Datasets:
EN
stringlengths 1
943
| ES
stringlengths 1
1.21k
|
---|---|
However, our situation is quite out of the ordinary, involving 120 thousand farms and a flourishing processing industry with business activities ranging from slaughter to packing, which would be greatly compromised by such a measure.
| Sin embargo, nosotros nos encontramos en una situación muy especial que afecta a 120.000 ganaderías y a una floreciente industria de transformación, del sacrificio al embutido, que se vería fuertemente perjudicada por una resolución de este tipo.
|
Let this be quite clear: for this reason we shall act decisively out of a pure sense of national responsibility and a staunch European spirit.
| Que quede esto claro: por este motivo actuaremos decididamente con un verdadero sentido de responsabilidad nacional y con un incondicional espíritu europeo.
|
I agree with Mr Patten's view that this type of meeting has been criticised because the great declarations they lead to are often not turned into concrete objectives, and I believe that in reality summits should be the ritualistic embodiment of an underlying political will which will generate the political energy necessary for the machinery to function.
| Coincido en la apreciación del Sr. Patten de que este tipo de reuniones ha sido criticado porque muchas veces las grandes declaraciones que se plasman en ellas no se traducen en objetivos concretos, y entiendo que, realmente, las cumbres contribuyen a ser la escenificación ritual de una voluntad política subyacente, tendente a generar la energía política necesaria para que la maquinaria funcione.
|
I have read the papers myself and I can well understand why the honourable Member has raised this issue.
| Yo también he leído la prensa y puedo entender muy bien el motivo por el que Su Señoría ha planteado esta cuestión.
|
In this sense, I am delighted that the resolution proposes creating mechanisms designed to control governments' compliance with these undertakings in the future.
| En este sentido, me alegro de que la resolución proponga la creación de mecanismos destinados a controlar que, en el futuro, los gobiernos respeten estos compromisos.
|
What I do like, Commissioner, is that you, in your information, provide evidence of a transparent policy.
| Lo que considero positivo, señor Comisario, es que usted, en la información que nos facilita, dé muestras de una política transparente.
|
Some in her party have asked why that should be there.
| Algunas personas de su partido han preguntado por qué debería incluirse.
|
Mr President, the name of the republic is still a problem on account of the Greek sensitivities surrounding it.
| El nombre de la República, señor Presidente, supone todavía un problema debido a la sensibilidad griega.
|
Commissioner, please give us a detailed answer.
| Señor Comisario, conteste con rigor.
|
As you know, our basis is Article 13 and it is an article which limits our room for manoeuvre.
| Y se trata de un artículo limitado; pero bueno, es el punto de partida con el que contamos.
|
That is where a European approach and European support are needed, so that people know that Europe is doing something, for my fellow MEP quite rightly pointed out that at the moment we have a one-sided image of Europe which, in my view, should be rectified.
| Se requiere un enfoque europeo del problema y un apoyo europeo, para que la gente sepa que Europa está haciendo algo por ellos. Porque coincido con mi colega que ha dicho muy acertadamente que se tiene de Europa una imagen muy limitada que, a mi juicio, hay que cambiar.
|
It is easy to see that not only the regions shaped by private business and farming would suffer as a result of this, but that there would also be massive loss of jobs.
| Se puede apreciar fácilmente, que ello no afectaría sólo a las regiones que se caracterizan por la presencia de explotaciones de tamaño medio, sino que también provocaría una enorme pérdida de puestos de trabajo.
|
Providing humanitarian assistance can only be a short-term approach - improving the economy must be our goal.
| Ofrecer ayuda humanitaria sólo puede ser un planteamiento a corto plazo, mejorar la economía debe ser nuestro objetivo.
|
Nearly 30 developing countries from three continents have joined the initiative.
| Casi 30 países en desarrollo de los tres continentes se han unido a esta iniciativa.
|
However, the Commission wishes to point out that the procedure intended to ensure that the above-mentioned judgment is complied with must remain independent of any other procedure which it has initiated or is intending to initiate.
| No obstante, la Comisión señala que el procedimiento para que se respete la sentencia antes citada es independiente de los otros procedimientos que ésta ha iniciado o piensa iniciar.
