instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 6
1.61k
| output
stringlengths 7
1.46k
|
---|---|---|
将现代文翻译为古文: | 现代文:况且远近处都有乱事,不能不仔细啊。
李通说: 袁绍和大将军对峙的情况紧急,周围的郡县纷纷背叛。
如果绢帛赋税不能征收送往朝廷,探听消息的人一定说我在观察形势,在等待时机。
赵安说: 确实会像您考虑的那样,但也应该权衡事情的轻重,慢慢地征收调动,我愿意为您解决这个祸患。
就写信送给荀彧说: 现在阳安郡应该运送绢帛,但道路艰险,一定会招来贼寇。
百姓困顿贫穷,旁边的城池一同反叛,很容易导致倾覆,这是关系一方安危存亡的重要时机啊。
况且阳安郡的百姓都坚守忠诚节操,面临险境也没有二心。
微小的善事也一定要赏赐,那就会勉励正义的人。
善于治理国家的人,会将财富藏在百姓中。
我认为国家现在应该对百姓加以慰问安抚,所征收的绢帛,全都退回给百姓。
荀彧回复说: 我立刻上报曹公,将公文下发到郡县,将绢帛都退还给百姓。
百姓上下都很高兴,阳安郡内就安定下来了。
赵俨入朝担任司空掾属主簿,当时于禁在颖阴驻扎,乐进在阳翟驻守,张辽屯兵长社,将领们意气用事,大多意见不一致;太祖就让赵俨一起参与这三个地方的军务,每次有事,都训示晓喻,所以将领们都和睦起来。
太祖征讨荆州,任命赵俨兼任章陵太守,又升任都督护军,督领于禁、张辽、张郃、朱灵、李典、路招、冯楷七支部队。
又任命他为丞相主簿,转任扶风太守。
太祖将原来隶属韩遂、马超部队的五千多士兵调转出来,让平难将军殷署等人统率,并让赵俨担任关中护军,统领各路人马。
羌人敌寇多次前来进犯,赵俨率领殷署等一直追到新平,击溃敌军。 | 古文:且远近多虞,不可不详也。
通曰: 绍与大将军相持甚急,左右郡县背叛乃尔。
若绵绢不调送,观听者必谓我顾望,有所须待也。
俨曰: 诚亦如君虑;然当权其轻重,小缓调,当为君释此患。
乃书与荀彧曰: 今阳安郡当送绵绢,道路艰阻,必致寇害。
百姓困穷,邻城并叛,易用倾荡,乃一方安危之机也。
且此郡人执守忠节,在险不贰。
微善必赏,则为义者劝。
善为国者,藏之於民。
以为国家宜垂慰抚,所敛绵绢,皆俾还之。
彧报曰: 辄白曹公,公文下郡,绵绢悉以还民。
上下欢喜,郡内遂安。
入为司空掾属主簿。时于禁屯颍阴,乐进屯阳翟,张辽屯长社,诸将任气,多共不协;使俨并参三军,每事训喻,遂相亲睦。
太祖征荆州,以俨领章陵太守,徙都督护军,护于禁、张辽、张郃、朱灵、李典、路招、冯楷七军。
复为丞相主簿,迁扶风太守。
太祖徙出故韩遂、马超等兵五千馀人,使平难将军殷署等督领,以俨为关中护军,尽统诸军。
羌虏数来寇害,俨率署等追到新平,大破之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:有个从外地来屯田的吕并,自称为将军,聚集同党占据陈仓,赵俨又率领殷署等攻打他们,贼寇就被铲除了。
当时赵俨收到朝廷诏令,要派一千两百名士兵前去协助汉中守卫,殷署监督护送。
被派去的士兵突然间要和家人分别,都面带愁容。
殷署出发一天之后,赵俨担心会出现变故,及自己追赶到斜谷口,对每个士兵都慰问安抚,又再三告诫殷署。
返回的时候住在雍州刺史张既的馆舍中。
殷署率军往前行进了四十里,士兵果然叛乱,不知道殷署的安危。
而赵俨自己带领的一百五十名步兵骑兵,都是跟反叛的士兵一个部队,或者有姻亲关系,他们得知这个消息后,都还能惊慌,穿上铠甲拿着兵器,也没有了安定的状况。
赵俨向返回,张既等认为 现在自己军营中的士兵已经动乱,只身前去也没有好处,应该打探一下消息。
赵俨说: 我虽然也怀疑本营和叛乱的人合谋,听说出发的士兵动乱,才出发。
还有一些士兵不想作乱但不能自行决断,应该在他们还在犹豫的时候,赶快去安抚让他们安定。
况且既然是统帅,已经不能安抚将士,就算是遭受的祸患,也是命啊。
于是就离开了张既家。行进了三十里停下,放马休息,将所有跟随的士兵都召集过来,将成败的结果都明白告诉他们,言辞恳切地安慰鼓励他们。
众士兵都慷慨激昂地说: 无论生死,都追随护军,不敢有二心。
部队继续往前到部队的营帐中,派各位将领清点查看部下中勾结反叛的人,总共八百多人,将他们都分散在原野中,只抓捕其中带头作乱的人并处置了,其余的都没有问责。
各郡县所收押的士兵,也都释放他们,他们就相继返回军营投降。 | 古文:屯田客吕并自称将军,聚党据陈仓,俨复率署等攻之,贼即破灭。
时被书差千二百兵往助汉中守,署督送之。
行者卒与室家别,皆有忧色。
署发后一日,俨虑其有变,乃自追至斜谷口,人人慰劳,又深戒署。
还宿雍州刺史张既舍。
署军复前四十里,兵果叛乱,未知署吉凶。
而俨自随步骑百五十人,皆与叛者同部曲,或婚姻,得此问,各惊,被甲持兵,不复自安。
俨欲还,既等以为 今本营党已扰乱,一身赴之无益,可须定问 。
俨曰: 虽疑本营与叛者同谋,要当闻行者变,乃发之。
又有欲善不能自定,宜及犹豫,促抚宁之。
且为之元帅,既不能安辑,身受祸难,命也。 遂去。
行三十里止,放马息,尽呼所从人,喻以成败,慰励恳切。
皆慷慨曰: 死生当随护军,不敢有二。
前到诸营,各召料简诸奸结叛者八百馀人,散在原野,惟取其造谋魁率治之,馀一不问。
郡县所收送,皆放遣,乃即相率还降。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:赵俨暗中上报说: 应该派将领到军营中来,并派旧兵镇守关中。 太祖派将军刘柱率领两千士兵,本来应该等士兵都召集完毕再发送往关中,但事情泄露了出去,各军营都很惊骇,没有办法安抚。
赵俨对将领们说: 这里朝廷的旧兵很少,东面的援军还没有到,所以各营都有叛乱的想法。
如果真的发生变故,结局是难以预料的。
趁着他们还在犹豫,应该早点决断。
于是就宣布要留下一千名温良厚道的新兵镇守至中,其余全部派到汉中。
赵俨又去见主管官员,将各营士兵的名册籍贯都拿过来,按照家中情况做好排序,显出之间的差别。
那些被留下来的士兵心中安定,都这赵俨同心协力。
那些应该去汉中的士兵也不敢有所行动,赵俨在一天之内将他们都遣送上路,又派留下的一千人分布在各营中。
东面的援军不久就来到了,赵俨又威吓训导,将剩下的一千人也迁到汉中,最后派送过去的共有两万多人。
征南将军曹仁在樊城被关羽围困。
赵俨以议郎的身份参与曹仁部队的军事随同南行,和平寇将军徐晃领兵一同前往。
到达樊城后,关羽围困曹仁的攻势更加秘籍,其他的援兵还没有来到。
徐晃所督领的部队不足以解除围困,将领们又不断催促徐晃迅速援救。
赵俨对将领们说: 现在贼人的围困很坚固,比被水围绕还要严密。
我军步兵人数少,而曹仁又被隔绝在内,不能合力作战,现在行动,对内外部都是不利的。
现在不如让前进逼近重围,派间谍暗中联络曹仁,让他知道外部有援救,以激励将士们。
估计北面的援军不过十天就到了,现在还能坚守。
然后内外一起发兵,一定能击溃敌军。 | 古文:俨密白: 宜遣将诣大营,请旧兵镇守关中。 太祖遣将军刘柱将二千人,当须到乃发遣,而事露,诸营大骇,不可安喻。
俨谓诸将曰: 旧兵既少,东兵未到,是以诸营图为邪谋。
若或成变,为难不测。
因其狐疑,当令早决。
遂宣言当差留新兵之温厚者千人镇守关中,其馀悉遣东。
便见主者,内诸营兵名籍,案累重,立差别之。
留者意定,与俨同心。
其当去者亦不敢动,俨一日尽遣上道,因使所留千人,分布罗落之。
东兵寻至,乃复胁喻,并徙千人,令相及共东,凡所全致二万馀口。
关羽围征南将军曹仁於樊。
俨以议郎参仁军事南行,舆平寇将军徐晃俱前。
既到,羽围仁遂坚,馀救兵未到。
晃所督不足解围,而诸将呵责晃促救。
俨谓诸将曰: 今贼围素固,水潦犹盛。
我徒卒单少,而仁隔绝不得同力,此举適所以弊内外耳。
当今不若前军偪围,遣谍通仁,使知外救,以励将士。
计北军不过十日,尚足坚守。
然后表里俱发,破贼必矣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:如果因为救援迟来而出现祸患,我为各军承担责任。
将领们都欣喜,就挖通地道,一边用箭将书信射到曹仁那边,传递了几次消息后,北面的援军也道路,各军合并大战关羽。
关羽部队失利撤退后,但船只依然占据着沔水,樊城与襄阳的水路被隔断不能通行,孙权又偷袭了关羽的辎重部队,关羽得知后,立即往南返回蜀地。
曹仁召集将领们商议,大家都时候: 现在趁着关羽危急恐惧,追击他们一定能擒获。
赵俨说: 孙权趁着关羽刚交战的弱势,想要暗中截断他的后路,又担心关羽返回援救,担心我军趁着他们两军疲敝的时候进攻,所以谦逊地表示想要效力,但其实是想要顺着成败,观察局势,以看吉凶罢了。
现在关羽已经势单力薄,更应该留下他以成为孙权的祸患。
如果大军深入追击逃往的败军,孙权就会改变想法,就会为我军制造祸患。
魏王也一定会好好考虑这件事。
曹仁就解除了追击的警戒。
太祖得知关羽逃走,担心将领们会追击,果然迅速派人下令曹仁不许追击,都像赵俨计划的那样。
文帝继位魏王,赵俨担任侍中。
不久,又被任命为驸马都尉,兼任河东太守,典农中郎将。
黄初三年,赵俨被赐封爵位为关内侯,孙权进犯边境,征东大将军曹休率领五个州郡的部抗击,征召赵俨为军师。
孙权的部队退走,大军返回,赵俨被封为宜土亭侯,转为度支中郎将,升任尚书。
赵俨跟随文帝征讨东吴,大军到了广陵,留任征东军师。
明帝登基后,晋升赵俨的爵位为都乡侯,食邑六百户,监管荆州的军事事务,并授予符节。 | 古文:如有缓救之戮,余为诸军当之。
诸将皆喜,便作地道,箭飞书与仁,消息数通,北军亦至,并势大战。
羽军既退,舟船犹据沔水,襄阳隔绝不通,而孙权袭取羽辎重,羽闻之,即走南还。
仁会诸将议,咸曰: 今因羽危惧,必可追禽也。
俨曰: 权邀羽连兵之难,欲掩制其后,顾羽还救,恐我承其两疲,故顺辞求效,乘衅因变,以观利钝耳。
今羽已孤迸,更宜存之以为权害。
若深入追北,权则改虞於彼,将生患於我矣。
王必以此为深虑。
仁乃解严。
太祖闻羽走,恐诸将追之,果疾敕仁,如俨所策。
文帝即王位,为侍中。
顷之,拜驸马都尉,领河东太守,典农中郎将。
黄初三年,赐爵关内侯。孙权寇边,征东大将军曹休统五州军御之,徵俨为军师。
权众退,军还,封宜土亭侯,转为度支中郎将,迁尚书。
从征吴,到广陵,复留为征东军师。
明帝即位,进封都乡侯,邑六百户,监荆州诸军事,假节。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刚好赵俨生病没有能赴任,又重新担任尚书,出京监管豫州的各项军事事务,转任大司马军师,又入京担任大司农。
齐王曹芳登基后,派赵俨监管雍州、凉州的各项军事,并授予符节,后转任征蜀将军,又担任征西将军,督领雍州、凉州。
正始四年,赵俨因年老多病请求返回京师,齐王征召他为骠骑将军,升任司空。
赵俨去世后,谥号为穆侯。
他的儿子赵亭承袭爵位。
当初,赵俨与同郡的辛毗、陈群、杜袭都很出名,号为 辛、陈、杜、赵 。
裴潜,字文行,河东郡闻喜县人。
到荆州躲避战乱。刘表用宾客的礼节招待他。
裴潜私下对和自己关系友好的王粲、司马芝说: 刘牧不是能称霸的能人,又想要以周文王自居,他的失败不用等很久了。
于是就往南到了长沙。
太祖平定荆州,让裴潜参与丞相军事,曾担任过三县的县令,又入朝担任仓曹属。
太祖问裴潜说: 您之前和刘备一同在荆州,您认为刘备的才智谋略怎么样呢? 裴潜说: 让他安居在中原,只能导致动乱却不能治理。
如果他趁机守住险要之地,也足以成为一方的霸主。
当时代郡动乱,朝廷就派裴潜为代郡太守。
乌丸王和其他首领,共三个人,都自称为单于,对代郡的事务专横决断。
前任太守不能治理,太祖想交给裴潜精兵,让他前去镇压征讨。
裴潜推辞说: 代郡人口众多,人马都做好了战斗准备,一有行动就会有上万人。
单于知道自己横行霸道已经很久,心中不安。
现在率领众多士兵前往,他们一定会因为畏惧而在边境抵抗,如果士兵少,那就不能使他们忌惮。 | 古文:会疾,不行,复为尚书,出监豫州诸军事,转大司马军师,入为大司农。
齐王即位,以俨监雍、凉诸军事,假节,转征蜀将军,又迁征西将军,都督雍、凉。
正始四年,老疾求还,徵为骠骑将军,迁司空。
薨,谥曰穆侯。
子亭嗣。
初,俨与同郡辛毗、陈群、杜袭并知名,号曰辛、陈、杜、赵云。
裴潜字文行,河东闻喜人也。
避乱荆州,刘表待以宾礼。
潜私谓所亲王粲、司马芝曰: 刘牧非霸王之才,乃欲西伯自处,其败无日矣。
遂南適长沙。
太祖定荆州,以潜参丞相军事,出历三县令,入为仓曹属。
太祖问潜曰: 卿前与刘备俱在荆州,卿以备才略何如? 潜曰: 使居中国,能乱人而不能为治也。
若乘间守险,足以为一方主。
时代郡大乱,以潜为代郡太守。
乌丸王及其大人,凡三人,各自称单于,专制郡事。
前太守莫能治正,太祖欲授潜精兵以镇讨之。
潜辞曰: 代郡户口殷众,士马控弦,动有万数。
单于自知放横日久,内不自安。
今多将兵往,必惧而拒境,少将则不见惮。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:应该用计策降服他们,不能靠武力胁迫。
他就自己乘车前往代郡。
单于又惊又喜。
裴潜平静地安抚他们,单于的部属都脱下帽子并下拜,并将前后所掳掠抢夺的妇女、器械、财物都归还了。
裴潜按律诛杀了代郡与单于内外勾结的高官郝温、郭端等十余人,北方边境地区大为震惊,百姓都愿意依附。
裴潜在代郡三年,又回京担任丞相理曹掾,太祖称赞他治理代郡有功劳,裴潜说: 我对待百姓虽然宽容,但对胡人很严厉。
现在谋臣们一定认为我在礼法上过于严苛,对待事情却很宽和;胡人向来傲慢任性,对他们太宽和就会导致松弛散漫,他们松弛散漫后又用律法震慑他们,这就是诉讼纷争所以产生的原因。
从现在的形势估计,代郡一定会再次反叛。
于是太祖很后悔让裴潜回来得这么快。
过了几十天,三个单于反叛的消息送达,太祖就任命鄢陵侯曹彰为骁骑将军并前去征讨。
裴潜出京担任沛国相,调任兖州刺史。
太祖经过摩陂,感叹衮州的军队严整,特地加以赏赐。
文帝登基后,裴潜入京担任散骑常侍。
又出京任魏郡、颍川典农中郎将,他上奏举荐人才,就像各郡国一样,因此农官仕途晋升的道路就顺通了。
后来他调任荆州刺史,被赐封爵位为关内侯。
明帝登基后,裴潜入朝担任尚书。
后来出京担任河南尹,转任太尉军事、大司农,被封为清阳亭侯,食邑两百户。
后又入朝任尚书令,奏报正直,让人才各司其职,能判断人的名声和才干,制定判断官府事件的条文一百五十多条。
后来因为父亲去世离职,被任命为光禄大夫。 | 古文:宜以计谋图之,不可以兵威迫也。
遂单车之郡。
单于惊喜。
潜抚之以静,单于以下脱帽稽颡,悉还前后所掠妇女、器械、财物。
潜案诛郡中大吏与单于为表里者郝温、郭端等十馀人,北边大震,百姓归心。
在代三年,还为丞相理曹掾,太祖褒称治代之功,潜曰: 潜於百姓虽宽,於诸胡为峻。
今计者必以潜为理过严,而事加宽惠;彼素骄恣,过宽必弛,既弛又将摄之以法,此讼争所由生也。
以势料之,代必复叛。
於是太祖深悔还潜之速。
后数十日,三单于反问至,乃遣鄢陵侯彰为骁骑将军征之。
潜出为沛国相,迁兖州刺史。
太祖次摩陂,叹其军陈齐整,特加赏赐。
文帝践阼,入为散骑常侍。
出为魏郡、颍川典农中郎将,奏通贡举,比之郡国,由是农官进仕路泰。
迁荆州刺史,赐爵关内侯。
明帝即位,入为尚书。
出为河南尹,转太尉军师、大司农,封清阳亭侯,邑二百户。
入为尚书令,奏正分职,料简名实,出事使断官府者百五十馀条。
丧父去官,拜光禄大夫。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:裴潜在正始五年去世,朝廷追赠为太常,谥号为贞侯。
他的儿子裴秀承袭爵位。
裴潜临终前令家人葬礼要节俭,墓室中只设置了一个座位,和几件瓦器,其余什么都没有。
裴秀在咸熙年间曾做过尚书仆射。
评曰:和洽清净平和,做事干练,常林学问节操都纯粹坚定,杨俊弘扬人伦,行事仁义,杜袭温和纯正识大体,赵俨刚强坚毅,行事有度,裴潜平和坚守,忠贞干练,他们都是一代的美士。
至于常林能放弃三公的职位,以大夫职位辞官回乡,更值得赞美! | 古文:正始五年薨,追赠太常,谥曰贞侯。
子秀嗣。
遗令俭葬,墓中惟置一坐,瓦器数枚,其馀一无所设。
秀,咸熙中为尚书仆射。
评曰:和洽清和幹理,常林素业纯固,杨俊人伦行义,杜袭温粹识统,赵俨刚毅有度,裴潜平恒贞幹,皆一世之美士也。
至林能不系心於三司,以大夫告老,美矣哉! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:齐王纪,齐王名芳,字兰卿。
明帝无子,抚养了齐王芳和秦王询;这是宫中的密辛,没有人知道事件的完整缘由。
明帝青龙二年,被封为齐王。
景初三年正月初一,明帝病重,齐王被册立为皇太子。
这天明帝就去世了,曹芳即位,下令大赦天下,尊皇后为皇太后,大将军曹爽和太尉司马懿辅佐朝政。
少帝下诏说: 我年龄尚小,就继承先帝的伟业,内心觉得十分孤独,没有地方可以诉说。
大将军和太尉受先帝临终嘱托,共同辅佐我管理朝政,司徒、司空、冢宰、元辅等带领百官,恪尽职守,维持国家的稳定,这些人和朝中文武百官都共同勉励,很符合我的心意,我很高兴。
现在正在修建的各种宫殿楼阁,都依照先帝遗命都要停止。
宫中婢女年满六十岁的,都放归出宫成为普通百姓。
二月,西域边国通过翻译进献火浣布,少帝诏令大将军、太尉亲自试验给朝中百官看。
二月二十一日,少帝下诏说: 太尉躬行正道,行事正直,已在朝中尽忠三代,曾经南征擒获孟达,西伐大败蜀军,东行消灭了公孙渊,功劳威震天下,无人能比。
从前周朝设立太傅、太保等官职,稍近的汉朝的显宗尊崇宠信邓禹,所以对待才德卓越的人,特别优待信任。
现在下令提升太尉为太傅,但持符节统率军马监督军事的官职依然不变。
三月,封征东将军满宠为太尉。
六月,因为辽东东沓县的军民们渡海到齐郡的边界居住,就下令把原来的纵城改为新沓县来让迁居过来的百姓居住。
七月,齐王开始亲掌朝政,听取文武百官你的奏章。
八月,下令大赦天下。 | 古文:齐王讳芳,字兰卿。
明帝无子,养王及秦王询;宫省事秘,莫有知其所由来者。
青龙三年,立为齐王。
景初三年正月丁亥朔,帝甚病,乃立为皇太子。
是日,即皇帝位,大赦。尊皇后曰皇太后。大将军曹爽、太尉司马宣王辅政。
诏曰: 朕以眇身,继承鸿业,茕茕在疚,靡所控告。
大将军、太尉奉受末命,夹辅朕躬,司徒、司空、冢宰、元辅总率百寮,以宁社稷,其与群卿大夫勉勖乃心,称朕意焉。
诸所兴作宫室之役,皆以遗诏罢之。
官奴婢六十已上,免为良人。
二月,西域重译献火浣布,诏大将军、太尉临试以示百寮。
丁丑诏曰: 太尉体道正直,尽忠三世,南擒孟达,西破蜀虏,东灭公孙渊,功盖海内。
昔周成建保傅之官,近汉显宗崇宠邓禹,所以优隆隽乂,必有尊也。
其以太尉为太傅,持节统兵都督诸军事如故。
三月,以征东将军满宠为太尉。
夏六月,以辽东东沓县吏民渡海居齐郡界,以故纵城为新沓县以居徙民。
秋七月,上始亲临朝,听公卿奏事。
八月,大赦。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:十月,令镇南将军黄权为车骑将军。
十二月,少帝下诏说: 烈祖明皇帝在正月离世,身为臣子,永远不会忘记先帝离世之日的哀痛,现在下令重新使用夏历,以正月为一年第一个月;虽然违背了先帝要通三王之统的旨意,但也是根据礼制来改变的。
又因为夏历正月从天数上是承袭天道,符合自然运转规律的,所以以夏历建寅之月即第一个月为正始元年的岁首,以建丑之月及第十二个月为岁末。
正始元年二月十五日,加封侍中中书监刘放、侍中中书令孙资为左右光禄大夫。
三月八日,将辽东汶县、北丰县的百姓渡海迁徙,又规划出齐郡的西安、临菑、昌国县等部分设立新汶、南丰县,来让迁徙的百姓居住。
从去年十二月到这个月都没有下雨。
四月十八日,下令让各地方审理案件的官员们立刻核查冤屈的案件,整理出的案件要好好处理;文武百官们如果有对国家有利的意见,希望都能毫无保留地陈述出来。四月,车骑将军黄权去世。
七月,少帝下诏说: 《易经》中说减少上层公卿的利益就能增加下层百姓的受益,以礼仪制度加以节制,不浪费钱财,也不损害百姓利益。
但现在百姓贫困,官府中的杂物都用金银制造,怎么能这样下去呢?
现在要从国库中拿出金银制成的物品一百五十种,总计一千八百多斤,销毁重新冶炼来供军中物资开销。 八月,文帝巡视洛阳地区的秋季庄稼,给那些年事已高但仍然耕种的百姓不同的赏赐。
正始二年二月,皇帝稍能读懂《论语》,派掌管宗祀礼仪的太常以猪、牛、羊三牲之礼作为祭品,到太学中祭祀先师孔子,让颜渊配享祭祀。 | 古文:冬十月,以镇南将军黄权为车骑将军。
十二月,诏曰: 烈祖明皇帝以正月弃背天下,臣子永惟忌日之哀,其复用夏正;虽违先帝通三统之义,斯亦礼制所由变改也。
又夏正於数为得天正,其以建寅之月为正始元年正月,以建丑月为后十二月。
正始元年春二月乙丑,加侍中中书监刘放、侍中中书令孙资为左右光禄大夫。
丙戌,以辽东汶、北丰县民流徙渡海,规齐郡之西安、临菑、昌国县界为新汶、南丰县,以居流民。
自去冬十二月至此月不雨。
丙寅,诏令狱官亟平冤枉,理出轻微;群公卿士谠言嘉谋,各悉乃心。夏四月,车骑将军黄权薨。
秋七月,诏曰: 易称损上益下,节以制度,不伤财,不害民。
方今百姓不足而御府多作金银杂物,将奚以为?
今出黄金银物百五十种,千八百馀斤,销冶以供军用 八月,车驾巡省洛阳界秋稼,赐高年力田各有差。
二年春二月,帝初通论语,使太常以太牢祭孔子於辟雍,以颜渊配。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:五月,东吴将军朱然率兵围攻襄阳郡的樊城,太傅司马懿率领军队抵抗。
六月二十九日,吴军撤退。
闰月七日,任命征东将军王凌为车骑将军,十二月,南安郡发生地震。
正始三年正月,东平王曹徽病死。
三月,太尉满宠去世。
七月十八日,南安郡地震。
十日,任命领军将军蒋济为太尉。
十二月,魏郡也发生地震。
正始四年正月,少帝举行加冠仪式,对文武百官都有不同程度的赏赐。
四月二十四日,立甄氏为皇后,下令大赦天下。
五月初一,出现日全食。
七月,下诏在太祖曹操庙庭中祭祀已故大司马曹真、曹休、征南大将军夏侯尚、太常桓阶、司空陈群、太傅钟繇、车骑将军张合阝、左将军徐晃、前将军张辽、右将军乐进、太尉华歆、司徒王朗、骠骑将军曹洪、征西将军夏侯渊、后将军朱灵、文聘、执金吾臧霸、破虏将军李典、立义将军庞德、武猛校尉典韦等功臣名将。
十二月,倭国女王俾弥呼派使者来进献礼物。
正始五年二月,少帝下令让大将军曹爽率兵征讨西蜀。
四月初一,出现日蚀。
五月十八日,少帝理解的《尚书》中的内容,派掌管宗祀礼仪的太常以猪、牛、羊三牲之礼作为祭品,到太学中祭祀先师孔子,让颜渊配享祭祀;对太傅、大将军和讲论内容的人都给了不同程度的赏赐。
二月十一日,大将军曹爽班师回朝。
八月,秦王曹询去世。
九月,鲜卑前来归顺,少帝将他们安置在辽东蜀国,并设立昌黎县让他们安居。 | 古文:夏五月,吴将朱然等围襄阳之樊城,太傅司马宣王率众拒之。
六月辛丑,退。
己卯,以征东将军王凌为车骑将军。冬十二月,南安郡地震。
三年春正月,东平王徽薨。
三月,太尉满宠薨。
秋七月甲申,南安郡地震。
乙酉,以领军将军蒋济为太尉。
冬十二月,魏郡地震。
四年春正月,帝加元服,赐群臣各有差。
夏四月乙卯,立皇后甄氏,大赦。
五月朔,日有食之,既。
秋七月,诏祀故大司马曹真、曹休、征南大将军夏侯尚、太常桓阶、司空陈群、太傅锺繇、车骑将军张郃、左将军徐晃、前将军张辽、右将军乐进、太尉华歆、司徒王朗、骠骑将军曹洪、征西将军夏侯渊、后将军朱灵、文聘、执金吾臧霸、破虏将军李典、立义将军庞德、武猛校尉典韦於太祖庙庭。
冬十二月,倭国女王俾弥呼遣使奉献。
五年春二月,诏大将军曹爽率众征蜀。
夏四月朔,日有蚀之。
五月癸巳,讲尚书经通,使太常以太牢祀孔子於辟雍,以颜渊配;赐太傅、大将军及侍讲者各有差。
丙午,大将军曹爽引军还。
秋八月,秦王询薨。
十二月,司空崔林薨。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:十一月十二日,少帝下令在太祖庙庭中祭祀已故的尚书令荀攸。十八日,司空崔林去世。正始六年二月十七日,南安郡又发生地震。二十六日,任命骠骑将军赵俨为司空。六月,赵俨死。
八月十九日,任命太常高柔为司空。
九月十一日,以左光禄大夫刘放为骠骑将军,右光禄大夫孙资为卫将军。
十一月,在太祖庙合祭先祖先帝,并一起祭祀了之前辅佐朝政的大臣共二十一位。
十二月五日,下令用已故的司徒王朗所著的《易传》作为学馆里授课的内容,方便天下读书人根据这个来考核。
二十九日,又下达诏令: 明天太子会在朝堂面见群臣,特许太傅可以乘坐辇轿上殿。
正始七年二月,幽州刺史毌丘征讨高句骊,五月,又去讨伐濊貊,都大获全胜。
韩那奚等数十个外国都纷纷带领族人投降。
八月六日,少帝又下诏说: 我派人到市场上观察,发现那些被府邸辞退而出卖自己的奴婢,年龄都已经到了七十岁,有的甚至病弱残疾,这就是普通人里的贫穷者啊。
但官府却因为她们年老力弱又将它们卖掉,让她们没有可以依靠的,应该把她们都归为良民。
如果有无法养活自己的,各地郡县官府应该赈济她们。
七日,天子下诏说: 我本来决定在十九日这天前往宗庙祭祀,但昨天出去发现已经有人在修整道路,要是遇上下雨还有再整改,只不过是拜拜浪费了劳力时间。
我每次想到百姓劳力很少但各种税役又很繁重,就早晚忧心不宁。 | 古文:六年春二月丁卯,南安郡地震。丙子,以骠骑将军赵俨为司空;夏六月,俨薨。
八月丁卯,以太常高柔为司空。
癸巳,以左光禄大夫刘放为骠骑将军,右光禄大夫孙资为卫将军。
冬十一月,祫祭太祖庙,始祀前所论佐命臣二十一人。
十二月辛亥,诏故司徒王朗所作易传,令学者得以课试。
乙亥,诏曰: 明日大会群臣,其令太傅乘舆上殿。
七年春二月,幽州刺史毌丘俭讨高句骊,夏五月,讨濊貊,皆破之。
韩那奚等数十国各率种落降。
秋八月戊申,诏曰: 属到巿观见所斥卖官奴婢,年皆七十,或癃疾残病,所谓天民之穷者也。
且官以其力竭而复鬻之,进退无谓,其悉遣为良民。
若有不能自存者,郡县振给之。
己酉,诏曰: 吾乃当以十九日亲祠,而昨出已见治道,得雨当复更治,徒弃功夫。
每念百姓力少役多,夙夜存心。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:道路只要能按时修整通行即可,但我又听说为了修路已经逼迫百姓们劳作不息,追求奢华的装饰,使百姓疲惫不堪流离四处,以至于民怨沸腾,我又怎么能安心地坐在轿辇上通过这条路呢,一路到先祖们的面前去展示自己的德行与孝顺呢?
从现在开始,明白下令要改变这样的做法。
十二月,皇上理解了《礼记》中的内容,派掌管宗祀礼仪的太常以猪、牛、羊三牲之礼作为祭品,到太学中祭祀先师孔子,让颜渊配享祭祀。
八年二月初一,日食。
五月,将汾北等十县从河东郡中划分出来设置平阳郡。
七月,尚书何晏上书说: 善于治理国家的人一定会先修养其身,修养身心的人会慎重选择所研习的内容。
所研习的内容合乎正道那么身心自然也正,身心正直的人,对待事情不需要下令他自然就能完成;所研习的内容不合乎正道那么身心自然也不正,身心不正的人,对待事情就算下令了也不会执行的。
所以为人君主,一定要选身心都正直的人来交往,选择符合礼仪制度的内容来观察学习,不听像郑卫之音那样违背雅乐的音乐,不接近心怀奸诈的小人,这样就能保证不生出奸邪之心又能保证弘扬正道了。
朝代末期那些昏庸不明的君主,不了解是非黑白,远离品行良好的君子,亲近心术不正的小人,疏远忠臣良将,亲近宠信那些谄媚奉上的小人,与他们太过亲近就容易导致灾乱发生,就好像老鼠一样;考察这些昏昧贤明,都是长时间的积累造成的,所以先贤圣人们都谆谆教诲,常常忧心。
尧帝告诫大禹说 邻哉邻哉 ,意思是说君主与大臣的关系就好像相近的邻居,要谨慎选择相近的邻居,周公告诫成王说: 其朋其朋 ,意思是要谨慎选择交往的人。 | 古文:道路但当期于通利,闻乃挝捶老小,务崇脩饰,疲困流离,以至哀叹,吾岂安乘此而行,致馨德于宗庙邪?
