spa
stringlengths 1
14k
| quz
stringlengths 0
14.8k
|
---|---|
Así que los cristianos podían desplazarse por todo el mundo romano. | Chaymantapas Roma llaqtapi runakunaqa lamar - qochanta mayunkunata iman viajaqku, manan carreterallantachu. |
A pesar de que había algunas dificultades, el apóstol Pablo y otros viajaron sin necesidad de pasaportes ni visados. | Chaypaqmi pachak - pachak puertokunata ruwarqanku barcokuna tukuy ladokunaman rinankupaq. |
No se conocían los controles de inmigración ni las aduanas. ¿Y qué hay de la seguridad? | Chaykunapin cristianokunapas viajaqku, manataqmi necesitaqkuchu documentokunata. |
Como los delincuentes temían ser castigados, era bastante seguro transitar por las calzadas. | Hinaspapas carreterakunapiqa manan nishuchu suwakuna karqan, chay tiempopiqa sinchitan suwakunata castigaqku. |
La armada mantenía las rutas marítimas libres de piratas, por lo que tampoco era demasiado peligroso navegar. | Lamar - qochapipas suwakunaqa pisillan karqan soldadokunaq barconkuna chayninta purisqanrayku. |
Aunque Pablo naufragó en varias ocasiones y obviamente había algunos peligros en alta mar, las Escrituras no mencionan que se encontrara con piratas. | Biblian willan askha kutipi Pabloq viajasqan barcokuna t’ikraykukusqanmanta, ichaqa manan willanchu suwakunawan tupasqanmantaqa. |
Con el códice era mucho más fácil encontrar un pasaje de la Biblia (Vea el párrafo 12) | Códice nisqapiqa facil - llatan textokunata maskhakuq (12 parrafota qhaway) |
¿Por qué fue el griego tan útil para los cristianos? | ¿Imaraykun ñawpa cristianokuna griego simipi predicaqku? |
El griego koiné (común) fomentó la buena comunicación y la unidad en las congregaciones. | Chaymi cristianokunaqa griego simipi askha runakunata predicarqanku. |
Gracias a las conquistas de Alejandro Magno se hablaba en muchos lugares, así que los cristianos podían llegar con el mensaje a todo tipo de personas. | Hinaspapas Bibliawanmi predicarqanku hebreo qelqakuna griego simipi t’ikrasqaña kashasqanrayku. |
Por otra parte, ciertos judíos que vivían en Egipto habían hecho una traducción al griego de las Escrituras Hebreas: la Septuaginta. | Chaytaqa ruwarqanku Egiptopi tiyaq wakin judiokunan, chay qelqakunatan suticharqanku Septuaginta nispa. |
La gente estaba familiarizada con esta traducción, y los primeros cristianos podían citar de ella libremente. | Chaymantapas Bibliaq yachachikuyninkunata sut’inchanapaqqa griego simin allinpuni karqan. |
Es más, como el griego tenía un vocabulario muy amplio y se prestaba para explicar conceptos espirituales, los cristianos también lo usaron en sus propios escritos. | Chaymi cristianokunaqa Jesuspa kawsayninmanta qelqaspa, iñiq t’aqakunaman cartakunata qelqaspapas griego simipi qelqarqanku, chaykunataqmi Bibliapi tarikun. |
a) ¿Qué es el códice? | a) ¿Iman códice nisqa karqan? |
b) ¿Qué ventajas tenía el códice? | b) ¿Imaraykun qelqa k’uyukunamanta aswan allin karqan códice nisqa? |
c) ¿Cuándo empezaron los cristianos a usarlo? | c) ¿Hayk’aqmantan yaqa llapa cristianokuna códice nisqawan predicaqku? |
Ahora bien, los rollos que contenían las Escrituras eran difíciles de manejar. | Qallariypiqa qelqa k’uyukunawanmi cristianokunaqa predicaqku. |
Cada vez que se buscaba un pasaje bíblico había que desenrollarlos y enrollarlos. | Ichaqa sasan karqan k’uyukunawan predicay. ¿Imarayku? Sasa kichana sasa k’uyuna kasqanrayku. |
Y, por lo general, únicamente estaban escritos por un lado del pergamino, así que eran muy extensos. | Hinaspapas huk ladollanpin astawanqa qelqaqku chaymi nishu rakhu karqan, sasa apanataqmi karqan. |
