gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
Р. Киплинг РИККИ-ТИККИ-ТАВИ *(Пер. Т. И. Мальсагова) | Р. Киплинг РИККИ-ТИККИ-ТАВИ(Пер. К. Чуковского) |
Ер — Сигаули яхача поселке, цхьан цӀагӀарча ванна чу Рикки-Тикки-Таве ше цхьаь лелабаьча турпалча тӀемах дола дувцар да. | Это — рассказ о великой войне, которую вёл в одиночку Рикки-Тикки-Тави в ванной большого дома в посёлке Сига́ули. |
Дарзии оалхазар — портнойи дар цунна новкъостал деш, цӀагӀа цӀен юкъе ца йоалаш, пен оагӀошца тебаш лелача Чучундрас, Мускусни цицгӀолгас лора цунна хьаькъал. | Дарзи, птица-портной, помогала ему, и Чучундра, мускусная крыса — та, что никогда не выбежит на середину комнаты, а всё крадётся у самой стены, — давала ему советы. |
Бокъонца латаш хиннар из ше мара дацар. | Но по-настоящему воевал он один. |
Рикки-Тикки-Таве дар мангуст *.* Мангуст — ХӀиндий мехка хулача кагийча оакхарий тайпах аькха да. | Рикки-Тикки-Тави был мангуст *.* Мангусты — Порода хищных зверьков, распространённая в Индии. |
ЦӀоги цӀокеи дар цун зӀамигача циска дараш санна. Кортеи оамалаши тара яр цун шуткъилгачарна. | И хвост и мех были у него как у маленькой кошки, а голова и все повадки — как у ласочки. |
БӀаргаш дар розай бос болаш, цун сатем байнача мери бухь а бар розай бос болаш. | Глаза у него были розовые, и кончик его беспокойного носа тоже был розовый. |
Миччахьа кӀомъеннача моттиге мӀара хьакха йиш яр Рикке, ший хьашт долчча когилгаца: хьалхашкарчунца а, хьашт дале, тӀехьашкарчунца а. | Рикки мог почесаться где вздумается, всё равно какой лапкой: передней ли, задней ли. |
Цунна ховра ший цӀог совсаде а, из тара хулар тӀаккха герга а йолаш, йӀаьхача шоткана. | И так умел он распушить свой хвост, что хвост делался похожим на круглую длинную щётку. |
Из лакхача баьцашта юкъе гӀолла дедда додача хана цун тӀема цӀогӀа дар рикки-тикки-тикки-тикки-чк! | И его боевой клич, когда он мчался в высоких травах, был рикки-тикки-тикки-тикки-чк! |
Из дахар ший даьцеи наьнацеи готтигача аьле чу. | Он жил с отцом и матерью в узкой ложбине. |
Цкъа, цхьан аьхки хий дера, цу хива, наькъа йисте гӀолла йоагӀача сангар чу гӀолла Ӏоера из. | Но однажды летом произошло наводнение, и вода понесла его вдоль придорожного рва. |
Ший низ мел ба етталора из хи чу. | Он брыкался и барахтался как мог. |
Эггара тӀехьа а халла хьатӀаяьлар из хи тӀа гӀолла ӀойоагӀача баьца тӀа, цу тӀа яьгӀар из ший дог а гӀелденна Ӏойожжалца. | Наконец ему удалось вскарабкаться на плывущий пучок травы, и так он держался, пока не упал без чувств. |
Хива Ӏо а ена из уллар бешарча наькъилга юкъе малх тӀа а хежаш, еррига йоа а яь, цу ханна цхьан кӀаьнко аьлар: | Очнулся он на горячем припёке в саду, посередине дорожки, весь испачканный, а какой-то мальчик в это время сказал: |
— Енна улла мангуст! | — Мёртвый мангуст! |
ДӀадол вай ер! | Давай похороним его! |
— А-а! — аьлар кӀаьнкага нанас, — ДӀа а дихьаь докъадергда вай из. | — Нет! — сказала мальчику мать, — Возьмём-ка его и обсушим. |
Дийна хилча а мег из. | Может быть, он ещё живой. |
Цар хьачудера из, цхьан Воккхача Сага шин пӀелгаца хьа, а лаьца аьлар, укханна хӀама даьдац, духхьал хий бага дахар мара. | Они внесли его в дом, и какой-то Большой Человек взял его двумя пальцами и сказал, что он вовсе не мёртвый, а только захлебнулся в воде. |
