معجون هندي معرب من تري بهل” بالهندية، أي ثلاثة أخلاط، والإهليلج والبليلج والأملج. الشجرينا: معجون.”,"al-itrifil: This is an Arabicised Indian term derived from the words tari bahl, which means a mixture of three ingredients: myrobalan (ihlilaj) berelic myrobalan (balilaj) and emblic myrobalan (amlaj). al-shajrina: An electuary." دواء الكركم: معجون، ومعناه دواء الزعفران. جوارشن الشهرياران: معجون فارسي. حب الشبيار: هو حب الصبر والشبيار بالفارسية: الصبر.,"dawa al-kurkum: An electuary; the term means “the saffron medicine”. jawarishn al-shahriyaran: A Persian electuary. habb al-shibyar. This is the seed of aloe (sabr) which, in Persian, is shibyar." الثالثا: معجون. الفنجنوش: اسم فارسي لخبث الحديد، وهو معجون يسمى: عطية الله. دواء الخطاطيف: يتخذ بالخطاطيف المحرقة ينفع من الخناق وأوجاع الحلق.,"al-thalaththa: An electuary. al-fanjanUsh: A Persian word for iron oxide which is an electuary known as God’s gift. dawa al-khatatlf [lit., the medicine of swallows]: A drug made of burned swallows which is useful for breathing difficulties and throat pains." الفلونيا: معجون ينسب إلى فوليون الطرسوسي، وهو الذي إتخذه. قرص الكوكب: قد اختصر وهو في السرياني كوكبا ايروخنانا، أي كوكب لا يغلب,"al-flUniya: An electuary ascribed to Philo of Tarsos who employed it. qurs al-kawkab [lit., the disc of the star]: This is a shortened version of its name which is, in Syriac, kawkaba irukhnana, that is, the unconquerable star." كأنهم ذهبوا إلى أنه يغلب الأمراض ولا تغلبه الأمراض. دواء الأنقرديا: هو المعجون البلادري، والأنقرديا: هو البلادر. الأيارج: معناه الشريف.,"meaning that it overcomes, and is not defeated by, diseases. Dawa’ al-anqardiya: This is an electuary made of baladhur (cashew, anacardium), another term for anqardiya. al-iyaraj: This means “the noble”." الفيقرا: معناه المر. المطحثا: اللعوق. الحنديقون: شراب مسكر يتخذ بالأفاويه. القيروطي: هو المركب من الشمع والدهن.,al-fiqra: This means “the bitter”. al-matahtha: A confection. al-handiqUn: This is an intoxicating drink taken with spices. al-qayruti: This is made of wax and fat. مرهم السليخن: أي مرهم الرسل. الباسليقون: من أدوية العين، ومعناه الروشنابي، كأنه ينفع ظلمة العين. الجلنجبين: معناه الورد المربى بالعسل.,marham al-salikhan: This is the ointment of God’s messengers. al-bSsiliqon: This is an eye medicine meaning al-rUshnbi which appears to be useful for weak sight. al-jalanjabin: This means roses preserved with honey. السكنجبين: هو الشراب المركب من الخل والعسل. الميبة: شراب مركب من رب السفرجل ومن الخمر، ولذلك اسمه مركب من اسميهما بالفارسية.,al-sakanjubin [oxymel]: A drink made of vinegar and honey. al-mayba: This is a drink made of pomegranate syrup and wine; the term is a combination of their Persian names. الأنبجات: هى المربيات، والأصل في ذلك ما ذكر في كتاب الخليل المسمى كتاب العين” من أن الأنبج حمل شجرة بالهند على خلقة الخوخ يربى بالعسل”,"al-anbajat: The term means “made into a conserve”. The origin of the word – according to the book by al-Khalil, entitled The Book of the Letter ‘Ayn comes from al-Anbaj, the name of the person who introduced a tree similar to a peach tree from India, where the fruit is preserved with honey." وكان يجلب إلى العراق، فمن هناك استعاروا اسم الأنبجات التي تربي العسل من الأترج والأهليلج ونحوهما.,"[The conserve] used to be brought over to Iraq, and there the name was applied to conserves of honey with citrus fruit, myrobalan and similar things." قلت أنا: وسألت الهنود الذين جلبوا إلى بلادنا عن الأنبج، فذكروا مثل ما ذكر في كتاب الخليل. الأفشرجات: هى الربوب، والرب العصارة تطبخ حتى تغلظ.,"I enquired about al-anbaj with some Indians who were brought into our country, and they repeated the same thing as related by al-Khalil. al-afsharjat: Syrups, that is, juice cooked until it thickens." الغمرة: ما يتخذ للطلاء على الوجه خصوصا والجمع الغمر. المرهم: ما تعالج به القروح.,al-ghumra: This is a paste used on the face in particular. The plural of the word is ghumr. al-marham: An ointment for treating sores. الفرزجات والحمولات والشياف كلها أشياء متماسكة تحمل في الدبر وفي قبل المرأة. من الشياف ما يختص بالعين.,"al-fazragat, al-humUlat and al-shiyaf. These are all suppositories, inserted in the anus or in the vagina. Some shiyafs are used for the eyes." الحقنة: الشيء السيال يحتقن به، والجمع الحقن. الغسول: ما يغسل به البدن. السكوب: ما يسكب على العضو. القطور: ما يقطر في العين أو الأذن أو غيرهما.,"al-huqna. This is a liquid medication used as an enema, the plural of the term being huqan. al-ghasul: What is used to wash the body. al-sakub: What is poured over the body al-qutUr. Drops for the