Tan solo el Evangelio de Mateo ocupaba un rollo entero. | Mateo qelqallan huk hatun k’uyupi qelqakuq. |
Pero entonces llegó el códice, que se parecía mucho al libro tal como lo conocemos hoy. | Qhepamantaq libroman rikch’akuq qelqata utilizarqanku, chay qelqataqa códice nispan niqku. |
Consistía en un conjunto de páginas cosidas por un extremo. Para leer un pasaje, bastaba con abrir el códice por la página correspondiente. | Chaykunaqa fácil apayllan karqan, huk textota tarinapaqqa paginallantan maskhananku karqan. |
¡Qué diferencia! Aunque no sabemos exactamente cuándo comenzaron a usarlo los cristianos, cierta obra de referencia dice: “Tan universal es el uso cristiano del códice en el siglo II que su introducción quizá se remonte a mucho antes del año 100 ”. | Yachaq runakunan ninku Jesuspa wañupusqan 100 watakuna qhepata yaqa llapa cristianokuna códice qelqawan predicasqankuta. |
13, 14. a) ¿Cómo se valió Pablo de los derechos que tenía por ser ciudadano romano? | 13, 14. a) ¿Imaynatan Pablota yanaparqan Roma llaqtayoq kasqan? |
b) ¿Cómo ayudó la ley romana a los cristianos? | b) ¿Imaynatan Roma llaqtapi leykuna cristianokunata yanaparqan? |
La ley romana, que regía en todo el imperio, concedía a los ciudadanos romanos derechos y privilegios muy importantes. | Roma llaqtapi leykunapas ñawpa cristianokunatan yanaparqan predicanankupaq. |
Pablo se valió de esos derechos en varias ocasiones. | Chay leykunaqa askha kutitan Pablota yanaparqan Roma llaqtayoq kasqanrayku. |
Por ejemplo, cuando iban a azotarlo en Jerusalén, le preguntó a un oficial romano: “¿Les es lícito azotar a un hombre que es romano y no condenado? ”. | Huk kutinmi soldadokuna Jerusalenpi presota hap’ispa soq’ananku karqan. Ichaqa paymi nirqan Roma llaqtayoq kasqanrayku castiganankupaq juzganankuraq kasqanta. |
La respuesta era no. | Chayta uyarispataq ratolla kacharipurqanku. |
Por eso, cuando Pablo dijo que era ciudadano romano de nacimiento, “se retiraron de él los hombres que iban a interrogarlo con tormento; y al comandante militar le dio miedo cuando averiguó que era romano y que él lo había atado ”. | Comandantepas mancharikurqanmi Pablo Roma llaqtayoq kasqanta yachaspa. Roma llaqtapi leykunawanmi cristianokunaqa yanapachikurqanku predicanankupaq defendekunankupaqpas |
Gracias a su ciudadanía romana, Pablo recibió un mejor trato cuando estuvo en Filipos. | Huk kutinpas Roma llaqtayoq kasqanmi Pablota yanaparqan Filipos llaqtapi. |
En Éfeso, el registrador de la ciudad se refirió al sistema legal romano después de calmar a una multitud que estaba enfurecida contra los discípulos. | Éfeso llaqtapin phiñasqa runakuna cristianokuna contra hatarirqanku, chaypi kamachikuq runan ichaqa nirqan Roma llaqtapi leykunata p’akishasqankuta. |
Y la apelación que Pablo hizo en Cesarea hizo posible que defendiera su fe ante el César. | Huk kutinpitaq Cesarea llaqtapi kamachikuqta Pablo nirqan Romapi aswan hatun kamachikuqman rinanpaq, chhaynapi predicasqanta defendemunanpaq. |
Así fue como la ley romana permitió a los primeros cristianos “defender y establecer legalmente las buenas nuevas ”. | Qhawarisqanchis hina paykunaqa Roma llaqtapi leykunawanmi yanapachikurqanku predicanankupaq defendekunankupaqpas. |
¿Hasta qué lugares habían llegado los judíos? | ¿Maykunapin judiokuna tiyarqanku Jesuspa tiemponpi? |
Había comunidades judías dispersadas por todo el Imperio romano, y probablemente esto fue un punto a favor para la difusión de las buenas nuevas. | Hinaspapas judiokunaq wak llaqtakunapi tiyasqankun cristianokunata yanapallarqantaq pachantinpi predicanankupaq. |
