zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
71. Tealei 先生(图瓦卢)代表太平洋岛屿论坛发言说,未来几年,蓝太平洋区域将感受到冠状病毒病的影响,这将加剧现有的发展挑战。该区域对这一大流行病的应对和恢复必须协调、持久。太平洋岛屿需要支持,包括通过提供减免债务和提高发展融资方式的灵活性,以及尽早和公平地获得安全有效的冠状病毒病疫苗。改善医疗保健基础设施和社会保障系统将是恢复措施的关键组成部分,在太平洋区域防治传染性疾病和非传染性疾病方面尤其重要;而后者占该区域死亡人数的四分之三。
71. Mr. Tealei (Tuvalu), speaking on behalf of the Pacific Islands Forum, said that the impact of COVID-19 would be felt in the Blue Pacific region for years to come, exacerbating existing development challenges. The regional response to the pandemic and recovery must be coordinated and sustained. The Pacific islands needed support, including through debt relief and enhanced flexibility in development financing modalities, and early and equitable access to a safe and effectiveCOVID-19 vaccine. Improving health-care infrastructure and social protection systems would be a key component of recovery measures and was especially important in the Pacific region with regard to combating communicable and non-communicable diseases; the latter accounted for up to three quarters of deaths in the region.
72. 气候变化仍然是太平洋区域面临的单一最大威胁,2020 年 4 月“哈罗德”气旋造成的破坏和生命损失就突显了这一点。冠状病毒病表明,需要在太平洋区域开展更多工作,为应对冲击做好准备。在提供发展援助以应对这一大流行病过程中,应优先考虑紧急、变革型全球气候变化行动。在重建经济时,还需要最大限度地减少债务和气候变化的未来影响。至关重要的是,要达到甚至超过预期国家自主贡献,并制定低排放发展战略。大流行病之后的恢复工作应辅之以加速脱碳和建立复原力的措施。
72. Climate change remained the single greatest threat to the Pacific region, as had been underscored by the damage and loss of life caused by Cyclone Harold in April 2020. COVID-19 demonstrated the need to do more in the Pacific region to prepare for shocks. Urgent, transformative global climate change action should be given priority in the provision of development assistance in response to the pandemic. There was also a need to minimize debt and the future impact of climate change when rebuilding economies. It was critically important to meet and even exceed intended nationally determined contributions and to formulate low emissions development strategies. Post-pandemic recovery efforts should be coupled with measures to accelerate decarbonization and build resilience.
73. 实施《萨摩亚途径》和《2030 年议程》以及有效应对这一大流行病,需要真正、持久和有效的伙伴关系及可持续发展筹资,同时考虑到小岛屿发展中国家的情况并尊重区域及国家政策协调机制和制度。太平洋岛屿国家还需要得到帮助,以便建设包括数据收集和统计在内的所有领域的能力。实现可持续发展目标14 是太平洋岛屿国家的优先事项,因为他们是占该区域地表面积 98%的 4 000 万平方公里太平洋的保管人。
73. The implementation of the Samoa Pathway and the 2030 Agenda and an effective response to the pandemic required genuine, durable and effective partnerships and sustainable development financing that took account of the circumstances of small island developing States and respected regional and national policy coordination mechanisms and systems. Pacific island countries also needed help to build capacity in all areas, including data collection and statistics. The achievement of Sustainable Development Goal 14 was a priority for Pacific island countries, given that they were the custodians of 40 million km2 of the Pacific Ocean, which accounted for 98 per cent of the region’s surface area.
74. 联合国通过其区域协调员立即对冠状病毒病大流行作出了回应,而加强区域协调员的作用已经表明,迄今为止联合国发展系统的改革是成功的。加快在北太平洋设立多国办事处的努力应当受到欢迎。在获得优惠融资方面,发展提供者应考虑到小岛屿发展中国家的特别脆弱性。官方发展援助资格标准中应纳入一个经济脆弱性衡量指标。
74. The United Nations had responded immediately to the COVID-19 pandemic through its regional coordinators, the strengthening of whose role had demonstrated the success of United Nations development system reforms to date. Efforts to accelerate the establishment of a multi-country office in the Northern Pacific were welcome. The specific vulnerabilities of small island developing States should be taken into account by development providers with regard to access to concessional finance. An economic vulnerability measure should be built into the ODA eligibility criteria.
75. Prasad先生(斐济)代表太平洋小岛屿发展中国家发言说,冠状病毒病大流行扩大了南北之间的鸿沟。最脆弱国家的恢复需要资金,特别就小岛屿发展中国家而言,资金显然是不够的。此外,获得优惠融资的标准不再有什么意义。应对当前危机的新政策必须包括债务重组和一个促进更环保、更加包容的全球经济的框架。联合国在制定这一对策方面可以发挥关键作用。
75. Mr. Prasad (Fiji), speaking on behalf of the Pacific small island developing States, said that the COVID-19 pandemic had amplified the divide between North and South. Recovery in the most vulnerable countries required financing that, in the particular case of small island developing States, was clearly insufficient. Moreover, the criteria for obtaining access to concessional finance were no longer relevant. A new policy response to the current crisis must include debt restructuring and a framework for a greener and more inclusive global economy. The United Nations had a key role to play in shaping that response.
76. 气候变化甚至比大流行病更令人担忧。太平洋小岛屿发展中国家面临的挑战包括海平面上升、极端天气事件和供水无保障。气候危机在性质上是贯穿各领域的,这一点需要认识到。移民、粮食不安全以及气候变化引起的地域边界的物理改变,都可能会带来更广泛的安全挑战。到 2020 年每年调集 1 000 亿美元用于气候融资的承诺应该兑现,官方发展援助应该增加。
76. Climate change was of even greater concern than the pandemic. Challenges facing the Pacific small island developing States included rising sea levels, extreme weather events and water insecurity. That the climate crisis was cross-cutting in nature needed to be recognized. Migration, food insecurity and the physical alteration of geographical boundaries induced by climate change could give rise to broader security challenges. The commitment to mobilize $100 billion annually in climate finance by 2020 should be honoured and ODA increased.
77. 最容易受到气候变化影响的国家需要有针对性和差异化的措施。需要加强与发达国家的协作,以全面执行《萨摩亚途径》。小岛屿发展中国家欣见在大会主持下召开的可持续发展问题高级别政治论坛的政治宣言中反映了发展筹资的重要性。如果不增加创新筹资,各项可持续发展目标和具体目标就不可能实现。太平洋小岛屿发展中国家随时准备就本届会议期间将谈判拟订的四年度全面政策审查决议达成协商一致意见。
77. The countries most vulnerable to the impact of climate change required targeted and differentiated measures. Greater collaboration was needed with developed countries in order to fully implement the Samoa Pathway. The small island developing States welcomed the fact that the importance of financing for development had been reflected in the political declaration of the high-level political forum on sustainable development convened under the auspices of the General Assembly. The Sustainable Development Goals and targets could not be achieved without increased and innovative financing. The Pacific small island developing States stood ready to reach consensus on the quadrennial comprehensive policy review resolution that would be negotiated during the current session.