eyes, ears or other parts of the body." السعوط: ما يسعط به في الأنف. النطول: ما ينطل على العضو، أي يصب، ويستعمل ذلك في الشيء الغليظ. ويشبه أن يكون من النطل، وهو الدردي.,"al-sa’Ut: What is snuffed through the nose. al-natUl: This is applied to that is, poured on a part of the body. The paste is of a thick consistency, possibly made of al-natl, which means dregs (al-durdi)." الذرور: الدواء اليابس، والذي يذر في العين. البرود: الدواء يتخذ لتبريد العين. السنون: ما يستاك به. ويستن، مشتق من السن.,al-dharUr. Dry powder which is sprinkled into the eye. al-barud: Medicine used to cool the eyes. al-sanUn: This is a medicament rubbed on the teeth with a brush. The verbyas- tannu (to rub the teeth) is derived from the word al-sinn (tooth). اللعوق: ما يلعق. الوجور: ما يصب في الفم. السفوف: ما يستف كالسويق ونحوه وهو القمحة، يقال: قمحت الدواء وسففته وأقمحته وأسففته.,"al-la’Uq: Medicine licked by the tongue or finger. al-wajUr. That which is poured into the mouth. al-safufi A [medicated] powder taken by mouth, such as sawiq and similar substances. This is known as al-qamha (a gulp). One says of the medicine qamahtu and safaftu, as well as aqmahtu and asfaftu." اللطوخ: ما يلطخ به البدن. وهذه كلها على فعول بفتح الفاء. المعجون: كل ما عجن من الأدوية. المطبوخ: ما طبخ.,"al-latukh: That which is used as fomentation for the body. All of these [twelve preceding] terms belong to the verb form fau’l, with a fatha on the first syllable. al-ma’jan: This means any medicine that is kneaded. al-matbukh: This means whatever is cooked." الحب: ما حبب أي جعل في هيئة الحباب. البنادق: أكبر من الحب في هيئة البندقة. القرص: جمع الأقراص، والقرصة: ما جعل في هيئة القرص.,"al-habba: Anything made into, and taking the form of, a tablet al-banadiq: This is larger than a tablet and has the shape of a hazelnut. al-qurs: The plural of qurs (disc) is aqras. The term means any medication made in the shape of a disc." الرب: ما يجلب من الشيء أو يعصر، ثم يطبخ حتى يغلظ. الجوارشن: الهاضوم. الكستج: فارسية معربة، ومعناه: المدقوق، وهو الدواء يدق ثم يستعمل.,"al-rubb: What is extracted from something [such as fruit] or squeezed out of it, then boiled and thickened. al-jawarishn: A digestive. al-kastaj: An Arabicised Persian term, meaning “pounded”, which is used for substances that are pounded and employed as medicine." الضماد: ما يضمد به العضو. والطلاء: ما يطلى على العضو.,al-dimad: Anything used for bandaging parts of the body. al-tila’: Any paste applied on the body. والفرق بين الضماد والطلاء، أن الضماد أغلظ، فلا يجري مع اليد إذا أمرت عليه. والطلاء أرق، فهو يساعد اليد ويجري معها.,"The difference between al-dimad and al-tila’ is that the consistency of the former is thicker. Because the former is thicker, a hand does not pass over it as smoothly as it does over the /f/S." الكماد: ما يكمد به العضو، كالملح المسخن المصرود، إذا وضع على البطن عند القولنج الريحي.,"al-kimad: That which is used as a compress on the body, such as salt heated up and, when cool, applied to the abdomen for flatulent colic," الفصل العاشر: في اسامي الأغذية.,Section Ten: On the names of foodstuffs الإطرية: بكسر أولها على وزن الإبرية من طعام أهل الشام. وهو خبز يتخذه من عجين السميد بسمن البقر,"al-itriya: The word is written with a kasra on the first letter, similar to the form of the word ibriya (dandruff). It is the name of a Syrian dish, a type of bread [pasta] made from dough of semolina flour with ghee from cow’s milk." ويبسط على الخوان ويقطع صغارا، ثم يضرب مع العسل في الطنجير. الفرني، والجمع الفراني المنسوب إلى الفرن: وهو تنور كبير يخبز فيه القطائف,"The dough is placed on a table and cut into small pieces, then shaken about in a pot with honey. al-furni: The plural is al-furani the word is a derivative of al-furn, which is a big oven (tannur) where qafayif are baked." شبهت بالقطيفة المتحملة التي يتدثر بها. النشا: هو النشاستج حذف شطره تخفيفا.,"This sweet gets its name from the word qatifa (velvet), because it resembles it in thickness. al-nasha: [starch]: This is a shortened version of the word al-nashdstaj, half of which is omitted for easier use." الحنطة المسلوقة: هي المطبوخة بالماء، وكذا كل شيء أغلى بالماء يقال: بيض مسلوق وسليق.,"al-hinta al-maslGqa: This is wheat boiled in water. Anything boiled in water is said to be masluq (boiled). One says eggs are masluq, or saliq." البيض النيمبرشت، هو على النصف من النضج، وهو الرعاد أيضا، لأنه يرتعد إذا أقلته الأصابع. والنارجيل: الجوز الهندي.,"Al-nambarshat egg is half cooked; it is also known as al-ra’ad (the trembler), because it trembles when picked up with the fingers. al-narajil [coconut]: This is the Indian nut." الصبارة: التمر الهندي. الملبن الفراتح، لأنه يتخذ باللبن. كشك الحنطة والشعير ما يهرس بالمهراس، أي دق حتى يتقشر.,"al-sabbara: This is tamarind. al-mulabban al-farUtih: This dish is called mulabban because it is prepared with laban (yoghurt). kishk al-hinta wa al-sha’Ir. This is made from wheat or barley, crushed in a mortar until the skin peels off." الرواصيل: معربة من ريجار المسك الممقور المكبوس بالخل ونحوه. البياح: ضرب من السمك الصغار. من أصناف السمك: الهازبا والبني والطريخ.,"al-rawasil: This is an Arabicised form of rijdr al-misk. This is salted fish which is marinated and pickled in vinegar or similar substance. al-bayyah: A species of small fish. Among other species of fish are: al-hdzibd, al-bunni and al-farrikh." ومما يعمل من السمك: الروبيثا والصير والصحنا. والسمكيات الجمهوري: هو المفختج إذا أعيد عليه الماء الذي ذهب منه,"Among dishes prepared from fish are: al-riibitha, al-sir, and al-sahna. al-samakiyyat al-jamhUri: This is al-mufakhtaj when the water in which it is cooked gets poured back onto it," ثم طبخ بعض الطبخ، وأودع الأوعية وحمر، وهو يأخذ أخذا شديدا، وهو شراب محدث.,"then boiled a little longer and placed in receptacles, it becomes reddish and has a strong taste. This is a new drink." الطلا: هو الرب، يعقد أي يطبخ، حتى يثخن، وسمي طلاء، تشبيها بطلاء الإبل، وقد يسمي العرب الخمر” طلاء.”,"al-tila: This is syrup, that is, thickened juice, which means that it is cooked until it thickens. It has been called tila’ because it looks like camel paint. Arabs sometimes call wine tila’." الفصل الحادي عشر: في ذكر اسامي غريبة للعل والأوزان والأكيال وغيرها.,"Section Eleven: On unusual names of diseases, weights, measures and other matters." أفيماروس: حمى يوم، سميت باسم حيوان يكون في البحر، يقال أن خلقه وموته في يوم واحد. أفسطيقوس: حمى الدق، وتفسيرها الراسخة.,"afimarus [Greek ephemerios]: A one-day fever, so called after a sea animal that is said to be bom and to die on the same day. afistiqUs [Greek hektikos]: This is hectic fever (humma al-diqq) and the meaning of the [Greek] term is “deep-rooted”." سنوخس: الحمى الدموية المطبقة. أقيمارينوس: الحمى البلغمية النائبة في كل يوم. طريطاوس: حمى الغب. طاطرطاوس: حمى الربع.,sinUkhas [Greek sunechds]: This is constant bloody fever. aqimarinus [Greek amphemerinds]: Phlegmatic fever that recurs every day. tritawus [Greek tritaios]: This is tertian fever (hummel al-ghibb). tatartawus [Greek tetartaios]: This is quartan fever (hummd al-rib). المطريطاوس: شطر الغب، أعني الحمى المركبة من الغب والبلغمية. سيموس: الإمتداد والكزاز. أبوفلكسيا: الفالج. سفاسيموس وأناراموس: اللقوة.,"al-mitritSwus [Greek hemitritaios]: This is quasi-tertian fever (shafr al-ghibb). I mean, it is a fever made up of the tertian and the phlegmatic fever combined. simus: Distension and tremor. abaflaksiya [Greek apoplexsia]: This is partial paralysis (falij). sfasimQs [Greek spasmos] and anaramUs: This means facial paralysis (laqwa)." قرانيطس: السرسام. ليثرغس: النسيان. أبليمسيا: الصرع. المانيا: تيه العقل. أفياطيس: الكابوس. أندروقس: الإستسقاء. أسطارس: اليرقان.,qaranitus [Greek phrenitis]: This is phrenitis (al-sirsam). litharghis [Greek lethargos]: This is forgetfulness (nisyan). Ablimisiya [Greek epilepsia]: This means epilepsy (sara’). al-maniya [Greek manta} mania]: This means distraction of the mind (tah al-aql). afystis [Greek ep hid Ites]: This means nightmare (al-kabus). andrUqis [Greek hudrdps]: This is dropsy (al-istisqa’). astaris [Greek ikteros]: This is jaundice (al-yaraqan). قرياقيموس: أن يطول الذكر ويتوتر من غير شهوة للجماع. وأشتق لهذه العلة هذا الاسم من قرياقس، وهو لعبة يتخذها الروم، قائمة الذكر، يلعب بها في الأعراس.,"qiryaqimUs [Greek priapismos]: A condition where the penis is extended and erect without carnal desire. This condition was given this name from qirydqis (Greek Pridpos), the name of a doll with an erect penis, which the Greeks play with at weddings." الفلغموني: ورم دموي أحمر ساكن لا يسعى. فإن كان هذا الورم في اللحم الرخو، وبادر إلى جمع المدة سمي خراجا. فإن أبطأ عن جمع المدة سمي طاعونا.,"al-flaghamUni [Greek phlegmone]: A red bloody swelling that does not change or spread. When the swelling occurs in soft flesh and it quickly begins the collection (jam’) of disease-matter [pus] it is called an abscess (khuraj). If it is slow in collecting pus, it is then said to be pestilential (tau’n)." الماشرا: ورم يجمع أوصاف الفلغموني، إلا أن لونه أحمر ناصع براق. أنقيالوس: حمى يحس صاحبها في باطن بدنه بالبرد وفي ظاهره بالحر.,"al-mdshara: A swelling that has all the characteristics