Spaces:
Runtime error
Runtime error
Upload 2 files
Browse files- Fang(ntumu).txt +1590 -0
- dikota (2).txt +718 -0
Fang(ntumu).txt
ADDED
@@ -0,0 +1,1590 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
Fang Français
|
2 |
+
fog un
|
3 |
+
bègn deux
|
4 |
+
lal trois
|
5 |
+
nign quatre
|
6 |
+
tàn cinq
|
7 |
+
saman six
|
8 |
+
zangbwal sept
|
9 |
+
môôm huit
|
10 |
+
ébul neuf
|
11 |
+
awôm dix
|
12 |
+
awôm a fog onze
|
13 |
+
awôm a bègn douze
|
14 |
+
awôm a lal treize
|
15 |
+
awôm a nign quatorze
|
16 |
+
awôm a tân quinze
|
17 |
+
awôm a saman seize
|
18 |
+
awôm a zangbwal dix-sept
|
19 |
+
awôm a môôm dix-huit
|
20 |
+
Awôm a ébul dix-neuf
|
21 |
+
mewôm mebègn vingt
|
22 |
+
mewôm mebègn a fog vingt-un
|
23 |
+
mewôm mebègn a bègn vingt-deux
|
24 |
+
mewôm melal trente
|
25 |
+
mewôm mela a fog trente-un
|
26 |
+
mewôm menign quarante
|
27 |
+
mewôm metan cinquante
|
28 |
+
mewôm mesaman soixante
|
29 |
+
mewôm zangbwal soixante-dix
|
30 |
+
mewôm môôm quatre-vingt
|
31 |
+
mewôm ébul quatre-vingt-dix
|
32 |
+
ntet cent
|
33 |
+
|
34 |
+
|
35 |
+
nlô la tête
|
36 |
+
asu le visage
|
37 |
+
alo l'oreille
|
38 |
+
dzüign le nez
|
39 |
+
dop le nombril
|
40 |
+
abèn le sein
|
41 |
+
angereyekh la hanche
|
42 |
+
mvus le dos
|
43 |
+
bo'o le cerveau
|
44 |
+
dzis l'œil
|
45 |
+
mis les yeux
|
46 |
+
anyu la bouche
|
47 |
+
ésil les cheveux
|
48 |
+
do’o la nuque
|
49 |
+
nkaghala la colonne vertébrale
|
50 |
+
aban l’épaule
|
51 |
+
énam le bras
|
52 |
+
akù wo la main
|
53 |
+
ônyu le doigt
|
54 |
+
ôsang l'estomac
|
55 |
+
évés l'os
|
56 |
+
amang la joue
|
57 |
+
nkukh la poitrine
|
58 |
+
abum le ventre
|
59 |
+
nnem le cœur
|
60 |
+
ôyem la langue
|
61 |
+
éngong la gorge
|
62 |
+
asông la dent
|
63 |
+
mesông les dents
|
64 |
+
minya les intestins
|
65 |
+
|
66 |
+
fam l'homme
|
67 |
+
mininga la femme
|
68 |
+
monefam le garçon
|
69 |
+
mo’mininga la fille
|
70 |
+
nkeng moan le bébé
|
71 |
+
moan l'enfant
|
72 |
+
móng le jeune
|
73 |
+
nyamôrô l'adulte
|
74 |
+
nnôm fam un vieil homme
|
75 |
+
nnôm mininga une vieille femme
|
76 |
+
ésâ le père
|
77 |
+
tara mon père
|
78 |
+
ésua ton père
|
79 |
+
ésa’a son père
|
80 |
+
nyiè la mère
|
81 |
+
nana ma mère
|
82 |
+
nyua ta mère
|
83 |
+
nyiè sa mère
|
84 |
+
monenyang le frère
|
85 |
+
modzang mon frère
|
86 |
+
monenyong ton frère
|
87 |
+
moneyang son frère
|
88 |
+
kal sœur
|
89 |
+
ndôm frère
|
90 |
+
kal dzam ma sœur
|
91 |
+
nyo ndôm ton frère
|
92 |
+
ndôm son frère
|
93 |
+
nyo kal ta sœur
|
94 |
+
kal sa sœur
|
95 |
+
nyandômô l’oncle
|
96 |
+
monekal le neveu
|
97 |
+
song ma tante
|
98 |
+
ésang la tante
|
99 |
+
ngal la femme / sa femme
|
100 |
+
nnôm le mari / son mari
|
101 |
+
moan l’enfant
|
102 |
+
ndôma dzam mon fils
|
103 |
+
ngo’ dzam ma fille
|
104 |
+
ntôl l’ainé
|
105 |
+
eberan le cadet
|
106 |
+
mesughu le benjamin
|
107 |
+
nkiè le beau-père / la belle-mère
|
108 |
+
menki mon beau-père / ma belle-mère
|
109 |
+
nyo nkiè ton beau-père / ta belle-mère
|
110 |
+
nkiè son beau-père / sa belle-mère
|
111 |
+
mmè’è mon beau-frère
|
112 |
+
nyo mmèn ton beau-frère
|
113 |
+
mmèn le beau-frère / son beau-frère
|
114 |
+
mbo’ wom ma belle-fille
|
115 |
+
nnôm-e-ngoan le beau-fils / son beau-fils
|
116 |
+
nnôm-e-ngo’ wom mon beau-fils
|
117 |
+
mvam le grand-père / la grand-mère
|
118 |
+
mvam dzam mon grand-père / ma grand-mère
|
119 |
+
mimvemvam les aïeux
|
120 |
+
émvemvam l’ancêtre
|
121 |
+
émvemvam dzam mon ancêtre
|
122 |
+
ndèn le petit-fils / la petite-fille
|
123 |
+
ndzî l’arrière-petit-fils/fille
|
124 |
+
ôwabang l’arrière-arrière-petit-enfant
|
125 |
+
sana le pagne
|
126 |
+
tawula la serviette
|
127 |
+
tulasi le pantalon
|
128 |
+
éngur tulasi la culotte
|
129 |
+
mengôp les chaussures
|
130 |
+
besitogho les chaussettes
|
131 |
+
abo sitogho une chaussette
|
132 |
+
kaba la robe
|
133 |
+
etun kaba la jupe
|
134 |
+
éyakh le foulard
|
135 |
+
ntôm le foulard
|
136 |
+
éwoman la chemise, le haut
|
137 |
+
éwoman e mveng l'imperméable
|
138 |
+
ékôt la casquette
|
139 |
+
afôghôlông le chapeau
|
140 |
+
ébôbô le chapeau
|
141 |
+
kana la ceinture
|
142 |
+
kétagha la cravate
|
143 |
+
alo zokh le jean
|
144 |
+
évulbap le nœud papillon
|
145 |
+
kôt la veste
|
146 |
+
akena la bague
|
147 |
+
akat le bracelet
|
148 |
+
nkolo la montre
|
149 |
+
biyén les lunettes
|
150 |
+
alo émvuang la boucle d’oreille
|
151 |
+
bilo bimvuang les boucles d’oreille
|
152 |
+
atwan le bouton
|
153 |
+
mfekh la poche
|
154 |
+
king éwoman le col
|
155 |
+
énam éwoman la manche
|
156 |
+
nko’o ngôp le lacet
|
157 |
+
|
158 |
+
nda maison
|
159 |
+
nda mebam maison en planches
|
160 |
+
nda mekokh maison en brique de ciment
|
161 |
+
nda bivin maison en écorces d’arbre
|
162 |
+
nda bisèn maison en pailles
|
163 |
+
ébem cabane
|
164 |
+
aba’a corps-de-garde
|
165 |
+
édzina chambre
|
166 |
+
kisin cuisine
|
167 |
+
éwoban douche
|
168 |
+
édukh w.c.
