sentid
stringlengths
11
12
cit
stringlengths
3
14
Eng
stringlengths
5
718
Gk
stringlengths
1
672
Lems
stringlengths
3
607
sent2278410
13.548
this he severed wholly,
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν ·
ὁ ἀπό πᾶς κείρω ·
sent2189422
14.452
buying him of the Taphians with his own goods.
πὰρ δ' ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν .
παρά δέ ἄρα μιν Τάφιοι πρίαμαι κτέαρ ἑός .
sent2190850
19.240
for few of the Achaeans were his peers.
παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι .
παῦρος γάρ Ἀχαιός εἰμί ὅμοιος .
sent2278484
13.682-13.684
and beyond them the wall was built lowest; there, as in no place beside, the men and their horses became furious in fight.
αὐτὰρ ὕπερθε τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον , ἔνθα μάλιστα ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι .
ἀτάρ ὕπερθεν τεῖχος δέμω χθαμαλός , ἔνθα μάλιστα ζαχρηής γίγνομαι μάχη αὐτός τε καί ἵππος .
sent2188740
12.98-12.99
By her no sailors yet may boast that they have fled unscathed in their ship,
τῇ δ' οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται παρφυγέειν σὺν νηί ·
ὁ δέ οὐ πω ποτέ ναύτης ἀκήριος εὐχετάομαι παραφεύγω σύν ναῦς ·
sent2187929
9.383-9.386
while I, throwing my weight upon it from above, whirled it round, as when a man bores a ship's timber with a drill, while those below keep it spinning with the thong, which they lay hold of by either end, and the drill runs around unceasingly.
ἐγὼ δ' ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ τρυπάνῳ , οἱ δέ τ' ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί . [0]
ἐγώ δέ ἐφύπερθε ἐρείδω δινεύω , ὡς ὅτε τις τρυπάω δόρυ νήιος ἀνήρ τρύπανον , ὁ δέ τε ἔνερθε ὑποσείω ἱμάς ἅπτω ἑκάτερθε , ὁ δέ τρέχω ἐμμενής ἀεί .
sent2274845
2.807-2.808
So spoke she, and Hector in no way failed to know the voice of the goddess, but forthwith broke up the gathering;
ὣς ἔφαθ' , Ἕκτωρ δ' οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν , αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν ·
ὡς φημί , Ἕκτωρ δέ οὐ τις θεά ἔπος ἀγνοέω , αἶψα δέ λύω ἀγορά ·
sent2186664
4.681
Herald, why have the lordly suitors sent you forth?
" κῆρυξ , τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί ;
" κῆρυξ , τίπτε δέ σύ προίημι μνηστήρ ἀγαυός ;
sent2191497
21.374-21.375
then would I soon send many a one forth from our house to go his way in great stress; for they devise wickedness.
τῷ κε τάχα στυγερῶς τιν' ἐγὼ πέμψαιμι νέεσθαι ἡμετέρου ἐξ οἴκου , ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται . "
τῷ ἄν τάχα στυγερός τις ἐγώ πέμπω νέομαι ἡμέτερος ἐκ οἶκος , ἐπεί κακός μηχανάομαι . "
sent2281650
23.173-23.176
Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of two, and cast them upon the pyre. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans killed he with the bronze—
ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν , καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας , δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς χαλκῷ δηϊόων ·
ἐννέα ὁ γε ἄναξ τραπεζεύς κύων εἰμί , καί μέν ὁ ἐμβάλλω πυρεύς δύο δειροτομέω , δώδεκα δέ Τρώς μεγάθυμος υἱός ἐσθλός χαλκός δηιόω ·
sent2187281
7.118-7.119
and ever does the west wind, as it blows, quicken to life some fruits, and ripen others;
ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ Ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει , ἄλλα δὲ πέσσει .
ἀλλά μάλα ἀεί Ζεφυρίη πνέω ὁ μέν φύω , ἄλλος δέ πέσσω .
sent2186875
5.225
So he spoke, and the sun set and darkness came on.
ὣς ἔφατ' , ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν ·
ὡς φημί , ἥλιος δέ ἄρα δύω καί ἐπί κνέφας ἔρχομαι ·
sent2188924
12.432-12.433
but I, springing up to the tall fig-tree, laid hold of it, and clung to it like a bat.
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ' ἀερθείς , τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς . [0]
ἀτάρ ἐγώ πρός μακρός ἐρινεός ὑψόσε ἀείρω , ὁ προσφύω ἔχω ὡς νυκτερίς .
sent2278933
15.190-15.192
I truly, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven among the air and the clouds;
ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ παλλομένων , Ἀΐδης δ' ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα , Ζεὺς δ' ἔλαχ' οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι ·
ἤτοι ἐγώ λαγχάνω πολιός ἅλς1 ναίω ἀεί πάλλω , ᾍδης δέ λαγχάνω ζόφος ἠερόεις , Ζεύς δέ λαγχάνω οὐρανός εὐρύς ἐν αἰθήρ καί νεφέλη ·
sent2276761
9.27
let us flee with our ships to our dear native land;
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν ·
φεύγω σύν ναῦς φίλος εἰς πατρίς γαῖα ·
sent2276720
8.500-8.501
but darkness came on before that might be, the which above all else has now saved the Argives and their ships upon the beach of the sea.
ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλθε , τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα Ἀργείους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἀλλά πρίν κνέφας ἔρχομαι , ὁ νῦν σώζω μάλιστα Ἀργεῖος καί ναῦς ἐπί ῥηγμίν θάλασσα .
sent2274349
1.432-1.433
When they had arrived within the deep harbour, they furled the sail, and stowed it in the black ship.
οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο ἱστία μὲν στείλαντο , θέσαν δ' ἐν νηῒ μελαίνῃ ,
ὁ δέ ὅτε δή λιμήν πολυβενθής ἐντός ἱκνέομαι ἱστίον μέν στέλλω , τίθημι δέ ἐν ναῦς μέλας ,
sent2274378
1.488-1.489
But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles.
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς · [0]
ἀτάρ ὁ μηνίω ναῦς πάρημαι ὠκύπορος διογενής Πηλεύς υἱός πούς ὠκύς Ἀχιλλεύς ·
sent2276215
7.38-7.42
Let us rouse the valiant spirit of horse-taming Hector, in hope that he may challenge some one of the Danaans in single fight to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against brilliant Hector.
Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο , ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι , οἳ δέ κ' ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ . [0]
Ἕκτωρ ὄρνυμι κρατερός μένος ἱππόδαμος , ἐάν τις πού Δαναοί προκαλέω οἰόθεν οἶος ἀντίβιος μάχομαι ἐν αἰνός δηιοτής , ὁ δέ ἄν ἄγαμαι χαλκοκνήμις Ἀχαιός οἶος ἐπόρνυμι πολεμίζω Ἕκτωρ δῖος .
sent2279829
17.275-17.277
who left the corpse and shrank back before them; however not a man did the Trojans high of heart kill with their spears, although they were fain, but they set them to hale the corpse.
νεκρὸν δὲ προλιπόντες ὑπέτρεσαν , οὐ δέ τιν' αὐτῶν Τρῶες ὑπέρθυμοι ἕλον ἔγχεσιν ἱέμενοί περ , ἀλλὰ νέκυν ἐρύοντο ·
νεκρός δέ προλείπω ὑποτρέω , οὐ δέ τις αὐτός Τρώς ὑπέρθυμος αἱρέω ἔγχος ἵημι πέρ , ἀλλά νέκυς ἐρύω1 ·
sent2280835
20.34
So saying he left him there, when he had told him all.
ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθ' , ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα .
ὡς εἶπον λείπω αὐτόθι , ἐπεί διαφράζω πᾶς .
sent2275851
5.797-5.798
therewith was he angered and his arm grew weary, so he was lifting up the baldric and wiping away the dark blood.
τῷ τείρετο , κάμνε δὲ χεῖρα , ἂν δ' ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπομόργνυ .
ὁ τείρω , κάμνω δέ χείρ , ἀνά δέ ἴσχω τελαμών κελαινεφής αἷμα ἀπομόργνυμι .
sent2187273
7.103-7.106
And fifty slave-women he had in the house, of whom some grind the yellow grain on the millstone, and others weave webs, or, as they sit, twirl the yarn, like the leaves of a tall poplar tree;
πεντήκοντα δέ οἱ δμωαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃς ἔπι μήλοπα καρπόν , αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν ἥμεναι , οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο · [0] [1]
πεντήκοντα δέ ἕ δμωή κατά δῶμα γυνή ὁ μέν ἀλετρεύω μύλη ἐπί μήλωψ καρπός1 , ὁ δέ ἱστός ὑφαίνω καί ἠλάκατα στρωφάω ἧμαι , οἷος τε φύλλον μακεδνός αἴγειρος ·
sent2275961
6.77-6.82
Aeneas and Hector, seeing that upon you above all others rests the war-toil of Trojans and Lycians, for in every undertaking you are the best both in war and in counsel, hold you your ground, and go you this way and that throughout the host and keep them back before the gates, or ever in flight they fling themselves in their women's arms, and be made a joy to their enemies.
Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ , ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται , οὕνεκ' ἄριστοι πᾶσαν ἐπ' ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε , στῆτ' αὐτοῦ , καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων πάντῃ ἐποιχόμενοι πρὶν αὖτ' ἐν χερσὶ γυναικῶν φεύγοντας πεσέειν , δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι .
Αἰνείας τε καί Ἕκτωρ , ἐπεί πόνος σύ μάλιστα Τρώς καί Λύκιοι ἐγκλίνω , οὕνεκα ἄριστος πᾶς ἐπί ἰθύς εἰμί μάχομαι τε φρονέω τε , ἵστημι αὐτοῦ , καί λαός ἐρύκω πρό πύλη πάντῃ ἐποίχομαι πρίν αὖτε ἐν χείρ γυνή φεύγω πίπτω , δάιος δέ χάρμα γίγνομαι .
sent2278115
12.463-12.465
and he shone in terrible bronze wherewith his body was clothed about, and in his hands he held two spears.