|
We have a basis for achieving a rapid and effective agreement.
| Esto constituye una buena base para alcanzar un acuerdo rápido y eficaz.
|
It is true that today, we are talking about macro-financial assistance, therefore, with clearly defined objectives, which will undoubtedly improve the financial room for manoeuvre so that we can tackle the other difficulties such as those which you have raised during tonight' s debate.
| Es cierto que de lo que estamos hablando hoy es de ayuda macroeconómica, por lo tanto, con objetivos definidos que, sin duda alguna, van a servir para mejorar el margen de maniobra financiero para que se pueda hacer frente a otras dificultades como las que ustedes han planteado a lo largo del debate de esta noche.
|
We do not know what is going to happen, nor how the work will be done.
| |
Lithium-ion and nickel-hydride batteries are already on the market.
| Las pilas de litio-ión y las pilas de níquel-hidruro ya están disponibles en el mercado.
|
No.
| No.
|
Every summit goes one step further in damaging the workers' interests and the Stockholm Summit was no exception.
| . (EL) En cada nueva cumbre se dan pasos adelante en detrimento de los intereses de los trabajadores, y el Consejo Europeo celebrado en Estocolmo no ha constituido una excepción.
|
I would like this proposal to make it possible to include the Temelin resolution on the agenda.
| Con esta propuesta, quisiera hacer posible la inclusión en el orden día de la declaración Temelin.
|
The United States and Canada have just closed their borders, placing our farmers in a very difficult situation.
| Estados Unidos y Canadá acaban de cerrar sus fronteras, poniendo a nuestros agricultores ante una situación especialmente difícil.
|
One cannot avoid the issue with answers like this.
| No se puede evitar el tema con respuestas como esa.
|
Mr President, I believe we are here to discuss serious matters, not to make jokes.
| Señor Presidente, creo que no estamos aquí para reírnos sino para decir cosas serias.
|
Have we really finished with all our contradictions?
| ¿Hemos llegado verdaderamente al límite de nuestras contradicciones?
|
Secondly, the objectives must include the harmonisation of national taxation systems, which are adversely affecting the single market.
| En segundo lugar, hay que incluir entre los objetivos la armonización de los sistemas nacionales de fiscalidad, que tienen una repercusión negativa sobre el mercado único.
|
My group largely supports his report, although several amendments have been tabled, but we will vote in favour of the proposal the rapporteur has made in this report.
| Mi Grupo apoya en gran medida su informe, aunque se han presentado algunas enmiendas, pero votaremos a favor de la propuesta que ha hecho el ponente en este informe.
|
After this hot summer, we Europeans have some idea of what it means when we are told that three billion people around the world - i.e. more than one third of the global population - have no access to clean drinking water or sanitation.
| Después de este caluroso verano, los europeos hemos entendido un poco lo que significa que nos digan que tres mil millones de personas en todo el mundo -es decir, más de un tercio de la población mundial- no tienen acceso a agua limpia y potable o a servicios de salubridad.
|
The Commission and the applicant countries must prepare for enlargement in a way that avoids needless delays in the start-up of programmes and so that the money set aside for these preparations can be used effectively.
| La Comisión y los países candidatos deben preparar la ampliación de tal modo que no se produzcan demoras innecesarias en la puesta en marcha de los programas y que se utilicen de forma eficaz los fondos reservados para la ampliación.
|
I would like to thank Mr Katiforis again for his very interesting contribution.
| Me gustaría agradecer al Sr. Katiforis de nuevo su interesante contribución.
|
I would have liked a single framework programme to have been submitted now.
| Habría deseado que ya en este momento se hubiese presentado un único programa marco.
|
Yes, there is enlargement, and yes, there is sustainable economic growth, perhaps security and stability too.
| Sí, ampliación sí, economía sostenible sí, quizás también seguridad y estabilidad.
|
I heard Mr Kouchner speak at the Council of Europe ministerial meeting on this issue, and I think that many of the concerns he expressed then about the lack of resources needed to overcome some of the problems have now been addressed. In other words, he has been given these resources.