|
169 |
+
ôlakighili grange
|
170 |
+
mbèn la porte
|
171 |
+
wunu la fenêtre
|
172 |
+
mfim le mur
|
173 |
+
ndzi'i le toit
|
174 |
+
nseng la cour
|
175 |
+
fagha l’arrière-cour
|
176 |
+
esu nda façade latérale
|
177 |
+
ongô’ô la barrière
|
178 |
+
yèt propriété
|
179 |
+
|
180 |
+
nkën le panier à dos
|
181 |
+
ékat le panier
|
182 |
+
dzat la corbeille
|
183 |
+
édongo le mortier
|
184 |
+
ntum le pilon
|
185 |
+
lama la lampe tempête
|
186 |
+
ayèn le fer à repasser
|
187 |
+
akokh le moule
|
188 |
+
énong le lit
|
189 |
+
éto la chaise
|
190 |
+
kobot l’armoire
|
191 |
+
fila l’oreiller
|
192 |
+
ônakh la moustiquaire
|
193 |
+
évüghèyè la balaie
|
194 |
+
anakh grand meuble de rangement de la vaisselle
|
195 |
+
ngop le miroir
|
196 |
+
ôkeng le couteau
|
197 |
+
fa la machette
|
198 |
+
ôvôn la hache
|
199 |
+
tôkh la cuillère
|
200 |
+
mbep grande cuillère en bois
|
201 |
+
élum la fourchette
|
202 |
+
monetôkh cuillère à café
|
203 |
+
viôkh la marmite
|
204 |
+
ébüriyè le couvercle
|
205 |
+
élas le verre
|
206 |
+
ésua l'assiette
|
207 |
+
éleng la passoire
|
208 |
+
yangyanga le séchoir (de cacahuètes, de concombre…)
|
209 |
+
ñnyôs la lime
|
210 |
+
kop la calebasse
|
211 |
+
nlôngô le sceau
|
212 |
+
ntseng la cuvette, la bassine
|
213 |
+
éyang mbwan la poêle
|
214 |
+
ôtsira la fumée
|
215 |
+
nseleyekh le sable
|
216 |
+
nduan le feu
|
217 |
+
afan la forêt
|
218 |
+
oswign la rivière
|
219 |
+
mendzim l'eau
|
220 |
+
nkô'ô la montagne
|
221 |
+
mang la mer
|
222 |
+
mfunga le vent
|
223 |
+
metsogho la terre (matière)
|
224 |
+
nlô dzôp le soleil
|
225 |
+
vyèn le soleil
|
226 |
+
avep le froid
|
227 |
+
ayông la chaleur
|
228 |
+
mveng la pluie
|
229 |
+
zalang le tonnerre
|
230 |
+
ôyôn la saison sèche
|
231 |
+
sughu la saison des pluies
|
232 |
+
ôkôs l'orage
|
233 |
+
feleves les éclaires
|
234 |
+
môs le jour
|
235 |
+
alu la nuit
|
236 |
+
éngengeng la lumière
|
237 |
+
dzibi l'obscurité
|
238 |
+
ngoan la lune
|
239 |
+
ôtetèn l'étoile
|
240 |
+
atetèn les étoiles
|
241 |
+
éfa' ngoan le croissant de lune
|
242 |
+
myô le clair de lune
|
243 |
+
ôtitèn wa ke mebom l'étoile filante
|
244 |
+
olwas le citron
|
245 |
+
fiè l'avocat
|
246 |
+
fufokh la papaye
|
247 |
+
mbatwa l'ananas
|
248 |
+
ébom le corossol
|
249 |
+
sas l'atanga
|
250 |
+
mbanga ntangan la noix de coco
|
251 |
+
keka'a le cacao
|
252 |
+
adzüign la banane
|
253 |
+
ôfümi l'orange
|
254 |
+
ékaban le taro
|
255 |
+
mendzaga les feuilles de manioc
|
256 |
+
lomo les feuilles de taro
|
257 |
+
ôndundô'ô le piment
|
258 |
+
anyoan l'oignon
|
259 |
+
mbông le manioc
|
260 |
+
zong l'aubergine
|
261 |
+
ékoan la banane plantain
|
262 |
+
angdiè l'igname
|
263 |
+
fôn le maïs
|
264 |
+
menyini les épinards
|
265 |
+
ésang l’oseille
|
266 |
+
étetam le gombo
|
267 |
+
dôgô la patate
|
268 |
+
ôkumengôrô la tomate
|
269 |
+
ésong les cœurs de palmier
|
270 |
+
ngi le gorille
|
271 |
+
ka le pangolin
|
272 |
+
zokh l'éléphant
|
273 |
+
mgbwémgbwém le lion
|
274 |
+
ze la panthère
|
275 |
+
ndanga le rat
|
276 |
+
mvu le chien
|
277 |
+
ésinga le chat
|
278 |
+
kaban le mouton
|
279 |
+
édzele le moineau
|
280 |
+
sôso'o le colibri
|
281 |
+
nguluyebe l'hirondelle
|
282 |
+
ngal kup la poule
|
283 |
+
nnôm kup le coq
|
284 |
+
sogho le canard
|
285 |
+
akung le hibou
|