78. El Hilali 女士(摩洛哥)代表非洲国家集团发言说,鉴于冠状病毒病及其对数十年发展成果的影响,委员会应重点处理可持续发展的三个层面,特别是贫困的各方面问题和生态系统的保护。气候变化正在通过干旱、荒漠化、土地退化和飓风等极端天气事件对非洲产生重大影响,所有这些都对包括小岛屿发展中国家在内的许多非洲国家构成生存威胁,并拖累了整个非洲大陆的粮食安全。需要采取变革式行动来实施《巴黎协定》,同时侧重于非洲最不发达国家和发展中国家的需要。
78. Ms. El Hilali (Morocco), speaking on behalf of the Group of African States, said that, in the light of COVID-19 and its impact on decades of development gains, the Committee should focus on the three dimensions of sustainable development, in particular with regard to poverty in all its aspects and the protection of ecosystems. Climate change was having a significant impact on Africa through drought, desertification, land degradation and extreme weather events such as hurricanes, all of which posed an existential threat to many African countries, including small island developing States, and weighed on food security throughout the continent. Transformative action was needed to implement the Paris Agreement, with the focus on the needs of the least developed and developing countries in Africa.
79. 该集团欢迎最近举行的生物多样性问题峰会,这次峰会强调需要在生产、消费和自然之间达成可持续的平衡,并欢迎在 2021 年召开世界粮食体系峰会和能源问题高级别对话。该集团积极参与了在冠状病毒病时代及其后发展筹资倡议下举行的磋商。非洲面临一系列结构性困难,不应允许非洲因冠状病毒病所产生的经济、社会和环境冲击而受到过大的影响。南南合作在应对这一大流行病的影响方面已经取得了积极成果。
79. The Group welcomed the holding of the recent summit on biodiversity, which had underscored the need for a sustainable balance between production, consumption and nature, and the convening of the world food systems summit and the High-level Dialogue on Energy in 2021. It had taken an active part in consultations under the Initiative on Financing for Development in the Era of COVID-19 and Beyond. Africa, which faced a range of structural difficulties, should not be allowed to be disproportionately affected by the economic, social and environmental impacts of COVID-19. South-South cooperation had already produced positive results in addressing the repercussions of the pandemic.
80. de la Maisonneuve 先生(欧洲联盟观察员)也代表候选国阿尔巴尼亚、黑山、北马其顿和塞尔维亚;稳定与结盟进程国波斯尼亚和黑塞哥维那;以及格鲁吉亚、摩尔多瓦共和国和乌克兰发言说,冠状病毒病造成了大规模的人类苦难,使经济停滞不前,病进一步加剧了不平等和边缘化。联合国在根据《2030 年议程》、《巴黎协定》和全球生物多样性目标应对危机和促进绿色恢复方面可以发挥关键作用。通过四年度全面政策审查进程,欧洲联盟将参与确保联合国发展系统具备必要的能力,以帮助各国实施《2030 年议程》和加强改革进程。
80. Mr. de la Maisonneuve (Observer for the European Union), speaking also on behalf of the candidate countries Albania, Montenegro, North Macedonia and Serbia; the stabilization and association process country Bosnia and Herzegovina; and, in addition, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine, said that COVID-19 had caused human suffering on a massive scale, brought economies to a standstill and further exacerbated inequalities and marginalization. The United Nations had a critical role to play in tackling the crisis and promoting a green recovery based on the 2030 Agenda, the Paris Agreement and global biodiversity goals. Through the quadrennial comprehensive policy review process, the European Union would engage to ensure that the United Nations development system was equipped to help countries to implement the 2030 Agenda and to reinforce the reform process.
81. 在冠状病毒病爆发之前,欧洲联盟已经承诺到2050 年成为第一个不影响气候的大陆,并通过了宏伟的数字议程。在这方面,秘书长的《数字合作路线图》是一项值得欢迎的倡议。欧洲联盟及其成员国已经承诺向应对冠状病毒病影响的全球金融举措提供 360 亿欧元;他们正在帮助伙伴国阻止这一大流行病的蔓延,支持卫生保健系统的应对措施,协助各经济体抵御这一大流行病的影响,并为长期、公平和可持续的恢复奠定基础。
81. Prior to the outbreak of COVID-19, the European Union had already committed itself to becoming the first climate-neutral continent by 2050 and had adopted an ambitious digital agenda. In that regard, the Secretary-General’s Road Map for Digital Cooperation was a welcome initiative. The European Union and its member States, which had already committed €36 billion to the global financial response to the impact of COVID-19, were helping partner countries to halt the spread of the pandemic, supporting health-care system responses, assisting economies to withstand the impact of the pandemic and building the foundations of a long-term, equitable and sustainable recovery.
82. 欧洲联盟正在支持发展快速、公平地获得安全、有效和负担得起的冠状病毒病检测、治疗和疫苗的手段。在冠状病毒全球应对举措和“全球目标:团结打造我们的未来”运动之下,已经认捐了近 160 亿欧元,而欧洲联盟委员会已经向 COVAX 机制捐赠了 4 亿欧元,用于购买未来的疫苗,这将使低收入和中等收入国家受益。
82. The European Union was supporting the development of fast and equitable access to safe, effective and affordable tests, treatments and vaccines for COVID-19. Under the Coronavirus Global Response and the Global Goal: Unite for Our Future campaign, almost €16 billion had been pledged and the European Commission had contributed €400 million to the COVAX Facility for the purchase of future vaccines, which would benefit low- and middle-income countries.
83. 冠状病毒病大流行已经突显出地球上生命的脆弱。恢复将需要更可持续的投资来重振经济、保护环境和应对气候变化。还应以此为契机,使经济更加平等,生产资料和人类消费更加可持续;投资于对气候和自然产生积极影响的行动;将气候和生物多样性纳入所有部门政策和预算编制过程的主流;保护和恢复大自然以及向大自然索取的方式要能够支持健康和繁荣,确保粮食安全,并使社会更具复原力;加强卫生系统;对人类和动物健康以及生态系统健康采取综合办法加以处理,以期取得更好的公共卫生成果,预防并更好地准备应对未来的流行病。
83. The COVID-19 pandemic had underscored the fragility of life on Earth. Recovery would require more sustainable investment to relaunch the economy, protect the environment and address climate change. It should also be used as an opportunity to make the economy more equal and the means of production and human consumption more sustainable; invest in action with a positive impact on the climate and nature; mainstream climate and biodiversity into all sectoral policies and budgeting; protect, restore and draw from nature in a way that underpinned health and prosperity, secured food and made societies more resilient; strengthen health systems; and apply an integrated approach to human and animal health and that of ecosystems with a view to achieving better public health outcomes and preventing and being better prepared for future epidemics.
