|
1 |
|
00:00:16,680 --> 00:00:23,420 |
|
Today we are going to explain the proverbs in |
|
|
|
2 |
|
00:00:23,420 --> 00:00:28,940 |
|
English and Arabic The proverbs of English and |
|
|
|
3 |
|
00:00:28,940 --> 00:00:32,440 |
|
then the proverbs of Arabic. Are they equivalent |
|
|
|
4 |
|
00:00:32,440 --> 00:00:38,720 |
|
to each other? What does the proverb mean? How |
|
|
|
5 |
|
00:00:38,720 --> 00:00:42,560 |
|
could we translate the proverb? Is it translated |
|
|
|
6 |
|
00:00:42,560 --> 00:00:48,400 |
|
word by word or is it translated as one unit? Does |
|
|
|
7 |
|
00:00:48,400 --> 00:00:51,880 |
|
it refer to the tradition of the nation or is it |
|
|
|
8 |
|
00:00:51,880 --> 00:00:57,200 |
|
normal speech? It's not normal speech. It refers |
|
|
|
9 |
|
00:00:57,200 --> 00:01:01,220 |
|
to the traditions of the nation, the traditions of |
|
|
|
10 |
|
00:01:01,220 --> 00:01:05,700 |
|
the community. It refers to facts. It refers to |
|
|
|
11 |
|
00:01:05,700 --> 00:01:10,880 |
|
facts. So you need, if you need to translate the |
|
|
|
12 |
|
00:01:10,880 --> 00:01:18,980 |
|
proverb of the English language or any of other |
|
|
|
13 |
|
00:01:18,980 --> 00:01:22,740 |
|
languages, This means that you have to understand |
|
|
|
14 |
|
00:01:22,740 --> 00:01:26,520 |
|
the culture of the language. You have to be |
|
|
|
15 |
|
00:01:26,520 --> 00:01:31,040 |
|
familiar with the tradition of the native speakers |
|
|
|
16 |
|
00:01:31,040 --> 00:01:34,600 |
|
of the language. Okay? Otherwise, you face |
|
|
|
17 |
|
00:01:34,600 --> 00:01:40,820 |
|
difficulty in translation. Anyway, what's proverb? |
|
|
|
18 |
|
00:01:41,260 --> 00:01:47,140 |
|
What does it mean proverb? According to Oxford |
|
|
|
19 |
|
00:01:47,140 --> 00:01:48,520 |
|
dictionary, |
|
|
|
20 |
|
00:01:50,550 --> 00:01:54,910 |
|
Proverb is a short saying in general use. It's a |
|
|
|
21 |
|
00:01:54,910 --> 00:02:00,970 |
|
short saying. It's not a long saying. When I say, |
|
|
|
22 |
|
00:02:01,030 --> 00:02:08,570 |
|
for example, stitch in time saves nine. Okay? For |
|
|
|
23 |
|
00:02:08,570 --> 00:02:13,390 |
|
this proverb, it's very short, but gives |
|
|
|
24 |
|
00:02:13,390 --> 00:02:16,730 |
|
sufficient |
|
|
|
25 |
|
00:02:16,730 --> 00:02:23,610 |
|
meaning. Stitch in time saves nine. We have here |
|
|
|
26 |
|
00:02:23,610 --> 00:02:27,710 |
|
three forms of translation. We have what is called |
|
|
|
27 |
|
00:02:27,710 --> 00:02:32,310 |
|
formal translation, functional translation, and |
|
|
|
28 |
|
00:02:32,310 --> 00:02:34,810 |
|
ideational translation. |
|
|
|
29 |
|
00:02:40,370 --> 00:02:43,330 |
|
When I say for functional, for formal translation, |
|
|
|
30 |
|
00:02:44,250 --> 00:02:46,210 |
|
al ghurza fi makaniha |
|
|
|
31 |
|
00:02:55,330 --> 00:03:01,170 |
|
This is called formal translation. But if you |
|
|
|
32 |
|
00:03:01,170 --> 00:03:06,090 |
|
speak about functional or ideational translation, |
|
|
|
33 |
|
00:03:07,310 --> 00:03:11,390 |
|
stitch |
|
|
|
34 |
|
00:03:11,390 --> 00:03:15,350 |
|
in |
|
|
|
35 |
|
00:03:15,350 --> 00:03:21,860 |
|
time saves nine. Okay. So it's very far from the |
|
|
|
36 |
|
00:03:21,860 --> 00:03:26,760 |
|
formal translation, the meaning of the individual |
|
|
|
37 |
|
00:03:26,760 --> 00:03:31,420 |
|
words in the proverb. So it is taken as one unit. |
|
|
|
38 |
|
00:03:32,460 --> 00:03:36,600 |
|
Okay. You have to take care in translation, once |
|
|
|
39 |
|
00:03:36,600 --> 00:03:39,620 |
|
translating the proverb, not to translate |
|
|
|
40 |
|
00:03:39,620 --> 00:03:45,520 |
|
literally. Okay. We have to think about the |
|
|
|
41 |
|
00:03:45,520 --> 00:03:49,680 |
|
ideational translation and also functional |
|
|
|
42 |
|
00:03:49,680 --> 00:03:53,060 |
|
translation. Anyway, we are going to touch the |
|
|
|
43 |
|
00:03:53,060 --> 00:03:58,880 |
|
proverbs and see how could we have a shortcut way |
|
|
|
44 |
|
00:03:58,880 --> 00:04:04,040 |
|
for the correct and perfect translation. Okay. |
|
|
|
45 |
|
00:04:06,040 --> 00:04:11,100 |
|
Let's see. As I mentioned, the proof refers to the |
|
|
|
46 |
|
00:04:11,100 --> 00:04:15,340 |
|
truth, refers to the tradition, refers to the |
|
|
|
47 |
|
00:04:15,340 --> 00:04:17,500 |
|
facts. Okay? |
|
|
|
48 |
|
00:04:26,290 --> 00:04:29,170 |
|
It comes as a group of words established by the |
|
|
|
49 |
|
00:04:29,170 --> 00:04:32,050 |
|
usage and having a meaning not deducible from |
|
|
|
50 |
|
00:04:32,050 --> 00:04:35,510 |
|
those of the individual words. The meaning cannot |
|
|
|
51 |
|
00:04:35,510 --> 00:04:38,630 |
|
be deduced from the individual words of the |
|
|
|
52 |
|
00:04:38,630 --> 00:04:44,550 |
|
proverb itself. Okay? But it gets the meaning from |
|
|
|
53 |
|
00:04:44,550 --> 00:04:49,590 |
|
the whole meaning compared with the tradition and |
|
|
|
54 |
|
00:04:49,590 --> 00:04:51,570 |
|
the culture of the language. |
|
|
|
55 |
|
00:04:59,360 --> 00:05:06,620 |
|
So we have a proverb or a saying stating that if |
|
|
|
56 |
|
00:05:06,620 --> 00:05:14,060 |
|
you need to know about any people, you must know |
|
|
|
57 |
|
00:05:14,060 --> 00:05:22,220 |
|
their proverbs. Because the proverbs narrate the |