286 |
+
ndwin l'aigle
|
287 |
+
kôkôs le perroquet
|
288 |
+
ôkpwa la perdrix
|
289 |
+
ñnyô le serpent
|
290 |
+
ku'u la tortue
|
291 |
+
dziñgô'ô le caméléon
|
292 |
+
nkagha le varan
|
293 |
+
nkôm ngan le crocodile
|
294 |
+
ayang ñnyô le mamba vert
|
295 |
+
évina ñnyô le mamba noir
|
296 |
+
mvom le boa
|
297 |
+
fèn la vipère
|
298 |
+
nswüè le lézard
|
299 |
+
nlo la mouche
|
300 |
+
mvufung l'abeille
|
301 |
+
élülüign la guêpe
|
302 |
+
afôm le frelon
|
303 |
+
ényunyong le moustique
|
304 |
+
salmendene la mante religieuse
|
305 |
+
étandakh la sauterelle
|
306 |
+
évulbap le papillon
|
307 |
+
ngüèn le mille-pattes
|
308 |
+
kwèn l'escargot
|
309 |
+
fifèn le cafard
|
310 |
+
abôp l'araignée
|
311 |
+
suluyukh la fourmi guerrière
|
312 |
+
karalene le scorpion
|
313 |
+
nwas la crevette
|
314 |
+
j'ai me bele
|
315 |
+
tu as ô bele
|
316 |
+
il a a bele
|
317 |
+
nous avons bi bele
|
318 |
+
vous avez mi bele
|
319 |
+
ils ont be bele
|
320 |
+
|
321 |
+
Je n’ai pas ma bele kig
|
322 |
+
Tu n’as pas wa bele kig
|
323 |
+
Il n’a pas â bele kig
|
324 |
+
Nous n’avons pas bia bele kig
|
325 |
+
Vous n’avez pas mia bele kig
|
326 |
+
Ils n’ont pas ba bele kig
|
327 |
+
|
328 |
+
J'ai de l’argent me bele mono
|
329 |
+
Tu as de l’argent ô bele mono
|
330 |
+
Il a de l’argent a bele mono
|
331 |
+
Nous avons de l’argent bi bele mono
|
332 |
+
Vous avez de l’argent mi bele mono
|
333 |
+
Ils ont de l’argent be bele mono
|
334 |
+
|
335 |
+
Je n'ai pas d’argent ma bele kig mono
|
336 |
+
Tu n’as pas d’argent wa bele kig mono
|
337 |
+
Il n’a pas d’argent â bele kig mono
|
338 |
+
Nous n’avons pas d’argent bia bele kig mono
|
339 |
+
Vous n’avez pas d’argent mia bele kig mono
|
340 |
+
Ils n’ont pas d’argent ba bele kig mono
|
341 |
+
|
342 |
+
|
343 |
+
|
344 |
+
|
345 |
+
Y’ô bele ôtan ? As-tu un parapluie ?
|
346 |
+
Hm-hm, me bele ôtan. Oui, j’ai un parapluie.
|
347 |
+
Y’a bele nda ? A-t-il une maison ?
|
348 |
+
Hm-hm, a bele nda. Oui, il a une maison.
|
349 |
+
Y’ô bele nkôs ? As-tu un stylo ?
|
350 |
+
Hm-hm, me bele nkôs. Oui, j’ai un stylo.
|
351 |
+
Ye mi bele ésinga ? Avez-vous un chat ?
|
352 |
+
Hm-hm, bi bele ésinga. Oui, nous avons un chat.
|
353 |
+
Y’a bele boan ? A-t-elle des enfants ?
|
354 |
+
Hm-hm, a bele boan. Oui, elle a des enfants.
|
355 |
+
Ye be bele mendzim ? Ont-ils de l’eau ?
|
356 |
+
Hm-hm, be bele mendzim. Oui, ils ont de l’eau.
|
357 |
+
Y’ô bele mono ? As-tu de l’argent ?
|
358 |
+
Hm-hm, me bele mono. Oui, j’ai de l’argent.
|
359 |
+
|
360 |
+
Y’ô bele mono. As-tu de l’argent ?
|
361 |
+
Kagha, ma bele kig mono. Non, je n’ai pas d’argent.
|
362 |
+
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ?
|
363 |
+
Kagha, a bele kig metwa. Non, il n’a pas de voiture.
|
364 |
+
Y’ô bele mvu ? As-tu un chien ?
|
365 |
+
Kagha, ma bele kig mvu. Non, je n’ai pas de chien.
|
366 |
+
Y’ô bele ôtôtô’ô ? As-tu une moto ?
|
367 |
+
Kagha, ma bele kig ôtôtô’ô. Non, je n’ai pas de moto.
|
368 |
+
Ye mi bele mimbeghe ? Avez-vous des bagages ?
|
369 |
+
Kagha, bia bele mimbeghe. Non, nous n’avons pas de bagages.
|
370 |
+
Y’ abele awôm mimbu ? A-t-il dix ans ?
|
371 |
+
Kagha, a bele kig awôm mimbu. Non, il n’a pas dix ans.
|
372 |
+
Ye be bele mfekh Ont-ils un sac ?
|
373 |
+
Kagha, ba bele kig mfekh. Non, ils n’ont pas de sac.