84. 欧洲联盟支持延长二十国集团的暂停偿债倡议,以及逐案进行债务重组。投资和处理非法资金流动也将是可持续恢复的关键,必须成为筹资战略全面审查的一个组成部分,以确保健全的公共财务管理;提供有关资金流动的透明信息;就行动的实际社会和环境成本提交报告并将其内化;建立公平、更加环保的税收制度;并将公共和私人资金与《亚的斯亚贝巴行动议程》、《2030 年议程》、《巴黎协定》和全球生物多样性目标更加紧密地实施对接。
84. The European Union supported an extension of the G20 debt service suspension initiative, coupled with debt restructuring on a case-by-case basis. Investment and tackling illicit financial flows would also be key to a sustainable recovery and must be an integral part of a comprehensive review of financing strategies, with a view to ensuring sound public financial management; providing transparent information on financial flows; reporting on and internalizing the real social and environmental costs of actions; establishing fair and greener tax systems; and aligning public and private finance more closely with the Addis Ababa Action Agenda, the 2030 Agenda, the Paris Agreement and global biodiversity goals.
85. 主席提议第二委员会侧重于具有方案影响和开放式任务授权的决议、四年度全面政策审查和“水促进可持续发展”国际行动十年各项目标落实情况的中期全面审查,这一提议值得欢迎。同样值得欢迎的是提议将关于所有其他决议的谈判限于技术更新和关于冠状病毒病的有限几个段落,其中包括一个贯穿各领域的段落和不超过一个关于实质性问题的序言段落,以及一个关于务实的解决办法的段落。这些段落的措辞应该以包容和透明的方式谈判商定。尽早以可编辑的格式和可跟踪修改的文本备好草案,并在可能的情况下注明新措辞的出处,这将便利谈判并节省时间。
85. The proposal by the Chair that the Second Committee focus on resolutions with programmatic impacts and open mandates, on the quadrennial comprehensive policy review and on the midterm comprehensive review of the implementation of the objectives of the International Decade for Action, “Water for Sustainable Development”, was welcome. Equally welcome was the proposal to limit negotiations on all other resolutions to technical updates and a limited number of paragraphs on COVID-19, consisting of one cross-cutting paragraph and no more than one preambular paragraph on substantive aspects and one paragraph on action-oriented solutions. The language of those paragraphs should be negotiated in an inclusive and transparent manner. Making drafts available early, in an editable format and in track changes, with cited sources of new language where available, would facilitate negotiations and save time.
86. 关于振兴委员会的决定应最大限度加以实施。欧洲联盟愿意与所有感兴趣的代表团讨论供列入三项相关决议的关于不让任何一个人掉队的措辞。在目前情况下,新提案草案的提交应推迟到今后的届会。欧洲联盟代表团不会参加关于具体议程项目的辩论,因为欧盟认为专题讨论的价值有限。委员会的大部分工作应该以虚拟的方式进行,没有必要亲自到会场开会来通过协商一致的决议,这些决议很容易按照默许程序获得通过。
86. The decision on revitalizing the Committee should be implemented to the largest extent possible. The European Union was willing to discuss language on leaving no one behind for inclusion in the three relevant resolutions with all interested delegations. Under the current circumstances, the submission of new draft proposals should be deferred to a future session. His delegation would not participate in the debate on specific agenda items, as it was of the view that the thematic discussions had limited value. Most of the Committee’s work should be carried out in a virtual manner and there was no need for in-person meetings to adopt consensus resolutions, which could easily be adopted under a silence procedure.
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
2 November 2005
2 November 2005
Original: English05-58643 (C) 081105 081105
Original: English05-58644 (E) 081105
*0558643*
*0558644*
议程项目 71(c)
Agenda item 71 (c)
人权问题:人权状况及特别报告员和代表的报告
Human rights questions: human rights situations and reports of special rapporteurs and representatives
安道尔、阿根廷、奥地利、阿塞拜疆、比利时、玻利维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、巴西、保加利亚、加拿大、智利、哥斯达黎加、克罗地亚、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、厄瓜多尔、爱沙尼亚、斐济、芬兰、法国、格鲁吉亚、德国、希腊、危地马拉、匈牙利、爱尔兰、意大利、肯尼亚、拉脱维亚、列支敦士登、立陶宛、卢森堡、马耳他、摩纳哥、荷兰、挪威、巴拿马、波兰、葡萄牙、大韩民国、罗马尼亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、瑞士、前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰和大不列颠及北爱尔兰联合王国:决议草案
Andorra, Argentina, Austria, Azerbaijan, Belgium, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, Chile, Costa Rica, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Ecuador, Estonia, Fiji, Finland, France, Georgia, Germany, Greece, Guatemala, Hungary, Ireland, Italy, Kenya, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Monaco, Netherlands, Norway, Panama, Poland, Portugal, Republic of Korea, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: draft resolution
司法领域的人权问题
Human rights in the administration of justice
大会,
The General Assembly,
铭记《世界人权宣言》1第 3、第 5、第 8、第 9 和第 10 条所载各项原则和《公民及政治权利国际盟约》及其各项任择议定书2的相关规定,尤其是该盟约第 6 条除其他外规定不得任意剥夺任何人的生命,并规定对 18 岁以下的人所犯的罪不得判处死刑,第 10 条规定所有被剥夺自由的人应给予人道及尊重其固有的人格尊严的待遇,
Bearing in mind the principles embodied in articles 3, 5, 8, 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights1 and the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocols thereto,2 in particular article 6 of the Covenant, which states, inter alia, that no one shall be arbitrarily deprived of his life and prohibits the imposition of the death penalty for crimes committed by persons below 18 years of age, and article 10, which provides that all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person,
又铭记下列公约的相关规定:《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》;3《消除一切形式种族歧视国际公约》,4特别是在法庭上及其他一切司法裁判机关中平等待遇的权利;《儿童权利公约》,5特别是第 37 条规定,所有被剥夺自由的儿童的所受待遇应考虑到他们这个年龄的人的需要;《消除对妇女一切形式歧视公约》,6特别是各国有义务在法院和法庭程序的各个阶段对男女给予平等待遇,
Bearing in mind also the relevant provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,3 the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,4 in particular the right to equal treatment before tribunals and all other organs administering justice, the Convention on the Rights of the Child,5 in particular article 37, according to which every child deprived of liberty shall be treated in a manner that takes into account the needs of persons of his or her age, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,6 in particular the obligation to treat men and women equally in all stages of procedures in courts and tribunals,
提请注意司法领域内的众多国际标准,
Calling attention to the numerous international standards in the field of the administration of justice,
确信司法独立和公正是保护人权、善政和民主的重要先决条件,是确保司法方面没有歧视的重要先决条件,因此在任何情况下均应受到尊重,
Convinced that the independence and impartiality of the judiciary are essential prerequisites for the protection of human rights, good governance and democracy as well as for ensuring that there is no discrimination in the administration of justice and should therefore be respected in all circumstances,
注意到消除种族歧视委员会通过了关于刑事司法制度的落实和运作过程中防止种族歧视的第三十一号一般性建议,7
Noting the adoption by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination of general recommendation XXXI on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system,7
强调适用的国际人权文书所载求助于法律的权利是通过司法加强法治的重要基础,
Emphasizing that the right to access to justice, as contained in applicable international human rights instruments, forms an important basis for strengthening the rule of law through the administration of justice,