of al-flaghamuni, with the difference that its colour is a pure bright red. anqiyalas: [Greek epidlos]: A fever in which the patient feels cold within his body and hot outside." ليفوريا: حمى يحس صاحبها بالتهاب في باطنه وبرد في ظاهره. الطلموخي: قملة النسر، وهى شبه القراد الصغير تلسع.,"llforiya: [Greek lipurid]: A fever in which one feels hot within the body and cold outside. al-talmukhi: This is the louse of the eagle (qamlat al-nsr), which is similar to a small tick and which stings." القاثاطير: ميل مجوف يدخل في الإحليل إذا احتبس البول، بسبب حجر وقع في عنق المثانة، أو سدة، أو علق دم.,"al-qathatlr [Greek katheter]:m This is a hollow probe (mil) inserted into the orifice of the penis if the flow of urine is blocked by a stone at the neck of the bladder, or if there is another obstruction or a blood clot." الكيموس: هو المادة والخلط الذي يتولد في البدن، يقال هذا الطعام يولد كيموسا جيدا أو رديئا، يراد به ما يولده ذلك الطعام في البدن من الخلط الجيد أو الرديء.,"al-kaymUs [Greek chums chyme]: It is the matter and humours that are formed in the body. One says that such-and-such a food produces good or bad kaymus, by which is meant that the humours produced in the body by this particular food are good or bad." الكيلوس: هو الطعام والشراب إذا امتزجا في المعدة وانطبخا فصارا كماء الشعير.,al-kaylas [Greek chulos chyle]: This means food and drink after they have been mixed in the stomach and processed to look like barley water. فهرست الأوزان والأكيال,A list of weights and measures المثقال: درهم وثلاث أسباع درهم. والدرهم: نصف المثقال وخمسة.,al-mithqal: One and three sevenths of a dirham. al-dirham: Half and a fifth of a mithqdl. الأوقية: عشرة دراهم، وهى سبعة مثاقيل ونصف وهى عشرة وثلثان وثلاث حبات وثلاثة أسباع حبة.,"al-Uqiyya [Greek ounkid]: Ten dirhams, which is seven and a half mithqals, that is, ten [dirhams and two-thirds, and three and three-sevenths grains (habba)." الأستار: أربعة مثاقيل ونصف، وبعضهم يجعله أربعة مثاقيل ونصف، وبعضهم يجعله أربعة مثاقيل، يكون بالدراهم ستة دراهم ودانقين.,"al-istAr [Greek stater]: Four and a half mithqals. Some say this, while others say it is four mithqals. In terms of dirhams, the istdr is equal to six dirhams and two daniqs." الدرهمي: مثقال واحد، وبعضهم يجعله سبعين شعيرة تكون درهما واحدا يشبه أن يكون الدرهم معربا منه.,"al-drahmi [Greek drachme]: This is equal to one mithqdl. According to some it is equal to barleycorns (shairas), which equals one dirham. Possibly, dirham is an Arabicised form of drahmi." البندقة: وزن درهم واحد، ومنهم من يجعلها مثقالا واحدا، ويكنى عنها بالجوزة النبطية”. النواة: وزن ثلاث مثقال. الجرجر: وزن ثلاث مثقال.”,"al-bunduqa [lit., hazelnut]: This is a weight equal to one dirham, although some say it is equal to one mithqdl. It is also known as “the Nabatean nut”. al-nawah: The weight of a third of a mithqal. al-jirjir [lit., broad bean]: The weight of a third of a mithqal." القيراط: عندهم أربع شعيرات، وهو خرنوبة شامية. الباقلاة اليوناينة: أربع وعشرون شعيرة. الباقلاة المصرية: ثمان وأربعون شعيرة، وهى اثنا عشر قيراطا,"al-qlrat [Greek kerdtion]: Equivalent to four barleycorns, and it is the Syrian carob bean. the Greek baqilla [lit., broad beans]: twenty four barleycorns. the Egyptian baqilla: fourty eight barleycorns, which is twelve qirats." الباقلاة الإسكندرانية: تسعة قراريط. الترمسة: قيراطان. الجوزة المطلقة: تسع درخميات، وعند بعضهم أربعة مثاقيل.,"the Alexandrian bdqilld: nine qirats. al-turmusa [lit., lupin]: two qirats. al-jawza al-mutlaqa [lit., the common nut]: nine drakhmis, but some say it is four mithqals." الجوزة الملكية: ستة درخميات، ما يحمله ثلاثة أصابع. درخميان: ما يحمله الكف ستة درخميات. حزمة: أربعة مثاقيل وزن خمس دراهم. كباس ستة دراهم ونصف.,"al-jawza al-malakiyya [lit., the royal nut]: six drakhmis, what can be held by three fingers. drakhmiyyan: The palm of the hand can hold six drakhmis. huzma [lit., a bundle]: four mithqals, the weight of five dirhams. kabbas [lit., something that compresses]: six dirhams." النيطل: وزن سبعة دراهم. وعند بعضهم إستاران. غراما: ربع درهم إلى دانقين. شامونا غراما ونصف وعند بعضهم ثلاثة. قراريط أوبولوا: ثلاثة قراريط.,"al-naytal: The weight of seven dirhams, though some people say two istars. ghrama [Greek gramma]: quarter dirham to two daniqs. shamUna: A ghrama and a half, though some say it is three. qararit UbulU [Greek kerdtia and obolds]: three qirats." الرطل: نصف منا. المنا: بالعراق وزن مئتين وسبعة وخمسين درهما وسبع درهما، وبالمثاقيل مائة وثمانون مثقالا، وبالأواقي أربع وعشرون أوقية.,"al-ratl: Half of a mann. al-mann: In Iraq it has the weight