自今已后,明申敕之。
冬十二月,讲礼记通,使太常以太牢祀孔子於辟雍,以颜渊配。
八年春二月朔,日有蚀之。
夏五月,分河东之汾北十县为平阳郡。
秋七月,尚书何晏奏曰: 善为国者必先治其身,治其身者慎其所习。
所习正则其身正,其身正则不令而行;所习不正则其身不正,其身不正则虽令不从。
是故为人君者,所与游必择正人,所观览必察正象,放郑声而弗听,远佞人而弗近,然后邪心不生而正道可弘也。
季末闇主,不知损益,斥远君子,引近小人,忠良疏远,便辟亵狎,乱生近昵,譬之社鼠;考其昏明,所积以然,故圣贤谆谆以为至虑。
舜戒禹曰 邻哉邻哉 ,言慎所近也,周公戒成王曰 其朋其朋 ,言慎所与也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:《诗》里说 君主一个人有良好品德,天下万民都能享受到恩泽。
从今以后,应当陛下驾临式乾殿或者到花园中游玩放松的时候,都让一些大臣随侍左右,这样在从容的宴饮游乐之时,还能查看文书奏章,共同讨论决定朝政,或者探讨经书中的内容与思想,这才是使得天下长治久安流传万世的办法。
十二月,散骑常侍谏议大夫孔乂上奏说: 按礼制,天子所居的宫殿,有斩断木头然后用石头来磨平的做法,没有用朱丹红色等来装饰的,应该遵循礼制,恢复以前的做法。
现在天下已经平定,君与臣地位分明,陛下您应当不要懈怠,怀着公平的心,以严格的赏罚制度来治理朝政。
应该停止在后园练习乘马骑射,出入必须有轿辇或御车随行,做到这样,就是天下百姓的福祉,文武百官的愿望了。
何晏、孔乂都常常因为君王的过失加以劝谏。
正始九年二月,卫将军中书令孙资,三十日,骠骑将军中书监刘放,三月二十二日,司徒卫臻,分别辞去自己的职务。
少帝下令升任到最高一级官职,让他们以侯爵的身份退休。四月,升任司空高柔为司徒,光禄大夫徐邈为司空,徐邈坚决推辞不肯接受。
九月,升任车骑将军王凌为司空。
十月,有大风将房屋摧毁树木折断。
嘉平元年正月六日,少帝拜谒高平陵。
太傅司马懿上奏请求免去大将军曹爽以及他的弟弟中领军曹羲、武将军曹训、散骑常侍曹彦官等人的官职,让他们以侯爵的身份退休。
十日,相关官员上奏请求收押宦官张当并交付廷尉审理,经过考查,证实曹爽与张当图谋叛逆。 | 古文:书云: 一人有庆,兆民赖之。
可自今以后,御幸式乾殿及游豫后园,皆大臣侍从,因从容戏宴,兼省文书,询谋政事,讲论经义,为万世法。
冬十二月,散骑常侍谏议大夫孔乂奏曰: 礼,天子之宫,有斫砻之制,无朱丹之饰,宜循礼复古。
今天下已平,君臣之分明,陛下但当不懈于位,平公正之心,审赏罚以使之。
可绝后园习骑乘马,出必御辇乘车,天下之福,臣子之愿也。
晏、乂咸因阙以进规谏。
九年春二月,卫将军中书令孙资,癸巳,骠骑将军中书监刘放,三月甲午,司徒卫臻,各逊位,以侯就第,位特进。
四月,以司空高柔为司徒;光禄大夫徐邈为司空,固辞不受。
秋九月,以车骑将军王凌为司空。
冬十月,大风发屋折树。
嘉平元年春正月甲午,车驾谒高平陵。
太傅司马宣王奏免大将军曹爽、爽弟中领军羲、武卫将军训、散骑常侍彦官,以侯就第。
戊戌,有司奏收黄门张当付廷尉,考实其辞,爽与谋不轨。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:还有尚书丁谧、邓、何晏、司隶校尉毕轨、荆州刺史李胜、大司马桓范等人也了解曹爽的阴谋并参与其中,这些人都被夷灭三族。
这件事在《曹爽传》中有记载。
十八日,下诏大赦天下。
十九日,任命太傅司马懿为丞相,司马懿坚决推迟,天子才停止了任命。
四月八日,改年号正始为嘉平元年。
十九日,太尉蒋济去世。
十二月九日,封司空王凌为太尉。
十八日,封司隶校尉孙礼为司空。
嘉平二年五月,封征西将军郭淮为车骑将军。
十月,封特进孙资为骠骑将军。
十一月,司空孙礼去世。
十二月二十七日,东海王曹霖死。
十八日,征南将军王昶率领军队渡过长江,趁吴军不备攻打他们,大获全胜。
嘉平三年正月,荆州刺史王基,新城太守州泰领兵攻打吴国,取得胜利,投降的士兵有数千人。
二月,划定南郡的夷陵县为让东吴投降的军民安居的地方。
三月,提升尚书令司马孚为司空。
四月九日,任命征南将军王昶为征南大将军。
十七日,大赦天下。
五月三日,听闻太尉王凌谋划要废掉皇帝曹芳,立楚王曹彪为帝,太尉司马懿率军东征讨伐王凌。
五月十日,王凌自杀。
六月,曹彪被赐死。
七月十九日,皇后甄氏去世。
二十八日,任命司空司马孚为太尉。
八月五日,太傅司马懿病逝,天子封他的长子卫将军司马师为抚军大将军,总领尚书事宜。
二十二日,将甄皇后安葬在太清陵。
二十七日,骠骑将军孙资去世。 | 古文:又尚书丁谧、邓飏、何晏、司隶校尉毕轨、荆州刺史李胜、大司农桓范皆与爽通奸谋,夷三族。
语在爽传。
丙午,大赦。
丁未,以太傅司马宣王为丞相,固让乃止。
夏四月乙丑,改年。
丙子,太尉蒋济薨。
冬十二月辛卯,以司空王凌为太尉。
庚子,以司隶校尉孙礼为司空。
二年夏五月,以征西将军郭淮为车骑将军。
冬十月,以特进孙资为骠骑将军。
十一月,司空孙礼薨。
十二月甲辰,东海王霖薨。
乙未,征南将军王昶渡江,掩攻吴,破之。
三年春正月,荆州刺史王基、新城太守州泰攻吴,破之,降者数千口。
二月,置南郡之夷陵县以居降附。
三月,以尚书令司马孚为司空。
四月甲申,以征南将军王昶为征南大将军。
壬辰,大赦。
丙午,闻太尉王凌谋废帝,立楚王彪,太傅司马宣王东征凌。
五月甲寅,凌自杀。
六月,彪赐死。
秋七月壬戌,皇后甄氏崩。
辛未,以司空司马孚为太尉。
戊寅,太傅司马宣王薨,以卫将军司马景王为抚军大将军,录尚书事。
乙未,葬怀甄后於太清陵。
庚子,骠骑将军孙资薨。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:十一月,朝中掌管礼仪祭祀的官员上奏,认为应该将诸位功臣的灵位安置在太祖曹操的庭庙中,一起配享祭祀,排列次序则按照功臣们生前的官职高低来排列,已故太尉司马懿劳苦功高,地位尊崇,应该安置在最前面。
十二月,提升光禄勋郑冲为司空。
嘉平四年正月二日,少帝封抚军大将军司马师为大将军。
二月,册封张氏为皇后,大赦天下。
五月,在有两条鱼出现在收藏兵器的仓库屋顶上。
十一月,下诏令让征南大将军王昶、征东将军胡遵、镇南将军毋丘俭等率军攻打东吴。
十二月,东吴大将军诸葛恪率军抵抗,两军交战,在东关大败魏军。
魏军失利,班师回朝。
嘉平五年四月,大赦天下。
五月,东吴太傅诸葛恪领兵围攻合肥新城。朝廷派太尉司马孚督师率军反击,七月,诸葛恪率军撤退。
八月,天子下诏说: 已故中郎西平人郭脩,一直磨炼自己的节操与德行,行为正直,忠心不改。
当初蜀将姜维侵犯西平,郭脩被他抓住。
后来伪大将军费祎率领百姓北上,暗中图谋偷袭我们,经过汉寿的时候,费祎宴请军中将士,郭脩在众人面前用剑刺杀了费祎,他的智谋勇气已经超过了聂政刺杀韩相侠累时的勇气,功劳超越了斩杀楼兰王的傅介子,可以称得上是杀身成仁,舍生取义的典范了。
现在朝廷为他追加封号以示恩宠,就是为了表扬智勇双全又忠心不改的人;赐福给他的后代,是为了鼓励后人学习他的智勇忠义。 | 古文:十一月,有司奏诸功臣应飨食於太祖庙者,更以官为次,太傅司马宣王功高爵尊,最在上。
十二月,以光禄勋郑冲为司空。
四年春正月癸卯,以抚军大将军司马景王为大将军。
二月,立皇后张氏,大赦。
夏五月,鱼二,见於武库屋上。
冬十一月,诏征南大将军王昶、征东将军胡遵、镇南将军毌丘俭等征吴。
十二月,吴大将军诸葛恪拒战,大破众军于东关。
不利而还。
五年夏四月,大赦。
五月,吴太傅诸葛恪围合肥新城,诏太尉司马孚拒之。秋七月,恪退还。
八月,诏曰: 故中郎西平郭脩,砥节厉行,秉心不回。
乃者蜀将姜维寇钞脩郡,为所执略。
往岁伪大将军费祎驱率群众,阴图闚,道经汉寿,请会众宾,脩於广坐之中手刃击祎,勇过聂政,功逾介子,可谓杀身成仁,释生取义者矣。
夫追加褒宠,所以表扬忠义;祚及后胤,所以奖劝将来。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在下令追封郭脩为长乐乡侯,享有有千户的封地,赐谥号为威侯;他的儿子承袭他的爵位,加封奉车都尉;赏赐银两千鉼,一千匹绢,以此展示对郭脩以及他的后代的恩宠,让郭脩的精神永远流传。
自少帝曹芳即位到这一年,十四年间,国内的郡、国、县、道等行政区划多有变化。有的不久又复称,这样的情况数不胜数。
嘉平六年二月七日,镇东将军毋丘俭上奏: 去年诸葛恪率军包围合肥新城,城中将士派遣军士刘整偷偷突出重围传递消息,但不幸被敌军抓住,敌军拷问他所传递消息的内容,告诉刘整说: 诸葛公想给你机会活着,只要你认罪即可。
刘整怒骂说: 死狗,这是什么话!
我就算死也是魏国的魂灵,不会苟且求生,只希望将你们这些贼人都打败。
要是想杀掉我,就快动手吧。
除此之外,再也没有其他的话了。
城中又派兵士郑像出城传递消息,有奸细将这一情况报告给诸葛恪诸葛恪派骑兵绕着城寻找搜索,抓住了郑像。
抓住之后,诸葛恪又派四五个人将郑像绑起来,用布遮住脸,带着他绕着城外走,令他向城中大喊说 朝廷的援军已经返回洛阳,我们不会胜利,不如趁早投降了吧。
郑像没有按照他的话喊话,甚至还向城中大喊: 我们的大军已经到了,城中将士们要继续努力战斗!
吴军用刀刺入他的口中,让他无法说话,郑像就大呼,让城中的将士知道。
刘整、郑像作为军士,能坚守正义保持气节,他们的子弟应该受到优待。
于是天子下令说: 封爵是为了褒奖功臣,重赏是为了表示对为国家牺牲的烈士的恩宠。 | 古文:其追封脩为长乐乡侯,食邑千户,谥曰威侯;子袭爵,加拜奉车都尉;赐银千鉼,绢千匹,以光宠存亡,永垂来世焉。
自帝即位至于是岁,郡国县道多所置省,俄或还复,不可胜纪。
六年春二月己丑,镇东将军毌丘俭上言: 昔诸葛恪围合肥新城,城中遣士刘整出围传消息,为贼所得,考问所传,语整曰: 诸葛公欲活汝,汝可具服。
整骂曰: 死狗,此何言也!
我当必死为魏国鬼,不苟求活,逐汝去也。
欲杀我者,便速杀之。
终无他辞。
又遣士郑像出城传消息,或以语恪,恪遣马骑寻围迹索,得像还。
四五人靮头面缚,将绕城表,敕语像,使大呼,言 大军已还洛,不如早降。
像不从其言,更大呼城中曰: 大军近在围外,壮士努力!
贼以刀筑其口,使不得言,像遂大呼,令城中闻知。
整、像为兵,能守义执节,子弟宜有差异。
诏曰: 夫显爵所以褒元功,重赏所以宠烈士。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘整、郑像在危急之际成为与外界相通的人,穿过包围越过阻碍,冒着生命危险突出重围只为了传递消息,看轻自己的生命就是为了坚守自己的信义,哪怕不幸被敌军抓住,却更能展示在危难之时的气节与坚守,振作我军的声势,安抚城中将士的恐惧之心,在生死关头也不顾自己,只希望能完成自己传递消息的使命。
过去晋国大臣解杨出使宋国时被楚国抓获,就算失去性命也忠诚不二,齐国路中大夫被吴楚士兵抓住,用自己的生命来换取使命的完成,这些人跟刘整、郑像相比,也不会更杰出。
所以现在追封刘整、郑像为关中侯,各免除他们的士兵身份,让他们的儿子承袭他们的爵位,按军中阵亡将领的品级规格来举办他们的葬礼。
二十二日,中书令李丰与皇后的父亲光禄大夫张缉等人私下谋划撤换朝臣,让太常夏侯玄当大将军。
事情败露,所有与此事有牵连的人都被诛杀。
二十三日,大赦。
三月,废掉了张皇后。
四月,册封王氏为皇后,大赦天下。
五月,封皇后的父亲奉车都尉王夔为广明乡侯和光禄大夫,位居三公之下。他的妻子田氏被封为宣阳田君。
九月,大将军司马师密谋要废掉曹芳另立新帝,他将这件事告诉了皇太后。
十六日,皇太后下懿旨说: 皇帝曹芳年纪已经不小,但却不理政事,一味宠爱身边小人,又沉迷女色,每日都与倡优之辈混在一起,纵容他们的各种丑态媚上;还曾经将六宫后妃的家人都召进宫里让他们居住在内房,毁坏人伦秩序,打乱男女的节操;对长辈的恭敬孝顺渐渐荒驰,狂悖傲慢滋长得越来越严重,这样的皇帝是不能承接天命,敬奉宗庙的。 | 古文:整、像召募通使,越蹈重围,冒突白刃,轻身守信,不幸见获,抗节弥厉,扬六军之大势,安城守之惧心,临难不顾,毕志传命。
昔解杨执楚,有陨无贰,齐路中大夫以死成命,方之整、像,所不能加。
今追赐整、像爵关中侯,各除士名,使子袭爵,如部曲将死事科。
庚戌,中书令李丰与皇后父光禄大夫张缉等谋废易大臣,以太常夏侯玄为大将军。
事觉,诸所连及者皆伏诛。
辛亥,大赦。
三月,废皇后张氏。
夏四月,立皇后王氏,大赦。
五月,封后父奉车都尉王夔为广明乡侯、光禄大夫,位特进,妻田氏为宣阳乡君。
秋九月,大将军司马景王将谋废帝,以闻皇太后。
甲戌,太后令曰: 皇帝芳春秋已长,不亲万机,耽淫内宠,沈漫女德,日延倡优,纵其丑谑;迎六宫家人留止内房,毁人伦之叙,乱男女之节;恭孝日亏,悖慠滋甚,不可以承天绪,奉宗庙。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:所以现在我觉得派遣司徒兼太尉带着曹芳即位的文书,用一头大牛的牲礼去祭祀曹氏宗庙和各位先帝,让曹芳到齐地去做藩王,以退位让贤。
这一天,曹芳就迁到别宫居住,此时他年仅二十三岁。
朝廷派出使者持符节护卫他到齐地,并在河内郡的重门为他修建了 齐王宫 ,一切制度都是按藩王的礼制。
十九日,皇太后又下诏说: 东海王曹霖是高祖文皇帝的嫡子。
曹霖的几个儿子,都是皇亲国戚,听说曹霖的儿子中子中高贵乡公曹髦有成就大业的气量,现在令他作为明帝的继承人即天子位。
高贵乡公名髦,字彦士,是魏文帝曹丕的孙子。正始五年封为郯县高贵乡公。
从小就勤勉好学,学业早有成就。
齐王曹芳被废后,朝中文武百官商议立他为皇帝。
十月四日,他到达京都洛阳北郊邙山的玄武馆,百官上书请求他住到前殿,曹髦认为前殿是从前先帝的住处,所以要到西厢居住;百官又希望以天子之礼迎接他,他依旧没有同意。
五日,曹髦进入京都洛阳,百官到西掖门南边叩拜迎接,曹髦下车想要答拜,司礼官拜请说: 按礼制,您不需要下拜。 曹髦说: 我不是天子,是臣子。
就对群臣还礼了。
行进到宫门,曹髦令车子停下想要下车步行。
左右的侍从都说: 按前制,您可以乘车进入。
曹髦说: 我受皇太后的懿旨征召而来,还不知道自己要做些什么! 于是就跟百官一同步行到太极东堂,拜见太后。
当天就在太极前殿登位称帝,在下面陪侍的百官都很高兴。新帝下诏说: 从前三位先帝英明神武,胸怀明德,承受天命,继承皇位。
齐王曹芳继承帝位之时,肆意妄为,行为无度,颠覆了做为君王应有的品德修养。 | 古文:使兼太尉高柔奉策,用一元大武告于宗庙,遣芳归藩于齐,以避皇位。
是日迁居别宫,年二十三。
使者持节送卫,营齐王宫於河内之重门,制度皆如藩国之礼。
丁丑,令曰: 东海王霖,高祖文皇帝之子。
霖之诸子,与国至亲,高贵乡公髦有大成之量,其以为明皇帝嗣。
高贵乡公讳髦,字彦士,文帝孙,东海定王霖子也。
正始五年,封郯县高贵乡公。
少好学,夙成。齐王废,公卿议迎立公。
十月己丑,公至于玄武馆,群臣奏请舍前殿,公以先帝旧处,避止西厢;群臣又请以法驾迎,公不听。
庚寅,公入于洛阳,群臣迎拜西掖门南,公下舆将答拜,傧者请曰: 仪不拜 公曰: 吾人臣也。
遂答拜。
至止车门下舆。
左右曰: 旧乘舆入。
公曰: 吾被皇太后徵,未知所为 遂步至太极东堂,见于太后。
其日即皇帝位於太极前殿,百僚陪位者欣欣焉。诏曰: 昔三祖神武圣德,应天受祚。
齐王嗣位,肆行非度,颠覆厥德。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:皇太后以天下社稷万民为重,听取宰相与各位辅政大臣的意见,让我来代替缺失的帝位,将天下寄托在我一人身上。
我以自己渺小的见识品行,便身居众位王公大臣身上,我日夜悬心忧虑,担心不能守卫祖宗留下的圣明教诲,恢复中兴的伟业,战战兢兢,就像站在深谷边缘。
现在诸位王公大臣都是我所仰赖的肱股之臣,为国家平定四方,有镇守四海的辅佐之功,都修养德行积聚功勋,对皇室忠诚勤勉;我凭借众位祖先父辈留下来的有德之臣的辅佐,一定可以治理好国家并使之安定。
虽然我幼稚不明事理,但一定也能轻松地治理好国家。我听说为人君主的道理,德行一定要厚重如天地,泽被四海,以关怀慈爱为先,像百姓展示自己的好恶,然后从天子百官为百姓做出榜样,百姓就知道该如何修身养德。
我虽然德行不足,对先圣大道愚昧不通,但也想与朝臣贤人一起朝这个方向努力。《书经》里不也说吗: 君王对百姓施以恩泽,百姓是会感怀的。
于是就下诏大赦天下,改齐王曹芳嘉平年号为正元。
缩减天子的车马服饰与后宫众人的用度,并罢除宫中与各官府中那些华丽奢靡又无用的物品。
正元元年十月七日,皇帝曹髦派侍中持符节各到地方巡视,观察当地的风土民情,慰劳当地的官员百姓,调查有没有冤案或者失职的情况。
八日,授予大将军司马师黄金制作的战斧,以示他军功累累,同时还特许他上朝时不必为了表示对天子的尊敬而小步快走,需要奏事时不需要直呼姓名,可以佩剑穿鞋上殿。
十三日,有黄龙出现在邺城的某一处水井中。
十九日,下诏令执掌礼仪的官员讨论废立天子之事中的功劳,并按功劳大小有封爵、增加食邑、提升品级、奖赏等各种不同的恩裳。 | 古文:皇太后深惟社稷之重,延纳宰辅之谋,用替厥位,集大命于余一人。
以眇眇之身,讬于王公之上,夙夜祗畏,惧不能嗣守祖宗之大训,恢中兴之弘业,战战兢兢,如临于谷。
今群公卿士股肱之辅,四方征镇宣力之佐,皆积德累功,忠勤帝室;庶凭先祖先父有德之臣,左右小子,用保乂皇家,俾朕蒙闇,垂拱而治。
盖闻人君之道,德厚侔天地,润泽施四海,先之以慈爱,示之以好恶,然后教化行於上,兆民听於下。
朕虽不德,昧於大道,思与宇内共臻兹路。书不云乎: 安民则惠,黎民怀之。
大赦,改元。
减乘舆服御,后宫用度,及罢尚方御府百工技巧靡丽无益之物。
正元元年冬十月壬辰,遣侍中持节分適四方,观风俗,劳士民,察冤枉失职者。
癸巳,假大将军司马景王黄钺,入朝不趋,奏事不名,剑履上殿。
戊戌,黄龙见于邺井中。
甲辰,命有司论废立定策之功,封爵、增邑、进位、班赐各有差。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:正元二年正月十二日,镇东将军毋丘俭、扬州刺史文钦反叛朝廷。
二十五日,大将军司马师率军讨伐。
三十日,车骑将军郭淮去世。
闰月十六日,司马师大军在乐嘉大败文钦。
文钦得以生还逃走,于是奔向东吴。
二十一日,安风津都尉斩杀了毌丘俭,将他的首级传到京都洛阳。
二十九日,朝廷下令赦免那些被毌丘俭、文钦挟持连累的淮南一代的官吏百姓。
又任命镇南将军为镇东大将军。司马师在许昌病逝。
二月五日,提升卫将军司马文为大将军,总领尚书事宜。
十二日,东吴大将孙峻率军号称十万行军到寿春,诸葛诞领兵抗击并将孙峻打败,斩杀了东吴的左将军留赞,将胜利捷报送往京都洛阳。
三月,立卞氏为皇后,下令大赦天下。
四月三日,封皇后的父亲卞隆为列侯。
二十三日,任命征南大将军王昶为骠骑将军。
七月,任征东大将军胡遵为卫将军,镇东大将军诸葛诞为征东大将军。
八月二日,西蜀大将姜维率师侵扰狄道,雍州刺史王经与他在洮西交战,王经失利,退回固守狄道城。
二十三日,任命长水校尉邓艾代理安西将军,让他和征西将军共同抗击姜维。
九月十九日,又派太尉司马孚率军支援。
九月二十一日,皇帝曹髦学习完《尚书》,按不同程度赏赐讲课的司空郑冲与侍中郑小同等人。
二十五日,姜维率军撤退。
十月,曹髦下诏说: 由于我德行有失,不能阻止敌寇的侵扰暴虐,才导致蜀贼进犯边地。 | 古文:二年春正月乙丑,镇东将军毌丘俭、扬州刺史文钦反。
戊寅,大将军司马景王征之。
癸未,车骑将军郭淮薨。
闰月己亥,破钦于乐嘉。
钦遁走,遂奔吴。
甲辰,安风津都尉斩俭,传首京都。
壬子,复特赦淮南士民诸为俭、钦所诖误者。
以镇南将军诸葛诞为镇东大将军。司马景王薨于许昌。
二月丁巳,以卫将军司马文王为大将军,录尚书事。
甲子,吴大将孙峻等众号十万至寿春,诸葛诞拒击破之,斩吴左将军留赞,献捷于京都。
三月,立皇后卞氏,大赦。
夏四月甲寅,封后父卞隆为列侯。
甲戌,以征南大将军王昶为骠骑将军。
秋七月,以征东大将军胡遵为卫将军,镇东大将军诸葛诞为征东大将军。
八月辛亥,蜀大将军姜维寇狄道,雍州刺史王经与战洮西,经大败,还保狄道城。
辛未,以长水校尉邓艾行安西将军,与征西将军陈泰并力拒维。
戊辰,复遣太尉司马孚为后继。
九月庚子,讲尚书业终,赐执经亲授者司空郑冲、侍中郑小同等各有差。
甲辰,姜维退还。
冬十月,诏曰: 朕以寡德,不能式遏寇虐,乃令蜀贼陆梁边陲。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:蜀军进犯时的洮西之战,甚至已经战败,有数以千计的将士在战场上牺牲,有的战死沙场,忠魂无法返回故土,有的战败被俘,流落异地,我感到深深的悲痛,心中为这些将士日夜哀悼。
现在下令阵亡将士家庭所在的郡县的典农以及安抚夷等长官还有各部的官员要到将士家中慰问抚恤,免除一年的赋税徭役;那些在战场上殊死奋战的将士,要按先例给予嘉奖,不要有漏掉的。
十一月二十七日,因为陇右四郡和金城等地区连年遭受侵扰,就有些人逃往到外地,甚至到了蜀地,他们的亲戚留在当地都甚感不安害怕被牵连,朝廷下令将他们都赦免了。
十二月十六日,皇帝曹髦下诏说: 过去的洮西之战,军士平民有的在战场上浴血奋战,有的不甘被俘而跳入洮水中,他们的遗骸都没有能收埋,暴露在荒野上,我想到这些常常深感悲痛。
现在下令命征西、安西将军各自率领部队到原来战场或者洮水边寻找我方将士的遗骸,将他们好好地安葬,以祭奠英灵,安抚生者。
甘露元年正月二十四日,有青龙出现在轵县某地的水井中。
二十八日,沛王曹林去世。
四月四日,皇帝特赐大将军司马昭穿戴与天子同样的龙袍王冠,还有红色的鞋子相配。
十日,皇帝到太学巡视,问诸位儒者说: 古时的圣人们受神明辅助,观察天地,才推演出了阴阳八卦。后代的圣贤又增加到六十四卦,推演出爻为演变最多的象,凡是天地间的大义,没有不包含到的。夏朝时将它称作《连山》,殷朝时称为《归藏》,周朝时就称为《周易》了。《易经》这部书,究竟是怎么回事呢? | 古文:洮西之战,至取负败,将士死亡,计以千数,或没命战场,冤魂不反,或牵掣虏手,流离异域,吾深痛愍,为之悼心。
其令所在郡典农及安抚夷二护军各部大吏慰恤其门户,无差赋役一年;其力战死事者,皆如旧科,勿有所漏。
十一月甲午,以陇右四郡及金城,连年受敌,或亡叛投贼,其亲戚留在本土者不安,皆特赦之。
癸丑,诏曰: 往者洮西之战,将吏士民或临陈战亡,或沈溺洮水,骸骨不收,弃於原野,吾常痛之。
其告征西、安西将军,各令部人於战处及水次钩求尸丧,收敛藏埋,以慰存亡。
甘露元年春正月辛丑,青龙见轵县井中。
乙巳,沛王林薨。
夏四月庚戌,赐大将军司马文王衮冕之服,赤舄副焉。
丙辰,帝幸太学,问诸儒曰: 圣人幽赞神明,仰观俯察,始作八卦,后圣重之为六十四,立爻以极数,凡斯大义,罔有不备,而夏有连山,殷有归藏,周曰周易,易之书,其故何也? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:易学博士淳于俊回答说: 从前伏羲氏依靠燧人氏的图推演了八卦,神农氏将它增加到六十四卦,黄帝、尧帝、舜帝三代都有所变动,都是根据所推崇的资质品德对它进行修改。
所以所谓的 易 ,就是改变。名叫《连山》,是因为像山里涌出又吸收云气,连接天地;所谓归藏,意思就是天地万物没有不隐藏于其中的。
皇帝又问道: 孔子为《易经》作《彖》、《象》等十篇传,后世的郑玄为《易经》作注,虽然二位圣贤不同,但他们所解释的经义是一致的。
现在孔子所作的《彖》、《象》等传的内容不与原书相连,却与郑玄的注连在一起,这是为什么呢? 淳于俊回答说: 郑玄将《彖》、《象》等传与自己的注文连在一起,是希望学习的人在推求省察的时候比较方便。
皇帝说: 郑玄把孔子的传和自己的注连在一起,对学习的人确实方便,那么孔子那时候为什么不把他作的传与原书经文连在一起以方便学者呢?
淳于俊回答说: 孔子担忧他的传与原书经文连在一起会混乱,所以没有连起来,这也是圣人的自谦。
皇帝又说: 如果圣人孔子将不把传与经文连起来视为自谦的话,那郑玄为什么又独独不谦虚呢?
淳于俊回答说: 古代经典意义深远宏大,皇上您所问的问题深奥悠远,不是以臣的见识能详尽回答的。
皇帝又问到: 《易经》中的系卦中说 黄帝、尧帝、舜帝轻松地垂着衣裳就能使天下安定 ,在伏羲、神农的时期衣裳还没有出现。
但圣人依靠德行教化天下,怎么会有这么大的差别呢? | 古文:易博士淳于俊对曰: 包羲因燧皇之图而制八卦,神农演之为六十四,黄帝、尧、舜通其变,三代随时,质文各繇其事。
故易者,变易也,名曰连山,似山出内云气,连天地也;归藏者,万事莫不归藏于其中也。
帝又曰: 若使包羲因燧皇而作易,孔子何以不云燧人氏没包羲氏作乎?
俊不能答。帝又问曰: 孔子作彖、象,郑玄作注,虽圣贤不同,其所释经义一也。今彖、象不与经文相连,而注连之,何也?
俊对曰; 郑玄合彖、象于经者,欲使学者寻省易了也。 帝曰: 若郑玄合之,於学诚便,则孔子曷为不合以了学者乎?
俊对曰: 孔子恐其与文王相乱,是以不合,此圣人以不合为谦。
帝曰: 若圣人以不合为谦,则郑玄何独不谦邪?
俊对曰: 古义弘深,圣问奥远,非臣所能详尽。
帝又问曰: 系辞云 黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治 ,此包羲、神农之世为无衣裳。
但圣人化天下,何殊异尔邪? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:淳于俊回答说: 三皇的时代,人类少而飞禽走兽很多,所以取禽兽的皮毛就足够人们使用了。等到黄帝时期,人类多但飞禽走兽已经变少,所以要制作衣裳来适应季节的变化。
皇帝又问: 乾卦代表天,又可以代表金、玉、老马,这不是又和细微的事物一样了吗?
淳于俊回答说: 圣人推演时选取意象,有时远有时近,近的时候可取眼前各种东西,远的时候可以选取到天地那么广阔的事物。
讲完《易经》,皇上又命学者们讲《尚书》。
他问道: 郑玄说: 稽古同天,言尧同于天也。
王肃说: 尧顺考古道而行之。
三种意思并不相同,哪一个才算是正确的呢? 博士庾峻回答说: 先儒的看法,都有他们侧重的地方,我们臣子没有办法做定论。
但《洪范》篇里说说: 三人占卜,听从其中两人的说法 ,既然贾、马和王肃都认为应该 考校顺应古道而行 ,按照《洪范》篇里的说法,应该是王肃的说法更好。
皇帝说: 孔子曾说 只有天是最大的,也只有尧这样的圣人能顺应天意行事 。
尧的至善至美,在于他能按上天意志行事,考察并顺应古代行为,并不是他所追求的。
现在我们探究里面的内容来明确尧帝的圣德,舍弃大的方面探究更精细的内容,这是作者的意思吗? 淳于俊回答说: 我只是按照以前老师的说法,我也没有明白其中蕴含的大义,至于是不是选择折中的说法,就要靠皇上您自己的判断了。
接着又谈论到四岳推举鲧治水的事,皇帝又问到: 作为君主,德行应该与天地之道相符,与日月一样照亮天下,思虑一定周祥,公正没有偏失,现在王肃所说的 尧帝不够了解鲧,所以先行试用 。 | 古文:俊对曰: 三皇之时,人寡而禽兽众,故取其羽皮而天下用足,及至黄帝,人众而禽兽寡,是以作为衣裳以济时变也。
帝又问: 乾为天,而复为金,为玉,为老马,与细物并邪?
俊对曰: 圣人取象,或远或近,近取诸物,远则天地。
讲易毕,复命讲尚书。
帝问曰: 郑玄曰 稽古同天,言尧同於天也 。
王肃云 尧顺考古道而行之 。
三义不同,何者为是? 博士庾峻对曰: 先儒所执,各有乖异,臣不足以定之。
然洪范称 三人占,从二人之言 。贾、马及肃皆以为 顺考古道 。
以洪范言之,肃义为长。 帝曰: 仲尼言 唯天为大,唯尧则之 。
尧之大美,在乎则天,顺考古道,非其至也。
今发篇开义以明圣德,而舍其大,更称其细,岂作者之意邪? 峻对曰: 臣奉遵师说,未喻大义,至于折中,裁之圣思。
次及四岳举鲧,帝又问曰: 夫大人者,与天地合其德,与日月合其明,思无不周,明无不照,今王肃云 尧意不能明鲧,是以试用 。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这样的话,岂不是圣人观察人事也有不够详尽的地方吗?
淳于俊回答说: 虽然圣人的贤明非常弘大,但也有不够详尽的地方,所以大禹说 能赏识人才是哲人,但对于帝王来说是很难的 。但尧帝最终也改正了自己的失误,将帝位传给了贤明的大禹,让社会发展得很好,所以也可以被称为圣人。
皇帝说: 说到善始善终,只有圣人才能做到。
如果没有一个好的开端,又怎么能被称为圣人呢?
那句话说的 对于皇帝来说很困难 ,但最后能改正失误传位大禹,大概也能称得上是能赏识人才了,所以圣人认为难的,并不是言语的不够周祥。
《经》上说 能知人的就可以称得上圣哲,能选拔人才做官。
如果尧帝质疑鲧的品德,用了九年时间来检验他,使得在选择继位者的时候失去了章法,又怎么能称得上是圣哲呢?
淳于俊回答说: 臣私下阅读经传的时候,认为即使是圣人也不会行事没有偏差,所以尧帝任用鲧、共工、兜、三苗等四凶,周公任用管叔、菜叔等人,孔子错误对待宰予。
皇帝说: 尧帝信任鲧,九年没有什么成效,天下水道都四散流淌,百姓遭受水灾,苦不堪言。
至于孔子对待宰予的失误,与尧帝有轻重的差别,不应放在一起。
至于周公任用管叔、蔡叔的事,在《尚书》中也有记载,都是你们作为博士应该熟知的。
淳于俊回答说: 这些都是前代的圣贤们所疑虑的,不是臣愚陋的见识能说清楚的。 又接着说到《尚书》中的 有在下曰虞舜 一句的含义,皇帝问到: 在尧帝的时代,洪水泛滥,又有四凶在为害朝廷百姓,但是很需要选拔贤明的君主来解救百姓于水火之中。
舜在当时社会上已经有了影响,贤明圣德,但很久没有被举荐任用,为什么呢? | 古文:如此,圣人之明有所未尽邪?
峻对曰: 虽圣人之弘,犹有所未尽,故禹曰 知人则哲,惟帝难之 ,然卒能改授圣贤,缉熙庶绩,亦所以成圣也。
帝曰: 夫有始有卒,其唯圣人。
若不能始,何以为圣?
其言 惟帝难之 ,然卒能改授,盖谓知人,圣人所难,非不尽之言也。
经云: 知人则哲,能官人。
若尧疑鲧,试之九年,官人失叙,何得谓之圣哲?
峻对曰: 臣窃观经传,圣人行事不能无失,是以尧失之四凶,周公失之二叔,仲尼失之宰予。
帝曰: 尧之任鲧,九载无成,汨陈五行,民用昏垫。
至於仲尼失之宰予,言行之间,轻重不同也。
至于周公、管、蔡之事,亦尚书所载,皆博士所当通也。
峻对曰: 此皆先贤所疑,非臣寡见所能究论。 次及 有鳏在下曰 虞舜 ,帝问曰: 当尧之时,洪水为害,四凶在朝,宜速登贤圣济斯民之时也。
舜年在既立,圣德光明,而久不进用,何也? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:淳于俊回答说: 尧帝也曾感叹着寻求贤人,想要让出自己的帝位,四岳说 如果选出德行不够的人是会辱没这个帝位的 。
尧帝又让四岳举荐那些有仁德由身处低位的人,四岳就像他举荐了舜。
所以舜得以举荐,实际上主要是尧的功劳,这大概是尧为了让天下百姓都满意。
皇帝说: 尧已经听闻了舜的贤德却不能重用,同时对一些忠臣也不重用,最终还是四岳摒除地位低下的偏见然后举荐的舜,这不是说尧并不是急于选拔有贤德的人来解救百姓的苦难吗? 淳于俊回答说: 这就不是臣浅薄的见解所能达到的深度了。
继而皇帝又令学者们讲《礼记》。
他问: 《礼记》上说 太上立德,其次务施报 。
治理天下为什么会有不同的政策手段呢;应该制定什么的方针政策才能做到树立德政,付出努力不需强求回报呢?
博士马照回答说: 最高的境界是树立德行,说的是三皇五帝的时代都是明君们以自己的德行教化百姓,第二的是报答,是说后来的尧、舜、禹的时代依靠礼法治理天下。
皇帝说: 这两种做法不同,对百姓教化的影响程度也有深浅的区别,这是因为帝王本身品行有差别,还是时代造成的呢?
马照回答说: 自然是因为不同时代发展有不同的社会基础,所以教化的影响力也自然有深有浅了。
这一年的五月,邺城和上洛等地都上奏称有甘霖降落,于是六月初一,改年号为甘露。
二十日,又在元城县的一口水井中发现了青龙。
七月五日,卫将军胡遵去世。 | 古文:峻对曰: 尧咨嗟求贤,欲逊己位,岳曰 否德忝帝位 。
尧复使岳扬举仄陋,然后荐舜。
荐舜之本,实由於尧,此盖圣人欲尽众心也。
帝曰: 尧既闻舜而不登用,又时忠臣亦不进达,乃使狱扬仄陋而后荐举,非急於用圣恤民之谓也。 峻对曰: 非臣愚见所能逮及。
於是复命讲礼记。
帝问曰: 太上立德,其次务施报 。
为治何由而教化各异;皆脩何政而能致于立德,施而不报乎?
博士马照对曰: 太上立德,谓三皇五帝之世以德化民,其次报施,谓三王之世以礼为治也。
帝曰: 二者致化薄厚不同,将主有优劣邪?时使之然乎?