注意到在司法工作中,尤其是在冲突后局势中,确保对法治和人权的尊重具十分重要,大有助于建立和平与正义、终止有罪不罚的现象,
Mindful of the importance of ensuring respect for the rule of law and human rights in the administration of justice, in particular in post-conflict situations, as a crucial contribution to building peace and justice and ending impunity,
回顾《刑事司法系统中儿童问题的行动指南》8以及少年司法问题机构间小组的设立及其后该小组举行的会议,
Recalling the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System8 and the establishment and subsequent meetings of the Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice,
提请注意《关于犯罪与司法:迎接二十一世纪的挑战的维也纳宣言》9以及该宣言的执行和后续工作的行动计划的相关规定,10
Calling attention to the relevant provisions of the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century,9 and of the plans of action for its implementation and follow-up,10
回顾其 2003 年 12 月 22 日第 58/183 号决议以及人权委员会 2004 年 4 月 19日第 2004/43 号决议11 和经济及社会理事会 2004 年 7 月 21 日题为“联合国预防犯罪和刑事司法标准和准则”的第 2004/28 号决议,
Recalling its resolution 58/183 of 22 December 2003, as well as Commission on Human Rights resolution 2004/43 of 19 April 200411 and Economic and Social Council resolution 2004/28 of 21 July 2004, entitled “United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice”,
1. 重申必须在司法工作中充分有效执行所有联合国人权标准;
1. Reaffirms the importance of the full and effective implementation of all United Nations standards on human rights in the administration of justice;
2. 再次吁请全体会员国不遗余力地建立切实有效的立法机制和其他机制与程序,并提供足够的资源,确保充分执行这些标准;
2. Reiterates its call to all Member States to spare no effort in providing for effective legislative and other mechanisms and procedures, as well as adequate resources, to ensure the full implementation of those standards;
3. 申明各国必须确保为反恐所采取的任何措施、包括司法措施均符合其根据国际法、特别是国际人权、难民和人道主义法所承担的义务;
3. Affirms that States must ensure that any measure taken to combat terrorism, including in the administration of justice, complies with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law;
4. 邀请各国政府向所有法官、律师、检察官、社会工作者、移民官员和警察以及其他有关专业人员,包括在国外执行国际任务的人员,提供包括少年司法在内的司法方面的人权培训,包括反种族主义、多文化、敏感注意性别问题的培训;
4. Invites Governments to provide for training, including anti-racist, multicultural and gender-sensitive training, in human rights in the administration of justice, including juvenile justice, to all judges, lawyers, prosecutors, social workers, immigration and police officers and other professionals concerned, including personnel deployed in international field presences;
5. 邀请各国利用联合国有关方案提供的技术援助,加强国家在司法领域的能力和基本设施;
5. Invites States to make use of technical assistance offered by the relevant United Nations programmes in order to strengthen national capacities and infrastructures in the field of the administration of justice;
6. 呼吁各国政府将司法作为发展进程的组成部分列入国家发展计划,为提供法律援助服务划拨足够的资源,促进和保护人权,并邀请国际社会积极响应有关增进和加强司法的财政和技术援助的请求;
6. Appeals to Governments to include in their national development plans the administration of justice as an integral part of the development process and to allocate adequate resources for the provision of legal-aid services with a view to promoting and protecting human rights, and invites the international community to respond favourably to requests for financial and technical assistance for the enhancement and strengthening of the administration of justice;
7. 鼓励各区域委员会、专门机构、从事人权和预防犯罪及刑事司法领域活动的联合国机关、联合国系统其他有关方面、以及政府间组织和非政府组织、包括致力于促进这个领域的联合国标准的国内专业组织、包括媒体在内的民间社会其他部分,继续展开其促进司法领域的人权的活动;
7. Encourages the regional commissions, the specialized agencies, United Nations institutes active in the areas of human rights and crime prevention and criminal justice, and other relevant parts of the United Nations system, as well as intergovernmental and non-governmental organizations, including national professional associations concerned with promoting United Nations standards in this field, and other segments of civil society, including the media, to continue to develop their activities in promoting human rights in the administration of justice;
8. 邀请人权委员会和预防犯罪和刑事司法委员会以及联合国人权事务高级专员办事处和联合国毒品和犯罪问题办事处密切协调其有关司法的活动;
8. Invites the Commission on Human Rights and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Office on Drugs and Crime, to closely coordinate their activities relating to the administration of justice;
9. 吁请人权委员会及其附属机构的机制,包括特别报告员、特别代表和工作组,继续特别注意在包括少年司法在内的司法方面有效促进和保护人权的问题,并酌情提出这方面的具体建议,包括咨询服务和技术援助措施的建议;
9. Calls upon mechanisms of the Commission on Human Rights and its subsidiary bodies, including special rapporteurs, special representatives and working groups, to continue to give special attention to questions relating to the effective promotion and protection of human rights in the administration of justice, including juvenile justice, and to provide, where appropriate, specific recommendations in this regard, including proposals for advisory services and technical assistance measures;
10. 吁请联合国人权事务高级专员办事处和联合国毒品和犯罪问题办事处在各自职权范围内加强协助各国司法领域的能力建设,尤其是冲突后局势中司法领域的能力建设,并在这方面同秘书处维持和平行动部合作;
10. Calls upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Office on Drugs and Crime to reinforce, within their respective mandates, their activities relating to national capacity-building in the field of the administration of justice, in particular in post-conflict situations and, in this context, in cooperation with the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat;
11. 鼓励联合国人权事务高级专员办事处继续举办培训课程和其他有关活动,在司法领域促进和保护人权,并欢迎出版《管教人员人权培训手册》;
11. Encourages the Office of the High Commissioner to continue organizing training courses and other relevant activities aimed at enhancing the promotion and protection of human rights in the field of the administration of justice, and welcomes the publication of the Manual on Human Rights Training for Prison Officials;
12. 欢迎高级专员和联合国儿童基金会特别通过技术援助活动,日益注意少年司法问题,并考虑到促进少年司法改革的国际合作已成为联合国系统内一个优先事项,鼓励高级专员和联合国儿童基金会在其职权范围内进行更多这方面的活动;
12. Welcomes the increased attention paid to the issue of juvenile justice by the High Commissioner and the United Nations Children’s Fund, in particular through technical assistance activities, and, taking into account the fact that international cooperation to promote juvenile justice reform has become a priority within the United Nations system, encourages the further activities of the High Commissioner and the United Nations Children’s Fund, within their mandates, in this regard;
13. 鼓励少年司法问题机构间小组进一步增加有关伙伴之间的合作,拟订共同指标、工具和手册,交流信息,齐心协力,提高执行方案的效能,同时欢迎印发题为“在法律冲突的情况下保护儿童权利”的出版物;
13. Encourages the Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice to further increase cooperation among the partners involved, to develop common indicators, tools and manuals, to share information and to pool their capacities and interests in order to increase the effectiveness of programme implementation, and welcomes the publication entitled “Protecting the rights of children in conflict with the law”;
