الأمير الصغير
stringlengths 2
424
| The little prince
stringlengths 1
550
|
---|---|
واحدة واحدة، نومي بالليل إتحسن وبقيت باقدر أنام بالنهار كمان. | But gradually my nights became better, and I managed to doze off in the daytime as well. |
أقدر أقول إن في الشهور الأخيرة كنت بانام من ستاشر لتمنتاشر ساعة في اليوم. | In fact, during the last months, I must have slept sixteen or eighteen hours out of the twenty-four. |
ساعتها بيفضلي ست ساعات أقتلهم بالوجبات، وباحتياجاتي الطبيعية، وبذكرياتي وبحكاية التشيكوسلوفاكي. | So there remained only six hours to fill — with meals, relieving nature, my memories ... and the story of the Czech. |
في الواقع، مابين فرشتي القش وألواح السرير، كنت لاقيت حتة جورنال قديمة مصفرة وشفافة وتقريبا لازقة في القماش. | One day, when inspecting my straw mattress, I found a bit of newspaper stuck to its underside. The paper was yellow with age, almost transparent, but I could still make out the letter print. It was the story of a crime. |
كانت بتحكي خبر أوله ناقص، لكن المفروض إنه يكون حصل في تشيكوسلوفاكيا. | The first part was missing, but I gathered that its scene was some village in Czechoslovakia. |
راجل مشي من قرية تشيكية عشان يعمل ثروة. | One of the villagers had left his home to try his luck abroad. |
بعد خمسة وعشرين رجع غني ومعاه زوجة وطفل. | After twenty-five years, having made a fortune, he returned to his country with his wife and child. |
أمه كانت ماسكة فندق مع أخته في القرية إللي إتولد فيها. | Meanwhile his mother and sister had been running a small hotel in the village where he was born. |
وعشان يفاجئهم، ساب مراته وابنه في أونيل ثاني، وراح عند أمه إللي ماعرفتوش لما دخل. | He decided to give them a surprise and, leaving his wife and child in another inn, he went to stay at his mother's place, booking a room under an assumed name. |
وعشان يهزر، جتله الفكرة إنه ياخد أوضة. | His mother and sister completely failed to recognize him. |
ووراهم فلوسه. بالليل، أمه واخته قتلوه بضربة شاكوش عشان يسرقوه ورمو جثته في النهر. | At dinner that evening he showed them a large sum of money he had on him, and in the course of the night they slaughtered him with a hammer. After taking the money they flung the body into the river. |
والصبح، مراته جت من غير ماتعرف الحكاية وكشفت شخصية النزيل. | Next morning his wife came and, without thinking, betrayed the guest's identity. |
فالأم شنقت نفسها. | His mother hanged herself. |
والأخت رمت نفسها في بير. | His sister threw herself into a well. |
أنا يمكن قربت، القصة دى آلاف المرات. | I must have read that story thousands of times. |
عشان من ناحية كانت مش ممكن تحصل. ومن ناحية ثانية كانت طبيعية. | In one way it sounded most unlikely; in another, it was plausible enough. |
في كل الأحوال، أنا كنت شايف إن الراجل كان يستاهل لحد ما إللي حصله وإنه مش المفروض أبدا إن حد يمثل. | Anyhow, to my mind, the man was asking for trouble; one shouldn't play fool tricks of that sort. |
بكده، الوقت عدى بعدد ساعات النوم، وبالذكرايات، وبقراية الخبر بتاعي، وبتبادل النور والضل. | So, what with long bouts of sleep, my memories, readings of that scrap of newspaper, the tides of light and darkness, the days slipped by. |
كنت قريت كثير إن الحال بينتهي بالواحد إنه يفقد مفهوم الزمن في السجن. | I'd read, of course, that in jail one ends up by losing track of time. |
لكن ده ماكانش له معنى أوي بالنسبالي. | But this had never meant anything definite to me. |