|
|
|
58 |
|
00:05:22,220 --> 00:05:25,960 |
|
story of the nation, the tradition of the nation. |
|
|
|
59 |
|
00:05:27,220 --> 00:05:28,140 |
|
Okay? |
|
|
|
60 |
|
00:05:31,100 --> 00:05:40,140 |
|
Here, for example, we have different proverbs that |
|
|
|
61 |
|
00:05:40,140 --> 00:05:45,060 |
|
refer to the culture of nations. The American |
|
|
|
62 |
|
00:05:45,060 --> 00:05:50,220 |
|
tribes often reflect their view of the land as |
|
|
|
63 |
|
00:05:50,220 --> 00:05:54,600 |
|
sacred. They love the land and they consider the |
|
|
|
64 |
|
00:05:54,600 --> 00:06:01,560 |
|
land as sacred So they have the proverb, take only |
|
|
|
65 |
|
00:06:01,560 --> 00:06:04,880 |
|
what you need and leave the land as you found it. |
|
|
|
66 |
|
00:06:08,900 --> 00:06:17,200 |
|
So this proverb refers to the care on land. The |
|
|
|
67 |
|
00:06:17,200 --> 00:06:21,980 |
|
love of land. This is the tradition of the |
|
|
|
68 |
|
00:06:21,980 --> 00:06:26,890 |
|
Americans. some American tribes. The Japanese, for |
|
|
|
69 |
|
00:06:26,890 --> 00:06:32,610 |
|
example, focus on morals. So we have their proverb |
|
|
|
70 |
|
00:06:32,610 --> 00:06:38,370 |
|
stating, an evil deed remains with the evildoer. |
|
|
|
71 |
|
00:06:40,770 --> 00:06:46,210 |
|
So their tradition focus on morals and discretion. |
|
|
|
72 |
|
00:06:47,170 --> 00:06:50,510 |
|
So the tongue is like a sharp knife, it kills |
|
|
|
73 |
|
00:06:50,510 --> 00:06:57,930 |
|
without drawing blood. If you just think deeply on |
|
|
|
74 |
|
00:06:57,930 --> 00:07:00,710 |
|
these two preverbs, you find them speaking about |
|
|
|
75 |
|
00:07:00,710 --> 00:07:01,290 |
|
morals. |
|
|
|
76 |
|
00:07:05,410 --> 00:07:13,330 |
|
The first one speaks about the evil deeds and the |
|
|
|
77 |
|
00:07:13,330 --> 00:07:17,390 |
|
evildoers. And the second example, the second |
|
|
|
78 |
|
00:07:17,390 --> 00:07:22,470 |
|
proverb refers to the backbiting, namima, and the |
|
|
|
79 |
|
00:07:22,470 --> 00:07:28,350 |
|
bad saying. Okay, so these are types of morals. So |
|
|
|
80 |
|
00:07:28,350 --> 00:07:32,070 |
|
morals here are parts of the characteristics of |
|
|
|
81 |
|
00:07:32,070 --> 00:07:32,750 |
|
the Japanese. |
|
|
|
82 |
|
00:07:38,910 --> 00:07:46,090 |
|
The Mexican people also have their own values, |
|
|
|
83 |
|
00:07:48,370 --> 00:07:52,210 |
|
mainly the rural people, okay? |
|
|
|
84 |
|
00:07:55,050 --> 00:08:01,090 |
|
The average person on the street can |
|
|
|
85 |
|
00:08:01,090 --> 00:08:04,610 |
|
have its own character reflected on the proverb |
|
|
|
86 |
|
00:08:04,610 --> 00:08:09,550 |
|
itself. So the proverb refers to the hopes of |
|
|
|
87 |
|
00:08:09,550 --> 00:08:14,070 |
|
those common people. So we have their proverb |
|
|
|
88 |
|
00:08:14,070 --> 00:08:17,450 |
|
which states, hope dies last of all. |
|
|
|
89 |
|
00:08:20,690 --> 00:08:28,350 |
|
So they live on hopes. These are the Mexicans. So |
|
|
|
90 |
|
00:08:28,350 --> 00:08:33,170 |
|
we have the proverbs of Americans, Japanese and |
|
|
|
91 |
|
00:08:33,170 --> 00:08:35,290 |
|
Mexicans. Okay? |
|
|
|
92 |
|
00:08:38,610 --> 00:08:43,010 |
|
The Mexicans do not feel with any desperate |
|
|
|
93 |
|
00:08:43,010 --> 00:08:45,650 |
|
feeling. |
|
|
|
94 |
|
00:08:46,690 --> 00:08:51,510 |
|
They don't feel desperate at all. Okay? The |
|
|
|
95 |
|
00:08:51,510 --> 00:08:56,560 |
|
Japanese focus on moral values. The American |
|
|
|
96 |
|
00:08:56,560 --> 00:09:01,440 |
|
tribes love the land. So we have their proverbs |
|
|
|
97 |
|
00:09:01,440 --> 00:09:08,000 |
|
referring to these ideas very clearly. This shows |
|
|
|
98 |
|
00:09:08,000 --> 00:09:13,440 |
|
clearly that the proverb refers to facts, refers |
|
|
|
99 |
|
00:09:13,440 --> 00:09:17,240 |
|
to the truth of the nation. It refers to the |
|
|
|
100 |
|
00:09:17,240 --> 00:09:20,740 |
|
tradition. the history of the nation. If you need |
|
|
|
101 |
|
00:09:20,740 --> 00:09:22,820 |
|
to understand the history of the nation, you have |
|
|
|
102 |
|
00:09:22,820 --> 00:09:25,920 |
|
to refer or to consult their proverbs. |
|
|
|
103 |
|
00:09:29,020 --> 00:09:33,100 |
|
Okay? So anyone who would like to touch our |
|
|
|
104 |
|
00:09:33,100 --> 00:09:40,200 |
|
Palestinian culture must touch our proverbs. Okay? |
|
|
|
105 |
|
00:09:40,600 --> 00:09:45,270 |
|
Because our popular proverbs reflect our own |
|
|
|
106 |
|
00:09:45,270 --> 00:09:49,510 |
|
character, our own culture, our own civilization. |
|
|
|
107 |
|
00:09:53,490 --> 00:09:57,210 |
|
This means that once you translate, you have not |
|
|
|
108 |
|
00:09:57,210 --> 00:10:02,330 |
|
to look on words. You have to look on the general |
|
|
|
109 |
|
00:10:02,330 --> 00:10:05,930 |
|
meaning compared with the culture of the people |
|
|
|
110 |
|
00:10:05,930 --> 00:10:10,550 |
|
and to focus on the ideational translation, not |
|
|
|
111 |
|
00:10:10,550 --> 00:10:14,430 |
|
the formal translation. Otherwise, you give |
|
|
|
112 |
|
00:10:14,430 --> 00:10:15,290 |
|
another meaning. |
|
|
|
113 |
|
00:10:17,990 --> 00:10:21,050 |
|
Okay. Now, if you look to the origin of the |
|
|
|
114 |
|
00:10:21,050 --> 00:10:27,210 |