照对曰: 诚由时有朴文,故化有薄厚也。
五月,邺及上洛并言甘露降。夏六月丙午,改元为甘露。
乙丑,青龙见元城县界井中。
秋七月己卯,卫将军胡遵薨。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:九日,安西将军邓艾在上邽与蜀将姜维交战,大获全胜。天子下诏说: 我军还没有投入全部战力,贼寇就已经被摧毁,战场上杀死和俘虏的数以万计,自从我朝平定天下以来,还没有获得过这么大的胜利。
现在派遣将士犒赏三军,设宴款待三军将士,大家终日宴饮,才合我的心意。
八月二十六日,令大将军司马昭加上大都督的称号,允许他上奏时只需要报官职不报姓名,授予他可以统率全国兵马的黄钺。
二十九日,任命太尉司马孚为太傅。
九月,任命司徒高柔为太尉。
十月,封司空郑冲为司徒、尚书左仆射卢毓为司空。
甘露二年二月,有青龙出现在温县的某处水井中。
三月,司空卢毓去世。
四月三日,皇帝下诏说: 玄菟郡高显县的官吏百姓反叛,县令郑熙被这些反贼杀害。
百姓王简背负着郑熙的遗体昼夜赶路,走了很远才到了郡府所在,他的忠诚气节应该嘉奖。
现在下令授予他忠义都尉的职位,来表彰他与常人不同的行为。
二十四日,任命征东大将军诸葛诞为司空。
五月一日,皇帝来到国学馆,让朝臣们作诗。
侍中和逌、尚书陈骞等人作诗时故意拖延时间,有官员上奏请求免去他们的官职,天子下诏说: 我不够机智灵敏,但喜好风雅之事,现在让大家即席作诗,只是想借此了解朝政的得失,但大家却议论纷纷,又不能理解我的意图。
现在就原谅他们了。
所以应该从现在以后,朝臣们都应该认真钻研古文内涵,修习研明经典,才符合我的心意。
五日,诸葛诞不接受朝廷的征召担任司空,发兵反叛,杀死扬州刺史乐綝。 | 古文:癸未,安西将军邓艾大破蜀大将姜维于上邽,诏曰: 兵未极武,丑虏摧破,斩首获生,动以万计,自顷战克,无如此者。
今遣使者犒赐将士,大会临飨,饮宴终日,称朕意焉。
八月庚午,命大将军司马文王加号大都督,奏事不名,假黄钺。
癸酉,以太尉司马孚为太傅。
九月,以司徒高柔为太尉。
冬十月,以司空郑冲为司徒,尚书左仆射卢毓为司空。
二年春二月,青龙见温县井中。
三月,司空卢毓薨。
夏四月癸卯,诏曰: 玄菟郡高显县吏民反叛,长郑熙为贼所杀。
民王简负担熙丧,晨夜星行,远致本州,忠节可嘉。
其特拜简为忠义都尉,以旌殊行。
甲子,以征东大将军诸葛诞为司空。
五月辛未,帝幸辟雍,会命群臣赋诗。
侍中和逌、尚书陈骞等作诗稽留,有司奏免官,诏曰: 吾以暗昧,爱好文雅,广延诗赋,以知得失,而乃尔纷纭,良用反仄。
其原逌等。
主者宜敕自今以后,群臣皆当玩习古义,脩明经典,称朕意焉。
乙亥,诸葛诞不就徵,发兵反,杀扬州刺史乐綝。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:六月,朝廷下令赦免那些被诸葛诞欺骗连累的官吏百姓。七月,天子下诏说: 诸葛诞反叛,是制造祸乱的元凶,还颠覆扬州的平静。
从前黥布反叛,汉高祖亲自出征平叛;隗嚣乖张违命,光武帝西征讨伐。等到我朝先祖明皇帝亲自率军征讨吴、蜀,这些事都是能彰显朝廷威势的。
现在也应当由我和皇太后一起参与到军事事务中,方便更快地平定反贼,安定东边的局势。
九日,天子又下诏说: 诸葛诞编造谎言反叛,胁迫忠义之士参与到他的行动中,但他部下的平寇将军临渭亭侯庞会和骑督偏将军路蕃都各自带领手下随从突围而出投奔朝廷,他们的忠勇壮烈的行为应该受到褒扬嘉奖。
现在特下令加封庞会为乡侯,路蕃为亭侯。
六月六日,天子下诏说: 东吴那边持着符节监督夏口各类军事事务的镇军将军沙羡侯孙壹,是吴王的同族近亲,处在上将军的高位上,但能敬畏天命,鉴别局势福祸,毅然率部众向我军投降。就算是从前微子启离开殷国,乐毅出逃至燕国,也无法与孙将军相比较。
现在特下令封孙壹为侍中车骑将军,授予符节,兼任交州牧,封为吴侯,建立公府或受到征召时的礼节待遇与三司同等。依照古代伯侯的八命之礼,赐给他三公所穿戴的礼服和冠冕,所有待遇都要很好。
二十五日,天子又下诏: 现在我亲自到项县来督军,大将军依循天意讨伐叛贼,要到淮浦前线。
从前相国或大司马出征讨伐时,都有尚书随行,现在也应该如此。
就下令让散骑常侍裴秀、给事黄门侍郎锺会咸与大将军一起行动。 | 古文:丙子,赦淮南将吏士民为诞所诖误者。丁丑,诏曰: 诸葛诞造为凶乱,荡覆扬州。
昔黥布逆叛,汉祖亲戎,隗嚣违戾,光武西伐,及烈祖明皇帝躬征吴、蜀,皆所以奋扬赫斯,震耀威武也。
今宜皇太后与朕暂共临戎,速定丑虏,时宁东夏。
己卯,诏曰: 诸葛诞造构逆乱,迫胁忠义,平寇将军临渭亭侯庞会、骑督偏将军路蕃,各将左右,斩门突出,忠壮勇烈,所宜嘉异。
其进会爵乡侯,蕃封亭侯。
六月乙巳,诏: 吴使持节都督夏口诸军事镇军将军沙羡侯孙壹,贼之枝属,位为上将,畏天知命,深鉴祸福,翻然举众,远归大国,虽微子去殷,乐毅遁燕,无以加之。
其以壹为侍中车骑将军、假节、交州牧、吴侯,开府辟召仪同三司,依古侯伯八命之礼,衮冕赤舄,事从丰厚。
甲子,诏曰: 今车驾驻项,大将军恭行天罚,前临淮浦。
昔相国大司马征讨,皆与尚书俱行,今宜如旧。
乃令散骑常侍裴秀、给事黄门侍郎锺会咸与大将军俱行。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:八月,天子又下诏说: 从前燕刺王密谋造反,韩谊等官员极力劝阻却因此被杀,汉朝朝廷给予韩谊的子孙优厚的待遇。
现在诸葛诞制造祸乱,他的主簿宣隆、部曲督秦睱等人也坚守节操正义,在他反叛之前也坚决抗争,但却被诸葛诞杀害。
这就是世人所说的没有与比干亲近但却遭受和他一样的结局。现在特下令提升宣隆、秦睱的儿子为骑都尉,加以赏赐,并广为宣传,以示嘉奖对朝廷忠诚的忠义之人。
九月,下令大赦天下。
十二月,东吴大将全端、全怿等率部下投降。
甘露三年二月,大将军司马昭攻陷了寿春,斩杀了诸葛诞。
三月,天子下诏说: 从前军队打了胜仗,都收取敌人的尸首堆土形成高冢以示敌军,来炫耀胜利,目的是为了惩罚叛逆之人同时彰显武力。
西汉武帝元鼎年间,改桐乡为闻喜县,新乡为获嘉县,是为了彰显攻克南越的胜利。
现在我朝大将军亲自率领军队,驻扎在丘头,对内平定反贼,对外抵御外族侵扰,功劳福泽万民,声威震荡四海。
攻克敌军的地方,也应该有一个值得纪念的名称,特下令将丘头改称武丘,表明用武力平定叛乱的事,让后代的人永远也不要忘记,这跟京观或给两地改名的用意是一样的。
五月,任命大将军司马昭为相国,加封晋公,享受八个郡的食邑,再特赐九种用物,司马昭先后推辞了九次才停止了这些赏赐。
六月十三日,天子下诏说: 从前南阳郡有山贼作乱,侵扰百姓,想要劫持以前的太守东里衮为人质,当地功曹应余只身力争保护太守,才使得东里衮幸免于难。 | 古文:秋八月,诏曰: 昔燕刺王谋反,韩谊等谏而死,汉朝显登其子。
诸葛诞创造凶乱,主簿宣隆、部曲督秦絜秉节守义,临事固争,为诞所杀,所谓无比干之亲而受其戮者。
其以隆、絜子为骑都尉,加以赠赐,光示远近,以殊忠义。
九月,大赦。
冬十二月,吴大将全端、全怿等率众降。
三年春二月,大将军司马文王陷寿春城,斩诸葛诞。
三月,诏曰: 古者克敌,收其尸以为京观,所以惩昏逆而章武功也。
汉孝武元鼎中,改桐乡为闻喜,新乡为获嘉,以著南越之亡。
大将军亲总六戎,营据丘头,内夷群凶,外殄寇虏,功济兆民,声振四海。
克敌之地,宜有令名,其改丘头为武丘,明以武平乱,后世不忘,亦京观二邑之义也。
夏五月,命大将军司马文王为相国,封晋公,食邑八郡,加之九锡,文王前后九让乃止。
六月丙子,诏曰: 昔南阳郡山贼扰攘,欲劫质故太守东里衮,功曹应余独身捍衮,遂免於难。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:应余在掩护东里衮的过程中历经千辛万苦,最终为使长官突出重围力战而死。现在司徒应该了解一下,安排应余的孙子应伦担任相应的职位,让他和后代都能得到忠诚相应的回报。
二十八日,朝廷大举评议众位官员在平定诸葛诞叛乱中的功劳,最后依据功劳大小给予不同程度的封爵赏赐。
八月十二日,任命骠骑将军王昶为司空。
九月四日,天子下诏说: 奉养老人,推行德教,这是尧、舜、禹三代得以树立良好风范并流传不衰的原因。所以朝廷应选举德高望重的老人加以推崇致敬,向他们请教国家大事与朝政的利弊得失,并记录他们的言语德行,这样之后全国都仿效他们,自然就有教化的效果了。
所以朝廷应该精选那些品行良好的老人,作为三老、五更的任选。
关内侯王祥,素来履行仁道秉持忠义,性格温文尔雅又坚定本心。
关内侯郑小同,品性温良恭俭,孝亲忠友,遵循礼法不会违背。
可以推选王祥为三老,郑小同为五更。
诏令下达后,天子亲自率领相关官员,按古代礼节举行聘任礼仪。
这一年,仍然有青龙、黄龙出现在顿丘、冠军、阳夏县的水井中。
甘露四年正月,宁陵县的一水井中有两条黄龙出现。六月,司空王昶死去。
七月,陈留王曹峻亡故。
十月十日,朝廷将新城郡一分为二,复设上庸郡。
十一月十八日,车骑将军孙壹被他的奴婢所杀。
甘露五年正月初一,出现日食。
四月,天子下诏令相关官员按照之前的决定,再次任命大将军司马昭为相国,封为晋公,再嘉赏九锡之礼。
五月十三日,高贵乡公曹髦去世,年仅二十岁。 | 古文:余颠沛殒毙,杀身济君。其下司徒,署余孙伦吏,使蒙伏节之报。
辛卯,大论淮南之功,封爵行赏各有差。
秋八月甲戌,以骠骑将军王昶为司空。
丙寅,诏曰: 夫养老兴教,三代所以树风化垂不朽也,必有三老、五更以崇至敬,乞言纳诲,著在惇史,然后六合承流,下观而化。
宜妙简德行,以充其选。
关内侯王祥,履仁秉义,雅志淳固。
关内侯郑小同,温恭孝友,帅礼不忒。
其以祥为三老,小同为五更。
车驾亲率群司,躬行古礼焉。
是岁,青龙、黄龙仍见顿丘、冠军、阳夏县界井中。
四年春正月,黄龙二,见宁陵县界井中。夏六月,司空王昶薨。
秋七月,陈留王峻薨。
冬十月丙寅,分新城郡,复置上庸郡。
十一月癸卯,车骑将军孙壹为婢所杀。
五年春正月朔,日有蚀之。
夏四月,诏有司率遵前命,复进大将军司马文王位为相国,封晋公,加九锡。
五月己丑,高贵乡公卒,年二十。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:皇太后下令说: 我德行不足,所以家中接连出现不幸的事,之前我推荐东海王曹霖的儿子曹髦来作为明帝的继承人,我见他喜欢读书,又乐于批阅朝臣们的奏章,期望他可以成为一个明君,但他却性情暴劣,并且越发严重。
我多次叱责他,他却更加愤恨,编造散播大逆不道的言论来诽谤我,并且与我断绝往来。
那些他捏造的话,简直不堪入耳,甚至是天地都无法容忍的。
所以我私下向大将军传话,说他不能敬奉宗庙承继帝位,否则可能会使国家陷入颠覆的混乱之中,那么我死之后是没有脸面去面对先帝的。
大将军认为他年纪尚小,说我们应该多加引导劝责,让他能改过向善。
但这小子蛮横无理,行为越来越过分,甚至远远地举着弩箭射向我的寝宫,诅咒说要射中我的脑袋,箭矢都落在了我的面前。
我告诉大将军,他是不能不被废掉的,前后说了数十次。
这小子听说之后,自知罪行深重,竟然密谋要杀掉我,收买了我左右的近身侍从,告诉他们,因为我正在服药,所以将鸩毒下在我的药中,还设计了很多种方案。
当他的计谋败露后,就想在与他会面的时候趁机领兵到西宫杀死我,然后再杀死大将军。他召见了侍中王沈、散骑常侍王业、尚书王经等人,将手中的诏书给他们看,说今天立刻就要执行计划。
我的处境已经危如累卵。
我年事已高,难道还吝惜自己的性命吗?
只是感伤这样子会辜负先帝遗愿,为天下要陷入混乱中而悲痛罢了。 | 古文:皇太后令曰: 吾以不德,遭家不造,昔援立东海王子髦,以为明帝嗣,见其好书疏文章,冀可成济,而情性暴戾,日月滋甚。
吾数呵责,遂更忿恚,造作丑逆不道之言以诬谤吾,遂隔绝两宫。
其所言道,不可忍听,非天地所覆载。
吾即密有令语大将军,不可以奉宗庙,恐颠覆社稷,死无面目以见先帝。
大将军以其尚幼,谓当改心为善,殷勤执据。
而此儿忿戾,所行益甚,举弩遥射吾宫,祝当令中吾项,箭亲堕吾前。
吾语大将军,不可不废之,前后数十。
此儿具闻,自知罪重,便图为弑逆,赂遗吾左右人,令因吾服药,密因鸩毒,重相设计。
事已觉露,直欲因际会举兵入西宫杀吾,出取大将军,呼侍中王沈、散骑常侍王业、尚书王经,出怀中黄素诏示之,言今日便当施行。
吾之危殆,过于累卵。
吾老寡,岂复多惜馀命邪?
但伤先帝遗意不遂,社稷颠覆为痛耳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:仰赖先祖先辈的英灵,王沈、王业立刻将他的计划告知了大将军,才使得大将军有所戒备。但这小子仍然带领左右侍从冲出云龙门,敲响战鼓,亲自拔刀,和左右侍从一起冲进交战的队伍中,结果被前锋杀害身亡。
这小子实行大逆不道之事,又让自己陷入祸乱中,实在是让我悲痛得无法言说。
从前汉朝的昌邑王因罪被废为普通百姓,这小子也应当只按普通百姓的礼节下葬,让天下万民都知道他的所作所为。
还有尚书王经,也一样参与到谋乱之中,现在下令将王经和他的家属一起收押交付廷尉审理查办。
十四日,太傅司马孚、大将军司马昭、太尉高柔、司徒郑冲前向皇太后跪奏说: 我们敬读了太后的旨意,已故的高贵乡公违反正道,犯法作乱,让自己陷入祸乱中以致身亡,按照汉朝昌邑王因罪被废为普通百姓的先例,将他以普通百姓的礼节安葬。
但我们这些朝臣处于高位,却不能匡正补救他的过失,不能阻止他奸邪悖逆的行为,所以我们接到您的命令也很震惊,心中悲痛万分。
按《春秋》中的涵义,君主也不能例外,而书中所说的 襄王出居于郑 ,就是说他不能遵从母亲的教诲,所以不让他继承王位。
现在高贵乡公大肆行不轨之事,几乎危害到社稷,这样的结果都是他自作自受,是天下和神明都不能容忍的,按照平民的规格下葬,确实是合乎先例的。
但我们认为皇太后新心存仁慈,虽然从大义出发宣布高贵乡公的不义行为,但心中还是心存怜悯的,我们身为臣子也有不忍之心,所以我们请求皇太后是否能加恩,允许高贵乡公按王侯的礼节下葬。
皇太后同意了他们的请求。 | 古文:赖宗庙之灵,沈、业即驰语大将军,得先严警,而此儿便将左右出云龙门,雷战鼓,躬自拔刃,与左右杂卫共入兵陈间,为前锋所害。
此儿既行悖逆不道,而又自陷大祸,重令吾悼心不可言。
昔汉昌邑王以罪废为庶人,此儿亦宜以民礼葬之,当令内外咸知此儿所行。
又尚书王经,凶逆无状,其收经及家属皆诣廷尉。
庚寅,太傅孚、大将军文王、太尉柔、司徒冲稽首言: 伏见中令,故高贵乡公悖逆不道,自陷大祸,依汉昌邑王罪废故事,以民礼葬。
臣等备位,不能匡救祸乱,式遏奸逆,奉令震悚,肝心悼栗。
春秋之义,王者无外,而书 襄王出居于郑 ,不能事母,故绝之于位也。
今高贵乡公肆行不轨,几危社稷,自取倾覆,人神所绝,葬以民礼,诚当旧典。
然臣等伏惟殿下仁慈过隆,虽存大义,犹垂哀矜,臣等之心实有不忍,以为可加恩以王礼葬之。
太后从之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:皇太后派代理中护军中垒将军司马炎持旌节迎常道乡公曹璜入京承袭明帝的帝位。
十五日,群臣向太后奏请说: 殿下贤德光耀四海,保佑国家安定和平,但至今殿下的旨意还是只称为 令 ,与藩王的用法是一样的。
我们请求从今以后,殿下您的旨意都称为 诏 ,就像前代太后们亲政的先例一样。
二十一日,大将军司马昭还是坚决推辞被提升为相国,加封晋王,加九锡之礼的恩宠。
太后下诏说: 有功劳不应该隐藏,这是《周易》所提倡的。实现他人的美好愿望,也是古代圣贤们所推崇的。现在我愿意听从大将军的请求,但要明文昭告天下,以彰显您的谦恭的美德。
二十六日,大将军司马昭上奏说: 高贵乡公当时率领部下以及一些跟随的人,擂鼓举刀向臣的住处而去;臣担心会发生混战,就下令我的部下不能对高贵乡公有所伤害,违反的人一律以军法处置。
骑兵都尉成倅的弟弟太子舍人成济冲入混战的阵中刺伤了高贵乡公,使他丧命;我就立刻将他收押起来以军法处置。
臣听闻为人臣子的应有的节操,除了为君而死没有别的选择,侍奉君主的大义,应当是不敢回避君王的责难。
但先前突然发生变故,灾祸突然降临,臣想要将生死置之度外不做抵抗,一起听随天意。
但又想到高贵乡公的计划是为了要杀掉太后,扰乱国家安定。
臣虽然忝居高位,但臣的职责就在于守卫国家朝廷安定,担忧臣就这样死去,但罪责却会更加深重。
所以想要像伊尹、周公等先贤一样,挺身而出以平定国家的危难。但同时也反复告诫部下,不能接近皇上的车驾伤害皇上,没想到成济突然冲入兵阵中,导致严重后果。 | 古文:使使持节行中护军中垒将军司马炎北迎常道乡公璜嗣明帝后。
辛卯,群公奏太后曰: 殿下圣德光隆,宁济六合,而犹称令,与藩国同。
请自今殿下令书,皆称诏制,如先代故事。
癸卯,大将车固让相国、晋公、九锡之宠。
太后诏曰: 夫有功不隐,周易大义,成人之美,古贤所尚,今听所执,出表示外,以章公之谦光焉。
戊申,大将军文王上言: 高贵乡公率将从驾人兵,拔刃鸣金鼓向臣所止;惧兵刃相接,即敕将士不得有所伤害,违令以军法从事。
骑督成倅弟太子舍人济,横入兵陈伤公,遂至陨命;辄收济行军法。
臣闻人臣之节,有死无二,事上之义,不敢逃难。
前者变故卒至,祸同发机,诚欲委身守死,唯命所裁。
然惟本谋乃欲上危皇太后,倾覆宗庙。
臣忝当大任,义在安国,惧虽身死,罪责弥重。
欲遵伊、周之权,以安社稷之难,即骆驿申敕,不得迫近辇舆,而济遽入陈间,以致大变。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:臣深感悲痛,肝肠寸断,不知道哪里可以以死赎罪。
按律法,大逆不道的人,他的父母妻子孩子都应该处死。
现在成济悖逆残暴,扰乱国家法纪,罪大恶极。
请太后立刻下诏令侍御史收押成济的家属,交付廷尉审理,查明并依法严惩。
太后下诏说: 要判处五刑的罪责,没有比不孝更严重的了。
平常百姓家有不孝子孙,尚且还有上告官府以求惩治,难道高贵乡公这人还能担任一个国家的君主吗?
我是个普通妇人,不了解天下大义,但我认为成济的做法并不能称为大逆不道。
但大将军你意志坚定,言辞恳切,言语哀伤,所以我同意你的请求。
并且应该将这件事公告天下,让百姓都知道事情的来龙去脉。
六月初一,太后下诏说: 古代的君主所取的名字,大多是不容易犯讳又容易避讳。
现在常道乡公名璜,他的名字比较难避开,所以朝臣们可以充分讨论一下应该改个什么样的名字,讨论好了就呈奏上来。
陈留王名奂,字景明,是武帝的孙子,燕王曹宇的儿子。
甘露三年被封为安次县常道乡公。
高贵乡公死后,朝中文武百官商议迎接他来承继皇位。
六月二日,他来到洛阳,见皇太后,同日在太极前殿正式登基称帝。接着大赦天下,改年号甘露为景元,对众人按爵位不同分别予以赏赐。
景元元年六月四日,新即位的皇帝曹奂任命大将军司马昭为相国,封晋公,食邑增加两个郡,总共达十个郡,并加九锡之礼,就像之前的赏赐一样。对司马家族的子弟,那些还没有爵位的都封为亭侯,赏赐银钱十万,丝帛万匹,司马昭坚决推辞,才停止了这些决定。 | 古文:哀怛痛恨,五内摧裂,不知何地可以陨坠?
科律大逆无道,父母妻子同产皆斩。
济凶戾悖逆,干国乱纪,罪不容诛。
辄敕侍御史收济家属,付廷尉,结正其罪。
太后诏曰: 夫五刑之罪,莫大於不孝。
夫人有子不孝,尚告治之,此儿岂复成人主邪?
吾妇人不达大义,以谓济不得便为大逆也。
然大将军志意恳切,发言恻怆,故听如所奏。
当班下远近,使知本末也。
六月癸丑,诏曰: 古者人君之为名字,难犯而易讳。
今常道乡公讳字甚难避,其朝臣博议改易,列奏。
陈留王讳奂,字景明,武帝孙,燕王宇子也。
甘露三年,封安次县常道乡公。
高贵乡公卒,公卿议迎立公。
六月甲寅,入于洛阳,见皇太后,是日即皇帝位于太极前殿,大赦,改年,赐民爵及谷帛各有差。
景元元年夏六月丙辰,进大将军司马文王位为相国,封晋公,增封二郡,并前满十,加九锡之礼,一如前诏;诸群从子弟,其未有侯者皆封亭侯,赐钱千万,帛万匹,文王固让乃止。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:七日,已故汉献帝的妇人去世,天子亲自到华林园,派遣使者持符节追谥夫人为献穆皇后。
等到举行葬礼时候,一切车马服饰,礼节制度都按照汉代旧制来。
十一日,任命尚书右仆射王观为司空。十月,王观病逝。
十一月,燕王上奏祝贺冬至,向曹奂称臣。
天子下诏说: 古时候的诸侯王们,也会有不对皇帝行君臣之礼的,现在父王您也应该按照这一礼节,上奏时不需要向我称臣。
就当做我对您养育之恩的报答吧。
被选中来继承大统的人,会使自己的亲属向自己称臣,难道这样才算是对继位大统的人的重视吗?
如果燕王的自称都像后妃一样称为 臣 妾 ,于情于理都会让我有所不安。
现在下令应该一切都按照规章制度来做,应当一切都做得符合情理。
掌管礼仪的官员因此上奏说: 所谓礼仪,最大的莫过于尊崇祖先,礼节最严格的莫过于已经制定的礼节制度。
陛下您以自己贤明的品德承继帝位,治理天下,担负着宗族的厚望,振兴先帝开辟的基业。
而燕王是陛下的至亲,受先帝分封担任地方诸侯,但他对朝廷和皇上恭敬有加,以自己的忠诚品德向天下做出表率;如果按照先前礼制,那么开国便创立并流传至今的制度可能会得不到延续。
臣等认为陛下您可以将这件事看做非常情况,允许燕王可以不执行臣下的礼节。
臣等还建议燕王的奏章可以依照之前的形式。
皇上您写给燕王的书信,则可以在其中表示对燕王的尊敬,用标准的写法如 燕王见信,知敬 等,也可以稍稍顺着陛下的心意,表示心中的尊敬,如果用合乎礼仪的称呼表示礼节,则可以用 皇帝敬问大王侍御 。 | 古文:己未,故汉献帝夫人节薨,帝临于华林园,使使持节追谥夫人为献穆皇后。
及葬,车服制度皆如汉氏故事。
癸亥,以尚书右仆射王观为司空,冬十月,观薨。
十一月,燕王上表贺冬至,称臣。
诏曰: 古之王者,或有所不臣,王将宜依此义,表不称臣乎!
又当为报。
夫后大宗者,降其私亲,况所继者重邪!
若便同之臣妾,亦情所未安。
其皆依礼典处,当务尽其宜。
有司奏,以为 礼莫崇于尊祖,制莫大于正典。
陛下稽德期运,抚临万国,绍大宗之重,隆三祖之基。
伏惟燕王体尊戚属,正位藩服,躬秉虔肃,率蹈恭德以先万国;其于正典,阐济大顺,所不得制。
圣朝诚宜崇以非常之制,奉以不臣之礼。
臣等平议以为燕王章表,可听如旧式。
中诏所施,或存好问,准之义类,则 燕觌之敬 也可少顺圣敬,加崇仪称,示不敢斥,宜曰 皇帝敬问大王侍御 。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:至于正式的文书,是国家严正的制度,是朝廷明确朝廷推崇的礼节并向天下展示的,应该遵循礼节制度,所以应该称为 制诏燕王 。
凡是各种天子诏令、朝臣奏章、启奏、上表等情况,都可以用上述称谓。
如果不是到宗庙陪同祭祀的大事,都不可以直呼燕王的名讳,朝臣上奏、上书、写文书等还有普通官员百姓,都不准触犯燕王名讳,以彰显对燕王的尊敬,这些理解一样适用于诸位往后。
陛下尊崇王典所规定的祖先的定例,又对自己的父王又强烈恭顺的孝心,这二者都没有过失,各种礼节也应该适宜恰当,希望陛下能诏告天下并实行。
十二月六日,有黄龙出现在华阴县的某处水井中。
七日,任命司隶校尉王祥为司空。
景元二年五月初一,发生了日偏食。
七月,乐浪的外族韩、濊貊等部落各自率领部众前来朝拜进贡。
八月三日,赵王曹干去世。
九日,天子再次下令加封大将军司马昭晋王爵位,加封相国,赐九锡之礼,就像之前的诏令一样;司马昭又一次坚决推辞,皇帝才收回诏令。
景元三年二月,有青龙出现在轵县某处水井中。
四月,辽东郡上奏说肃慎国派使者历经艰辛来朝进贡,进献他们国家制造的弓三十张,每张长三尺五寸;木苦木制的箭矢长一尺八寸,还有石弩三百枚,牛皮加铁制成的盔甲二十套,貂皮四百张。
十月,蜀国大将姜维率军侵扰洮阳郡,朝廷派镇西将军邓艾率军前去抗击,在侯河打败姜维部队,姜维战败逃走。
这一点,天子下令在太祖庭庙祭祀已故的军祭酒郭嘉。 | 古文:至于制书,国之正典,朝廷所以辨章公制,宣昭轨仪于天下者也,宜循法,故曰 制诏燕王 。
凡诏命、制书、奏事、上书诸称燕王者,可皆上平。
其非宗庙助祭之事,皆不得称王名,奏事、上书、文书及吏民皆不得触王讳,以彰殊礼,加于群后。
上遵王典尊祖之制,俯顺圣敬烝烝之心,二者不愆,礼实宜之,可普告施行。
十二月甲申,黄龙见华阴县井中。
甲午,以司隶校尉王祥为司空。
二年夏五月朔,日有食之。
秋七月,乐浪外夷韩、濊貊各率其属来朝贡。
八月戊寅,赵王幹薨。
甲寅,复命大将军进爵晋公,加位相国,备礼崇锡,一如前诏;又固辞乃止。
三年春二月,青龙见于轵县井中。
夏四月,辽东郡言肃慎国遣使重译入贡,献其国弓三十张,长三尺五寸,楛矢长一尺八寸,石弩三百枚,皮骨铁杂铠二十领,貂皮四百枚。
冬十月,蜀大将姜维寇洮阳,镇西将军邓艾拒之,破维于侯和,维遁走。
是岁,诏祀故军祭酒郭嘉於太祖庙庭。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:但姜维不考虑百姓需求,一味想要侵犯我朝疆土。去年被我军打败后,仍然带兵驻扎在沓中,开荒种田。
他刻薄地剥削当地的羌族百姓,迫使他们不间断地劳役,百姓无法忍受。联合弱小攻打残暴之人,是战争的原则,主动进攻制约别人而不是受别人制约,是兵法中的上策。
蜀地所仰赖的,只有姜维以及他带领的部队而已,而现在姜维远离蜀地,正是我军趁机用兵的好时机。
现在派遣征西将军邓艾监督率领各部队,赶赴甘松、沓中等地以形成包围之势打败姜维,雍州刺史诸葛绪率军开赴武都、高楼,与邓艾军队形成首尾合击之势。
如果能将姜维军队打败,就可趁机两军进击,平定巴蜀。
又下令让镇西将军钟会率军从骆谷向西蜀进攻。
九月,太尉高柔去世。
十月,天子又下诏像从前一样给大将军司马昭加官进爵赏赐。十一日,册立卞氏为皇后,十一月,下令大赦天下。
自从邓艾、钟会率师伐蜀,魏军所到的地方战无不胜。
这个月,蜀主刘禅到邓艾军中请降,至此,巴蜀之地都被魏军平定。
十二月十九日,天子任命司徒邓冲为太保。
二十一日,将益州的一部分划出设置梁州。
二十二日,天子下诏赦免益州的兵士百姓,还免除他们五年内的一半赋税。
二十四日,天子加封征西将军邓艾为太尉,镇西将军钟会为司徒。
皇太后驾崩。
咸熙元年正月初一,皇帝下诏用囚车押送邓艾回京都洛阳。
三日,皇帝巡视到长安。
十一日,派使者带着玉璧做成的钱币前往华山祭祀山神。 | 古文:四年春二月,复命大将军进位爵赐一如前诏,又固辞乃止。
夏五月,诏曰: 蜀,蕞尔小国,土狭民寡,而姜维虐用其众,曾无废志;往岁破败之后,犹复耕种沓中,刻剥众羌,劳役无已,民不堪命。
夫兼弱攻昧,武之善经,致人而不致於人,兵家之上略。蜀所恃赖,唯维而已,因其远离巢窟,用力为易。
今使征西将军邓艾督帅诸军,趣甘松、沓中以罗取维,雍州刺史诸葛绪督诸军趣武都、高楼,首尾蹴讨。
若擒维,便当东西并进,扫灭巴蜀也。
又命镇西将军锺会由骆谷伐蜀。
秋九月,太尉高柔薨。
冬十月甲寅,复命大将军进位爵赐一如前诏。癸卯,立皇后卞氏,十一月,大赦。
自邓艾、锺会率众伐蜀,所至辄克。
是月,蜀主刘禅诣艾降,巴蜀皆平。
十二月庚戌,以司徒郑冲为太保。
壬子,分益州为梁州。
癸丑,特赦益州士民,复除租赋之半五年。
乙卯,以征西将军邓艾为太尉,镇西将军锺会为司徒。
皇太后崩。
咸熙元年春正月壬戌,槛车徵邓艾。
甲子,行幸长安。
壬申,使使者以璧币祀华山。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这一个月,钟会在蜀地发兵反叛,被当地的众多将领讨伐;邓艾也被斩杀。
二月初一,朝廷特赦那些在益州的当地人。
三十日,安葬明元郭皇后。
三月十七日,任命司空王祥为太尉,征北将军何曾为司徒,尚书左仆射荀岂页为司空。
十九日,加封晋公司马昭为晋王,增加十个郡的采邑,连同之前的二十个。
二十七日,封前蜀王刘禅为安乐公。
五月初一,相国、晋王司马昭上奏请求恢复五等爵位制度。
十五日,改年号景元为咸熙。
二十四日,天子追封舞阳宣文侯司马懿为晋宣王,舞阳忠武侯司马师为晋景王。
六月,镇西将军卫瓘上奏说他部下的雍州兵在成都县获得了玉璧和玉印各一块,玉印上的文字好像 成信 二字。
朝廷按照周文王得到晋国唐叔赠送嘉禾的先例,将两块玉向文武百官展示,最后收藏在相国府里。
自从魏军平定蜀国之后,东吴军队步步逼近到永安,朝廷派遣荆州、豫州驻扎的部队以犄角之势援救永安。
七月,吴军都战败逃走。
八月三日,天子任命中抚军司马炎为副相国,让他与自己的父亲司马昭一同处理国事,就像鲁公让自己的儿子做助手一样。
六日,皇帝下诏说: 之前逆贼钟会造反谋乱,聚集了他部下的将官士兵,借军法的威势胁迫他们,并将自己的奸计告知众人,言语中狂悖大逆,他逼迫威胁众人与他一同作乱。事情发生得太突然,众人都惊慌失措。
当时相国左司马夏侯和、骑士曹属朱抚正在成都巡视,与中领军司马贾辅、郎中羊都参与钟会的军事行动;夏侯和、羊、朱抚等都坚守气节,没有屈服,叱责了钟会的大逆之言,面对危难也没有退缩,言语刚强有力。 | 古文:是月,锺会反于蜀,为众所讨;邓艾亦见杀。
二月辛卯,特赦诸在益土者。
庚申,葬明元郭后。
三月丁丑,以司空王祥为太尉,征北将军何曾为司徒,尚书左仆射荀顗为司空。
己卯,进晋公爵为王,封十郡,并前二十。
丁亥,封刘禅为安乐公。
夏五月庚申,相国晋王奏复五等爵。
甲戌,改年。
癸未,追命舞阳宣文侯为晋宣王,舞阳忠武侯为晋景王。
六月,镇西将军卫瓘上雍州兵于成都县获璧玉印各一,印文似 成信 字。
依周成王归禾之义,宣示百官,藏于相国府。
初,自平蜀之后,吴寇屯逼永安,遣荆、豫诸军掎角赴救。
七月,贼皆遁退。
八月庚寅,命中抚军司马炎副贰相国事,以同鲁公拜后之义。
癸巳,诏曰: 前逆臣锺会构造反乱,聚集征行将士,劫以兵威,始吐奸谋,发言桀逆,逼胁众人,皆使下议,仓卒之际,莫不惊慑。
相国左司马夏侯和、骑士曹属朱抚时使在成都,中领军司马贾辅、郎中羊琇各参会军事;和、琇、抚皆抗节不挠,拒会凶言,临危不顾,词指正烈。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:贾辅对钟会手下的散将王起说: 钟会奸诈残暴,想要杀掉所有不服从他的将士 ,又说 相国司马昭已经率领三十万大军前来讨伐钟会 ,想要凭借这些让将士们认清形势,激励大家一同起来反抗钟会。
王起听了之后走到外面,将贾辅的话告诉了众位将官士兵,使得将士们都振奋起来。
朝廷应该嘉奖这些将士们,以彰显他们的忠诚大义。
现在下令封夏侯和、贾辅为乡侯;羊、朱抚为关内侯。
王起将贾辅的话传给众人,也应该有所奖赏,任命他为部曲将。
十六日,任命卫将军司马望为骠骑将军。
九月初一,任命中抚军司马炎为抚军大将军。