λάμπε δὲ χαλκῷ σμερδαλέῳ , τὸν ἕεστο περὶ χροΐ , δοιὰ δὲ χερσὶ δοῦρ' ἔχεν ·
λάμπω δέ χαλκός σμερδαλέος , ὁ ἕννυμι περί χρώς , δοιοί δέ χείρ δόρυ ἔχω ·
sent2279813
17.248-17.251
Friends, leaders and rulers of the Argives, you that at the board of the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, drink at the common cost, and give commands each one to his people—
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες οἵ τε παρ' Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος λαοῖς · [0] [1]
ὦ φίλος Ἀργεῖος ἡγήτωρ ἠδέ μέδων ὅς τε παρά Ἀτρείδης Ἀγαμέμνων καί Μενέλαος δήμιος πίνω καί σημαίνω ἕκαστος λαός ·
sent2279632
16.781-16.783
Forth out of the range of darts they drew the warrior Cebriones from the battle-din of the Trojans, and stripped the armour from his shoulders;
ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν Τρώων ἐξ ἐνοπῆς , καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο , Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε .
ἐκ μέν Κεβριόνης βέλος ἥρως ἐρύω1 Τρώς ἐκ ἐνοπή , καί ἀπό ὦμος τεῦχος αἱρέω , Πάτροκλος δέ Τρώς κακός φρονέω ἐνορούω .
sent2187856
9.269
Nay, mightiest one, reverence the gods;
ἀλλ' αἰδεῖο , φέριστε , θεούς ·
ἀλλά αἰδέομαι , φέριστος , θεός ·
sent2191360
21.141-21.142
Rise up in order, all you of our company, from left to right, beginning from the place where the cupbearer pours the wine.
" ὄρνυσθ' ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι , ἀρξάμενοι τοῦ χώρου ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει . "
" ὄρνυμι ἑξείης ἐπιδέξιος πᾶς ἑταῖρος , ἄρχω ὁ χῶρος ὅθεν τε πέρ οἰνοχοεύω . "
sent2187089
6.120-6.121
Are they cruel, and wild, and unjust? or do they love strangers and fear the gods in their thoughts?
ἦ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐ δὲ δίκαιοι , ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής ; [0] [1]
ἦ ἄρα ὁ γε ὑβριστής τε καί ἄγριος οὐ δέ δίκαιος , ἤ φιλόξενος καί σφεῖς νόος εἰμί θεουδής ;
sent2277723
11.519-11.520
and he touched the horses with the lash, and nothing loath the pair sped on to the hollow ships,
μάστιξεν δ' ἵππους , τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην νῆας ἔπι γλαφυράς ·
μαστίζω δέ ἵππος , ὁ δέ οὐ ἀέκων πέτομαι ναῦς ἐπί γλαφυρός ·
sent2278320
13.374-13.376
Othryoneus, truly above all mortal men do I count you happy, if in good truth you shall accomplish all that you promised to Dardanian Priam;
Ὀθρυονεῦ περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ' ὑπέστης Δαρδανίδῃ Πριάμῳ ·
Ὀθρυονεύς περί δή σύ βροτός αἰνίζω ἅπας εἰ ἐτεός δή πᾶς τελευτάω ὅσος ὑφίστημι Δαρδανίδης Πρίαμος ·
sent2276109
6.363-6.364
Rather, but rouse you this man, and let him of himself make haste, that he may overtake me while yet I am within the city.
ἀλλὰ σύ γ' ὄρνυθι τοῦτον , ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός , ὥς κεν ἔμ' ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα .
ἀλλά σύ γε ὄρνυμι οὗτος , ἐπείγω δέ καί αὐτός , ὡς ἄν ἐγώ ἔντοσθε πόλις καταμάρπτω εἰμί .
sent2275509
5.155-5.158
There Diomedes killed them, and bereft them of dear life, both the two; but for the father he left lamentation and grievous sorrow, seeing they did not liv for him to welcome them on their return;
ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε , φίλον δ' ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω , πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ λεῖπ' , ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε δέξατο · [0]
ἔνθα ὁ γε ὁ ἐναρίζω , φίλος δέ ἐξαίνυμαι θυμός ἀμφότερος , πατήρ δέ γόος καί κῆδος λυγρός λείπω , ἐπεί οὐ ζώω μάχη ἐκνοστέω δείκνυμι ·
sent2190618
18.290
So spoke Antinous, and his word was pleasing to them,
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος , τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος ·
ὡς φημί Ἀντίνοος , ὁ δέ ἐφανδάνω μῦθος ·
sent2280289
18.369-18.371
but silver-footed Thetis came to the house of Hephaestus, imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him.