وماكنتش فاهم لأي درجة الأيام كانت ممكن تبقى في نفس الوقت طويلة وقصيرة. | I hadn't grasped how days could be at once long and short. |
يمكن طويلة إنها تتعاش، لكن ممطوطة لدرجة إنها بتوصل إن الأيام بتطفح على بعض. | Long, no doubt, as periods to live through, but so distended that they ended up by overlapping on each other. |
وبتضيع أساميهم. | nan |
إمبارح أو بكرة بقت هي الكلمات الوحيدة إللي كانت محتفظة بمعنى بالنسبالي. | In fact, I never thought of days as such; only the words "yesterday" and "tomorrow" still kept some meaning. |
لحد ما في يوم، الحارس قالي إن أنا هنا بقالي خمس شهور وصدقته، لكن مافهمتوش. | When, one morning, the jailer informed me I'd now been six months in jail, I believed him — but the words conveyed nothing to my mind. |
عشان بالنسبالي، كان هو هو نفس اليوم إللي بيجري في زنزانتي مش بيقف، وهي هي نفس المهمات بالاحقها. | To me it seemed like one and the same day that had been going on since I'd been in my cell, and that I'd been doing the same thing all the time. |
اليوم ده، بعد ما الحارس مشي، بصيت لنفسي في الطبق الحديد بتاعي. | After the jailer left me I shined up my tin pannikin and studied my face in it. |
واتهيألي إن ملامح صورتي كانت بتفضل جد حتى لما كنت باحاول أبتسملها. | My expression was terribly serious, I thought, even when I tried to smile. |
هزيتها قدامي. وابتسمت وهي فضلت محتفظة بنفس الشكل القاسي والحزين. | I held the pannikin at different angles, but always my face had the same mournful, tense expression. |
اليوم خلص وجات الساعة إللي مش عايز أتكلم عنها، ساعة مالهاش إسم، ساعة بتطلع فيها أصوات الليل من كل أدوار السجن في موكب من السكوت. | The sun was setting and it was the hour of which I'd rather not speak — "the nameless hour," I called it — when evening sounds were creeping up from all the floors of the prison in a sort of stealthy procession. |
قربت من فتحة السقف واتأملت صورتي لمرة كمان في أخر ضوء. | I went to the barred window and in the last rays looked once again at my reflected face. |
وملامحها كانت لسه جد، وإيه الغريب في كده، بما إن ساعتها، أنا كمان كنت جد؟ | It was as serious as before; and that wasn't surprising, as just then I was feeling serious. |
لكن في نفس الوقت، ولأول مرة من شهور، سمعت نبرة صوتي بوضوح. | But, at the same time, I heard something that I hadn't heard for months. It was the sound of a voice; my own voice, there was no mistaking it. |
واتعرفت فيها على الصوت إللي كان بيرن في وداني من أيام وفهمت إن أنا طول الوقت ده كله كنت لوحدي باكلم نفسي. | And I recognized it as the voice that for many a day of late had been sounding in my ears. So I knew that all this time I'd been talking to myself. |
ساعتها إفتكرت إللي الممرضة كانت بتقوله في وقت دفن ماما. | And something I'd been told came back; a remark made by the nurse at Mother's funeral. |
لأ، مافيش مهرب ومافيش حد ممكن يتخيل الليالي في السجون بتبقى عاملة إزاي. | No, there was no way out, and no one can imagine what the evenings are like in prison. |
الفصل التالت | /// |
في الحقيقة، أقدر أقول إن صيف حل محل صيف بسرعة جدا. | ON THE whole I can't say that those months passed slowly; another summer was on its way almost before I realized the first was over. |
ومع أول زيادة في درجات الحرارة، كنت عارف إن فيه حاجة جديدة هتحصلي. | And I knew that with the first really hot days something new was in store for me. |