Цудухьа из боамбе юкъе а хьоарчадаь дӀоахде эттар пешка юххе. | Поэтому его завернули в вату и стали обогревать у огня. |
Цо бӀаргаш хьа а дийлар, Ӏиршинг а даьлар цунна. | Он открыл глаза и чихнул. |
— ХӀанз, — аьлар Воккхача Саго — кхера ма делаш ер, укхо фу ду хьожаргда вай. | — А теперь, — сказал Большой Человек, — не пугайте его, и мы поглядим, что он станет делать. |
Дунен тӀа мел долча хӀамал халагӀ да мангуст кхераде, хӀана аьлча, масса а дола хӀама ха гӀерташ из хиларах. | Нет на свете ничего труднее, как испугать мангуста, потому что он от носа до хвоста весь горит любопытством. |
«Лаха а лаха, Тахка а тахка» аьнна яздаь да мангустий порода тамагӀа, Рикки-Тикки цӀенагӀ долча мангусташха да. | «Рыскай и Разведывай» — начертано на семейном гербе у мангустов, а Рикки-Тикки был чистокровный мангуст. |
Боамбега хьежар из, хайра цунна из баа мегаргбоацаш болга, истола гонахьа гобаьккхар, Ӏо а хайна тӀехьашкарча шин кога тӀа шийна тӀера тха нийсдир, тӀаккха кӀаьнка белаж тӀа хайра из. | Он всмотрелся в вату, сообразил, что она не годна для еды, обежал кругом стола, сел на задние лапки, привёл свою шёрстку в порядок, а потом вскочил мальчику на плечо. |
— Ма кхералахь, Тедди, — аьлар Воккхача Саго. | — Не бойся, Тедди, — сказал Большой Человек. |
— Цун безам ба хьоца хьоашал тоха. | — Это он хочет с тобой подружиться. |
— Айя гӀидагӀилгаш доах сона укхо фоартах! — аьнна цӀогӀа техар Тедде. | — Ай, он щекочет мне шею! — вскрикнул Тедди. |
Рикки-Тикки кач болча гӀолла цунна Ӏочу а хьажаь, хьаж а яьккха, тӀера Ӏо а даьнна, ший мери бухье хӀама хьакха эттар. | Рикки-Тикки заглянул ему за воротник, понюхал ухо и, спустившись на пол, начал тереть себе нос. |
— Ма доккха хӀама да, — аьлар Тедде нанас, — аькха оал-кх укханах а! | — Вот чудеса, — сказала Теддина мать, — и это называется дикий зверёк! |
Сона хетаргахьа, вай цунца дика хиларах да-кх из караӀамача санна. | По-моему, он оттого такой ручной, что мы были добры к нему. |
— Мангусташ массада а ишта да, — аьлар цун мара. | — Мангусты все такие, — сказал её муж. |
— Нагахь санна Тедде цӀог лувцаш лаьттара хьал ца ийдойя, боанга чу доалладе цунна дага а ца дохе вайцига из дахарг а да, цӀенна гонахьа гӀолла хьувзарг а да… ХӀама лургда вай цунна даа. | — Если Тедди не станет поднимать его с полу за хвост и не вздумает сажать его в клетку, он поселится у нас и будет кружить возле дома… Дадим ему чего-нибудь поесть. |
Бийдача дулха зӀаммига чӀегилг елар цунна. | Ему дали маленький кусочек сырого мяса. |
ЧӀоагӀа дукха дезаделар цунна дулх. | Мясо ему страшно понравилось. |
Цу сахьате, ше хӀама диаь ма даьллинге а арадедар из, ийча, цига маьлхе, шийна тӀера тха а совсадаь, докъадалийта аьнна Ӏохайра из. | После завтрака он сейчас же побежал на веранду, присел на солнышке и распушил свою шёрстку, чтобы высушить её до самых корней. |
Цу сахьате цунна дикагӀ а хилар. | И тотчас же ему стало лучше. |
«Укх цӀеношка дукха хӀамаш я са ма хулла чехкагӀ тахка езаш. | «В этом доме есть немало такого, что я должен разведать как можно скорее. |
Са миссел дукха хӀамаш тахка нийсденнадац шоаш дунен тӀа йоаккхача хана са даьи наьнеи. | Моим родителям за всю жизнь не случалось разведать столько. |
Со укхаз Ӏерг а да, шедар тохкарг а да аз». | Останусь тут и разведаю всё как есть». |