|
374 |
+
|
375 |
+
|
376 |
+
j'avais me mbagha me bele
|
377 |
+
tu avais ô mbagha ô bele
|
378 |
+
il avait a mbagha a bele
|
379 |
+
nous avions bi mbagha bi bele
|
380 |
+
vous aviez mi mbagha mi bele
|
381 |
+
ils avaient be mbagha be bele
|
382 |
+
|
383 |
+
Je n’avais pas me mbagha kig me bele
|
384 |
+
Tu n’avais pas ô mbagha kig ô bele
|
385 |
+
Il n’avait pas a mbagha kig a bele
|
386 |
+
Nous n’avions pas bi mbagha kig bi bele
|
387 |
+
Vous n’aviez pas mi mbagha kig mi bele
|
388 |
+
Ils n’avaient pas be mbagha kig be bele
|
389 |
+
|
390 |
+
j'avais me mbe me bele
|
391 |
+
tu avais ô mbe ô bele
|
392 |
+
il avait a mbe a bele
|
393 |
+
nous avions bi mbe bi bele
|
394 |
+
vous aviez mi mbe mi bele
|
395 |
+
ils avaient be mbe be bele
|
396 |
+
|
397 |
+
Je n’avais pas me mbe kig me bele
|
398 |
+
Tu n’avais pas ô mbe kig ô bele
|
399 |
+
Il n’avait pas a mbe kig a bele
|
400 |
+
Nous n’avions pas bi mbe kig bi bele
|
401 |
+
Vous n’aviez pas mi mbe kig mi bele
|
402 |
+
Ils n’avaient pas be mbe kig be bele
|
403 |
+
|
404 |
+
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ?
|
405 |
+
Kagha, ma mbagha kig me bele mono. Non, je n’avais pas d’argent.
|
406 |
+
Y’a mbe bele metwa ? Avait-il une voiture ?
|
407 |
+
Kagha, a mbe kig a bele metwa. Non, il n’avait pas de voiture.
|
408 |
+
Y’a mbe bele ôvôn ? Avait-il une hache ?
|
409 |
+
Kagha, a mbe kig a bele ôvôn. Non, il n’avait pas de hache.
|
410 |
+
Y’ô mbagha ô bele mvu ? Avais-tu un chien ?
|
411 |
+
Kagha, ma mbagha kig me bele mvu. Non, je n’avais pas de chien.
|
412 |
+
Ye be mbe be bele mefa ? Avaient-il des machettes ?
|
413 |
+
Kagha, ba mbe kig be bele mefa. Non, ils n’avaient pas de machettes.
|
414 |
+
Ye mi mbe mi bele atan ? Aviez-vous des parapluies ?
|
415 |
+
Kagha, bia mbe kig bi bele atan. Non, nous n’avions pas de parapluies.
|
416 |
+
Y’ô mbagha ô bele ôkeng ? Avais-tu un couteau ?
|
417 |
+
Kagha, ma mbagha kig me bele ôkeng. Non, je n’avais pas de couteau.
|
418 |
+
|
419 |
+
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ?
|
420 |
+
Hm-hm, me mbagha me bele mono. Oui, j’avais de l’argent.
|
421 |
+
Y’a mbagha a bele ôtan ? Avait-elle un parapluie ?
|
422 |
+
Hm-hm, a mbagha a bele ôtan. Oui, elle avait un parapluie.
|
423 |
+
Y’a mbe a bele moan ? Avait-elle un enfant ?
|
424 |
+
Hm-hm, a mbe a bele moan. Oui, elle avait un enfant.
|
425 |
+
Ye be mbe be bele mimfekh ? Avaient-ils des sacs ?
|
426 |
+
Hm-hm, be mbe be bele mimfekh. Oui, ils avaient des sacs.
|
427 |
+
Ye mi mbe mi bele nga’a ? Aviez-vous un fusil ?
|
428 |
+
Hm-hm, bi mbe bi bele nga’a. Oui, nous avions un fusil.
|
429 |
+
Y’ô mbagha ô bele metwa ? Avais-tu une voiture ?
|
430 |
+
Hm-hm, me mbagha me bele metwa. Oui, j’avais une voiture.
|
431 |
+
Y’a mbagha a bele meyokh ? Avait-il des boissons alcoolisées ?
|
432 |
+
Hm-hm, a mbagha a bele meyokh. Oui, il avait des boissons alcoolisées.
|
433 |
+
|
434 |
+
je suis me ne
|
435 |
+
tu es ô ne
|
436 |
+
il est a ne
|
437 |
+
nous sommes bi ne
|
438 |
+
vous êtes mi ne
|
439 |
+
ils sont be ne
|
440 |
+
|
441 |
+
Je ne suis pas me se kig
|
442 |
+
Tu n’es pas ô se kig
|
443 |
+
Il n’est pas a se kig
|
444 |
+
Nous ne sommes pas bi se kig
|
445 |
+
Vous n’êtes pas mi se kig
|
446 |
+
Ils ne sont pas be se kig
|
447 |
+
|
448 |
+
Je suis à la maison. Me ne a nda.
|
449 |
+
Tu es à la maison. Ô ne a nda.
|
450 |
+
Il est à la maison. A ne a nda.
|
451 |
+
Nous sommes à la maison. Bi ne a nda.
|
452 |
+
Vous êtes à la maison. Mi ne a nda.
|
453 |
+
Ils sont à la maison. Be ne a nda.
|
454 |
+
|
455 |
+
Je ne suis pas à la maison Me se kig a nda.
|
456 |
+
Tu n’es pas à la maison Ô se kig a nda.
|
457 |
+
Il n’est pas à la maison A se kig a nda.
|
458 |
+
Nous ne sommes pas à la maison Bi se kig a nda.
|
459 |
+
Vous n’êtes pas à la maison Mi se kig a nda.
|
460 |
+
Ils ne sont pas à la maison Be se kig a nda.
|
461 |
+
|
462 |
+
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ?
|
463 |
+
Han-han, me ne a nda. Oui, je suis à la maison.
|
464 |
+
Y’a ne a dzal ? Est-il au village ?
|
465 |
+
Han-han, a ne a dzal. Oui, il est au village.
|
466 |
+
Y’ô ne ésèn ? Es-tu au travail ?
|
467 |
+
Han-han, me ne ésèn. Oui, je suis au travail.
|
468 |
+
Y’a ne a sikôlô ? Est-il à l’école ?
|
469 |
+
Han-han, a ne a sikôlô. Oui, il est à l’école.
|
470 |
+
Y’a ne ékena ? Est-elle à l’église ?