|
English proverbs, I can very, very simply state |
|
|
|
115 |
|
00:10:27,210 --> 00:10:35,060 |
|
that the proverb has mostly unknown history. We |
|
|
|
116 |
|
00:10:35,060 --> 00:10:38,400 |
|
don't know about the origin of lots of proverbs |
|
|
|
117 |
|
00:10:38,400 --> 00:10:43,480 |
|
because these are sayings originally said by |
|
|
|
118 |
|
00:10:43,480 --> 00:10:48,480 |
|
individuals then repeated by others and by the run |
|
|
|
119 |
|
00:10:48,480 --> 00:10:53,320 |
|
of time they became as a sort of wisdom which |
|
|
|
120 |
|
00:10:53,320 --> 00:10:59,380 |
|
changed to proverb. So they are repeated by people |
|
|
|
121 |
|
00:11:00,400 --> 00:11:04,480 |
|
by the run of time and they are transferred from |
|
|
|
122 |
|
00:11:04,480 --> 00:11:08,120 |
|
generation to another until reaching us. So we |
|
|
|
123 |
|
00:11:08,120 --> 00:11:12,540 |
|
don't know the origin of these proverbs except |
|
|
|
124 |
|
00:11:12,540 --> 00:11:18,660 |
|
some. Okay? We have some proverbs are derived from |
|
|
|
125 |
|
00:11:18,660 --> 00:11:22,520 |
|
literature, for example, like the literature of |
|
|
|
126 |
|
00:11:22,520 --> 00:11:29,180 |
|
Shakespeare in Medievals. We have some proverbs |
|
|
|
127 |
|
00:11:29,180 --> 00:11:35,960 |
|
derived from the Bible. Some other proverbs are |
|
|
|
128 |
|
00:11:35,960 --> 00:11:40,320 |
|
originally Latin or Greek or Portuguese. So they |
|
|
|
129 |
|
00:11:40,320 --> 00:11:43,900 |
|
are borrowed from other languages. You have lots |
|
|
|
130 |
|
00:11:43,900 --> 00:11:49,360 |
|
of Arabic proverbs available in English. You have |
|
|
|
131 |
|
00:11:49,360 --> 00:11:54,280 |
|
lots of Arabic vocabulary available in English. We |
|
|
|
132 |
|
00:11:54,280 --> 00:12:00,340 |
|
counted 10,000 words okay in English dictionary |
|
|
|
133 |
|
00:12:00,340 --> 00:12:05,340 |
|
originally derived from Arabic so we have Arabic |
|
|
|
134 |
|
00:12:05,340 --> 00:12:10,740 |
|
proverbs inserted in the English dictionary or the |
|
|
|
135 |
|
00:12:10,740 --> 00:12:15,360 |
|
English proverbs okay we have a collection of |
|
|
|
136 |
|
00:12:15,360 --> 00:12:17,060 |
|
proverbs available |
|
|
|
137 |
|
00:12:19,970 --> 00:12:23,390 |
|
in many languages, but if you look to their |
|
|
|
138 |
|
00:12:23,390 --> 00:12:27,430 |
|
origin, you find them already borrowed from other |
|
|
|
139 |
|
00:12:27,430 --> 00:12:29,610 |
|
languages. Okay? |
|
|
|
140 |
|
00:12:40,590 --> 00:12:44,150 |
|
So in general, we can assume that proverbs with |
|
|
|
141 |
|
00:12:44,150 --> 00:12:48,450 |
|
more abstract type of wisdom began life in this |
|
|
|
142 |
|
00:12:48,450 --> 00:12:51,970 |
|
way. Proverbs like the end justifies the means, |
|
|
|
143 |
|
00:12:52,570 --> 00:12:57,470 |
|
which appears to have taken its bow in a 17th |
|
|
|
144 |
|
00:12:57,470 --> 00:13:02,630 |
|
century. The ends justifies the means. ุงูุบุงูุฉ ุชุจุฑุฑ |
|
|
|
145 |
|
00:13:02,630 --> 00:13:07,100 |
|
ุงููุณููุฉ Okay? So this is available or it was |
|
|
|
146 |
|
00:13:07,100 --> 00:13:12,160 |
|
available in the 17th century theological |
|
|
|
147 |
|
00:13:12,160 --> 00:13:19,020 |
|
treatise. Okay? Or the wish is further to the |
|
|
|
148 |
|
00:13:19,020 --> 00:13:19,380 |
|
thought. |
|
|
|
149 |
|
00:13:23,600 --> 00:13:27,600 |
|
Which as far as we know was first given expression |
|
|
|
150 |
|
00:13:27,600 --> 00:13:34,980 |
|
to by Julius Caesar. or a soft answer turneth away |
|
|
|
151 |
|
00:13:34,980 --> 00:13:39,260 |
|
wrath. This is directly driven from the Bible. |
|
|
|
152 |
|
00:13:41,280 --> 00:13:41,920 |
|
Okay? |
|
|
|
153 |
|
00:13:44,540 --> 00:13:50,660 |
|
But most of the proverbs are borrowed from other |
|
|
|
154 |
|
00:13:50,660 --> 00:13:54,660 |
|
cultures. Okay? This is we speak about English |
|
|
|
155 |
|
00:13:54,660 --> 00:13:55,280 |
|
proverbs. |
|
|
|
156 |
|
00:13:57,760 --> 00:14:04,740 |
|
But it's very difficult to decide the source of |
|
|
|
157 |
|
00:14:04,740 --> 00:14:09,020 |
|
the proverb itself. Some proverbs are originally |
|
|
|
158 |
|
00:14:09,020 --> 00:14:13,040 |
|
derived or borrowed from Latin, French or Spanish. |
|
|
|
159 |
|
00:14:14,380 --> 00:14:19,300 |
|
But there is no proof about that, about the origin |
|
|
|
160 |
|
00:14:19,300 --> 00:14:22,840 |
|
of the proverb. We understand that this proverb is |
|
|
|
161 |
|
00:14:22,840 --> 00:14:26,520 |
|
not English originally, maybe derived from other |
|
|
|
162 |
|
00:14:27,290 --> 00:14:30,770 |
|
cultures, but we cannot say that this is Latin, |
|
|
|
163 |
|
00:14:31,230 --> 00:14:36,270 |
|
this Portuguese, this, we just assume that. So we |
|
|
|
164 |
|
00:14:36,270 --> 00:14:39,590 |
|
have some sort of assumptions, mostly about most |
|
|
|
165 |
|
00:14:39,590 --> 00:14:40,390 |
|
of the proverbs. |
|
|
|
166 |
|
00:14:46,690 --> 00:14:49,890 |
|
Here we have the proverbs derived from the Bible |
|
|
|
167 |
|
00:14:49,890 --> 00:14:52,710 |
|
appear very clearly. Okay. |
|
|
|
168 |
|
00:15:02,000 --> 00:15:07,820 |
|
Okay. We have the hardest free thinkers or thinker |
|
|
|
169 |
|
00:15:07,820 --> 00:15:11,640 |
|
will show no hesitation in drawing upon them to |