Цу бӀарччача дийнахьа кхы хӀама даанзар цо, массайолча хӀаманга хьожилга мара кхы хӀама дацар цун. | Весь этот день он только и делал, что рыскал по всему дому. |
Сахьат даханзар из таза чу латтача хи чу даха дала, шаькъала бат а Ӏеттар цо, цу сахьате юха мери бухьиг а боабир, Воккхача Саго увзача гӀаьлен тӀа Ӏетта, хӀана аьлча из хайнадар Воккхача Сага кара, каьхата тӀа гӀолла, пероца мишта язду хьажа. | Он чуть не утонул в тазу с водой, он сунулся носом в чернила и тотчас же после этого обжёг себе нос о сигару, которую курил Большой Человек, потому что взобрался к Большому Человеку на колени посмотреть, как пишут пером на бумаге. |
Саррахьа хьачудера из Тедди вижаь уллача цӀагӀа, лампаш лотаеча хана цига хилар гӀоне. | Вечером он прибежал в Теддину спальню, чтобы присутствовать при зажигании керосиновых ламп. |
Тедди метта Ӏовижача Рикки-Тикки цунна юххе Ӏодижар, из вар сатембоаца лоалахо, хӀана аьлча зӀаммига тата хилча ура а иккхе ладувгӀа оттар из, дӀа а додар цига фуд хьажа. | А когда Тедди улёгся в постель, Рикки-Тикки прикорнул возле него, но оказался беспокойным соседом, потому что при всяком шорохе вскакивал и настораживался и бежал разузнавать, в чём дело. |
Шоаш Ӏобувшалехьа, даи нанеи хьачубаьхкар фу ду, мала ду хьажа, шоай тхьайса улла кӀаьнк волча ца а тхьовсаш, цун гӀайба тӀа дагӀаш дола Рикки-Тикки бӀаргадайра царна. | Отец с матерью зашли перед сном проведать своего спящего сына и увидели, что Рикки-Тикки не спит, а сидит у него на подушке. |
— Сона хоза хетац ер, — аьлар Тедди нанас. | — Не нравится мне это, — сказала Теддина мать. |
— Фу хургда нагахь санна укхо бера церг тохе?.. | — Что, если он укусит ребёнка? |
— Ма кхералахь, — аьлар дас. | — Не бойся, — сказал отец. |
— Укхаькхилга моллагӀча жӀалечул дикагӀ новкъостал дергда цунна. | — Эта зверюшка защитит его лучше всякой собаки. |
Нагахь санна укх чу бӀехал беча… | Если, например, вползёт сюда змея… |
Бакъда, Тедди наьна безам бацар цу моча унзарча хӀамай уйлаш е. | Но Теддина мать и думать не хотела о таких ужасах. |
Ӏуйрийна хӀама дуача хана Рикки хьачудаьлар Тедди белаж тӀа а дагӀаш. | К утреннему завтраку Рикки въехал на веранду верхом на Теддином плече. |
Цунна делар фуъи банани. | Ему дали банан и кусочек яйца. |
Массанена карахайна чакхдаьлар из, хӀана аьлча, дикача мангуста караӀамарг ше хиларах догдоахилга йоаяц. | Он перебывал на коленях у всех, потому что хороший мангуст никогда не теряет надежды сделаться домашним мангустом. |
ЗӀаммига йолаш денз уйла хул цар нах бахача цӀеношка яха, цӀеношкара цӀеношка а удаш лела безам а хул цар. | Каждый из них с детства мечтает о том, что он будет жить в человечьем доме и бегать из комнаты в комнату. |
ХӀама диаь даьнначул тӀехьагӀ Рикки-Тикки беша дедар — хьажа мегаргдолаш хӀама дий-хьогӀ цига, — аьнна. | После завтрака Рикки-Тикки выбежал в сад — поглядеть, нет ли там чего замечательного. |
Беш йоккха яр, ах мара цӀен а ца еш. | Сад был большой, лишь наполовину расчищенный. |
Цу чу хулар доккхий розаш — хӀара кӀотарг а яр беседка мо йолаш, — апельсина хенаш а лимона хенаш а дар цу чу, лакха а йолаш листа баьцаш ягӀар цу чу. | Розы росли в нём огромные — каждый куст, как беседка, — и апельсинные деревья, и лимонные, и густые заросли высокой травы. |
Рикки-Тикке сов раьза хинна шодаш Ӏояхар. | Рикки-Тикки даже облизнулся. |
Во яц моттиг чарахьал де! — аьлар цо. | — Неплохое место для охоты! — сказал он. |