14. 欢迎经济及社会理事会通过 2005年 7月 22日第 2005/20号决议所附《与受害于犯罪行为和见证犯罪行为的儿童有关的司法准则》,并鼓励所有相关行为者酌情利用该准则;
14. Welcomes the adoption by the Economic and Social Council of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, set out in the annex to resolution 2005/20 of 22 July 2005, and encourages all relevant actors to draw upon the Guidelines where appropriate;
15. 鼓励为联合国进行暴力侵害儿童问题研究的独立专家在其最后报告中论述少年司法制度中暴力发生的普遍程度;
15. Encourages the independent expert for the United Nations study on violence against children to address in his final report the prevalence of violence in the juvenile justice system;
16. 请政府、相关国际机构和区域机构、国家人权机构和非政府组织加倍注意女囚、包括女囚子女的问题,以查明和处理关键问题;
16. Invites Governments, relevant international and regional bodies, national human rights institutions and non-governmental organizations to devote increased attention to the issue of women in prison, including the children of women in prison, with a view to identifying and addressing the key problems;
17. 强调冲突后局势中重建和加强司法结构、尊重法治和人权至关重要,并请秘书长按《2005 年世界首脑会议成果》12 的建议,通过建设和平委员会和法治援助股等等,确保在全系统范围内协调和统一联合国系统有关方面在冲突后局势中的司法领域所执行的方案和活动,包括由联合国外地人员提供的援助;
17. Underlines the importance of rebuilding and strengthening structures for the administration of justice and respect for the rule of law and human rights in post-conflict situations, and requests the Secretary-General to ensure system-wide coordination and coherence of programmes and activities of the relevant parts of the United Nations system, including through the Peacebuilding Commission and the Rule of Law Assistance Unit as proposed in the 2005 World Summit Outcome,12 in the field of the administration of justice in post-conflict situations, including assistance provided through United Nations field presences;
18. 强调特别需要通过司法机构、警察和刑罚制度改革、少年司法改革等途径,进行司法领域的国家能力建设,以便在冲突后局势中建立并维持稳定的社会和法治,在这方面欢迎联合国人权事务高级专员办事处发挥作用,支持在冲突后局势中建立和实施过渡性司法机制;
18. Stresses the special need for national capacity-building in the field of the administration of justice, in particular through reform of the judiciary, the police and the penal system, as well as juvenile justice reform, in order to establish and maintain stable societies and the rule of law in post-conflict situations, and in this context welcomes the role of the Office of the High Commissioner in supporting the establishment and functioning of transitional justice mechanisms in post-conflict situations;
联合国 S/PV.8681
United Nations S/PV.8681
南非. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马布洪霍先生
Côte d’Ivoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Ipo
南非. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马布洪霍先生
France. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mrs. Gasri
南非. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马布洪霍先生
Germany. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Schulz
南非. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 马布洪霍先生
Peru. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Popolizio Bardales
大不列颠及北爱尔兰联合王国. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 迪克森夫人
Poland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ms. Wronecka
大不列颠及北爱尔兰联合王国. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 迪克森夫人
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. . Mrs. Dickson
刑事法庭余留事项国际处理机制
International Residual Mechanism for Criminal Tribunals
秘书长关于刑事法庭余留事项国际处理机制的说明(S/2019/622)
Note by the Secretary-General on the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (S/2019/622)
2019年11月18日刑事法庭余留事项国际处理机制主席给安全理事会主席的信(S/2019/888)
Letter dated 18 November 2019 from the President of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals addressed to the President of the Security Council (S/2019/888)
上午10时05分开会。
The meeting was called to order at 10.05 a.m.
通过议程
Adoption of the agenda
议程通过。
The agenda was adopted.
秘书长关于刑事法庭余留事项国际处理机制的说明(S/2019/622)
Note by the Secretary-General on the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (S/2019/622)
2019年11月18日刑事法庭余留事项国际处理机制主席给安全理事会主席的信(S/2019/888)
Letter dated 18 November 2019 from the President of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals addressed to the President of the Security Council (S/2019/888)
主席(以英语发言):根据安理会暂行议事规则第37条,我邀请波斯尼亚和黑塞哥维那、克罗地亚以及塞尔维亚代表参加本次会议。
The President: In accordance with rule 37 of the Council’s provisional rules of procedure, I invite the representatives of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia to participate in this meeting.
根据安理会暂行议事规则第39条,我邀请以下通报人参加本次会议:刑事法庭余留事项国际处理机制主席卡梅尔·阿吉乌斯法官和刑事法庭余留事项国际处理机制检察官塞尔日·布拉默茨先生。
In accordance with rule 39 of the Council’s provisional rules of procedure, I invite the following briefers to participate in this meeting: Judge Carmel Agius, President of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, and Mr. Serge Brammertz, Prosecutor of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals.
安全理事会现在开始审议其议程上的项目。
The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda.
我谨提请安理会成员注意文件S/2019/622,其中载有秘书长关于刑事法庭余留事项国际处理机制的说明。
I wish to draw the attention of Council members to document S/2019/622, which contains a note by the Secretary-General on the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals.
我还要提请安理会成员注意文件S/2019/888,其中载有2019年11月18日刑事法庭余留事项国际处理机制主席给安全理事会主席的信。
I also wish to draw the attention of Council members to document S/2019/888, which contains the text of a letter dated 18 November 2019 from the President of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals addressed to the President of the Security Council.
我现在请阿吉乌斯法官发言。
I now give the floor to Judge Agius.
阿吉乌斯法官(以英语发言):我非常荣幸在美国担任安全理事会主席期间介绍刑事法庭余留事项国际处理机制的第十五次进度报告(S/2019/888,附件一)。
Judge Agius: I am most honoured to present the fifteenth progress report of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (S/2019/888, annex I) and to do so under the Security Council presidency of the United States.
首先,请允许我真诚感谢安理会所有成员对余留机制的持续支持,并特别感谢离任成员,即科特迪瓦、赤道几内亚、科威特、波兰当然还有秘鲁——秘鲁干练地主持了安理会国际法庭问题非正式工作组的工作——过去两年来的贡献。我借此机会祝贺安理会新成员,并期待在2020年与它们合作。我也感谢法律事务厅的大力协助。此外,我谨赞赏并真诚感谢余留机制杰出的东道国坦桑尼亚联合共和国和荷兰王国。
At the outset, allow me to sincerely thank all the members of the Council for their continued support to the Mechanism and acknowledge in particular the contributions that have been made over the past two years by the outgoing members, namely, Côte d’Ivoire, Equatorial Guinea, Kuwait, Poland and, of course, Peru, which has so capably chaired the Council’s Informal Working Group on International Tribunals. I take this opportunity to congratulate the incoming members of the Council, whom I look forward to working with in 2020. I also thank the Office of Legal Affairs for its wonderful assistance. Furthermore, I would like to acknowledge and sincerely thank the Mechanism’s outstanding host States, the United Republic of Tanzania and the Kingdom of the Netherlands.
