chinese_characters
stringlengths
2
117
romanization
stringlengths
3
451
mandarin
stringlengths
1
116
eng
stringlengths
1
990
無人愛失敗,毋過失敗的經驗會予咱得著教訓、揣出成功的方法,人定定咧講「拍斷手骨顛倒勇」,就是這个意思。
Bô lâng ài sit-pāi, m̄-koh sit-pāi ê king-giām ē hōo lán tit-tio̍h kàu-hùn, tshuē-tshut sîng-kong ê hong-huat, lâng tiānn-tiānn teh kóng “phah-tn̄g tshiú-kut tian-tò ióng”, tō sī tsit ê ì-sù.
沒有人喜歡失敗,不過失敗的經驗能讓我們得到教訓、找出成功的方法,人們常說「愈挫愈勇」,就是這個意思。
No one likes failure, but failure leads us to learn and to find a way to succeed, which is what people often say is “more frustrated and brave”.
食頭路人中年失業,真歹揣著新頭路,有的人「拍斷手骨顛倒勇」,改行做小生理,家己做頭家,免驚見予人刣頭。
Tsia̍h-thâu-lōo-lâng tiong-liân sit-gia̍p, tsin pháinn tshuē-tio̍h sin thâu-lōo, ū ê lâng “phah-tn̄g tshiú-kut tian-tò ióng”, kái-hâng tsò sió-sing-lí, ka-kī tsò thâu-ke, bián kiann-kìnn hōo lâng thâi-thâu.
上班族中年失業,很難找到新工作,有些人「愈挫愈勇」,改行做小生意,自己當老闆,不怕被別人裁員。
It is difficult to find new jobs in the middle of working age, and some are “more frustrated and brave” and turn into small businesses, owning their own business and not afraid of being laid off.
伊逐暗攏走甲無看著人,閣凊彩應講下暗欲共咱鬥相共,我看伊是咧「放屁安狗心」爾爾,咱毋通向望伊。
I ta̍k-àm lóng tsáu kah bô khuànn-tio̍h lâng, koh tshìn-tshái ìn kóng e-àm beh kā lán tàu-sann-kāng, guá khuànn i sī teh “pàng-phuì an káu sim” niā-niā, lán m̄-thang ǹg-bāng--i.
他每晚都不見人影,還隨便回說今晚要幫忙我們,我看他只是「敷衍我們」而已,我們不該指望他。
He doesn't see anyone every night, and he just says he's gonna help us tonight. I think he's just "doing us" and we shouldn't be counting on him.
你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得?
Lí put-sî kah lâng ìng-siû, koh tiānn-tiānn kóng “pue-té m̄-thang tshī kim-hî”, án-ne kú--lâi, sin-thé ná ē-kham--tit?
你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?
You always get paid, and you always say, "Cheers are good." How can you stand it in your body for so long?
爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」
Pē-bú thiànn kiánn sī thian-sìng, tsū-jiân bô-sî thîng-khùn, sī-sè iú-hàu pē-bú sī kà--tshut-lâi ê tsik-jīm, khah-ke mā ū-sî-ū-tsūn, sio̍k-gí m̄-tsiah kóng, “Pē-bú thiànn kiánn tn̂g lâu-tsuí, kiánn thiànn pē-bú tshiū-bué hong.”
父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」
It is natural that parents love their children because of nature, and it is their duty to do good to their parents to educate them. No wonder they sometimes do not, so they say, "The parents love the water, and the children are good to their parents with the wind."
雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。
Sui-jiân tshut-sì ê ka-tîng ū hó-gia̍h-sàn ê tsha-pia̍t, m̄-koh lâng kóng, “Káu bô hiâm tsú-lâng sàn.” Pē-bú tsai-puê gín-á ê sim-hiat lóng sī kāng-khuán--ê, m̄-nā bē-sái hiâm, koh-khah ài pó-sioh.
雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
Although the families that were born had different families, it was said that "dogs don't give up on the owner's poverty" and that parents raised their children with the same heart, not only to give up, but to value them more.
伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。
I tsit-tsūn tshiú láu--tio̍h, bô tsâi-tiāu khì kang-tē tsò tshoo-tāng--ê, tō ín tsi̍t-kuá khah khin-khó ê sit-thâu tńg-lâi tshù--lí tsò, “bóng thàn khah bē sàn”, mā khah iânn kui-kang tī tshù--lí îng-sian-sian.
他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
Now he can't get to the construction site to do heavy work, and he takes on a lighter job and goes home to do it, "making a little money" is better than doing nothing at home.
人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。
Jîn-sing ê lōo-tôo khí-khí-lo̍h-lo̍h, sio̍k-gí kóng, “Hue bô pah ji̍t âng, lâng bô tshian ji̍t hó.” Lán-lâng hó-khang ê sî m̄-thang siunn hong-sîn, pháinn-khang ê sî mā mài lué-tsì, án-ne tsiah-sī kiān-khong ê sing-ua̍h thāi-tōo.
人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
The path to life is always up and down, and the saying is, "No one can spend a hundred days and no one can do better." And it is not too good for us to be in a state of peace, nor too bad for us to be in a state of adversity, which is a healthy way of living.
做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。
Tsò guā-kau--ê, nā-sī gia̍p-tsik hó, sing-kuann ka-sin it-ti̍t lâi, m̄-koh “hue bô pah ji̍t âng, lâng bô tshian ji̍t hó”, nā tú-tio̍h sî-ki bái, gia̍p-tsik bô hó, tō ài thàn ki-huē ha̍k-si̍p, sîng-tióng, tsiah bē hōo lâng kiò tńg-khì tsia̍h-ka-kī.
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
If you do well, you get a promotion, you get a pay raise, but you don't get a job, you get a job, you learn, you grow up, you don't get fired.
你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。
Lí m̄-thang khò-sè ū tshiànn lāu-su lâi tshù--lí kā lí kà, lí tō ē-īng-tit tshìn-tshìn-tshái-tshái, lâng kóng, “Kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí.” Nā bô jīn-tsin phah-piànn, sî kàu lí ê sîng-tsik iáu-sī bē tsìn-pōo.
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
You cannot hire a teacher to teach you in your home, and you can do whatever you like. They say, "You can't cut wood near the mountains, you can't pick water near the streams." And if you do not work hard, your grades will not improve.
阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」
A-bîng--á tuà tī ha̍k-hāu hù-kīn, tiānn-tiānn to khùn kàu beh siōng-khò--ah tsiah beh khí--lâi, kiat-kó lâng tuà khah hn̄g--ê lóng kàu ha̍k-hāu--ah, i suah put-sî lóng khah uànn kàu, bo̍k-kuài lâng teh kóng “kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí.”
小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
Ming lives near the school, often sleeps until he wakes up, and the farthest people come to the school, but he is often late. No wonder they say, "Away to the mountain, they can't cut wood, near the stream, they can't pick water."
俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。
Sio̍k-gí kóng, “Kīn suí ti gû sìng, kīn san sik niáu im.” I to tsū sè-hàn tuè in pē-bú tī pháng-tsit-tshiúnn tsò khang-khuè, tsit-tsūn m̄-tsiah ē tuì tsit-pòo tsit hong-bīn ê khang-khuè tsiah-nī si̍k-tshiú.
俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。
The saying is, "A near water knows fish, a near mountain of birds." He's been working with his parents at the knitting factory since he was a kid, and now he's so good at knitting.
阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。
Guán tsia suann-kha tsi̍t king biō, put-sî ū lâng tuì tsiok hn̄g ê sóo-tsāi lâi teh pài, tian-tó guán tsia ê lâng lóng m̄ bat khì kā pài, tse tō sī lâng kóng--ê “kīn biō khi sîn”.
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
We have a temple at the foot of the mountain, where people often come from far away to say goodbye, and we don't have people here to worship. That's what they say: "Get close to the temple and don't care about God."
大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。
Tuā tshù-the̍h ê kiánn-sun-á ū bô kāng-khuán ê bīn-tshiunn, ū lâng sī “niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi”, sú lâng tsun-tiōng; ū lâng sī bē tshân bē tshù, hōo lâng kóng îng-á-uē.
大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。
The children and grandchildren of large families have different faces, with respect for those who are “destroyed and left in the middle of the house” and for those who have lost their heritage.
外媽𪜶厝是有六龍的大厝起,三十年前因為大路欲楦闊,護龍予人削兩龍去,外埕開做大車路。總是「涼傘雖破,骨格原在」,入去厝內猶原看會著較早的氣派。
Guā-má in tshù sī ū la̍k lîng ê tuā-tshù-khí, sann-tsa̍p nî tsîng in-uī tuā-lōo beh hùn-khuah, hōo-lîng hōo lâng siah nn̄g lîng--khì, guā-tiânn khui-tsò tuā tshia-lōo. Tsóng--sī “niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi”, ji̍p-khì tshù-lāi iu-guân khuànn ē tio̍h khah-tsá ê khì-phài.
外婆家是有三對廂房的大宅第,三十年前因為道路要拓寬,廂房被拆掉兩排,外庭院闢成大馬路。不過「外觀被毀,氣派猶存」,進去屋裡仍可看到從前的氣派。
Grandma's house is a three-to-one house. Thirty years ago, because of the length of the road, two rows of the room were torn down and the courtyard turned into a big road. But "Appearances are destroyed and the airrings are still alive."
分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」
Pun ke-hué ê sî-tsūn thiu-tio̍h bô-tsuí-tshân, i iā jīn-miā tsiap-siū, siánn-lâng tsai-iánn āu--lâi too-tshī kè-uē lōo khui kàu hia, i ê tshân piàn-king tsò kiàn-tē, ū-iánn sī tshiūnn lâng kóng--ê, “Tshenn-mê niau kā-tio̍h sí niáu-tshí.”
分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」
And when the wealth is divided into dry fields, he accepts it. And whoever knows that the city was planning to go there, and his land became a building, as they say, 'A blind cat touches a dead mouse.'
百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。
Pah-huè kong-si tiānn ē tī nî-bué phah-tsiat tuā-sio̍k-bē, sio̍k-gí kóng, “Sio̍k-mi̍h tsia̍h phuà ke.” Lán m̄-thang tham-tio̍h mi̍h-kiānn sio̍k tō piànn-sènn-miā bé, nā-bô, sî kàu ke-hué ē khì-liáu-liáu.
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
At the end of the year, department stores often close large auctions, saying, "We're small and cheap against losers." We don't want to buy things cheap or we're going to lose our property.
人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。
Lâng teh kóng, “Sio̍k-mi̍h bô hó huè.” Lí iáu-sī koh ke pí-kàu--kuí-king-á án-ne khah si̍t-tsāi--lah.
人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。
They said, "No good goods are cheap." You're still better than the three.
伊真有才情,煞予人怨妒,重要的工課攏無伊的份,俗語講:「勇勇馬縛佇將軍柱。」才會一直袂當出頭。
I tsin ū tsâi-tsîng, suah hōo lâng uàn-tòo, tiōng-iàu ê khang-khuè lóng bô i ê hūn, sio̍k-gí kóng, “Ióng-ióng bé pa̍k tī tsiong-kun-thiāu.” Tsiah ē it-ti̍t bē-tàng tshut-thâu.
他很有才幹,卻受人嫉妒,重要的工作都沒他的份,俗語說:「健壯的馬綁在將軍柱上。」才會一直無法出人頭地。
He was a very talented man, envied by envy, and had no share in the important work. He said, "A strong horse is tied to the post of General." That was why he was never able to stand up for himself.
你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。
Lí mài khuànn i kui-kang tiām-tiām, tuì lâng lóng tsiânn kheh-khì, “ē kā--lâng ê káu bē puī”, guá bat hōo i tia̍p kah tsáu bô-lōo thang khì.
你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。
Don't look at him, he's quiet, he's nice, he's "bite-bite-dogs don't scream" and I've had no way to run.
免驚伊放刁欲對你不利,伊是咧烏白吠爾爾,你無聽人咧講:「會咬人的狗袂吠。」
Bián-kiann i pàng-tiau beh tuì lí put-lī, i sī teh oo-pe̍h puī niā-niā, lí bô thiann lâng teh kóng, “Ē kā--lâng ê káu bē puī.”
別擔心他威脅對你不利,他只是在胡言亂語而已,你沒聽人說過:「會咬人的狗不叫。」
Don't worry about him threatening you. He's just talking nonsense. You didn't hear him say, ‘The dog who bites doesn't bark.’
雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦!
Sui-jiân i iáu-koh khiàm lí tsin tsē tsînn, m̄-koh lâng to í-king sí--ah, “uàn senn bô uàn sí”, lí tō tsún-tú-hó--khì--ah--lah!
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
He still owes you a lot of money, but everyone's dead.
伊看著真閉思,朋友想講伊會交無女朋友,啥人知伊「恬恬食三碗公半」,逐家猶閣是十一哥,伊就已經欲放帖仔矣。
I khuànn tio̍h tsin pì-sù, pîng-iú siūnn-kóng i ē kau-bô lú-pîng-iú, siánn-lâng tsai i “tiām-tiām tsia̍h sann uánn-kong puànn”, ta̍k-ke iáu-koh sī tsa̍p-it-ko, i tō í-king beh pàng-thiap-á--ah.
他看起來很靦腆,朋友以為他會交不到女朋友,誰知道他「靜靜的吃掉三碗公半」,大家都還是單身漢,他已經要發喜帖了。
He's a tough guy, his friends think he's not gonna have a girlfriend, who knows he eats three bowls and a half, everybody's single, and he's gonna be happy.
人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。
Lâng kóng, “Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.” Kin-nî ê tshun-thinn tō tshiūnn án-ne, liâm-mi kuânn, liâm-mi jua̍h.
人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。
He said, "Spring, stepmother's face, it's like this, it's cold, it's hot."
今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。
Kin-á-ji̍t, e-tsái-á kuânn, beh tàu ê sî jua̍h, ē-poo lo̍h hōo-mn̂g-á, hōo guán kám-siū-tio̍h “tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan” ê thinn-khì.
今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
It's cold in the morning, it's hot in the middle of the day, and it's raining a little bit in the afternoon, making us feel the weather of "springing stepmother's face, and it's going to change."
俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。
Sio̍k-gí kóng, “Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí.” Tse sī lāu tsóo-sian ê king-giām tâm. Hiān-tāi siā-huē ū khì-siōng-kio̍k, pí tsia-ê uē koh-khah kho-ha̍k, ē-tàng the̍h-lâi kiám-giām tsit kuá uē ê tsìng-khak-sìng.
人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
They say, "Springs of fog, drought, summers of fog, water of water." This is the story of the ancient ancestors. The modern society has a weather department that is more scientific than that and can be used to test the correctness of these words.
俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。
Sio̍k-gí kóng, “Sī m̄ sī, mē ka-kī.” Gín-á nā hām lâng uan-ke, ài tshuā tńg-lâi ka-kī kà-sī, tsiah bē hōo lâng kóng lán ânn ka-kī ê gín-á tsit pîng.
俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
The saying is, "Right, speak of yourself." If a child fights with someone, he must bring back his own guidance, so that he will not be told that we are short-handed.
𪜶牽的大伊八歲,對伊有夠體貼,兄弟仔伴就共詼講:「某大姊,坐金交椅。」幸福無比止。
In khan--ê tuā i peh huè, tuì i ū-kàu thé-thiap, hiann-tī-á-phuānn tō kā khue kóng, “Bóo-tuā-tsí, tsē kim kau-í.” Hīng-hok bô-pí-tsí.
他妻子大他八歲,對他真夠體貼,哥兒們就調侃他說:「娶妻如長姊,宛如大老爺。」幸福無比。
And when his wife was eight years old, he was very kind to him, and he said, "Wed like a big sister and like an old man." There was no greater happiness.
現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。
Hiān-tshú-sî tsò lâng pē-bú--ê, ài ū “tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn” ê kuan-liām, sian to m̄-thang tuā-sè-sim, khah bián hōo kiánn-jî sī-sè uàn-thàn bē suah.
現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
The idea of "boys and girls are babies" must not be biased in order to allow children to complain.
現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。
Hiān-tshú-sî káng-kiù lióng-sìng pîng-tíng, hāu-senn kah tsa-bóo-kiánn ê khuân-lī lóng kāng-khuán, hit khuán “tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng” ê kū-lē, tann lóng thè-sî--ah.
當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
Now that we are talking about gender equality and the equal rights of our sons and daughters, the idea that "sons are part of the family and daughters are given a dowry" is out of place.
時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。
Sî-ki bô hó, thâu-lōo oh tshuē, tsit-má nā ū lâng beh tshiànn tō ài khì tsò, m̄-thang “uai tshuì ke tsia̍h hó bí”, koh siūnn-beh tī hia kíng-tang-kíng-sai.
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
It's not a good time, it's hard to find a job, but if someone hires someone, don't "go and eat good rice" and you want to pick a fight.
老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。
Lāu-su beh kā ông-lâi-soo pun hōo guán tsit pan ê ha̍k-sing, tō kā “sio-pun tsia̍h ū tshun, sio-tshiúnn tsia̍h bô hūn” ê tō-lí kóng hōo ta̍k-ke tsai, suî àn tsóng lâng-gia̍h, lo̍h-khì pun-phenn, khah bē sio-tshiúnn tsia̍h.
老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。
If the teacher wants to divide the pineapple to our class, he will explain to everyone that "the gift is to be given to each other and the fight is to be fought against each other" and will be distributed evenly by the total number of people so that there will be no competition for each other's food.
命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。
Miā-lí ê tāi-tsì sī oo-bīn-tsha̍t koh bô lâng bat, khuànn-miā-sian kā lâng sǹg-miā lóng tsin tsai-iánn tsit-lō tshut-thâu, ē ke kóng kuí-kù-á hó-uē hōo lâng-kheh huann-hí, án-ne in tsiah ū tsînn thang thàn, m̄-tsiah kóng “siòng-miā bô po, tsia̍h tsuí to bô”, khuànn-miā-sian tō sī uá-khò tsit pōo teh tsuán-tsia̍h--ê.
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
The fateful thing is hard to understand and no one can understand, and the fortune-teller is so full of these tricks that he can say a few good words to please his guests so that they can make money, so he says, "There is no water without a complimentary guest."
俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。
Sio̍k-gí kóng, “Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī.” Lán nā ì-kiàn bē ha̍h ê sî, m̄-thang liâm-mi huat-sìng-tē, tsiah bē uan kah kám-tsîng phah-pháinn-liáu-liáu--khì.
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
The saying is, "It's not good to fight, it's hard to fight." If we disagree, don't get angry so quickly that it doesn't hurt our feelings.
彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代!
He sī in nn̄g lâng ê un-uàn, lí sī m̄-thang khì tàu-lāu-jia̍t--hannh, sio̍k-gí kóng, “Khuànn lâng tsia̍h bah, m̄-thang khuànn lâng sio-phah.” Lí iáu-sī mài tshap khah bô tāi!
那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!
That is their fault. So do not go to war. The saying is, "Look at the flesh, don't see the fight." So stay out of it, and you will not be in harm's way.
時裝的款式千變萬化,毋過人講:「紅媠,烏大範。」拄著喜事鬧熱擺,上影目的猶原是烏色的西裝、紅色的洋裝。
Sî-tsong ê khuán-sik tshian-piàn-bān-huà, m̄-koh lâng kóng, “Âng suí, oo tuā-pān.” Tú-tio̍h hí-sū lāu-jia̍t-pái, siōng iánn-ba̍k--ê iu-guân sī oo-sik ê se-tsong, âng-sik ê iûnn-tsong.
時裝的款式千變萬化,不過人們說「紅色美麗,黑色大方」,碰到喜事熱鬧的場合,最顯眼的仍然是黑色西裝、紅色洋裝。
The style of fashion varies widely, but people say "Red beautiful, black, big" and encounters exciting scenes, most notably black suits and red dresses.
伊干焦讀幾本外語冊,就欲允頭路做口譯的工課,實在是「胡蠅舞屎桮」!
I kan-na tha̍k kuí pún guā-gí tsheh, tō beh ín-thâu-lōo tsò kháu-i̍k ê khang-khuè, si̍t-tsāi sī “hôo-sîn bú sái-pue”!
他只不過讀了幾本外語書,就想要應徵口譯的工作,實在是太「不自量力」!
He only read a few books in foreign languages and wanted to do the job of translation.
伊佇孤兒院大漢,受著真濟人的捐助。大漢了後事業做了真成功,伊知影「食人一口,報人一斗」的道理,嘛捐足濟錢幫助需要贊助的孤兒。
I tī koo-jî-īnn tuā-hàn, siū-tio̍h tsin tsē lâng ê kuan-tsōo. Tuā-hàn liáu-āu sū-gia̍p tsò liáu tsin sîng-kong, i tsai-iánn “tsia̍h lâng tsi̍t kháu, pò lâng tsi̍t táu” ê tō-lí, mā kuan tsiok tsē tsînn pang-tsōo su-iàu tsàn-tsōo ê koo-jî.