قضيتي إتسجلت في أخر دورة لمحكمة الجنايات والدورة دي كانت هتخلص مع شهر يونيه. | My case was down for the last sessions of the Assize Court, and those sessions were due to end some time in June. |
واتفتحت المرافعات مع طلوع الشمس بكل نورها بره. | The day on which my trial started was one of brilliant sunshine. |
المحامي بتاعي أكدلي إن المرافعات مش هتاخد أكثر من يومين أو ثلاثة. | My lawyer assured me the case would take only two or three days. |
وكمل كلامه وقال: "وفوق كده، المحكمة هتبقى مستعجلة عشان قضية حضرتك مش هي أهم قضية في الدورة، وفيه قضية قتل أب بعدها على طول". | "From what I hear," he added, "the court will dispatch your case as quickly as possible, as it isn't the most important one on the Cause List. There's a case of parricide immediately after, which will take them some time." |
جم خادوني الساعة سابعة ونص الصبح، وعربية الترحيلات وصلتني لمبنى المحكمة. | They came for me at half-past seven in the morning and I was conveyed to the law courts in a prison van. |
واتنين عساكر دخلوني في أوضة صغيرة طالع منها ريحة الضلمة. | The two policemen led me into a small room that smelled of darkness. |
قعدنا مستنيين جنب باب وكنا سامعين من وراه أصوات، وناس بتنادي، ودوشة كراسي، وهيصة كبيرة فكرتني بالحفلات دي إللي كنا بنعملها في المنطقة، لما بعد الأغاني، كنا بنرتب القاعة عشان نعرف نرقص. | We sat near a door through which came sounds of voices, shouts, chairs scraping on the floor; a vague hubbub which reminded me of one of those small-town "socials" when, after the concert's over, the hall is cleared for dancing. |
العساكر قالولي إني لازم أستني هيئة المحكمة وواحد منهم عزم بسيجارة وانا رفضتها. | One of my policemen told me the judges hadn't arrived yet, and offered me a cigarette, which I declined. |
وسألني بعدها بشوية "إذا كان عندي خوف من التجمعات". | After a bit he asked me if I was feeling nervous. |
فجاوبت وقلت لأ. ده أنا حتى، كنت مهتم، بشكل ما، إني أشوف محاكمة. | I said, "No," and that the prospect of witnessing a trial rather interested me; I'd never had occasion to attend one before. |
بما إن عمري في حياتي ما جتلي الفرصة دي، فالعسكري التاني قال : " أيوة، بس الموضوع بيبقى في الآخر متعب " | "Maybe," the other policeman said. "But after an hour or two one's had enough of it." |
بعد حبة وقت، جرس خفيف رن في الأوضة. | After a while a small electric bell purred in the room. |
ساعتها قلعوني الكلبشات. وفتحولي الباب ودخلوني في قفص الاتهام. | They unfastened my handcuffs, opened the door, and led me to the prisoner's dock. |
القاعة كانت هتفرقع من كثر ما كانت مليانة. | There was a great crowd in the courtroom. |
والشمس كانت بتتسحب من شوية أماكن بالرغم من الستاير، والهوا بقي فعلا يخنق. | Though the Venetian blinds were down, light was filtering through the chinks, and the air stiflingly hot already. |
والإزار كان مقفول. | The windows had been kept shut. |
أنا قعدت والعساكر حوطتني. | I sat down, and the police officers took their stand on each side of my chair. |
كانت دي اللحظة إللي لاحظت فيها صف من الوشوش قدامي. | It was then that I noticed a row of faces opposite me. |
كانو كلهم بيبصولي وفهمت إنهم المحلفين. | These people were staring hard at me, and I guessed they were the jury. |
لكن ماقدرش أقول إيه إللي كان بيفرق الواحد عن التاني. | But somehow I didn't see them as individuals. |
ماكانش عندي غير إنطباع واحد : إن أنا كنت قدام دكة محطة التروماي وكل الركاب المجهولين دول بيراقبو الشخص إللي لسه واصل عشان يلاقو فيه الحاجات إللي بتضحك. | I felt as you do just after boarding a streetcar and you're conscious of all the people on the opposite seat staring at you in the hope of finding something in your appearance to amuse them. |