我自豪地代表余留机制,该机制是安全理事会于2010年设立的,负责履行卢旺达问题国际刑事法庭(卢旺达问题国际法庭)和前南斯拉夫问题国际法庭(前南法庭)的剩余职能。安全理事会这样做肯定了这两个特设法庭在开创司法新形式方面发挥的杰出作用,并申明迫切需要保护它们的宝贵遗产,以便继续防止有罪不罚现象并确保法治。请相信我,余留机制的负责人、法官和工作人员都知道,我们被赋予重大责任,必须成功完成使命。我们正在做出不懈努力,确保尽可能有效和高效地履行职责。我借此机会感谢并赞扬我的同事和余留机制所有工作人员持续不断的努力。安理会面前的报
I am proud to represent the Mechanism, which was established in 2010 by the Security Council to carry out the residual functions of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) and the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). In doing so, the Security Council affirmed the extraordinary role played by the two ad hoc Tribunals in carving out a new kind of justice, and the pressing need to protect their precious legacies in order to continue to guard against impunity and ensure the rule of law. Believe me, the principals, Judges and staff of the Mechanism are aware of the weight of the responsibilities entrusted to us and of the importance of succeeding in our mission. We are working tirelessly to ensure that we discharge our duties as effectively and efficiently as possible. I take this opportunity to thank and praise my colleagues and all staff at the Mechanism for their ongoing efforts.
制所有工作人员持续不断的努力。安理会面前的报告概述了余留机制过去六个月的活动,并强调了一些关键进展,我将对此进行解释。
The report before the Council outlines the activities of the Mechanism over the past six months and highlights a number of key developments, as I shall explain.
就目前的司法工作量而言,我高兴地报告,9月16日至24日,在余留机制阿鲁沙分支成功举行了“检察官诉奥古斯丁·恩吉拉巴特图瓦雷”案的复审听证会。这是阿鲁沙分支的审判室首次被用于证据听证会。听证会顺利举行,体现了两个分支不同部门工作人员之间杰出的团队努力。就在几天后
In terms of the existing judicial workload, I am pleased to report that, at the Mechanism’s Arusha branch, the review hearing in the Prosecutor v. Augustin Ngirabatware case was successfully held from 16 to 24 September. That was the first time the courtroom at the Arusha branch had been used for an evidentiary hearing. The smooth manner in which the proceedings were held represented a remarkable team effort between staff from different sections at both branches.
同部门工作人员之间杰出的团队努力。就在几天后的9月27日,上诉分庭提前几个月对该案作出了复审判决。上诉分庭驳回了恩吉拉巴特图瓦雷先生的企图,即证明致使他被定罪的四名关键证人已根据事实推翻他们在审判中的证词,并裁定对他的上诉判决仍然有效。
Just a few days later, on 27 September, months ahead of schedule, the Appeals Chamber delivered its review judgment in the case. The Appeals Chamber rejected Mr. Ngirabatware’s attempt to show that the four key witnesses underpinning his convictions had truthfully recanted their trial testimonies and decided that the appeal judgment against him remains in force.
阿鲁沙的另一项重大进展也涉及恩吉拉巴特图瓦雷先生。我指的是单独一位法官于10月10日确认对他提出控诉,指控他藐视并煽动藐视卢旺达问题国际法庭和余留机制。恩吉拉巴特图瓦雷先生在10月17日首次出庭时表示不服罪。第二天,检方要求将新的藐视法庭案与“检察官诉马克西米利安·图里纳博等人”案中现有的藐视法庭诉讼合并审理。我可以跟安理会分享的是,就在昨天,独任法官批准了合案请求。因此,恩吉拉巴图瓦雷先生藐视法庭案将与Turinabo等人案合并审理,现在该案将对六名而非五名被告提起诉讼。
Another significant development in Arusha also concerns Mr. Ngirabatware. I am referring to the confirmation by the single Judge on 10 October of an indictment against him concerning allegations of contempt and incitement to commit contempt of the ICTR and the Mechanism. Mr. Ngirabatware pleaded not guilty at his initial appearance on 17 October, and on the following day the Prosecution requested that that new contempt case be joined to the existing contempt proceedings in Prosecutor v. Maximilien Turinabo et al. case. I can share with the Council that, only yesterday, the request for joinder was granted by the single Judge. Mr. Ngirabatware’s contempt case will therefore be joined to the Turinabo et al. case, which will now proceed against six accused persons rather than five.
在Turinabo等人案中,在报告所述期间,极为活跃的预审期继续进行,独任法官做出53项多判决,举行了两次情况会商,在检方请求对起诉书进行重大修改之后,原定于10月7日开始的审案被推迟。合并审理新的恩吉拉巴图瓦雷藐视法庭案也将影响审案工作的启动。但是,在昨天发布的判决中,独任法官驳回了恩吉拉巴图瓦雷先生于2020年8月择日启动审案的请求,并指出,审案将于提出合案请求之前所预见日期的数月内开始。因此,藐视法庭案的联合审理预计将于2020年上半年启动,并于2020年12月前结束。
In the Turinabo et al. case, the reporting period saw the continuation of an extremely active pre-trial phase, with more than 53 decisions being issued by the single Judge. Two status conferences were held and the trial, which was originally scheduled to commence on 7 October, was postponed following a request by the Prosecution to substantially amend the indictment. The joinder of the new Ngirabatware contempt case will also have an impact on the start of the trial. However, in the decision issued yesterday, the single Judge rejected a request by Mr. Ngirabatware for a start date in August 2020 and indicated that the trial will commence within months of the date anticipated before the request for joinder was filed. It is therefore expected that the joint contempt trial will commence in the first half of 2020 and conclude by December 2020.
关于我们在海牙的司法活动,我高兴地报告,当前的审案工作继续如期进行。在斯塔尼希奇和西马托维奇重审案中,辩方举证于6月18日开始。约维察·斯塔尼希奇先生的辩护方于10月份完成举证,同时弗兰科·西马托维奇先生的辩护方于11月12日开始出示证据。根据先前的预测,2020年年底之前,审案工作将结束,并下达判决。同样,我可以
Regarding our judicial activity in The Hague, I am pleased to report that the current caseload remains on track. In the Stanišić and Simatović retrial, the defence case commenced on 18 June. The defence for Mr. Jovica Stanišić concluded the presentation of its evidence in October, while the defence for Mr. Franko Simatovič began presenting its evidence on 12 November. In line with previous forecasts, it is expected that the trial will be concluded and judgment delivered by the end of 2020.
前,审案工作将结束,并下达判决。同样,我可以确认,姆拉迪奇案的上诉程序正在顺利推进。上诉听审的准备工作目前正在进行之中,预计将在明年年底之前下达判决。
Likewise, I can confirm that the appeal proceedings in the Mladić case are progressing smoothly. The preparations for the appeal hearing are currently under way and the judgment is anticipated to be delivered by the end of next year.
除法律工作外,我谨提请注意过去六个月间余留机制的其它一些活动。具体而言,余留机制做出重大努力,统一协调阿鲁沙和海牙两分部之间的各种做法与程序,并取得重要进展。安理会记得,这是我担任主席期间的主要优先事项之一,我感到鼓舞的是,余留机制的检察官和书记官长也抱有同样的目标。
In addition to the legal work, I would like to draw attention to some of the Mechanism’s other activities during the past six months. In particular, the Mechanism has made significant efforts, indeed great strides, in harmonizing practices and procedures between its Arusha and Hague branches. the Council will recall that this is one of the main priorities of my presidency, and I am heartened that the Mechanism’s Prosecutor and Registrar also share this goal.