Ἡφαίστου δ' ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέ' ἀθανάτοισι χάλκεον , ὅν ῥ' αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων .
Ἥφαιστος δέ ἱκάνω δόμος Θέτις ἀργυρόπεζα ἄφθιτος ἀστερόεις μεταπρεπής ἀθάνατος χάλκεος , ὅς ἄρα αὐτός ποιέω Κυλλοποδίων .
sent2274278a
1.305
Then they broke up the gathering beside the ships of the Achaeans.
λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν ·
λύω δέ ἀγορά παρά ναῦς Ἀχαιός ·
sent2277928
12.52-12.54
for the trench affrighted them, so wide was it, easy neither to o'erleap at a bound nor to drive across;
ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος εὐρεῖ' , οὔ τ' ἄρ' ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔ τε περῆσαι ῥηϊδίη · [0]
ἀπό γάρ δειδίσσομαι τάφρος εὐρύς , οὐ τε ἄρα ὑπερθρώσκω σχεδόν οὐ τε περάω ῥᾴδιος ·
sent2274692
2.437-2.440
Nay, come, let the heralds of the brazen-coated Achaeans make proclamation, and gather together the host throughout the ships, and let us go thus in a body through the broad camp of the Achaeans, that we may with the more speed stir up sharp battle.
ἀλλ' ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας , ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα .
ἀλλά ἄγε κῆρυξ μέν Ἀχαιός χαλκοχίτων λαός κηρύσσω ἀγείρω κατά ναῦς , ἐγώ δέ ἀθρόος ὧδε κατά στρατός εὐρύς Ἀχαιός εἶμι ὄφρα ἄν ταχύς ἐγείρω ὀξύς Ἄρης .
sent2275038
3.314-3.317
But Hector, Priam's son, and brilliant Odysseus first measured out a space, and thereafter took the lots and shook them in the bronze-wrought helmet, to know which of the two should first let fly his spear of bronze.
Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάϊς καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον , αὐτὰρ ἔπειτα κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες , ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος . [0] [1]
Ἕκτωρ δέ Πρίαμος παῖς καί δῖος Ὀδυσσεύς χῶρος μέν πρότερος διαμετρέω , ἀτάρ ἔπειτα κλῆρος ἐν κυνέη χαλκήρης πάλλω αἱρέω , ὁπότερος δή πρόσθεν ἀφίημι χάλκεος ἔγχος .
sent2279984
17.580-17.581
But Menelaus, son of Atreus, dragged the dead body from among the Trojans into the throng of his comrades.
ἀτὰρ Ἀτρεΐδης Μενέλαος νεκρὸν ὑπ' ἐκ Τρώων ἔρυσεν μετὰ ἔθνος ἑταίρων .
ἀτάρ Ἀτρείδης Μενέλαος νεκρός ὑπό ἐκ Τρώς ἐρύω1 μετά ἔθνος ἑταῖρος .
sent2192288
24.524-24.525
This did not stay the spear, but the bronze passed through, and he fell with a thud, and his armour clanged about him.
ἡ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο , διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός , δούπησεν δὲ πεσών , ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ .
ὁ δέ οὐ ἔγχος ἐρύω2 , διαπρό δέ ἵημι χαλκός , δουπέω δέ πίπτω , ἀραβέω δέ τεῦχος ἐπί αὐτός .
sent2274218
1.212
For thus will I speak.
ὧδε γὰρ ἐξερέω ,
ὧδε γάρ ἐξείρω ,
sent2274296a
1.335
Come closer.
ἆσσον ἴτ' · [0]
ἆσσον εἶμι ·
sent2188291
10.430
and he spoke, and addressed them with winged words:
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
καί σφεῖς φωνέω ἔπος πτερόεις προσαυδάω ·
sent2277594
11.288-11.289
Gone is the best of the men, and to me has Zeus, son of Cronos granted great glory.
οἴχετ' ἀνὴρ ὤριστος , ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκε Ζεὺς Κρονίδης ·
οἴχομαι ἀνήρ ἄριστος , ἐγώ δέ μέγας εὖχος δίδωμι Ζεύς Κρονίδης ·
sent2185669
1.250-1.251
but they with feasting consume my substance:
τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες οἶκον ἐμόν ·
ὁ δέ φθινύθω ἔδω οἶκος ἐμός ·
sent2280877
20.413-20.415
Him swift-footed brilliant Achilles struck full upon the back with a cast of his spear, as he darted past, even where the golden clasps of the belt were fastened, and the corselet overlapped;
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς νῶτα παραΐσσοντος , ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ ·
ὁ βάλλω μέσος ἄκων ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς νῶτον παραίσσω , ὅθι ζωστήρ ὀχεύς χρύσεος συνόχωκα καί διπλόος ἄντομαι θώραξ ·
sent2277403
10.481
or kill the men, and I will look to the horses.
ἠὲ σύ γ' ἄνδρας ἔναιρε , μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι .
ἠέ σύ γε ἀνήρ ἐναίρω , μέλω δέ ἐγώ ἵππος .
sent2187970
9.456-9.457
If only you couldst feel as I do, and couldst get you power of speech to tell me where he skulks away from my wrath,
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
εἰ δή ὁμοφρονέω προσφωνήεις τε γίγνομαι εἶπον ὅπη ἐκεῖνος ἐμός μένος ἠλασκάζω ·
sent2188333
10.503
So I spoke, and the beautiful goddess straightway answered:
" ὣς ἐφάμην , ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα θεάων · [0]
" ὡς φημί , ὁ δέ αὐτίκα ἀμείβω δῖος θεά ·
sent2186753
4.844-4.846
There is a rocky isle in the midst of the sea, midway between Ithaca and rugged Samos, Asteris, of no great size,
ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα , μεσσηγὺς Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης , Ἀστερίς , οὐ μεγάλη ·
εἰμί δέ τις νῆσος μέσος ἅλς1 πετρήεις , μεσσηγύς Ἰθάκη τε Σάμος τε παιπαλόεις , Ἀστερίς , οὐ μέγας ·
sent2275811
5.714-5.717
Out upon it, you child of Zeus that bears the aegis, unwearied one, truly it was for nothing that we pledged our word to Menelaus, that not until he had sacked well-walled Ilios should he get him home, if we are to suffer harmful Ares thus to rage.
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη , ἦ ῥ' ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι , εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα . [0] [1]
ὦ πόποι αἰγίοχος Ζεύς τέκος Ἀτρυτώνη , ἦ ἄρα ἅλιος ὁ μῦθος ὑφίστημι Μενέλαος Ἴλιος ἐκπέρθω εὐτείχεος ἀπονέομαι , εἰ οὕτως μαίνομαι ἐάω οὖλος2 Ἄρης .
sent2274127a
1.48
And he let fly an arrow:
μετὰ δ' ἰὸν ἕηκε ·
μετά δέ ἰός ἵημι ·
sent2276668
8.411-8.412
And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus:
πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο ἀντομένη κατέρυκε , Διὸς δέ σφ' ἔννεπε μῦθον ·
πρότερος δέ πύλη πολύπτυχος Ὄλυμπος ἄντομαι κατερύκω , Ζεύς δέ σφεῖς ἐνέπω μῦθος ·
sent2275076
3.383
and herself went to summon Helen.
αὐτὴ δ' αὖ Ἑλένην καλέουσ' ἴε ·
αὐτός δέ αὖ Ἑλένη καλέω εἶμι ·
sent2192200
24.386-24.390
Then they were about to set hands to their food, when the old man Dolius drew near, and with him the old man's sons, wearied from their work in the fields, for their mother, the old Sicilian woman, had gone forth and called them, she who saw to their food, and tended the old man with kindly care, now that old age had laid hold of him.
ἔνθ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον , ἀγχίμολον δὲ ἦλθ' ὁ γέρων Δολίος , σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος , ἐξ ἔργων μογέοντες , ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσεν μήτηρ γρηῦς Σικελή , ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν , ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν . [0] [1] [2]
ἔνθα ὁ μέν δεῖπνος ἐπιχειρέω , ἀγχίμολον δέ ἔρχομαι ὁ γέρων Δολίος , σύν δέ υἱός ὁ γέρων , ἐκ ἔργον μογέω , ἐπεί προβλώσκω καλέω μήτηρ γραῦς Σικελός , ὅς σφεῖς τρέφω καί ἄρα γέρων ἐνδυκέως κομέω , ἐπεί κατά γῆρας μάρπτω .
sent2278842
14.52
But most men did Aias kill, the swift son of Oïleus;
πλείστους δ' Αἴας εἷλεν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱός · [0]
πλεῖστος δέ Αἴας αἱρέω Ὀιλεύς ταχύς υἱός ·
sent2282040
23.820-23.821
But Tydeus' son over the great shield sought ever to reach the neck with the point of his shining spear.
Τυδεΐδης δ' ἄρ' ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο αἰὲν ἐπ' αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ .
Τυδεΐδης δέ ἄρα ἔπειτα ὑπέρ σάκος μέγας ἀεί ἐπί αὐχήν κυρέω φαεινός δόρυ ἀκωκή .
sent2189313
14.259-14.261
Then truly I commanded my trusty comrades to remain there by the ships, and to guard the ships, and I sent out scouts to go to places of outlook.
ἔνθ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσθαι , ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι ·
ἔνθα ἦ τοι μέν ἐγώ κέλομαι ἐρίηρος ἑταῖρος αὐτοῦ παρά ναῦς μένω καί ναῦς ἐρύω2 , ὀπτήρ δέ κατά σκοπιά ὀτρύνω νέομαι ·
sent2281590
23.69
You sleep, and have forgotten me, Achilles.
εὕδεις , αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ .
εὕδω , ἀτάρ ἐγώ λανθάνω πέλω Ἀχιλλεύς .
sent2186549
4.499
Aias truly was lost among his long-oared ships.
" Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι .
" Αἴας μέν μετά ναῦς δαμάζω δολιχήρετμος .
sent2189797
16.5-16.6
And brilliant Odysseus noted the fawning of the hounds, and the sound of footsteps fell upon his ears;
νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας , περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν .
νοέω δέ δῖος Ὀδυσσεύς σαίνω τε κύων , περί τε κτύπος ἔρχομαι πούς .
sent2188022
9.560-9.562
And as soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, I roused my comrades, and commanded them themselves to embark and to loose the stern cables.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς , δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
ἦμος δέ ἠριγένεια φαίνω ῥοδοδάκτυλος ἠώς , δή τότε ἐγώ ἑταῖρος ἐποτρύνω κελεύω αὐτός τε ἀναβαίνω ἀνά τε πρυμνήσιος λύω ·
sent2191337
21.101
Then among them spoke the strong and mighty Telemachus:
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ·
ὁ δέ καί μετεῖπον ἱερός ἴς Τηλέμαχος ·
sent2282449
24.668
Then spoke to him in answer swift-footed, brilliant Achilles:
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς ·
sent2276656
8.393-8.395
and self-bidden groaned upon their hinges the gates of heaven, which the Hours had in their keeping, to whom are entrusted great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or shut it to.
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι , τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιθεῖναι .
αὐτόματος δέ πύλη μυκάομαι οὐρανός ὅς ἔχω Ὡρα , ὁ ἐπιτρέπω μέγας οὐρανός Ὄλυμπος τε ἠμέν ἀνακλίνω πυκνός νέφος ἠδέ ἐπιτίθημι .
sent2275013
3.263
and the two drove the swift horses through the Scaean gates to the plain.
τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίον δ' ἔχον ὠκέας ἵππους .
ὁ δέ διά Σκαιαί πεδίον δέ ἔχω ὠκύς ἵππος .
sent2281670
23.205-23.207
for I must go back to the streams of Oceanus, to the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast.
εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥέεθρα Αἰθιόπων ἐς γαῖαν , ὅθι ῥέζουσ' ἑκατόμβας ἀθανάτοις , ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν .
εἶμι γάρ αὖθις ἐπί Ὠκεανός ῥεῖθρον Αἰθίοψ εἰς γαῖα , ὅθι ῥέζω ἑκατόμβη ἀθάνατος , ἵνα δή καί ἐγώ μεταδαίνυμαι ἱρός .
sent2278053
12.337
however it was no way possible for him to shout so as to be heard of them,
ἀλλ' οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν ·
ἀλλά οὐ πῶς ἕ εἰμί βοάω γεγωνέω ·
sent2276944
9.355
there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset.
ἔνθά ποτ' οἶον ἔμιμνε , μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν .
ἔνθα ποτέ οἶος μίμνω , μόγις δέ ἐγώ ἐκφεύγω ὁρμή .
sent2190502
18.83-18.87
If this man conquers you and proves the better man, I will fling you into a black ship and send you to the mainland to King Echetus, the maimer of all men, who will cut off your nose and ears with the pitiless bronze, and will draw forth your vitals and give them raw to dogs to rend.
αἴ κέν σ' οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται , πέμψω σ' ἤπειρόνδε , βαλὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ , εἰς Ἔχετον βασιλῆα , βροτῶν δηλήμονα πάντων , ὅς κ' ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ , μήδεά τ' ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι . "
εἰ ἄν σύ οὗτος νικάω κρείσσων τε γίγνομαι , πέμπω σύ ἤπειρόνδε , βάλλω ἐν ναῦς μέλας , εἰς Ἔχετος βασιλεύς , βροτός δηλήμων πᾶς , ὅς ἄν ἀπό ῥίς τέμνω καί οὖς νηλής χαλκός , μῆδος2 τε ἐξερύω δίδωμι κύων ὠμός δατέομαι . "
sent2276460
8.10-8.12
Whoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, struck in no seemly wise shall he come back to Olympus,
ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω ἐλθόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσι πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ ·
ὅς δέ ἄν ἐγώ ἀπάνευθε θεός ἐθέλω νοέω ἔρχομαι ἤ Τρώς ἀρήγω ἤ Δαναοί πλήσσω οὐ κατά κόσμος ἔρχομαι Ὄλυμπος δέ ·
sent2277605
11.313
Tydeus' son, what has come over us that we have forgotten our furious valour?
Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς ;
Τυδεΐδης τίς πάσχω λανθάνω θοῦρις ἀλκή ;
sent2275905
5.89
Most hateful to me are you of all gods that hold Olympus,
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν ·
ἔχθιστος δέ ἐγώ εἰμί θεός ὅς Ὄλυμπος ἔχω ·
sent2191913
23.181
So she spoke, and made trial of her husband.
ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη ·
ὡς ἄρα φημί πόσις1 πειράω ·
sent2187239
7.37-7.38
So speaking, Pallas Athena led the way quickly,
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη καρπαλίμως ·
ὡς ἄρα φωνέω ἡγέομαι Παλλάς Ἀθήνη καρπάλιμος ·
sent2278579
14.30-14.31
Far apart from the battle were their ships drawn up on the shore of the grey sea;
πολλὸν γάρ ῥ' ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς ·
πολύς γάρ ἄρα ἀπάνευθε μάχη ἐρύω1 ναῦς θίς ἐπί ἅλς1 πολιός ·
sent2276335
7.273-7.276
And now had they been striking with their swords in close fight, but that the heralds, messengers of Zeus and men, came, one from the Trojans and one from the brazen-coated Achaeans, even Talthybius and Idaeus, men of prudence both.
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ' αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο , εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ἦλθον , ὃ μὲν Τρώων , ὃ δ' Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων , Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω ·
καί νῦν ἄν δή ξίφος αὐτοσχεδόν οὐτάζω , εἰ μή κῆρυξ Ζεύς ἄγγελος ἠδέ καί ἀνήρ ἔρχομαι , ὅς μέν Τρώς , ὅς δέ Ἀχαιός χαλκοχίτων , Ταλθύβιος τε καί Ἰδαῖος πέπνυμαι ἄμφω ·
sent2189885
16.148-16.149
for if in any way all things might be had by mortals for the wishing, we should choose first of all the day of my father's return.
εἰ γὰρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσι , πρῶτόν κεν τοῦ πατρὸς ἑλοίμεθα νόστιμον ἦμαρ .
εἰ γάρ πως ἐάω αὐτάγρετος πᾶς βροτός , πρῶτος ἄν ὁ πατήρ αἱρέω νόστιμος ἦμαρ .
sent2278263
13.260-13.262
Spears, if you will, you shall find, be it one or twenty, standing in the hut against the bright entrance wall, spears of the Trojans whereof it is my accustomed to despoil their slain.
δούρατα δ' αἴ κ' ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις ἑσταότ' ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα Τρώϊα , τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι ·
δόρυ δέ εἰ ἄν ἐθέλω καί εἷς καί εἴκοσι δήω ἵστημι ἐν κλισία πρός ἐνώπια παμφανόων Τρώιος , ὁ κτείνω ἀπαίνυμαι ·
sent2280761
20.194
but yourself you were saved by Zeus and the other gods.
ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
ἀτάρ σύ Ζεύς ἐρύω2 καί θεός ἄλλος .
sent2187311
7.178
and then the mighty Alcinous spoke to the herald, and said:
καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο ·
καί τότε κῆρυξ πρόσφημι μένος Ἀλκίνοος ·
sent2186051
3.48
for all men have need of the gods.
πάντες δὲ θεῶν χατέουσ' ἄνθρωποι .
πᾶς δέ θεός χατέω ἄνθρωπος .
sent2187643
8.430-8.432
And I will give him this beautiful cup of mine, wrought of gold, that he may remember me all his days as he pours libations in his halls to Zeus and to the other gods.
καί οἱ ἐγὼ τόδ' ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω , χρύσεον , ὄφρ' ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ' ἄλλοισίν τε θεοῖσιν . "
καί ἕ ἐγώ ὅδε ἄλεισον ἐμός περικαλλής ὀπάζω , χρύσεος , ὄφρα ἐγώ μιμνήσκω ἦμαρ πᾶς σπένδω ἐν μέγαρον Ζεύς τε ἄλλος τε θεός . "
sent2279882
17.389-17.390
And as when a man gives to his people the hide of a great bull for stretching, all drenched in fat,
ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην λαοῖσιν δώῃ τανύειν μεθύουσαν ἀλοιφῇ · [0] [1] [2]
ὡς δέ ὅτε ἀνήρ ταῦρος βοῦς μέγας βοείη λαός δίδωμι τανύω μεθύω ἀλοιφή ·
sent2186797a
5.83
But the great-hearted Odysseus he did not find within;
οὐ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν ,
οὐ δέ ἄρα Ὀδυσσεύς μεγαλήτωρ ἔνδον τέτμον ,
sent2187534
8.236-8.240
Stranger, since not ungraciously do you speak thus in our midst, but art minded to show forth the prowess which waits upon you, in anger that yonder man came up to you in the lists and taunted you in a way in which no mortal would make light of your prowess, who knew in his heart how to speak fitly;