Siglos antes, los judíos habían sido desterrados, primero por los asirios y más tarde por los babilonios. | Ichaqa, ¿imaynapin judiokuna wak llaqtakunapi tiyarqanku? Unay watakuna ñawpaqtan Asiria llaqtaqa judiokunata kamachita hina llaqtankuman apapurqanku, qhepamantaq wakin judiokunata Babilonia llaqta apapullarqantaq. |
Ya para el siglo quinto antes de nuestra era, había comunidades judías en las 127 provincias del Imperio persa. | Persia llaqta Babilonia llaqtata kamachishaqtinqa, askha judiokunan Persia llaqtaq 127 huch’uy llaqtankunapi tiyarqanku (Est. |
Cuando Jesús estuvo en la Tierra, los judíos habían llegado hasta Egipto y otras partes del norte de África así como a Grecia, Asia Menor y Mesopotamia. | 9: 30). Jesuspa tiemponpaqqa Roma llaqtapin karqan 60 millón runakuna, paykunamantan 4 millón judiokuna karqanku. |
El Imperio romano tenía 60 millones de habitantes, y se calcula que 1 de cada 14 era judío. | Judiokunaqa askha llaqtakunapin tiyarqanku: Turquía (Asia Menor), Irak (Mesopotamia), Grecia, Egipto llaqtakunapi, África hallp’aq wakin llaqtankunapiwan. |
Y sin importar adónde iban, los judíos llevaban consigo su religión. | Chhayna ch’eqerisqaña kasharqanku chaypas, religionninkuman hinan kawsarqanku. |
16, 17. a) ¿Cómo se beneficiaron los no judíos de que los judíos estuvieran dispersados? | 16, 17. a) ¿Imanaqtinmi allin karqan wak llaqtakunapi judiokunaq tiyasqanku? |
b) ¿Qué costumbres de los judíos adoptaron los discípulos? | b) ¿Imakunatan cristianokuna judiokuna hina ruwarqanku? |
Como los judíos estaban tan dispersados, muchos no judíos llegaron a conocer las Escrituras Hebreas. | Wak llaqtakunapi judiokunaq tiyasqankuraykun mana judío kaqkuna judío runakunaq costumbrenkuta yacharqanku, hebreo qelqakunatapas reqsirqanku. |
Aprendieron que solo hay un Dios verdadero y que quienes le sirven tienen que vivir según elevadas normas morales y éticas. Las Escrituras Hebreas también contenían muchas profecías sobre el Mesías. | Yacharqankun cheqaq Diosqa ch’ullalla kasqanta, kamachikuyninkunata kasunanku kasqanta, hebreo qelqakuna Diospa simin kasqanta, mesiasmanta willasqantapas. |
Tanto los judíos como los cristianos veían esos escritos como Palabra de Dios, por lo que Pablo pudo aprovechar ese punto en común para llegarles al corazón a los que eran sinceros. | Chay yachachikuykunata judío runakunapas mana judío kaqkunapas reqsisqankun cristianokunata yanaparqan predicanankupaq. |
Tenía la costumbre de ir a las sinagogas de los judíos y allí explicarles las Escrituras (lea Hechos 17: 1, 2). | Pablopas judiokunaq huñunakunanku wasimanmi sapa kutillan riq, chaypin Diospa simin qelqakunawan predicaq (leey Hechos 17: 1, 2). |
Para adorar a Dios, los judíos se reunían regularmente en sinagogas o en otros lugares al aire libre. | Judiokunaqa Diosta adoranankupaqmi huñukuqku, cristianokunapas chay hinallatataqmi ruwaqku. |
Cantaban alabanzas, oraban y analizaban juntos las Escrituras. | Chaypin takiqku, Diosmanta mañakuqku, qelqakunata estudiaqku. |
Los discípulos adoptaron las mismas costumbres y, de hecho, hoy seguimos un modelo parecido. | Kunanpas chay hinatan Diosta serviqkunaqa ruwallankutaq. |
18, 19. a) ¿Qué lograron los cristianos gracias a las circunstancias del siglo primero? | 18, 19. a) ¿Imakunan ñawpa cristianokunata predicanankupaq yanaparqan? |
b) ¿Cómo ve usted a Jehová después de lo que hemos analizado? | b) ¿Ima ninkin Jehová Diosmanta kay estudiopi yachasqayki qhepaman? |
