sentid
stringlengths
11
12
cit
stringlengths
3
14
Eng
stringlengths
5
718
Gk
stringlengths
1
672
Lems
stringlengths
3
607
sent2191038
19.581
which, I think, I shall ever remember even in my dreams.
τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ . "
ὁ ποτέ μιμνήσκω οἴομαι ἐν πέρ ὄνειρος . "
sent2187987
9.491-9.492
But when, as we fared over the sea, we were twice as far distant, then was I fain to call to the Cyclops,
ἀλλ' ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν , καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων ·
ἀλλά ὅτε δή δίς τόσος ἅλς2 πράσσω ἄπειμι , καί τότε δή Κύκλωψ προσαυδάω ·
sent2192202
24.392-24.393
But Odysseus addressed them with gentle words, and said:
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς μειλιχίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος προσέειπεν ·
ἀτάρ Ὀδυσσεύς μειλίχιος ἔπος καθάπτω προσεῖπον ·
sent2188694
11.638
So they went on board quickly and sat down upon the benches.
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον .
ὁ δέ αἶψα εἰσβαίνω καί ἐπί κλείς καθίζω .
sent2188768
12.137-12.138
If you leave these unharmed and heedest your homeward way, truly you may yet reach Ithaca, though in evil plight.
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι , ἦ τ' ἂν ἔτ' εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε ·
ὁ εἰ μέν ἄν ἀσινής ἐάω νόστος τε μέδομαι , ἦ τε ἄν ἔτι εἰς Ἰθάκη κακός πέρ πάσχω ἱκνέομαι ·
sent2277832
11.714-11.717
But when they had coursed over the whole plain to us came Athene, speeding down from Olympus by night with the message that we should array us for battle, and in no way loath were the people she gathered in Pylos, but right eager for war.
ἀλλ' ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον , ἄμμι δ' Ἀθήνη ἄγγελος ἦλθε θέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι ἔννυχος , οὐ δ' ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν ἀλλὰ μάλ' ἐσσυμένους πολεμίζειν .
ἀλλά ὅτε πᾶς πεδίον μετακιάθω , ἐγώ δέ Ἀθήνη ἄγγελος ἔρχομαι θέω ἀπό Ὄλυμπος θωρήσσω ἔννυχος , οὐ δέ ἀέκων Πύλος κατά λαός ἀγείρω ἀλλά μάλα σεύω πολεμίζω .
sent2279780
17.185-17.187
be men, my friends, and call to mind furious valour, until I put upon me the armour of peerless Achilles, the brilliant armour that I stripped from the mighty Patroclus, when I killed him.
ἀνέρες ἔστε φίλοι , μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς , ὄφρ' ἂν ἐγὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἔντεα δύω καλά , τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξα κατακτάς .
ἀνήρ εἰμί φίλος , μιμνήσκω δέ θοῦρις ἀλκή , ὄφρα ἄν ἐγώ Ἀχιλλεύς ἀμύμων ἔντεα δύω καλός , ὁ Πάτροκλος βία ἐναρίζω κατακτείνω .
sent2186827
5.133-5.134
There all the rest of his brilliant comrades perished, but as for him, the wind and the wave, as they bore him, brought him here.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι , τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
ἔνθα ἄλλος μέν πᾶς ἀποφθίνω ἐσθλός ἑταῖρος , ὁ δέ ἄρα δεῦρο ἄνεμος τε φέρω καί κῦμα πελάζω .
sent2281296
22.35-22.36
that was standing before the gates furiously eager to do battle with Achilles.
ὃ δὲ προπάροιθε πυλάων ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι ·
ὁ δέ προπάροιθε πύλη ἵστημι ἄμοτον μέμαα Ἀχιλλεύς μάχομαι ·
sent2281089
21.289-21.290
such helpers two are we from the gods— and Zeus approves thereof
τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη · [0]
τοῖος γάρ τοι ἐγώ θεός ἐπιτάρροθος εἰμί Ζεύς ἐπαινέω ἐγώ καί Παλλάς Ἀθήνη ·
sent2186085
3.109-3.112
There lies warlike Aias, there Achilles, there Patroclus, the peer of the gods in counsel; and there my own dear son, strong alike and peerless, Antilochus, pre-eminent in speed of foot and as a warrior.
ἔνθα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήιος , ἔνθα δ' Ἀχιλλεύς , ἔνθα δὲ Πάτροκλος , θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος , ἔνθα δ' ἐμὸς φίλος υἱός , ἅμα κρατερὸς καὶ ἀμύμων , Ἀντίλοχος , πέρι μὲν θείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής · [0] [1] [2]
ἔνθα μέν Αἴας κεῖμαι ἄρειος , ἔνθα δέ Ἀχιλλεύς , ἔνθα δέ Πάτροκλος , θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος , ἔνθα δέ ἐμός φίλος υἱός , ἅμα κρατερός καί ἀμύμων , Ἀντίλοχος , περί μέν θέω ταχύς ἠδέ μαχητής ·
sent2190773
19.106
Then Odysseus of many wiles answered her, and said:
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
ὁ δέ ἀπαμείβομαι πρόσφημι πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
sent2279754
17.130-17.131
and gave the brilliant armour to the Trojans to bear to the city, to be a great glory to him.