|
|
|
170 |
|
00:15:11,640 --> 00:15:15,840 |
|
illustrate a rational point. Any thinker relies on |
|
|
|
171 |
|
00:15:15,840 --> 00:15:19,520 |
|
proverbs derived from the Bible. Completely like |
|
|
|
172 |
|
00:15:19,520 --> 00:15:23,750 |
|
us, once you write, your composition or your |
|
|
|
173 |
|
00:15:23,750 --> 00:15:29,190 |
|
essay, or you give a talk, you rely to the Holy |
|
|
|
174 |
|
00:15:29,190 --> 00:15:33,450 |
|
Quran, to verses from the Holy Quran. Okay? And |
|
|
|
175 |
|
00:15:33,450 --> 00:15:41,930 |
|
you rely to some discourse from the Prophet. Okay? |
|
|
|
176 |
|
00:15:42,190 --> 00:15:47,750 |
|
So we have prophetic discourse and we have Quranic |
|
|
|
177 |
|
00:15:47,750 --> 00:15:54,800 |
|
verses that are relied on for just exemplifying or |
|
|
|
178 |
|
00:15:54,800 --> 00:15:59,060 |
|
solidifying our talk, or our speech, our writing, |
|
|
|
179 |
|
00:16:00,020 --> 00:16:04,800 |
|
our expressions, for expressing a certain idea or |
|
|
|
180 |
|
00:16:04,800 --> 00:16:08,540 |
|
for conveying a certain idea to the people. We |
|
|
|
181 |
|
00:16:08,540 --> 00:16:12,880 |
|
rely on these sources. This corresponds to the |
|
|
|
182 |
|
00:16:12,880 --> 00:16:19,360 |
|
Christians who rely on the Bible. for taking some |
|
|
|
183 |
|
00:16:19,360 --> 00:16:23,520 |
|
proverbs. These proverbs originally are religious. |
|
|
|
184 |
|
00:16:24,340 --> 00:16:27,040 |
|
Okay. So they are taken from the Bible, maybe from |
|
|
|
185 |
|
00:16:27,040 --> 00:16:30,580 |
|
the Quran and from the holy books, other holy |
|
|
|
186 |
|
00:16:30,580 --> 00:16:30,940 |
|
books. |
|
|
|
187 |
|
00:16:33,920 --> 00:16:36,640 |
|
Once I say, for example, the spirit is willing, |
|
|
|
188 |
|
00:16:37,340 --> 00:16:43,820 |
|
but the flesh is weak. ุงูุนูู ุจุตูุฑุฉ ูุงูุฅูุฏ ูุตูุฑุฉ |
|
|
|
189 |
|
00:16:43,820 --> 00:16:49,700 |
|
This is a Biblical proverb. Okay? If we translate |
|
|
|
190 |
|
00:16:49,700 --> 00:16:54,300 |
|
this formally, we come out with incorrect |
|
|
|
191 |
|
00:16:54,300 --> 00:16:55,120 |
|
translation. |
|
|
|
192 |
|
00:17:05,160 --> 00:17:10,460 |
|
It's quite difficult, quite far from the original |
|
|
|
193 |
|
00:17:10,460 --> 00:17:14,360 |
|
meaning. So we rely on what is called ideational |
|
|
|
194 |
|
00:17:14,360 --> 00:17:21,730 |
|
translation. Okay? Or functional translation. We |
|
|
|
195 |
|
00:17:21,730 --> 00:17:28,410 |
|
have also some proverbs which are derived from |
|
|
|
196 |
|
00:17:28,410 --> 00:17:34,610 |
|
literary sources, mainly Shakespeare. Okay? These |
|
|
|
197 |
|
00:17:34,610 --> 00:17:37,630 |
|
proverbs are attributed to the products of |
|
|
|
198 |
|
00:17:37,630 --> 00:17:42,730 |
|
Shakespeare and his plays. Cowards die many times |
|
|
|
199 |
|
00:17:42,730 --> 00:17:43,850 |
|
before their deaths. |
|
|
|
200 |
|
00:17:47,360 --> 00:17:52,180 |
|
Okay. Cowards die many times before their deaths. |
|
|
|
201 |
|
00:17:53,940 --> 00:18:03,260 |
|
Here we have ุงูุฌุจูุงุก ูู
ูุช ุงูุฌุจูุงุก ุนุฏุฉ ู
ุฑุงุช ูุจู ุฃู |
|
|
|
202 |
|
00:18:03,260 --> 00:18:12,780 |
|
ูู
ูุชูุง. Okay. So this is patriotic proverb. It |
|
|
|
203 |
|
00:18:12,780 --> 00:18:18,050 |
|
refers to patriotic meaning available in |
|
|
|
204 |
|
00:18:18,050 --> 00:18:23,130 |
|
Shakespeare's writing, okay, while speaking about |
|
|
|
205 |
|
00:18:23,130 --> 00:18:33,030 |
|
the nation or the people in the medieval age, |
|
|
|
206 |
|
00:18:34,310 --> 00:18:40,750 |
|
in the 16th century. So he might speak about |
|
|
|
207 |
|
00:18:40,750 --> 00:18:46,870 |
|
patriotism and nationalism here, He cited this |
|
|
|
208 |
|
00:18:46,870 --> 00:18:52,530 |
|
example to show those wicked people, coward |
|
|
|
209 |
|
00:18:52,530 --> 00:18:57,690 |
|
people, evil people who fear death and cannot |
|
|
|
210 |
|
00:18:57,690 --> 00:19:02,430 |
|
sacrifice themselves for the sake of their nation, |
|
|
|
211 |
|
00:19:02,610 --> 00:19:06,550 |
|
for the sake of their country. Okay? So this is |
|
|
|
212 |
|
00:19:06,550 --> 00:19:10,430 |
|
literally proverb. So we have proverbs borrowed |
|
|
|
213 |
|
00:19:10,430 --> 00:19:15,760 |
|
from other cultures Proverbs borrowed from the |
|
|
|
214 |
|
00:19:15,760 --> 00:19:21,260 |
|
Bible and proverbs borrowed from literary sources |
|
|
|
215 |
|
00:19:21,260 --> 00:19:23,540 |
|
like Shakespeare, for example. |
|
|
|
216 |
|
00:19:28,220 --> 00:19:33,600 |
|
Now, we come to what's called interpretation. The |
|
|
|
217 |
|
00:19:33,600 --> 00:19:38,400 |
|
interpretation of the proverb. How are proverbs to |
|
|
|
218 |
|
00:19:38,400 --> 00:19:43,720 |
|
be interpreted? What's their full meaning? We |
|
|
|
219 |
|
00:19:43,720 --> 00:19:49,800 |
|
understand that the real words of the proverb |
|
|
|
220 |
|
00:19:49,800 --> 00:19:55,300 |
|
cannot give the exact and the specific meaning. |
|
|
|
221 |
|
00:19:56,580 --> 00:20:00,920 |
|
Okay? But the proverb is taken as one unit. Okay? |
|
|
|
222 |
|
00:20:01,580 --> 00:20:06,500 |
|
And we take the meaning as also one unit. This |
|
|
|
223 |
|
00:20:06,500 --> 00:20:09,720 |
|
must be connected with the tradition or the |
|
|
|
224 |
|