|
471 |
+
Han-han, a ne ékena. Oui, elle est à l’église.
|
472 |
+
Ye mi ne Befang ? Etes-vous Fang ?
|
473 |
+
Han-han, bi ne Befang. Oui, nous sommes Fang.
|
474 |
+
Ye be ne édzina ? Sont-ils dans la chambre ?
|
475 |
+
Han-han, be ne édzina. Oui, ils sont dans la chambre.
|
476 |
+
|
477 |
+
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ?
|
478 |
+
Kagha, me se kig a nda. Non, je ne suis pas à la maison.
|
479 |
+
Y’a ne a Fala ? Est-il en France.
|
480 |
+
Kagha, a se kig a Fala. Non, il n’est pas en France.
|
481 |
+
Y’a ne ésèn ? Est-elle au travail ?
|
482 |
+
Kagha, a se kig ésèn. Non, elle n’est pas au travail.
|
483 |
+
Ye be ne a sikôlô ? Sont-ils à l’école ?
|
484 |
+
Kagha, be se kig a sikôlô. Non, ils ne sont pas à l’école.
|
485 |
+
Ye mi ne nsama ? Etes-vous en semble ?
|
486 |
+
Kagha, bi se kig nsama. Non, nous ne sommes pas ensemble.
|
487 |
+
Y’ô ne mong ye Bitam ? Es-tu de Bitan ?
|
488 |
+
Kagha, me se kig mong ye Bitam. Non, je ne suis pas de Mbigou.
|
489 |
+
|
490 |
+
j'étais me mbagha
|
491 |
+
tu étais ô mbagha
|
492 |
+
il était a mbagha
|
493 |
+
nous étions bi mbagha
|
494 |
+
vous étiez mi mbagha
|
495 |
+
ils étaient be mbagha
|
496 |
+
|
497 |
+
Je n’étais pas me mbagha kig
|
498 |
+
Tu n’étais pas ô mbagha kig
|
499 |
+
Il n’était pas a mbagha kig
|
500 |
+
Nous n’étions pas bi mbagha kig
|
501 |
+
Vous n’étiez pas mi mbagha kig
|
502 |
+
Ils n’étaient pas be mbagha kig
|
503 |
+
|
504 |
+
j'étais me mbe
|
505 |
+
tu étais ô mbe
|
506 |
+
il était a mbe
|
507 |
+
nous étions bi mbe
|
508 |
+
vous étiez mi mbe
|
509 |
+
ils étaient be mbe
|
510 |
+
|
511 |
+
Je n’étais pas me mbe kig
|
512 |
+
Tu n’étais pas ô mbe kig
|
513 |
+
Il n’était pas a mbe kig
|
514 |
+
Nous n’étions pas bi mbe kig
|
515 |
+
Vous n’étiez pas mi mbe kig
|
516 |
+
Ils n’étaient pas be mbe kig
|
517 |
+
Y’ô mbagha ôshin ? Etais-tu à la rivière ?
|
518 |
+
Kagha, me mbahga kig ôshin. Non, je n’étais pas à la rivière
|
519 |
+
Me mbagha étam. J’étais au puits.
|
520 |
+
Y’ô mbagha a fagha ? Etais-tu à l’arrière-cour ?
|
521 |
+
Kagha, me mbagha kig a fagha. Non, je n’étais pas à l’arrière-cour.
|
522 |
+
Me mbagha e nseng. J’étais à la cour.
|
523 |
+
Y’a mbe Bitam ? Etait-il à Bitam ?
|
524 |
+
Kagha, a mbe kig Bitam. Non, il n’était pas à Bitam.
|
525 |
+
A mbe Oyem. Il était à Oyem.
|
526 |
+
Ye mi mbe a kisin ? Etiez-vous dans la cuisine ?
|
527 |
+
Kagha, bi mbe kig a kisin. Non, nous n’étions pas dans la cuisine.
|
528 |
+
Bi mbe édzina. Nous étions dans la chambre.
|
529 |
+
Ye be mbagha e Nzeng-Ayong? Etaient-ils à Nzeng-Ayong ?
|
530 |
+
Kagha, be mbagha kig e Nzeng-Ayong. Non, ils n’étaient pas à Nzeng-Ayong.
|
531 |
+
Be mbagha ô Charbonnages. Ils étaient au Charbonnages.
|
532 |
+
Y’a mbe bebèn ? Etait-il proche ?
|
533 |
+
Kagha a mbe kig bebèn. Non, il n’était pas proche.
|
534 |
+
A mbe ôyap. Il était éloigné
|
535 |
+
|
536 |
+
Je parle ma kobo
|
537 |
+
Tu parles wa kobo
|
538 |
+
Il parle â kobo
|
539 |
+
Nous parlons bia kobo
|
540 |
+
Vous parlez mia kobo
|
541 |
+
Ils parlent ba kobo
|
542 |
+
|
543 |
+
Je ne parle pas ma kobo kig
|
544 |
+
Tu ne parles pas wa kobo kig
|
545 |
+
Il ne parle pas â kobo kig
|
546 |
+
Nous ne parlons pas bia kobo kig
|
547 |
+
Vous ne parlez pas mia kobo kig
|
548 |
+
Ils ne parlent pas ba kobo kig
|
549 |
+
|
550 |
+
Je mange ma dzi
|
551 |
+
Tu manges wa dzi
|
552 |
+
Il mange â dzi
|
553 |
+
Nous mangeons bia dzi
|
554 |
+
Vous mangez mia dzi
|
555 |
+
Ils mangent ba dzi
|
556 |
+
|
557 |
+
Je ne mange pas ma dzi kig
|
558 |
+
Tu ne manges pas wa dzi kig
|
559 |
+
Il ne mange pas â dzi kig
|
560 |
+
Nous ne mangeons pas bia dzi kig
|
561 |
+
Vous ne mangez pas mia dzi kig
|
562 |
+
Ils ne mangent pas ba dzi kig
|
563 |
+
|
564 |
+
Ye wa kobe fang ? Parles-tu le fang ?
|
565 |
+
Han-han, ma kobe fang. Oui, je parle le fang.
|
566 |
+
Y’â kobo fulasi ? Parle-t-il le français ?