他在孤兒院長大,受到很多人的捐助。長大以後事業很成功,他懂得「知恩圖報」的道理,也捐很多錢幫助需要贊助的孤兒。
He grew up in an orphanage and received donations from a lot of people. After growing up, his career was a success, and he learned the logic of the "Grateful Show" and donated a lot of money to help orphans who needed support.
人講:「食人一斤,也著還人四兩。」多謝你頂過遐爾熱心鬥相共,這淡薄仔意思請你收起來。
Lâng kóng, “Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú.” To-siā lí tíng-kuè hiah-nī jia̍t-sim tàu-sann-kāng, tse tām-po̍h-á ì-sù tshiánn lí siu--khí-lâi.
人家說:「受人之恩,要盡力回報。」謝謝你上次那麼熱心幫忙,這一點小小心意請笑納。
He said, "Blessed, do your best to pay back." Thank you for your kind help. Please take a little care.
俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人?
Sio̍k-gí kóng, “Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú.” Tiānn-tiānn siu lâng ê mi̍h-kiānn, lí āu-pái beh the̍h siánn-mih hîng--lâng?
俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?
The saying is, "There is no lunch in the world for nothing." And you take away from them a lot, and what will you repay for it in the future?
各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。
Kok-uī tshin-tsiânn pîng-iú, sian-tsìn sī-tuā, guá “tsia̍h lâng thâu tsing tsiú, kóng lâng thâu kù uē” ū khah tsiàm-khuân, kin-á-ji̍t sī tsú-jîn-ka tshit-tsa̍p huè tuā-siū, lán ta̍k-ke tsiok i pîng-an sūn-sī tsia̍h pah-jī.
各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。
My friends and friends, my predecessors, my "first drink, first words" is more than my right. Today is the 70th birthday of my master, and we wish him well to live in peace until he is 120 years old.
臺灣的王梨酥,因為逐家「食好鬥相報」,這馬已經成做觀光客上愛買的等路矣。
Tâi-uân ê ông-lâi-soo, in-uī ta̍k-ke “tsia̍h hó tàu sio-pò”, tsit-má í-king tsiânn-tsò kuan-kong-kheh siōng ài bé ê tán-lōo--ah.
臺灣的鳳梨酥,因為大家「口耳相傳」,現在已成為觀光客最喜歡買的伴手禮了。
Taiwan's pineapple is now the most popular companion gift for tourists because of their "speak-to-mouth " .
一粒便當趁人十箍銀,閣去予人嫌講傷貴,真正是「食米毋知米價」。
Tsi̍t lia̍p piān-tong thàn lâng tsa̍p khoo gîn, koh khì hōo lâng hiâm kóng siunn kuì, tsin-tsiànn sī “tsia̍h bí m̄ tsai bí kè”.
一個便當賺十塊錢,還被人嫌太貴,實在是「只知享受,不知生活疾苦的人」。
A luncheon who earns ten dollars and is considered too expensive is a “person who only knows how to enjoy and does not know how to live”.
阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。
Guán tau ê sann tǹg lóng guá teh hua̍t-lo̍h, guán ang kah gín-á lóng kan-na tsai-iánn thang tsia̍h, ū-sî koh ē hiâm bô hó-liāu--ê thang pài gê-tsô-sîn, tsin tsiànn sī “tsia̍h bí m̄ tsai bí kè”.
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
My husband and children only know how to eat the three meals of our family, and sometimes they think there's no food to eat, and it's really "the price of rice that doesn't know what to eat".
伊出身孤兒院,佳哉有一寡善心人士共伊照顧,大漢了後嘛知通「食果子拜樹頭;食米飯拜田頭」,定定轉去做義工。
I tshut-sin koo-jî-īnn, ka-tsài ū tsi̍t-kuá siān-sim jîn-sū kā i tsiàu-kòo, tuā-hàn liáu-āu mā tsai thang “tsia̍h kué-tsí pài tshiū-thâu; tsia̍h bí-pn̄g pài tshân-thâu”, tiānn-tiānn tńg-khì tsò gī-kang.
他出身孤兒院,還好有一些善心人士照顧他,長大以後他也懂得要「飲水思源」,常常回去當義工。
He was born in an orphanage, and it was a good thing that some good people took care of him. When he grew up, he also learned to "drink water and think" and often went back to work as a volunteer.
你毋通隨食飽就閣食冰、食四秀仔,才袂「食甜食鹹,臭跤鼻臁」。
Lí m̄-thang suî tsia̍h-pá tō koh tsia̍h ping, tsia̍h sì-siù-á, tsiah bē “tsia̍h tinn tsia̍h kiâm, tshàu kha-phīnn-liâm”.
你不要剛吃飽就又吃冰、吃零食,才不會「吃了甜的又吃鹹的,小腿長出瘡來」。
Don't eat ice and snacks before you've had enough, so you don't eat sweet and salty, and your calves grow.
請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。
Tshiánn-lâng-kheh tuā-hî-tuā-bah tsin phong-phài, m̄-koh lâng teh kóng, “Tsia̍h hî tsia̍h bah, iā tio̍h tshài kah.” Nā-bô, îng-ióng bô pîng-kin, khì-tò hāi.
請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。
The fish are rich, but they say, "Eat fish, eat meat, and eat vegetables." Otherwise, nutrition is uneven and bad.
阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。
A-bîng khui-tiàm tsò-sing-lí ū thàn-tio̍h tsi̍t-tiám-á tsînn, tō siūnn-beh tsioh tsînn khui liân-só-tiàm, in bóo kín kā tòng kóng, lí m̄-thang “tsia̍h bô sann pé ìng-tshài, tō beh tsiūnn se-thian”.
阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。
When Amin had made some money by opening a business, she wanted a loan to open a chain, and her wife had to stop him from saying that if you didn't eat three empty dishes, you'd think you could go to the West.
浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。
I̍k-king-á ê tsuí-tō-thâu teh lāu tsuí, guán sian bú to bē hó-sè, kiat-kio̍k guán a-pah gia̍h ua̍h-pán-á kā só hōo ân, tsi̍t-ē-tshiú tō hó-sè-liu-liu, ū-iánn sī “tsia̍h tio̍h io̍h, tshenn-tsháu tsi̍t hio̍h; tsia̍h m̄-tio̍h io̍h, jîn-sim tsi̍t tsio̍h”.
浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
The tap in the bathroom leaks, and we can't fix it. My dad locked it up with a board player, and it's done in three or two, and it's called, "Doing things is the key to doing things that work half the time."
人生在世,食上重要,所以咱講:「食飯皇帝大。」
Jîn-sing tsāi-sè, tsia̍h siōng tiōng-iàu, sóo-í lán kóng, “Tsia̍h-pn̄g hông-tè tuā.”
人活在世上,吃飯最重要,所以我們說:「吃飯的時候跟皇帝一樣大。」
Man is alive, and he eats most important, so we say, "Eat as great as the Emperor."
「食飯皇帝大」,當咧食飯莫唸東唸西,若欲教示囡仔,食飯飽才講。
“Tsia̍h-pn̄g hông-tè tuā”, tng-teh tsia̍h-pn̄g mài liām-tang-liām-sai, nā beh kà-sī gín-á, tsia̍h-pn̄g pá tsiah kóng.