00:20:09,720 --> 00:20:14,420 |
|
culture of the language or say the community. So |
|
|
|
225 |
|
00:20:14,420 --> 00:20:17,740 |
|
this means that if you need to translate or to |
|
|
|
226 |
|
00:20:17,740 --> 00:20:22,140 |
|
interpret the proverb, you have not to look very, |
|
|
|
227 |
|
00:20:22,200 --> 00:20:26,280 |
|
very deeply and very carefully to the words. You |
|
|
|
228 |
|
00:20:26,280 --> 00:20:30,060 |
|
have to understand the meaning and the tradition |
|
|
|
229 |
|
00:20:30,060 --> 00:20:34,800 |
|
and to assume or to predict the ideational meaning |
|
|
|
230 |
|
00:20:34,800 --> 00:20:38,160 |
|
of the proverb. I mean the ideational you have to |
|
|
|
231 |
|
00:20:38,160 --> 00:20:41,500 |
|
translate ideationally and you have to focus on |
|
|
|
232 |
|
00:20:41,500 --> 00:20:47,980 |
|
ideational or at least functional translation. So |
|
|
|
233 |
|
00:20:47,980 --> 00:20:50,960 |
|
we have the example a stitch in time saves nine. |
|
|
|
234 |
|
00:20:52,500 --> 00:20:56,020 |
|
This is the literal translation |
|
|
|
235 |
|
00:20:58,330 --> 00:21:05,010 |
|
As we translated just five minutes ago, ุบุฑุฒุฉ ูู |
|
|
|
236 |
|
00:21:05,010 --> 00:21:13,190 |
|
ู
ูุงููุง ุฃู ู
ูุนุฏูุง ุฃูุถู ู
ู ุชุณุนุฉ. Okay? But this is |
|
|
|
237 |
|
00:21:13,190 --> 00:21:17,270 |
|
not the correct translation, not the correct |
|
|
|
238 |
|
00:21:17,270 --> 00:21:21,990 |
|
interpretation. A stitch in time saves nine was |
|
|
|
239 |
|
00:21:21,990 --> 00:21:25,470 |
|
the literal truth the busy housewife had learned |
|
|
|
240 |
|
00:21:25,470 --> 00:21:31,310 |
|
in looking after the family's clothes. Okay? |
|
|
|
241 |
|
00:21:36,010 --> 00:21:45,110 |
|
So, I mean this one refers to house life. When I |
|
|
|
242 |
|
00:21:45,110 --> 00:21:51,420 |
|
say ุงูุชุฏุจูุฑ ูุตู ุงูู
ุนูุดุฉ We mean how to run your |
|
|
|
243 |
|
00:21:51,420 --> 00:21:58,620 |
|
house, how to run your home life, how to run your |
|
|
|
244 |
|
00:21:58,620 --> 00:22:03,920 |
|
living very systematically and carefully. Okay? |
|
|
|
245 |
|
00:22:06,080 --> 00:22:09,480 |
|
And we can take the ideational translation, which |
|
|
|
246 |
|
00:22:09,480 --> 00:22:12,860 |
|
refers to the treatment, how to care about your |
|
|
|
247 |
|
00:22:12,860 --> 00:22:18,080 |
|
health. ุงูููุงูุฉ ุฎูุฑ ู
ู ููุทุงุฑ ุนูุงุฌ |
|
|
|
248 |
|
00:22:23,890 --> 00:22:29,210 |
|
We have the proverbs available in education. |
|
|
|
249 |
|
00:22:36,210 --> 00:22:40,290 |
|
So we have a space for the proverb in the |
|
|
|
250 |
|
00:22:40,290 --> 00:22:46,690 |
|
classroom. And this was available right from the |
|
|
|
251 |
|
00:22:46,690 --> 00:22:54,290 |
|
10th century. Okay. We have this appear very |
|
|
|
252 |
|
00:22:54,290 --> 00:22:58,650 |
|
clearly in the educational system or the British |
|
|
|
253 |
|
00:22:58,650 --> 00:22:59,790 |
|
educational system. |
|
|
|
254 |
|
00:23:02,450 --> 00:23:07,370 |
|
Most of the proverbs here may be taken from other |
|
|
|
255 |
|
00:23:07,370 --> 00:23:12,720 |
|
languages like Latin. Okay. So we have many |
|
|
|
256 |
|
00:23:12,720 --> 00:23:17,580 |
|
generations from children transfer this proverb |
|
|
|
257 |
|
00:23:17,580 --> 00:23:20,980 |
|
which they take at school from one generation to |
|
|
|
258 |
|
00:23:20,980 --> 00:23:22,360 |
|
another. Okay. |
|
|
|
259 |
|
00:23:28,340 --> 00:23:32,770 |
|
So To have a proper way of teaching, we can |
|
|
|
260 |
|
00:23:32,770 --> 00:23:36,890 |
|
introduce proverbs within our saying. To have a |
|
|
|
261 |
|
00:23:36,890 --> 00:23:40,110 |
|
proper essay, you can use a proverb or many |
|
|
|
262 |
|
00:23:40,110 --> 00:23:43,450 |
|
proverbs in your writing. The more you use |
|
|
|
263 |
|
00:23:43,450 --> 00:23:48,410 |
|
proverbs, the more you solidify your writing, the |
|
|
|
264 |
|
00:23:48,410 --> 00:23:53,630 |
|
more you reinforce your expressions, the more you |
|
|
|
265 |
|
00:23:53,630 --> 00:23:59,720 |
|
clarify your idea. Okay? So the shortcut way for |
|
|
|
266 |
|
00:23:59,720 --> 00:24:05,820 |
|
the proper and solidified composition or essay is |
|
|
|
267 |
|
00:24:05,820 --> 00:24:10,440 |
|
the insertion of proverbs. The more you introduce |
|
|
|
268 |
|
00:24:10,440 --> 00:24:13,740 |
|
proverbs in your writing, the more you introduce |
|
|
|
269 |
|
00:24:13,740 --> 00:24:17,720 |
|
proverbs in your language, the more you are |
|
|
|
270 |
|
00:24:17,720 --> 00:24:24,200 |
|
expressive. Even in our culture, the guy who uses |
|
|
|
271 |
|
00:24:24,200 --> 00:24:29,080 |
|
more proverbs in his saying or her saying is |
|
|
|
272 |
|
00:24:29,080 --> 00:24:35,020 |
|
looked to as a wise man. And he deserves listening |
|
|
|
273 |
|
00:24:35,020 --> 00:24:44,320 |
|
to listen to. He deserves listening to him. So we |
|
|
|
274 |
|
00:24:44,320 --> 00:24:51,900 |
|
respect. Or we pay high respect to those who use |
|
|
|
275 |
|
00:24:51,900 --> 00:24:57,060 |
|
proverbs within their talk. Okay? Because we can |
|
|
|
276 |
|
00:24:57,060 --> 00:25:02,040 |
|
judge people not according to their appearance, |
|
|
|
277 |
|
00:25:02,480 --> 00:25:07,580 |
|
but according to the language they produce, the |
|
|
|
278 |
|
