Spaces:
Runtime error
Runtime error
Français | |
Dikota | |
un poko | |
deux balé | |
trois tato | |
quatre nayi | |
cinq tayi | |
six ntôba | |
sept napo | |
huit mwambi | |
neuf mbuka | |
dix ndzima | |
onze ndzima né poko | |
douze ndzima na iba | |
treize ndzima na isato | |
quatorze ndzima na inayi | |
quinze ndzima na itayi | |
seize ndzima na ntôba | |
dix-sept ndzima na napo | |
dix-huit ndzima na mwambi | |
dix-neuf ndzima na mbuka | |
vingt ndzima iba | |
vingt-un ndzima iba né poko | |
vingt-deux ndzima iba na iba | |
trente ndzima isato | |
trente-un ndzima isato né poko | |
quarante ndzima inayi | |
cinquante ndzima itayi | |
soixante ndzima ntôba | |
soixante-dix ndzima napo | |
quatre-vingt ndzima mwambi | |
quatre-vingt-dix ndzima mbuka | |
cent nkama moko | |
Bonjour Wa ômwa . | |
Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè. | |
Comment vas-tu? Wa di tambia ? | |
Je vais bien. Na di tambia. | |
ça fait un bail! La dingà no ênènè. | |
Quoi de neuf? Itsango ? | |
Au revoir Na kèndè. | |
Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga | |
J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba | |
Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum | |
Je suis Mokota. Na di n’kota-kota. | |
Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho. | |
Tu es sale. Wayi imbindo. | |
Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè. | |
Il est charitable. Ayi ma malé. | |
Il n’est pas avare. Alo n'oyima. | |
Elle est laide. Adi m'bé. | |
Elle n’est pas belle. Alo mbwè. | |
Nous sommes amis. Êfou mapalé. | |
Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi. | |
Vous êtes amants. Beyi ba mbaka. | |
Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi. | |
Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu. | |
Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba. | |
je suis fatigué. Na dònò. | |
il est en colère. A êné obéva. | |
je suis malade. Na koné. | |
je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè. | |
je suis content. Na êné mbia. | |
je suis en deuil. Na di na divèmboe. | |
il est bègue. Ayi na dikokuma. | |
il est muet. Ayi ékuku. | |
il est sourd. Ayi na bôndzibê. | |
il est aveugle. Ayi na ipôvu. | |
J’ai une voiture Na di n’oloto | |
Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè | |
Tu as deux femmes Wa di na badi babà | |
Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana | |
Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba | |
Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi | |
Owela a de l’argent Owela a di na idolè | |
Il n’a pas de maison Alo na Ndako | |
Il a raison Adi na ngou | |
Il n’a pas tort Asa kwà | |
Nous avons un chien La didi né mbwandé | |
Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi | |
Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni | |
Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi | |
Ils ont un sac Ba di na bombò epoko | |
Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba | |
j'ai faim Na oké éndza | |
j'ai soif Na oké épèwû | |
j'ai froid Na oké épèhu | |
j'ai chaud Na oké mpio | |
j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè | |
j'ai mal Na oké bobwua | |
j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi | |
j'ai honte Na énè bossoyi | |
j'ai peur Na oké bobongo | |
J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa | |
Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ? | |
Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu | |
Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé | |
Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga | |
Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama | |
Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé | |
Tu bois de l’eau Wa mwé madiba | |
Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù | |
Elle cuisine du poisson. A ambé iffé | |
Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama | |
Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi | |
Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi | |
Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum | |
Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango | |
Nous achetons le piment La sombé indongo | |
Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango | |
Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi | |
Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi | |
Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo | |
Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana | |
Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê | |
Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para | |
Elles lavent le linge Ba faké bi bioma | |
Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè | |
Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô | |
Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba | |
Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko | |
Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela | |
J'étais à la maison. Na dié ô Ndako | |
J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo | |
Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka | |
J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza | |
J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô | |
J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô | |
J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô | |
Je me suis douché. Na pùbaka | |
Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga | |
Je me suis endormi. Mè ndo nanga | |
Je partirai demain. Na ba kèndè Yana | |
Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù | |
Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè | |
Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi | |
Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè | |
Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka | |
Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi | |
Nous nous retrouverons au village. La ba dênguènênè ô Mboka | |
Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia | |
Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh | |
Viens ici. Viaka na voyi | |
Assois-toi Dia n’siki | |
Ferme la porte Diba m’bê | |
Tais-toi Diba ndùmbù | |
Dépêche-toi Volidiè | |
Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki | |
Bois de l'eau Mwa madiba | |
Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé | |
Marche vite Volidiè ntolo | |
Sors d'ici. Punda na voyi | |
Attends-moi. Vinguidiè mè | |
Eteins la lumière. Botissè élambi | |
Ecoute-moi. Ôka mè | |
Aide-moi. Funga mè | |
Ne mange pas Ka diéké | |
Ne bois pas Ka mwéké | |
Ne parle pas Ka vôvéké | |
Ne viens pas Ka viéké | |
Ne touche pas Ka kwateké | |
Ne pars pas Ka kèké | |
Ne crie pas Ka séménéké | |
Ne m’embête pas ka tsokiléké mè | |
Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè | |
Ne me pousse pas Ka vindzéké mè | |
Je viens de manger Na êngo dià | |
Il vient de partir A êngo kèndè | |
Je viens d'arriver Na êngo viya | |
Je viens de la faire Na êngo péka yango | |
Il vient de se réveillé A êngo ômwa | |
Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga | |
Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango | |
Je viens de travailler Na êngo diandza | |
Il vient de sortir. A êngo pùnda | |
Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè | |
J'ai déjà mangé Na manô dià | |
J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza | |
Il est déjà parti. A mô kèndè | |
Je suis déjà fatigué. Na vô dònò | |
Tu as déjà parlé. Wa manô vovo | |
Il est déjà mort. A manô wàh | |
Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda | |
La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya | |
Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè | |
Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka | |
Je suis encore au travail Na saka ô diandza | |
Il est encore à la maison A saka ô Ndako | |
Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè | |
Elle est encore au village A saka ô Mboka | |
Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé | |
J'ai encore soif Na saka ne pèhù | |
J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa | |
Je suis encore en train de manger. Na saka na dié | |
Il est encore en train de se laver. A saka pùbé | |
Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé | |
Il me regarde A bêmbé mè | |
Il me provoque A tsokilé mè | |
Il me suit A béngué mè | |
Il me respecte A ghobissé mè | |
Il me cherche A vassé mè | |
Il me comprend A oké mè | |
Il m'accuse A kàté mè | |
Il m'insulte A tokéné mè | |
Il me ment A noké mè | |
Il m'appelle A diangué mè | |
Nous nous tenons Êfou La kwaténéné | |
Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò. | |
Nous nous connaissons Êfou La hébénéné. | |
Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana. | |
Nous nous comprenons Êfou La ôkéné. | |
Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango. | |
Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné. | |
Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango. | |
Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné | |
Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè | |
Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné | |
Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè | |
Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné | |
Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango | |
Ils se bagarrent Ba wané | |
Ils se querellent Ba toké | |
Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi | |
Me voici. Mè ka wo | |
Voici mon mari Ndiya ka wo | |
Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo | |
Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo | |
Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo | |
Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi | |
Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba | |
Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié | |
Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di. | |
Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo | |
Je veux manger. Na bélé bô diaka | |
Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika | |
Je veux danser. Na bélé bô émbaka | |
Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka | |
Je veux venir. Na bélé bô viaka | |
Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka | |
Je veux voire. Na bélé bô ênèkè | |
Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka | |
Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka | |
Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka | |
Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè | |
Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè | |
Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara | |
Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka | |
J'aime manger. Na tôndé bô diaka | |
Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka | |
J'aime danser. Na tôndé bô émbaka | |
Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka | |
J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé | |
Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama | |
J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka | |
Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè | |
J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé | |
Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa | |
J’aime l’argent Na tôndé idolè | |
Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka | |
C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi | |
Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè | |
C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi | |
Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu | |
C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi | |
Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi | |
C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi | |
Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango | |
Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi | |
Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè | |
C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi | |
Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè | |
Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi | |
Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi | |
Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi | |
Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu | |
Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi | |
Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi | |
Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi | |
Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu | |
oui. Iyôh | |
Non Niawè | |
Je ne sais pas Na sébé | |
Quoi ?! é ndé ? | |
Pourquoi ? Né mbisé é ndé ? | |
Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè | |
Je m'en fiche Na lô na dissolò | |
Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo | |
Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé | |
Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé ! | |
Merci Mambia | |
De rien Ndèka mbèlè | |
Excuse-moi Nièssè mè | |
Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia | |
Toutes les femmes Ba bato ba cèdou | |
Tous les hommes Mabaka ma cèdou | |
Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké | |
Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou | |
Une autre voiture. Ô loto ô pinè | |
D'autres voitures. I loto i yoko | |
Une autre maison. É Ndako pinè | |
D'autres maisons. I ndako i yoko | |
N'importe quel jour. Boussa ta boussa | |
N'importe qui. Moto ta moto | |
Il est avare. Adi n’yimi | |
Il est charitable. Ayi dikabo | |
Il est bavard. Adi n’vôvi | |
Il est gentil. Adi dibiya | |
Il est méchant. Adi évémba | |
Il est timide. Ayi étéma | |
Il est têtu. Ayi na maôké | |
Il est fainéant Adi ébobo | |
Il est maboul. Ayi édungué | |
Il est ingrat Alo na tondéla | |
Il est courageux Adi évanga | |
Il est prétentieux Adi ékalé | |
Il est égoïste Asa tangué mambia | |
Il est pingre Ayi ôdéla | |
Il est grossier Ayi ditendo | |
aujourd'hui. Bwaabo | |
Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo | |
demain Yana | |
Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana | |
maintenant Kiakiavà | |
Je mange maintenant. Na dié kiakiavà | |
Plus tard Kwè | |
Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè | |
Je pars bientôt. Na vasso kèndè | |
Après-demain N'yêh | |
Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh | |
Avant-hier Ô mbissa yana | |
Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana | |
hier Yana | |
Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana | |
La semaine prochaine É tsono ya viyé | |
Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé | |
Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo | |
Sur le lit. Ô diko Dia diyako. | |
Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza. | |
Dans la maison. Ô katé dié Ndako. | |
Dans la chambre. Ô katé dié élendé. | |
Sous le lit. Ô sina dia diyako. | |
Il est devant moi. A di ô bosso dia mi. | |
Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi. | |
Il est à côté de moi. A di baka na mi. | |
Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè. | |
Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè. | |
la tête n'môlo | |
le visage é pandza | |
l'oreille di lôyi | |
les oreilles ma lôyi | |
le nez n'kômba | |
le nombril ditongù | |
le sein di bènè | |
les seins ma bènè | |
la lèvre é vèngè | |
les lèvres bi vèngè | |
le menton édokè | |
le cerveau bô bongè | |