أنا عارف إنها فكرة هبلة بما إنهم هنا مش بيدورو على إللي بيضحك، إنما بيدورو على الجريمة. | Of course, I knew this was an absurd comparison; what these people were looking for in me wasn't anything to laugh at, but signs of criminality. |
مع كده، الفرق ماكانش كبير وعلى كل حال هي دي الفكرة إللي جاتلي. | Still, the difference wasn't so very great, and, anyhow, that's the idea I got. |
كمان كنت دايخ شوية بسبب كل الناس دول إللي موجودين في القاعة المقفولة دي. | What with the crowd and the stuffiness of the air I was feeling a bit dizzy. |
وبصيت تاني على قاعة المحكمة وماقدرتش أميز ولا وش. | I ran my eyes round the courtroom but couldn't recognize any of the faces. |
بيتهيألي جدا إن أنا في الأول ماخدتش بالي إن كل الناس دول بيتزاحمو عشان يشوفوني. | At first I could hardly believe that all these people had come on my account. |
في العادة الناس ماكانوش بينشغلو بشخصي. واحتجت أعمل مجهود عشان أفهم إن أنا كنت سبب كل الزحمة دي. | It was such a new experience, being a focus of interest; in the ordinary way no one ever paid much attention to me. |
وقلت للعسكري : " كل دي ناس ! " رد عليا وقاللي إن ده كان بسبب الجرايد ووراني مجموعة واقفة جنب ترابيزة تحت منصة المحلفين. | What a crush! I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it. He pointed to a group of men at a table just below the jury box. |
وقالي: "أهم". | "There they are!" |
وسألت: "مين؟". فعاد كلامه وقال: "الجرايد ". | Who? I asked, and he replied, "The press." |
وكان يعرف واحد من الصحفيين وفي اللحظة دي الصحفي ده شافه فجه ناحيتنا. | One of them, he added, was an old friend of his. A moment later the man he'd mentioned looked our way and, coming to the dock, shook hands warmly with the policeman. |
كان راجل م سنه خلاص كبر، وكان ظريف وبوش ملوي شوية. سلم على العسكري بحرارة أوي. | The journalist was an elderly man with a rather grim expression, but his manner was quite pleasant. |
ولاحظت إن في الوقت ده كل الناس كانت بتتقابل، وبينادو على بعض وبيتناقشو مع بعض، زي ما يكونو في نادي ومبسوطين إنهم موجودين فيه في وسط ناس من نفس العالم. | Just then I noticed that almost all the people in the courtroom were greeting each other, exchanging remarks and forming groups — behaving, in fact, as in a club where the company of others of one's own tastes and standing makes one feel at ease. |
وفسرت لنفسي كمان الإنطباع الغريب إللي جالي بإني كنت شخص زيادة، يعني، زي ما اكون دخيل. | That, no doubt, explained the odd impression I had of being de trop here, a sort of gate-crasher. |
بالرغم من كده، الصحفي وجهلي الكلام وهو بيبتسم. قالي إنه بيتمنى إن كل حاجة تمشي كويس في صالحي. | However, the journalist addressed me quite amiably, and said he hoped all would go well for me. |
فشكرته وهو زود على كلامه : "حضرتك عارف، إحنا شعللنا القضية بتاعتك شوية. الصيف، هو الموسم الفاضي بالنسبة للجرايد. وماكانش فيه حكاية عليها القيمة غير حكاية حضرتك وحكاية الأب إللي إتقتل ". | I thanked him, and he added with a smile: "You know, we've been featuring you a bit. We're always rather short of copy in the summer, and there's been precious little to write about except your case and the one that's coming on after it. I expect you've heard about it; it's a case of parricide." |