十四日,皇帝下诏说: 东吴贼人为政残酷暴虐,横征暴敛没有限度。
孙休让邓句为使者,让交趾太守将自己辖区内的民众都送去补充兵力。
东吴的将领吕兴因为民怨沸腾,又遇上我朝军队平定巴蜀之地,立即联络当地豪杰,诛杀了邓句等人,又驱逐了太守和官吏,安抚剩下的官吏及当地百姓,等待朝廷的命令。
九真、日南听说吕兴杀死了吴国使臣,即将归顺我朝,也率部响应,与吕兴协同作战。
吕兴给日南郡送去书信,商讨相关大事,军队开进到合浦,决定下一步的行动。
又派遣都尉唐谱等人到进乘县,通过南中都督护军霍弋给我朝上书表示愿意归降。
还有交阯郡众位将官都各自上书, 表示吕兴正在交阯谋划大事,这里从官吏到普通百姓都服从他。
但交阯还有一些山贼与其他州郡暗中勾结,他们担心吕兴还有其他计划,所以都怀有二心。 | 古文:辅语散将王起,说 会奸逆凶暴,欲尽杀将士 ,又云 相国已率三十万众西行讨会 ,欲以称张形势,感激众心。
起出,以辅言宣语诸军,遂使将士益怀奋励。
宜加显宠,以彰忠义。
其进和、辅爵为乡侯,琇、抚爵关内侯。
起宣传辅言,告令将士,所宜赏异。其以起为部曲将。
癸卯,以卫将军司马望为骠骑将军。
九月戊午,以中抚军司马炎为抚军大将军。
辛未,诏曰: 吴贼政刑暴虐,赋敛无极。
孙休遣使邓句,敕交阯太守锁送其民,发以为兵。
吴将吕兴因民心愤怒,又承王师平定巴蜀,即纠合豪杰,诛除句等,驱逐太守长吏,抚和吏民,以待国命。
九真、日南郡闻兴去逆即顺,亦齐心响应,与兴协同。
兴移书日南州郡,开示大计,兵临合浦,告以祸福。
遣都尉唐谱等诣进乘县,因南中都督护军霍弋上表自陈。
又交阯将吏各上表,言 兴创造事业,大小承命。
郡有山寇,入连诸郡,惧其计异,各有携贰。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在的权宜之计,应该是任命吕兴督军的官职,让他督察交趾各类军事事务,并拜他为大将军、安定县侯,并希望朝廷能下诏加以赏赐褒扬,以慰劳我们荒远之地的将士们。
从他们上奏的内容可以看出来他们心怀诚意。
从前仪父到鲁国朝拜,在《春秋》中受到赞美;窦融归附汉朝,汉朝给予他特殊的礼遇。
现在我朝国力威震天下,四海归心。
并且现在我朝接受不同民族的融合,天下即将统一。
吕兴是率先归顺朝廷的,交趾地区的民众都跟随他的意愿,又远赴万里送上奏章,请求担任官职以为国家管理交趾地区,朝廷应该对他有所优待,给他相应的爵位。
这样既能让吕兴等心怀忠义的人感到高兴,也能让天下人知道朝廷对待忠义之人的嘉奖,天下人一定都会受到鼓舞。
因此下令任命吕兴为使持节、都督交州诸军事、南中大将军,定安县侯。遇到事情可以根据实际情况解决,先执行后面再上奏陈述。
但朝廷的任命文书还没有送到,吕兴就被部下杀死了。
十月初一,皇帝下诏说: 古代圣德贤明的君主能够平定天下,济助世人,开创宏大的事业使天下安定。
虽然文治武功不同,但他们的功业是一样的。
所以他们有的能手持兵器讨伐叛逆之徒,有的能亲自率领大军震慑想要侵扰江山的残暴之人。
至于爱护百姓保全江山方面,他们都一定先让百姓修习文化礼节,让百姓明白法则典仪,只有在不得已的情况下才动用武力,这些都是有圣明品德的君主相同的地方。
汉朝末年,天下分崩离析,刘备、孙权趁机作乱。
我朝武、文、明三位先帝为了平定中原,披星戴月,无暇顾及所有事务,才使得逆贼历经很长时间不能剿灭。 | 古文:权时之宜,以兴为督交阯诸军事、上大将军、定安县侯,乞赐褒奖,以慰边荒 。
乃心款诚,形于辞旨。
昔仪父朝鲁,春秋所美;窦融归汉,待以殊礼。
今国威远震,抚怀六合。
方包举殊裔,混一四表。
兴首向王化,举众稽服,万里驰义,请吏帅职,宜加宠遇,崇其爵位。
既使兴等怀忠感悦,远人闻之,必皆竞劝。
其以兴为使持节、都督交州诸军事、南中大将军,封定安县侯,得以便宜从事,先行后上。
策命未至,兴为下人所杀。
冬十月丁亥,诏曰: 昔圣帝明王,静乱济世,保大定功。
文武殊涂,勋烈同归。
是故或舞干戚以训不庭,或陈师旅以威暴慢。
至于爱民全国,康惠庶类,必先脩文教,示之轨仪,不得已然后用兵,此盛德之所同也。
往者季汉分崩,九土颠覆,刘备、孙权乘间作祸。
三祖绥宁中夏,日不暇给,遂使遗寇僣逆历世。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:所幸仰赖祖宗神灵庇护,相国大将军勇武忠诚,率领军队平定四方,征伐平定巴蜀之地,也没有花费很长时间,都是迅速攻克。
近来江东孙权政权日益衰败,政治军事都渐渐凋敝,由于西蜀已经被我朝平定,所以他们处于孤立无援的状态。
交趾、荆州、扬州、越州等地纷纷归顺我朝。
现在交趾的吴国将领吕兴已经带领三个郡不远万里前来归顺;武陵邑侯相严等联络了五个县的官吏百姓,请求称臣;豫章庐陵的山民率领民众叛离东吴,以助北将军作为他们首领的称号。
加上东吴的孙休病逝,吴军主帅改换他人,国内军民都不服从命令,大家都各怀异心。
原东吴将领施绩,本来是东吴的名臣,但东吴却对他心怀猜忌,被众人所厌恶痛恨。
如今的东吴政权,不得人心,陷入孤立,官员民众都没有坚定的信心,自古以来,还没有一个国家有这么强烈的亡国征兆。
如果我朝大军出军讨伐,抵达南面的江汉之地,东吴都城地区的百姓一定携家带口来迎接我军,这是毋庸置疑的。
但大动干戈,还是会耗费很多民力钱财,所以我们应该向东吴宣示我们的威势,向他们显示我们的仁慈忠信,让他们知道归顺我朝的好处。
朝中相国参军事徐绍、水曹掾孙彧,都是之前在寿春战役中被我军俘虏的。
徐绍原来是东吴的南陵督,才学能力都是很优秀的;孙彧,是孙权的同宗,为人处事以忠厚善良著称。
现在我决定派徐绍为特使、孙为副使返回吴地,让他们宣扬我朝国威,告知吴地百姓,朝廷所颁布的奖赏都是实际可靠的,倘若他们醒悟,我们就可以不必大动干戈。
对重大决策深思熟虑,自古以来就是这样的用兵之道。 | 古文:幸赖宗庙威灵,宰辅忠武,爰发四方,拓定庸、蜀,役不浃时,一征而克。
自顷江表衰弊,政刑荒闇,巴、汉平定,孤危无援。
交、荆、扬、越,靡然向风。
今交阯伪将吕兴已帅三郡,万里归命;武陵邑侯相严等纠合五县,请为臣妾;豫章庐陵山民举众叛吴,以助北将军为号。
又孙休病死,主帅改易,国内乖违,人各有心。
伪将施绩,贼之名臣,怀疑自猜,深见忌恶。
众叛亲离,莫有固志,自古及今,未有亡徵若此之甚。
若六军震曜,南临江、汉,吴会之域必扶老携幼以迎王师,必然之理也。
然兴动大众,犹有劳费,宜告喻威德,开示仁信,使知顺附和同之利。
相国参军事徐绍、水曹掾孙彧,昔在寿春,并见虏获。
绍本伪南陵督,才质开壮;彧,孙权支属,忠良见事。
其遣绍南还,以彧为副,宣扬国命,告喻吴人,诸所示语,皆以事实,若其觉悟,不损征伐之计。
盖庙胜长算,自古之道也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在任命徐绍兼任散骑常侍,加奉车都尉,封为都亭侯。孙彧给事黄门侍郎,赐爵关内侯。
二人身边的妻子或朝廷所赐的妾室以及家人,他们想离开或留下都可以,以彰显我朝恩典。
二人完成使命后也不必回朝,以表示朝廷对他们的信任。
二十日,皇帝下令抚军大将军新昌乡侯司马炎为晋王世子。
这一年,朝廷罢免了各地屯田官以均平国家赋税。原来担任典农的都改任太守,都尉都改任县令;能劝说蜀地百姓迁往内地的,由官府供给两年的生活用粮,并在二十年内不征赋税。
安弥、福禄等县都上奏说田中有嘉禾生长。
咸熙二年二月十九日,朐县得到灵龟,进献给朝廷,后来将灵龟收藏在相国府。
二十五日,因为虎贲张修之前在成都的时候骑马疾驰到各军营中报告钟会反叛的消息最后却因此而死,天子就下令封张修的弟弟张倚为关内侯。
四月,南深泽县上报说有天降甘霖。
东吴派遣纪陟、弘璆为使臣向朝廷请求议和。
五月,天子下诏说: 相国、晋王司马昭展示自己的深远谋虑,品德影响天下;率军征战的时候,威势震撼边疆各族;推行朝廷教化,影响的范围一直到国土内外。
对东吴政权心怀怜悯,不忍让众多的士兵百姓死于战火,所以不忍动武,改用仁德的和平解决办法,向东吴百姓显示我朝的仁德。
在他的武力威慑和仁德感召之下,东吴政权开始有归顺的意图,所以派遣使者前来进献礼物,以表示他们归附的心意。
各种奇珍异宝,都是希望能合我们的心意。
但晋王谦让至极,将礼品全部都登记并交送给我。
这不是对孙皓前来归附的安慰,是遵从孙皓原本的美好愿望。 | 古文:其以绍兼散骑常侍,加奉车都尉,封都亭侯;彧兼给事黄门侍郎,赐爵关内侯。
绍等所赐妾及男女家人在此者,悉听自随,以明国恩。
不必使还,以开广大信。
丙午,命抚军大将军新昌乡侯炎为晋世子。
是岁,罢屯田官以均政役,诸典农皆为太守,都尉皆为令长;劝募蜀人能内移者,给廪二年,复除二十岁。
安弥、福禄县各言嘉禾生。
二年春二月甲辰,朐县获灵龟以献,归之于相国府。
庚戌,以虎贲张脩昔於成都驰马至诸营言锺会反逆,以至没身,赐脩弟倚爵关内侯。
夏四月,南深泽县言甘露降。
吴遣使纪陟、弘璆请和。
五月,诏曰: 相国晋王诞敷神虑,光被四海;震耀武功,则威盖殊荒;流风迈化,则旁洽无外。
愍恤江表,务存济育,戢武崇仁,示以威德。
文告所加,承风向慕,遣使纳献,以明委顺。
方宝纤珍,欢以效意。
而王谦让之至,一皆簿送。
非所以慰副初附,从其款愿也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:所以我决定,孙皓所进献的所有宝物,我都赐还给晋王,以符合古人的尊贤之礼。
晋王坚决推辞,才搁置了。
天子又下令特许晋王戴只有皇帝戴的前后有十二根玉串的冠冕,使用天子的旗帜,出入有御林军沿途警卫并禁止路人通行,乘坐皇帝专用的六匹马拉的金根车,后面跟随配以青、白、红、黑、黄五种颜色的五辆从车。又特许晋王宫殿中可以设置悬挂钟磬的木架,可以演奏皇宫中的八佾乐舞,设置钟虡宫县。
进王妃为王后,世子为太子,王子、王女、王孙的爵位称号一如从前。
三十日,下令大赦天下。
八月九日,相国、晋王司马昭去世。
十日,晋太子司马炎继承司马昭的王位,统领百官,所有的用度礼节,都像司马昭生前一样。
就在这个月,襄武县上告说有巨人出现,高三丈多,脚印长三尺二寸,白头发,穿戴这黄衣黄巾,拄着拐杖。
他将百姓都叫过来后说: 现在天下太平了。
九月十四日,大赦天下。
十月六日,任命司徒何曾为晋丞相。
十一日,任命骠骑将军司马望为司徒,征东大将军石苞为骠骑将军,征南大将军陈骞为车骑将军。
二十三日,为晋文王举行葬礼。
闰月,西域康居、大宛来朝进献名马,都收归在相国府,以彰显司马相国心怀万国的不朽功勋。
十二月十三日,曹魏王朝的运数终结,转而到了司马氏手中。
天子下令召集群臣详细讨论在京城南郊举行祭天仪式,派特使捧着皇帝的玉玺、绶带和诏书,将皇位禅让给晋嗣王,就像当初汉献帝将皇位禅让给魏氏一样。
十五日,晋武帝派遣特使给曹奂送去文书,把他迁置到金墉城居住,后来,又改到邺城,他最终病死在那里。 | 古文:孙皓诸所献致,其皆还送,归之于王,以协古义。
王固辞乃止。
又命晋王冕十有二旒,建天子旌旗,出警入跸,乘金根车、六马,备五时副车,置旄头云罕,乐舞八佾,设钟虡宫县。
进王妃为王后,世子为太子,王子、王女、王孙,爵命之号如旧仪。
癸未,大赦。
秋八月辛卯,相国晋王薨。
壬辰,晋太子炎绍封袭位,总摄百揆,备物典册,一皆如前。
是月,襄武县言有大人见,长三丈馀,迹长三尺二寸,白发,著黄单衣,黄巾,柱杖。
呼民王始语云: 今当太平。
九月乙未,大赦。
戊午,司徒何曾为晋丞相。
癸亥,以骠骑将军司马望为司徒,征东大将军石苞为骠骑将军,征南大将军陈骞为车骑将军。
乙亥,葬晋文王。
闰月庚辰,康居、大宛献名马,归于相国府,以显怀万国致远之勋。
十二月壬戌,天禄永终,历数在晋。
诏群公卿士具仪设坛于南郊,使使者奉皇帝玺绶册,禅位于晋嗣王,如汉魏故事。
甲子,使使者奉策。遂改次于金墉城,而终馆于邺。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:曹奂将皇位禅让给晋武帝的时候年仅二十岁。
评曰:古人认为天下为公,只有贤德的人才能被推举担任君主。
后代的帝王将皇位世代相传,让自己的儿子来继承;如果没有子嗣可以继承,就在同宗近亲中选取贤明仁德的人来继承皇位,就像汉代的文帝、宣帝一样,但这样也没有改变皇位的世代相传的原则。
明帝既然没有子嗣可以承袭皇位,又一心惦念自己所偏爱的人,才在宗族近亲中选择一名婴儿抚养,将江山社稷都传给他。
但他所托付的辅政大臣用心不专,异姓宗族占了上风,最终导致曹爽被诛、齐王被废。
高贵乡公天资聪颖,学业早成,喜欢探讨经文大义,有从前文帝的风采;但他行事肆意轻狂,最终自己酿成了大祸。
陈留王在位期间,恭顺本分,朝政都交给司马昭来掌管,最后又效仿汉献帝禅位曹丕的先例,把江山社稷拱手禅让给司马氏。
他因此被封为藩王,以宾客的身份生活在晋朝,不过比起汉献帝禅位后仅被封为山阳公,他所受的待遇还算是更好了吧。 | 古文:时年二十。
评曰:古者以天下为公,唯贤是与。
后代世位,立子以適;若適嗣不继,则宜取旁亲明德,若汉之文、宣者,斯不易之常准也。
明帝既不能然,情系私爱,抚养婴孩,传以大器。
讬付不专,必参枝族,终于曹爽诛夷,齐王替位。
高贵公才慧夙成,好问尚辞,盖亦文帝之风流也;然轻躁忿肆,自蹈大祸。
陈留王恭己南面,宰辅统政,仰遵前式,揖让而禅。
遂飨封大国,作宾于晋,比之山阳,班宠有加焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:崔琰字季皀,是清河郡东武城县人。
年少时朴实而不善言辞,爱好击剑,崇尚武事。
二十三岁的时候,乡里将他转为正卒,他才开始感奋激发,研读《论语》、《韩诗》。
到了二十九岁时,就结交了公孙方等人,到郑玄那里从师学习。
学习还不到一年,徐州的黄巾军就攻破了北海,郑玄和他的弟子们到不其山中躲避战乱。
当时在县里买进的粮食很匮乏,郑玄只好遣散学生不再讲学。
崔琰被遣散,当时盗匪贼寇到处都是,西行的道路无法通行。
于是崔琰就在青、徐、兖、豫四州的郊野徘徊逗留,往东去到寿春,往南也到了长江、洞庭湖地区。
崔琰自从离开家乡,四年后才回来,在家里以弹琴阅读作为娱乐。
大将军袁绍闻讯就征召崔琰。
当时袁绍的士兵专横残暴,四处掘开坟墓,崔琰劝谏袁绍说: 从前荀况说过: 平时不教训士兵,哪怕是装备良好的军队,战斗力也不会强大,哪怕是商汤、周武王那样的人,也不能依靠这样的军队取得胜利。
现在尸骨被暴露在道路上,百姓没有见到您的德政,应该下令命各郡县将路上的尸骨掩埋起来,以表示您对死者的悲痛之情,以追随周文王的仁政。
袁绍任命崔琰为骑都尉。
后来袁绍在黎阳练兵,将部队驻扎在延津渡口,崔琰又劝谏说: 天子现在在许昌,百姓都希望帮助顺从朝廷的人,不如固守边境,向天子陈述职守,以安定这片区域。
袁绍没有听从他的话,就在官渡战败。
等到袁绍去世,他的两个儿子互相争斗,都想要得到崔琰。
崔琰称病,坚决推辞,因此遭罪,被幽禁在监狱中,后来仰赖阴夔、陈琳的营救,才免于一死。 | 古文:崔琰字季珪,清河东武城人也。
少朴讷,好击剑,尚武事。
年二十三,乡移为正,始感激,读论语、韩诗。
至年二十九,乃结公孙方等就郑玄受学。
学未期,徐州黄巾贼攻破北海,玄与门人到不其山避难。
时谷籴县乏,玄罢谢诸生。
琰既受遣,而寇盗充斥,西道不通。
于是周旋青、徐、兖、豫之郊,东下寿春,南望江、湖。
自去家四年乃归,以琴书自娱。
大将军袁绍闻而辟之。
时士卒横暴,掘发丘陇,琰谏曰: 昔孙卿有言: 士不素教,甲兵不利,虽汤武不能以战胜。
今道路暴骨,民未见德,宜敕郡县掩骼埋胔,示憯怛之爱,追文王之仁。
绍以为骑都尉。
后绍治兵黎阳,次于延津,琰复谏曰: 天子在许,民望助顺,不如守境述职,以宁区宇。
绍不听,遂败于官渡。
及绍卒,二子交争,争欲得琰。
琰称疾固辞,由是获罪,幽于囹圄,赖阴夔、陈琳营救得免。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:太祖攻破袁氏后,兼任冀州牧,征召崔琰担任别驾从事,对崔琰说: 昨日统计户籍,结果可以达到三十万之众,那冀州就是大州了。
崔琰回答说: 现在天下分裂离散,袁尚、袁谭两兄弟间互相进攻,冀州的百姓尸横遍野。
没有听说正义的军队的仁政先到,探查各地民情风俗,将他们从水深火热中拯救出来,却算计兵力,把它当做首要解决的事,这难道是本州的百姓对明公您的期待吗?
太祖动容,向崔琰道歉。
当时在座的宾客都吓得变了脸色。
太祖讨伐并州,留下崔琰在邺城辅佐还是世子的文帝。
文帝依然外出狩猎,改换服饰、车马,兴致都在于追赶猎物。
崔琰上书劝谏说: 听说周文王不敢以田猎为乐趣,这也是《尚书》中所劝诫的;鲁隐公外出观鱼,《春秋》因此讥讽他。
这是周公、孔子的名言准则,两部经典的要旨义理。
殷朝延续夏桀的统治方法,《诗经》中说殷朝的借鉴不能长远;子日、卯日因是疾日不奏音乐,《礼记》中将这件事作为忌讳,这又是时间距离比较近的得失事例,不可以不深入考察啊。
袁氏家族富庶强盛,袁家的公子不受拘束,放荡不羁,四处游乐,用度奢侈,天下人没有听说过关于他们的正义之事,贤能有品德的君子,不久就有远遁避世的想法,勇猛的壮士,不愿意完全被他们任命。
所以就算他们拥有百万百姓,地盘横跨河朔地区,也没有立足之地。
现在国家凋敝,恩惠的德政还没有广布天下,天下百姓都踮起脚跟盼望着有德的君主。 | 古文:太祖破袁氏,领冀州牧,辟琰为别驾从事,谓琰曰: 昨案户籍,可得三十万众,故为大州也。
琰对曰: 今天下分崩,九州幅裂,二袁兄弟亲寻干戈,冀方蒸庶暴骨原野。
未闻王师仁声先路,存问风俗,救其涂炭,而校计甲兵,唯此为先,斯岂鄙州士女所望於明公哉!
太祖改容谢之。
于时宾客皆伏失色。
太祖征并州,留琰傅文帝於邺。
世子仍出田猎,变易服乘,志在驱逐。
琰书谏曰: 盖闻盘于游田,书之所戒,鲁隐观鱼,春秋讥之。
此周、孔之格言,二经之明义。
殷鉴夏后,诗称不远;子卯不乐,礼以为忌,此又近者之得失,不可不深察也。
袁族富强,公子宽放,盘游滋侈,义声不闻,哲人君子,俄有色斯之志,熊罴壮士,堕於吞噬之用。
固所以拥徒百万,跨有河朔,无所容足也。
今邦国殄瘁,惠康未洽,士女企踵,所思者德。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:况且您亲自率领军队,各种事情都辛苦地操劳,世子您应该遵循正道,谨慎地端正言行,考虑治理国家的重大谋略,在内借鉴教训,在外发扬高远的气节,多加考虑您作为太子的职责,看重自己的身份。
而您现在却降低身份,随意穿着不合身份的卑贱服装,奔走趋赴,身临险地,兴趣都在于捕获野鸡兔子这些小小的娱乐,忘了国家才是更重要的,这实在是让有见识的人为之忧心啊。
希望世子您烧毁打猎的器具,丢弃打猎的服装,以满足众人的期望,不让老臣得罪上天。
世子回复说: 昨天听闻您的恳切教诲,向我展示先贤事例,希望我烧毁打猎的器具,丢弃打猎的服装,现在器具已经烧毁,服装也丢弃了,以后再有类似的事情,希望还能得到您的教诲。
太祖担任丞相的时候,崔琰又担任了东西曹掾属征事。
刚授予崔琰东曹的职务时,告诫说: 您有伯夷的风范,史鱼的正直,贪婪的人因仰慕您的声名而变得清廉,勇武的壮士因崇尚您的名声而更加努力,这是可以做为时代的表率的,所以授予东曹的职位,前去践行你的职责吧。
魏国刚建立时,崔琰被任命为尚书。
当时还没有册立太子,临菑侯曹植有才能而且有仁爱之心。
太祖心中犹豫,用信函下达命令让人在宫外秘密探访。
只有崔琰没有缄封奏章回复说: 我知道《春秋》的要义,册立太子应是长子为先,况且五官中郎将曹丕仁德孝顺,聪慧明智,应该承继大统。
崔琰以死坚守这个准则。
曹植,是崔琰兄长的女婿。
太祖看重他的公正和高风亮节,深有感慨而叹息,提升他为中尉。
崔琰声音洪亮姿态优雅,眉目清秀,须长四尺,姿态很威严庄重,朝中士人对他很是敬仰,太祖也敬畏他。 | 古文:况公亲御戎马,上下劳惨,世子宜遵大路,慎以行正,思经国之高略,内鉴近戒,外扬远节,深惟储副,以身为宝。
而猥袭虞旅之贱服,忽驰骛而陵险,志雉兔之小娱,忘社稷之为重,斯诚有识所以恻心也。
唯世子燔翳捐褶,以塞众望,不令老臣获罪於天。
世子报曰: 昨奉嘉命,惠示雅数,欲使燔翳捐褶,翳已坏矣,褶亦去焉。后有此比,蒙复诲诸。
太祖为丞相,琰复为东西曹掾属徵事。
初授东曹时,教曰: 君有伯夷之风,史鱼之直,贪夫慕名而清,壮士尚称而厉,斯可以率时者已。故授东曹,往践厥职。
魏国初建,拜尚书。
时未立太子,临菑侯植有才而爱。
太祖狐疑,以函令密访於外。
唯琰露板答曰: 盖闻春秋之义,立子以长,加五官将仁孝聪明,宜承正统。
琰以死守之。
植,琰之兄女婿也。
太祖贵其公亮,喟然叹息,迁中尉。
琰声姿高畅,眉目疏朗,须长四尺,甚有威重,朝士瞻望,而太祖亦敬惮焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:崔琰曾经举荐钜鹿人杨训,认为他虽然才能不够,大清廉忠贞,坚守道义,太祖立刻按理解征召他。
后来太祖成为魏王,杨训上表称许赞扬太祖的征战之功,记述他崇高的品德。
当时有人讥笑杨训迎合权势,虚伪无度,认为崔琰举荐的不好的人。
崔琰向杨训拿来奏表的草稿看,写信给杨训说: 阅读这篇奏表,只是事情做得好罢了!
时代啊时代,会有改变的时候。
崔琰的本意是讥讽那些喜欢谴责呵叱却不寻求情理的人。
有人说崔琰这封信是轻视世人,充满怨恨非议,太祖大怒说: 谚语说 生了女儿罢了 , 罢了 不是好话。 会有改变的时候 ,意味很不恭敬。
就判罚崔琰为刑徒奴隶,太祖派人去看他,但崔琰言辞神色刚正不屈。
太祖下令说: 崔琰虽然被判刑,但还能和宾客们沟通,门庭若市,很是热闹,对待宾客都是卷曲胡须,直视他们,好像有所嗔怪。
于是就将崔琰赐死了。
当初,崔琰和司马朗关系密切,晋宣王司马懿正值壮年,崔琰对司马朗说: 你的弟弟,聪慧贤哲,明理公允,刚毅果断,才智特殊大概不是你能比得上的。
司马朗不这么认为,但崔琰经常秉持这个看法。
崔琰的堂弟崔林,年少时没有什么名声威望,即使是族中亲戚也大多看轻他,但崔琰经常说: 这就是所谓的才能大的人成功晚的人,最后一定有很好的成就。
涿郡的孙礼、卢毓刚刚进入魏王军府,崔琰又评论他们说: 孙礼豁达坚毅,刚强果断,卢毓机智敏锐,明白事理,百折不挠,都是可以担任三公的贤才。
后来崔林、孙礼、卢毓都做到了宰辅之职。 | 古文:琰尝荐钜鹿杨训,虽才好不足,而清贞守道,太祖即礼辟之。
后太祖为魏王,训发表称赞功伐,襃述盛德。
时人或笑训希世浮伪,谓琰为失所举。
琰从训取表草视之,与训书曰: 省表,事佳耳!
时乎时乎,会当有变时。
琰本意讥论者好谴呵而不寻情理也。
有白琰此书傲世怨谤者,太祖怒曰: 谚言 生女耳 , 耳 非佳语。 会当有变时 ,意指不逊。
於是罚琰为徒隶,使人视之,辞色不挠。
太祖令曰: 琰虽见刑,而通宾客,门若市人,对宾客虬须直视,若有所瞋。
遂赐琰死。
始琰与司马朗善,晋宣王方壮,琰谓朗曰: 子之弟,聪哲明允,刚断英跱,殆非子之所及也。
朗以为不然,而琰每秉此论。
琰从弟林,少无名望,虽姻族犹多轻之,而琰常曰: 此所谓大器晚成者也,终必远至。
涿郡孙礼、卢毓始入军府,琰又名之曰: 孙疏亮亢烈,刚简能断,卢清警明理,百炼不消,皆公才也。
后林、礼、毓咸至鼎辅。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:等到崔琰的朋友公孙方、宋阶早年去世,崔琰抚养他们的遗孤,就像对自己的儿子一样恩养他们。
崔琰审察辨识人才,坚守情谊,大都是像这样的事。
当初,太祖性格好猜忌,有他不能容忍的人,如鲁国人孔融、南阳人许攸、娄圭,都因为倚仗太祖旧部的身份,对太祖不恭敬被诛杀。
而崔琰是最被世人感到心痛惋惜的,到现在都还为他抱冤。
毛玠字孝先,陈留郡平丘县人。
年少时当过县吏,以清廉公允为人称道。
毛玠打算到荆州躲避战乱,还没有到,得知刘表法令不明确,就前往鲁阳。
太祖来到衮州,征召他为治中从事。
毛玠对太祖说: 现在天下分崩离析,国君四处流离不在京都,百姓荒废本业,缺乏食物,四处流亡,公家没有能维持一年的储备,百姓没有安稳固定的想法,这样是很难长久坚持的。
现在袁绍、刘表虽然兵民众多,势力强大,但都没有长远的思量,没有树立基础、建立根本。
军事,要合乎道义的才能胜利,要依靠财力才能守住地位,应该尊奉天子,号令那些不肯服从的人,努力发展农业,储备军用物资,这样,称霸称王的伟业就能成功了。
太祖郑重地接纳了他的建议,调任他为幕府功曹。
太祖担任司空丞相时,毛玠曾经担任东曹掾,和崔琰一起主管官员的选拔举荐,那些被他举荐任用的人,都是清廉公正的士人,那些虽然在当时负有盛名但是行为没有准则的人,最后都没有得到举荐。
他追求以节俭作为他人表率,因此天下的士人没有不以清廉节义勉励自己的,即使是显贵受宠信的臣子,车马服饰也不敢超越限度。
太祖感叹说: 像这样任用人才,让天下百姓自己治理自己,我还需要做什么呢! | 古文:及琰友人公孙方、宋阶早卒,琰抚其遗孤,恩若己子。
其鉴识笃义,类皆如此。
初,太祖性忌,有所不堪者,鲁国孔融、南阳许攸、娄圭,皆以恃旧不虔见诛。
而琰最为世所痛惜,至今冤之。
毛玠字孝先,陈留平丘人也。
少为县吏,以清公称。
将避乱荆州,未至,闻刘表政令不明,遂往鲁阳。
太祖临兖州,辟为治中从事。
玠语太祖曰: 今天下分崩,国主迁移,生民废业,饥馑流亡,公家无经岁之储,百姓无安固之志,难以持久。
今袁绍、刘表,虽士民众强,皆无经远之虑,未有树基建本者也。
夫兵义者胜,守位以财,宜奉天子以令不臣,脩耕植,畜军资,如此则霸王之业可成也。
太祖敬纳其言,转幕府功曹。
太祖为司空丞相,玠尝为东曹掾,与崔琰并典选举。其所举用,皆清正之士,虽於时有盛名而行不由本者,终莫得进。
务以俭率人,由是天下之士莫不以廉节自励,虽贵宠之臣,舆服不敢过度。
太祖叹曰: 用人如此,使天下人自治,吾复何为哉! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文帝还是五官中郎将时,亲自去见毛玠,将自己的亲属嘱托给他任用。
毛玠回答说: 老臣因为能恪尽职守,才侥幸免于获罪,现在您说说的人不符合提升的标准,所以不敢遵从您的命令。
大军返回邺城后,大臣们商议将官职合并。
毛玠对私下对他的请求都没有同意,当时的人忌惮他,都想要撤除东曹的职位。
就一起上告说: 从前西曹在上,东曹其次,应该撤除东曹。
太祖知道他们的想法,下令说: 太阳从东面升起,月亮在东面明亮,普通人说到方向,也是先说东方,为什么要撤除东曹?
于是撤除了西曹。
当初,太祖平定流程,赏赐所缴获的物品,特地将素色屏风和凭几赐给毛玠,说: 您有古代贤人的风范,所以赐给您古人的用具。
毛玠身居高位经常穿布衣吃素菜,尽心尽力地抚养教育哥哥的儿子。所得到的赏赐都救济布施贫困的族人,家中没有什么钱财后来被提升为右军师。
魏国建立初期,毛玠担任尚书仆射,又主管官员选拔任用。
当时太子人选还没有确定,而临菑侯曹植受到恩宠,毛玠暗中劝谏太祖说: 眼前有袁绍因为嫡子庶子不区分,导致宗族覆灭,国家败亡。
太子的废立是大事,不应该是我们听到的消息。
后来百官聚会,毛玠起身去厕所,太祖看着他说: 这就是所谓的国家的正直的人,我的周昌啊。
崔琰被赐死,毛玠心中不高兴。
后来有人举报毛玠说: 毛玠出门看到因犯罪被在脸上刺字的人,将他们的妻子儿女都籍没为官家奴婢,毛玠还说 天不下雨大概就是因为这些吧 。 | 古文:文帝为五官将,亲自诣玠,属所亲眷。
玠答曰: 老臣以能守职,幸得免戾,今所说人非迁次,是以不敢奉命。
大军还邺,议所并省。
玠请谒不行,时人惮之,咸欲省东曹。
乃共白曰: 旧西曹为上,东曹为次,宜省东曹。
太祖知其情,令曰: 日出於东,月盛於东,凡人言方,亦复先东,何以省东曹?
遂省西曹。
初,太祖平柳城,班所获器物,特以素屏风素冯几赐玠,曰: 君有古人之风,故赐君古人之服。
玠居显位,常布衣蔬食,抚育孤兄子甚笃,赏赐以振施贫族,家无所馀。迁右军师。
魏国初建,为尚书仆射,复典选举。
时太子未定,而临菑侯植有宠,玠密谏曰: 近者袁绍以嫡庶不分,覆宗灭国。
废立大事,非所宜闻。
后群僚会,玠起更衣,太祖目指曰: 此古所谓国之司直,我之周昌也。
崔琰既死,玠内不悦。
后有白玠者: 出见黥面反者,其妻子没为官奴婢,玠言曰 使天不雨者盖此也 。 太祖大怒,收玠付狱。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:太祖非常生气,将毛玠收押关进监狱大理寺卿锺繇诘问毛玠说: 自古以来圣哲贤明的君主,犯罪了也要殃及家人。
《尚书》中说: 车左不尽车左的职责,车右不尽车右的职责,我就会将你们的子孙一起诛杀。
《周礼》中记载司寇的职责,男子犯罪,就没入官府为奴隶,女子犯罪就没入官府舂米。
汉代律法规定,有罪之人的妻子儿女没入官府为奴婢,在脸上刺字。
汉朝法律实行的在脸上刺字的刑罚,在古代典籍中已经有记载。
现在真正的奴隶祖先有罪,虽然经过了百代,依然还要在脸上刺字,供官府役使,一方面是为了减轻普通百姓的负担,另一方面是为了宽恕犯人的罪过。
这样怎么会违背神明的意思而导致出现旱灾呢?
依照《尚书》中的说法,律法严峻,天气就会寒冷,律法宽松,天气就会炎热,所以才导致旱灾。
毛玠你说的话,是认为律法太严峻呢,还是太宽松呢?
如果是律法严峻,那就应该降雨不断,怎么反而大旱呢?
在成汤那个圣明的时代,田野中不长青草,周宣王是很好的君主,但也出现大旱灾。
天下大旱以来,已经有三十年了,将过错归咎于给犯人脸上刺字,相互之间有关联吗?
春秋时期的卫人征伐邢国,刚发兵就天降大雨,如果邢国的罪恶没有征兆,上天怎么会出现预示?
毛玠你讽刺诽谤的话已经流传到下层百姓中,百姓不满意的声音,君主已经听说了。
毛玠你说出这样的话,一定不是对自己说的,当时你看到的脸上刺字的人,一个有几个?
脸上刺字的奴婢,你认识吗?事情已经被揭露出来,你不能隐瞒欺骗,将详细情形完整地说出来。 | 古文:大理锺繇诘玠曰: 自古圣帝明王,罪及妻子。
书云: 左不共左,右不共右,予则孥戮女。
司寇之职,男子入于罪隶,女子入于舂槁。
汉律,罪人妻子没为奴婢,黥面。
汉法所行黥墨之刑,存於古典。
今真奴婢祖先有罪,虽历百世,犹有黥面供官,一以宽良民之命,二以宥并罪之辜。
此何以负於神明之意,而当致旱?
案典谋,急恒寒若,舒恒燠若,宽则亢阳,所以为旱。
玠之吐言,以为宽邪,以为急也?
急当阴霖,何以反旱?
成汤圣世,野无生草,周宣令主,旱魃为虐。
亢旱以来,积三十年,归咎黥面,为相值不?
卫人伐邢,师兴而雨,罪恶无徵,何以应天?
玠讥谤之言,流於下民,不悦之声,上闻圣听。
玠之吐言,势不独语,时见黥面,凡为几人?