la veine n'sissa | |
les veines mi sissa | |
l'œil di diso | |
les yeux ma miso | |
la bouche ndumbu | |
les cheveux hifé | |
le cou dibolù | |
l'épaule é békèbékè | |
le bras é bô | |
la main dikaka | |
le doigt n'savi | |
l'estomac é wùndzu | |
les os bi vési | |
la joue di buku | |
les joues ma buku | |
la peau n'kandza | |
la poitrine émboma | |
le ventre n'moyi | |
le cœur n'léma | |
la langue é lémi | |
la gorge di ngônga | |
la dent di dinò | |
les dents ma minò | |
les poumons ma sarâssa | |
les intestins mi méya | |
l'homme n'môto | |
la femme ô mwatô | |
le garçon di baka | |
la fille ô mwana mwatô | |
le bébé é tùta | |
les jumeaux mavassa | |
l'enfant ô mwana | |
la jeune fille é ngôdo | |
le jeune homme m'wandza | |
l'adulte nkôlo môto | |
personne du 3e âge n'lombé | |
mon père sangwè a mi | |
ma mère niangwè a mi | |
mon frère ndomi a mi | |
ma sœur kadi a mi | |
frère et sœur ndomi na kadi | |
des frères i ndomi | |
des sœurs i kadi | |
mon enfant mwana a mi | |
mes enfants ba bana ba a mi | |
mon fils mwanan a mi wa dibaka | |
ma fille mwanan a mi wo mwatô | |
ma femme mwadi a mi | |
mon mari ndiya a mi | |
mon grand-père paya a mi wa dibaka | |
ma grand-mère paya a mi wo mwatô | |
la serviette é kuli | |
les chaussures bifotù | |
le pantalon ô kanda | |
la chemise é ngoyi | |
la robe é linga | |
les chaussettes i sôkète | |
les lunettes biyènè | |
la bague n'modô | |
le collier m'panga | |
le foulard é laki | |
le chapeau é pokolô | |
La maison é ndako | |
le toit n'mwàndza | |
le mur é baka-baka | |
la fenêtre é para | |
la porte n'mbê | |
la chambre é léndé | |
les toilettes dikobo | |
la barrière n'rômba | |
la chaise é bôngô | |
le lit diyako | |
la marmite é mbéya | |
l'assiette é pèlè | |
la cuillère disombo | |
la fourchette é tsongoh | |
le couteau é mbèdi | |
la passoire é kandzu | |
la poêle é mbéya ya ba kangué | |
le verre é lassi | |
le mortier é baké | |
le pilon n'mundzu | |
la fumée bô tùtù | |
le sable missirê | |
le feu didiyo | |
la forêt é pindzi | |
la rivière nsô | |
l'eau madiba | |
la montagne nkôdi | |
le vent dipêpè | |
la terre issènguè | |
le soleil n'muéssé | |
le froid é pêhù | |
la chaleur n'mpio | |
la pluie é mbuwa | |
le tonnerre é ngadi | |
la saison sèche é sévo | |
la saison des pluies n'tsubu | |
les éclaires i pèdi-vèdi | |
le jour bô bussa | |
la nuit é pitsi | |
la lumière é bangué-bangué | |
l'obscurité é pundzu | |
la lune é songué | |
les étoiles i gniatoti | |
le croissant de lune é yaka nzala | |
le clair de lune n'mwèdi | |
le citron élàssi | |
l'avocat ôvoka | |
la papaye dilolo | |
l'ananas dikubu | |
noix de coco émang'atanga | |
l'atanga ô sawu | |
la mangue dibiba | |
la goyave é ngwambata | |
la banane ditoto | |
noix de cola dibédu | |
le taro n'dôngô | |
les feuilles de manioc mayaka | |
les feuilles de taro i pévé | |
le piment ô ndôngô | |
l'oignon é niondô | |
le manioc dibaba | |
l'aubergine n'tôdôkô | |
la banane plantain n'tsimba | |
le gombo mi bolè | |
le maïs ô pôtô | |
Cet argent. Idolè yi. | |
Cette voiture. Ô loto wô. | |
Cette montre. Mkola mu. | |
Ces chaussures. Bifotù bi. | |
Ces bagages. Missako mi. | |
Ces choses. Biyoma bi. | |
Cette clé. É sapi yé. | |
Cette chambre. É léndé yé. | |
Cette année. N’bou mou | |
Ce pays. Étsènguè yé | |
Ce sac. Ébombo yé | |
Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko. | |
J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko. | |
Deux femmes. Badi baba. | |
Il a deux femmes. A di na badi baba. | |
Trois enfants. Bana ba sato. | |
Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato. | |
Quatre ans. Mibu mi nayi. | |
Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi. | |
Cinq voitures. Loto i tayi. | |
Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi. | |
Six personnes. Bato ntôba. | |
Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba. | |
Six chats. Mayi ntôba. | |
J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba. | |
Sept chiens. Mbuandé napo. | |
Il a sept chiens. A di na mbuandé napo. | |
Huit langues. Malongo mwambi. | |
Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi. | |
Neuf papayes. Malolo mbuka. | |
Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka. | |
Dix doigts. Ndzima misavi. | |
J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi. | |
L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka | |
L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi | |
La voiture / les voitures Ô loto / I loto | |
L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda | |
La route / les routes É pèhi / I pèhi | |
Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi | |
L’année / les années M'bou / Mi bou | |
Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango | |
La chose / les choses É yoma / bi yoma | |
Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo | |
Tu me connais. Wa hébé mè. | |
Tu m'aide. Wa fungué mè. | |
Je te connais. Na hébé obè. | |
Je t'aide. Na fungué obè. | |
Je la connais. Na hébé ango. | |
Je l'aide. Na fungué ango. | |
Je lui parle. Na vôvé nèdu. | |
Je vous connais. Na hébé beyi. | |
Il nous connaît. A hébé êfu. | |
Je les connais. Na hébé bango. | |