ХӀа анна чарахьал дага ма дехха а герга шотка санна сайсар цун цӀог. | И чуть только подумал об охоте, хвост у него раздулся, как круглая щётка. |
Из беша чехка гобаьккха даьлар, цига а хьаж йоаккхаш, вокхазахьа хьаж йоаккхаш ер лелаш цӀаьхха хезар цунна гаьнашта юкъера уха маьлхара оаз. | Он быстро обежал всю окрестность, нюхнул здесь, нюхнул там, и вдруг до него донеслись из терновника чьи-то печальные голоса. |
Уж бар Дарзии оалхазар-портнойи цун сесаги. | То были Дарзи, птица-портной, и его жена. |
Цар бар хоза бӀы: доккхача шин гӀанах баь бар цар из, диткъача петар йолча саьргашца тийга а тийга, кӀаьдача бедарцеи боамбецеи тоа а баь бар из. | У них было красивое гнездо: они сшили его из двух большущих листьев тонкими волокнистыми прутиками и набили мягким пухом и хлопком. |
БӀы уллар масса а оагӀорахьа эга а эгаш, хӀаьта, уж ягӀар юстаро Ӏохайша елхаш. | Гнездо качалось во все стороны, а они сидели на краю и громко плакали. |
— Фу хиннад? — аьлар Рикки-Тикке. | — Что случилось? — спросил Рикки-Тикки. |
— Доккха халахетар хиннад! — аьнна юха йист хилар Дарзи. | — Большое несчастье! — ответил Дарзи. |
— Селхан бӀена чура цхьа кӀориг Ӏоежар тха, из Нагас йиар. | — Один из наших птенчиков вывалился вчера из гнезда, и Наг проглотил его. |
— ХӀм, — аьлар Рикки-Тикке, — из чӀоагӀа гӀайгӀане хӀама да… | — Гм, — сказал Рикки-Тикки, — это очень печально… |
Со укхаз дола дукха ха яц… Укхазара дац со… Малав из Наг? | Но я тут недавно… Я нездешний… Кто такой Наг? |
Дарзии цун сесаги юха хӀама а ца оалаш дӀачулилхар бӀена чу, хӀана аьлча, цу листача баьцалара кӀотарга кӀалхара хьахезар царна меллашха етташ йола шок — во унзара тата, кхыметтел Рикки-Тикки кхоссаделар ше дагӀачара тӀехьашкахьа. | Дарзи и его жена юркнули в гнездо и ничего не ответили, потому что из густой травы, из-под куста, послышалось негромкое шипенье — страшный, холодный звук, который заставил Рикки-Тикки отскочить назад на целых два фута. |
Цул тӀехьагӀ, баьца юкъера лакхлуш, лакхлуш хьаллакхбелар Нага, боккхача Ӏаьржача кобран * корта.* Кобр ба дохьаж доалла бӀехал. Фоартан тӀа кӀаьд боал цунна бӀарга-саьнашта тара а болаш. Из эгӀазбахача фоарт совсаю цо. | Потом из травы всё выше и выше, вершок за вершком, стала подниматься голова Нага, огромной чёрной кобры *.* Ядовитая очковая змея; сзади, чуть пониже головы, у нее узор, похожий на очки. Когда она сердита, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона. |
Наг меттагара цӀогага кхаччалца пхи фут бӀаьха бар. | И был этот Наг пяти футов длины от языка до хвоста. |
Ший дегӀа кхоалагӀа дакъа лаьттара хьалкъаьстача сецар из, михо эгаду зиза санна эга а эгаш, ший бирсача бӀехала бӀаргашца Рикки-Тиккена бӀара а хьежаш, Нага сеннагӀчун уйла йойя а, массайолча хана хувцалуш доацача бӀаргашца. | Когда треть его туловища поднялась над землёй, он остановился и начал качаться, как одуванчик под ветром, и глянул на Рикки-Тикки своими злыми змеиными глазками, которые остаются всегда одинаковые, о чём бы ни думал Наг. |
— Хьо дий из Наг малав яхаш хеттар? | — Ты спрашиваешь, кто такой Наг? |
Сона бӀара а хьаже, оагале! | Смотри на меня и дрожи! |
ХӀана аьлча, со ба из — Наг… | Потому что Наг — это я… |