最值得注意的是,如安理会成员在报告中将看到的那样,两个分部的统一归档系统终于在七年后启动。我指的是统一的司法数据库。过渡预计将于年底前完成,卢旺达问题国际法庭、前南问题国际法庭以及余留机制案件的所有司法记录将可通过一个数据库,不仅向余留机制的工作人员而且向公众提供。我指出,开发一个统一的数据库是2018年内部监督事务厅(监督厅)评估余留机制方法与工作后提出的建议之一,这是安全理事会尤其关注的,第2422(2018)号决议就反映出这一点。
Most notably, as Council members will see in the report, after seven years a common filing system for both branches has finally been launched. I am referring to the unified judicial database. By the end of the year, the transition is expected to be finalized, and all judicial records from the ICTR, the ICTY and Mechanism cases will be available through one database, not only to Mechanism staff but also to the general public. I note that the development of a unified database was one of the recommendations arising out of the 2018 evaluation by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) of the methods and work of the Mechanism, which was of particular interest to the Security Council, as reflected in resolution 2422 (2018).
阿鲁沙还设立了一个司法记录和法院业务股,提高了该分部无缝管理法院听审与档案的能力,成为海牙该股的重要对口方。与此类似,还制定了阿鲁沙工作人员的当值表。这些变化将确保提高两个分部之间的一致性,使业务更加精简,因而非常受欢迎。但是,我们将不会就此止步。请允许我申明,余留机制的负责人、管理层、工作人员以及法官都致力于查明更多的可提高协调一致性、优化效率的领域。
A judicial records and court operations unit has also been created in Arusha, increasing the capacity of that branch to seamlessly manage court hearings and filings, and forming an important counterpart to the Hague unit. A duty roster of Arusha staff members has likewise been established. These changes will ensure greater consistency between the branches and more streamlined operations, and they are extremely welcome. However, we will not stop there. Let me affirm that the principals, management and staff of the Mechanism, as well as its Judges, are committed to identifying further areas where harmonization can be enhanced and efficiencies optimized.
概述了余留机制过去六个月的活动和成果之后,请允许我与安理会分享余留机制对来年的期望。各位成员明白,2020年正在成为对于余留机制极为重要的一年,因此也是对安全理事会极为重要的一年。许多里程碑是我们有能力实现的。
Having outlined some of the Mechanism’s activities and achievements in the past six months, allow me to share with the Council what the Mechanism is looking forward to in the coming year. As members will appreciate, 2020 is shaping up to be an extremely important year for the Mechanism, and therefore also for the Security Council. There are many milestones within our grasp.
首先,我们期待完成我们2020年的大部分司法工作量,由此成为一个更加精简的余留机构。确实,除任何可能的上诉之外,余留机制预计在今后12个月内完成所有现有案件。要澄清的是,这并不意味着一旦完成这些案件,余留机制就将关闭。恰恰相反,余留机制被安全理事会赋予了发挥多种余留职能的任务,这些职能将延续到未来的许多年,除非安理会另行做出决定。因此,我应补充的是,在没有任何逃犯审理或审查程序的情况下,余留机制将有条件在2020年之后主要侧重于继续发挥其余留职能。由此,它将能够真正实现安全理事会为该机构描绘的愿景,即:“一个高效率的小型临时机构,其职能和规模将随时间推移逐渐缩减,并根据职能减少情况适当维持少量工作人员。”(第2422(2018)号决议,第5段)
First, we look forward to completing most of our judicial caseload in 2020, and to thereafter becoming a leaner residual institution. Indeed, with the exception of any potential appeals, the Mechanism expects to conclude all existing cases within the next 12 months. To clarify, that does not mean that the Mechanism will close once the cases are completed. On the contrary, the Mechanism was tasked by the Security Council to perform numerous residual functions that will continue for many years into the future unless the Council decides otherwise. The Mechanism will therefore be in a position to focus primarily on its continuous residual functions after 2020, in the absence, I should add, of any fugitive trials or review proceedings. In so doing, it will be able to truly fulfil the Security Council’s vision of the institution as a “small, temporary and efficient structure, whose functions and size will diminish over time, with a small number of staff commensurate with its reduced functions”. (resolution 2422 (2018), para. 5)
我确信,安理会将同意,这是一个非常有吸引力的前景。
I am sure the Council will agree that that is a very appealing prospect.
其次,我们期待2020年与安全理事会就余留机制即将到来的审查进行协作。安理会一定记得,余留机制被责成初始运作四年,经安理会审查其进展后的后续运作期为两年。安全理事会对余留机制进展的第三次此类审查将于2020年进行。此外,10月份监督厅启动了对余留机制方法和工作的进一步评估,该评估将持续到明年。监督厅检查和评估司的官员上周考察了海牙的房地,目前他们正在阿鲁沙。这些进程将由监督厅和审计委员会进行之中和尚未进行的多项审计加以补充。
Secondly, we look forward to engaging in 2020 with the Security Council regarding its forthcoming review of the Mechanism. As the Council surely recalls, the Mechanism was tasked to operate for an initial period of four years and for subsequent periods of two years following reviews of its progress by the Council. The third such review of the Mechanism’s progress by the Security Council will take place in 2020. In addition, the OIOS commenced a further evaluation of the methods and work of the Mechanism in October, which will carry into next year. Officials of the OIOS Inspection and Evaluation Division visited the premises in The Hague last week and are currently in Arusha. These processes will be complemented by several ongoing and pending audits by the OIOS, as well as the Board of Auditors.
和过去一样,余留机制对待问责进程极为严肃认真。因此,它期待有机会评估自己的进展,找到新的提高运作效率与效力的方式,包括两个分部之间的进一步协调统一和采取措施提高员工的士气和绩效。余留机制准备展开坦诚的讨论,以查明可改进和已经落实最佳做法的方面。但是,余留机制指出,这些进程需要大量的时间和资源,降低了它发挥核心职能的能力。
As in the past, the Mechanism takes such accountability processes extremely seriously. It therefore looks forward to opportunities to assess its progress and find new ways of increasing the efficiency and effectiveness of its operations, including through further harmonization between the branches, and measures to improve staff morale and performance. The Mechanism is ready to engage in frank discussions for the purposes of identifying areas where improvements can be made, as well as areas where best practices have already been implemented. It notes, however, that these processes are intensive in terms of time and resources and reduce its ability to perform core functions.
第三,余留机制期待继续并增加与会员国在其主要余留职能方面的合作。在此,我将提及判决的执行问题。目前,有50人被卢旺达问题国际法庭、前南法庭或余留机制定罪,在14个会员国服刑,余留机制由衷感谢这些会员国的持续协助。余留机制在其努力扩大执行能力并为等待移送的被定罪人员确定执行国时,欣见这些国家和其他国家给予合作。单就执行而言,我还期待继续提高余留机制处理提前释放及相关事宜的质量和透明度。正常协商程序完成之后,最新《程序指示》将立即发布。
Thirdly, the Mechanism looks forward to the continued and increased cooperation of Member States in relation to key aspects of its residual functions. Here I will mention the enforcement of sentences. Currently, 50 persons convicted by the ICTR, the ICTY or the Mechanism are serving their sentences in 14 Member States, and the Mechanism is deeply grateful for their ongoing assistance. It welcomes the cooperation of those and other States as it endeavours to expand its enforcement capacity and to identify enforcement States for the convicted persons who await transfer. Separately, in relation to enforcement, I also look forward to continuing to improve the quality and transparency of the Mechanism’s approach to early release and related matters. An updated Practice Direction will be forthcoming once the usual consultation process is complete.