بعدها شاورلي على واحد راجل في المجموعة إللي كان هو لسه سايبها، الراجل كان شبه العرسة المعلوفة، وكان لابس نضرات ضخمة بشمبر مدور لونه إسود. | He drew my attention to one of the group at the press table, a plump, small man with huge black-rimmed glasses, who made me think of an overfed weasel. |
وقالي إن ده المبعوث الخاص لجورنال من باريس: "بالرغم من إنه ماجاش عشان حضرتك، لكن بما إنه مكلف بكتابة تقرير عن محاكمة قتل الأب، طلبو منه يبعتلهم قضيتك في نفس الوقت". | That fellow's the special correspondent of one of the Paris dailies: "As a matter of fact, he didn't come on your account. He was sent for the parricide case, but they've asked him to cover yours as well." |
في الوقت ده كمان كنت هاشكره. لكن حسيت إن شكلي كان هيبقى عبيط. | It was on the tip of my tongue to say, "That was very kind of them," but then I thought it would sound silly. |
وشاورلي بإيده بسرعة وبود وسابنا. واستنينا كام دقيقة كمان. | With a friendly wave of his hand he left us, and for some minutes nothing happened. |
المحامي بتاعي وصل وكان لابس الروب وحوليه محامين كتير غيره. | Then, accompanied by some colleagues, my lawyer bustled in, in his gown. |
وراح ناحية الصحفيين، وسلم بالإيد. | He went up to the press table and shook hands with the journalists. |
هزرو، وضحكو، وكان باين عليهم إنهم واخدين راحتهم على الأخر، لحد اللحظة إللي الجرس ضرب فيها في قاعة المحكمة. كل الناس رجعت مكانها. | They remained laughing and chatting together, all seemingly very much at home here, until a bell rang shrilly and everyone went to his place. |
والمحامي بتاعي جه ناحيتي، سلم عليا ونصحني بإني أرد باختصار على الأسئلة إللي هيسئلوهالي، وبإني ماخدش أي مبادرات وأسيب الباقي عليه. | My lawyer came up to me, shook hands, and advised me to answer all the questions as briefly as possible, not to volunteer information, and to rely on him to see me through. |
سمعت من على شمالي صوت كرسي بيتشد، وشفت راجل طويل ورفيع، وكان لابس روب أحمر ونضارة من غير دراعات، وقعد وهو بيتني الروب بتاعه بعناية. | I heard a chair scrape on my left, and a tall, thin man wearing pince-nez settled the folds of his red gown as he took his seat. |
ده كان وكيل النيابة. | The Public Prosecutor, I gathered. |
وواحد حاجب أعلن بداية الجلسة. في نفس اللحظة، مروحتين كبار بدأو يعملو صوت جامد. | A clerk of the court announced that Their Honors were entering, and at the same moment two big electric fans started buzzing overhead. |
وتلت قضاة دخلو، إتنين منهم كانو لابسين إسود والتالت كان لابس أحمر، وكان معاهم ملفات ومشيو بسرعة أوي ناحية المنصة إللي بتهيمن على القاعة. | Three judges, two in black and the third in scarlet, with brief cases under their arms, entered and walked briskly to the bench, which was several feet above the level of the courtroom floor. |
الراجل إللي كان لابس الروب الأحمر قعد على الكرسي إللي في النص، وحط البرنيطة بتاعته قدامه، ومسح صلعته الصغيرة بمنديل وأعلن إفتتاح الجلسة. | The man in scarlet took the central, high-backed chair, placed his cap of office on the table, ran a handkerchief over his small bald crown, and announced that the hearing would now begin. |