|
567 |
+
Han-han, a kobe fulasi. Oui, il parle le français.
|
568 |
+
Ye mia dzi ôles ? Mangez-vous du riz ?
|
569 |
+
Han-han, bia dzi ôles. Oui, nous mangeons du riz.
|
570 |
+
Ye ba kobo punu ? Parlent-ils le yipunu ?
|
571 |
+
Kagha, ba kobe kig punu. Non, ils ne parlent pas le yipunu.
|
572 |
+
Ye mia dzi zong ? Mangez-vous les aubergines ?
|
573 |
+
Kagha, bia dzi kig zong. Non, nous ne mangeons pas les aubergines.
|
574 |
+
Ye wa dzi abong di ? Manges-tu maintenant ?
|
575 |
+
Han-han, ma dzi abong di. Oui, je mange maintenant.
|
576 |
+
Ye wa kobo a ma ? T’adresses-tu à moi ? (c’est à moi que tu parles ?)
|
577 |
+
Kagha, ma kobo kig a wa. Non, je ne m’adresse pas à toi.
|
578 |
+
|
579 |
+
J'ai parlé me ve kobo
|
580 |
+
tu as parlé ô ve kobo
|
581 |
+
il a parlé a ve kobo
|
582 |
+
nous avons parlé bi ve kobo
|
583 |
+
vous avez parlé mi ve kobo
|
584 |
+
ils ont parlé be ve kobo
|
585 |
+
|
586 |
+
Je n'ai pas parlé me dzi kig a kobo
|
587 |
+
tu n’as pas parlé ô dzi kig a kobo
|
588 |
+
il n’a pas parlé a dzi kig a kobo
|
589 |
+
nous n’avons pas parlé bi dzi kig a kobo
|
590 |
+
vous n’avez pas parlé mi dzi kig a kobo
|
591 |
+
ils n’ont pas parlé be dzi kig a kobo
|
592 |
+
|
593 |
+
j'ai mangé me ve dzi
|
594 |
+
tu as mangé ô ve dzi
|
595 |
+
il a mangé a ve dzi
|
596 |
+
nous avons mangé bi ve dzi
|
597 |
+
vous avez mangé mi ve dzi
|
598 |
+
ils ont mangé be ve dzi
|
599 |
+
|
600 |
+
Je n'ai pas mangé me dzi kig a dzi
|
601 |
+
Tu n’as pas mangé ô dzi kig a dzi
|
602 |
+
Il n’a pas mangé a dzi kig a dzi
|
603 |
+
Nous n’avons pas mangé bi dzi kig a dzi
|
604 |
+
Vous n’avez pas mangé mi dzi kig a dzi
|
605 |
+
Ils n’ont pas mangé be dzi kig a dzi
|
606 |
+
Me dzi kiga a kobo, me ve dzi. Je n’ai pas parlé, j’ai mangé.
|
607 |
+
A ve dzi, â dzi kig a kobo. Il a mangé, il n’a pas parlé.
|
608 |
+
Me ve dzi, me dzi kig a kobo. J’ai mangé, je n’ai pas parlé.
|
609 |
+
Bi dzi kiga a kobo, bi ve dzi. Nous n’avons pas parlé, nous avons mangé.
|
610 |
+
Be ve dzi, be dzi kig a kobo. Ils ont mangé, ils n’ont pas parlé
|
611 |
+
A dzi kig a kobo, a ve dzi. Il n’a pas parlé, il a mangé.
|
612 |
+
Be ve kobo, be dzi kig a dzi. Ils ont parlé, ils n’ont pas mangé.
|
613 |
+
|
614 |
+
je parlais me mbagha me kobeyo
|
615 |
+
tu parlais ô mbagha ô kobeyo
|
616 |
+
il parlait a mbagha a kobeyo
|
617 |
+
nous parlions bi mbagha bi kobeyo
|
618 |
+
vous parliez mi mbagha mi kobeyo
|
619 |
+
ils parlaient be mbagha be kobeyo
|
620 |
+
|
621 |
+
je ne parlais pas me mbagha kig me kobeyo
|
622 |
+
tu ne parlais pas ô mbagha kig ô kobeyo
|
623 |
+
il ne parlait pas a mbagha kig a kobeyo
|
624 |
+
nous ne parlions pas bi mbagha kig bi kobeyo
|
625 |
+
vous ne parliez pas mi mbagha kig mi kobeyo
|
626 |
+
ils ne parlaient pas be mbagha kig be kobeyo
|
627 |
+
|
628 |
+
je parlais me mbe me kobeyo
|
629 |
+
tu parlais ô mbe ô kobeyo
|
630 |
+
il parlait a mbe a kobeyo
|
631 |
+
nous parlions bi mbe bi kobeyo
|
632 |
+
vous parliez mi mbe mi kobeyo
|
633 |
+
ils parlaient be mbe be kobeyo
|
634 |
+
|
635 |
+
je ne parlais pas me mbe kig me kobeyo
|
636 |
+
tu ne parlais pas ô mbe kig ô kobeyo
|
637 |
+
il ne parlait pas a mbe kig a kobeyo
|
638 |
+
nous ne parlions pas bi mbe kig bi kobeyo
|
639 |
+
vous ne parliez pas mi mbe kig mi kobeyo
|
640 |
+
ils ne parlaient pas be mbe kig be kobeyo
|
641 |
+
|
642 |
+
je mangeais me mbagha me dzagha
|
643 |
+
tu mangeais ô mbagha ô dzagha
|
644 |
+
il mangeait a mbagha a dzagha
|
645 |
+
nous mangions bi mbagha bi dzagha
|
646 |
+
vous mangiez mi mbagha mi dzagha
|
647 |
+
ils mangeaient be mbagha be dzagha
|
648 |
+
|
649 |
+
je ne mangeais pas me mbagha kig me dzagha
|
650 |
+
tu ne mangeais pas ô mbagha kig ô dzagha
|
651 |
+
il ne mangeait pas a mbagha kig a dzagha
|
652 |
+
nous ne mangions pas bi mbagha kig bi dzagha
|
653 |
+
vous ne mangiez pas mi mbagha kig mi dzagha
|
654 |
+
ils ne mangeaient pas be mbagha kig be dzagha
|
655 |
+
|
656 |
+
je mangeais me mbe me dzagha
|
657 |
+
tu mangeais ô mbe ô dzagha
|
658 |
+
il mangeait a mbe a dzagha
|
659 |
+
nous mangions bi mbe bi dzagha
|
660 |
+
vous mangiez mi mbe mi dzagha
|
661 |
+
ils mangeaient be mbe be dzagha
|
662 |
+
|
663 |
+
je ne mangeais pas me mbe kig me dzagha
|
664 |
+
tu ne mangeais pas ô mbe kig ô dzagha
|
665 |
+
il ne mangeait pas a mbe kig a dzagha
|
666 |
+
nous ne mangions pas bi mbe kig bi dzagha
|
667 |
+
vous ne mangiez pas mi mbe kig mi dzagha
|
668 |
+
ils ne mangeaient pas be mbe kig be dzagha
|
669 |
+
|
670 |
+
Y’ô mbagha ô dzagha ? Mangeais-tu ?