δίδου δ' ὅ γε τεύχεα καλὰ Τρωσὶ φέρειν προτὶ ἄστυ , μέγα κλέος ἔμμεναι αὐτῷ .
δίδωμι δέ ὁ γε τεῦχος καλός Τρώς φέρω πρός ἄστυ , μέγας κλέος εἰμί αὐτός .
sent2278737
14.329
Then with crafty mind the queenly Hera spoke to him:
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη ·
ὁ δέ δολοφρονέων προσαυδάω πότνια Ἥρα ·
sent2281897
23.591-23.592
the mare that I have won will I give you of my self.
ἵππον δέ τοι αὐτὸς δώσω , τὴν ἀρόμην .
ἵππος δέ σύ αὐτός δίδωμι , ὁ αἴρω .
sent2278662
14.184-14.185
And with a veil over all did the bright goddess veil herself, a fair veil, all glistering,
κρηδέμνῳ δ' ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων καλῷ νηγατέῳ ·
κρήδεμνον δέ ἐφύπερθε καλύπτω δῖος θεά καλός νηγάτεος ·
sent2274407
1.531-1.533
She then leapt into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus to his own palace.
ἣ μὲν ἔπειτα εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου , Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα · [0]
ὁ μέν ἔπειτα εἰς ἅλς1 ἅλλομαι βαθύς ἀπό αἰγλήεις Ὄλυμπος , Ζεύς δέ ἑός πρός δῶμα ·
sent2189748
15.481
but I was left, my heart sore stricken.
αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ ·
ἀτάρ ἐγώ λείπω ἀχεύω ἦτορ ·
sent2276139
6.425-6.428
And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he here with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer killed her.
μητέρα δ' , ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ , τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ' ἤγαγ' ἅμ' ἄλλοισι κτεάτεσσιν , ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι' ἄποινα , πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα .
μήτηρ δέ , ὅς βασιλεύω ὑπό Πλάκος ὑλήεις , ὁ ἐπεί ἄρα δεῦρο ἄγω ἅμα ἄλλος κτέαρ , ἄψ ὁ γε ὁ ἀπολύω λαμβάνω ἀπερείσιος ἄποινα , πατήρ δέ ἐν μέγαρον βάλλω Ἄρτεμις ἰοχέαιρα .
sent2275142
4.31-4.33
Strange queen, in which do Priam and the sons of Priam work you ills so many, that you rage unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios?
δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τόσσα κακὰ ῥέζουσιν , ὅ τ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον ;
δαιμόνιος τις νῦν σύ Πρίαμος Πρίαμος τε παῖς τόσος κακός ῥέζω , ὅς τε ἀσπερχές μενεαίνω Ἴλιος ἐξαλαπάζω ἐυκτίμενος πτολίεθρον ;
sent2277010
9.508-9.509
Now whoso reveres the daughters of Zeus when they draw near, him they greatly bless, and hear him, when he prays;
ὃς μέν τ' αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας , τὸν δὲ μέγ' ὤνησαν καί τ' ἔκλυον εὐχομένοιο ·
ὅς μέν τε αἰδέομαι κόρη Ζεύς ἆσσον εἶμι , ὁ δέ μέγας ὀνίνημι καί τε κλύω εὔχομαι ·
sent2188609
11.467-11.470
and there came up the spirit of Achilles, son of Peleus, and those of Patroclus and of peerless Antilochus and of Aias, who in comeliness and form was the goodliest of all the Danaans after the peerless son of Peleus.
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Αἴαντός θ' , ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα . [0] [1] [2]
ἔρχομαι δέ ἐπί ψυχή Πηληϊάδης Ἀχιλλεύς καί Πατροκλῆς καί ἀμύμων Ἀντίλοχος Αἴας τε , ὅς ἄριστος εἰμί εἶδος τε δέμας τε ὁ ἄλλος Δαναός μετά ἀμύμων Πηλείων .
sent2281067
21.251-21.253
But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things;
Πηλεΐδης δ' ἀπόρουσεν ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωή , αἰετοῦ οἴματ' ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος , ὅς θ' ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν · [0] [1] [2]
Πηλείδης δέ ἀπορούω ὅσος τε ἐπί δόρυ ἐρωή , ἀετός οἶμα ἔχω μέλας ὁ θηρατήρ , ὅς τε ἅμα κράτιστος τε καί ὠκύς πετεινός ·
sent2281146
21.388-21.389
And Zeus heard it where he sat upon Olympus,
ἄϊε δὲ Ζεὺς ἥμενος Οὐλύμπῳ ·
ἀίω δέ Ζεύς ἧμαι Ὄλυμπος ·
sent2275747
5.591-5.592
and with him followed the strong battalions of the Trojans;
ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες καρτεραί ·
ἅμα δέ Τρώς ἕπομαι φάλαγξ καρτερός ·
sent2276136
6.419-6.420
And all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that bears the aegis.
περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο . [0]
περί δέ πτελέα φυτεύω νύμφη ὀρεστιάς κόρη Ζεύς αἰγίοχος .
sent2274368
1.469-1.471
But when they had put from them the desire for food and drink, the youths filled the bowls brim full of drink and served out to all, first pouring drops for libation into the cups.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο , κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο , νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ·
ἀτάρ ἐπεί πόσις2 καί ἐδητύς ἐκ ἔρος ἵημι , κοῦρος μέν κρατήρ ἐπιστέφω ποτός , νωμάω δέ ἄρα πᾶς ἐπάρχω δέπας ·
sent2191683
22.280
but the spear flew over and fell upon the ground.
τὸ δ' ὑπέρπτατο , πῖπτε δ' ἔραζε .
ὁ δέ ὑπερπέτομαι , πίπτω δέ ἔραζε .
sent2277553
11.200-11.201
Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, Zeus the father has sent me forth to declare to you this message.
Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι . [0]
Ἕκτωρ υἱός Πρίαμος Ζεύς μῆτις ἀτάλαντος Ζεύς ἐγώ πατήρ προίημι σύ ὅδε μυθέομαι .
sent2190430
17.585
Then wise Penelope answered him:
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον περίφρων Πηνελόπεια ·
sent2281312
22.73
dead though he be, all is honourable whatsoever be seen.
πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ · [0]
πᾶς δέ καλός θνήσκω πέρ ὅστις φαίνω ·
sent2279832
17.281-17.283
Straight through the foremost fighters he strode, in might like a wild boar that, among the mountains lightly scatters hounds and lusty youths when he wheels upon them in the glades;
ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν καπρίῳ , ὅς τ' ἐν ὄρεσσι κύνας θαλερούς τ' αἰζηοὺς ῥηϊδίως ἐκέδασσεν , ἑλιξάμενος διὰ βήσσας ·
ἰθύω δέ διά πρόμαχος ὗς εἴκελος ἀλκή κάπριος , ὅς τε ἐν ὄρος κύων θαλερός τε αἰζηός ῥᾴδιος κεδάννυμι , ἑλίσσω διά βῆσσα ·
sent2279587
16.691
and he it was that now put fury in the breast of Patroclus.
ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν .
ὅς ἕ καί τότε θυμός ἐν στῆθος ἀνίημι .
sent2186233
3.386-3.387
Then the horseman, Nestor of Gerenia, led them, his sons and the husbands of his daughters, to his beautiful palace.
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ , υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν , ἑὰ πρὸς δώματα καλά . [0]
ὁ δέ ἡγεμονεύω Γερήνιος ἱππότης Νέστωρ , υἱός καί γαμβρός , ἑός πρός δῶμα καλός .
sent2280019
17.640-17.642
But I would there were some comrade to bear word with all speed to the son of Peleus, for I think he has not even heard the woeful tale, that his dear comrade is slain.
εἴη δ' ὅς τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα Πηλεΐδῃ , ἐπεὶ οὔ μιν ὀΐομαι οὐ δὲ πεπύσθαι λυγρῆς ἀγγελίης , ὅτι οἱ φίλος ὤλεθ' ἑταῖρος .
εἰμί δέ ὅς τις ἑταῖρος ἀπαγγέλλω ταχύς Πηλείδης , ἐπεί οὐ μιν οἴομαι οὐδέ οὐδέ πυνθάνομαι λυγρός ἀγγελία , ὅτι ἕ φίλος ὄλλυμι ἑταῖρος .
sent2276425
7.423
when the two hosts met together.
οἳ δ' ἤντεον ἀλλήλοισιν .
ὅς δέ ἀντάω ἀλλήλων .
sent2275753
5.604
even as now Ares is by his side in the likeness of a mortal man.
καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς .
καί νῦν ἕ πάρειμι κεῖνος Ἄρης βροτός ἀνήρ εἴκω1 .
sent2187331
7.226-7.227
So he spoke, and they all praised his words, and commanded send the stranger on his way, since he had spoken fittingly.
ὣς ἔφαθ' , οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον , ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν .
ὡς φημί , ὁ δέ ἄρα πᾶς ἐπαινέω ἠδέ κελεύω πέμπω ὁ ξένος , ἐπεί κατά μοῖρα εἶπον .
sent2186597
4.589-4.590
Then will I send you forth with honor and give you splendid gifts,
καὶ τότε σ' εὖ πέμψω , δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα , τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐύξοον ·
καί τότε σύ εὖ πέμπω , δίδωμι δέ σύ ἀγλαός δῶρον , τρεῖς ἵππος καί δίφρος εὔξοος ·
sent2190076
17.1-17.5
As soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, Telemachus, the dear son of divine Odysseus, bound beneath his feet his fair sandals and took his mighty spear, that fitted his grasp, hasting to the city; and he spoke to his swineherd, saying:
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς , δὴ τότ' ἔπειθ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα Τηλέμαχος , φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο , εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος , ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει , ἄστυδε ἱέμενος , καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην ·
ἦμος δέ ἠριγένεια φαίνω ῥοδοδάκτυλος ἠώς , δή τότε ἔπειτα ὑπό πούς δέω καλός πέδιλον Τηλέμαχος , φίλος υἱός Ὀδυσσεύς θεῖος , αἱρέω δέ ἄλκιμος ἔγχος , ὅς ἕ παλάμη ἀραρίσκω , ἄστυδε ἵημι , καί ἑός προσεῖπον συβώτης ·
sent2274794
2.707-2.708
but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus.
ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος · [0]
ὁ δέ ἅμα πρότερος καί ἀρείων ἥρως Πρωτεσίλαος ἄρειος ·
sent2185634
1.187-1.193
Friends of one another do we declare ourselves to be, even as our fathers were, friends from of old. Nay, if you will, go and ask the old warrior Laertes, who, they say, comes no more to the city, but afar in the fields suffers woes attended by an aged woman as his handmaid, who sets before him food and drink, after weariness has laid hold of his limbs, as he creeps along the slope of his vineyard plot.
ξεῖνοι δ' ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθ' εἶναι ἐξ ἀρχῆς , εἴ πέρ τε γέροντ' εἴρηαι ἐπελθὼν Λαέρτην ἥρωα , τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε ἔρχεσθ' , ἀλλ' ἀπάνευθεν ἐπ' ἀγροῦ πήματα πάσχειν γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ , ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ , εὖτ' ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν ἑρπύζοντ' ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο .
ξένος δέ ἀλλήλων πατρώιος εὔχομαι εἰμί ἐκ ἀρχή , εἰ πέρ τε γέρων ἔρομαι ἐπέρχομαι Λαέρτης ἥρως , ὁ οὐκέτι φημί πόλινδε ἔρχομαι , ἀλλά ἀπάνευθε ἐπί ἀγρός πῆμα πάσχω γραῦς σύν ἀμφίπολος , ὅς ἕ βρῶσις τε πόσις2 τε παρατίθημι , εὖτε ἄν μιν κάματος κατά γυῖον λαμβάνω ἑρπύζω ἀνά γουνός ἀλωή οἰνόπεδος .
sent2190317
17.415-17.416
you seem not in my eyes to be the basest of the Achaeans, but rather the noblest, for you are like a king.
οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι , ἀλλ' ὤριστος , ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας . [0] [1]
οὐ μέν ἐγώ δοκέω ὁ κακός Ἀχαιός εἰμί , ἀλλά ἄριστος , ἐπεί βασιλεύς εἴκω1 .
sent2275051
3.338
and he took a valorous spear, that fitted his grasp.
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος , ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει .
αἱρέω δέ ἄλκιμος ἔγχος , ὅς ἕ παλάμη ἀραρίσκω .
sent2276941
9.348-9.350
Truly full much has he wrought without mine aid; lo, he has built a wall and digged a ditch nearby, wide and great, and therein has he planted stakes;
ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο , καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε , καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ' αὐτῷ εὐρεῖαν μεγάλην , ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν · [0]
ἦ μέν δή μάλα πολύς πονέω νόσφι ἐγώ , καί δή τεῖχος δέμω , καί ἐλαύνω τάφρος ἐπί αὐτός εὐρύς μέγας , ἐν δέ σκόλοψ καταπήγνυμι ·
sent2276028
6.205
and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins.
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα .
ὁ δέ χολόω χρυσήνιος Ἄρτεμις κτείνω .
sent2277786
11.628-11.633
She first drew before the two a table, fair, with feet of cyanus, and well-polished, and set thereon a basket of bronze, and therewith an onion, a relish for their drink, and pale honey, and ground meal of sacred barley;
ἥ σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον , αὐτὰρ ἐπ' αὐτῆς χάλκειον κάνεον , ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον , ἠδὲ μέλι χλωρόν , παρὰ δ' ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν , πὰρ δὲ δέπας περικαλλές , ὃ οἴκοθεν ἦγ' ὁ γεραιός , χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον · [0] [1] [2] [3] [4] [5]
ὁ σφεῖς πρῶτος μέν ἐπιπροιάλλω τράπεζα καλός κυανόπεζα εὔξοος , ἀτάρ ἐπί αὐτός χάλκειος κάνεον , ἐπί δέ κρόμυον ποτός ὄψον , ἠδέ μέλι χλωρός , παρά δέ ἄλφιτον ἱερός ἀκτή , παρά δέ δέπας περικαλλής , ὅς οἴκοθεν ἄγω ὁ γεραιός , χρύσεος ἧλος πείρω ·
sent2187731
9.21-9.22
in which is a mountain, Neriton, covered with waving forests, conspicuous from afar;
ἐν δ' ὄρος αὐτῇ Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · [0]
ἐν δέ ὄρος αὐτός Νήριτον εἰνοσίφυλλος , ἀριπρεπής ·
sent2277791
11.645-11.646
At sight of him the old man sprang from his bright chair, and took him by the hand and led him in, and commanded him be seated.
τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ , ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών , κατὰ δ' ἑδριάασθαι ἄνωγε .
ὁ δέ εἶδον ὁ γεραιός ἀπό θρόνον ὄρνυμι φαεινός , εἰς δέ ἄγω χείρ αἱρέω , κατά δέ ἑδριάω ἄνωγα .
sent2281637
23.144-23.148
Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to you that when I had come home there to my dear native land, I would shear my hair to you and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into your waters, where is your demesne and your fragrant altar.