事已发露,不得隐欺,具以状对。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:毛玠说: 我听说萧望自缢而死,是因为被石显陷害;贾谊被流放外地,是因为被周勃、灌婴的谗言中伤;白起在杜邮被赐剑自刎;晁错在东市被斩杀;伍子胥在吴都死去。
这几个人,有的因为被人公开嫉妒,有的因为被人暗中陷害。
我年少的时候就担任县吏,通过累计勤勉获得官职,官职又在机密近要的地方,涉及很多人事关系。
如果有人想借私情请托办事,无论什么样的权势我都是回绝的,如果有人向我陈诉冤情,无论多小的事情我都认真审理。
如果人的心理是想不断追求利益,这是律法所禁止的,如果依照律法禁止非法取得私利的行为,有权势的人就会陷害他。
那些谗佞小人,对我进行诽谤,那些诽谤我的一定不是其他人。
从前王叔、陈生与伯舆在朝堂山争论,范宣子公平处理。
他让他们各自拿出证据,使对错评论得当,是非各得其所,《春秋》中赞扬这件事,所以将其记录下来。
我没有说过那样的话,也没有时间、地点。
说我说过这样的话,一定要有证据。
请求得到范宣子那样的评断,和王叔那样的人对质。
如果确实是我的过错,即将行刑的那天,我会像得到车马赠送那样坦然赴死;赐来让我自刎的剑,我会将它看做厚重赏赐的恩惠。
希望用这份状书回答你的话。
当时桓阶与和洽进言援救毛玠。
毛玠就免于一死,被罢免了官职,后来在家中去世。
太祖赏赐棺木、祭器、钱和绢帛,任命他的儿子毛机为郎中。
徐奕字季才,东莞人。
到江东地区躲避战乱,孙策按照礼节任命他。
徐奕改换了姓名,穿着平民衣服回到故郡。
太祖担任司空,征召他为掾属,跟随太祖往西征讨马超。
马超被攻破,大军返回。 | 古文:玠曰: 臣闻萧生缢死,困於石显;贾子放外,谗在绛、灌;白起赐剑於杜邮;晁错致诛於东市;伍员绝命於吴都。
斯数子者,或妒其前,或害其后。
臣垂龆执简,累勤取官,职在机近,人事所窜。
属臣以私,无势不绝,语臣以冤,无细不理。
人情淫利,为法所禁,法禁于利,势能害之。
青蝇横生,为臣作谤,谤臣之人,势不在他。
昔王叔、陈生争正王廷,宣子平理。
命举其契,是非有宜,曲直有所,春秋嘉焉,是以书之。
臣不言此,无有时、人。
说臣此言,必有徵要。
乞蒙宣子之辨,而求王叔之对。
若臣以曲闻,即刑之日,方之安驷之赠;赐剑之来,比之重赏之惠。
谨以状对。
时桓阶、和洽进言救玠。
玠遂免黜,卒于家。
太祖赐棺器钱帛,拜子机郎中。
徐奕字季才,东莞人也。
避难江东,孙策礼命之。
奕改姓名,微服还本郡。
太祖为司空,辟为掾属,从西征马超。
超破,军还。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当时关中地区刚被征服,还不是很安定,太祖就将徐奕留下担任丞相长史,镇守安抚西京,西京的百姓都称赞他的威望信誉。
后来徐奕转任雍州刺史,又返回担任东曹属。
丁仪等人在当时很受宠信,都嫉妒徐奕,徐奕始终没有什么反应。
徐奕出京担任魏郡太守。
太祖征讨孙权,将徐奕转为留府长史,对徐奕说: 您的忠诚坚贞,古人也比不上,但稍微有些严苛了。
从前西门豹佩戴皮绳以缓解自己的急躁,能凭借柔弱克制刚强,是我们对您的期望。
现在让您主管留守事宜,我没有什么可顾虑的了。
魏国建立以后,徐奕被任命为尚书,又主管官员选拔举荐,又提升为尚书令。
太祖征讨汉中时,魏讽等人密谋反叛,中尉杨俊被降职。
太祖感叹说: 魏讽之所以胆敢生出叛乱之心,都是因为辅助我的大臣中没有能够阻止奸邪防备阴谋的人。
怎么样才能得到像诸葛丰那样的人,让他们代替杨俊呢?
桓阶说: 徐奕这个人可以。
太祖就任命徐奕为中尉,亲下命令说: 从前楚国有子玉,晋文公因此不能安坐;汲黯在汉朝庭上,淮南王因此图谋不成功。
《诗经》中说 国家的正直之人 ,说的就是您啊!
徐奕在官任上几个月,因为病重请求离职,被任命为谏议大夫,不久就逝世了。
何夔字叔龙,陈郡阳夏人。
他的曾祖父何熙,在汉安帝时做到了车骑将军的位置。
何夔年幼时父亲就去世了,和母亲与兄长住在一起,他以恭孝友爱为人称道。
身高八尺三寸,相貌矜持严整。
他曾经到淮南地区躲避战乱。
后来袁术到了寿春,征召他为官,何夔没有答应,但最后还是被袁术强留下。 | 古文:时关中新服,未甚安,留奕为丞相长史,镇抚西京,西京称其威信。
转为雍州刺史,复还为东曹属。
丁仪等见宠於时,并害之,而奕终不为动。
出为魏郡太守。
太祖征孙权,徙为留府长史,谓奕曰: 君之忠亮,古人不过也,然微太严。
昔西门豹佩韦以自缓,夫能以柔弱制刚强者,望之於君也。
今使君统留事,孤无复还顾之忧也。
魏国既建,为尚书,复典选举,迁尚书令。
太祖征汉中,魏讽等谋反,中尉杨俊左迁。
太祖叹曰: 讽所以敢生乱心,以吾爪牙之臣无遏奸防谋者故也。
安得如诸葛丰者,使代俊乎!
桓阶曰: 徐奕其人也。
太祖乃以奕为中尉,手令曰: 昔楚有子玉,文公为之侧席而坐;汲黯在朝,淮南为之折谋。
诗称 邦之司直 ,君之谓与!
在职数月,疾笃乞退,拜谏议大夫,卒。
何夔字叔龙,陈郡阳夏人也。
曾祖父熙,汉安帝时官至车骑将军。
夔幼丧父,与母兄居,以孝友称。
长八尺三寸,容貌矜严。
避乱淮南。
后袁术至寿春,辟之,夔不应,然遂为术所留。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:很久之后,袁术和桥蕤一起围攻蕲阳,太祖率军死守蕲阳,袁术因为和何夔是蕲阳本郡人,打算胁迫他前去游说蕲阳城里的人。
何夔对袁术的谋臣李业说: 从前柳下惠得知要讨伐别国的计划,脸上有忧虑的神情,说 我听说讨伐别国是不需要询问仁义之人的,这样的话怎么会到我这里来呢 !
于是就逃走躲藏在灊山。
袁术知道何夔终究不会被自己任用,就打消了让他去劝降的念头。
袁术的堂兄山阳太守袁遗的母亲,是何夔的堂姑,所以袁术虽然心中怨恨何夔但也没有伤害他。
建安二年,何夔即将返回故乡,估计袁术一定会迅速追上来,就从小路走,得以顺利离开,第二年回到故郡。
不久,太祖征召他担任司空掾属。
当时有人传言说袁术军中出现动乱,太祖问何夔说: 您认为可信吗?
何夔回答说: 上天帮助的是顺应天意的人,百姓帮助的是信守承诺的人。
袁术没有顺应天意和信守承诺的作为,却希望上天和人民都帮助他,这是不会实现自己的志向的。
失去道义的君主,亲朋好友都会背叛他,更何况是左右的人呢!
按我的看法,这个动乱是一定的。
太祖说: 治理国家,失去了贤能之人。
国家就会灭亡。您不肯被袁术任用;那他军中动乱,不是应该发生的吗!
太祖性情严酷,掾属处理公事,经常受到杖刑;何夔经常带着毒药,发誓宁愿死也不愿受到侮辱,所以一直都没有受到杖刑。
后来何夔出京担任城父令。
又调任为长广太守。
长广郡靠山临海,黄巾军还没有平定,当地英雄豪杰大多反叛,袁谭立即授予他们官职。
长广县人管承,有兵众三千多家,成为贼寇祸害。
商议的人打算率军攻打他。 | 古文:久之,术与桥蕤俱攻围蕲阳,蕲阳为太祖固守。术以夔彼郡人,欲胁令说蕲阳。
夔谓术谋臣李业曰: 昔柳下惠闻伐国之谋而有忧色,曰 吾闻伐国不问仁人,斯言何为至于我哉 !
遂遁匿灊山。
术知夔终不为己用,乃止。
术从兄山阳太守遗母,夔从姑也,是以虽恨夔而不加害。
建安二年,夔将还乡里,度术必急追,乃间行得免,明年到本郡。
顷之,太祖辟为司空掾属。
时有传袁术军乱者,太祖问夔曰; 君以为信不?
夔对曰: 天之所助者顺,人之所助者信。
术无信顺之实,而望天人之助,此不可以得志於天下。
夫失道之主,亲戚叛之,而况於左右乎!
以夔观之,其乱必矣。
太祖曰; 为国失贤则亡。
君不为术所用;乱,不亦宜乎!
太祖性严,掾属公事,往往加杖;夔常畜毒药,誓死无辱,是以终不见及。
出为城父令。
迁长广太守。
郡滨山海,黄巾未平,豪杰多背叛,袁谭就加以官位。
长广县人管承,徒众三千馀家,为寇害。
议者欲举兵攻之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:何夔说: 管承等人也不是生来就愿意为害百姓的,他们习惯于作乱,不能自行改正,没有受到仁德的教化,所以不知道改过向善。
现在用军队追击他们太急,他们担心被消灭,一定联合起来全力作战。
既然攻打他们不容易攻克,即使取胜,也一定会伤害到官吏百姓,不如慢慢地将我们的恩德告知他们,让他们得以自己悔改,那就可以不用出兵也可以平定他们了。
就派遣郡丞黄珍前去,向他们陈述成败的利害关系,管承等人都请求归附。
何夔派遣官员成弘兼任校尉,长广县丞等人带着牛和酒到郊外迎接,将他们带到郡中治所。
矣平的贼寇从钱,部众也有几千人,何夔率领郡中军队和张辽一起征讨并平定了他。
东牟人王营,部众有三千多家,胁迫昌阳县中的百姓作乱。
何夔派官吏王钦等人,告诉他们计策,让王营的部众都四散逃离。
一个月的时间就全都平定了。
这时候太祖刚刚制定好新的法令颁发到各地州郡,又征收租税和绢匹棉帛。
何夔认为长广郡刚刚设立,最近又有过战事,不能突然用法令约束,就上书说: 自从祸乱以来,百姓流离失所,现在虽然稍稍安定,但百姓接受教化的时日还短。
现在颁发的新法令,都用严明的刑罚来整饬法令,统一国家的教化。
现在我管理的六个县,地界刚刚划定,又加上饥荒,如果一切事宜都用禁令来整治,恐怕会有不服从教化的人。
要是有不服从教化的,就不得不诛杀,那就不是观察民情设立教化顺应时机的本意了。 | 古文:夔曰: 承等非生而乐乱也,习於乱,不能自还,未被德教,故不知反善。
今兵迫之急,彼恐夷灭,必并力战。
攻之既未易拔,虽胜,必伤吏民,不如徐喻以恩德,使容自悔,可不烦兵而定。
乃遣郡丞黄珍在,为陈成败,承等皆请服。
夔遣吏成弘领校尉,长广县丞等郊迎奉牛酒,诣郡。
矣平贼从钱,众亦数千,夔率郡兵与张辽共讨定之。
东牟人王营,众三千馀家,胁昌阳县为乱。
夔遣吏王钦等,授以计略,使离散之。
旬月皆平定。
是时太祖始制新科下州郡,又收租税绵绢。
夔以郡初立,近以师旅之后,不可卒绳以法,乃上言曰: 自丧乱已来,民人失所,今虽小安,然服教日浅。
所下新科,皆以明罚敕法,齐一大化也。
所领六县,疆域初定,加以饥馑,若一切齐以科禁,恐或有不从教者。
有不从教者不得不诛,则非观民设教随时之意也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:古代帝王将王畿以外的地方划分成九等地区来征收赋税,用以区别距离的远近,制定三种刑法制度来平定社会动乱,我认为这个郡应该遵循偏远地区,新封藩国的典例,郡中的民间小事,让长吏根据实际情况临时处理,对上不违背严正的律法,对下也能顺应百姓的心意。
等到三年之后,百姓安居乐业,再用律法来整治,那就没有什么办不到的了。
太祖听从了他的建议。
征召他回京,参与丞相府的军事事宜。
海盗郭祖进犯乐安、济南地界并劫掠,各州郡都苦不堪言。
太祖因为何夔之前在长广郡有威望,任命他为乐安太守。
何夔到职几个月,各城都平定了。
何夔入京担任丞相府东曹掾。
对太祖说: 自从军队兴盛以来,各项制度都是初步拟定,任用的人没有详细了解他们的本心,所以各自招揽相似的人,经常忘记道义品德的选择。
何夔听说依照贤能来制定爵位,那百姓就会注重道德修养;根据功绩制定俸禄,百姓就会致力于建立功业。
我认为从现在开始的官吏任用,一定要先在市井街巷中核查,让长幼有序,不要互相逾越礼节。
表明对忠诚正直之人的奖赏,彰显对公正实诚之人的回报,那贤能和不贤的区别,就会很明显了。
还可以制定不按实际情况却举荐故旧的法令,让各处官员各自承担责任。
在朝中的大臣,当时接受教令和各曹一起被选拔的人,各自承担责任。
对上可以观察朝中官员的节义,对下也可以堵住争夺官位的源头,以督促群臣,做百姓的表率,如果这样做,那天下就非常幸运了。
太祖称赞他说得对。
魏国建立之后,何夔被任命为尚书仆射。 | 古文:先王辨九服之赋以殊远近,制三典之刑以平治乱,愚以为此郡宜依远域新邦之典,其民间小事,使长吏临时随宜,上不背正法,下以顺百姓之心。
比及三年,民安其业,然后齐之以法,则无所不至矣。
太祖从其言。
徵还,参丞相军事。
海贼郭祖寇暴乐安、济南界,州郡苦之。
太祖以夔前在长广有威信,拜乐安太守。
到官数月,诸城悉平。
入为丞相东曹掾。
夔言於太祖曰: 自军兴以来,制度草创,用人未详其本,是以各引其类,时忘道德。
夔闻以贤制爵,则民慎德;以庸制禄,则民兴功。
以为自今所用,必先核之乡闾,使长幼顺叙,无相逾越。
显忠直之赏,明公实之报,则贤不肖之分,居然别矣。
又可脩保举故不以实之令,使有司别受其负。
在朝之臣,时受教与曹并选者,各任其责。
上以观朝臣之节,下以塞争竞之源,以督群下,以率万民,如是则天下幸甚。
太祖称善。
魏国既建,拜尚书仆射。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文帝还是太子时,任命凉茂为太傅,何夔为少傅;太祖特地下令太傅和少傅与尚书东曹共同选为太子手下的主要官员。
凉茂去世后,何夔替代了他的职位。
每个月的朔日,太傅入宫拜见太子,太子穿上正式的服装以礼接待;其他时日就没有会面的礼仪。
何夔调任太仆,太子想要和他辞别,斋戒供奉,何夔也没有前往的意思;太子就给他书信请他前来,何夔认为国家有一定的制度,就没有前往。
他行为正直到这种程度。
但在节俭用度的时候,何夔是最豪华奢侈的。
文帝登基后,封何夔为成阳亭侯,食邑三百户。
何夔生病,多次请求辞官。
文帝下诏回复说: 对贤人以礼相待,对故旧亲近,是君主的日常工作。
从亲近来看,您有辅佐江山的功劳,从贤能来看,您有纯正坚贞的优秀品质。
暗中做有德于人的事一定会得到回报,现在您的病虽然还未痊愈,但神明已经听到了请求。
您还是安心休息,以顺着我的心意吧。
何夔去世,谧号称靖侯。
他的儿子何曾继承爵位,咸熙年间担任司徒。
邢颙,字子昂,河间国鄚县人。
被推举为孝廉,又被司徒征召,都没有赴任。
改换姓名,到了右北平郡,跟着田畴游历。
过了五年,太祖平定冀州。
刑颙对田畴说: 黄巾军起兵已经二十多年了,天下纷扰动乱,百姓流离失所。
现在听说曹公律法严明。
百姓已经厌恶动乱,乱到极点就要被平定了。
请允许我先离开。
就整理行装返回故里。
田畴说: 刑颙,是百姓中先觉悟的人。
就去拜见太祖,请求担任向导以攻下柳城。
太祖征召刑颙担任冀州从事,当时的人都称赞刑颙说: 德行出众邢子昂。 | 古文:文帝为太子,以凉茂为太傅,夔为少傅;特命二傅与尚书东曹并选太子诸侯官属。
茂卒,以夔代茂。
每月朔,太傅入见太子,太子正法服而礼焉;他日无会仪。
夔迁太仆,太子欲与辞,宿戒供,夔无往意;乃与书请之,夔以国有常制,遂不往。
其履正如此。
然於节俭之世,最为豪汰。
文帝践阼,封成阳亭侯,邑三百户。
疾病,屡乞逊位。
诏报曰: 盖礼贤亲旧,帝王之常务也。
以亲则君有辅弼之勋焉,以贤则君有醇固之茂焉。
夫有阴德者必有阳报,今君疾虽未瘳,神明听之矣。
君其即安,以顺朕意。
薨,谥曰靖侯。
子曾嗣,咸熙中为司徒。
邢颙,字子昂,河间鄚人也。
举孝廉,司徒辟,皆不就。
易姓字,適右北平,从田畴游。
积五年,而太祖定冀州。
颙谓畴曰: 黄巾起来二十馀年,海内鼎沸,百姓流离。
今闻曹公法令严。
民厌乱矣,乱极则平。
请以身先。
遂装还乡里。
田畴曰: 邢颙,民之先觉也。
乃见太祖,求为乡导以克柳城。
太祖辟颙为冀州从事,时人称之曰: 德行堂堂邢子昂。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他担任广宗县长,因为原来的部下去世而辞官。
主管官吏的官员举报这件事,太祖说: 刑颙对旧友有深厚情谊,有前后一致的节操。
没有过问。
后来又征召刑颙为司空掾,担任行唐县令,鼓励百姓辛勤耕作,风俗教化广为推行。
又入京担任丞相门下督,提升为左冯翊,因病辞官。
这时候,太祖的众位儿子选取主要属官,诏令说: 侯爵府中的官吏,应该得到知识渊博行为规整像刑颙那样的人。
于是邢颙就成了平原侯曹植的家丞。
刑颙按照礼节防备禁止不合适的言行,从来没有屈服,因此和曹植关系不好。
曹植的家臣、庶子刘桢写信劝说曹植: 家丞邢颙,是北方的饱学之士,年少时就秉持高尚的节操,性情清净淡泊,话少但道理深刻,真是品格高尚的人。
刘桢实在不足以和这样的人并列,一同在您左右。
但刘桢我受到特殊的礼待,刑颙反而粗疏简陋,我私下担心旁观的人会说您习惯亲近不贤德的人,对贤能的人没有足够的礼遇,对待庶子就像摘取春天的花朵,对待家丞就像忘记秋天的果实。
为主上招来诽谤,这罪过不小,因此辗转反侧不能安心。
后来刑颙参与丞相府军事事宜,转任东曹掾。
当初,太子人选还没确定,而临菑侯曹植得到太祖宠信,丁仪等人也一起辅助他的美名。
太祖询问刑颙,刑颙回答说: 以庶子替代嫡子,是历朝的戒条。
希望殿下您深入的考虑这件事!
太祖了解他的心意,后来就让他担任太子少傅,又提升为太傅。
文帝登基后,刑颙担任侍中尚书仆射,赐爵为关内侯,又出任司隶校尉,调任太常。
黄初四年去世,他的儿子邢友承袭了他的爵位。 | 古文:除广宗长,以故将丧弃官。
有司举正,太祖曰: 颙笃於旧君,有一致之节。
勿问也。
更辟司空掾,除行唐令,劝民农桑,风化大行。
入为丞相门下督,迁左冯翊,病,去官。
是时,太祖诸子高选官属,令曰: 侯家吏,宜得渊深法度如邢颙辈。
遂以为平原侯植家丞。
颙防闲以礼,无所屈挠,由是不合。
庶子刘桢书谏植曰: 家丞邢颙,北土之彦,少秉高节,玄静澹泊,言少理多,真雅士也。
桢诚不足同贯斯人,并列左右。
而桢礼遇殊特,颙反疏简,私惧观者将谓君侯习近不肖,礼贤不足,采庶子之春华,忘家丞之秋实。
为上招谤,其罪不小,以此反侧。
后参丞相军事,转东曹掾。
初,太子未定,而临菑侯植有宠,丁仪等并赞翼其美。
太祖问颙,颙对曰: 以庶代宗,先世之戒也。
愿殿下深重察之!
太祖识其意,后遂以为太子少傅,迁太傅。
文帝践阼,为侍中尚书仆射,赐爵关内侯,出为司隶校尉,徙太常。
黄初四年薨。子友嗣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:鲍勋字叔业,泰山郡平阳县人,是汉朝司隶校尉鲍宣的第九代孙。
鲍宣的后代中有从上党县搬迁到泰山的,就在那里安居。
鲍勋的父亲鲍信,汉灵帝时曾担任骑都尉,大将军何进派他到东面招募士兵。
后来鲍信担任济北国相,协助辅佐太祖,但遇害身亡。
这件事在《董卓传》、《武帝纪》中另有记载。
建安十七年,太祖追叙鲍信的功绩,上表请封鲍勋的哥哥鲍邵为新都亭侯。
征召鲍勋为丞相掾。
建安二十二年,册立太子,任命鲍勋为中庶子。
又提升为黄门侍郎,出任魏郡西部都尉。
太子郭夫人的弟弟是曲周的县吏,被判决偷到官府布料,按法令应该到街头示众。
太祖当时在谯县,太子留守邺城,多次手写书信为夫人的弟弟请求处罚。
鲍勋不敢擅自宽纵,就详细写明上报。
鲍勋之前在东宫,恪守正道不屈服,太子本来就对他不满意,等到加上这件事,对他的怨恨更深。
恰好有人在魏军边界休整军队时超过了期限,太子就秘密下令让中尉上奏罢免鲍勋的官职。
过了很久,鲍勋又被任命为侍御史。
延康元年,太祖去世,太子继位魏王,鲍勋以驸马都尉的身份兼任侍中。
文帝接受禅让即位,鲍勋经常说: 当务之急,只在军事和农业,宽厚慈惠百姓。
楼台水榭林苑园圃,应该在此之后。
文帝即将出宫游览打猎,鲍勋停下车上奏说: 臣听说三皇五帝,没有不确立根本,树立教化,以孝道治理天下的。
陛下您仁德圣明,有恻隐之心,这跟古代的烈士是一样的。
臣希望您追随前代脚步,让后世都可以效法。
怎么能还在服丧时期,就想要做外出游猎的事呢! | 古文:鲍勋字叔业,泰山平阳人也,汉司隶校尉鲍宣九世孙。
宣后嗣有从上党徙泰山者,遂家焉。
勋父信,灵帝时为骑都尉,大将军何进遣东募兵。
后为济北相,协规太祖,身以遇害。
语在董卓传、武帝纪。
建安十七年,太祖追录信功,表封勋兄邵新都亭侯。
辟勋丞相掾。
二十二年,立太子,以勋为中庶子。
徙黄门侍郎,出为魏郡西部都尉。
太子郭夫人弟为曲周县吏,断盗官布,法应弃市。
太祖时在谯,太子留邺,数手书为之请罪。
勋不敢擅纵,具列上。
勋前在东宫,守正不挠,太子固不能悦,及重此事,恚望滋甚。
会郡界休兵有失期者,密敕中尉奏免勋官。
久之,拜侍御史。
延康元年,太祖崩,太子即王位,勋以驸马都尉兼侍中。
文帝受禅,勋每陈 今之所急,唯在军农,宽惠百姓。
台榭苑囿,宜以为后。
文帝将出游猎,勋停车上疏曰: 臣闻五帝三王,靡不明本立教,以孝治天下。
陛下仁圣恻隐,有同古烈。
臣冀当继踪前代,令万世可则也。
如何在谅闇之中,修驰骋之事乎! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:臣冒着死罪让您知道这些话,希望陛下好好考虑。
文帝亲手将他的奏表撕毁,继续追逐打猎,中途停下来休息,问身边的侍从说: 打猎作为娱乐,跟八音乐器比怎么样?
侍中刘晔回答说: 打猎比音乐更好。
鲍勋严词回应说: 音乐,对上连连通神明,对下平和人的道德规范,安定天下施行教化,天下都会安定。
改变风俗习惯,没有比音乐更好的了。
况且外出打猎,将帝王的车盖暴露在原野中,伤害生息育民的至高道理,冒着风雨辛苦奔波,不是违背时间发展了吗?
从前鲁隐公到棠地去观鱼,《春秋》中讥讽了他。
即使陛下您将打猎做为正当事务,也是臣不希望的。
又上奏说: 刘晔奉承讨好,是不忠之人,用过于玩笑的言论阿谀奉承陛下。
从前梁丘据在遄台讨好主上,刘晔也是这样的。
请相关部门商议定罪以肃清宗庙。
文帝大怒,变了脸色,停止打猎回到宫中,立即让鲍勋出京担任右中郎将。
黄初四年,尚书陈群、仆射司马宣王一同举荐鲍勋担任宫正,宫正就是御史中丞。
文帝不得已而任用了他,群臣畏惧,没有不严肃谨慎的。
黄初六年秋天,文帝想要讨伐吴国,朝臣们广泛讨论,鲍勋当面劝谏说: 朝廷军队多次出征却没有能攻克的,是因为东吴、西蜀互相依靠,凭借山水地势的阻挡,难以有能攻克的形势。
往年进攻时龙船在水中浮动,但也被阻隔在南岸,陛下亲自历经危险,臣子们也披肝沥胆。
当时宗庙几乎到了覆灭的地步,是以后百代的训诫。
现在又要兴师动众去攻打遥远的地方,每日损耗千金,中原地区财力白白消耗,让狡猾的敌人轻视国威,臣自认为这样不可行。 | 古文:臣冒死以闻,唯陛下察焉。
帝手毁其表而竞行猎,中道顿息,问侍臣曰: 猎之为乐,何如八音也?
侍中刘晔对曰: 猎胜於乐。
勋抗辞曰: 夫乐,上通神明,下和人理,隆治致化,万邦咸乂。
移风易俗,莫善於乐。
况猎,暴华盖於原野,伤生育之至理,栉风沐雨,不以时隙哉?
昔鲁隐观渔於棠,春秋讥之。
虽陛下以为务,愚臣所不愿也。
因奏: 刘晔佞谀不忠,阿顺陛下过戏之言。
昔梁丘据取媚於遄台,晔之谓也。
请有司议罪以清皇庙。
帝怒作色,罢还,即出勋为右中郎将。
黄初四年,尚书令陈群、仆射司马宣王并举勋为宫正,宫正即御史中丞也。
帝不得已而用之,百寮严惮,罔不肃然。
六年秋,帝欲征吴,群臣大议,勋面谏曰: 王师屡征而未有所克者,盖以吴、蜀唇齿相依,凭阻山水,有难拔之势故也。
往年龙舟飘荡,隔在南岸,圣躬蹈危,臣下破胆。
此时宗庙几至倾覆,为百世之戒。
今又劳兵袭远,日费千金,中国虚耗,令黠虏玩威,臣窃以为不可。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文帝更加愤怒,将鲍勋降职为治书执法。
文帝从寿春回京,部队驻扎在陈留郡境内。
太守孙邕拜见文帝,出来探访鲍勋。
当时军营壁垒还没修筑完成,只是树立了标志矮栏,孙邕没有从正路过来,而是斜着穿过矮栏,军营令史刘曜想追究这件事,鲍勋以防御工事还没有建成的理由,阻止了这件事,没有上报。
大军返回洛阳,刘曜因事获罪,鲍勋上奏将他贬逐出京,而刘曜暗中上表说明鲍勋私下调解刘邕过错的事。
文帝下诏说: 鲍勋指鹿为马,将他收押交付廷尉审理。
廷尉依法判处: 剃发戴枷作劳役五年。
三官驳回: 应该按律法判决处罚金子二斤。
文帝非常生气说: 鲍勋已经没有活路了,你们这些人还敢宽纵他!
将三官以下的官员收押交付刺奸官,将他们一网打尽。
尉锺繇、司徒华歆、镇军大将军陈群、侍中辛毗、尚书卫臻、守廷尉高柔等人一同上疏 鲍勋的父亲鲍信对太祖有功 ,请求赦免鲍勋的刑罚。
文帝没有同意,就将鲍勋杀了。
鲍勋修养内在品德,为官清廉而且乐善好施,他去世的时候,家中没有多余的钱财。
二十天后,文帝也驾崩,没有不为鲍勋感叹惋惜的。
司马芝字子华,河内郡温县人。
年少时是书生,到荆州躲避战乱,在鲁阳山遭遇贼寇,同行的人都抛下老人弱者逃跑,司马芝独自坐着守着老母亲。
贼人来到,将刀刃放在司马芝面前,司马芝向他们叩头说: 母亲年迈,只能托付给各位了!
贼人说: 这是孝子啊,杀了他不合道义。
于是司马芝免于一死,用鹿车载着母亲推着走。
在南方居住十几年,亲自耕种,坚守节义。
太祖平定荆州,让司马芝担任菅县县长。 | 古文:帝益忿之,左迁勋为治书执法。
帝从寿春还,屯陈留郡界。
太守孙邕见,出过勋。
时营垒未成,但立标埒,邕邪行不从正道,军营令史刘曜欲推之,勋以堑垒未成,解止不举。
大军还洛阳,曜有罪,勋奏绌遣,而曜密表勋私解邕事。
诏曰: 勋指鹿作马,收付廷尉。
廷尉法议: 正刑五岁。
三官駮: 依律罚金二斤。
帝大怒曰: 勋无活分,而汝等敢纵之!
收三官已下付刺奸,当令十鼠同穴。
太尉锺繇、司徒华歆、镇军大将军陈群、侍中辛毗、尚书卫臻、守廷尉高柔等并表 勋父信有功於太祖 ,求请勋罪。
帝不许,遂诛勋。
勋内行既脩,廉而能施,死之日,家无馀财。
后二旬,文帝亦崩,莫不为勋叹恨。
司马芝字子华,河内温人也。
少为书生,避乱荆州,於鲁阳山遇贼,同行者皆弃老弱走,芝独坐守老母。
贼至,以刃临芝,芝叩头曰: 母老,唯在诸君!
贼曰: 此孝子也,杀之不义。
遂得免害,以鹿车推载母。
居南方十馀年,躬耕守节。
太祖平荆州,以芝为菅长。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当时天下刚刚创建,很多人都不奉公守法。
郡中主簿刘节,是出身大族的豪侠,有一千多家宾客,在外成为盗贼,在城中扰乱官吏的治理。
不久,司马芝派刘节的门客王同等人当兵,掾史依据旧例说: 刘节家中前后没有参加过徭役的,如果他们到时把人藏起来,您一定要为滞留误期而负责的。
司马芝没有听从,给刘节写信说: 您家是大族,在郡中地位重要,但您门下宾客经常不参加徭役,既会让百姓怨恼忿恨,也有可能会有流言传给上级知道。
现在调派王同等人当兵,希望您按时遣送。
当时士兵已经在郡中集合,而刘节将王同等人藏匿起来,还因此让督邮用战时的法令制度责问县衙,县掾史没有办法,请求替代王同服役。
司马芝就派人带着檄文快马赶到济南,将刘节的罪行全都详细陈述。
济南太守郝光对司马芝向来敬重信任,立即让刘节代替王同服役,青州百姓都称司马芝 让郡中主簿当兵 。
司马芝被提升为广平令。
征虏将军刘勋,仗着显贵受宠信,骄矜豪横,又因为是司马芝故地的将领,他的门客弟子在境内多次违犯律法。
刘勋给司马芝写信,没有写上姓名,只是有很多请托,司马芝没有回复他的书信,一切都安律法处理。
后来刘勋因为心怀不轨被诛杀,跟他交往或相关的人都获罪了,只有司马芝以能识人为人赞许。
司马芝被提升为大理正。
有人偷了官府的白练放在大厕所上面,官吏怀疑是女工做的,将她抓捕关进监狱。
司马芝说: 惩罚违法行为的缺失,就在于严苛暴力。
现在先搜到赃物然后再审讯供词,如果犯人经受不住拷问,有可能会出现犯人无辜却认罪的情况。
这种无辜却认罪的情况,是不能判决案件的。 | 古文:时天下草创,多不奉法。
郡主簿刘节,旧族豪侠,宾客千馀家,出为盗贼,入乱吏治。
顷之,芝差节客王同等为兵,掾史据白: 节家前后未尝给繇,若至时藏匿,必为留负。
芝不听,与节书曰: 君为大宗,加股肱郡,而宾客每不与役,既众庶怨望,或流声上闻。
今调同等为兵,幸时发遣。
兵已集郡,而节藏同等,因令督邮以军兴诡责县,县掾史穷困,乞代同行。
芝乃驰檄济南,具陈节罪。
太守郝光素敬信芝,即以节代同行,青州号芝 以郡主簿为兵 。
迁广平令。
征虏将军刘勋,贵宠骄豪,又芝故郡将,宾客子弟在界数犯法。
勋与芝书,不著姓名,而多所属讬,芝不报其书,一皆如法。
后勋以不轨诛,交关者皆获罪,而芝以见称。
迁大理正。
有盗官练置都厕上者,吏疑女工,收以付狱。
芝曰: 夫刑罪之失,失在苛暴。
今赃物先得而后讯其辞,若不胜掠,或至诬服。
诬服之情,不可以折狱。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:况且精简而容易服从,是品德高尚的人的教化。
不放过有罪的人,只是平庸社会的治理方法而已。
现在宽宥有嫌疑的人,以倡导容易施行的原则,不也是可以的吗!
太祖听从了他的建议。
司马芝曾担任过甘陵郡、沛国、阳平郡的太守,所在任职的地方都有成绩。
黄初年间,司马芝入京担任河南尹,抑制豪强,帮扶弱小,对私下的请求都没有同意。
恰好宫中属官想要将事情请求司马芝,不敢直说,就通过司马芝妻子的伯父董昭的关系请求。
董昭也害怕司马芝,没有帮他传达。
司马芝因此对属下训诫说: 君王设立教化,不能让官吏一定不会违犯。
官吏违反教令,也不能让君主一定不知道。
设立了教化还有人违犯,是君主的弱小;违犯的教化让君主知道,就是官吏的祸害。
在上位的君主弱小,在下位的官吏祸害,这就是政治事务无法治理的原因。
难道能不各自努力吗!
于是下属的吏役没有不勉励自己的。
司马芝门下巡视的人曾怀疑守门的人偷盗了簪子,守门吏役的供词和事实不相符,官曹将他抓捕关进监狱。
司马芝教训说: 事物都有相似之处而难以区别,倘若不是离娄那样的人,很少有能不被迷惑的。
就这件事的实际情况来看,巡视的人怎么忍心因为十分珍惜一根发簪,而轻易伤害自己同类的人吗!
还是将这件事搁置不要再过问了。
明帝登基后,给司马芝赐爵位关内侯。
不久,特进曹洪的乳母当和临汾公主侍者因为一起侍奉无涧山神被抓捕下狱。
卞太后派宦官到司马芝府中传令,司马芝没有向上级同胞,自己下令让洛阳狱吏考查完毕,然后上书说: 那些应该判处死罪的情况,都应该先上表奏报。 | 古文:且简而易从,大人之化也。
不失有罪,庸世之治耳。
今宥所疑,以隆易从之义,不亦可乎!
太祖从其议。
历甘陵、沛、阳平太守,所在有绩。
黄初中,入为河南尹,抑强扶弱,私请不行。
会内官欲以事讬芝,不敢发言,因芝妻伯父董昭。
昭犹惮芝,不为通。
芝为教与群下曰: 盖君能设教,不能使吏必不犯也。
吏能犯教,而不能使君必不闻也。
夫设教而犯,君之劣也;犯教而闻,吏之祸也。
君劣於上,吏祸於下,此政事所以不理也。
可不各勉之哉!
於是下吏莫不自励。
门下循行尝疑门幹盗簪,幹辞不符,曹执为狱。
芝教曰: 凡物有相似而难分者,自非离娄,鲜能不惑。
就其实然,循行何忍重惜一簪,轻伤同类乎!
其寝勿问。
明帝即位,赐爵关内侯。
顷之,特进曹洪乳母当,与临汾公主侍者共事无涧神系狱。
卞太后遣黄门诣府传令,芝不通,辄敕洛阳狱考竟,而上疏曰: 诸应死罪者,皆当先表须报。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:过去制定文书禁止断绝不合礼制的祭祀以端正风俗,现在这些人犯下了有关妖邪的罪行,供词刚刚确定,宦官吴达来到臣这里,传达太皇太后旨令。
臣不敢上报,担心有人会援助维护他们,迅速上报让陛下知道,如果不得已,也只好先暂停这件事。
这件事没有早日审查完毕,是臣的罪过,所以违背通常的制度,就命令县官考查完毕,擅自执行刑罚,请求惩治责罚。
明帝手写内容回复说: 看了奏表,知道你的诚心,想要依凭诏书,依靠权力办事,是对的。
这是您奉着诏书之意行事,有什么需要道歉的呢?