of two hundred and fifty seven dirhams, which in mithqals is one hundred and eighty, and in uqiyyas is twenty four." القسط الرومي: عشرون أوقية. القسط الأنطاليقي والمصري: ثماني عشر أوقية. القسط القنطيري: أربع وعشرون أوقية.,the Byzantine qist [Greek xestes]: twenty uqiyyas. the Antiochian and Egyptian qist: eighteen uqiyyas. the qintiri qist: twenty four uqiyyas. سمطيس: وهو الجرة الصغيرة أربعة أقساط. الجرة الملطية: أربع وعشرون قسطا. القنطار: مائة وعشرون رطلا.,"samtis: It is the small jar (jarra), consisting of four qisfs. al-jarra al-mutlaqa [the common jar]: twenty four qisfs. al-qintar. One hundred and twenty ratIs." السكرجة الصغيرة: ثلاث أواق. السكرجة الكبيرة: وهى الصدفة تسع أواق. قوطولي: تسع أواق بمنزلة السكرجة الكبيرة. السكرجة المطلقة: ستة أساتير.,"the small sukurruja [Persian sukrachd]: three uqiyyas the large sukurruja: It is the sea-shell, that is nine uqiyyas. qUtnli [Greek kotule]: nine uqiyyas, the equivalent to the large sukurruja the common sukurruja: six istars." وربع الملعقة من المعجونات ومن العسل أربع مثاقيل ومن الأدوية مثقال واحد. القوانوس: ثلاثة أواق. المرانوس: أوقية ونصف. الدورق: ثلاثة أرطال.,"and a quarter a spoonful: Of paste or honey, it is four mithqals and, of medicine, one mithqal. al-quwanUs [Greek kuathos]: three uqiyyas. al-muranUs: one uqiyya and a half. al-dawraq: Three ratls." الهامين: خمسة وعشرون أستارا. الإبريق: منوان. طاليطون: مائة وخمسة وعشرون رطلا بالرطل الذي هو اثنتا عشرة أوقية. طولون: تسع أواق بمنزلة القوطولي.,"al-hamln [Greek hemind]: twenty five istars. al-ibriq [jug]: two manns. talantUn [Greek]: one hundred and twenty five rails, when the ratl is twelve uqiyyas. tulun: nine uqiyyas, equivalent to a qutuli." قوطيل: اثنان وسبعون مثقالا. الكوب: ثلاثة أرطال. الكوز: ستة أقساط. فلنجبون: مثقال واحد. فأما الكبير ثلاثة مثاقيل. فأما الصغير فمثقالان.,"qUtil: seventy two mithqals. al-kab [cup]: three rafls. al-kuz [mug, tankard]: six qists. falanjabUn: onev mithqal, a large one is three mithqals and a small one, two mithqals." الباب الثاني عشر: فيما شذ عن الفصول المتقدمة من النكت والنوادر.,Section twelve: On bits of wisdom and aphorisms not mentioned in previous chapters. النضج: هو استيلاء الطبيعة على مادة المرض بحيث يمكنها التصرف منها. البراز: هو كناية عن ثفل الغذاء، وهو الغائط.,"al-nadj [maturation]: This occurs when the constitution gains control over the disease matter (madda) of the illness and manages to deal with it. al-buraz [excrement]: It is tantamount to the residue of the food, which is the faeces." التفسرة: كناية عن البول، وهى عربية، ومعناها بالحقيقة النظر إلى البول وتفسير أمره. إذ قال الطبيب طبيعة لينة أو يابسة، كانت كناية عن البطن.,"al-tafsira [urine specimen]: Another name for urine. This is an Arabic term, its real meaning being to examine urine and find out its condition. When a doctor says that a patient’s constitution is soft or dry, he is referring to the abdomen." فكأنه قال بطنه منعقل أو لين، العلاج: يكنى به عن القيء، يقال تعالج الرجل السحنة حال الإنسان في بدنه من السمن والهزال.,It is as though he is saying that the patient has constipation or diarrhoea. al-ilaj [treatment]: This term is used for purging. One says that you can tell what treatment to use by a person’s appearance and by whether he is fat or thin. الناقه: هو المتمايل من مرضه، إلا أن قوته لم تثبت إليه على التمام. الرياضة: يعنى بها الحركة المكانية من المشى، والصراع، والسير على ظهر الدابة,"al-naqih [a convalescent]: This describes a patient who is improving but who has not yet wholly recovered. al-riyada [exercise]: This means physical movement, such as walking, wrestling, riding an animal." وفي السفينة، وما جرى هذا المجرى، يقال قد ارتاض. الاستفراغ: خروج الفضلات عن البدن من غير معالجة، كالرعاف والحلفة والقيء والعرق وما أشبه ذلك.,"boarding a ship, and so forth. One says qad irtuda (he has exercised). al-istifragh [evacuation]: The natural expulsion of waste matter from the body, such as nosebleeds, diarrhoea, vomiting, sweating, and similar things." النفض: إخراج الفضول من البدن بالمعالجة كالفصد والإسهال والاستقاءة. الامتلاء يقال على ثلاثة أضرب: أحدها: الامتلاء بحسب الأوعية,"al-nafd [purging]: The removal of waste matter from the body by means of treatment, such as bloodletting, laxatives and diuretics (al-istiqa’a). al-imtila’ [repletion]: This describes three conditions: Repletion in respect of blood-vessels." وهو أن يزيدها في تجويف العروق والشرايين من الدم والروح والأخلاط، غير أنه حافظ لنسبته التي كان عليها، والقوة وافية بتدبيرها، والبدن صحيح وسليم.,"This occurs when there is more blood, pneuma and humours in the