الصحفيين كانو ماسكين فعلا الأقلام بتاعتهم في إيديهم. كان باین علیهم کلهم نفس اللامبالاة وشوية مكر. بالرغم من كده، كان فيهم واحد أصغر بكتير في السن من الباقيين، وكان لابس قميص ناعم وكراڤتة زرقا، وكان سايب القلم بتاعه قدامه وبيبصلي. في وشه إللي ماكانش متناسق أوي، ماكنتش ش ايف غير عينيه الإتنين الفاتحين جدا، وكانو بيتفحصوني بتركيز، من غير ما يدي أي تعبير له معنى. | The journalists had their fountain pens ready; they all wore the same expression of slightly ironical indifference, with the exception of one, a much younger man than his colleagues, in gray flannels with a blue tie, who, leaving his pen on the table, was gazing hard at me. He had a plain, rather chunky face; what held my attention were his eyes, very pale, clear eyes, riveted on me, though not betraying any definite emotion. |
وجالي إنطباع غريب إن إللي بيبصلي هو أنا نفسي. | For a moment I had an odd impression, as if I were being scrutinized by myself. |
يمكن عشان كده، وكمان عشان ماكنتش أعرف غرف المكان، أنا مافهمتش كويس أوي كل إللي حصل بعد كده، زي قرعة المحلفين، الأسئلة إللي سألها رئيس المحكمة للمحامي، ولوكيل النيابة، وللمحلف (وفي كل مرة، كل المحلفين كانو بيدورو راسهم في نفس الوقت ناحية هيئة المحكمة). القراية السريعة لعريضة الإتهام إللي كنت باعترف فيها بأسامي الأماكن والأشخاص، والأسئلة الجديدة للمحامي بتاعي. | That — and the fact that I was unfamiliar with court procedure — may explain why I didn't follow very well the opening phases: the drawing of lots for the jury, the various questions put by the presiding judge to the Prosecutor, the foreman of the jury, and my counsel (each time he spoke all the jurymen's heads swung round together toward the bench), the hurried reading of the charge sheet, in the course of which I recognized some familiar names of people and places; then some supplementary questions put to my lawyer. |
لكن رئيس المحكمة قال إنه هيخليهم يبتدو ينادو على الشهود. | Next, the Judge announced that the court would call over the witness list. |
والحاجب قرا أسامي شدت إنتباهي. | Some of the names read out by the clerk rather surprised me. |
من قلب الناس الحاضرين إللي ماكانش ليهم ملامح من شوية، شفتهم بيقومو واحد ورا التاني، قبل ما يختفو بعدها جوه باب جانبي، شفت مدير وبواب دار المسنين، وتوما پيريز العجوز، وماسون، وسالامانو، وماري. ماري شاورتلي بطريقة متدارية وبقلق. | From amongst the crowd, which until now I had seen as a mere blur of faces, rose, one after the other, Raymond, Masson, Salamano, the doorkeeper from the Home, old Perez, and Marie, who gave me a little nervous wave of her hand before following the others out by a side door. |
وأنا لسه مستغرب إني مالاحظتهمش بدري عن كده، إتنده على أخر إسم، وفي نفس الوقت، قام سيليست. | I was thinking how strange it was I hadn't noticed any of them before when I heard the last name called, that of Celeste. |
وقدرت أتعرف على الست بتاعت المطعم إللي كانت قاعدة جنبه بالجاكيت بتاعها وبشكلها إللي كله حدة وتصميم. | As he rose, I noticed beside him the quaint little woman with a mannish coat and brisk, decided air, who had shared my table at the restaurant. |
كانت بتبصلي أوي | She had her eyes fixed on me, I noticed. |
لكن مالحقتش أفكر عشان رئيس المحكمة إبتدا الكلام | But I hadn't time to wonder about her; the Judge had started speaking again. |
وقال إن المرافعات الحقيقية هتبتدي وإنه شايف إنه مش محتاج يطلب من الناس إللي حاضرين إنهم يهدو | He said that the trial proper was about to begin, and he need hardly say that he expected the public to refrain from any demonstration whatsoever. |
وعلى حسب رأيه، هو كان هنا عشان يدير المرافعات بحياد في قضية هو عايز ينظر فيها بموضوعية. | He explained that he was there to supervise the proceedings, as a sort of umpire, and he would take a scrupulously impartial view of the case. |