00:25:07,580 --> 00:25:11,400 |
|
speech they say. So the more you utter proverbs, |
|
|
|
279 |
|
00:25:11,960 --> 00:25:16,450 |
|
the more you use your sight proverbs, the more You |
|
|
|
280 |
|
00:25:16,450 --> 00:25:22,150 |
|
appear in the eyes of others as a |
|
|
|
281 |
|
00:25:22,150 --> 00:25:29,870 |
|
wise man or a wise lady. Okay? So you have lots of |
|
|
|
282 |
|
00:25:29,870 --> 00:25:33,530 |
|
blue verbs are of similar meanings. Once I say, |
|
|
|
283 |
|
00:25:33,610 --> 00:25:39,450 |
|
for example, once bitten twice shy. A paired child |
|
|
|
284 |
|
00:25:39,450 --> 00:25:45,950 |
|
dreads the fire. Parking dogs seldom bite. Enough |
|
|
|
285 |
|
00:25:45,950 --> 00:25:50,510 |
|
is good as a feast. Many a little makes a nickel. |
|
|
|
286 |
|
00:25:51,690 --> 00:25:55,430 |
|
Okay. So you have the same, the same meaning. |
|
|
|
287 |
|
00:25:56,990 --> 00:26:01,250 |
|
Okay. These blue verbs, they differ in language. |
|
|
|
288 |
|
00:26:01,850 --> 00:26:04,890 |
|
They are very close to each other in meaning. |
|
|
|
289 |
|
00:26:05,570 --> 00:26:12,760 |
|
Okay. We rely on them or on these blue verbs just |
|
|
|
290 |
|
00:26:12,760 --> 00:26:17,840 |
|
to solidify our own language. |
|
|
|
291 |
|
00:26:20,960 --> 00:26:32,240 |
|
We have here lots of blue verbs I need to cite and |
|
|
|
292 |
|
00:26:32,240 --> 00:26:33,480 |
|
to analyze with you. |
|
|
|
293 |
|
00:26:46,630 --> 00:26:49,030 |
|
Yes, pay attention please. |
|
|
|
294 |
|
00:26:57,530 --> 00:27:01,670 |
|
As we mentioned, we have three types of |
|
|
|
295 |
|
00:27:01,670 --> 00:27:05,110 |
|
translation for the proverbs. We have the formal, |
|
|
|
296 |
|
00:27:06,190 --> 00:27:10,670 |
|
functional, and ideational proverb. |
|
|
|
297 |
|
00:27:14,510 --> 00:27:19,910 |
|
The treaty has remained dead letter since then. |
|
|
|
298 |
|
00:27:22,130 --> 00:27:29,270 |
|
ู ุจููุช ุงูู
ุนุงูุฏุฉ ุญุจุฑุง ุนูู ูุฑู. This is the |
|
|
|
299 |
|
00:27:29,270 --> 00:27:32,270 |
|
functional translation. But I need the formal |
|
|
|
300 |
|
00:27:32,270 --> 00:27:37,390 |
|
translation. ู ุจููุช ุงูู
ุนุงูุฏุฉ ุญุฑูุง ู
ูุชุง. |
|
|
|
301 |
|
00:27:40,020 --> 00:27:44,460 |
|
ุญุฑูุง ู
ูุชุง so this is literal translation refers to |
|
|
|
302 |
|
00:27:44,460 --> 00:27:48,540 |
|
the formal translation okay which in which we |
|
|
|
303 |
|
00:27:48,540 --> 00:27:52,460 |
|
translate the proverb word by word but |
|
|
|
304 |
|
00:27:52,460 --> 00:28:01,040 |
|
ideationally ุจููุช ุงูุงุชูุงููุฉ ุฏูู ุชุทุจูู okay ุนูู |
|
|
|
305 |
|
00:28:01,040 --> 00:28:06,380 |
|
ุงูุฅุทูุงู ูู
ุชุทุจู ุงูุงุชูุงููุฉ ุฃู ุงูู
ุนุงูุฏุฉ ุญุชู ุงูุขู |
|
|
|
306 |
|
00:28:06,380 --> 00:28:08,300 |
|
okay |
|
|
|
307 |
|
00:28:10,270 --> 00:28:16,090 |
|
When I say, for example, out of the frying pan |
|
|
|
308 |
|
00:28:16,090 --> 00:28:20,230 |
|
into the fire. When I put it just in a sentence |
|
|
|
309 |
|
00:28:20,230 --> 00:28:24,750 |
|
like Ali or Ali's decision to leave his job for a |
|
|
|
310 |
|
00:28:24,750 --> 00:28:29,270 |
|
new one was ill thought. Out of the frying pan |
|
|
|
311 |
|
00:28:29,270 --> 00:28:30,290 |
|
into the fire. |
|
|
|
312 |
|
00:28:34,650 --> 00:28:39,380 |
|
Just formally, we can say what we can say formally |
|
|
|
313 |
|
00:28:39,380 --> 00:28:53,120 |
|
however |
|
|
|
314 |
|
00:28:53,120 --> 00:29:04,040 |
|
this |
|
|
|
315 |
|
00:29:04,040 --> 00:29:13,490 |
|
translation is formal Okay. How could we translate |
|
|
|
316 |
|
00:29:13,490 --> 00:29:14,370 |
|
functionally? |
|
|
|
317 |
|
00:29:27,070 --> 00:29:31,110 |
|
Functional translation. Now I need educational |
|
|
|
318 |
|
00:29:31,110 --> 00:29:31,690 |
|
translation. |
|
|
|
319 |
|
00:29:34,230 --> 00:29:36,990 |
|
So what could we say? How could we translate this? |
|
|
|
320 |
|
00:29:48,110 --> 00:29:49,030 |
|
Okay, |
|
|
|
321 |
|
00:30:00,790 --> 00:30:04,610 |
|
which is quite difficult. It's difficult to |
|
|
|
322 |
|
00:30:04,610 --> 00:30:11,690 |
|
understand. This is functional. It's quite |
|
|
|
323 |
|
00:30:11,690 --> 00:30:16,230 |
|
accepted. It's near to your understanding, to your |
|
|
|
324 |
|
00:30:16,230 --> 00:30:19,610 |
|
thoughts, to your mentality. However, once |
|
|
|
325 |
|
00:30:19,610 --> 00:30:24,020 |
|
speaking about ุตุงุฑุช ุงูุฃู
ูุฑ ู
ู ุณูุฆูู ุฅูู ุฃุณูุฃ |
|
|
|
326 |
|
00:30:24,020 --> 00:30:29,020 |
|
becomes very clear, can be understood by all types |
|
|
|
327 |
|
00:30:29,020 --> 00:30:32,460 |
|
of people regardless to their culture, by ordinary |
|
|
|
328 |
|
00:30:32,460 --> 00:30:37,480 |
|
people. So the example or say the proverb becomes |
|
|
|
329 |
|
00:30:37,480 --> 00:30:41,760 |
|
popular because it's easy to understand. |
|
|
|
330 |
|
00:30:49,990 --> 00:30:52,430 |
|
Like father, like son. |
|
|
|
331 |
|
00:30:59,410 --> 00:31:06,770 |
|
This is what? Functional translation. Formal |
|
|
|
332 |
|
00:31:06,770 --> 00:31:08,390 |
|
translation. |
|
|
|
333 |
|
00:31:10,210 --> 00:31:18,450 |
|
ุงูููุฏ ูุฃุจู. The girl is for her mom. ุงูุจูุช ูุฃู
ู. |
|
|
|
334 |
|
00:31:19,200 --> 00:31:21,260 |
|
This is formal, functional. |
|
|
|
335 |
|
00:31:24,800 --> 00:31:26,100 |
|