「吃飯的時候跟皇帝一樣大」,正在吃飯時不要唸東唸西,要教訓孩子,吃飽飯再說。
"It's as big as the Emperor." Don't read it while you're eating, teach the kids to eat.
頭家足信任伊,予伊做主管,想袂到伊煞予人買收,共公司欲去投標的標金透露予對手的公司,有影是「食碗內,說碗外」。
Thâu-ke tsiok sìn-jīm--i, hōo i tsò tsú-kuán, siūnn-bē-kàu i suah hōo lâng bé-siu, kā kong-si beh khì tâu-pio ê pio-kim thàu-lōo hōo tuì-tshiú ê kong-si, ū-iánn sī “tsia̍h uánn-lāi, sueh uánn-guā”.
老闆很信任他,讓他當主管,想不到他卻被人收買,把公司要去投標的標金透露給對手的公司,真的是「不知感恩,吃裡扒外」。
The boss trusted him, told him to be in charge, didn't expect him to be bought, and revealed the company's bid to bid to his counterpart.
李的足好心閣足客氣,講伊做志工干焦是咧「食飽換枵」爾爾。
Lí--ê tsiok hó-sim koh tsiok kheh-khì, kóng i tsò tsì-kang kan-na sī teh “tsia̍h-pá uānn iau” niā-niā.
老李很善良又很客氣,說他做志工只是在「消耗熱量」而已。
Li was kind and polite and said that he was a volunteer only "consumption of heat".
退休遐久矣,閣叫我落去舞遐大注,我都毋是咧「食飽換枵」閣。
Thè-hiu hiah kú--ah, koh kiò guá lo̍h-khì bú hiah tuā tù, guá to m̄ sī teh “tsia̍h-pá uānn iau” koh.
退休那麼久了,還叫我搞那麼大的事情,我又不是「吃飽撐著沒事幹」。
You've been retired for so long, and you're asking me to do something so big, and I'm not "sustained to do it."
人講:「食緊挵破碗。」做代誌毋好按呢兇兇狂狂,著先想予較斟酌咧才來做。
Lâng kóng, “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn.” Tsò tāi-tsì m̄-hó án-ne hiong-hiong-kông-kông, tio̍h sing siūnn hōo khah tsim-tsiok--leh tsiah lâi tsò.
人家說:「吃得太快容易打破碗。」做事情不要這樣莽莽撞撞的,得先仔細考慮再來做。
He said, "Eat too fast to break the bowl." But if you do anything so recklessly, you have to consider it carefully before doing it.
做代誌若干焦想欲趕緊成功,煞無欲照步來,是會「食緊挵破碗」喔!
Tsò tāi-tsì nā kan-na siūnn-beh kuánn-kín sîng-kong, suah bô beh tsiàu-pōo-lâi, sī ē “tsia̍h-kín lòng-phuà uánn”--ooh!
做事情如果一心只想著要快點成功,卻沒有按部就班,小心「欲速則不達」喔!
If you're just trying to do something fast, but you're not on the right track, you can't do it fast.
古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。
Kóo-tsá kè-tshuā ê hong-sio̍k tsiânn sim-sik, sin-niû àm-tǹg ài tī pâng-king lāi-té tsia̍h, hó-miā-pô phâng kuí-hāng-á pn̄g-tshài ji̍p--lâi, ū ke-bah, jiû-hî, koh ē kóng hó-uē, “Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.” Hōo sin-niû tsí-ki kiam tsiok-hō.
舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
The custom of old marriages is interesting: the bride's dinner is in the bedroom, the bride will bring in a couple of meals, chicken and fish, and she will say, "Eat a chicken, build a family, eat a fish, give birth a good child." And give the bride a tummy and a blessing.
你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。
Lí khuànn hit ê tsa-poo gín-á ba̍k-tsiu kim-kim teh siòng hit tè âng-ku-kué, tshuì-nuā kiōng-beh tin--lo̍h-lâi--ah, koh “iau-kuí ké sè-jī” kóng i bô ài tsia̍h.
你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。
Look at that boy's eyes open and he's staring at the red saliva, and he's saying he doesn't want to eat it.
阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦!
A-tik, ta̍k-ke lóng mā tsai-iánn lí jia̍t-sim koh ài tshut-hong-thâu, lāu-su mn̄g kóng siánn-lâng beh tsò pan-tiúnn, lí m̄-tō kín gia̍h-tshiú, mài koh “iau-kuí ké sè-jī”--ah--lah!
阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
Ted, everyone knows you're hot and hot, and the teacher asks who wants to be the captain, so don't raise your hand.
現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。
Hiān-tāi-lâng gín-á senn tsió, lóng mā kòo-tiâu-tiâu, sioh-miā-miā, ū-sî tō ē thíng-sīng kuè-thâu. Lâng kóng “sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu”, hiān-tāi pē-bú tio̍h-ài kín-kì tsāi sim.
現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
The modern generation, with its few children, always caressing, sometimes drowning in love, says, "Purpose pig's stove, child's lack of filial responsibilities" and must be remembered by the current generation's parents.
𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。
In ang-á-bóo tsiok thiànn kiánn, gín-á tshá beh ti̍h siánn tō hōo--i, tsit-má in lāu--ah sin-thé bô hó, gín-á lóng kóng bô-îng thang lâi khuànn--in, ū-iánn sī “sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu”.
他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
They love their children, give them what they want, and now they're too old to see them. They say they're too busy to see them.
你毋通叫是彼个少年家「倒吊無墨水」呢,人伊讀冊誠綿爛,學問飽滇閣袂臭屁。
Lí m̄-thang kiò-sī hit ê siàu-liân-ke “tò-tiàu bô ba̍k-tsuí”--neh, lâng i tha̍k-tsheh tsiânn mî-nuā, ha̍k-būn pá-tīnn koh bē tshàu-phuì.
你別以為那個年輕人「胸無點墨」喔,他讀書很認真,學問很豐富又不喜歡吹噓。
Don't you think the young man's got no ink in his chest. He's serious, he's rich and he doesn't like to brag.
𪜶兩个定定咧冤家,啥人知序細因為定定見面,互相意愛,去登記結婚,煞「冤家變親家」。
In nn̄g ê tiānn-tiānn teh uan-ke, siánn-lâng tsai sī-sè in-uī tiānn-tiānn kìnn-bīn, hōo-siong ì-ài, khì ting-kì kiat-hun, suah “uan-ke piàn tshin-ke”.
他們兩個人時常吵架,誰知雙方後輩卻因為時常見面,互相愛慕,而登記結婚,反而「仇人變親家」。
They often argue, and those who know that they meet and love each other so that they can register and marry instead of "the enemy becomes a relative".
這兩个頭家本成為著搶生理來起呸面,想袂到這馬煞「冤家變親家」,合股做生理。
Tsit nn̄g ê thâu-ke pún-tsiânn uī-tio̍h tshiúnn sing-lí lâi khí-phuì-bīn, siūnn-bē-kàu tsit-má suah “uan-ke piàn tshin-ke”, ha̍p-kóo tsò-sing-lí.
這兩個老闆原本為了搶生意而翻臉,沒想到現在卻「化敵為友」,合夥做生意。
The two employers, who had turned their backs in order to rob the business, were not expecting now to "befriend the enemy" and partner in the business.