|
671 |
+
Kagha, me mbagha kig me dzagha. Non, je ne mangeais pas.
|
672 |
+
Y’a mbe a kobeyo ? Parlait-il ?
|
673 |
+
Hm-hm, a mbe a kobeyo. Oui, il parlait
|
674 |
+
Ye mi mbe mi dzagha ? Parliez-vous ?
|
675 |
+
Hm-hm, bi mbe bi dzagha. Oui, nous parlions.
|
676 |
+
Y’a mbagha a dzagha ? Mangeait-il ?
|
677 |
+
Kagha, a mbagha kig a dzagha. Non, il ne mangeait pas.
|
678 |
+
Ye be mbagha be kobeyo ? Parlaient-ils ?
|
679 |
+
Hm-hm, be mbagha be kobeyo. Oui, ils parlaient.
|
680 |
+
Ye mi mbagha mi dzagha ? Mangiez-vous ?
|
681 |
+
Kagha, bi mbagha kig bi dzagha. Non, nous ne mangions pas.
|
682 |
+
Ye mi mbe mi dzagha koas ? Mangiez-vous du poisson ?
|
683 |
+
Hm-hm, bi mbagha bi dzagha koas. Oui, nous mangions du poisson.
|
684 |
+
Ye be mbahga be kobeyo fulasi ? Parlaient-ils français ?
|
685 |
+
Kagha, be mbagha kig be kobeyo fulasi. Non, ils ne parlaient pas français.
|
686 |
+
|
687 |
+
je parlerai ma ye kobo
|
688 |
+
tu parleras wa ye kobo
|
689 |
+
il parlera â ye kobo
|
690 |
+
nous parlerons bia ye kobo
|
691 |
+
vous parlerez mia ye kobo
|
692 |
+
ils parleront ba ye kobo
|
693 |
+
|
694 |
+
je ne parlerai pas ma ye kig a kobo
|
695 |
+
tu ne parleras pas wa ye kig a kobo
|
696 |
+
il ne parlera pas â ye kig a kobo
|
697 |
+
nous ne parlerons pas bia ye kig a kobo
|
698 |
+
vous ne parlerez pas mia ye kig a kobo
|
699 |
+
ils ne parleront pas ba ye kig a kobo
|
700 |
+
|
701 |
+
je mangerai Ma ye dzi
|
702 |
+
tu mangeras wa ye dzi
|
703 |
+
il mangera â ye dzi
|
704 |
+
nous mangerons bia ye dzi
|
705 |
+
vous mangerez mia ye dzi
|
706 |
+
ils mangeront ba ye dzi
|
707 |
+
|
708 |
+
je ne mangerai pas ma ye kig a dzi
|
709 |
+
tu ne mangeras pas wa ye kig a dzi
|
710 |
+
il ne mangera pas â ye kig a dzi
|
711 |
+
nous ne mangerons pas bia ye kig a dzi
|
712 |
+
vous ne mangerez pas mia ye kig a dzi
|
713 |
+
ils ne mangeront pas ba ye kig a dzi
|
714 |
+
|
715 |
+
Ye wa ye dzi ? Mangeras-tu ?
|
716 |
+
Han-han, ma ye dzi. Oui, je mangerai.
|
717 |
+
Ye wa ye kobo ? Parleras-tu ?
|
718 |
+
Kagha, ma ye kig a kobo. Non, je ne parlerai pas.
|
719 |
+
Ye wa ye dzi ôles ? Mangeras-tu du riz ?
|
720 |
+
Han-han, ma ye dzi ôles. Oui, je mangerai du riz.
|
721 |
+
Ye wa ye dzi mfem ? Mangeras-tu du pain ?
|
722 |
+
Kagha, ma ye kig a dzi mfem. Non, je ne mangerai pas du pain.
|
723 |
+
Y’â ye dzi fôn ? Mangera-t-il du maïs ?
|
724 |
+
Han-han, â ye dzi fôn. Oui, il mangera du maïs.
|
725 |
+
Y’â ye dzi mfem ? Mangera-t-il du pain ?
|
726 |
+
Kagha, â ye kig a dzi mfem. Non, il ne mangera pas du pain.
|
727 |
+
Ye mi aye kobo ? Parlerez-vous ?
|
728 |
+
Han-han, bi aye kobo. Oui, nous parlerons.
|
729 |
+
Ye ma ye kobo ? Parlerai-je ?
|
730 |
+
Kagha, wa ye kig a kobo. Non, tu ne parleras pas.
|
731 |
+
Ye Ndong â ye kobo ? Ndong parlera-t-il ?
|
732 |
+
Kagha, a ye kia a kobo. Non, il ne parlera pas.