我还要提及被卢旺达问题国际法庭起诉的其余8名逃犯。逮捕和起诉这些人员是余留机制的当务之急,也是检察官办公室的首要重点。余留机制准备在逮捕逃犯之后进行审判,但是,为了做到这一点,它需要各会员国继续给予合作和协助,实际上,安理会也多次提出这一要求。在这方面,余留机制相信,南非作为安理会现任理事国,将决定履行它根据第七章承担的义务以及将安理会团结在一起的价值观,以确保将2018年——接近18个月之前——在其境内发现的逃犯逮捕归案。南非过去曾这样做,在1999年和2004年两次逮捕和移送卢旺达问题国际法庭的逃犯。余留机制对目前缺少进展感到非常遗憾,尤其是因为,正如今年7月份我们大家在本会议厅听到的那样(见S/PV.8576),南非认为各国负有与余留机制和检察官合作的国际义务。
I will also mention the eight remaining fugitives indicted by the ICTR. The arrest and prosecution of those individuals is a top priority of the Mechanism and a primary focus of the Office of the Prosecutor. The Mechanism is prepared to conduct a trial in the event that a fugitive is apprehended, but in order to do so it will require the continued cooperation and assistance of Member States, as indeed called for by the Council on several occasions. In that regard, the Mechanism trusts that South Africa, as one of the current members of the Council, will decide to honour its Chapter VII obligations, as well as the values that unite the Council, by securing the arrest of the fugitive that was located on its territory in 2018, almost 18 months ago. South Africa has done so in the past by arresting and transferring ICTR fugitives on two occasions, in 1999 and again in 2004. The Mechanism strongly regrets the current lack of progress, particularly since, as we all heard in this very Chamber in July of this year (see S/PV.8576), South Africa believes that States have an international obligation to cooperate with the Mechanism and the Prosecutor.
有9人被卢旺达问题国际法庭判定无罪或释放,但仍留在坦桑尼亚的一个藏身处,这个问题是余留机制期待各会员国切实合作的另一个领域。我以前说过,余留机制每天对这些人员负责,但这从来不属于余留机制的法定职能。随着时间推移,这些人的境况变得越来越难以为继。必须刻不容缓地找到一个永久解决办法,余留机制将依靠安理会重新关注并下定决心采取行动。
The issue of the nine persons who were acquitted or released by the ICTR, but remain in a Tanzanian safe house, is another area in which the Mechanism looks forward to the meaningful cooperation of Member States. As I have stated before, the Mechanism finds itself with the day-to-day responsibility for those persons, even though that was never part of the Mechanism’s mandated functions. As time passes, the situation of those men becomes more and more untenable. A permanent solution must be found on an urgent basis, and the Mechanism will rely on the Council’s renewed interest and resolve to take action.
第四,也是最后一点,在我们一道努力实现我们的共同目标时,我们期待得到安全理事会和联合国广大会员国的持续支持和协助,特别是在余留机制的预算经费方面。在这方面,安理会各位成员知道,余留机制2020年拟议预算很快将提交大会第五委员会审议。我已经简要说明,余留机制正准备在2020年审结其大部分现有案件。它每天努力达到安全理事会的期望,而这种期望确实很高。余留机制准备做好分内工作,尽可能富有效率和成效地处理剩余案件,但这需要必要的资源和安理会的全力支持。
Fourthly and finally, we look forward to enjoying the continued support and assistance of the Security Council and the broader United Nations membership, particularly with respect to the Mechanism’s budgetary requirements, as we work together towards our common goals. In that regard, members of the Council will be aware that the Mechanism’s budget proposal for 2020 will soon be under consideration by the Fifth Committee of the General Assembly. As I have outlined, the Mechanism is poised to complete the bulk of its existing caseload in 2020. It strives every day to meet the expectations of the Security Council, which are indeed high. The Mechanism is prepared to do its work and to dispose of the remaining cases as efficiently and effectively as possible, but it will require the necessary resources to do so and all the support that the Council can provide.
我一如既往地相信,国际社会不会让我们失望,它将记得成立特设法庭和余留机制的初衷。今年早些时候是1994年卢旺达境内针对图西族的灭绝种族罪行发生25周年,这明确提醒我们,这些机构为何过去必不可少,现在仍然如此;到2020年,我们将得到同样的提醒,届时我们将聚集一堂,纪念斯雷布雷尼察发生灭绝种族罪行25周年。基于所有这些原因,我相信当前对国际刑事司法的怀疑态度将被弃置一旁,安理会为余留机制确定的职责将继续得到履行。我提前感谢所有与会者,我期待我们在今后一年里共同取得佳绩。
Just as in the past, I have confidence that the international community will not let us down and that it will remember why the ad hoc Tribunals and the Mechanism were established in the first place. We were vividly reminded of why those institutions were, and still are, necessary earlier this year, which marks 25 years since the 1994 Genocide against the Tutsi in Rwanda, just as we will be reminded in 2020 when we gather to commemorate 25 years since the genocide in Srebrenica. For all those reasons, I trust that the prevailing scepticism regarding international criminal justice will be set aside so that the mandate of the Residual Mechanism, as determined by the Council, can continue to be fulfilled. I thank all those present in advance, and I look forward to our joint achievements in the coming year.
主席(以英语发言):我感谢阿吉乌斯法官的通报。我现在请布拉默茨先生发言。
The President: I thank Judge Agius for his briefing. I now give the floor to Mr. Brammertz.
布拉默茨先 生 ( 以英语发言):我感谢有此机会,向安全理事会通报刑事法庭余留事项国际处理机制检察官办公室的活动。我的书面报告(S/2019/888,附件二)详细阐述了我们在本报告所述期间的所作所为和成果。今天,我谨强调几个重要问题。
Mr. Brammertz: I am grateful for the opportunity to address the Security Council about the activities of the Office of the Prosecutor of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. My written report (S/2019/888, annex II) provides details about our activities and results during the reporting period. Today I would like to highlight a few important issues.
本报告所述期间的事件表明,我们的余留职能仍然重要而且必不可少。在海牙,我的办公室仍然致力于按照法院规定的最后期限完成任务,并有效提出我们关于“检察官诉约维察·斯塔尼希奇和弗兰科·西马托维奇案”的复审和“检察官诉拉特科·姆拉迪奇案”上诉案件的观点。
Events during the reporting period demonstrated that our residual functions remain important and necessary. In The Hague, my Office remains committed to meeting all court-imposed deadlines and effectively presenting our arguments in the retrial of the case Prosecutor v. Jovica Stanišić and Franko Simatović and the appeal of the case Prosecutor v. Ratko Mladić.