咱做人愛有「家己栽一欉,較贏看別人」的志氣,萬事靠家己,骨力拍拚,才有成功的一工。
Lán tsò-lâng ài ū “ka-kī tsai tsi̍t tsâng, khah iânn khuànn pa̍t-lâng” ê tsì-khì, bān-sū khò ka-kī, kut-la̍t phah-piànn, tsiah ū sîng-kong ê tsi̍t kang.
我們做人要有「自食其力」的志氣,凡事都要靠自己,努力打拼,這樣才有成功的一天。
We need to be “self-sufficient” and we need to work hard on our own, so that we can have a successful day.
家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。
Ka-kī ê kiánn bô kà-sī, put-sî sià-sì-sià-tsìng, koh kánn mē tshù-pinn ê gín-á pháinn ka-kàu, bián-kóng mā hōo lâng khau-sé, lâng kóng “ka-kī phóng-sái buah-bīn” tō sī tsit khuán.
自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
Their children are not well taught, they are always ashamed, and they call their neighbours homeless, and they are made to laugh at them, as they say.
咱做人毋通傷膨風,做袂到的代誌千萬毋通講大聲話,若無,是會「家己捧屎抹面」。
Lán tsò-lâng m̄-thang siunn phòng-hong, tsò bē kàu ê tāi-tsì tshian-bān m̄-thang kóng tuā-siann-uē, nā-bô, sī ē “ka-kī phóng-sái buah-bīn”.
我們做人不要太會吹噓,做不到的事情千萬不要說大話,要不然,可是會「自取其辱」。
Let's not brag too much, don't talk too much about what we can't, or else we'll be "indulgent".
俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。
Sio̍k-gí kóng, “Ka hô bān-sū hing, ka luān bān-sè kîng.” In-uī ka-tîng sī muí tsi̍t ê lâng siám-hong bih-hōo ê sóo-tsāi, ka-tîng hô-hâi khì-hun hó, lâng tō ē khuìnn-ua̍h, tsò sū-gia̍p m̄-tsiah ē sūn-sī.
俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。
The saying is, "Home and all things happen, and all things go wrong." Because the family is a safe haven for everyone, and the family and the mood are good, people will relax and start a business.
恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。
Lín m̄-thang koh uan--ah--lah, lâng kóng “ka hô bān-sū hing, ka luān bān-sè kîng”, tsi̍t-ke-hué-á nā-sī tshiūnn lín án-ne uan-ke-niû-tsè, tsit ê ka-tîng tsá-bān ē lo̍h-sue.
你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
Stop arguing and they say, "Home and all things are going on, and all things are going wrong," and if a family fights like this, it will soon be miserable.
俗語講:「時到時擔當,無米才煮番薯湯。」這馬煩惱起來囥嘛無較縒,時到便看,才來決定欲按怎做。
Sio̍k-gí kóng, “Sî kàu sî tam-tng, bô bí tsiah tsú han-tsî-thng.” Tsit-má huân-ló khí-lâi khǹg mā bô-khah-tsua̍h, sî kàu piān-khuànn, tsiah lâi kuat-tīng beh án-tsuánn tsò.
俗語說:「遇事要隨機應變。」現在先煩惱也沒有用,到時見機行事,再決定怎麼做。
The saying is, "If anything happens, it's not going to work. It's not going to work. It's not going to work, it's going to work.
偏僻地區的學校學生少,教職員嘛少,學校內面一个人著兼幾若个工課,就會像人所講的「校長兼摃鐘」。
Phian-phiah tē-khu ê ha̍k-hāu ha̍k-sing tsió, kàu-tsit-uân mā tsió, ha̍k-hāu lāi-bīn tsi̍t ê lâng tio̍h kiam kuí-nā ê khang-khuè, tō ē tshiūnn lâng sóo kóng--ê “hāu-tiúnn kiam kòng tsing”.
偏僻地區的學校學生少,教職員也少,學校裡一個人要兼好幾項工作,就會像人們所說的「校長兼撞鐘」。
There are few students and teaching staff in remote areas, and one person in a school who has several jobs will be like what they call "the headmaster and the clock".
店面拄開張無偌久,生理好甲,店長嘛「校長兼摃鐘」,佮遐的辛勞仝款,無閒咧應付開幕這段期間的人客。
Tiàm-bīn tú khai-tiong bô-guā-kú, sing-lí hó kah, tiàm-tiúnn mā “hāu-tiúnn kiam kòng tsing”, kah hia-ê sin-lô kāng-khuán, bô-îng teh ìng-hù khui-bōo tsit tuānn kî-kan ê lâng-kheh.
店面剛開張不久,生意好得不得了,店長也「身兼數職」,跟那些員工一樣,忙著應付開幕這段期間的客人。
Soon after the opening of the shop, the business was as good as ever, and the owner was "in a number of jobs" and, like the employees, was busy handling the guests during the opening period.
彼間公司的頭家倩阿勇做辛勞,毋但攢三頓予伊食,月俸嘛有照起工發,阿勇煞四界共人講這間公司誠凍霜,正港是「桌頂食飯,桌跤放屎」。
Hit king kong-si ê thâu-ke tshiànn A-ióng tsò sin-lô, m̄-nā tshuân sann tǹg hōo i tsia̍h, gue̍h-hōng mā ū tsiàu-khí-kang huat, A-ióng suah sì-kè kā lâng kóng tsit king kong-si tsiânn tàng-sng, tsiànn-káng sī “toh-tíng tsia̍h-pn̄g, toh-kha pàng-sái”.
那間公司的老闆聘用阿勇為職員,不僅準備三餐給他們吃,月薪也按規矩發,阿勇卻四處跟別人說這間公司很吝嗇,真的是「受人恩惠而不知報答」。
The owner of the company hired Yong not only to feed them three meals, but also to pay them monthly wages according to the rules, but Yong told everyone that the company was stingy and was "beneficent and unrewarded".
拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。
Tú-tio̍h bô kóng tsîng-lí ê lâng, lán m̄-thang siū-khì, tsham i it-ti̍t kè-kàu, “khì-sí giām bô siong”, i iā bián tann tsik-jīm, lán hô-pit ka-kī thó kan-khóo.
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
Let us not be angry with the unjust when they meet him, because he is not responsible for what he has to do.
天地萬物攏通做咱人的老師,親像「烏仔魚搢水」就啟示咱愛向困難挑戰。
Thinn-tē bān-bu̍t lóng thang tsò lán-lâng ê lāu-su, tshin-tshiūnn “oo-á-hî tsìnn tsuí” tō khé-sī lán ài hiòng khùn-lân thiáu-tsiàn.
天地萬物都可以成為人類之師,就像「烏魚逆水而游」啟示著我們要向困難挑戰。
All things in the heavens and in the earth can be masters of mankind, like "fish swim against water" that inspires us to challenge hardship.
伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。
I sui-jiân tshīng-tshah ná tsng-kha-sông--leh, m̄-koh siû-tsuí, phah-kiû, tshiùnn-kua, ián-tsàu ga̍k-khì ta̍k hāng ē, tsin-tsiànn sī “oo kan-á té tāu-iû”, hōo lâng khuànn bē tshut.