Σπερχεί' ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην , πεντήκοντα δ' ἔνορχα παρ' αὐτόθι μῆλ' ἱερεύσειν ἐς πηγάς , ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις . [0]
Σπερχειός ἄλλως σύ γε πατήρ ἀράομαι Πηλεύς κεῖσε ἐγώ νοστέω φίλος εἰς πατρίς γαῖα σύ τε κόμη κείρω ῥέζω τε ἱερός ἑκατόμβη , πεντήκοντα δέ ἔνορχος παρά αὐτόθι μῆλον1 ἱερεύω εἰς πηγή , ὅθι σύ τέμενος βωμός τε θυήεις .
sent2275174
4.89-4.90
And she found Lycaon's son, peerless and stalwart, as he stood,
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε ἑσταότ' ·
εὑρίσκω Λυκάων υἱός ἀμύμων τε κρατερός τε ἵστημι ·
sent2188571
11.399-11.400
Did Poseidon strike you on board your ships, when he had roused a furious blast of cruel winds?
ἦε σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀυτμήν ;
ἤ σύ γε ἐν ναῦς Ποσειδεών δαμάζω ὄρνυμι ἀργαλέος ἄνεμος ἀμέγαρτος ἀυτμή ;
sent2282427
24.622-24.624
and his comrades flayed it and made it ready well and duly, and sliced it cunningly and spitted the morsels, and roasted them carefully and drew all off the spits.
ἕταροι δ' ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον , μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν , ὄπτησάν τε περιφραδέως , ἐρύσαντό τε πάντα .
ἑταῖρος δέ δέρω τε καί ἀμφιέπω εὖ κατά κόσμος , μιστύλλω τε ἄρα ἐπισταμένως πείρω τε ὀβελός , ὀπτάω τε περιφραδής , ἐρύω1 τε πᾶς .
sent2189029
13.170
So would one of them speak,
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε ·
ὡς ἄρα τις εἶπον ·
sent2187485
8.154-8.157
Sorrow is in my mind far more than contests, seeing that in time past I have suffered much and toiled much, and now I sit in the midst of your assembly, longing for my return home, and making my prayer to the king and to all the people.
κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεθλοι , ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα , νῦν δὲ μεθ' ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων ἧμαι , λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον . " [0] [1]
κῆδος ἐγώ καί μᾶλλον ἐν φρήν ἤ πέρ ἆθλος , ὅς πρίν μέν μάλα πολύς πάσχω καί πολύς μογέω , νῦν δέ μετά ὑμέτερος ἀγορά νόστος χατίζω κάθημαι , λίσσομαι βασιλεύς τε πᾶς τε δῆμος . "
sent2281108
21.326-21.327
And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus.
πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο ἵστατ' ἀειρόμενον , κατὰ δ' ᾕρεε Πηλεΐωνα ·
πορφύρεος δέ ἄρα κῦμα Διιπετής ποταμός ἵστημι ἀείρω , κατά δέ αἱρέω Πηλείων ·
sent2280608
19.338-19.339
So spoke he weeping, and thereto the elders added their laments, bethinking them each one of what he had left at home.
ὣς ἔφατο κλαίων , ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες , μνησάμενοι τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπον ·
ὡς φημί κλαίω , ἐπί δέ στενάχω γέρων , μιμνήσκω ὁ ἕκαστος ἐν μέγαρον λείπω ·
sent2186444
4.314
Is it a public matter, or your own?
δήμιον ἦ ἴδιον ; [0]
δήμιος ἤ ἴδιος ;
sent2188431
11.138
So he spoke, and I answered and said:
" ὣς ἔφατ' , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·
" ὡς φημί , ἀτάρ ἐγώ μιν ἀμείβω προσεῖπον ·
sent2281564
23.13-23.14
Then three times about the corpse they drove their fair-maned steeds, mourning the while;
οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους μυρόμενοι ·
ὁ δέ τρίς περί νεκρός εὖθριξ ἐλαύνω ἵππος μύρω ·
sent2276972
9.417-9.419
Aye, and I would counsel you others also to sail back to your homes; seeing there is no more hope that you shall win the goal of steep Ilios;
καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην οἴκαδ' ἀποπλείειν , ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ Ἰλίου αἰπεινῆς ·
καί δέ ἄν ὁ ἄλλος ἐγώ παραμυθέομαι οἴκαδε ἀποπλέω , ἐπεί οὐκέτι δήω τέκμωρ Ἴλιος αἰπεινός ·
sent2186679
4.706
But at last she answered, and said to him:
ὀψὲ δὲ δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε ·
ὀψέ δέ δή μιν ἔπος ἀμείβω προσεῖπον ·
sent2276307
7.219-7.223
So Aias drew near, bearing his shield that was like a city wall, a shield of bronze with sevenfold bull's-hide, the which Tychius had wrought with toil, he that was far best of workers in hide, having his home in Hyle, who had made him his flashing shield of seven hides of sturdy bulls, and thereover had wrought an eighth layer of bronze.