This is ideational. |
|
|
|
336 |
|
00:31:28,180 --> 00:31:34,900 |
|
So this |
|
|
|
337 |
|
00:31:34,900 --> 00:31:42,000 |
|
relates to our own Palestinian culture. Okay? A |
|
|
|
338 |
|
00:31:42,000 --> 00:31:45,460 |
|
pear in the hand is worth two in the bush. |
|
|
|
339 |
|
00:31:48,760 --> 00:31:51,920 |
|
Okay, so this is the ideational translation |
|
|
|
340 |
|
00:31:51,920 --> 00:31:58,620 |
|
however formal translation action |
|
|
|
341 |
|
00:31:58,620 --> 00:32:16,820 |
|
speaks or action speak louder than words okay |
|
|
|
342 |
|
00:32:22,920 --> 00:32:26,140 |
|
Once I say the spirit is willing, but the flesh is |
|
|
|
343 |
|
00:32:26,140 --> 00:32:30,040 |
|
weak. This is a Biblical proverb as we mentioned. |
|
|
|
344 |
|
00:32:31,780 --> 00:32:35,060 |
|
This is ideational. |
|
|
|
345 |
|
00:32:41,580 --> 00:32:45,200 |
|
Don't count your chickens before they are hatched. |
|
|
|
346 |
|
00:32:48,840 --> 00:32:53,000 |
|
This is ideational translation. It refers to our |
|
|
|
347 |
|
00:32:53,000 --> 00:32:59,300 |
|
own culture. It's from our own dialect, from our |
|
|
|
348 |
|
00:32:59,300 --> 00:33:01,460 |
|
own Palestinian dialect. |
|
|
|
349 |
|
00:33:03,720 --> 00:33:07,160 |
|
A live dog is better than a dead lion. |
|
|
|
350 |
|
00:33:21,150 --> 00:33:28,610 |
|
Okay. This is okay ideational translation. So this |
|
|
|
351 |
|
00:33:28,610 --> 00:33:32,090 |
|
is, this refers to the culture, the Islamic |
|
|
|
352 |
|
00:33:32,090 --> 00:33:37,650 |
|
culture. Is this from the Islamic culture? No, |
|
|
|
353 |
|
00:33:37,770 --> 00:33:42,530 |
|
certainly no. This is directly driven from the |
|
|
|
354 |
|
00:33:42,530 --> 00:33:45,250 |
|
Jewish culture. Yes. |
|
|
|
355 |
|
00:33:54,220 --> 00:34:01,260 |
|
So they have this proverb in their culture. A live |
|
|
|
356 |
|
00:34:01,260 --> 00:34:06,140 |
|
dog is better than a dead lion. You understand? |
|
|
|
357 |
|
00:34:07,060 --> 00:34:07,940 |
|
Okay. |
|
|
|
358 |
|
00:34:10,920 --> 00:34:13,120 |
|
After a storm comes calm. |
|
|
|
359 |
|
00:34:17,480 --> 00:34:20,440 |
|
And the ideational translation is. |
|
|
|
360 |
|
00:34:31,080 --> 00:34:37,540 |
|
So we have this is as ideational translation for |
|
|
|
361 |
|
00:34:37,540 --> 00:34:38,340 |
|
the same proverb. |
|
|
|
362 |
|
00:34:47,320 --> 00:34:55,860 |
|
Once I say, for example, Ali added |
|
|
|
363 |
|
00:34:55,860 --> 00:35:00,940 |
|
insult to injury instead of solving the problem. |
|
|
|
364 |
|
00:35:13,620 --> 00:35:18,240 |
|
Okay, this is functional translation. What about |
|
|
|
365 |
|
00:35:18,240 --> 00:35:19,720 |
|
ideational translation? |
|
|
|
366 |
|
00:35:46,280 --> 00:35:50,480 |
|
Okay, answer Fatima. Hanan or Fatima has wide |
|
|
|
367 |
|
00:35:50,480 --> 00:35:52,940 |
|
experience in teaching. |
|
|
|
368 |
|
00:35:56,820 --> 00:36:02,660 |
|
This is functional translation. Okay, ideational |
|
|
|
369 |
|
00:36:02,660 --> 00:36:03,360 |
|
translation. |
|
|
|
370 |
|
00:36:06,440 --> 00:36:09,280 |
|
Okay fine. |
|
|
|
371 |
|
00:36:10,120 --> 00:36:16,360 |
|
So we have, as you see, Three types of translation |
|
|
|
372 |
|
00:36:16,360 --> 00:36:22,340 |
|
for the proverb. Here we focus on the ideational |
|
|
|
373 |
|
00:36:22,340 --> 00:36:26,180 |
|
translation or we can accept also the functional |
|
|
|
374 |
|
00:36:26,180 --> 00:36:26,900 |
|
translation. |
|
|
|
375 |
|
00:36:29,640 --> 00:36:30,720 |
|
Let's see. |
|
|
|
376 |
|
00:36:44,110 --> 00:36:46,790 |
|
Once I say, don't cry over split milk. |
|
|
|
377 |
|
00:36:50,150 --> 00:36:54,390 |
|
This is the formal translation. That problem is |
|
|
|
378 |
|
00:36:54,390 --> 00:37:00,290 |
|
over, move on. Okay? It means that problem is |
|
|
|
379 |
|
00:37:00,290 --> 00:37:06,810 |
|
over. Move on. Okay? Yani what happened, happened. |
|
|
|
380 |
|
00:37:07,590 --> 00:37:12,850 |
|
Okay? Bimana elle fat, yani lit by guns, be by |
|
|
|
381 |
|
00:37:12,850 --> 00:37:17,620 |
|
guns. Okay. Don't count your chickens until they |
|
|
|
382 |
|
00:37:17,620 --> 00:37:23,340 |
|
are hatched. Wait for success to celebrate. |
|
|
|
383 |
|
00:37:31,620 --> 00:37:37,720 |
|
With the |
|
|
|
384 |
|
00:37:37,720 --> 00:37:39,720 |
|
cats away, the mice will play. |
|
|
|
385 |
|
00:37:42,560 --> 00:37:46,680 |
|
This is the ideational translation. Some work only |
|
|
|
386 |
|
00:37:46,680 --> 00:37:51,480 |
|
when the boss watches. Some work only when the |
|
|
|
387 |
|
00:37:51,480 --> 00:37:56,880 |
|
boss watches. But once the boss is absent, |
|
|
|
388 |
|
00:37:59,580 --> 00:38:05,400 |
|
this means that there will be no work. A penny |
|
|
|
389 |
|
00:38:05,400 --> 00:38:07,760 |
|
saved is a penny earned. |
|
|
|
390 |
|
00:38:12,820 --> 00:38:16,540 |
|
It means not spending is the same as earning |
|
|
|
391 |
|
00:38:16,540 --> 00:38:16,960 |
|
money. |
|
|
|
392 |
|
00:38:19,980 --> 00:38:22,940 |
|
Is this the ideational translation of the proverb? |
|
|
|
393 |
|
00:38:29,240 --> 00:38:37,240 |
|
So this refers to saving money, okay? But you have |
|
|
|
394 |
|
00:38:37,240 --> 00:38:37,860 |
|
to be generous. |
|
|
|
395 |
|
00:38:40,480 --> 00:38:42,720 |
|