" ξεῖν' , ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεθ' ἡμῖν ταῦτ' ἀγορεύεις , ἀλλ' ἐθέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν , ἥ τοι ὀπηδεῖ , χωόμενος ὅτι σ' οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς νείκεσεν , ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο , ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν · [0]
" ξένος , ἐπεί οὐ ἀχάριστος μετά ἐγώ οὗτος ἀγορεύω , ἀλλά ἐθέλω ἀρετή σός φαίνω , ὅς σύ ὀπαδέω , χώομαι ὅτι σύ οὗτος ἀνήρ ἐν ἀγών παρίστημι νεικέω , ὡς ἄν σός ἀρετή βροτός οὐ τις ὄνομαι , ὅς τις ἐπίσταμαι ἑός φρήν ἄρτιος βάζω ·
sent2279891
17.404-17.407
For which reason Achilles never thought in his heart that he was dead, but that he would return alive, after he had reached even to the gates; nor yet thought he this in any way, that Patroclus would sack the city without him, nay, nor with him,
τό μιν οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ τεθνάμεν , ἀλλὰ ζωὸν ἐνιχριμφθέντα πύλῃσιν ἂψ ἀπονοστήσειν , ἐπεὶ οὐ δὲ τὸ ἔλπετο πάμπαν ἐκπέρσειν πτολίεθρον ἄνευ ἕθεν , οὐ δὲ σὺν αὐτῷ · [0] [1]
ὁ μιν οὐ ποτέ ἔλπω θυμός θνήσκω , ἀλλά ζωός ἐγχρίμπτω πύλη ἄψ ἀπονοστέω , ἐπεί οὐ δέ ὁ ἔλπω πάμπαν ἐκπέρθω πτολίεθρον ἄνευ ἕ , οὐ δέ σύν αὐτός ·
sent2280253
18.300-18.301
And of the Trojans whoso is distressed beyond measure for his goods, let him gather them together and give them to the people for them to feast thereon in common;
Τρώων δ' ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει , συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι ·
Τρώς δέ ὅς κτέαρ ὑπερφίαλος ἀνιάζω , συλλέγω λαός δίδωμι καταδημοβορέω ·
sent2278796
14.440-14.441
But when the Argives saw Hector withdrawing, they leapt yet the more upon the Trojans, and thought of battle.
Ἀργεῖοι δ' ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον , μνήσαντο δὲ χάρμης .
Ἀργεῖος δέ ὡς οὖν εἶδον Ἕκτωρ νόσφι κίω μάλα ἐπί Τρώς θρῴσκω , μιμνήσκω δέ χάρμη .
sent2186727
4.802-4.803
So into the chamber it passed by the thong of the bolt, and stood above her head, and spoke to her, and said:
ἐς θάλαμον δ' εἰσῆλθε παρὰ κληῖδος ἱμάντα , στῆ δ' ἄρ ὑπὲρ κεφαλῆς , καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν ·
εἰς θάλαμος δέ εἰσέρχομαι παρά κλείς ἱμάς , ἵστημι δέ ἄρα ὑπέρ κεφαλή , καί μιν πρός μῦθος εἶπον ·
sent2185957
2.334
So would he cause us yet more labour;
οὕτω κεν καὶ μᾶλλον ὀφέλλειεν πόνον ἄμμιν ·
οὕτως ἄν καί μᾶλλον ὀφέλλω πόνος ἐγώ ·
sent2280458
19.51-19.52
And last of all came the king of men, Agamemnon, burdened with his wound;
αὐτὰρ ὃ δεύτατος ἦλθεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ἕλκος ἔχων ·
ἀτάρ ὁ δεύτατος ἔρχομαι ἄναξ ἀνήρ Ἀγαμέμνων ἕλκος ἔχω ·
sent2274898
3.56
Nay, truly, the Trojans are utter cowards:
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες · [0]
ἀλλά μάλα Τρώς δειδήμων ·
sent2275090
3.41
But there will I not go—
κεῖσε δ' ἐγὼν οὐκ εἶμι ·
ἐκεῖσε δέ ἐγώ οὐ εἶμι ·
sent2192025
24.47-24.48
And your mother came forth from the sea with the immortal sea-nymphs, when she heard the tidings,
μήτηρ δ' ἐξ ἁλὸς ἦλθε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν ἀγγελίης ἀΐουσα ·
μήτηρ δέ ἐκ ἅλς1 ἔρχομαι σύν ἀθάνατος ἅλιος ἀγγελία ἀίω ·
sent2276971
9.414-9.416
but if I return home to my dear native land, lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me.
εἰ δέ κεν οἴκαδ' ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν , ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν , ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν ἔσσεται , οὐ δέ κέ μ' ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη .
εἰ δέ ἄν οἴκαδε ἱκνέομαι φίλος εἰς πατρίς γαῖα , ὄλλυμι ἐγώ κλέος ἐσθλός , ἐπί δηρός δέ ἐγώ αἰών εἰμί , οὐ δέ ἄν ἐγώ ὦκα τέλος θάνατος κιχάνω .
sent2277226
10.179
and he went his way, and roused those warriors from where they were, and brought them.
βῆ δ' ἰέναι , τοὺς δ' ἔνθεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως .
βαίνω δέ εἶμι , ὁ δέ ἔνθεν ἀνίστημι ἄγω ἥρως .
sent2277861
11.774-11.775
and he held in his hand a golden cup, pouring forth the flaming wine to accompany the burning offerings.
ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ' αἰθομένοις ἱεροῖσι .
ἔχω δέ χρύσεος ἄλεισον σπένδω αἶθοψ οἶνος ἐπί αἴθω ἱερόν .