| Recuerdo que oí al Sr. Kouchner durante la reunión ministerial del Consejo de Europa sobre esta materia y considero que muchas de las preocupaciones que entonces expresó respecto de la falta de medios para conseguir superar algunos de los problemas, hoy están resueltas, digámoslo así, se le han proporcionado esos medios.
|
The import of plasma from paid donors must not be prohibited by the new directive.
| La nueva directiva tampoco debe impedir la importación de plasma de donantes que han percibido una compensación.
|
We are faced with an overcrowded airspace, or should I say a badly managed airspace?
| El espacio aéreo está totalmente congestionado, ¿o es que se trata de una mala gestión del espacio?
|
Moreover, the purpose of the Rapid Reaction Force is not just that of peace-keeping, for that can be done through the UN and the OSCE.
| Y el propósito de la fuerza de intervención rápida (Rapid Reaction Force) no es sólo garantizar la paz, pues tal cosa puede hacerse a través de Naciones Unidas y de la OSCE.
|
Are you aware that the British Minister said this in the House of Commons and do you expect your mandates to change on the basis of this kind of statement?
| ¿Es consciente de que la Ministra británica dijo eso en la Cámara de los Comunes y espera usted que sus mandatos cambien sobre la base de este tipo de declaración?
|
What is quite excellent is that we have now had the opportunity to evaluate the progress made, but there are still major issues and problems to be solved by the Commission concerning the accounting system.
| Lo bueno es que ahora hemos tenido la oportunidad de evaluar el progreso conseguido, pero todavía quedan cuestiones y problemas que la Comisión debe resolver en lo que respecta al sistema contable.
|
I am certain that I am also doing this on behalf of the fellow MEPs who are working on this dossier.
| Estoy convencida de que también lo hago en nombre de los colegas diputados que están trabajando en este proyecto.
|
The Council has cut payment appropriations in the agricultural policy sphere by more than half a billion euro compared with the Commission' s draft.
| En el campo de la política agrícola, el Consejo, en comparación con el proyecto de la Comisión, ha reducido las partidas de gasto en más de medio millardo de euros.
|
Firstly, at Doha we made a number of commitments on negotiations.
| En primer lugar, en Doha nos comprometimos a una serie de cosas sobre las negociaciones.
|
We are talking about the poorest regions, in some cases, of some of the poorer countries in the EU.
| Estamos hablando de las regiones más pobres, en algunos casos, de algunos de los países más pobres de la UE.
|
Thank you, Commissioner De Palacio.
| Muchas gracias, señora Comisaria de Palacio.
|
This horrifies us even more, because the case of this woman, like that of many others, is a display of savagery.
| Eso nos aterra aún más, porque el caso de esta mujer, como el de otras muchas, es una muestra de salvajismo.
|
He had subsequently died from their kicks and punches.
| Sus golpes y patadas le causaron luego la muerte.
|
Within this context we continue to focus on positive measures such as demand reduction, promoting new crops, offering market opportunities in Europe and strengthening the rule of law.
| En este contexto, seguimos dando prioridad a medidas positivas, tales como la reducción de la demanda, el fomento de nuevos cultivos, la oferta de oportunidades para acceder al mercado europeo y el fortalecimiento del Estado de derecho.
|
Despite this, we saw how in the very last days of 2000, all of a sudden a huge number of countries signed the Treaty.
| Sin embargo, hemos podido observar cómo en los últimos días del pasado año una gran cantidad de países se dispuso de repente a firmar el Tratado.
|
Nevertheless, the reality is that, over the last two and a half years, nobody could have imagined the changes Turkey is implementing in order to come closer to Europe.
| Y, sin embargo, la realidad es que, en los últimos dos años y medio, nadie podía imaginar los cambios que está haciendo Turquía por aproximarse a Europa.
|
This must be used as an important input for furthering the work of the climate change convention and the Kyoto Protocol.
| La Declaración debe utilizarse como una aportación importante para avanzar en el trabajo de la Convención sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kioto.
|
However, to express dissatisfaction as Mr Turmes did when he said that we did not come back with the whole Christmas tree, complete with decorations, is an illustration of the fact that one has not allowed oneself the minimum of realism.