interior of the veins and the arteries while, at the same time, their original proportions are maintained, their functions are adequately performed, and the body is sound and healthy." والمثال في ذلك: الحمل والحمال وقوة الحمال. فالامتلاء بمنزلة الحمل، والحمال بمنزلة البدن، وقوة الحمال بمنزلة قوة البدن.,"To use a metaphor, let us take the case of a load, the load’s carrier, and the carrier’s power. Repletion would be the equivalent of the load, the carrier would take the place of the body, and the carrier’s strength would be the equivalent of the strength of the body." فما دام الحمال ينهض بالحمل، ويطيقه، وإن ثقل عليه؛ فبين قوته وبين حمه مناسبة ما، وإن كانت ضعيفة. فإذا لم يطقه، فقد زالت المناسبة بالكلية.,"As long as the carrier can cope with the load even if it is heavy there exists between his strength and the load a certain proportional balance, however weak. But, if the carrier is unable to carry the load, the relationship is completely lost." وكذلك ما دامت قوة البدن تفي باحتمال الامتلاء وتدبير تلك الأخلاط، فهناك مناسبة.,"Similarly, as long as the body’s strength can cope with the repletion and with managing those humours, there exists a suitable relationship." والنوع الثاني من الامتلاء، هو الامتلاء بحسب القوة، وهو أن يزيد تلك الأشياء على المقدار التي تفي القوة بحفظه والترويج عنه.,Repletion in relation to the body’s strength. This means an increase to a level where one’s strength is sufficient (tafi) to maintain and support it (tarwij ‘anhu). والنوع الثالث: هو امتلاء المعدة من الطعام والشراب، وليس ذلك مقصد الطبيب، إذا أطلق اسم الامتلاء.,"Repletion of the stomach with food and drink. However, this is not what a doctor means when he uses the term repletion." المرض الحاد: هو القصير المدى الذي ينقضي سريعا إما بالموت وإما بالسلامة.,"al-marad al-hadd [acute illness]: This is a short illness which ends quickly, either in death or in recovery." المرض المزمن: هو الطويل المدة الذي تدفعه الطبيعة قليلا قليلا، أو يفضي إلى الهلاك في زمان طويل وإشتقاقه من الزمان.,"al-marad al-muzmin [chronic illness]: This is one that lasts a long time, during which it is either gradually driven away by the natural constitution, or ends in death after a long time. The term muzmin is derived from the word time (zaman)." للمرض أربعة أوقات: وقت الابتداء: وهو الذي يبتدئ فيه البدن بالتكسر. ووقت التزيد: وهو الذي يبلغ فيه المرض في الزيادة ولم يبلغ غايته.,"A disease has four stages: The initial stage, when the body starts to weaken. the time of increase, when the illness intensifies but does not reach its ultimate point." وقت الانتهاء: وهو الذي يبلغ فيه المرض نهاية قوته. ووقت الإنحطاط، وهو الوقت الذي يأخذ فيه المرض الانتقاص.,"the final stage when the severity of the disease reaches its highest point. and the time of decline, when the disease stars to wane." بنات الأسطقسات وبنات الأركان: هي الأشياء التي منها يستدل الطبيب على واجب العلاج، وهى سبعة أشياء,"banat al-istaqisat and banat al-arkan [lit., “daughters of the rules” and “daughters of the foundations”]: These are the things by which a doctor works out what treatment is necessary. They are seven." مزاج العليل، وسنه، وعادته، وصناعته، وقوته، والفصل الذي هو فيه من فصول السنة، ومزاج البلد الذي فيه العليل.,"the patient’s temperament, his age, his habits, his occupation, his strength, the time of year, and the temperament of the country (balad) in which he lives." والمثال في ذلك: أن الذي إعتل علة حادة، متى كان مزاجه الطبيعي باردا؛ احتاج من العلاج إلى فضل تبريد,"Take, for example, a patient suffering from an acute illness. If his natural temperament is cold, he requires for treatment extra cooling." لأنه لولا شدة الحرارة التي هاجت فيه، لما غلبت برودة مزاجه. ومتى كان مزاجه الطبيعي حارا؛ احتاج إلى تبريد معتدل,"because, if it hadn’t been for the fierceness of the heat that burned in him, it [the heat] would not have triumphed over his cold temperament. On the other hand, if the patient’s natural temperament is hot, he needs a moderate level of cooling." لأن الحار المزاج يكفي في إسخان مزاجه وتوليد العلة الحارة فيه اليسير من الحرارة. وكذلك إذا كان شابا، أو كان معتادا لتناول الأشياء الحارة,"because a person with a hot temperament (al-harr al-mizaj) needs only a small amount of heat to warm up his temperament, and a small amount of heat will produce a hot illness in him. It is a similar case if the patient is a young man, or if he is used to eating spicy food." أو كان مسكنه في بلد حار، أو كانت صناعته مسخنة كالحدادة التي تعمل بالنار؛ فإن العلل الحارة فيه أيسر أمرا، وبالضد.,"or his home is in a hot country, or his occupation is