他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。
He's dressed like a hillbilly, but swimming, playing, singing, playing instruments is a "black can with soy sauce" that doesn't seem to be visible.
一个查某人參加歌唱比賽,主持人看伊大箍閣濟歲,就看伊無點,啥人知影伊「烏矸仔貯豆油」,歌聲袂輸聲樂家,佇網路世界大轟動。
Tsi̍t ê tsa-bóo-lâng tsham-ka kua-tshiùnn pí-sài, tsú-tshî-jîn khuànn i tuā-khoo koh tsē-huè, tō khuànn i bô tiám, siánn-lâng tsai-iánn i “oo kan-á té tāu-iû”, kua-siann bē-su siann-ga̍k-ka, tī bāng-lōo sè-kài tuā hong-tōng.
一個女人參加歌唱比賽,主持人看他肥胖年紀又大,就不看好他,誰知道「人不可貌相」,他的歌聲不輸給聲樂家,轟動了網路世界。
When a woman goes to a singing contest, the host sees him as a big, fat person, doesn't like him, who knows "the face of the human person" and he sings without losing his voice to musicians, and he stirs the Internet.
鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。
Kiâm-tsuí ê phang-á-phàu tsuân-kok ū-miâ, tī Guân-siau-mê, ta̍k-ke lóng pàng-phang-á-phàu kìng-sîn, m̄-koh lâng kóng “sîn-bîng hing, tē-tsú kîng”, in ta̍k kháu-tsàu ta̍k-nî lóng tio̍h khai kuí-bān khoo pàng-phang-á-phàu.
鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
The bee cannons of Saltwater Town are known throughout the country, and on the evening of Won-night, each family has placed a bee cannon to worship God, but there is a saying that "God's Respect is Expensive", and each family spends tens of thousands of dollars a year on bee-guns.
做人僫,做神嘛是僫,神明若無興就無香火、無牲醴,神明著枵腹肚;神明若興咧?「神明興,弟子窮」,煞換人枵腹肚。
Tsò lâng oh, tsò sîn mā sī oh, sîn-bîng nā bô hing tō bô hiunn-hué, bô sing-lé, sîn-bîng tio̍h iau pak-tóo; sîn-bîng nā hing--leh? “Sîn-bîng hing, tē-tsú kîng”, suah uānn lâng iau pak-tóo.
做人難,做神也難,神明若不靈驗就沒有香火,沒有祭拜的供品,神明就得餓肚子。神明若靈驗呢?「敬神耗財」,卻輪到人餓肚子。
It is difficult to be a man or a god, and if God does not experience it, there will be no fire, no offerings to worship, and God will be hungry. And if God does, then it will be his turn to be hungry. "To worship God consumes wealth," but it will be his turn to be hungry.
平素時伊就真𠢕膨風閣𠢕講白賊,看伊講甲喙角全泡,阮攏知影無一句是實在話,正港是「缺喙的食米粉──看現現」。
Pîng-sòo-sî i tō tsin gâu phòng-hong koh gâu kóng-pe̍h-tsha̍t, khuànn i kóng kah tshuì-kak tsuân pho, guán lóng tsai-iánn bô tsi̍t kù sī si̍t-tsāi-uē, tsiànn-káng sī “khih-tshuì--ê tsia̍h bí-hún──khuànn-hiān-hiān”.
他平常就很會吹牛和說謊,看他說得頭頭是道,我們都知道沒有一句是真的,真的是「兔脣者吃米粉──被看得一清二楚」。
He is usually very good at bragging and lying, looking at what he says, and we all know that there is no truth to it. It's really "the rabbit eats rice powder -- it's clear."
阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。
Guán tsa-bóo-kiánn beh kè tsìn-tsîng, guá kā i khui-phuà kóng “ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè”, ài hōo-siong tsun-tiōng, hun-in tsiah ē kú-tn̂g.
我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。
Before my daughter was married, I directed him to say, "The man and the wife are causes and consequences of the past," and to respect each other so that marriage can last forever.
阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。
A-bí in ang-á-bóo tshiâng-tsāi teh uan-ke, A-bí siūnn-beh lī-iân, ta̍k-ke kā i khóo-khǹg kóng “ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè”, ài khah thun-lún--leh.
小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。
Mei's husband and wife, who often fight and want a divorce, are advised to say, "The husband and wife are in debt to each other" and to be patient.
少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。
Siàu-liân hu-tshe m̄-bián kiann bô ke-hué, lâng sóo sueh, “Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim”. Ang-á-tsiá sio-kīng hô-tsê phah-piànn tiānn-tio̍h ē sîng-kong.
年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
Young couples don't have to worry about having no inheritance. They say, "The couple can create wealth if they work together."
伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。
I pún-té iáu sǹg iú-hàu, tshuā-bóo liáu-āu suah piàn bóo-lôo, hōo in pē-bú tsiok tshìn-sim, lâng teh kóng “ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin”, ū-iánn to tio̍h.
他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
After being married, he became a fearer, and his parents were so chilled that he was right to say "the wife forgot her mother".
雖罔是散食人,只要有志氣肯拍拚,將來嘛一定會有出脫。人講:「臭頭仔嘛會做皇帝,做總統你嘛有機會。」
Sui-bóng sī sàn-tsia̍h-lâng, tsí-iàu ū tsì-khì khíng phah-piànn, tsiong-lâi mā it-tīng ē ū tshut-thuat. Lâng kóng, “Tshàu-thâu-á mā ē tsò hông-tè, tsò tsóng-thóng lí mā ū ki-huē.”
雖然是貧窮人家,只要有志氣肯努力,將來也一定會有出息。人家說:「癩痢頭者也能做皇帝,當總統你也有機會。」
Even the poor, if they are willing to work hard, they will do well in the future. They say, "The dysentery can also be an emperor, and you have a chance to be president."
俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。
Sio̍k-gí kóng, “Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī.” Lâng-kheh ji̍p-lâi lán tau, bô-lūn i ê sin-hūn ia̍h tē-uī sī siannh, lóng ài kā hó-hó-á tsiau-thāi.
俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
The saying is, "Sit in large places in the meadows." And let the guests come into our house, whatever his identity or position may be, give him good hospitality.
頭一工做會計,就拄著公司年底算總數,真正親像俗語講的,「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。
Thâu tsi̍t kang tsò kuè-kè, tō tú-tio̍h kong-si nî-té sǹg tsóng-siàu, tsin-tsiànn tshin-tshiūnn sio̍k-gí kóng--ê, “bē-hiáu thì-thâu, tú-tio̍h hôo-tshiu”.
第一天當會計,就遇到公司年底算總帳,真是像俗語說的,「不會理髮,遇到大鬍子」。
On the first day as an accountant, I met the company's year-end bill, as the saying goes, "Don't cut your hair, meet your big beard."
伊頭一年教冊,就去教著全校上無乖的彼班,有影是「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。
I thâu tsi̍t nî kà-tsheh, tō khì kà-tio̍h tsuân-hāu siōng bô kuai ê hit pan, ū-iánn sī “bē-hiáu thì-thâu, tú-tio̍h hôo-tshiu”.