以后宦官再去你的住处,千万不要为他通报。
司马芝担任大理正十一年,多次处理律法中不方便处理的案例。
他在朝臣百官之间,秉持道义行事。
恰好各位藩王入京朝见,和京城中人有联络串通,司马芝受牵连被免职。
后来司马芝担任大司农。
之前各位典农都尉各自带着吏役百姓,从事商业谋生,以获得利益。
司马芝上奏说: 君主治理天下,推崇本业,抑制末业,看重农业生产和粮食谷物。
《礼记·王制》中说: 没有三年的粮食储备,国家就不成为国家了。
管子也说要以囤积粮食为急切事务。
现在东吴和西蜀还没有平定,国家战事还没有停息,现在国家的重要任务,只在于粮食布帛。
太祖武皇帝特地开设屯田的官职,专门负责耕种养殖。
建安年间,天下仓库储粮充足,百姓殷实富足。
从黄初年间以来,任由众位典农谋求生计,各自为手下人计划,实在不是国家大局应该出现的状况。
君主将天下四海都当做自己家,所以《左传》中说: 如果百姓的用度不够,您怎么又会够呢! | 古文:前制书禁绝淫祀以正风俗,今当等所犯妖刑,辞语始定,黄门吴达诣臣,传太皇太后令。
臣不敢通,惧有救护,速闻圣听,若不得已,以垂宿留。
由事不早竟,是臣之罪,是以冒犯常科,辄敕县考竟,擅行刑戮,伏须诛罚。
帝手报曰: 省表,明卿至心,欲奉诏书,以权行事,是也。
此乃卿奉诏之意,何谢之有?
后黄门复往,慎勿通也。
芝居官十一年,数议科条所不便者。
其在公卿间,直道而行。
会诸王来朝,与京都人交通,坐免。
后为大司农。
先是诸典农各部吏民,末作治生,以要利入。
芝奏曰: 王者之治,崇本抑末,务农重谷。
王制: 无三年之储,国非其国也。
管子区言以积谷为急。
方今二虏未灭,师旅不息,国家之要,惟在谷帛。
武皇帝特开屯田之官,专以农桑为业。
建安中,天下仓廪充实,百姓殷足。
自黄初以来,听诸典农治生,各为部下之计,诚非国家大体所宜也。
夫王者以海内为家,故传曰: 百姓不足,君谁与足! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:收成好的肥沃田地,在于没有错失良好的自然条件并且发挥土地的生产能力。
现在从事商业所求得的,虽然有明显的成倍增长的利益,但对于一整个计划来说,已经有数不清的损耗,还比不上开垦田地增加一亩土地的收成。
农夫耕种土地,从正月开始耕田播种,耕耘采桑,开垦田地种植麦子,收获之后筑造场地,一直到十月份才忙完。
修整仓库搭建桥梁,运送佃租赋税,清理道路整理屋梁,用泥涂抹房屋,因此一年到头,没有哪一天不做农活的。
现在各位典农,各自说 留下的人为外出的人管理田地,分出他们的力气,是形势不得不这样做。
没有荒废的,那应当向来有多出来的劳力的。
臣自认为不应该还让商业纷乱,应该专门以农业为要务,为国家考虑,这样比较好。
明帝听从了他的建议。每次有上级官员召见官吏,往往先去见上官的掾史,让他们为自己推断被召见的原因,并教给他们回复上级让他们满意的情况,见面时就全部按掾史教的那样做。司马芝性情诚实正直,不夸耀,严正端方。
和宾客谈论的时候,有不合自己心意的,就当面指出他的不足之处,过后就没有不好的言论。
司马芝在官任上去世,家中没有多余的财物,从魏朝到现在,担任河南尹的,没有人比得上司马芝。
司马芝去世后,他的儿子司马岐承继了他的位置,从河南丞转任廷尉正,提升为陈留相。
梁郡拘押在狱中的囚犯,多数都互相牵连,好几年不能判决。
明帝下诏将这些案件转移到司马岐所管辖的县中,县里申请先制造监狱用具。
司马岐说: 现在囚犯有数十个,他们既机巧伪诈,供词难以对应,又已经对酷刑疲倦,其中的情况显而易见。 | 古文:富足之田,在於不失天时而尽地力。
今商旅所求,虽有加倍之显利,然於一统之计,已有不赀之损,不如垦田益一亩之收也。
夫农民之事田,自正月耕种,耘锄条桑,耕种麦,获刈筑场,十月乃毕。
治廪系桥,运输租赋,除道理梁,墐涂室屋,以是终岁,无日不为农事也。
今诸典农,各言 留者为行者宗田计,课其力,势不得不尔。
不有所废,则当素有馀力。
臣愚以为不宜复以商事杂乱,专以农桑为务,於国计为便。 明帝从之。
每上官有所召问,常先见掾史,为断其意故,教其所以答塞之状,皆如所度。芝性亮直,不矜廉隅。
与宾客谈论,有不可意,便面折其短,退无异言。
卒於官,家无馀财,自魏迄今为河南尹者莫及芝。
芝亡,子岐嗣,从河南丞转廷尉正,迁陈留相。
梁郡有系囚,多所连及,数岁不决。
诏书徙狱于岐属县,县请豫治牢具。
岐曰: 今囚有数十,既巧诈难符,且已倦楚毒,其情易见。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:怎么让他们再长久地关押在监狱中呢!
等到囚犯们都到了,司马岐诘问他们,都没有敢隐瞒欺骗,一个早上就判决完毕,于是司马岐就升迁为廷尉。
当时大将军司马爽独揽大权,尚书何晏、邓飏等人在他身边辅助。
南阳人圭泰曾在言语上违背了他们的指示,就被廷尉查考抓捕。
邓飏审理案件,将要判处圭泰重刑。
司马岐多次对邓飏说: 重要职位的大臣,是皇室的辅助,不能辅助教化,推广德行,与古人媲美,反而还放纵自己的私愤,冤枉无辜之人。
让百姓心存畏惧的,原因不就是在这里吗?
于是邓飏羞惭愤怒地离开了。
司马岐一直担心时间久了就会获罪,就因病辞官。
在家中不到一年就去世了,年仅三十五岁。
他的儿子司马肇继承了侯位。
评曰:徐奕、何夔、邢颙尊贵高尚,性情严厉,是当时知名的人。
毛玠清廉公正,行为朴实,司马芝忠诚坚贞,言行公正,几乎不会欺软怕硬。
崔琰的高尚品格最为突出,鲍勋持守正道,言行没有欠缺,但都没有免于杀身之祸,可惜啊!
《诗经·大雅》看重 既能区分善恶,又能辨别是非 ,《尚书》推崇 正直也能温和 ,自己不是德才兼备的贤人,就努力储备这些吧! | 古文:岂当复久处囹圄邪!
及囚室,诘之,皆莫敢匿诈,一朝决竟,遂超为廷尉。
是时大将军爽专权,尚书何晏、邓飏等为之辅翼。
南阳圭泰尝以言迕指,考系廷尉。
飏讯狱,将致泰重刑。
岐数飏曰: 夫枢机大臣,王室之佐,既不能辅化成德,齐美古人,而乃肆其私忿,枉论无辜。
使百姓危心,非此焉在?
飏於是惭怒而退。
岐终恐久获罪,以疾去官。
居家未期而卒,年三十五。
子肇嗣。
评曰:徐奕、何夔、邢颙贵尚峻厉,为世名人。
毛玠清公素履,司马芝忠亮不倾,庶乎不吐刚茹柔。
崔琰高格最优,鲍勋秉正无亏,而皆不免其身,惜哉!
大雅贵 既明且哲 ,虞书尚 直而能温 ,自非兼才,畴克备诸! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张辽字文远,雁门郡马邑人。
本来是聂壹的后裔,因为躲避仇怨才改换了姓。
年少的时候就在郡中担任小吏。
汉朝末年,并州刺史丁原因为张辽勇武力量超过常人,召他来担任从事,让他率兵到京城去。
何进派遣他到河北招募士兵,招到了一千多人。
返回的时候,适逢何进失败,张辽就率队归顺董卓。
董卓也失败后,张辽又率队归顺吕布,被提升为骑都尉。
吕布被李傕攻破,张辽跟随吕布往东逃奔向徐州,兼任鲁相,当时他二十八岁。
太祖在下邳攻破吕布,张辽带领手下队伍投降,被任命为中郎将,赐封爵位为关内侯。
张辽多次建立战功,被提升为裨将军。
袁绍被攻破后,太祖另外派遣张辽平定鲁国各县。
张辽和夏侯渊在东海围攻昌豨,几个月后军粮吃尽,他们商议着率军撤退,张辽对夏侯渊说: 几天以来,我每次巡查被包围的军营,昌豨都一直盯着我。
而且他们的箭矢也越来越少,这一定是昌豨正在犹豫是继续作战还是投降,所以没有全力作战。
我想要诱导他和我谈话,也许可以诱降他呢?
就派人对昌豨说: 曹公有令让我向你传达。
昌豨果然下来和张辽谈话,张辽说: 太祖英明神武,正在凭借德行感化四方势力,最先依附他的都能受到丰厚的赏赐。
昌豨就答应投降。
张辽就只身登上三公山,到昌豨家中,拜访他的妻子孩子。
昌豨很高兴,跟随张辽去见太祖。
太祖让昌豨回去,然后责备张辽说: 这不是身为大将应该采取的办法。
张辽道歉说: 因为明公的威德信义天下皆知,我奉着圣旨,昌豨一定不敢加害我。
又跟随太祖到黎阳征讨袁谭、袁尚,建立了军功,代理中坚将军。 | 古文:张辽字文远,雁门马邑人也。
本聂壹之后,以避怨变姓。
少为郡吏。
汉末,并州刺史丁原以辽武力过人,召为从事,使将兵诣京都。
何进遣诣河北募兵,得千馀人。
还,进败,以兵属董卓。
卓败,以兵属吕布,迁骑都尉。
布为李傕所败,从布东奔徐州,领鲁相,时年二十八。
太祖破吕布於下邳,辽将其众降,拜中郎将,赐爵关内侯。
数有战功,迁裨将军。
袁绍破,别遣辽定鲁国诸县。
与夏侯渊围昌豨於东海,数月粮尽,议引军还,辽谓渊曰: 数日已来,每行诸围,豨辄属目视辽。
又其射矢更稀,此必豨计犹豫,故不力战。
辽欲挑与语,傥可诱也?
乃使谓豨曰: 公有命,使辽传之。
豨果下与辽语,辽为说 太祖神武,方以德怀四方,先附者受大赏 。
豨乃许降。
辽遂单身上三公山,入豨家,拜妻子。
豨欢喜,随诣太祖。
太祖遣豨还,责辽曰: 此非大将法也。
辽谢曰: 以明公威信著於四海,辽奉圣旨,豨必不敢害故也。
从讨袁谭、袁尚於黎阳,有功,行中坚将军。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:又随从太祖在邺城攻打袁尚,袁尚坚守邺城,大军没有能攻克。
太祖返回许都,让张辽和乐进攻打并攻克阴安,将城中的百姓迁移到河南。
又跟随太祖攻打邺城,邺城被攻破,张辽被另外派往赵国、常山招降沿山各路贼寇以及黑山的孙轻等人。
然后又随从攻打袁谭,袁谭被攻破后,又另外率军攻取海滨,攻破了辽东的贼寇柳毅等部。
张辽回到邺城,太祖亲自出来迎接,拉着他一起乘车,任命他为荡寇将军。
又另外攻打荆州,平定了江夏各县,然后返回临颍驻扎,又被封为都亭侯。
随从太祖到流程征讨袁尚,突然遇上敌军,张辽劝说太祖迎战,气势很是振奋,太祖受到鼓舞,将自己手中的的麾旗交给了他。
于是张辽率队迎战,大获全胜,斩杀了单于蹋顿。
当时荆州还没有平定,太祖又派张辽驻守长社。
将要出发时,军中有人谋反作乱,晚上防火作乱,整个军队都被惊动。
张辽对身边人说: 不要乱动。
不是整个军营都在作乱,一定是有制造叛乱的人,想要以此来扰乱全军罢了。
就在军中下令,不想要参与叛变的就不要随意动。
张辽率领几十名亲信,在军营正中列阵。
不久,全军都安定下来,立即就抓到了带头谋反的人并斩杀了。
陈兰、梅成凭借六安县的氐族人反叛,太祖派于禁、臧霸等人讨伐梅成,让张辽督领张郃、牛盖等人征讨陈兰、梅成假装向于禁投降,于禁就率军返回。
然后梅成带领手下部众投靠陈兰,转战进入灊山。
灊山里有天柱山,高拔陡峭,方圆二十多里,道路狭窄难走,宽度只能让一个人通过,陈兰等人就在上面修建营垒。 | 古文:从攻尚於邺,尚坚守不下。
太祖还许,使辽与乐进拔阴安,徙其民河南。
复从攻邺,邺破,辽别徇赵国、常山,招降缘山诸贼及黑山孙轻等。
从攻袁谭,谭破,别将徇海滨,破辽东贼柳毅等。
还邺,太祖自出迎辽,引共载,以辽为荡寇将军。
复别击荆州,定江夏诸县,还屯临颍,封都亭侯。
从征袁尚於柳城,卒与虏遇,辽劝太祖战,气甚奋,太祖壮之,自以所持麾授辽。
遂击,大破之,斩单于蹋顿。
时荆州未定,复遣辽屯长社。
临发,军中有谋反者,夜惊乱起火,一军尽扰。
辽谓左右曰: 勿动。
是不一营尽反,必有造变者,欲以动乱人耳。
乃令军中,其不反者安坐。
辽将亲兵数十人,中陈而立。
有顷定,即得首谋者杀之。
陈兰、梅成以氐六县叛,太祖遣于禁、臧霸等讨成,辽督张郃、牛盖等讨兰。成伪降禁,禁还。
成遂将其众就兰,转入灊山。
灊中有天柱山,高峻二十馀里,道险狭,步径裁通,兰等壁其上。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张辽想要进攻,众位将领说: 我军人少,道路又狭窄难行,难以深入进军。
张辽说: 这就是古人说的 一对一 的局势,勇武的一方就能得胜。 于是率军到山下安营驻守,进攻敌军,将陈兰、梅成斩杀了,将他们的部众都俘虏了。
太祖记述众位将领的功劳,说: 攀登险峻高山,踏过险境,攻取了陈兰、梅成,有平定寇匪的功劳。
就为张辽增加食邑,并授予符节。
太祖征讨孙权回来以后,让张辽和乐进、李典等人率领七千多士兵驻守在合肥。
太祖征讨张鲁,临行前将一封信函交给护军薛悌,在信函边写着 敌军来到再打开 。
不久,孙权率领十万人马包围了合肥,于是众位将领一起打开信函,上面写着: 如果孙权率兵来到,张辽、李典两位将军迎战;乐进率兵守城,护军薛悌不能上阵作战。
众位将领都心存疑虑。
张辽说: 曹公在远处征讨,等到援兵来到,敌军一定已经攻破我们了。
所以指示我们趁着敌军还没有合围进攻我们的时候,挫伤他们的气势,以安定士兵,这样才能守城。
成功与失败的机会,就在这一战,众位还有什么疑虑呢?
李典的意见也和张辽一样。
于是张辽趁着夜色招募敢于跟随的勇士,召到了八百人,随后杀牛犊犒赏士兵,决定第二天大战。
等到天亮,张辽身穿战甲手持战戟,摔进攻入敌阵,斩杀了几十个敌军和两个将领,大喊着自己的姓名,冲入营垒中,到了孙权旗帜下面。
孙权大惊,众人不知道该怎么办,都跑到山顶,拿着长戟护着自己。
张辽大呼孙权下来交战,孙权不敢行动,又望见张辽率领的部众少,就召集士兵将张辽包围了好几层。 | 古文:辽欲进,诸将曰: 兵少道险,难用深入。
辽曰: 此所谓一与一,勇者得前耳。 遂进到山下安营,攻之,斩兰、成首,尽虏其众。
太祖论诸将功,曰: 登天山,履峻险,以取兰、成,荡寇功也。
增邑,假节。
太祖既征孙权还,使辽与乐进、李典等将七千馀人屯合肥。
太祖征张鲁,教与护军薛悌,署函边曰 贼至乃发 。
俄而权率十万众围合肥,乃共发教,教曰: 若孙权至者,张、李将军出战;乐将军守,护军勿得与战。
诸将皆疑。
辽曰; 公远征在外,比救至,彼破我必矣。
是以教指及其未合逆击之,折其盛势,以安众心,然后可守也。
成败之机,在此一战,诸君何疑?
李典亦与辽同。
於是辽夜募敢从之士,得八百人,椎牛飨将士,明日大战。
平旦,辽被甲持戟,先登陷陈,杀数十人,斩二将,大呼自名,冲垒入,至权麾下。
权大惊,众不知所为,走登高冢,以长戟自守。
辽叱权下战,权不敢动,望见辽所将众少,乃聚围辽数重。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张辽左右突围,径直向前猛烈功绩,包围圈被冲开,张辽率领手下几十人得以冲出,剩下的人大声呼喊: 将军要抛弃我们吗!
张辽又返回突围,将剩下的人都带出来。
孙权士兵都纷纷倒下,没有斗志,没有人敢阻拦张辽。
战斗从天亮持续到中午,吴军的士气渐渐低落,撤退修筑防御工事,大家才安心下来,众位将领都很佩服张辽。
张辽坚守合肥十几天,孙权的部队没有能攻克,就率军撤退了。
张辽率各路人马追击,几乎再次抓获孙权。
太祖被张辽的勇武感动,任命他为征东将军。
建安二十一年,太祖再次征讨孙权,大军到了合肥,太祖沿着当初张辽作战的地方巡视,感叹了很久。
于是给张辽增加兵力,将各路人马大部分都留了下来,然后转移到居巢驻守。
关羽在樊城包围曹仁,适逢孙权表示臣服,太祖诏令张辽和各路军队全都返回援助曹仁。
张辽还没有赶到,徐晃就已经攻破了关羽,曹仁的困境就解除了。
张辽和太祖在摩陂合军。
张辽军队来到,太祖乘坐辇车出来慰问他们,随后张辽率军返回陈郡驻扎。
文帝继位魏王,调任张辽为前将军。
并分封他的哥哥张汎郃一个儿子为列侯。
孙权再次反叛,文帝派张辽返回合肥驻军,进封张辽的爵位为都乡侯。
还赐给张辽母亲舆车,并派兵马护送张辽的家属到他驻守的地方,还下令等到张辽母亲到达的时候,要恭敬地出来迎接,张辽所督领的众位将领吏役都要到路边排列下拜,看到的人都认为张辽一家很荣耀。
文帝登基后,封张辽为晋阳侯,增加一千户封邑,加上之前的一共两千六百户。
黄初二年,张辽到洛阳宫朝拜,文帝在建始殿会见张辽,亲自问他攻破吴国的状况。 | 古文:辽左右麾围,直前急击,围开,辽将麾下数十人得出,馀众号呼曰: 将军弃我乎!
辽复还突围,拔出馀众。
权人马皆披靡,无敢当者。
自旦战至日中,吴人夺气,还修守备,众心乃安,诸将咸服。
权守合肥十馀日,城不可拔,乃引退。
辽率诸军追击,几复获权。
太祖大壮辽,拜征东将军。
建安二十一年,太祖复征孙权,到合肥,循行辽战处,叹息者良久。
乃增辽兵,多留诸军,徙屯居巢。
关羽围曹仁於樊,会权称藩,召辽及诸军悉还救仁。
辽未至,徐晃已破关羽,仁围解。
辽与太祖会摩陂。
辽军至,太祖乘辇出劳之,还屯陈郡。
文帝即王位,转前将军。
分封兄汎及一子列侯。
孙权复叛,遣辽还屯合肥,进辽爵都乡侯。
给辽母舆车,及兵马送辽家诣屯,敕辽母至,导从出迎。所督诸军将吏皆罗拜道侧,观者荣之。
文帝践阼,封晋阳侯,增邑千户,并前二千六百户。
黄初二年,辽朝洛阳宫,文帝引辽会建始殿,亲问破吴意状。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文帝叹息着对身边的侍从说: 这也是跟周代的召虎一样的人啊。
文帝为张辽修建府邸,又特地为他的母亲修建了殿宇,将张辽招募的并跟随他攻破吴军的将士都称为虎贲。
孙权再次表示归顺。
张辽返回雍丘驻守,生了病。
文帝派侍中刘晔带着太医前去探病,虎贲军也一直询问张辽的状况,一路上都没有断绝。
张辽病情没有痊愈,文帝将他迎接到自己所在的地方,亲自前来探视,拉着张辽的手,赐给他御衣,让太官每天都送来御食。
病情有所好转后,张辽就返回驻地。
孙权再次反叛,文帝派遣张辽和曹休乘船到海陵县,靠近长江。
孙权非常忌惮,敕令将领们说: 张辽虽然生病,但也不可抵挡,大家要谨慎。
这一年,张辽和将领们攻破孙权的大将吕范。
张辽病情严重,最后在江都去世。
文帝为他的死而哭泣,谥号为刚侯。
张辽的儿子张虎继承爵位。
黄初六年,文帝感念张辽、李典在合肥的战功,诏令说: 合肥的战役,张辽、李典用八百步兵击败了敌军十万人,自古以来用兵的效果,没有能做到这样的。
导致贼人到现在依然萎靡不振,张辽可以说是国家的勇士啊。
现在下令分封给张辽、李典各一百户封邑,赐封他们的一个儿子为关内侯。
张虎担任偏将军,他去世之后,他的儿子张统继承爵位。
乐进字文谦,阳平郡卫国人。
他身材矮小,因为胆气刚烈而得以追随太祖,是他账下的一名小吏。
太祖派他回到阳平郡招募士兵,招到了一千多人,回来后担任军中的假司马、陷阵都尉。
乐进跟随太祖在濮阳进攻吕布,到雍丘攻击张超,到苦县攻打桥蕤,都因为率先登上城墙而建立了战功,被封为广昌亭侯。 | 古文:帝叹息顾左右曰: 此亦古之召虎也。
为起第舍,又特为辽母作殿,以辽所从破吴军应募步卒,皆为虎贲。
孙权复称藩。
辽还屯雍丘,得疾。
帝遣侍中刘晔将太医视疾,虎贲问消息,道路相属。
疾未瘳,帝迎辽就行在所,车驾亲临,执其手,赐以御衣,太官日送御食。
疾小差,还屯。
孙权复叛,帝遣辽乘舟,与曹休至海陵,临江。
权甚惮焉,敕诸将: 张辽虽病,不可当也,慎之!
是岁,辽与诸将破权将吕范。
辽病笃,遂薨于江都。
帝为流涕,谥曰刚侯。
子虎嗣。
六年,帝追念辽、典在合肥之功,诏曰: 合肥之役,辽、典以步卒八百,破贼十万,自古用兵,未之有也。
使贼至今夺气,可谓国之爪牙矣。
其分辽、典邑各百户,赐一子爵关内侯。
虎为偏将军,薨。子统嗣。
乐进字文谦,阳平卫国人也。
容貌短小,以胆烈从太祖,为帐下吏。
遣还本郡募兵,得千馀人,还为军假司马、陷陈都尉。
从击吕布於濮阳,张超於雍丘,桥蕤於苦,皆先登有功,封广昌亭侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:随从太祖在安众征讨张绣,在下邳围攻吕布,击败了吕布了另一名将领,又在射犬攻打眭固,在沛县进攻刘备,都将他们打败了,被任命为讨寇校尉。
渡过黄河进攻获嘉,回来后跟随太祖在官渡攻打袁绍,奋力作战,斩杀了袁绍的将领淳于琼。
跟随太祖到黎阳攻打袁谭、袁尚,斩杀了他们手下大将严敬,随后代理游击将军。
另外率队攻打黄巾军,取得胜利,平定了安乐郡。
又随从太祖围攻邺城,邺城被平定后,又跟随太祖在南皮进攻袁谭,他率先登上城楼,进入袁谭驻守的东门。
袁谭战败后,乐进另外率军进攻雍奴城并顺利攻取。
建安十一年,太祖上表给汉献帝,称赞乐进、于禁和张辽说: 本来实力已经很强大,计划周详,品质忠诚专一,坚守节操,每次交战时,常常率先上阵,奋力作战,没有不能攻克的,还会亲自擂起战鼓,不知疲倦。
派他们单独出兵征战时,统领全军,安抚众人,不会违犯禁令,面对敌人制定计策,没有疏漏的。
评论记述他们的功劳,应该各自给他们加以恩赏。
于是汉献帝任命于禁为虎威将军,乐进为折冲将军,张辽为荡寇将军。
乐进另外征讨高幹,从北边进入上党郡,从高幹的后方迂回出击。
高幹等人回军据守壶关,两军连续交战,乐进斩杀很多敌人。
高幹坚守壶关,乐进没有能攻克,适逢太祖亲自率军前来征讨,才攻占了壶关。
太祖征讨管承,驻军在淳于,派乐进和李典进攻。
管承战败逃走,逃入海岛,海滨地区因此平定,此时荆州还没有服从,太祖就派乐进驻扎阳翟。 | 古文:从征张绣於安众,围吕布於下邳,破别将,击眭固於射犬,攻刘备於沛,皆破之,拜讨寇校尉。
渡河攻获嘉,还,从击袁绍於官渡,力战,斩绍将淳于琼。
从击谭、尚於黎阳,斩其大将严敬,行游击将军。
别击黄巾,破之,定乐安郡。
从围邺,邺定,从击袁谭於南皮,先登,入谭东门。
谭败,别攻雍奴,破之。
建安十一年,太祖表汉帝,称进及于禁、张辽曰: 武力既弘,计略周备,质忠性一,守执节义,每临战攻,常为督率,奋强突固,无坚不陷,自援枹鼓,手不知倦。
又遣别征,统御师旅,抚众则和,奉令无犯,当敌制决,靡有遗失。
论功纪用,宜各显宠。
於是禁为虎威;进,折冲;辽,荡寇将军。
进别征高幹,从北道入上党,回出其后。
幹等还守壶关,连战斩首。
幹坚守未下,会太祖自征之,乃拔。
太祖征管承,军淳于,遣进与李典击之。
承破走,逃入海岛,海滨平,荆州未服,遣屯阳翟。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:后来乐进跟随太祖平定荆州,又留守襄阳,进攻关羽、苏非等人,都取得胜利,南部各郡那些山谷中的少数民族都前来投降。
乐进又征讨刘备治下的临沮县长杜普、旌阳县长梁大,都大败他们。
后来跟随太祖征讨孙权,被授予符节。
太祖回军,留下乐进、张辽和李典驻守合肥,并给乐进增加食邑五百户,加上之前的一共一千两百户。
因为乐进多次立下战功,食邑增加五百户,封他的一个儿子为列侯;乐进也被提升为右将军。
乐进在建安二十三年去世,谥号为威侯。
他的儿子乐綝继承爵位。
乐綝刚毅果敢,有他父亲的风范,做官到扬州刺史。
诸葛诞反叛,趁乐綝没有防备杀了他。朝廷下诏表示哀悼痛惜,追赠他为卫尉,谥号为愍侯。
乐綝的儿子乐肇继承爵位。
于禁字文则,泰山郡钜平人。
黄巾军起兵,鲍信召集部众,于禁就跟随他。
等到太祖担任衮州刺史,于禁和他的队伍到一起到他部下担任军官,隶属与将军王朗。
王朗认为他有奇才,就向太祖举荐他,说他的才能足够担任大将军。
太祖召见于禁和他谈论,让他担任军中的司马,让他率兵到徐州,进攻广戚县,顺利攻克,被封为陷陈都尉。
后来跟随太祖在濮阳征讨吕布,另外率部在濮阳城南面攻破吕布的两个营,又另外率军在须昌攻破高雅。
跟随太祖进攻寿张、定陶、离狐,在雍丘围攻张超,都攻克了。
又随太祖征讨黄巾军刘辟、黄邵等部,在版梁驻军,黄邵等人趁着夜色袭击太祖军营,于禁率领部下迎战并取胜,斩杀了黄邵等人,降服了他全部队伍。
于禁被提升为平虏校尉。
又跟随太祖在苦县围攻桥蕤,斩了桥蕤等四名敌将。 | 古文:后从平荆州,留屯襄阳,击关羽、苏非等,皆走之,南郡诸郡山谷蛮夷诣进降。
又讨刘备临沮长杜普、旌阳长梁大,皆大破之。
后从征孙权,假进节。
太祖还,留进与张辽、李典屯合肥,增邑五百,并前凡千二百户。
以进数有功,分五百户,封一子列侯;进迁右将军。
建安二十三年薨,谥曰威侯。
子綝嗣。
綝果毅有父风,官至扬州刺史。
诸葛诞反,掩袭杀綝,诏悼惜之,追赠卫尉,谥曰愍侯。
子肇嗣。
于禁字文则,泰山钜平人也。
黄巾起,鲍信招合徒众,禁附从焉。
及太祖领兖州,禁与其党俱诣为都伯,属将军王朗。
朗异之,荐禁才任大将军。
太祖召见与语,拜军司马,使将兵诣徐州,攻广戚,拔之,拜陷陈都尉。
从讨吕布於濮阳,别破布二营於城南,又别将破高雅於须昌。
从攻寿张、定陶、离狐,围张超於雍丘,皆拔之。
从征黄巾刘辟、黄邵等,屯版梁,邵等夜袭太祖营,禁帅麾下击破之,斩邵等,尽降其众。
迁平虏校尉。
从围桥蕤於苦,斩蕤等四将。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:随从太祖到宛城,降服了张绣。
张绣再次反叛,太祖和他交战,都失利,大军败退,撤回舞阴。
当时军中混乱,将士们都各自暗中求见太祖,只有于禁约束这所带领的几百人,一边作战一边后退,即使有死伤也没有互相分散。
敌军追击的气势减缓了一些,于禁慢慢整理部队,敲着战鼓回营。
还没有到太祖居所,在路上看到十几个衣衫褴褛的伤兵,于禁向他们询问原因,他们说: 是被青州的士兵劫掠。
当初,黄巾军投降,编号为青州军,太祖宽纵他们,所以他们敢趁机劫掠。
于禁大怒,号令他的部众说: 青州兵和我们一样隶属与曹公,却还敢作乱吗!
就率队征讨他们,历数他们的罪行。
青州士兵迅速跑到太祖那里告状。
于禁回到后,先修建了营垒,没有按时去拜见太祖。
有人对于禁说: 青州兵已经向太祖告状了,应该赶快到太祖那里自辩。
于禁说: 现在敌军在后,不知道什么时候就追击而来,不先做好防备,用什么来抵御敌人呢?
况且曹公明智,他们诬告我又有什么用!
就慢慢开凿壕沟安营扎寨,做完后才前去拜见太祖,将情况详细地告知太祖。
太祖很高兴,对于禁说: 淯水危难之时,我多么着急,将军能在混乱中整顿军队,讨伐暴行,加固营垒,有着不可动摇的节操,即使是古时的名将,又怎么能超过你呢! 于是记录于禁前后立下的功劳,封他为益寿亭侯。
又跟随太祖在穰县进攻张绣,在下邳生擒吕布,另外和史涣、曹仁在射犬攻打眭固,大获全胜并斩杀了眭固。
太祖刚开始征讨袁绍时,袁绍兵力强盛,于禁表示愿意率先进攻。 | 古文:从至宛,降张绣。
绣复叛,太祖与战不利,军败,还舞阴。
是时军乱,各间行求太祖,禁独勒所将数百人,且战且引,虽有死伤不相离。
虏追稍缓,禁徐整行队,鸣鼓而还。
未至太祖所,道见十馀人被创裸走,禁问其故,曰: 为青州兵所劫。
初,黄巾降,号青州兵,太祖宽之,故敢因缘为略。
禁怒,令其众曰: 青州兵同属曹公,而还为贼乎!
乃讨之,数之以罪。
青州兵遽走诣太祖自诉。
禁既至,先立营垒,不时谒太祖。
或谓禁: 青州兵已诉君矣,宜促诣公辨之。
禁曰: 今贼在后,追至无时,不先为备,何以待敌?
且公聪明,谮诉何缘!
徐凿堑安营讫,乃入谒,具陈其状。
太祖悦,谓禁曰: 淯水之难,吾其急也,将军在乱能整,讨暴坚垒,有不可动之节,虽古名将,何以加之 於是录禁前后功,封益寿亭侯。
复从攻张绣於穰,禽吕布於下邳,别与史涣、曹仁攻眭固於射犬,破斩之。
太祖初征袁绍,绍兵盛,禁原为先登。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:太祖为他的勇武感动,就派出两千步兵,由于禁率领,据守延津以抵御袁绍,太祖率军返回官渡。
刘备凭借徐州反叛,太祖往东征讨。
袁绍攻打于禁,于禁率队坚守,袁绍没有能攻克。
于禁又和乐进等将领率五千步兵和骑兵,进攻袁绍其他军营,从延津西南沿黄河直到汲、获嘉两个县,烧毁了敌军聚众守卫的三十多个驻地,斩杀和俘虏的各有几千人,降服了袁绍将领何茂、王摩等二十多人。
太祖又派于禁另外率军在原武驻扎,在杜氏津攻破了袁绍的又一处营寨。
于禁被提升为裨将军,后来跟随太祖返回官渡。
太祖和袁绍都将自己的军营连接起来,相对着堆起土山。
袁绍想太祖营中射箭,士兵死伤很多,军中惊恐。
于禁亲自在土山上督战,奋力作战,气势越来越振奋。
袁绍被攻破后,于禁被提升为偏将军。
冀州被平定。
昌豨再次反叛,太祖派于禁率军征讨。
于禁迅速进攻昌豨;昌豨和于禁原来有矫情,他就到于禁那里投降。
将领们都认为昌豨已经投降,就应该将他送到太祖那里,于禁说: 众位不清楚曹公通常的命令吗!
围攻之后才投降的人不会赦免。
所谓尊奉律法完成命令,是侍奉主上的节操。
昌豨虽然是我的旧友,难道我可以失去节操吗!
就亲自和昌豨诀别,然后哭着斩了他。
当时太祖在淳于驻军,得知这件事后感叹说: 昌豨要投降,不到我这里而是去了于禁那里,难道不是命吗!
于是更加看重于禁。
东海被平定后,太祖授予于禁虎威将军的职位。
后来于禁和臧霸等人进攻梅成,张辽、张郃等人奉命讨伐陈兰。
于禁到之后,梅成率领三千多部众投降。 | 古文:太祖壮之,乃遣步卒二千人,使禁将,守延津以拒绍,太祖引军还官渡。
刘备以徐州叛,太祖东征之。
绍攻禁,禁坚守,绍不能拔。
复与乐进等将步骑五千,击绍别营,从延津西南缘河至汲、获嘉二县,焚烧保聚三十馀屯,斩首获生各数千,降绍将何茂、王摩等二十馀人。
太祖复使禁别将屯原武,击绍别营於杜氏津,破之。
迁裨将军,后从还官渡。
太祖与绍连营,起土山相对。
绍射营中,士卒多死伤,军中惧。
禁督守土山,力战,气益奋。
绍破,迁偏将军。
冀州平。
昌豨复叛,遣禁征之。
禁急进攻豨;豨与禁有旧,诣禁降。
诸将皆以为豨已降,当送诣太祖,禁曰: 诸君不知公常令乎!
围而后降者不赦。
夫奉法行令,事上之节也。
豨虽旧友,禁可失节乎!
自临与豨决,陨涕而斩之。
是时太祖军淳于,闻而叹曰: 豨降不诣吾而归禁,岂非命耶!
益重禁。
东海平,拜禁虎威将军。
后与臧霸等攻梅成,张辽、张郃等讨陈兰。
禁到,成举众三千馀人降。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:投降之后又再次反叛,他的部下都投奔陈兰。
张辽和陈兰等人相持不下,军粮缺乏,于禁运输粮草前后相继,张辽斩杀了陈兰、梅成。
太祖给于禁增加两百户食邑,加上之前的一共一千两百户。
当时,于禁同张辽、乐进、张郃、徐晃都是有名的将领,太祖每次出军征讨,都让他们轮流担任先锋,或者回军的时候殿后;而于禁治理军队严明,缴获敌军财物,没有私藏起来的,所以得到的赏赐也特别贵重。
但他以军法严厉要求部下,不是很得人心。
太祖一直怨恨朱灵,想要夺取他的营帐。
因为于禁有威势,就派于禁带着几十名骑兵,带着命令,径直到朱灵的军营中夺取了他的部队,朱灵和他的部下没有敢轻举妄动的;太祖就将朱灵的部下交给于禁督领,众人都服从,他被人畏惧到这种程度。
后来,于禁被提升为左将军,持节钺,太祖又分封他食邑五百户,封他的一个儿子为列侯。
建安二十四年,太祖在长安,派曹仁到樊城征讨关于,又派于禁援助曹仁。
秋季,大雨不止,汉水泛滥,平地的水深达好几丈,连于禁在内的七支部队都被淹没。
于禁和将领们登上高处望着洪水,没有地方可以躲避,关羽乘着大船靠近攻打于禁等人,他们只好投降,只有庞德因为不愿意屈节辱命而死。
太祖得知后,哀伤地感叹了很久,说: 我和于禁相知三十年了,怎么面临危难的时候反而不如庞德呢!