| Sin embargo, expresar el descontento tal como lo ha hecho el Sr. Turmes cuando se refería a que habíamos regresado con las manos medio vacías, ilustra el hecho de no habernos permitido tener un mínimo de realismo.
|
Mr President, I congratulate the rapporteur, Mr Belder, and indeed the European Commission, for producing the interesting 2001 report.
| Señor Presidente, felicito al ponente, Sr. Belder, y por supuesto a la Comisión Europea, por haber elaborado el interesante informe de 2001.
|
We have seen much progress, and we must not, therefore, here and now reject the possibility of Turkey's becoming a member of the EU.
| Hemos presenciado grandes progresos y, por lo tanto, no debemos rechazar aquí y ahora la posibilidad de que Turquía se convierta en miembro de la Unión Europea.
|
Furthermore, this is going to contribute to improving two vital aspects for the citizens of the European Union: understanding of our different European cultures and the very important issue of knowledge of languages.
| Esto, además, va a contribuir a mejorar dos aspectos vitales para los ciudadanos de la Unión Europea: el entendimiento de nuestras distintas culturas europeas y un tema tan importante como el conocimiento de las lenguas.
|
Maybe we should give homosexuals a chance - it might be better for the children.
| Quizás deberíamos darles a los homosexuales una oportunidad, podría ser mejor para los niños.
|
It has failed to get our key priorities and messages across to the citizen.
| No ha conseguido trasladar nuestras prioridades y mensajes básicos a los ciudadanos.
|
The report does in fact reveal many violations of human rights in the EU.
| De hecho, el informe revela muchas violaciones de los derechos humanos en la Unión Europea.
|
Resumption of the sitting
| Reanudación de la sesión
|
The European works councils must be able to get to know each other better.
| Deben poder conocerse mejor.
|
Apart from the serious inconvenience this represents for the employees of the European Parliament, this makes things very difficult for the thousands of others travellers who often do that journey, particularly now with the approach of the end-of-year festivities.
| Además del grave inconveniente que ello supone para los empleados del Parlamento Europeo, pone las cosas muy difíciles a otros miles de pasajeros que con frecuencia realizan dicho trayecto, especialmente ahora que se aproximan las fiestas de finales de año.
|
I should like to inform the Directorate-General Competition of the fact that Parliament will resist a fixed fee of EUR 3 for receiving banks.
| Quisiera comunicar a la Dirección General de Competencia que el Parlamento se opondrá a una fee fija de 3 euros para los bancos receptores.
|
At the March Council, we decided to promote the application of a series of policies on employment, innovation, entrepreneurship and other policies.
| En el Consejo de marzo decidimos fomentar la aplicación de una serie de políticas sobre el empleo, la innovación y el espíritu empresarial, entre otras.
|
For one thing, they leave their victims in precisely that state of desperation and impotence that creates fertile ground for reactions similar to Bin Laden' s.
| Dejan en primer lugar a las víctimas justamente en el estado de desesperación e impotencia que crea el caldo de cultivo para reacciones del tipo de Bin Laden.
|
I regret to say that, in the past, we have been confronted on several occasions with a number of occurrences: in Italy, for example, the Trasimeno Lake protection proved to be maize planted along the banks of the lake which draws up water and thus reduces the level. We have even had Directive 2078, which authorised the use of insecticides instead of reducing it.
| En Italia, por ejemplo, la defensa del lago Trasimeno ha consistido en un asentamiento de maíz en las orillas del lago que, al captar agua, hace que se reduzca su nivel; también hemos tenido la Directiva 2078 que ha autorizado la compra de insecticidas, en lugar de reducir su utilización.
|
I come from an island nation with a high dependence on air transport and improved efficiency in these transport models is extremely important to enable future economic development to take place in my country.
| Provengo de un país insular que depende en gran medida del transporte aéreo, y una mejor eficiencia de estos modelos de transporte es sumamente importante para permitir el futuro desarrollo económico de mi país.
|
They should be given better support, including financial compensation from the confiscated proceeds of crime.