Αἴας δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον , ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων σκυτοτόμων ὄχ' ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων , ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον ταύρων ζατρεφέων , ἐπὶ δ' ὄγδοον ἤλασε χαλκόν . [0] [1] [2] [3]
Αἴας δέ ἐγγύθεν ἔρχομαι φέρω σάκος ἠύτε πύργος χάλκεος ἑπταβόειος , ὁ ἕ Τυχίος κάμνω τεύχω σκυτότομος ὄχα ἄριστος Ὕλη ἐν οἰκίον ναίω , ὅς ἕ ποιέω σάκος αἰόλος ἑπταβόειος ταῦρος ζατρεφής , ἐπί δέ ὄγδοος ἐλαύνω χαλκός .
sent2277407
10.488-10.493
But whoever the son of Tydeus drew near and struck with the sword, him would Odysseus of the many wiles seize by the foot from behind and drag aside, with this thought in mind, that the fair-maned horses might easily pass through and not be affrighted at heart as they trod over dead men;
ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεὺς ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστὰς τὸν δ' Ὀδυσεὺς μετόπισθε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκε , τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι ῥεῖα διέλθοιεν μη δὲ τρομεοίατο θυμῷ νεκροῖς ἀμβαίνοντες · [0] [1]
ἀτάρ πολύμητις Ὀδυσσεύς ὅς τις Τυδεΐδης ἄορ πλήσσω παρίστημι ὁ δέ Ὀδυσσεύς μετόπισθε λαμβάνω πούς ἐξερύω , ὁ φρονέω κατά θυμός ὅπως καλλίθριξ ἵππος ῥεῖα διέρχομαι μή δέ τρομέω θυμός νεκρός ἀναβαίνω ·
sent2190704
19.3
and he straightway spoke winged words to Telemachus:
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
αἶψα δέ Τηλέμαχος ἔπος πτερόεις προσαυδάω ·
sent2277517
11.132-11.135
treasures full many he stored in the palace of Antimachus, bronze and gold and iron, wrought with toil; thereof would our father grant you ransom past counting, should he hear that we are alive at the ships of the Achaeans.
πολλὰ δ' ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος , τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα , εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν . [0]
πολύς δέ ἐν Ἀντίμαχος δόμος κειμήλιον κεῖμαι χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητος τε σίδηρος , ὁ ἄν σύ χαρίζομαι πατήρ ἀπερείσιος ἄποινα , εἰ ἐγώ ζωός πυνθάνομαι ἐπί ναῦς Ἀχαιός .
sent2278913
15.151-15.153
To many-fountained Ida they came, mother of wild beasts, and found Zeus, whose voice is borne afar, seated on topmost Gargarus;
Ἴδην δ' ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν , εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ ἥμενον ·
Ἴδη δέ ἱκάνω πολυπῖδαξ μήτηρ θήρ , εὑρίσκω δέ εὐρύοπα Κρονίδης ἀνά Γάργαρον ἄκρος ἧμαι ·
sent2189888
16.153
for she might bear word to the old man.
κείνη γὰρ κεν ἀπαγγείλειε γέροντι . "
κεῖνος γάρ ἄν ἀπαγγέλλω γέρων . "
sent2274400
1.524
Look, I will bow my head to you, so that you may be certain.
εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς ·
εἰ δέ ἄγε σύ κεφαλή κατανεύω ὄφρα πείθω ·
sent2277014
9.519-9.522
But now he offers you many gifts forthwith, and promises you more afterwards, and has sent forth warriors to beseech you, choosing them that are best throughout the host of the Achaeans, and that to your own self are dearest of the Argives;
νῦν δ' ἅμα τ' αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δ' ὄπισθεν ὑπέστη , ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν , οἵ τε σοὶ αὐτῷ φίλτατοι Ἀργείων · [0]
νῦν δέ ἅμα τε αὐτίκα πολύς δίδωμι ὁ δέ ὄπισθεν ὑφίστημι , ἀνήρ δέ λίσσομαι ἐπιπροίημι ἄριστος κρίνω κατά λαός Ἀχαιικός , ὅς τε σύ αὐτός φίλτατος Ἀργεῖος ·
sent2188501
11.258-11.259
But her other children she, the queenly among women, bore to Cretheus, even Aeson, and Pheres, and Amythaon, who fought from chariots.
τοὺς δ' ἑτέρους Κρηθῆι τέκεν βασίλεια γυναικῶν , Αἴσονά τ' ἠδὲ Φέρητ' Ἀμυθάονά θ' ἱππιοχάρμην .
ὁ δέ ἕτερος Κρηθεύς τίκτω βασίλεια γυνή , Αἴσων τε ἠδέ Φέρης Ἀμυθάων τε ἱππιοχάρμης .
sent2185727
1.359
since mine is the authority in the house.
τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ . "
ὁ γάρ κράτος εἰμί ἐν οἶκος . "
sent2275437
5.16-5.17
and over the left shoulder of the son of Tydeus passed the point of the spear, and struck him not.
Τυδεΐδεω δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ' ἀκωκὴ ἔγχεος , οὐ δ' ἔβαλ' αὐτόν ·
Τυδεΐδης δέ ὑπέρ ὦμος ἀριστερός ἔρχομαι ἀκωκή ἔγχος , οὐ δέ βάλλω αὐτός ·
sent2189315
14.265
and the cry came quickly to the city.
τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή .
τάχα δέ εἰς πόλις ἱκνέομαι ἀυτή .
sent2275816
5.724-5.725
Of these the felloe truly is of gold imperishable, and thereover are tires of bronze fitted, a marvel to behold;
τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος , αὐτὰρ ὕπερθε χάλκε' ἐπίσσωτρα προσαρηρότα , θαῦμα ἰδέσθαι · [0] [1]
ὁ ἤτοι χρύσεος ἴτυς ἄφθιτος , ἀτάρ ὕπερθεν χάλκεος ἐπίσωτρον προσαραρίσκω , θαῦμα εἶδον ·
sent2274830
2.781-2.783
and the earth groaned beneath them, as beneath Zeus that hurls the thunderbolt in his wrath, when he scourges the land about Typhoeus in the country of the Arimi, where men say is the bed of Typhoeus.
γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ χωομένῳ ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ εἰν Ἀρίμοις , ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς · [0]
γαῖα δέ ὑποστεναχίζω Ζεύς ὡς τερπικέραυνος χώομαι ὅτε τε ἀμφί Τυφωεύς γαῖα ἱμάσσω ἐν Ἀρίμοι , ὅθι φημί Τυφωεύς εἰμί εὐνή ·
sent2192087
24.175
but Telemachus alone urged him on, and commanded him take it.
Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν .
Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνω κελεύω .
sent2190510
18.99-18.100
But the lordly suitors raised their hands, and were likely to die with laughter.
ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον .
ἀτάρ μνηστήρ ἀγαυός χείρ ἀνέχω γέλως ἐκθνήσκω .
sent2278336
13.405-13.407
for he hid beneath the cover of his shield that was well-balanced upon every side, the which he was accustomed to bear, cunningly wrought with bull's hide and gleaming bronze, and fitted with two rods;
κρύφθη γὰρ ὑπ' ἀσπίδι πάντοσ' ἐΐσῃ , τὴν ἄρ' ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ δινωτὴν φορέεσκε , δύω κανόνεσσ' ἀραρυῖαν ·
κρύπτω γάρ ὑπό ἀσπίς πάντοσε ἴσος , ὁ ἄρα ὁ γε ῥινός βοῦς καί νῶροψ χαλκός δινωτός φορέω , δύο κανών ἀραρίσκω ·
sent2276999
9.485-9.489
And I reared you to be such as you are, O godlike Achilles, loving you from may heart; for with none other would you go to the feast neither take meat in the hall, till I had set you on my knees and given you your fill of the savoury morsel cut first for you, and had put the wine cup to your lips.
καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ , ἐκ θυμοῦ φιλέων , ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ' ἄλλῳ οὔ τ' ἐς δαῖτ' ἰέναι οὔ τ' ἐν μεγάροισι πάσασθαι , πρίν γ' ὅτε δή σ' ἐπ' ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας ὄψου τ' ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών . [0]
καί σύ τοσοῦτος τίθημι θεός ἐπιείκελος Ἀχιλλεύς , ἐκ θυμός φιλέω , ἐπεί οὐ ἐθέλω ἅμα ἄλλος οὔτι τε εἰς δαίς1 εἶμι οὔτι τε ἐν μέγαρον πατέομαι , πρίν γε ὅτε δή σύ ἐπί ἐμός ἐγώ γόνυ καθίζω ὄψον τε ἄω προτέμνω καί οἶνος ἐπέχω .
sent2188685
11.623
Yea, he once sent me here to fetch the hound of Hades,
καί ποτέ μ' ἐνθάδ' ἔπεμψε κύν' ἄξοντ' ·
καί ποτέ ἐγώ ἐνθάδε πέμπω κύων ἄγω ·
sent2186887
5.247-5.248
and he bored all the pieces and fitted them to one another, and with pegs and morticings did he hammer it together.
τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν , γόμφοισιν δ' ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν .
τετραίνω δέ ἄρα πᾶς καί ἁρμόζω ἀλλήλων , γόμφος δέ ἄρα ὁ γε καί ἁρμονία ἀράσσω .
sent2279094
15.509-15.510
And for us there is no counsel or device better than this, that in close combat we bring our hands and our might against theirs.
ἡμῖν δ' οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε . [0] [1]
ἐγώ δέ οὐ τις ὅδε νόος καί μῆτις ἀμείνων ἤ αὐτοσχέδιος μίγνυμι χείρ τε μένος τε .
sent2187907
9.355-9.356
Give it me again with a ready heart, and tell me your name straightway, that I may give you a stranger's gift whereat you may be glad.
" δός μοι ἔτι πρόφρων , καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ αὐτίκα νῦν , ἵνα τοι δῶ ξείνιον , ᾧ κε σὺ χαίρῃς ·
" δίδωμι ἐγώ ἔτι πρόφρων , καί ἐγώ τεός ὄνομα εἶπον αὐτίκα νῦν , ἵνα σύ δίδωμι ξένιος , ὅς ἄν σύ χαίρω ·
sent2281416
22.261
Hector, talk not to me, you madman, of covenants.
Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε ·
Ἕκτωρ μή ἐγώ ἄλαστος συνημοσύνη ἀγορεύω ·
sent2275386
4.470-4.471
So his spirit left him, and over his body was wrought grievous toil of Trojans and Achaeans.
ὣς τὸν μὲν λίπε θυμός , ἐπ' αὐτῷ δ' ἔργον ἐτύχθη ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ·
ὡς ὁ μέν λείπω θυμός , ἐπί αὐτός δέ ἔργον τεύχω ἀργαλέος Τρώς καί Ἀχαιός ·
sent2274271a
1.296
Do not give orders to me at least .
μὴ γὰρ ἔμοιγε σήμαιν' ·
μή γάρ ἐγώ σημαίνω ·
sent2278567
14.4
louder in truth by the ships grows the cry of lusty youths.
μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν . [0]
μέγας δή παρά ναῦς βοή θαλερός αἰζηός .
sent2279346
16.233-16.238
Zeus, you king, Dodonaean, Pelasgian, you that dwell afar, ruling over wintry Dodona,—and about you dwell the Selli, your interpreters, men with unwashen feet that bed on the ground. In the past truly you heard my word, when I prayed: me you honoured, and did mightily strike the host of the Achaeans; even so now also fulfill you for me this my desire.
Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου , ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ σοὶ ναίουσ' ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι , ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο , τίμησας μὲν ἐμέ , μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν , ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ ·
Ζεύς ἄναξ Δωδωναῖος Πελασγικός τηλόθι ναίω δωδώνη μεδέων δυσχείμερος , ἀμφί δέ Σελλοί σύ ναίω ὑποφήτης ἀνιπτόπους χαμαιεύνης , ἠμέν δή ποτέ ἐμός ἔπος κλύω εὔχομαι , τιμάω μέν ἐγώ , μέγας δέ ἴπτομαι λαός Ἀχαιός , ἠδέ ἔτι καί νῦν ἐγώ ὅδε ἐπικραίνω ἔλδωρ ·
sent2275837
5.768-5.769
and nothing loath the pair flew on between earth and starry heaven.
τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος .
ὁ δέ οὐ ἀέκων πέτομαι μεσηγύ γαῖα τε καί οὐρανός ἀστερόεις .
sent2277514
11.129-11.130
but he rushed against them like a lion, the son of Atreus,
ὃ δ' ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς Ἀτρεΐδης · [1] [0]
ὁ δέ ἐναντίος ὄρνυμι λέων ὡς Ἀτρείδης ·
sent2191435
21.269
So spoke Antinous, and his word was pleasing to them.
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος , τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος .
ὡς φημί Ἀντίνοος , ὁ δέ ἐφανδάνω μῦθος .
sent2279609
16.731
But Hector let be the other Danaans, neither sought to stay them,
Ἕκτωρ δ' ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐ δ' ἐνάριζεν ·
Ἕκτωρ δέ ἄλλος μέν Δαναοί ἐάω οὐ δέ ἐναρίζω ·
sent2190172
17.182-17.183
But Odysseus and the brilliant swineherd were making haste to go from the field to the city;
τοὶ δ' ἐξ ἀγροῖο πόλινδε ὠτρύνοντ' Ὀδυσεύς τ' ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός . [0]
ὁ δέ ἐκ ἀγρός πόλινδε ὀτρύνω Ὀδυσσεύς τε εἶμι καί δῖος ὑφορβός .
sent2188007
9.526
So I spoke,
' " ὣς ἐφάμην , ὁ δ’ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι εὔχετο χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα :
quote quote ὡς φημί comma ὁ δέ ἔπειτα Ποσειδεών ἄναξ εὔχομαι χείρ ὀρέγω εἰς οὐρανός ἀστερόεις punc
sent2277386
10.454-10.456
He spoke, and the other was at point to touch his chin with his stout hand and make entreaty, but Diomedes sprang upon him with his sword and struck him full upon the neck, and shore off both the sinews,
ἦ , καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ ἁψάμενος λίσσεσθαι , ὃ δ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε φασγάνῳ ἀΐξας , ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε ·
ἠμί , καί ὁ μέν μιν μέλλω γένειον χείρ παχύς ἅπτω λίσσομαι , ὁ δέ αὐχήν μέσος ἐλαύνω φάσγανον ἀίσσω , ἀπό δέ ἄμφω κείρω τένων ·
sent2188045
10.37
And thus would one speak, with a glance at his neighbor:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον ·
ὧδε δέ τις εἶπον εἶδον εἰς πλησίος ἄλλος ·
sent2186890
5.253
and he finished the raft with long gunwales.
ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα .
ἀτάρ μακρός ἐπηγκενίδες τελευτάω .
sent2278068
12.366-12.367
Aias, two, you and strong Lycomedes, stand fast here and urge on the Danaans to fight amain,
Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι , σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης , ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι ·
Αἴας σύ μέν αὖθι , σύ καί κρατερός Λυκομήδης , ἵστημι Δαναοί ὀτρύνω ἶφι μάχομαι ·
sent2186742
4.828
And she pities you in your sorrow,
σὲ δ' ὀδυρομένην ἐλεαίρει ·
σύ δέ ὀδύρομαι ἐλεαίρω ·