适逢孙权抓住了关羽,俘虏了他的部队,于禁又归附吴国。
文帝登基后,孙权表示愿意臣服,遣送于禁回来。
文帝召见于禁,于禁头发胡子都白了,脸色非常憔悴,流着泪叩头。 | 古文:既降复叛,其众奔兰。
辽等与兰相持,军食少,禁运粮前后相属,辽遂斩兰、成。
增邑二百户,并前千二百户。
是时,禁与张辽、乐进、张郃、徐晃俱为名将,太祖每征伐,咸递行为军锋,还为后拒;而禁持军严整,得贼财物,无所私入,由是赏赐特重。
然以法御下,不甚得士众心。
太祖常恨朱灵,欲夺其营。
以禁有威重,遣禁将数十骑,赍令书,径诣灵营夺其军,灵及其部众莫敢动;乃以灵为禁部下督,众皆震服,其见惮如此。
迁左将军,假节钺,分邑五百户,封一子列侯。
建安二十四年,太祖在长安,使曹仁讨关羽於樊,又遣禁助仁。
秋,大霖雨,汉水溢,平地水数丈,禁等七军皆没。
禁与诸将登高望水,无所回避,羽乘大船就攻禁等,禁遂降,惟庞德不屈节而死。
太祖闻之,哀叹者久之,曰: 吾知禁三十年,何意临危处难,反不如庞德邪!
会孙权禽羽,获其众,禁复在吴。
文帝践阼,权称藩,遣禁还。
帝引见禁,须发皓白,形容憔悴,泣涕顿首。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文帝用荀林父、孟明视的事安慰他,封他为安远将军。
文帝想派他到吴国出使,先让他到邺城拜谒太祖的陵墓。
文帝派人预先在陵堂上画关羽胜利,庞德愤怒不屈,于禁投降的情状。
于禁看到后,惭愧愤恨,发病而死。
他的儿子于圭继承爵位,被封为益寿亭侯。
给于禁赐封号为厉侯。
张郃字俊乂,河间郡鄚县人也。
汉朝末年响应朝廷招募征讨黄巾军,在军中担任司马,隶属与韩馥部下。
韩馥战败后,他率兵归附袁绍。
袁绍任命他为校尉,并派他抗击公孙瓒。
公孙瓒被攻破,张郃因为功劳多,被提升为宁国中郎将。
太祖和袁绍在官渡对峙,袁绍派淳于琼等将领督运物资驻扎乌巢,太祖亲自率军迅速进攻。
张郃劝说袁绍: 曹公士兵精锐,他亲自率军前往,一定会打败淳于琼等人;他们被打败,那将军您的大事就没有指望了,应该迅速派兵援助他们。
郭图说: 张郃的计策是不对的。
我们不如攻打曹操的大本营,他一定会回军,这就是不必援救而困境也能解除了。
张郃说: 曹公军营坚固,进攻那里肯定不能取胜,如果淳于琼等人被擒获,我们这些都会被俘虏了。
袁绍只派了一队轻装骑兵援救淳于琼,而派重病进攻太祖大本营,没有能攻下。
太祖果然攻破淳于琼等人,袁绍军队溃败。
郭图惭愧,又污蔑张郃说: 张郃希望我军战败,所以言语不恭敬。
张郃担心,就前去归附太祖。
太祖得到张郃,很是高兴,对他说: 过去伍子胥没有早点醒悟,让自己处于危难之中,怎么比得上微子离开殷纣王,韩信归附汉室呢?
就让张郃担任偏将军,封为都亭侯。 | 古文:帝慰谕以荀林父、孟明视故事,拜为安远将军。
欲遣使吴,先令北诣邺谒高陵。
帝使豫於陵屋画关羽战克、庞德愤怒、禁降服之状。
禁见,惭恚发病薨。
子圭嗣封益寿亭侯。
谥禁曰厉侯。
张郃字俊乂,河间鄚人也。
汉末应募讨黄巾,为军司马,属韩馥。
馥败,以兵归袁绍。
绍以郃为校尉,使拒公孙瓒。
瓒破,郃功多,迁宁国中郎将。
太祖与袁绍相拒於官渡,绍遣将淳于琼等督运屯乌巢,太祖自将急击之。
郃说绍曰: 曹公兵精,往必破琼等;琼等破,则将军事去矣,宜急引兵救之。
郭图曰: 郃计非也。
不如攻其本营,势必还,此为不救而自解也。
郃曰: 曹公营固,攻之必不拔,若琼等见禽,吾属尽为虏矣。
绍但遣轻骑救琼,而以重兵攻太祖营,不能下。
太祖果破琼等,绍军溃。
图惭,又更谮郃曰: 郃快军败,出言不逊。
郃惧,乃归太祖。
太祖得郃甚喜,谓曰: 昔子胥不早寤,自使身危,岂若微子去殷、韩信归汉邪?
拜郃偏将军,封都亭侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:并将部队交给他,让他跟随着攻打邺城,顺利攻克。
又随从太祖在渤海攻打袁谭,另外率军围攻雍奴,大获全胜。
跟随太祖征讨柳城,和张辽一同是军中先锋,因为战功被提升为平狄将军。
另外率军征讨东莱郡,征讨管承,又和张辽讨伐陈兰、梅成等人,击溃了敌军。
随从太祖在渭南地区攻破马超、韩遂。围攻安定,降服了杨秋。
和夏侯渊在鄜城讨伐贼人梁兴以及武都一带的氐族叛军。
又击溃了马超,平定了宋建。
太祖征讨张鲁,先派张郃督领各军讨伐梁兴和氐族王窦茂的部队。
太祖从散关进入汉中,又预先派遣张郃督领五千步兵在前面开路。
到了阳平,张鲁投降,太祖回军,将张郃和夏侯渊等将领留守汉中抗击刘备。
张郃另外督领各路军队降服了巴东、巴西两个郡,将郡中的百姓都迁移到汉中。
又进军宕渠城,受到刘备将领张飞的抵抗,张郃只好率军返回南郑。
后被任命为荡寇将军。
刘备在阳平郡驻军,张郃在广石郡驻军。
刘备将一万多精锐士兵分成十队,趁夜色迅速进攻张郃。
张郃率领亲兵奋力作战,刘备没有能攻克。
这之后刘备在走马谷焚烧都围,夏侯渊去救火,在小路上遇上刘备,两军交战,十分激烈。
夏侯渊因此被杀,张郃返回阳平郡。
在那个时候,军中失去了主帅,士兵都担心刘备会趁机进攻,军中很恐慌。
夏侯渊的司马郭淮便命令全军说: 张将军是国家的名将,也是刘备所忌惮的;现在事情紧急,非张将军不能安定军心。
于是推举张郃为军队主帅。
张郃出来,整顿军队排列阵型,将领们都接受张郃的调度,军心才安定下来。 | 古文:授以众,从攻邺,拔之。
又从击袁谭於渤海,别将军围雍奴,大破之。
从讨柳城,与张辽俱为军锋,以功迁平狄将军。
别征东莱,讨管承,又与张辽讨陈兰、梅成等,破之。
从破马超、韩遂於渭南。围安定,降杨秋。
与夏侯渊讨鄜贼梁兴及武都氐。
又破马超,平宋建。
太祖征张鲁,先遣郃督诸军讨兴和氐王窦茂。
太祖从散关入汉中,又先遣郃督步卒五千於前通路。
至阳平,鲁降,太祖还,留郃与夏侯渊等守汉中,拒刘备。
郃别督诸军,降巴东、巴西二郡,徙其民於汉中。
进军宕渠,为备将张飞所拒,引还南郑。
拜荡寇将军。
刘备屯阳平,郃屯广石。
备以精卒万馀,分为十部,夜急攻郃。
郃率亲兵搏战,备不能克。
其后备於走马谷烧都围,渊救火,从他道与备相遇,交战,短兵接刃。
渊遂没,郃还阳平。
当是时,新失元帅,恐为备所乘,三军皆失色。
渊司马郭淮乃令众曰: 张将军,国家名将,刘备所惮;今日事急,非张将军不能安也。
遂推郃为军主。
郃出,勒兵安陈,诸将皆受郃节度,众心乃定。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:太祖在长安,派使者给张郃送去符节。
随后太祖亲自到汉中,刘备死守高山不敢迎战。
太祖就将汉中地区各路军队带领出来,张郃返回陈仓驻守。
文帝继位魏王后,让张郃担任左将军,进封爵位为都乡侯。
等到文帝登基后,进封为鄚侯。
文帝诏令张郃和曹真征讨安定一带的卢水胡人和东部羌人,又令张郃和曹真一起到许昌宫中朝拜,随后让张郃往南和夏侯尚一起攻打江陵。
张郃另外督领部队渡江,夺取百里洲上的屯坞。
明帝登基后,派张郃往南在荆州驻守,和司马宣王攻打孙权部下将领刘阿等人,追击到祁口,两军交战,张郃击溃了敌军。
诸葛亮出兵祁山。
明帝加封张郃特进,派他督领各路军队,在街亭抗击诸葛亮部下将领马谡。
马谡倚仗南山地势驻扎,没有下山占据城池。
张郃断绝了他取水的道路,然后进攻,大获全胜。
南安、天水、安定三郡都反叛响应诸葛亮,张郃将他们都击溃平定了。
明帝下诏说: 贼人诸葛亮凭借巴蜀地区的百姓,抵挡威猛的部队。
将军披着战甲手持利器,所到之处没有不被平定的,朕非常赞赏他。
现在下令增加张郃的食邑一千户,加上之前的一共四千三百户。
司马宣王在荆州操练水军,想要顺着沔水进入长江征讨吴国,明帝下诏张郃督领关中地区各路军队前往接受调度。
张郃率军来到荆州,适逢冬季,江水较浅,大船无法行进,就返回方城驻扎。
诸葛亮再次率军出击,迅速攻打陈仓,明帝派驿马急召张郃到京城。 | 古文:太祖在长安,遣使假郃节。
太祖遂自至汉中,刘备保高山不敢战。
太祖乃引出汉中诸军,郃还屯陈仓。
文帝即王位,以郃为左将军,进爵都乡侯。
及践阼,进封鄚侯。
诏郃与曹真讨安定卢水胡及东羌,召郃与真并朝许宫,遣南与夏侯尚击江陵。
郃别督诸军渡江,取洲上屯坞。
明帝即位,遣南屯荆州,与司马宣王击孙权别将刘阿等,追至祁口,交战,破之。
诸葛亮出祁山。
加郃位特进,遣督诸军,拒亮将马谡於街亭。
谡依阻南山,不下据城。
郃绝其汲道,击,大破之。
南安、天水、安定郡反应亮,郃皆破平之。
诏曰: 贼亮以巴蜀之众,当虓虎之师。
将军被坚执锐,所向克定,朕甚嘉之。
益邑千户,并前四千三百户。
司马宣王治水军於荆州,欲顺沔入江伐吴,诏郃督关中诸军往受节度。
至荆州,会冬水浅,大船不得行,乃还屯方城。
诸葛亮复出,急攻陈仓,帝驿马召郃到京都。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:明帝亲自来到河南郡,备办酒席送别张郃,还派南北士兵三万人以及武卫、虎贲护卫张郃,趁机问张郃说: 等将军到陈仓,诸葛亮会不会已经攻占那里了!
张郃知道诸葛亮劳师远征缺少军粮,不能长久进攻作战,回答说: 臣还没有到那里,诸葛亮已经撤退了;臣屈指计算,诸葛亮军队的粮食不足以支撑十天。
张郃日夜进军到南郑,诸葛亮已经退军。
明帝诏令张郃返回京城,任命他为征西车骑将军。
张郃了解事物的变化,善于驻军列阵,预料地形和战场形势,没有不像他估计的那样,蜀国从诸葛亮到将领都忌惮他。
张郃虽然是武将但喜爱儒生,曾经推举同乡人卑湛,说他精通经学修养自身,明帝下诏说: 过去祭遵担任将军,上奏请求设立五经大夫,虽然身在军中,但也能和儒生歌唱雅诗,行酒投壶。
现在将军在外统领军队,心中怀着国家。
朕赞赏将军的心意,特令提升卑湛为博士。
诸葛亮再次出兵祁山,明帝诏令张郃督领将领们往西到略阳。诸葛亮回军驻守祁山,张郃追击到木门谷,和诸葛亮部队交战,流箭射中张郃的右边膝盖,因此阵亡,谥号为壮侯。
他的儿子张雄继承爵位。
张郃先后征讨建立军功,明帝给他分封食邑,封张郃的四个儿子为列侯,并赐封他的小儿子的爵位为关内侯。
徐晃字公明,河东郡杨县人。
曾在郡中担任小吏,跟随车骑将军杨奉征讨贼军有功,担任骑都尉。
李傕、郭汜在长安作乱,徐晃劝说杨奉,让他和天子返回洛阳,杨奉听从了他的计策。
献帝渡过黄河到达安邑,封徐晃为都亭侯。 | 古文:帝自幸河南城,置酒送郃,遣南北军士三万及分遣武卫、虎贲使卫郃,因问郃曰: 迟将军到,亮得无已得陈仓乎!
郃知亮县军无谷,不能久攻,对曰: 比臣未到,亮已走矣;屈指计亮粮不至十日。
郃晨夜进至南郑,亮退。
诏郃还京都,拜征西车骑将军。
郃识变数,善处营陈,料战势地形,无不如计,自诸葛亮皆惮之。
郃虽武将而爱乐儒士,尝荐同乡卑湛经明行修,诏曰: 昔祭遵为将,奏置五经大夫,居军中,与诸生雅歌投壶。
今将军外勒戎旅,内存国朝。
朕嘉将军之意,今擢湛为博士。
诸葛亮复出祁山,诏郃督诸将西至略阳,亮还保祁山,郃追至木门,与亮军交战,飞矢中郃右膝,薨,谥曰壮侯。
子雄嗣。
郃前后征伐有功,明帝分郃户,封郃四子列侯。赐小子爵关内侯。
徐晃字公明,河东杨人也。
为郡吏,从车骑将军杨奉讨贼有功,拜骑都尉。
李傕、郭汜之乱长安也,晃说奉,令与天子还洛阳,奉从其计。
天子渡河至安邑,封晃都亭侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:等到天子到洛阳,韩暹、董承每日都在争斗,徐晃劝说杨奉依附太祖;杨奉想要听从,随后又返回。
太祖在梁县征讨杨奉,徐晃就归附了太祖。
太祖将士兵交给徐晃,让他攻打卷县、原武县的贼人,击溃了敌军,后被任命为裨将军。
跟随太祖征讨吕布,另外率队降服了吕布的将领赵庶、李邹等。
又和史涣在河内斩杀了眭固。
跟随太祖击溃了刘备,又随从攻破颜良,夺取了白马城,进军到延津,大败文丑,担任偏将军。
随后又同曹洪攻打氵隐强的贼寇祝臂,大获全胜,又和史涣在故市进攻袁绍的运输部队,因为功劳最多,被封为都亭侯。
太祖包围邺城后,占据了邯郸,易阳县令韩范假装献城投降却守城不出,太祖派徐晃攻打。
徐晃率军来到,将信件绑在箭上射入城中,向韩范陈述成败的利害关系。
韩范后悔了,徐晃因此降服了他。
不久之后徐晃对太祖说: 袁谭、袁尚两兄弟没有攻破,那些没有能夺取的州郡都在观察局势,现在要是灭了易阳,明天各城一定都会死守,到时候恐怕河北地区就没有安定的时候了。
希望曹公能降服易阳以展示给各城看,那么各城就会看着情况行动了。
太祖认为他说得对。
徐晃另外率军征讨毛城,设下伏兵袭击,攻破了三个驻地。
又跟随太祖在南皮攻破袁谭,讨伐平原郡的叛贼,顺利攻克。
随同太祖讨伐蹋顿,后来被任命为横野将军。
又随同太祖征讨荆州,徐晃另外率队在樊城驻守,又讨伐中庐、临沮、宜城的贼寇。
又和满宠在汉津讨伐关于,和曹仁在将领进攻周瑜。
建安十五年,徐晃率军征讨太原郡的反叛军,包围大陵顺利攻克,斩杀了敌军首领商曜。 | 古文:及到洛阳,韩暹、董承日争斗,晃说奉令归太祖;奉欲从之,后悔。
太祖讨奉於梁,晃遂归太祖。
太祖授晃兵,使击卷、原武贼,破之,拜裨将军。
从征吕布,别降布将赵庶、李邹等。
与史涣斩眭固於河内。
从破刘备,又从破颜良,拔白马,进至延津,破文丑,拜偏将军。
与曹洪击〈氵隱〉强贼祝臂,破之,又与史涣击袁绍运车於故市,功最多,封都亭侯。
太祖既围邺,破邯郸,易阳令韩范伪以城降而拒守,太祖遣晃攻之。
晃至,飞矢城中,为陈成败。
范悔,晃辄降之。
既而言於太祖曰: 二袁未破,诸城未下者倾耳而听,今日灭易阳,明日皆以死守,恐河北无定时也。
愿公降易阳以示诸城,则莫不望风。
太祖善之。
别讨毛城,设伏兵掩击,破三屯。
从破袁谭於南皮,讨平原叛贼,克之。
从征蹋顿,拜横野将军。
从征荆州,别屯樊,讨中庐、临沮、宜城贼。
又与满宠讨关羽於汉津,与曹仁击周瑜於江陵。
十五年,讨太原反者,围大陵,拔之,斩贼帅商曜。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:韩遂、马超在关右举兵反叛,太祖派徐晃在汾阴驻扎并安抚河东,赐给他牛酒,让他拜祭祖先陵墓。
太祖来到潼关,担心无法渡河,就召来徐晃询问。
徐晃说: 曹公的部队在这里,而敌军不另外派兵守住蒲阪,可见他们没有智谋。
现在给我一支精锐部队,从蒲阪津渡过黄河,作为大军的先锋部队,以截断敌军的通道,就能擒获敌军了。 太祖说: 好。
就给徐晃四千步兵和骑兵,让他率队渡过黄河。
徐晃驻军,挖掘壕沟修建栅栏的事还没有完成,敌将梁兴就趁着夜色率领五千多步兵骑兵攻打徐晃,徐晃将他击退,太祖大军就得以渡河。
随后攻破了马超等人,太祖派徐晃与夏侯渊平定隃麋、汧诸县的各部落氐族人,然后和太祖在安定会合。
太祖返回邺城,派徐晃和夏侯渊平定鄜城、夏阳县的敌军余党,斩杀了梁兴,投降的人有三千多户。
徐晃又跟随太祖讨伐张鲁。
太祖另外派徐晃去攻打椟、仇夷各处山上的氐族人,徐晃都降服了他们。
徐晃被提升为平寇将军。
后来还解救了张顺将军被围困的困局。
随后攻打贼人陈福等人的三十多个屯兵据点,都顺利攻克。
太祖返回邺城,将徐晃留下和夏侯渊一起在阳平郡抗击刘备。
刘备派陈式等十几个营断绝了马鸣阁道,徐晃另外率队击溃了他们,敌军走投无路跳入山谷中,死伤很多。
太祖得知后,很是高兴,授予徐晃符节,下令说: 这条阁道,是汉中地区险要又重要的地方。
刘备通过断绝它以阻隔汉中内外的联系,以便夺取汉中。
将军这一行动,断绝了敌人的计划,是妙计中的妙计啊!
于是太祖亲自来到阳平郡,将汉中各路军队带领出去。 | 古文:韩遂、马超等反关右,遣晃屯汾阴以抚河东,赐牛酒,令上先人墓。
太祖至潼关,恐不得渡,召问晃。
晃曰: 公盛兵於此,而贼不复别守蒲阪,知其无谋也。
今假臣精兵渡蒲坂津,为军先置,以截其里,贼可擒也。 太祖曰: 善。
使晃以步骑四千人渡津。
作堑栅未成,贼梁兴夜将步骑五千馀人攻晃,晃击走之,太祖军得渡。
遂破超等,使晃与夏侯渊平隃麋、汧诸氐,与太祖会安定。
太祖还邺,使晃与夏侯渊平鄜、夏阳馀贼,斩梁兴,降三千馀户。
从征张鲁。
别遣晃讨攻椟、仇夷诸山氐,皆降之。
迁平寇将军。
解将军张顺围。
击贼陈福等三十馀屯,皆破之。
太祖还邺,留晃与夏侯渊拒刘备於阳平。
备遣陈式等十馀营绝马鸣阁道,晃别征破之,贼自投山谷,多死者。
太祖闻,甚喜,假晃节,令曰: 此阁道,汉中之险要咽喉也。
刘备欲断绝外内,以取汉中。
将军一举,克夺贼计,善之善者也。
太祖遂自至阳平,引出汉中诸军。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:又派徐晃协助曹仁征讨关羽,驻扎在宛城。
适逢汉水暴涨,于禁等部队被淹没。
关羽围攻樊城,又在襄阳包围了将军吕常。
徐晃统率的大多是新兵,很难和关羽的军队抗衡,于是往前开进到阳陵陂驻扎。
太祖又回来,派将军徐商、吕建等人到徐晃那里,传令说: 一定要等人马都集中完毕,再一同进军。
敌军驻守在偃城。
徐晃来到之后,假装要修建壕沟,表示要截断敌军的后路,敌军就烧毁了营寨撤退。
徐晃夺取了偃城,将两边营寨连在一起,又将营寨往前移,距离敌军的包围圈三丈左右的地方,没有进攻。
太祖先后派了殷署、朱盖等一共十二个营到徐晃这里。
敌军包围圈前面又人驻守,又另外还有四支部队。
徐晃宣扬要进攻包围圈前面的守军,但暗中进攻四支部队。
关羽看到四冢将要被攻破,亲自率领五千步兵骑兵迎战,徐晃进攻,关羽败退,徐晃追击到包围圈中,击溃了敌军,很多人自投沔水而死。
太祖下令说: 贼军包围的壕堑像鹿角一样层层累积,将军进攻,大获全胜,陷入敌军包围圈中,依然斩杀俘虏了很多敌军。
我用兵三十多年,还有听闻的古往今来擅长用兵的人,都没有过长驱直入敌军重围的。
况且樊城、襄阳被围困的情况,比战国时的莒城、即墨要严重,将军的功劳,也超过孙武和司马穰苴。
徐晃整顿军队返回摩陂,太祖到城外七里出迎接,准备酒宴大会将士。
太祖举着酒杯向徐晃劝酒,并且慰劳他说: 保全樊城、襄阳,是将军的功劳啊。
当时各路部队都聚集在一起,太祖巡视各营,士兵们都离开阵营探看太祖,而徐晃部队军容严整,将士都在阵列中排列不动。 | 古文:复遣晃助曹仁讨关羽,屯宛。
会汉水暴隘,于禁等没。
羽围仁於樊,又围将军吕常於襄阳。
晃所将多新卒,以羽难与争锋,遂前至阳陵陂屯。
太祖复还,遣将军徐商、吕建等诣晃,令曰: 须兵马集至,乃俱前。
贼屯偃城。
晃到,诡道作都堑,示欲截其后,贼烧屯走。
晃得偃城,两面连营,稍前,去贼围三丈所,未攻。
太祖前后遣殷署、朱盖等凡十二营诣晃。
贼围头有屯,又别屯四冢。
晃扬声当攻围头屯,而密攻四冢。
羽见四冢欲坏,自将步骑五千出战,晃击之,退走,遂追陷与俱入围,破之,或自投沔水死。
太祖令曰: 贼围堑鹿角十重,将军致战全胜,遂陷贼围,多斩首虏。
吾用兵三十馀年,及所闻古之善用兵者,未有长驱径入敌围者也。
且樊、襄阳之在围,过於莒、即墨,将军之功,逾孙武、穰苴。
晃振旅还摩陂,太祖迎晃七里,置酒大会。
太祖举卮酒劝晃,且劳之曰: 全樊、襄阳,将军之功也。
时诸军皆集,太祖案行诸营,士卒咸离陈观,而晃军营整齐,将士驻陈不动。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:太祖感叹说: 徐将军真可以说是有汉代周亚夫的风姿啊。
文帝继位魏王,任命徐晃为右将军,进封爵位为逯乡侯。
等到登基后,进封为杨侯。
徐晃和夏侯尚在上庸郡攻打刘备,击溃了他。
因为徐晃镇守阳平郡,提升爵位为阳平侯。
明帝登基后,徐晃在襄阳抗击吴国将领诸葛瑾。
后被加封食邑两百户,加上之前的一共三千一百户。
后来他病重,临终前嘱咐要用平常的衣服入殓。
徐晃生性节俭慎重,统领军队时常常不需要侦察人员,先做好战败的准备,然后再交战,穷追不舍,争取实利,将士常常顾不上吃饭。
他时常感叹说: 古人都担心不能遇上圣明的君主,现在我有幸遇到,应该时常建功效力,哪里需要自身的荣名呢!
始终也没有结交很多朋友。
他在太和元年去世,谥号为壮侯。
他的儿子徐盖继承爵位。
徐盖去世后,儿子徐霸继承爵位。
明帝分封徐晃的食邑,封徐晃的两个儿孙为列侯。
当初,清河郡的朱灵是袁绍的部将。
太祖征讨陶谦,袁绍派朱灵督领三营协助太祖,战场上建立了军功。
袁绍派来协助的将领都各自返回,朱灵说: 我看的人很多,没有谁像曹公那样,这是真正的明主。
现在我遇到了,还到哪里去呢?
于是留在太祖身边没有回去。他统率的士兵都仰慕太祖,都跟着朱灵留下。
朱灵后来也成为良将,声名仅次于徐晃,官至后将军,被封为高唐亭侯。
评曰:太祖建立这样的功业,当时的良将中,这五个人是首要的。
于禁最是刚毅文中,但没有能坚持始终。
张郃以机巧灵变著称,乐进凭借骁勇果敢闻名,但观察他们的行事作风,和听闻的不相符。 | 古文:太祖叹曰: 徐将军可谓有周亚夫之风矣。
文帝即王位,以晃为右将军,进封逯乡侯。
及践阼,进封杨侯。
与夏侯尚讨刘备於上庸,破之。
以晃镇阳平,徙封阳平侯。
明帝即位,拒吴将诸葛瑾於襄阳。
增邑二百,并前三千一百户。
病笃,遗令敛以时服。
性俭约畏慎,将军常远斥候,先为不可胜,然后战,追奔争利,士不暇食。
常叹曰: 古人患不遭明君,今幸遇之,常以功自效,何用私誉为!
终不广交援。
太和元年薨,谥曰壮侯。
子盖嗣。
盖薨,子霸嗣。
明帝分晃户,封晃子孙二人列侯。
初,清河朱灵为袁绍将。
太祖之征陶谦,绍使灵督三营助太祖,战有功。
绍所遣诸将各罢归,灵曰: 灵观人多矣,无若曹公者,此乃真明主也。
今已遇,复何之? 遂留不去。
所将士卒慕之,皆随灵留。
灵后遂为好将,名亚晃等,至后将军,封高唐亭侯。
评曰:太祖建兹武功,而时之良将,五子为先。
于禁最号毅重,然弗克其终。
张郃以巧变为称,乐进以骁果显名,而鉴其行事,未副所闻。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:也许是记录有遗漏,不像张辽、徐晃的事迹那么完备周详。 | 古文:或注记有遗漏,未如张辽、徐晃之备详也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:徐邈,字景山,燕国蓟县人。
太祖平定河朔地区后,征召他担任丞相军谋掾,又尝试着担任奉高县令,又入京担任东曹议令史。
魏国刚建立时,徐邈做为尚书郎。
当时的律令禁酒,而徐邈私下饮酒一直于大醉。
校事赵达询问政事,徐邈说是: 中圣人。
赵达将这件事上告太祖,太祖很愤怒。
度辽将军鲜于辅进言说: 平时喝醉酒的人称清酒为圣人,浊酒为贤人,徐邈性情注重修养,行事谨慎,这只不过是偶尔喝醉的胡言罢了。
最后徐邈因此得以免于刑罚。
后来徐邈兼任陇西太守,转任南安太守。
文帝登基后,徐邈曾担任过谯相,平阳、安平太守、颍川典农中郎将,所在的地方都有很好的声誉,被赐封关内侯的爵位。
文帝来到许昌,询问徐邈说: 还要再说中圣人吗?
徐邈回复说: 过去子反在谷阳醉酒倒地,御叔因为饮酒被重罚,臣的嗜好和这二人相同,不能控制自己,所以有时还会喝醉。
但宿瘤因为丑陋被记录在史传中,而我因为醉酒得到赏识。
文帝大笑,回头对身边人说: 这个名声没有虚传啊。
提升徐邈为抚军大将军军师。
明帝因为凉州地处偏远,南面又和西蜀接壤,就任命徐邈为梁州刺史,让他持符节兼任护羌校尉。
徐邈到了凉州后,正遇上诸葛亮出兵祁山,陇右三郡接着反叛,徐邈就派参军和金城太守等人攻打南安的贼寇,击溃了他们。
河右地区雨水缺乏,经常因收成不好而苦恼,徐邈上书请求修筑武威、酒泉的盐池以收藏敌人的粮食,又大力开辟水田,招募贫穷的百姓来耕种,家家户户都粮食充足,官府仓库都堆满了。 | 古文:徐邈字景山,燕国蓟人也。
太祖平河朔,召为丞相军谋掾,试守奉高令,入为东曹议令史。
魏国初建,为尚书郎。
时科禁酒,而邈私饮至於沈醉。
校事赵达问以曹事,邈曰: 中圣人。
达白之太祖,太祖甚怒。
度辽将军鲜于辅进曰: 平日醉客谓酒清者为圣人,浊者为贤人,邈性脩慎,偶醉言耳。
竟坐得免刑。
后领陇西太守,转为南安。
文帝践阼,历谯相,平阳、安平太守,颍川典农中郎将,所在著称,赐爵关内侯。
车驾幸许昌,问邈曰: 颇复中圣人不?
邈对曰: 昔子反毙於谷阳,御叔罚於饮酒,臣嗜同二子,不能自惩,时复中之。
然宿瘤以丑见传,而臣以醉见识。
帝大笑,顾左右曰: 名不虚立。
迁抚军大将军军师。
明帝以凉州绝远,南接蜀寇,以邈为凉州刺史,使持节领护羌校尉。
至,值诸葛亮出祁山,陇右三郡反,邈辄遣参军及金城太守等击南安贼,破之。
河右少雨,常苦乏谷,邈上脩武威、酒泉盐池以收虏谷,又广开水田,募贫民佃之,家家丰足,仓库盈溢。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:徐邈还支取州中剩余的军费,用来购买金帛犬马,以供应中原地区的使用。
徐邈还渐渐收集民间私藏的武器,收藏在府库中。
然后以仁义做为百姓的表率,建立学校,明确教化,禁止厚葬,断绝过分的祭祀,奖赏善行惩罚恶行,教化被推广得很好,百姓都衷心归附。
西域和中原地区连通,外邦民族入朝进贡,都是徐邈的功劳。
徐邈因为征讨反叛的羌族部落柯吾有功,被封为都亭侯,食邑三百户,加官建威将军。
徐邈和羌人、胡人交往处事,不责问小的过失;如果犯了大醉,都先告知他们的首领,该死的就斩首示众,所以百姓对他都很信服并畏惧他的威势。
徐邈将自己得到的赏赐都散发给将士们,没有拿回家的,家中妻子孩子衣食不足;天子得知后很少赞赏,经常给他家中提供物品、徐邈惩治邪恶,处置奸邪,州郡中就平静下来。
正始元年,徐邈回京担任大司农。
后来升任为司隶校尉,朝臣们都敬重忌惮他。
后来因为公事离开官位。
后来担任光禄大夫,几年后就任授命为司空,徐邈感叹说: 三公,是讨论大道的官位,没有合适的人选就空缺,我怎么可以以年老多病的状态忝列其中呢?
所以坚决推辞没有接受任命。
嘉平元年,他七十八岁,以大夫的职位在家中去世,朝廷让他按照公的礼节下葬,谥号为穆侯。
他的儿子徐武承袭爵位。
嘉平六年,朝廷追念清廉节义的士人,诏令说: 彰显贤能表明德行,是英明的君主所看重的;推举好的人来教化,是孔子所赞美的。 | 古文:乃支度州界军用之馀,以市金帛犬马,通供中国之费。
以渐收敛民间私仗,藏之府库。
然后率以仁义,立学明训,禁厚葬,断淫祀,进善黜恶,风化大行,百姓归心焉。
西域流通,荒戎入贡,皆邈勋也。
讨叛羌柯吾有功,封都亭侯,邑三百户,加建威将车。
邈与羌、胡从事,不问小过;若犯大罪,先告部帅,使知,应死者乃斩以徇,是以信服畏威。
赏赐皆散与将士,无入家者,妻子衣食不充;天子闻而嘉之,随时供给其家。弹邪绳枉,州界肃清。
正始元年,还为大司农。
迁为司隶校尉,百寮敬惮之。
公事去官。
后为光禄大夫,数岁即拜司空,邈叹曰: 三公论道之官,无其人则缺,岂可以老病忝之哉?
遂固辞不受。
嘉平元年,年七十八,以大夫薨于家,用公礼葬,谥曰穆侯。
子武嗣。
六年,朝廷追思清节之士,诏曰: 夫显贤表德,圣王所重;举善而教,仲尼所美。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:已故司空徐邈、征东将军胡质、卫尉田豫都在前朝任职,经过四朝,出征统率军队,入朝辅佐政事,忠诚和清廉都放在公事上,忧心天下不顾自己,不置办产业,在去世之后,家中没有多余的钱财,朕很赞赏他们。
现在赏赐徐邈等人的家中两千斛粮食,三十万钱,并昭告天下。
徐邈同郡的韩观曼游,有赏识人才的才干,和徐邈齐名,名声还在孙礼、卢毓的前面,担任豫州刺史时,治理百姓很有功绩,后来在官任上去世。
卢钦撰写书籍,称赞徐邈说: 徐公志向高远,行为连接,学问渊博,志气刚猛。
他施行政策时,总是见识高远却不急躁,正直而不与人同谋,广博却能信守约定,刚猛却能宽恕他人。
圣人认为清廉很难,但对徐公来说很容易。 有人问卢钦: 徐公在武帝的时候,大家都以为他很通达,但自从在凉州任刺史到返回京城,大家又认为他和人同谋,为什么呢?
卢钦回答说: 过去毛孝先、崔季珪等人主管事务,看重清廉素朴的士人,当时的人都改变车马服饰以求得好名声,而徐公没有改变平常的做法,所以众人都认为他和通达。
近来天下奢靡成风,大家都转而现房,而徐公又风雅高尚,没有改变,不和世俗相同,所以之前的通达,就变成了现在的特立独行。
这是世人变化无常,而徐公一直坚守啊。
胡质,字文德,楚国寿春人。
年少时和蒋济、朱绩一同在江淮间闻名,在州郡中任职。
蒋济担任别驾,出使拜见太祖。
太祖问他说: 胡通达已经是年老长者了,他有子孙了吗? | 古文:故司空徐邈、征东将军胡质、卫尉田豫皆服职前朝,历事四世,出统戎马,入赞庶政,忠清在公,忧国忘私,不营产业,身没之后,家无馀财,朕甚嘉之。
其赐邈等家谷二千斛,钱三十万,布告天下。
邈同郡韩观曼游,有鉴识器幹,与邈齐名,而在孙礼、卢毓先,为豫州刺史,甚有治功,卒官。
卢钦著书,称邈曰: 徐公志高行絜,才博气猛。
其施之也,高而不狷,絜而不介,博而守约,猛而能宽。
圣人以清为难,而徐公之所易也。 或问钦: 徐公当武帝之时,人以为通,自在凉州及还京师,人以为介,何也?
钦答曰; 往者毛孝先、崔季珪等用事,贵清素之士,于时皆变易车服以求名高,而徐公不改其常,故人以为通。
比来天下奢靡,转相仿效,而徐公雅尚自若,不与俗同,故前日之通,乃今日之介也。
是世人之无常,而徐公之有常也。
胡质字文德,楚国寿春人也。
少与蒋济、朱绩俱知名於江、淮间,仕州郡。
蒋济为别驾,使见太祖。
太祖问曰: 胡通达,长者也,宁有子孙不? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:蒋济说: 有儿子叫胡质,言行举止大概比不上他的父亲,但在处理事务上超过他父亲。
太祖随即征召胡质担任顿丘县令。
县中百姓郭政和堂妹通奸,杀害了堂妹的夫君程他,郡吏冯谅被关在监狱作证人。
郭政和堂妹都忍耐着拷问,抵赖罪行,冯谅不能忍受痛苦,就诬陷自己。
胡质到任之后,观察他们的神色,详细了解情况,查验案件,大家都很信服。
胡质入朝担任丞相东曹议令史,州郡请他担任侍中。
将军张辽与他的护军武周有嫌隙。
张辽见到刺史温恢,请求征召胡质为官,胡质以生病为由推辞了。
张辽出来后对胡质说: 我属意让你做官,你怎么这样辜负我?