heat-producing, such as blacksmithing which employs fire. Hot diseases are less potent in these cases, and vice versa." وكذلك إذا كان ضعيف القوة، واحتاج إلى الفصد؛ امتنع الطبيب من فصده. وإن فصده، أخرج الشيء القليل من دمه.,"Similarly, if the patient is weak and requires bloodletting, the doctor refrains from bloodletting. But, if he does go ahead with it, he takes only a small amount." وإن كان قوي القوة، أقدم على فصده من غير مبالاة. فلما كانت هذه الأشياء أصولا إليها يرجع في العلاج وبمنزلة الأركان التي منها بنى البدن، سميت بنات الأركان.,"If the patient happens to be robust, the doctor embarks on phlebotomy boldly, without much care. Since these are basic matters upon which treatment is based, they are regarded as the foundations of the body and are given the name banat al-arkan (that is, derivative principles)." الاعتدال يقال على ثلاثة أوجه: أحدهما: تكافؤ الأجزاء، مثل: أن يركب مرهما من الأسفيداج والشمع والزنجار والدهن بحيث تتساوى الأجزاء أربعتها فيه.,"al-i’tidal [balance]: This term applies to three conditions: Equality of constituents. For example, when an ointment consists of ceruse, wax, verdigris and oil, in four equal quantities." والثاني: تكافؤ القوة، مثل: أن تزيد المرارة المعتدلة، وإن لم تجد ذلك، إذا ساويت بين الخل الثقيف والماء. لكن إذا زدت مقدار الماء على الخل,"Equality of potency. For example, increasing the level of bitterness in a moderately bitter substance and, if that is not possible because you have taken equal amounts of sharp vinegar and water, to increase the water relative to the vinegar." لأن قوة القليل من الخل تكافئ قوة الكثير من الماء في المذاق. الثالث: الاعتدال الذي يحصل النوع المقصود.,This is because the potency of a small amount of vinegar is equal to the potency of a large amount of water when tasted. The balanced state prevailing within a species. مثل: أن الأسد اعتداله في أن تغلب عليه الحرارة. والأرنب اعتداله في أن تغلب عليه البرودة. فذلك اعتدال نوع الأرانب.,"For example, the balanced state of a lion is one in which heat dominates. The balanced state of a rabbit, however, is one in which cold dominates. The former is the balanced state of the leonine species, while the latter is the balanced state of the species of rabbit." سوء المزاج: هو خروجه عن الاعتدال. فإن استولى سوء المزاج على كلية البدن أو على كلية العضو، فذهب الإحساس بالألم؛ سمي سوء مزاجا مستويا.,"So’ al-mizaj [abnormal temperament]: This means deviation from balance. When an abnormal temperament takes over the entire body, or a whole organ, and there is no sensation of pain, the abnormal temperament is called “equable” (mustawin)." ومادام العضو يحس بالألم؛ فسوء المزاج غير مستوي، ويسمى سوء مزاج مختلفا. أزمان الأمراض: هي المدد التي فيها تنقضي.,"However, as long as the organ continues to feel pain, the abnormal temperament is not described as “equable”, but is then known as “divergent” (mukhtalif). azman al-amrad [the duration of illnesses]: This means the time a disease needs to take its course." وذك أن هذه المدد تتفاوت في الطول والقصر بحسب غلظ مواد الأمراض ودقتها. فإن المرض الذي مادته غليظة؛ تطول مدته.,"This period of time varies according to whether the disease-matters” of illnesses are thick or thin. If the disease-matter is thick, the duration of the illness will be long." كحمى الربع التي هي من الخلط السوداوي: والذي مادته رقيقة، تقصر مدته، كالحمى المجردة التي هى من الخلط الصفراوي.,"as in the case of quartan fever, which results from black bile. Those conditions whose disease-matter is of a thin consistency will have a short duration, such as simple fever, which results from yellow bile." والذي مادته بين الغلظ والرقة، فكذلك مدته بين الطول والقصر، كالحمى البلغمية. فإن البلغم الذي هو مادتها، لا هو في غلظ السوداء ولا هو في دقة الصفراء.,"Similarly, if the disease-matter has a consistency midway between thickness and thinness, the duration of the ailment will be midway between lengthy and short. An example of the latter is phlegmatic fever, for phlegm, which is its disease-matter, is neither thick like black bile nor thin like yellow bile." البحران: تغير سريع يحدث للمريض عن حاله، إما إلى ما هو أجود، وإما إلى ما هو أردأ. وهذا التغير إنما يكون في الأمراض الحادة المؤذية للطبيعة جدا,"al-buhran [crisis]: A rapid change that occurs in a patient’s condition, either for better or for worse. Such a change occurs in acute diseases that are very harmful to the constitution." إن الطبيعة حينئذ تشتمل لدفع مادة المرض عن نفسها ضربة. فإن قويت عليها، نفتها، وأخرجتها دفعة.,"Nature then concentrates all its efforts to expel the disease-matter with one stroke. If it