Como hemos visto, hubo una serie de factores que contribuyeron a que los discípulos de Jesús pudieran predicar las buenas nuevas: la pax romana, las facilidades para viajar de un lado a otro, el idioma griego, la ley romana y el hecho de que los judíos estuvieran dispersados. | Chhaynaqa, ñawpa cristianokunatan predicanankupaq yanaparqan Roma llaqtaq thakpi kawsasqan, kaq simillata rimasqanku, runakunata leykunaq pakaykusqan, maymanpas fácil viajaylla kasqan, judiokunaq wak llaqtakunapi tiyasqankupas. |
Cuatro siglos antes, el filósofo griego Platón había puesto en boca de uno de sus personajes estas palabras: “Es dura tarea descubrir al hacedor y padre de este universo, y, una vez descubierto, es imposible declararlo a todos los hombres ”. | Chaykunatan kay estudiopi yacharqanchis. Jesuspas manaraq naceshaqtinmi huk yuyaysapa runa nirqan kamaqninchista reqsiyqa sasapuni kasqanta, reqsispataq lliw runaman paymanta yachachiyqa manapuni atikunanta. |
Sin embargo, Jesús señaló: “Las cosas que son imposibles para los hombres son posibles para Dios ”. | Jesusmi ichaqa nirqan: “Runakunapaqqa mana atinan, Diospaqmi ichaqa atikun ”, nispa. |
El Creador del universo quiere que las personas lo encuentren y lo conozcan. | Chhaynaqa, Jehová Diosmi cristianokunata yanapaykurqan predicanankupaq. |
De ahí que Jesús les dijera a sus seguidores: “Hagan discípulos de gente de todas las naciones ”. | Payqa munan pachantinpi runakunaq reqsinankutan, willachisqantapas uyarikunankuta. |
Con la ayuda de Jehová, podemos cumplir esta comisión. | Roma llaqtaq thakpi kawsasqanqa 200 watakuna hinan karqan. |
El próximo artículo analizará cómo se está realizando hoy día. | Chay watakuna ukhupin mana guerrakuna karqanchu. Chay tiempotan reqsikurqan pax romana nispa. |
“Yo, Jehová, soy tu Dios, Aquel que te enseña para que te beneficies a ti mismo, Aquel que te hace pisar en el camino en que debes andar. ” | “Ñoqan Diosniyki Señor Diosqa kani, ñoqan allinniykipaq yachachiyki, ñoqan purinayki ñantapas pusayki ” (IS. 48: 17) |
¿Cómo han contribuido los siervos de Jehová a la traducción de la Biblia? | ¿Imatan Jehová Diospa testigonkuna ruwarqanchis lliw runa Bibliata entiendenankupaq? |
¿Cómo han beneficiado a la predicación la relativa paz en algunos países y los medios de transporte? | ¿Imatan ruwarqanchis thak kay tiempokunapi? ¿Imaynatan yanapawarqanchis fácil viajanapaq kasqan? |
Mencione algunos inventos que han facilitado la predicación de las buenas nuevas. | ¿Imakunaq rikhurimusqanmi yanapawarqanchis pachantinpi predicanapaq? |
¿Qué obstáculos afrontaron los Estudiantes de la Biblia en la predicación? | ¿Imaraykun kay tiempo cristianokunapaq sasa predicay karqan? |
LOS Estudiantes de la Biblia afrontaron muchos obstáculos a fines del siglo diecinueve y principios del veinte. | KAY tiempopiqa 130 más watakunañan Jehová Diospa testigonkunaqa predicashanku. |
* Como los primeros cristianos, proclamaron un mensaje que la mayoría de la gente rechazaba. | * Ichaqa imaymana sasachakuykuna kasqanraykun sasa karqan predicanankupaq. |
Eran pocos, y el mundo no los consideraba personas muy instruidas. | Ñawpa cristianokuna hinan paykunapas pisilla karqanku, yachachisqankutapas manan lliw runachu uyariyta munarqanku. |
Además, con el tiempo vendría sobre ellos la “gran cólera ” de Satanás. | Hinaspapas mana educacionniyoq hinatan runakunaqa qhawarirqanku, qatiykachasqataq karqanku hanaq pachamanta Saqrata Jesús qarqomusqanmantapacha. |