他第一年教書,就去教到全校最不乖的那班,真的是「不會理髮,偏遇到絡腮鬍」。
In his first year of teaching, he went to the school's worst class, where he really "can't cut his hair and meet a mustache."
你有影真好命,「財子壽三字全」,予人有夠欣羨的啦!
Lí ū-iánn tsin hó-miā, “tsâi-tsú-siū sann jī tsuân”, hōo lâng ū-kàu him-siān--ê--lah!
你真的很好命,「有錢、子女多、長壽健康,三樣俱足」,讓人十分羨慕!
You're so lucky, you've got money, you've got kids, you've got a long life, you've got a good life, you know?
俗語講:「送伊魚,較輸教伊掠魚。」你若欲共伊鬥相共,就教伊一寡仔工夫較實在。
Sio̍k-gí kóng, “Sàng i hî, khah-su kà i lia̍h hî.” Lí nā beh kā i tàu-sann-kāng, tō kà i tsi̍t-kuá-á kang-hu khah si̍t-tsāi.
俗話說:「給他魚吃,不如教他釣魚。」你若想要幫他,就教他一些本領比較實際。
The saying is, “Give him fish, let him not fish.” So if you want to help him, teach him some of his skills to be practical.
囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。
Gín-á-lâng nā tsáu kah siunn tshenn-kông, kā í-toh mn̂g-thang lòng kah pìn-piàng-kiò, sī-tuā-lâng tō ē mē gín-á ná-tshiūnn “siáu-káu tsing bōng-khòng”, lóng bē tiānn-tio̍h.
小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。
If a child runs in a panic and slams a desk and chair window and window loudly, the elders will call the child a "crazy dog crashing a grave" and will not be able to stabilize it.
伊䀐著有好空的穡頭通貿,曷無冗早鋪排,喝欲做就做,袂輸「痟狗舂墓壙」按呢,真正是譀甲死無人通比。
I siam-tio̍h ū hó-khang ê sit-thâu thang bāu, a̍h bô liōng-tsá phoo-pâi, huah beh tsò tō tsò, bē-su “siáu-káu tsing bōng-khòng” án-ne, tsin-tsiànn sī hàm kah sí-bô-lâng thang pí.
他若偷瞄到有好的工作可承包,尚未事先規畫,喊著要做就做,好比「瘋狗撞墓穴」這樣,真是離譜到無與倫比。
If he was looking for a good job to be contracted, if he hadn't done it in advance, he would've done it, like a "crazy dog hit a grave."
俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。
Sio̍k-gí kóng, “Siáu-tham nǹg ke-lam.” Lán beh thàn-tsînn ài tsò tsìng-tong thâu-lōo, m̄-thang siūnn-kóng kiânn pháinn-lōo khah hó thàn, suah lâi tsia̍h bián-tsînn-pn̄g.
俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
The saying is, “Grief for food.” If we are to earn a decent job, let us not think that we are doing so much wrong, but instead we are going to jail.
你毋通掠準共人詐騙好賺食,「痟貪軁雞籠」,早慢會予警察㨑去。
Lí m̄-thang lia̍h-tsún kā lâng tsà-phiàn hó tsuán-tsia̍h, “siáu-tham nǹg ke-lam”, tsá-bān ē hōo kíng-tshat tsang--khì.
你別以為詐騙別人錢賺得快,「貪婪換牢飯」,早晚會被警察逮捕。
Don't think you're cheating on people to make money. "Grief for food." Sooner or later, you'll be arrested by the police.
里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。
Lí-tiúnn peh--á tsiânn jia̍t-sim, kiàn-pái nā beh thè lí-bîn tiâu-kái kiù-hun, i lóng ē tī tshù--lí tshuân tsiú-tshài, kiò siang-hong tsē lo̍h-lâi ta̍uh-ta̍uh-á kóng. Lí-tiúnn ḿ--á uàn-thàn kóng tse tsin-tsiànn sī “tsò kong-tshin, thiap pún”, gue̍h-hōng to bô-kàu la̍p tsia-ê khai-siau--leh.
里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。
Uncle Li is very passionate, and every time he tries to solve the problem for Li, he prepares wine and drinks at home and asks both sides to sit down and communicate. Mrs. Li laments that "it is indeed a loss for the wife and a soldier" and that the monthly salary is not enough to pay for it.
伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。
I tsia̍h-thâu-lōo nî-guā, kong-si tō tó--khì, lāu-pē koh phuà-pēnn tuà-īnn, bīn-tuì tsiah-nī tsē piàn-kòo, tsí-hó an-uì ka-kī “tsò gû tio̍h thua, tsò lâng tio̍h buâ”, tsiap-siū khó-giām, jîn-sing ē ū līng-guā tsi̍t tsióng kuân-tōo.
他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。
When he worked for more than a year, the company collapsed and his father was hospitalized sick, and in the face of all the changes, he was able to comfort himself with the fact that "if a cow is tow a plough and when a man is to suffer hardship" and to be tested, life will be at another level.
有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」
Ū ê lâng tsò-kuann tsin tshing-liâm, kuè-sin liáu-āu, in ka-sio̍k ê sing-ua̍h iu-guân khùn-khóo. Bo̍k-kuài lâng teh kóng, “Tsò-kuann nā tshing-liâm, tsia̍h-pn̄g tio̍h kiáu iâm.”
有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」
And there are those who are clean, and after their death, their families' lives are hard. No wonder they say, “When an officer is clean, he eats salt.”
定定共伊交關生理,這改煞予伊騙足濟錢去,真正是像人講的,「做官騙厝內,做生理騙熟似」。
Tiānn-tiānn kā i kau-kuan sing-lí, tsit kái suah hōo i phiàn tsiok tsē tsînn khì, tsin-tsiànn sī tshiūnn lâng kóng--ê, “tsò-kuann phiàn tshù-lāi, tsò-sing-lí phiàn si̍k-sāi”.
常常跟他買東西照顧他的生意,這次竟被他騙走了不少錢,真的是像人家說的,「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」。
He's always buying from him to take care of his business, and he's taken away a lot of money this time, as they say, “the official cheats his family, the business cheats his acquaintances”.
雖然俗語講:「做官騙厝內,做生理騙熟似。」毋過咱相信世間上嘛有足濟好官、真濟老實可靠的生理人。
Sui-jiân sio̍k-gí kóng, “Tsò-kuann phiàn tshù-lāi, tsò-sing-lí phiàn si̍k-sāi.” M̄-koh lán siong-sìn sè-kan-siōng mā ū tsiok tsē hó kuann, tsin tsē láu-si̍t khó-khò ê sing-lí-lâng.
雖然俗話說「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」,我們相信世界上也有很多好官、很多老實可靠的生意人。
Despite the saying that "the official cheats his family, the business he cheats his acquaintances", we believe that there are many good officials and many honest businessmen in the world.
人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。
Lâng kóng, “Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng.” Suán tuì-siōng ba̍k-tsiu tio̍h peh hōo kim, tsiah bē tsi̍t-sì-lâng kan-khóo-tsē-kuà.
人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。
They say, “The crops are not for a single season, and it is for a single life to marry.” So choose to open their eyes to the eye, so that they do not suffer so much in their lifetime.