Je leur parle. Na vôvé na bango. | |
Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô. | |
Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà. | |
Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô. | |
Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà. | |
Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé. | |
Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi. | |
Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé | |
Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi. | |
Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé. | |
Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé. | |
Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé. | |
toi et moi obè na mi | |
lui et moi ango na mi | |
elle et moi ango na mi | |
elle et toi ango n'obè | |
elle et lui ango n'éwô | |
vous et nous beyi n’êfou | |
moi et eux mè na bango | |
elle et eux ango na ébo | |
Ongomba et moi Ongomba na mi | |
Ongomba et nous Ongomba n'êfou | |
vous et Ongomba beyi na Ongomba | |
Il pleut. É mbuwa ya nôh. | |
Il tonne. É ngadi ya buamé. | |
Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé. | |
Il fait chaud. Mwango mu impiô. | |
Il fait froid. Yango yé pèhu. | |
Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka. | |
Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié. | |
Il y a deux personnes. Ba didi bato baba. | |
Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka. | |
Il manque deux personnes. Bato baba balô. | |
Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba. | |
C'est moi. Ta mè. | |
C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé | |
C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù. | |
C'est toi. Ta obè. | |
C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké. | |
C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué. | |
C'est lui. Ta ango. | |
C'est lui qui danse. Ango nda hémbé. | |
C'est elle. Ta ango. | |
C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé. | |
C'est elle qui pleure. Ango nda éhié. | |
C'est nous. Ta êfu. | |
C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé. | |
C'est vous. Ta beyi. | |
C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé. | |
Ce sont eux. Ka Bango. | |
Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné. | |
Ce sont elles. Ka Bango. | |
Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé. | |
Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé. | |
La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé. | |
Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé. | |
Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué. | |
La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié. | |
Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé. | |
Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié. | |
Le chat qui miaule. É mayi ya héhé. | |
Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé. | |
La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh. | |
La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé. | |
j'ai Na di | |
tu as wa di | |
il a A di | |
nous avons La di | |
vous avez Bèla di | |
ils ont Ba di | |
j'avais Na diki na yango | |
tu avais wa diki na yango | |
il avait A diki na yango | |
nous avions la diki na yango | |
vous aviez Bèla diki na yango | |
ils avaient Ba diki na yango | |
je suis Na didi | |
tu es wa didi | |
il est A didi | |
nous sommes La didi | |
vous êtes Bèla didi | |
ils sont Ba didi | |
j'étais Na diki | |
tu étais wa diki | |
il était A diki | |
nous étions La diki | |
vous étiez Bela diki | |
ils étaient Ba diki | |
Je parle Na vôvé | |
Tu parles wa vôvé | |
Il parle A vôvé | |
Nous parlons La vôvé | |
Vous parlez Bèla vôvé | |
Ils parlent Ba vôvé | |
Je mange Na dié | |
Tu manges wa dié | |
Il mange A dié | |
Nous mangeons La dié | |
Vous mangez Bèla dié | |
Ils mangent Ba dié | |
J'ai parlé Na vôvoko / J'ai mangé Na diaka | |
tu as parlé Wa vôvoko / tu as mangé Wa diaka | |
il a parlé A vôvoko / il a mangé A diaka | |
nous avons parlé / La vôvoko nous avons mangé La diaka | |
vous avez parlé Bèla vôvoko / vous avez mangé Bèla diaka | |
ils ont parlé Ba vôvoko / ils ont mangé Ba diaka | |
je parlais Na dié na vôvé / je mangeais Na dié na dié | |
tu parlais Wa dié wa vôvé / tu mangeais Wa dié wa dié | |
il parlait A dié a vôvé / il mangeait A dié a dié | |
nous parlions La dié la vôvé / nous mangions La dié la dié | |
vous parliez Bèla dié la vôvé / vous mangiez Bèla dié la dié | |
ils parlaient Ba dié ba vôvé / ils mangeaient Ba dié ba dié | |
je parlerai Na ba vôvo / je mangerai Na ba dia | |
tu parleras Wa ba vôvo / tu mangeras Wa ba dia | |
il parlera A ba vôvo / il mangera A ba dia | |
nous parlerons La ba vôvo / nous mangerons La ba dia | |
vous parlerez Bèla ba vôvo / vous mangerez Bèla ba dia | |
ils parleront Ba ba vôvo / ils mangeront Ba ba dia | |
parle vôvo / mange dia | |
parlons ôkayi la vôvé / mangeons viakayi la Dié | |
parlez vôvoyi / mangez diayi | |
ne parle pas Ka vôvé ké / ne mange pas Ka dié ké | |
ne parlons pas La ka vôvé ké / ne mangeons pas La ka dié ké | |
ne parlez pas Bèla ka vôvé ké / ne mangez pas Bèla ka dié ké | |
#adjectif 1 et animaux |