Y llevarían a cabo su predicación durante “los últimos días ”, que serían“ tiempos críticos [y] difíciles de manejar ”. | Chaymantapachan cristianokunaqa ‘ sasa tiempokunapi ’ predicashanku. |
¿Qué ha estado haciendo Jehová para apoyar la predicación en nuestro tiempo? | ¿Imaynatan Jehová Dios yanapawanchis predicashanallanchispaq? |
En nuestro tiempo, Jehová quiere que su pueblo anuncie las buenas nuevas a una escala sin precedentes, y nada ni nadie puede impedir que eso se cumpla. | Jehová Diosqa pachantinpi predicananchistan munan manataqmi imapas hark’ayta atinqachu. Chayraykun yanapawanchis predicananchispaq. |
Él libró a la antigua nación de Israel de Babilonia y en la actualidad ha rescatado a sus siervos de “Babilonia la Grande ”, el conjunto de religiones falsas. | ¿Imaynata? Pantasqa religionkunamanta kacharichiwaspanchis, imaynan ñawpa Israel runakunata Babilonia llaqtamanta kacharichirqan hinata. |
Lo que Jehová nos enseña nos beneficia. | Hinaspapas allinninchista munaspan imaymanata yachachiwarqanchis. |
Él también nos bendice con paz y nos ayuda a transmitir sus enseñanzas a otras personas (lea Isaías 48: 16 - 18). | Chayraykun hukkunawan thakpi kawsanchis sumaqtataq predicanchispas (leey Isaías 48: 16 - 18). |
Sin embargo, aunque dirige la predicación, no siempre influye en los sucesos mundiales para que esta se lleve a cabo. | Rikusqanchis hina, Jehová Diospa yanapaynillanwanmi predicashanchis. |
Es cierto que algunos acontecimientos han contribuido a que llevemos el mensaje de la Biblia a más personas, pero seguimos afrontando persecución y otras pruebas. | Kay pachapi imapas sucedesqankunaña yanapawarqanchis predicananchispaq chaypas, ¿chayraykuchu nisunman “Diosmi kay pachapi imakunapas sucedesqanta controlashan predicananchispaq ” nispa? Manan. |
Si no fuera por el apoyo de Jehová, no podríamos cumplir con nuestra comisión en este mundo dominado por Satanás. | Kunankamapas Saqraq kamachisqan pachapin kawsashanchis, chaymi qatiykachasqa kanchis otaq ima sasachakuykunapipas tarikunchis. |
¿Cómo se ha hecho abundante “el verdadero conocimiento ”? | Jehová Diosmi ichaqa yanapawanchis chay sasachakuykunata atipaspa predicashanallanchispaq (Is. |
El profeta Daniel predijo por inspiración divina que “el verdadero conocimiento ” se haría abundante en el tiempo del fin (lea Daniel 12: 4). Y así ha sido. | 41: 13; 1 Juan 5: 19). ¿Imaynatan Daniel 12: 4 texto hunt’akurqan? |
Y hoy en día usa a su pueblo para que el verdadero conocimiento se extienda por todo el planeta, tal y como profetizó Daniel. | Diosmi profeta Danielta nirqan: “Qantaq Daniel, tukukuy tiempokama kay simikunata waqaychay hinaspa librota sellaykuy. |
Casi ocho millones de personas han aceptado el mensaje de la Biblia y lo anuncian por toda la Tierra. | Askhan t’aqwinqaku yachayta munaspa, cheqaq yachaytaq sut’inchakunqa ”, nispa (Daniel 12: 4, NM). |
¿Qué factores han contribuido a la proclamación de ese mensaje? | ¿Imaynatan chay textopi Diospa nisqan hunt’akurqan? |
Veamos. ¿Hasta qué grado se había traducido la Biblia para el siglo diecinueve? | Manaraq tukukuy p’unchaykuna qallarishaqtinmi Jehová Dios yanaparqan pay serviqkunata Bibliapi wakin yachachikuykunata entiendenankupaq, chay hinapi pantasqa yachachikuykunamanta t’aqakunankupaq. |
Hoy muchas personas tienen la Biblia, y eso nos ayuda en la predicación. | Kunantaq yaqa 8 millón hinaña cheqaq yachachikuyta yachanku, pachantinpitaq hukkunaman yachachishanku. |
Pero no siempre ha sido así. | Wakinmanta yachasun. |