| Necesitan que se les preste más apoyo, incluida una indemnización financiera con cargo a las ganancias confiscadas a la delincuencia.
|
My initial reaction to the preliminary draft budget is that, overall, I welcome the proposal to increase appropriations for commitment by 3.4% and for payment by 4.8%.
| En cuanto al anteproyecto de presupuesto, una primera reacción: en una apreciación global, tomamos nota de la propuesta de aumentar las dotaciones para autorizaciones en un 3,4% y para pagos en un 4,8%.
|
We are in favour of making our economy competition-friendly.
| Estamos a favor de que nuestra economía favorezca la competencia.
|
It was after all we who introduced this idea, and I think, Commissioner, that it can be put into practice right now.
| Después de todo, Comisaria, nosotros introdujimos esta idea y creo que podemos ponerla en práctica en este mismo instante.
|
I move that we now hold a vote on this matter.
| Propongo que procedamos a la votación sobre este asunto.
|
Mr President, Mr President-in-Office of the Council, I appreciate that many questions have been posed on this issue, but they are all different.
| Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, comprendo que son muchas las preguntas sobre el mismo tema, pero son diferentes.
|
Has the Commission decided no longer to consider it a priority to resolve this issue?
| ¿Ha decidido la Comisión dejar de considerar la resolución de esta cuestión como prioritaria?
|
Only in the United Kingdom, Finland, and Denmark are there rules that enable legal persons to be held liable.
| Sólo en el Reino Unido, Finlandia y Dinamarca existen normas que permiten apelar a la responsabilidad de las personas jurídicas.
|
He clearly stated that he will urge the Russians to take additional steps to bring about the release of Mr Erkel, a humanitarian aid worker who has disappeared, having been abducted over a year ago.
| Ha afirmado claramente que va a instar a los rusos a que den pasos adicionales para lograr la liberación del Sr. Erkel, un trabajador humanitario que ha desaparecido, pues fue secuestrado hace más de un año.
|
I would like to point out, in response to what has been raised by some of the honourable Members, specifically Mr Folias and Mr Hatzidakis, that we accept the amendment which calls for a study focused on the distribution of funding between public authorities and operators without prejudice to the distribution of competences between Member States and the European Community, a study in which the costs of the application of these measures will be analysed, as well as its repercussions on the competitiveness of the maritime sector in relation to alternative transport systems and the European economy in general.
| Quiero señalar, en respuesta a lo que han planteado algunas de sus Señorías, concretamente los Sres. Folias y Hatzidakis, que aceptamos la enmienda en la que se solicita un estudio centrado en el reparto de la financiación entre autoridades públicas y operadores sin perjuicio del reparto de competencias entre Estados miembros y Comunidad Europea, un estudio donde se analicen los costes que va a tener la aplicación de estas medidas, así como su repercusión en la competitividad del sector marítimo respecto a los sistemas de transporte alternativos y en la economía europea en general.
|
We have partners in the ACP Group who are part of the process of convincing and putting pressure on Fiji to do the right thing.
| Tenemos socios en el grupo de países ACP que están involucrados en el proceso de convencer y ejercer presión sobre Fidji para que tomen las decisiones correctas.
|
As a result, Commission and Parliament are receiving numerous queries and petitions each year on this one particular issue.
| Debido a ello, la Comisión y el Parlamento reciben numerosas consultas y peticiones todos los años sobre esta cuestión particular.
|
It is a tough peace process that needs to provide a lasting solution to the lengthy and complex conflict between the Israelis and Palestinians and between the Israelis and Arabs respectively.
| Se trata de un proceso de paz complicado que tiene que solucionar definitivamente el conflicto tan largo y complejo entre los israelís y palestinos por una parte, y los árabes por otra.
|
We have brought in differing split votes on my Amendments Nos 134 and 110.
| Hemos presentado varias solicitudes de votación por partes de mis enmiendas 134 y 110.
|
Are we expected to accept the same excuse this month?
| ¿Se espera que aceptemos también este mes la misma excusa?
|
I think that it is too early to say what the forthcoming Intergovernmental Conference will do.