has the upper hand, it manages to oust the disease and drive it out with one push." وإن لم تقو عليها أصلا، ولم تطمع فيها؛ انهزمت بالكلية، وكان الموت.,"If it fails completely and is unable to gain ascendancy, it is defeated and death occurs." وإن كان للطبيعة موضع، وفي القوة بقية، تمكنت الطبيعة للمرض، إلى أن يكون الفصل بالسلامة أو الموت.,"However, if the constitution has some resilience or a remnant of strength, it will resist the disease until the decisive moment ending in either recovery or death." وإشتقاق البحران في اللغة اليوناينة من الحكم. وذلك أن الطبيعة والعلة في ذلك الوقت بمنزلة المتحاكمين إلى القاضي، لا يدري لأيهما الفلح وعلى أيهما الحكم.,The term al-buhran comes from the Greek term for judgement. That is because the patient’s constitution and the illness at that time are like two plaintiffs facing the judge: it is not known who will win the case and on whom judgement will fall. أيام البحران: هى الأيام التي فيها يكون البحران. وذلك أنه يكون في أيام دون أيام. لأنه يكون في الرابع من يوم المرض، والسابع، والرابع عشر، والعشرين.,"ayyam al-buhran [critical days]: These are the days of crisis, the reason being that a crisis occurs on certain days and not on others. These days are the fourth day from the commencement of the disease, the seventh, the fourteenth, and the twentieth." ويقل كونه في الخامس والتاسع والحادي عشر. ولا يكاد يكون في سائر الأيام، اللهم إلا في السادس والثامن، فإنه قد يكون فيهما في الندرة.,"The crisis of an illness is less likely to fall on the fifth, the ninth, and the eleventh day, and almost impossible on other days, although it can occur on the sixth and the eighth, but only rarely." ومتى كان فيهما، كان رديا. ويقال لليوم الذي فيه البحران: يوم باحوري ولا يقال: بحراني.,"When this occurs, the crisis can be most unpleasant. The day on which the crisis occurs is described as bahuri, not buhrani." هذه أيها الإخوان خاتمة كتاب المفتاح”، قد وفينا بما ضمناه في صدره”,"This, my friends, is the final part of The Book of the Key [to Medicine]. We have fulfilled what we have promised to include in it." بل أوفينا عليه، حتى خرج عن حجم المقالة المشوقة” التي صببناه في قالبها. وتوخينا فيه مثل نهجها.”,"However, the book has turned out to be longer than “Treatise Encouraging the Study of Philosophy” which we intended to imitate and whose path we strove to follow." والسبب في ذلك، أن المشوقة كانت في علم الفلسفة وهذا العلم كلي لا يكاد ينحدر إلى الجزيئات، أو يشتغل بالشعب والبينات. فقبضه سهل وجمع أطرافه ممكن.,"The reason for this is that the latter treatise dealt with the discipline of philosophy, Which scarcely concerns itself with details nor extends to sub-divisions and proofs. Grasping it is simple and putting together its various parts is possible." فأما الطب فصناعة استنبطت للجزئيات، فنفس الكلام فيها يمتد وعنان القول في شعبها ينبسط.,"Medicine, however, is a discipline devised to deal with details. Mere talk about it is a lengthy affair, but dealing with its various sub-divisions is a long and protracted process." ختم الله لنا ولكم بالسعادة، ورزقنا وإياكم علما نافعا وعملا صالحا، إنه الجواد الكريم. والحمد لله وحده وصلواته على محمد وآله.,"We end this book with God’s help, praying that both we and you are granted happiness, and that we be blessed with useful knowledge and good employment. Praise be to God and blessings upon His prophet Muhammad and his people." إنَّ لكل شيء من العلم ونوع من الحكمة وصنف من الأدب سببًا يدعو إلى تأليف ما كان فيه مشتَّتًا، ومعنًى يحدو على جمع ما كان متفرقًا.,"Every knowledge, every kind of wisdom and class of literature has its own reason that calls for collecting its scattered parts, and it has its own significance which provokes the gathering of its dispersed elements." ومتى أغفل حَمَلة الأدب وأهل المعرفة تمييزَ الأخبار، واستنباطَ الآثار، وضمَّ كل جوهر نفيس إلى شكله، وتأليفَ كل نادر من الحكمة إلى مثله، بَطَلَتِ الحكمة وضاع العلم، وأُمِيت الأدب، ودَرَس مستور كل نادر.,"When literateurs and scholars failed to distinguish the events and to bring out the noteworthy happenings as well as to unite every valuable jewel to its counterpart and to join every rare bit of wisdom with something else of its kind, wisdom vanished, knowledge was lost, literature dead and the secret of each marvel wiped out." ولولا تقييد العلماء خواطرهم على الدهر، ونقرهم آثار الأوائل في الصخر، لَبَطَلَ أول العلم وضاع آخره؛,"And if scholars would not have registered their thoughts for eternity and if they would not have engraved the noteworthy accomplishments of the ancients upon rocks, knowledge would have vanished from beginning to end."