— Кхы а чӀоагӀагӀ совсайир цо ший фоарт, тӀаккха Рикки-Тиккена бӀаргабайра цу фоартан тӀа боалла бӀарга-саьний хьисапера кӀаьд, болата чӀугах доалла болата алтам санна а болаш. | И он раздул свой капюшон ещё больше, и Рикки-Тикки увидел на капюшоне очковую метку, точь-в-точь как стальная петля от стального крючка. |
Риккена цхьан минута кхераме хилар. | Рикки стало страшно — на минуту. |
Бакъда, цхьан минутал дукхагӀ мангусташ кхерац. | Но дольше одной минуты мангусты вообще никого не боятся. |
Рикки-Тикки, шийна дийна кобр вӀалла бӀаргабайнабеце а дайнача бӀехалашца нанас ше кхаьба хиларах ховра цунна из, цунна ховра царца летеи, уж эшои, даэи хьакхеллалга. | И хотя Рикки-Тикки никогда не видал живой кобры, так как мать кормила его мёртвыми, он хорошо понимал, что мангусты для того и существуют на свете, чтобы сражаться со змеями, побеждать их и есть. |
Из ховш наг а бар, цудухьа цун шийлача дега чу кхерам а бессабар. | Это было известно и Нагу, и потому в глубине его холодного сердца был страх. |
— ХӀаьта фу даьд! — аьлар Рикки-Тикке, тӀаккха цӀог юха а совса доладелар цун. | — Ну так что! — сказал Рикки-Тикки, и хвост у него стал раздуваться опять. |
— Хьона хет: нагахь санна хьай фоартан тӀа кӀаьд боаллар яхаш, бӀена чура Ӏолийга кӀоригаш хьай яа бокъо я, аьнна. | — Ты думаешь, если у тебя узор на спине, так ты имеешь право глотать птенчиков, которые выпадут из гнезда? |
Цу хана кхычун йора Нага уйла, хӀаьта кӀирбенна бӀарахьежар Риккена тӀехьашкара буц эгий хьежаш. | Наг думал в это время о другом и зорко вглядывался, не шевелится ли трава за спиной у Рикки. |
Цунна ховра, нагахь санна цу беша чуденна дале, е ше а е цхьаккха бӀехал а цу чу бусаргбоацилга. | Он знал, что, если в саду появились мангусты, значит, и ему и всему змеиному роду скоро придёт конец. |
Бакъда, хӀанз цун моастагӀа Ӏехаве везар. | Но теперь ему было нужно усыпить внимание врага. |
Цудухьа кӀезига кортилг Ӏолох а баь из оагӀора а баьккха, цо аьлар: | Поэтому он чуть-чуть нагнул голову и, склонив её набок, сказал: |
— Къамаьл де вай. | — Давай поговорим. |
Ӏа фуаш ма дуий, дааций? | Ведь птичьи яйца ты ешь, не правда ли? |
Таккха, аз хӀана мегац оалхазарий кӀоригаш яа? | Почему бы мне не лакомиться птичками? |
— ТӀехьашкахьара! ТӀехьашкахьара! | — Сзади! Сзади! |
Юха хьажа тӀехьашкахьа! — яхаш илли доахар цу хана Дарзе. | Оглянись! — пел в это время Дарзи. |
Рикки-Тиккена дика ховра хӀанз бӀара а хьежаш дагӀа йиш йоацилга. | Но Рикки-Тикки хорошо понимал, что пялить глаза уже некогда. |
Мамогга из урагӀ а кхоссаденна хьажача бӀаргабайра цунна шийна кӀалха, Нага бирсача сесага, шок а етташ боагӀа Нагайна кортилг. | Он подпрыгнул как можно выше и внизу под собой увидел шипящую голову Нагайны, злой жены Нага. |
Нагас цунца къамаьл деча хана лачкъаь тӀабенабар из, церг а теха из де дагахь. | Она подкралась сзади, покуда Наг разговаривал с ним, и хотела прикончить его. |
Рикки шийна кӀалхара даьннадаь еттар цо из шок. | Она оттого и шипела, что Рикки ускользнул от неё. |
УрагӀа кхоссаденна Рикки ӀотӀакхийтар нийсса цун букъа тӀа, кӀеззига ер доккхагӀ хиннадаларе ховрг а дар, хӀанз цунна букъах цергаш яхийта езилга: цкъа цергаш ехкача из йисте а яьннаяр! | Подпрыгнувший Рикки бухнулся к ней прямо на спину, и будь он постарше, он знал бы, что теперь самое время прокусить её спину зубами: один укус — и готово! |
Из кхерар цун дохьаж доаллача цергех. | Но он боялся её страшного жала. |