Durante siglos, el clero de la cristiandad se opuso a que la gente leyera la Biblia, y hasta fue responsable de la muerte de algunos que la tradujeron. | ¿Hayk’a simikunapin Biblia kasharqan 1900 watakunapaq? |
No obstante, a lo largo del siglo diecinueve, las sociedades bíblicas publicaron la Biblia — completa o en parte — en unos cuatrocientos idiomas. | Askha watakunan religionpi umallikuna runakunata sinchitapuni hark’arqanku Biblia leenankuta, mana kasukuqkunatataq castigarqanku, Biblia t’ikraqkunatapas wañuchirqankun. 1800 watakunamantan ichaqa mana chhaynatachu hark’akunku, chaymi askha runakuna Bibliata t’ikrayta qallarirqanku llapanta otaq wakillantapas, 400 simikunapi hinataq horqomurqanku. 1900 watakunapaqqa askha runakunañan Bibliayoq karqanku. |
Para finales de ese mismo siglo, muchas personas ya contaban con una, aunque no comprendían bien lo que enseñaba. | Chaywanpas manan llapankuchu entiendeyta atirqanku. |
¿Cómo han contribuido los testigos de Jehová a la traducción de la Biblia? | ¿Imatan Jehová Diospa testigonkuna ruwarqanku askha runakuna Bibliata entiendenankupaq? |
Los siervos de Jehová sabían que predicar era su deber y nunca dejaron de enseñar lo que la Biblia dice. | Jehová Diosta serviqkunaqa hukkunamanmi yachachinanku karqan Bibliaq yachachisqanta. |
Al principio usaron y distribuyeron varias versiones bíblicas. | Chaymi chay tiempopi kaq Bibliakunata rakirqanku chaywantaq yachachirqanku. |
Y desde 1950 han publicado la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, completa o en parte, en más de ciento veinte idiomas. | Ichaqa runakuna Bibliata aswan allinta entiendenankupaqmi 1950 watapaq Traducción del Nuevo Mundo nisqa sutiyoq Bibliata t’ikramurqanku. |
La edición revisada en inglés del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo es muy fácil de entender, por lo que se podrá traducir a más idiomas. | Chay Bibliamantan 120 más simikunaman t’ikrallarqankutaq llapanta otaq wakillantapas. 2013 watapitaq inglés simipi ruwamurqanku aswan fácil entiendenapaq hinallata. |
Contar con una Biblia tan clara nos ayudará en la predicación. | Chaymi huk simikunaman t’ikrakunanpaqpas yanapanqa, hukkunaman yachachinapaqpas aswan allin kanqa. |
6, 7. a) ¿Qué conflictos ha habido en el mundo en el último siglo, y con qué resultado? | 6, 7. a) ¿Ima guerrakunan karqan 100 watakuna ukhupi? |
b) ¿Cómo ha beneficiado a la predicación la relativa paz de algunos países? | b) ¿Imaynatan predicacionninchispi yanapawarqanchis askha llaqtakunapi thak kawsay kasqan? |
Muchos tal vez se pregunten si realmente ha habido paz en el mundo. | Chhaynaqa, ¿imaynapitaq thak kawsay tiempori karqan? |
Tan solo en el siglo veinte, por ejemplo, millones de personas murieron debido a las guerras, sobre todo durante las dos guerras mundiales. | ¿Imaynapin chay tiempo yanapawarqanchis predicananchispaq? |
En 1942, en plena Segunda Guerra Mundial, Nathan Knorr, quien supervisaba la obra de los testigos de Jehová, pronunció en una asamblea el discurso “Paz... ¿será duradera? ”. | Segunda Guerra Mundial nisqa tiempokunapin Diospa llaqtanta umallisharqan Nathan Knorr iñiqmasi. 1942 watapin hatun asambleapi sumaq discursota qorqan, chaymi karqan: “Thak kay... ¿wiñaypaqchu kanqa? ” nisqa discurso. |
En dicho discurso se presentaron pruebas tomadas del capítulo 17 de Revelación que indicaban que después de aquella guerra no vendría Armagedón, sino un período de paz. | Chay discursopin Apocalipsis 17 capitulopi profeciaq nisqanta willarqan, nirqanmi Segunda Guerra Mundial nisqa qhepamanqa thak kawsay tiempo kananta, chay guerraqa mana Armagedonpichu tukunanta. |