| Creo que es demasiado pronto para decir lo que hará la próxima Conferencia Intergubernamental.
|
This should also enhance consumer confidence in the quality of beef and benefit market stability.
| Con ello debe potenciarse la confianza del consumidor en la calidad de la carne bovina, así como la estabilidad del mercado.
|
And just as well, in my view.
| ¡Menos mal!
|
It could then focus its attention on the economic and social development of the country and so be able to prevent famines such as these. But also, and I would like to make this quite clear, the aid industry should stop blaming the international community unilaterally and, in this way, stop providing the local regime with an alibi.
| Ya es hora de que el gobierno etíope asuma su responsabilidad y ponga todos los medios posibles para terminar la guerra con Eritrea.
|
Yet who could have foreseen that in the second half of that century those same people would come together in the European Union.
| Y sin embargo, quién habría podido prever que en la segunda mitad de ese siglo esos mismos pueblos se unirían en el seno de la Unión Europea.
|
The Spanish Presidency proposed to the Member States that we make a representation to the Nigerian Foreign Affairs Minister, in order to express the European Union' s new position in the field of the application of the death penalty.
| La Presidencia española ha propuesto a los Estados miembros la realización de una gestión ante el Ministerio de Asuntos Exteriores de Nigeria, para expresar de nuevo la posición de la Unión Europea en materia de aplicación de la pena de muerte.
|
Nor have I heard so good and precise a description of our need to find a solution to our problems.
| Tampoco había escuchado ninguna descripción tan acertada y precisa de la necesidad de encontrar una solución para nuestros problemas.
|
The second question concerns the role of the European Parliament, and it must be noted that, at present, it is too limited.
| La segunda pregunta se refiere al papel del Parlamento Europeo y no queda más remedio que hacer constar que hoy es demasiado limitado.
|
At the last meeting of the General Affairs Council, Minister Cowen made it clear that if, in his view, further work is required, the foreign ministers will meet on 24 May and if necessary again after that.
| En la última reunión del Consejo de Asuntos Generales, el Ministro Cowen dejó claro que si, desde su punto de vista, quedan tareas pendientes, los Ministros de Asuntos Exteriores se reunirían el 24 de mayo y si fuera preciso de nuevo después de esta fecha.
|
Request for the waiver of Peter Sichrovsky's immunity
| Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria del Sr. Sichrovsky
|
Although it was no longer possible for that committee to put together an opinion and vote on it, we are voting the same way.
| A pesar de que ya no fuera posible que esa comisión elaborase una opinión y celebrase una votación sobre la misma, vamos a votar en el mismo sentido.
|
Both, then, are to blame.
| Por lo tanto, ambos son culpables.
|
The European Parliament has itself made a strong call for the extension of a ten-year-old existing directive to cover non-financial activities and professions.
| El propio Parlamento Europeo ha hecho un firme llamamiento en pro de la ampliación de una directiva vigente desde hace diez años para que recoja las actividades y profesiones no financieras.
|
Mr President, 2001 is the year in which the Commission is to draft a new common fisheries policy.
| Señor Presidente, 2001 es el año en que la Comisión debe dar forma a la nueva política de pesca común.
|
Ladies and gentlemen - especially Members who are not here - by what right is this happening?
| Y ¿con qué derecho, Señorías, sobre todo aquellos que no están?
|
It is in this spirit that the delegation for relations with the Maghreb countries will be visiting Morocco on 20 to 22 March.
| Con este espíritu la delegación para las relaciones con los países del Magreb estará en Marruecos del 20 al 22 de marzo.
|
Thank you Commissioner.
| Gracias, señor Comisario.
|
These are key areas.
| Estos son aspectos clave.
|
It is prohibition which creates the profits of the drug barons.
| La prohibición es la que genera los beneficios de los capos de la droga.
|
10) Respect for neutral States' solutions in the field of defence policy and for their right to make their own decisions should be clearly upheld within the framework of the CFSP (paragraph 34).
| 10. Mantener claramente en el marco de la PESC el respeto por las soluciones políticas y el derecho a decisión de los estados no-alineados (punto 34).
|
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 35