胡质说: 古人的交往,求取的多但知道他不贪婪,阵前逃跑但知道他不是胆怯,听到流言但是不相信,所以能有终生的交往。
武伯南是高雅之士,过去将军对他赞不绝口,现在因为一点小小的矛盾就生出了嫌隙。
更何况我才学浅薄,又怎么能一直和你交好呢?
所以不愿意去你那里做官。
张辽有感于胡质的话,又和武周重新交好。
太祖征召他为丞相属。
黄初年间,胡质转任为吏部郎,担任常山太守,又调到东莞任职。
士人卢县被人杀害,胡质说: 这个士人没有仇家,却有年轻的妻子,所以才被杀吗?
于是将跟卢显临近居住的年轻人都召见来,问到书吏李若,发现他神色变化,就深入追问情况。
李若就自首了,罪人就抓住了。
每次有军功赏赐,胡质都散发给众人,没有拿回家的。
他在郡中任职九年,官吏百姓都很安定,将士都愿意誓死效命。
后来胡质调任为荆州刺史,加官振威将军,赐封关内侯的爵位。 | 古文:济曰: 有子曰质,规模大略不及於父,至於精良综事过之。
太祖即召质为顿丘令。
县民郭政通於从妹,杀其夫程他,郡吏冯谅系狱为证。
政与妹皆耐掠隐抵,谅不胜痛,自诬,当反其罪。
质至官,察其情色,更详其事,检验具服。
入为丞相东曹议令史,州请为治中。
将军张辽与其护军武周有隙。
辽见刺史温恢求请质,质辞以疾。
辽出谓质曰: 仆委意於君,何以相辜如此?
质曰: 古人之交也,取多知其不贪,奔北知其不怯,闻流言而不信,故可终也。
武伯南身为雅士,往者将军称之不容於口,今以睚眦之恨,乃成嫌隙。
况质才薄,岂能终好?
是以不愿也。
辽感言,复与周平。
太祖辟为丞相属。
黄初中,徙吏部郎,为常山太守,迁任东莞。
士卢显为人所杀,质曰: 此士无雠而有少妻,所以死乎!
悉见其比居年少,书吏李若见问而色动,遂穷诘情状。
若即自首,罪人斯得。
每军功赏赐,皆散之於众,无入家者。
在郡九年,吏民便安,将士用命。
迁荆州刺史,加振威将军,赐爵关内侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:吴国大将朱然围攻樊城,胡质率轻兵奔赴。
商议的人都认为贼军强盛不能追击,胡质说: 樊城地处低下,兵力又少,所以应该出兵做为他们的外援;不这样做,樊城就危险了。
就率兵逼近重围,城中得知后才安定下来。
胡质被提升为征东将军,持符节督领青州、徐州各项军事事务。
他推广农业,储备粮食,仓库中有够吃好几年的储备,又修建了东征台,一面耕种一面守卫。
又将各郡的水道连通起来,有利于船只通行,做好准备等待敌军。
海边一直没有什么事。
胡质性情沉稳实诚,会反省自己,不用自己的标准衡量事情,所在的地方都被人们拥戴。
胡质在嘉平二年去世,家中没有什么财产,只有皇帝赏赐的衣物和书柜。
军师将情况上报朝廷,朝廷追封他为阳陵亭侯,食邑一百户,谥号为贞侯。
他的儿子胡威承袭爵位。
嘉平六年,皇帝颁下诏书叙述赞赏胡质清正的品行,赏赐他的家属钱财和粮食。
这件事在《徐邈传》中另有记载。
胡威,咸熙年间曾担任徐州刺史,有特殊的功绩,曾担任过三郡的太守,所在的地方,他都很出名。
最后在安定去世。
王昶,字文舒,太原郡晋阳人。
年少时和同郡的王凌都很出名。
王凌年纪比较大,王昶用侍奉兄长的礼节对待他。
文帝还在东宫为太子时,王昶担任太子文学,又转为中庶子。
文帝登基后,王昶被提升为散骑侍郎,为洛阳地区主持农事。
当时京城附近的土地树木繁盛,王昶开垦荒地,努力劝勉百姓,开垦了很多土地。
后来王昶调任衮州刺史。
明帝登基后,给王昶加官扬烈将军,赐封关内侯的爵位。 | 古文:吴大将朱然围樊城,质轻军赴之。
议者皆以为贼盛不可迫,质曰: 樊城卑下,兵少,故当进军为之外援;不然,危矣。
遂勒兵临围,城中乃安。
迁征东将军,假节都督青、徐诸军事。
广农积谷,有兼年之储,置东征台,且佃且守。
又通渠诸郡,利舟楫,严设备以待敌。
海边无事。
性沉实内察,不以其节检物,所在见思。
嘉平二年薨,家无馀财,惟有赐衣书箧而已。
军师以闻,追进封阳陵亭侯,邑百户,谥曰贞侯。
子威嗣。
六年,诏书褒述质清行,赐其家钱谷。
语在徐邈传。
威,咸熙中官至徐州刺史,有殊绩,历三郡守,所在有名。
卒於安定。
王昶字文舒,太原晋阳人也。
少与同郡王凌俱知名。
凌年长,昶兄事之。
文帝在东宫,昶为太子文学,迁中庶子。
文帝践阼,徙散骑侍郎,为洛阳典农。
时都畿树木成林,昶斫开荒莱,勤劝百姓,垦田特多。
迁兖州刺史。
明帝即位,加扬烈将军,赐爵关内侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:王昶虽然在外地任职,但心系朝廷,认为魏朝延续了秦朝、汉朝的弊端,法令严苛琐碎,很少修改国家法典以符合先王的风范,而希望政治教化都能兴盛起来,但最终没做到。
王昶就撰写了《治论》,大概依照古代制度,并且符合当前实际的有二十多篇,又撰写了十几篇《兵书》,讨论用兵交战的办法,在青龙年间上奏朝廷。
王昶为他兄长的孩子和自己的孩子起名字,都依照谦虚和实诚的想法,所以他兄弟的孩子,王默字处静,王沈字处道,自己的孩子一个叫王浑,字玄冲,一个叫王深,字道冲。
他又写信劝戒他们说:
为人孩子方法,没有比看重自己保全品行更重要的,才得以彰显父母。
这三方面,每个人都知道其中的好处,但会有人身败名裂,家破人亡,并使家庭陷入危亡的境地,为什么呢?
是因为他们家的传统不是正道。
孝敬仁义,是各事业的首要要求,实行之后才能立身,也是立身的根本。
讲求孝敬,那宗族中才能安定,讲求仁义,那邻里乡亲才会看重,这是从内心去施行,而在外部成就名声。
人如果不坚持良好的品行,却舍弃道德根本追求末流东西,就会陷入浮华奢靡的生活,就会结成党羽;浮华奢靡,就会有虚伪名声的牵累,结党营私就会为彼此埋下祸患。
这两者的训诫,是昭然若揭的,而沿着失败的教训不断往前走,追求浮华更加严重,都是因为被一时的名誉迷惑,被眼前的利益欺骗。
富贵名声,是人的感情所乐于取得的,但君子得到了却不要,为什么呢?
只是因为他们厌恶得到的方式不是正道。 | 古文:昶虽在外任,心存朝廷,以为魏承秦、汉之弊,法制苛碎,不大釐改国典以准先王之风,而望治化复兴,不可得也。
乃著治论,略依古制而合於时务者二十馀篇,又著兵书十馀篇,言奇正之用,青龙中奏之。
其为兄子及子作名字,皆依谦实,以见其意,故兄子默字处静,沈字处道,其子浑字玄冲,深字道冲。
遂书戒之曰:
夫人为子之道,莫大於宝身全行,以显父母。
此三者人知其善,而或危身破家,陷于灭亡之祸者,何也?
由所祖习非其道也。
夫孝敬仁义,百行之首,行之而立,身之本也。
孝敬则宗族安之,仁义则乡党重之,此行成於内,名著于外者矣。
人若不笃於至行,而背本逐末,以陷浮华焉,以成朋党焉;浮华则有虚伪之累,朋党则有彼此之患。
此二者之戒,昭然著明,而循覆车滋众,逐末弥甚,皆由惑当时之誉,昧目前之利故也。
夫富贵声名,人情所乐,而君子或得而不处,何也?
恶不由其道耳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:担心人知道前进却不知道收敛,知道追求欲望却不知道满足,所以才有困窘的牵累,有悔恨的想法。
俗话说: 如果不知道满足,就会失去想要的。
所以学会满足,那就会知足了。
纵观往事的成败,探察将来的吉凶,那些追求名利,想要却不知满足的人,能保持家业,保全福气利禄,是没有过的。
我希望你们立身行事,要遵循儒家的教化,践行道家的言论,所以才用玄默、冲虚做为你们的名字,我希望你们看到自己的名字就能想到这个意思,不敢违背。
从前盘子上有铭文,几杖上有诫文,是希望抬头低头都能看到这些,因此不要有过失的行为;更何况这是在自己的名字上,怎么能不慎重呢!
事物成长得很快就会消亡得快,成就得晚就得到善终。
早上开花的草,下午就会凋零;松柏茂盛,在隆冬时节也不衰败。
所以高雅的君子厌恶速成,对儒学很慎重。
就像范睺看不起秦客而武子用手杖击打他,折断他帽冠上的簪子,是因为厌恶他看不起人。
人有善行,很少有不自夸的,有才能的人很少有不夸耀的;自夸就会轻视他人,夸耀就会盛气凌人。
轻视他人的,别人也会轻视他,盛气凌人的,也会有人在他之上。
所以晋大夫却锜、却犨、却至被晋国杀害,王叔因为和人争斗,成为周朝罪人,这些不都是夸耀善行,争权夺利的过错吗?
所以君子不自夸,不是要谦让他们,是厌恶凌驾在他人之上。
将能低头看做不屈,将谦让看做获得,弱势看做强大,这样,很少有不能保全的。
诋毁他人名誉,是祸事的根源,也是灾祸的开端,所以圣人很慎重。
孔子说: 我对于别人,诋毁过谁? | 古文:患人知进而不知退,知欲而不知足,故有困辱之累,悔吝之咨。
语曰: 如不知足,则失所欲。
故知足之足常足矣。
览往事之成败,察将来之吉凶,未有干名要利,欲而不厌,而能保世持家,永全福禄者也。
欲使汝曹立身行己,遵儒者之教,履道家之言,故以玄默冲虚为名,欲使汝曹顾名思义,不敢违越也。
古者盘杅有铭,几杖有诫,俯仰察焉,用无过行;况在己名,可不戒之哉!
夫物速成则疾亡,晚就则善终。
朝华之草,夕而零落;松柏之茂,隆寒不衰。
是以大雅君子恶速成,戒阙党也。
若范匄对秦客而武子击之,折其委笄,恶其掩人也。
夫人有善鲜不自伐,有能者寡不自矜;伐则掩人,矜则陵人。
掩人者人亦掩之,陵人者人亦陵之。
故三郤为戮于晋,王叔负罪於周,不惟矜善自伐好争之咎乎?
故君子不自称,非以让人,恶其盖人也。
夫能屈以为伸,让以为得,弱以为强,鲜不遂矣。
夫毁誉,爱恶之原而祸福之机也,是以圣人慎之。
孔子曰: 吾之於人,谁毁谁誉;如有所誉,必有所试。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:赞美过谁?如有所赞美的,必须是曾经考验过他的。
又说: 子贡评论别人的短处。
赐啊,你真的就那么贤良吗?我可没有闲暇去评论别人。 以圣人的品德,尚且这样子,更何况平庸之辈,又怎么能轻易诋毁他人名誉呢?
过去伏波将军马援劝诫他兄长的儿子说: 得知他人的恶行,应该像听到父母的名字一样;耳中听到就好了,口中不能说出去。
这个告诫真是细致了。
别人有时候诋毁自己,应该退下反省自己。
如果自己确实有可以诋毁的地方,那他说的话是适当的;如果自己没有可以诋毁的言行,那他说的话就是虚妄的。
如果说的话适当,就不应该埋怨他人,如果他的话是虚妄的,那对自己就没有什么损害,又为什么要报复呢?
况且得知他人毁谤自己而愤怒的人,再把不好的名声推到他人身上,那别人的抱负就会更严重,不如默默修养自己。
谚语说: 拯救受冻的人,没有比厚毛皮衣更好的,停止毁谤,没有比修养自己更好的。
这话确实是对的啊。
如果和喜欢搬弄是非、凶狠阴险的人来往,靠近他们都尚且不好,更何况是和他们对比呢?
这个危害是很深的。
那些虚伪的人,说话不依据道义,行为举止不顾及自己的言论,他们的肤浅还是能看出来的;但世人被迷惑,就不愿意检验他们的言行了。
近代的阴魏讽、山阳曹伟都因为为人不正而失败身死,迷惑当时的人,扶持奸邪之人,扇动年轻人。
虽然最后被处以死刑,成为很明显的鉴戒,但他们所影响的人,已经很多了。
难道能不慎重吗! | 古文:又曰: 子贡方人。
赐也贤乎哉,我则不暇。
以圣人之德,犹尚如此,况庸庸之徒而轻毁誉哉?
昔伏波将军马援戒其兄子,言: 闻人之恶,当如闻父母之名;耳可得而闻,口不可得而言也。
斯戒至矣。
人或毁己,当退而求之於身。
若己有可毁之行,则彼言当矣;若己无可毁之行,则彼言妄矣。
当则无怨于彼,妄则无害於身,又何反报焉?
且闻人毁己而忿者,恶丑声之加人也,人报者滋甚,不如默而自脩己也。
谚曰: 救寒莫如重裘,止谤莫如自脩。
斯言信矣。
若与是非之士,凶险之人,近犹不可,况与对校乎?
其害深矣。
夫虚伪之人,言不根道,行不顾言,其为浮浅较可识别;而世人惑焉,犹不检之以言行也。
近济阴魏讽、山阳曹伟皆以倾邪败没,荧惑当世,挟持奸慝,驱动后生。
虽刑於鈇钺,大为炯戒,然所汙染,固以众矣。
可不慎与! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:那些隐居山林的士人,像伯夷、叔齐这类人,甘愿在首阳山忍受饥饿,还有像介子推这样,宁愿再绵山被烧死,这样的行为虽然可以激励世俗之人,但圣人不会这样做,我也不愿意你们做这样的事。
现在你们的祖先,世代为官,将仁义看做重要的名声,谨受慎重,在家中讲求孝悌,对师友讲求学习。
我和时人共事,虽然出身不一样,但是各有所求取的方面。
颍川的郭伯益,崇尚通达,为人聪慧有学识。
他的为人,心胸不够宽阔,但是轻视权贵;得到好的人,就很看重他们,得不到好的人,就像草一样忽视他们。
我因为了解他们,所以亲近他们,但不希望你们也这样做。
北海郡的徐伟长,不追求名声,不求取利益,淡然处世,坚守自我,只将正道看做要务。
他对人事有褒贬评价,就假托古人的话来表达自己的意见,对当时的人就没有褒贬评价。
我敬重他们,希望儿子能学习他们。
东平的刘公幹,博学多闻很有才干,节操忠诚,志向远大,但是性情和品行不相符,很少有拘束和顾忌,正负面足够相互弥补。
我喜欢并看重他,但不希望儿子仰慕他。
乐安的任昭先,淳厚质朴,践行正道,内心敏锐而外表宽和,谦逊恭敬,居处不避开洼地,看起来怯懦但是能见义勇为,在朝中为官能忘记自身得失。
我和他交好,希望儿子能遵循他为人处世的做法。
如果从这里引申出来,从相似事物来做,你们应该可以从这中间学习到一些东西。 | 古文:若夫山林之士,夷、叔之伦,甘长饥於首阳,安赴火於绵山,虽可以激贪励俗,然圣人不可为,吾亦不愿也。
今汝先人世有冠冕,惟仁义为名,守慎为称,孝悌於闺门,务学於师友。
吾与时人从事,虽出处不同,然各有所取。
颍川郭伯益,好尚通达,敏而有知。
其为人弘旷不足,轻贵有馀;得其人重之如山,不得其人忽之如草。
吾以所知亲之昵之,不愿儿子为之。
北海徐伟长,不治名高,不求苟得,澹然自守,惟道是务。
其有所是非,则讬古人以见其意,当时无所褒贬。
吾敬之重之,愿儿子师之。
东平刘公幹,博学有高才,诚节有大意,然性行不均,少所拘忌,得失足以相补。
吾爱之重之,不愿儿子慕之。
乐安任昭先,淳粹履道,内敏外恕,推逊恭让,处不避洿,怯而义勇,在朝忘身。
吾友之善之,愿儿子遵之。
若引而伸之,触类而长之,汝其庶几举一隅耳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:至于在使用钱财方面,应该以宗族为先,如果要施舍,应该关注那些急需的人,出入乡里朝廷一定要慰问老人,议论时不要贬低别人,作官时要崇尚忠诚节操,和人交往应该看重踏实正道,为人处世应该不要骄奢淫逸,贫贱的时候要慎重,不要哀戚,为人进退应该考虑合适的做法,做事时应该仔细思虑,这样罢了。
我还担忧什么呢?
青龙四年,明帝下诏说 希望能得到有才智谋略,有文学才干,能预料时态发展,看到幽暗能有所明察,谋划事情不虚假,计策不白白实行,端正心思,清心修养,稳重安定,自强不息,一心为公的人,无论年龄长幼,不拘泥于身份贵贱,公卿校尉以上要各自举荐一个人。
太尉司马宣王推荐了王昶并被选中。
正始年间,王昶转任到徐州,被封为武观亭侯,又提升为征南将军,持符节督领荆州、豫州各项军事事务。
王昶认为国家的百姓总是会有的,但是战争不总是会胜利;地势总是有艰险的,但守卫的形势不总是能长久。
现在在宛城驻守,距离襄阳有三百多里,各军都分散着驻扎,船只又在宣吃,有紧急情况不能迅速赶到,王昶就上表将官署转移到新野,并在荆州和豫州操练水军,推广农业开垦土地,使仓库储备能充实。
嘉平初年,太傅司马懿诛杀曹爽之后,就上奏向朝臣们询问政事得失。 | 古文:及其用财先九族,其施舍务周急,其出入存故老,其论议贵无贬,其进仕尚忠节,其取人务实道,其处世戒骄淫,其贫贱慎无戚,其进退念合宜,其行事加九思,如此而已。
吾复何忧哉?
青龙四年,诏 欲得有才智文章,谋虑渊深,料远若近,视昧而察,筹不虚运,策弗徒发,端一小心,清脩密静,乾乾不解,志尚在公者,无限年齿,勿拘贵贱,卿校已上各举一人 。
太尉司马宣王以昶应选。
正始中,转在徐州,封武观亭侯,迁征南将军,假节都督荆、豫诸军事。
昶以为国有常众,战无常胜;地有常险,守无常势。
今屯宛,去襄阳三百馀里,诸军散屯,船在宣池,有急不足相赴,乃表徙治新野,习水军于二州,广农垦殖,仓谷盈积。
嘉平初,太傅司马宣王既诛曹爽,乃奏博问大臣得失。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:王昶陈述了五条治国方略:第一,想要崇尚正道,鼓励求学,抑制浮华的风气,就让学子进入太学并在各地修建学校;第二,想要进行考试制度,将考试成绩做为标准,没有过能舍弃标准却能衡量是非的,也没有过空谈一个人的才能,是能决定一个人的职位升降的;第三,想要让在官位上的人能长久处在官位上,如果有政绩就应该升官加爵;第四,想要减少官员的俸禄,用礼义廉耻来激励官员,不让他们和百姓争夺利益;第五,想要断绝奢侈的风气,根本在于推崇节俭,让服饰上有纹路,上下级之间有次序,储备粮食布帛,让百姓归于质朴。
皇帝下诏书褒奖赞赏。
就命王昶撰写官员考核的事宜,王昶认为唐尧、虞舜时期虽然有降职的条文,但考核的法度没有流传下来。
周朝设置了冢宰的职位,依据官员们的政绩而进行赏罚,但也没有可以做为对比的制度。
从这里来看,圣明的君主因任用贤人而英明,大概确定职位升降的标准,并将官位委任给合适的人,然后让他总管这些事,那他能力高低就可以知道了。
应该大概是这样。
嘉平二年,王昶上奏说: 孙权流放贤臣,朝中嫡子和庶子争斗,可以趁着他们的矛盾,出兵控制吴蜀两地;白帝与夷陵之间的地带,黔、巫、秭归、房陵等地都在江北,百姓和新城郡相接,可以偷袭并攻取下来。
皇帝就派新城太守州泰攻打巫、秭、归、房陵,荆州刺史王基率军到夷陵,王昶率军到江陵,从两岸取竹子和粗绳做成桥索,然后渡水攻打敌军。
敌军逃奔向南岸,开凿了七条道路前来进攻。 | 古文:昶陈治略五事:其一,欲崇道笃学,抑绝浮华,使国子入太学而脩庠序;其二,欲用考试,考试犹准绳也,未有舍准绳而意正曲直,废黜陟而空论能否也;其三,欲令居官者久於其职,有治绩则就增位赐爵;其四,欲约官实禄,励以廉耻,不使与百姓争利;其五,欲绝侈靡,务崇节俭,令衣服有章,上下有叙,储谷畜帛,反民於朴。
诏书褒赞。
因使撰百官考课事,昶以为唐虞虽有黜陟之文,而考课之法不垂。
周制冢宰之职,大计群吏之治而诛赏,又无校比之制。
由此言之,圣主明於任贤,略举黜陟之体,以委达官之长,而总其统纪,故能否可得而知也。
其大指如此。
二年,昶奏: 孙权流放良臣,適庶分争,可乘衅而制吴、蜀;白帝、夷陵之间,黔、巫、秭归、房陵皆在江北,民夷与新城郡接,可袭取也。
乃遣新城太守州泰袭巫、秭归、房陵,荆州刺史王基诣夷陵,昶诣江陵,两岸引竹縆为桥,渡水击之。
贼奔南岸,凿七道并来攻。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这时王昶让可以连续发射的弓弩同时发射,敌军的大将师绩连夜逃入江陵城中,王昶追击,斩杀了数百敌军。
王昶想要将敌军引诱到平地后再与之交战,就先派出五路军队从大路撤退,让敌军能望见并欣喜,王昶又带上所缴获的敌军的铠甲物资,骑着马围绕着城墙行走以激怒敌人,然后设下伏兵等待敌军。
施绩果然追击王昶的部队,王昶与他交战,大获全胜。
施绩逃走,王昶斩杀了他的部将钟离茂、许旻,并收缴了他部队的铠甲、战旗、战鼓、珍宝和武器,然后整顿军队回朝。
王基和州泰都作战有功。
于是皇帝提升王昶为征南大将军、仪同三司,进封为京陵侯。
毋丘俭、文钦作乱,王昶率军抵御立下功劳,朝廷册封他的两个儿子为亭侯、关内侯有提升王昶为骠骑将军。
诸葛诞反叛,王昶占据夹石进逼江陵,牵制施绩、全熙,让他们不能往东进军。
诸葛诞被诛杀后,皇帝下诏说: 过去孙膑辅佐赵国,直逼大梁。
西面的部队迅速进军,也是能形成东征的形势的原因。
然后给王昶增加一千户食邑,连带之前的一共四千七百户,又升任为司空,还是像之前一样持符节、督领军事。
王昶在甘露四年去世,谥号为穆侯。
他的儿子王浑承袭爵位,咸熙年间担任过越骑校尉。
王基,字伯舆,东莱郡曲城人。
年少时父亲就去世了,和叔父王翁住在一起。
王翁抚养他很细致,王基也因为孝顺而闻名。
十七岁时,郡中征召王基做为吏役,但不是王基的喜好所在,所以他就离开了,进入了琅邪境内游学。
黄初年间,王基被推举为孝廉,被任命为郎中。 | 古文:於是昶使积弩同时俱发,贼大将施绩夜遁入江陵城,追斩数百级。
昶欲引致平地与合战,乃先遣五军案大道发还,使贼望见以喜之,以所获铠马甲首,驰环城以怒之,设伏兵以待之。
绩果追军,与战,克之。
绩遁走,斩其将锺离茂、许旻,收其甲首旗鼓珍宝器仗,振旅而还。
王基、州泰皆有功。
於是迁昶征南大将军、仪同三司,进封京陵侯。
毌丘俭、文钦作乱,引兵拒俭、钦有功,封二子亭侯、关内侯,进位骠骑将军。
诸葛诞反,昶据夹石以逼江陵,持施绩、全熙使不得东。
诞既诛,诏曰: 昔孙膑佐赵,直凑大梁。
西兵骤进,亦所以成东征之势也。
增邑千户,并前四千七百户,迁司空,持节、都督如故。
甘露四年薨,谥曰穆侯。
子浑嗣,咸熙中为越骑校尉。
王基字伯舆,东莱曲城人也。
少孤,与叔父翁居。
翁抚养甚笃,基亦以孝称。
年十七,郡召为吏,非其好也,遂去,入琅邪界游学。
黄初中,察孝廉,除郎中。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当时,青州刚平定,刺史王凌特别上表请求让王基担任别驾,后来又征召他为秘书郎,王凌又再次请求让王昶回来。
不久,司徒王朗征召王基,王凌没有让王基赴任。
王朗上疏弹劾王凌说: 家臣中凡是有贤良的,就应该升任到朝廷中,朝臣中有贤良的,就应该辅佐天子,所以古代的侯伯有贡士的礼节。
但现在青州郡召走守卫的大臣,留下朝廷大臣,是很少听到的。
王凌仍然不放王基。
王凌能在青州得到称赞,大概也是因为王基的协助辅佐。
大将军司马宣王征召王基,王基还没有到任,就被提升为中书侍郎。
明帝大力修建宫殿,百姓疲惫不堪。
王基上疏说: 臣听说古人用水来比喻百姓,说 水能载船行走,也能使船倾覆 。
所以在百姓之上的天子,不能不警戒慎重。
百姓安逸,那思虑事情就容易,百姓困苦,事情就难以办成,所以先王们的居处都很简朴,使得天下不至于生出祸患。
过去颜渊说,东野子御马,马匹已经精疲力尽,但他却没有停止行进,所以知道他将要失败了。
现在百姓从事劳役,疲惫困苦,亲人离散,希望陛下能仔细考虑东野子的弊端,留心水和船的比喻,在马匹还没有穷尽力气的时候先停歇下来,在百姓的力量还没有耗尽时有所节制。
过去汉朝拥有天下,到了孝文帝时,天下诸侯只有同姓的,但贾谊担忧地说: 在堆积的柴火之下生火,然后在上面就寝,还说这样很安心。 | 古文:是时青土初定,刺史王凌特表请基为别驾,后召为秘书郎,凌复请还。
顷之,司徒王朗辟基,凌不遣。
朗书劾州曰: 凡家臣之良,则升于公辅,公臣之良,则入于王职,是故古者侯伯有贡士之礼。
今州取宿卫之臣,留秘阁之吏,所希闻也。
凌犹不遣。
凌流称青土,盖亦由基协和之辅也。
大将军司马宣王辟基,未至,擢为中书侍郎。
明帝盛脩宫室,百姓劳瘁。
基上疏曰: 臣闻古人以水喻民,曰 水所以载舟,亦所以覆舟 。
故在民上者,不可以不戒惧。
夫民逸则虑易,苦则思难,是以先王居之以约俭,俾不至於生患。
昔颜渊云东野子之御,马力尽矣而求进不已,是以知其将败。
今事役劳苦,男女离旷,愿陛下深察东野之弊,留意舟水之喻,息奔驷於未尽,节力役於未困。
昔汉有天下,至孝文时唯有同姓诸侯,而贾谊忧之曰: 置火积薪之下而寝其上,因谓之安也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在贼寇还没有消灭,将领拥兵自重,要解决这些,但是难以应对,长久下去,那皇位难以传给后人,正当现在兴盛英明的时代,不努力消除祸患,如果子孙后代不够强大,那就是江山社稷的忧患了。
假使贾谊重生,一定会比当时更加忧虑。
散骑常侍王肃撰写各经典的注解,还有讨论朝中礼仪,改变了郑玄过去的说法,而王基依据郑玄的说法,经常和王肃争论。
王基被调任为安平太守,因为公事而离职了。
大将军曹爽请求让王基担任从事中郎,王基就出京担任安丰太守。
安丰郡跟吴国相接,王基理政清廉严明又有威势恩惠,明确地设立防御工事,敌军不敢前来进犯。
王基被加封为讨寇将军。
吴国曾经征发很多部队集中到建业,宣称要攻进扬州,刺史诸葛诞派王基谋划。
王基说: 过去孙权两次进军合肥,一次到了江夏,这之后全琮出兵庐江,朱然进犯襄阳,都是没有什么成果就返回了。
现在陆逊等人已经去世,而孙权年老,国中没有贤能的继承人,朝中没有有谋略的主君。
孙权亲自出征,就担心国中的矛盾突然爆发,生出祸乱;要派遣将领,但是旧日的部将已经去世了,新的将领还没有得到足够信任。
现在的行为只不过是想要安排亲信,以保护自己罢了。
后来孙权最终也没能出征。
当时曹爽专政,国家的风俗教化衰败,王基撰写了《时要论》以贴合时事。
王基因为生病被征召回京,又在家中被起用为河南尹,还没有上任,曹爽被诛杀,王基曾经是曹爽的下属,也随着旧例被罢免。
当年王基做为尚书,又出京担任荆州刺史,加官扬烈将军,跟随征南将军王昶攻打吴国。 | 古文:今寇贼未殄,猛将拥兵,检之则无以应敌,久之则难以遗后,当盛明之世,不务以除患,若子孙不竞,社稷之忧也。
使贾谊复起,必深切于曩时矣。
散骑常侍王肃著诸经传解及论定朝仪,改易郑玄旧说,而基据持玄义,常与抗衡。
迁安平太守,公事去官。
大将军曹爽请为从事中郎,出为安丰太守。
郡接吴寇,为政清严有威惠,明设防备,敌不敢犯。
加讨寇将军。
吴尝大发众集建业,扬声欲入攻扬州,刺史诸葛诞使基策之。
基曰: 昔孙权再至合肥,一至江夏,其后全琮出庐江,朱然寇襄阳,皆无功而还。
今陆逊等已死,而权年老,内无贤嗣,中无谋主。
权自出则惧内衅卒起,痈疽发溃;遣将则旧将已尽,新将未信。
此不过欲补定支党,还自保护耳。
后权竟不能出。
时曹爽专柄,风化陵迟,基著时要论以切世事。
以疾徵还,起家为河南尹,未拜,爽伏诛,基尝为爽官属,随例罢。
其年为尚书,出为荆州刺史,加扬烈将军,随征南王昶击吴。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:王基另外率部在夷陵攻打步协,步协紧闭城门自守。
王基做出要进攻的样子,但实际上派出部队夺取雄父粮仓,缴获粮食三十余万斛,俘虏了安北将军谭正,接纳投降的敌人有几千人。
于是王基迁移投降的百姓,设置了夷陵县。
朝廷赐封王基的爵位为关内侯。
王基又上表给王昶,希望能将治所迁移到江夏,以进逼夏口,因此敌军就不敢轻易渡江进攻。
明确制度,整顿军队农事,同时修建学校,南方地区都称赞他。
当时朝廷中商议要攻打吴国,朝廷下诏让王基商量进攻的事宜。
王基回答说: 如果大军行动却无功无法,那在外部,军队的威名就会备注折损,在内部,就会耗费很多费用,所以一定要计划万全之后再出兵。
如果不做好开通河道,储备粮食,制造战船的准备,那即使在江山积聚士兵,也没有一定能渡江进攻的气势。
现在江陵地区有沮水、漳水,灌溉的肥沃土地数以千计。
安陆郡的周围,也有很多良田。
如果陆上和水上都重视农耕,以充实军用物资,这样之后再率兵进逼江陵、夷陵,并分兵据守夏口,沿着沮水、漳水,通过水路往下运输军用物资。
敌军知道我军有充足的准备,那他们据守天险的想法就会变得沮丧,而心向我朝的人信念会更加稳固。
这样之后再联合少数民族攻打东吴的内部,并有精锐部队在外攻打,那夏口以上的地区就一定能攻克,同时江外各郡也不能据守。
这样,吴国蜀国的交往就会断绝,交往断绝之后我军就能擒获吴国了。
不这样的话,现在出兵的利处,不一定是有的。
于是这件事就停止了。 | 古文:基别袭步协於夷陵,协闭门自守。
基示以攻形,而实分兵取雄父邸阁,收米三十馀万斛,虏安北将军谭正,纳降数千口。
於是移其降民,置夷陵县。
赐爵关内侯。
基又表城上昶,徙江夏治之,以偪夏口,由是贼不敢轻越江。
明制度,整军农,兼脩学校,南方称之。
时朝廷议欲伐吴,诏基量进趣之宜。
基对曰: 夫兵动而无功,则威名折於外,财用穷於内,故必全而后用也。
若不资通川聚粮水战之备,则虽积兵江内,无必渡之势矣。
今江陵有沮、漳二水,溉灌膏腴之田以千数。
安陆左右,陂池沃衍。
若水陆并农,以实军资,然后引兵诣江陵、夷陵,分据夏口,顺沮、漳,资水浮谷而下。
贼知官兵有经久之势,则拒天诛者意沮,而向王化者益固。
然后率合蛮夷以攻其内,精卒劲兵以讨其外,则夏口以上必拔,而江外之郡不守。
如此,吴、蜀之交绝,交绝而吴禽矣。
不然,兵出之利,未可必矣。
於是遂止。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:司马景王刚主持朝政,王基上书劝诫他说: 天下非常广阔,各项事务非常繁琐,实在不能不兢兢业业,工作认真负责直到完成。
人的志向正直,那所有的邪念都不会滋生,心中平静,那处理所有的事情都不会烦躁,思虑细致肯定,那教化诏令就不会繁杂,亲近任用忠良之臣,那远近的百姓都会臣服。
所以知道和睦远方的人,在于自身,稳定百姓,在于用心。
许允、傅嘏、袁侃、崔赞等人都是当时的正直士人,有正直的品质却没有放纵的心性,是可以一起共事的人。
司马景王采纳了他的建议。
高贵乡公曹髦登基,进封王基为常乐亭侯。
毋丘俭、文钦作乱,朝廷派王基担任行监军、持符节,统率许昌的部队,刚好和司马师的军队在许昌会合。
司马师说: 您认为毋丘俭等人怎么样?
王基说: 淮南地区的反叛,不是管理百姓想要作乱,是毋丘俭等人谎言胁迫,担心近在眼前的死罪,所以才聚集在一起罢了。
如果大军逼近,一定会土崩瓦解,毋丘俭、文钦的首级,不用多久就会被悬挂在军营门口了。
司马师说: 好的。
就让王基在军前开路。
商议的人都认为毋丘俭、文钦的部队剽悍,很难和他们抗衡。
司马师就诏令王基暂停不前行。
王基认为: 毋丘俭等人大举进军,就足以深入,但却很久没有前进,事因为他们的谎言已经被揭露,将士心中已经疑虑。
现在没有张扬示威以符合百姓的期望,却停军修建壁垒,就好像我军畏惧怯懦,这不是用兵的气势。 | 古文:司马景王新统政,基书戒之曰: 天下至广,万机至猥,诚不可不矜矜业业,坐而待旦也。
夫志正则众邪不生,心静则众事不躁,思虑审定则教令不烦,亲用忠良则远近协服。
故知和远在身,定众在心。
许允、傅嘏、袁侃、崔赞皆一时正士,有直质而无流心,可与同政事者也。
景王纳其言。
高贵乡公即尊位,进封常乐亭侯。
毌丘俭、文钦作乱,以基为行监军、假节,统许昌军,適与景王会於许昌。
景王曰: 君筹俭等何如?
基曰: 淮南之逆,非吏民思乱也,俭等诳胁迫惧,畏目下之戮,是以尚群聚耳。
若大兵临偪,必土崩瓦解,俭、钦之首,不终朝而县於军门矣。
景王曰: 善。
乃令基居军前。
议者咸以俭、钦慓悍,难与争锋。
诏基停驻。
基以为: 俭等举军足以深入,而久不进者,是其诈伪已露,众心疑沮也。
今不张示威形以副民望,而停军高垒,有似畏懦,非用兵之势也。 |