Biggers should not be choosers. |
|
|
|
396 |
|
00:38:47,740 --> 00:38:52,180 |
|
Don't complain about free gifts. So once you have |
|
|
|
397 |
|
00:38:52,180 --> 00:38:55,060 |
|
a gift, don't complain about it. You have to |
|
|
|
398 |
|
00:38:55,060 --> 00:39:00,540 |
|
accept whatever it is. Okay? |
|
|
|
399 |
|
00:39:03,440 --> 00:39:07,780 |
|
You can't lead a horse to water, but you can't |
|
|
|
400 |
|
00:39:07,780 --> 00:39:13,270 |
|
make them You can lead a horse to water, but you |
|
|
|
401 |
|
00:39:13,270 --> 00:39:19,310 |
|
can't make them drink. Okay? What does this mean? |
|
|
|
402 |
|
00:39:19,590 --> 00:39:22,510 |
|
You can only help those who want help. |
|
|
|
403 |
|
00:39:25,390 --> 00:39:26,030 |
|
Okay? |
|
|
|
404 |
|
00:39:39,040 --> 00:39:45,980 |
|
Birds of a feather flock together. Birds over go |
|
|
|
405 |
|
00:39:45,980 --> 00:39:52,240 |
|
together. Birds over go together. It's the same. |
|
|
|
406 |
|
00:39:52,920 --> 00:40:01,580 |
|
The same verb. This is |
|
|
|
407 |
|
00:40:01,580 --> 00:40:03,740 |
|
ideational translation. |
|
|
|
408 |
|
00:40:11,220 --> 00:40:16,000 |
|
You can't have your cake and eat it too. What does |
|
|
|
409 |
|
00:40:16,000 --> 00:40:16,420 |
|
this mean? |
|
|
|
410 |
|
00:40:19,480 --> 00:40:25,580 |
|
You can't have your cake and eat it too. This is |
|
|
|
411 |
|
00:40:25,580 --> 00:40:28,760 |
|
ideational translation. You can't use and save the |
|
|
|
412 |
|
00:40:28,760 --> 00:40:29,480 |
|
same item. |
|
|
|
413 |
|
00:40:38,800 --> 00:40:43,010 |
|
A parking dog A barking dog never bites. |
|
|
|
414 |
|
00:40:47,410 --> 00:40:51,370 |
|
Many people talk without any action. |
|
|
|
415 |
|
00:40:56,430 --> 00:41:00,630 |
|
Do we have equivalent proverb in our own culture? |
|
|
|
416 |
|
00:41:02,810 --> 00:41:05,330 |
|
ูุง ุชููู ู
ุง ูุง ุชูุนู |
|
|
|
417 |
|
00:41:11,260 --> 00:41:16,960 |
|
It is similar to the verse in Surat As-Saff, I |
|
|
|
418 |
|
00:41:16,960 --> 00:41:17,860 |
|
think. |
|
|
|
419 |
|
00:41:25,340 --> 00:41:26,060 |
|
Okay, |
|
|
|
420 |
|
00:41:31,220 --> 00:41:38,680 |
|
Rome wasn't built in a day. And be patient and |
|
|
|
421 |
|
00:41:38,680 --> 00:41:39,580 |
|
keep struggling. |
|
|
|
422 |
|
00:41:42,500 --> 00:41:47,060 |
|
ุจู
ุนูู we have a proverb similar to it in our own |
|
|
|
423 |
|
00:41:47,060 --> 00:41:51,220 |
|
culture. So it can be translated ideationally as |
|
|
|
424 |
|
00:41:51,220 --> 00:42:01,880 |
|
ูู ุงูุชุฃูู ุณูุงู
ุฉ ููู ุงูุนุฌูุฉ ุงููุฏู
ุฉ necessity |
|
|
|
425 |
|
00:42:01,880 --> 00:42:10,110 |
|
is the mother of invention ุงูุญุงุฌุฉ ุฃู
ุงูุฅุฎุชุฑุงุน We |
|
|
|
426 |
|
00:42:10,110 --> 00:42:12,810 |
|
create things once we need them. |
|
|
|
427 |
|
00:42:22,390 --> 00:42:27,690 |
|
A fox smells its own layer first. |
|
|
|
428 |
|
00:42:34,740 --> 00:42:37,960 |
|
If you are the first person to notice a fault in |
|
|
|
429 |
|
00:42:37,960 --> 00:42:41,980 |
|
someone else because you have the same fault. |
|
|
|
430 |
|
00:42:52,740 --> 00:42:56,100 |
|
It refers |
|
|
|
431 |
|
00:42:56,100 --> 00:43:00,620 |
|
to |
|
|
|
432 |
|
00:43:00,620 --> 00:43:04,930 |
|
the same line in the poem, |
|
|
|
433 |
|
00:43:07,930 --> 00:43:14,950 |
|
ูุณุงูู ูุงุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ ุนูุฑุฉ ูุณุงูู ูุงุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ |
|
|
|
434 |
|
00:43:14,950 --> 00:43:21,630 |
|
ูุณุงูู ูุงุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ ูุณุงูู ูุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ ูุณุงูู |
|
|
|
435 |
|
00:43:21,630 --> 00:43:22,230 |
|
ูุณุงูู ูุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ ูุณุงูู ูุณุงูู ูุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ |
|
|
|
436 |
|
00:43:22,230 --> 00:43:28,730 |
|
ูุณุงูู ูุณุงูู ูุชุฐูุฑ ุจูู ุนูุฑุฉ ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุชุฐูุฑ |
|
|
|
437 |
|
00:43:28,730 --> 00:43:29,670 |
|
ุจูู ุนูุฑุฉ ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู |
|
|
|
438 |
|
00:43:29,670 --> 00:43:29,670 |
|
ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู |
|
|
|
439 |
|
00:43:29,670 --> 00:43:33,050 |
|
ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู ูุณุงูู I cited here |
|
|
|
440 |
|
00:43:33,050 --> 00:43:39,650 |
|
more than 300 proverbs written to you. I am going |
|
|
|
441 |
|
00:43:39,650 --> 00:43:44,270 |
|
to have these slides and this folder of proverbs |
|
|
|
442 |
|
00:43:44,270 --> 00:43:48,670 |
|
on my webpage so you can have a look on them. You |
|
|
|
443 |
|
00:43:48,670 --> 00:43:53,650 |
|
can read them, learn them by heart because it's |
|
|
|
444 |
|
00:43:53,650 --> 00:43:58,210 |
|
very easy to translate them in future. We need to |
|
|
|
445 |
|
00:43:58,210 --> 00:44:02,710 |
|
touch the proverbs next time once again to see |
|
|
|
446 |
|
00:44:02,710 --> 00:44:06,090 |
|
these proverbs and translate them and we are going |
|
|
|
447 |
|
00:44:06,090 --> 00:44:08,930 |
|
to touch the Arabic proverbs and how could we |
|
|
|
448 |
|
00:44:08,930 --> 00:44:12,930 |
|
translate from Arabic to English. Okay, that's for |
|
|
|
449 |
|
00:44:12,930 --> 00:44:14,050 |
|
today. Thank you. |
|
|
|
|