|
733 |
+
|
734 |
+
j’avais parlé me nge kobo
|
735 |
+
tu avais parlé ô nge kobo
|
736 |
+
il avait parlé a nge kobo
|
737 |
+
nous avions parlé bi nge kobo
|
738 |
+
vous aviez parlé mi nge kobo
|
739 |
+
ils avaient parlé be nge kobo
|
740 |
+
|
741 |
+
je n’avais pas parlé ma dzi kig a kobo
|
742 |
+
tu n’avais pas parlé wa dzi kig a kobo
|
743 |
+
il n’avait pas parlé â dzi kig a kobo
|
744 |
+
nous n’avions pas parlé bia dzi kig a kobo
|
745 |
+
vous n’aviez pas parlé mia dzi kig a kobo
|
746 |
+
ils n’avaient pas parlé ba dzi kig a kobo
|
747 |
+
|
748 |
+
j’avais mangé me nge dzi
|
749 |
+
tu avais mangé ô nge dzi
|
750 |
+
il avait mangé a nge dzi
|
751 |
+
nous avions mangé bi nge dzi
|
752 |
+
vous aviez mangé mi nge dzi
|
753 |
+
ils avaient mangé be nge dzi
|
754 |
+
|
755 |
+
je n’avais pas mangé ma dzi kig a dzi
|
756 |
+
tu n’avais pas mangé wa dzi kig a dzi
|
757 |
+
il n’avait pas mangé â dzi kig a dzi
|
758 |
+
nous n’avions pas mangé bia dzi kig a dzi
|
759 |
+
vous n’aviez pas mangé mia dzi kig a dzi
|
760 |
+
ils n’avaient pas mangé ba dzi kig a dzi
|
761 |
+
|
762 |
+
Y’ô nge kobo ? Avais-tu parlé ?
|
763 |
+
Han-han, me nge kobo. Oui, j’avais parlé.
|
764 |
+
Y’ô nge nama ? Avais-tu touché ?
|
765 |
+
Kagha, ma dzi kig a nama. Non, je n’avais pas touché.
|
766 |
+
Y’ô nge dzi ? Avais-tu mangé ?
|
767 |
+
Han-han, me nge dzi. Oui, j’avais mangé.
|
768 |
+
Ye mi nge ke ? Etiez-vous allés ?
|
769 |
+
Han-han, bi nge ke. Oui, nous étions allés.
|
770 |
+
Ye mi nge dzeng ? Aviez-vous cherché ?
|
771 |
+
Han-han, bi nge dzeng. Oui, nous avions cherché.
|
772 |
+
Ye be nge dzem ? Avaient-ils dansé ?
|
773 |
+
Kagha, ba dzi kig a dzem. Non, ils n’avaient pas dansé.
|
774 |
+
Y’ô nge lang ? Avais-tu lu ?
|
775 |
+
Han-han, me nge lang. Oui, j’avais lu.
|
776 |
+
Ye be nge tup ? Avaient-ils fui ?
|
777 |
+
Han-han, be nge tup. Oui, ils avaient fui.
|
778 |
+
|
779 |
+
Ma lang Je lis
|
780 |
+
Wa tsili Tu écris
|
781 |
+
Ma yem Je sais
|
782 |
+
Wa dzimi Tu ignores
|
783 |
+
Ma yén Je vois
|
784 |
+
Wa déghé Tu regardes
|
785 |
+
Ma wüè J’ouvre
|
786 |
+
Wa fet Tu fermes
|
787 |
+
Ma dzem Je danse
|
788 |
+
Wa yiè Tu chantes
|
789 |
+
Ma ke Je pars
|
790 |
+
Wa lighi Tu restes
|
791 |
+
Ma yebe J’accepte
|
792 |
+
Wa tep Tu refuses
|
793 |
+
Ma kus J’achète
|
794 |
+
Wa kuan Tu vends
|
795 |
+
Ma kôghôlô J’augmente
|
796 |
+
Wa séghé Tu diminues
|
797 |
+
Ma bwèghè J’allume
|
798 |
+
Wa dzim Tu éteins
|
799 |
+
Ma sum Je commence
|
800 |
+
Wa mana Tu termines
|
801 |
+
Ma tsini Je pousse
|
802 |
+
Wa ndini Tu tires
|
803 |
+
Ma küign Je sors
|
804 |
+
Wa nyii Tu rentres
|
805 |
+
Ma yi Je pleure
|
806 |
+
Wa wën Tu ris
|
807 |
+
Ma bin J’attrape
|
808 |
+
Wa dzèmè Tu lâches
|
809 |
+
Ma zu Je viens
|
810 |
+
Wa yènè Tu attends
|
811 |
+
Ma lông Je construis
|
812 |
+
Wa bwign Tu casses
|
813 |
+
Ma dzô Je dis
|
814 |
+
Wa bèè Tu écoutes
|
815 |
+
Ma keghe Je donne
|
816 |
+
Wa nong Tu prends
|
817 |
+
Ma fas Je réfléchis
|
818 |
+
Wa bo Tu fais
|
819 |
+
Ma sèn Je travaille
|
820 |
+
Wa vün tu joues
|
821 |
+
Ma wobo Je me lave
|
822 |
+
Wa sôp Tu laves
|
823 |
+
Ma sili Je demande
|
824 |
+
Wa yebe Tu réponds
|
825 |
+
Ma wulu Je marche
|
826 |
+
Wa mbara Tu cours
|
827 |
+
Ma tebe Je me lève
|
828 |
+
Wa tobo Tu t’assois
|
829 |
+
Ma kôm Je répare
|
830 |
+
Wa tsam Tu détruis
|
831 |
+
Ma yam Je cuisine
|
832 |
+
Wa dzi Tu manges
|
833 |
+
Ma ve Je mets
|
834 |
+
Wa va’a Tu retires
|
835 |
+
Ma bwar bitôp Je m’habille
|
836 |
+
Wa shèrè bitôp Tu te déshabilles
|
837 |
+
Ma lang Je lis
|
838 |
+
Ma tsili kig Je n’écris pas
|
839 |
+
Ma yem Je sais
|
840 |
+
Ma dzimi kig Je n’ignore pas
|
841 |
+
Ma déghé Tu regardes
|
842 |
+
Ma yén kig Je ne vois pas
|
843 |
+
Ma wüè J’ouvre
|
844 |
+
Ma fer kig Je ne ferme pas
|
845 |
+
Ma dzem Je danse
|
846 |
+
Ma yiè kig Je ne chante pas
|
847 |
+
Ma ke Je pars
|
848 |
+
Ma lighi kig Je ne reste pas
|
849 |
+
Ma yebe J’accepte
|
850 |
+
Ma tep kig Je ne refuse pas
|
851 |
+
Ma kus J’achète
|
852 |
+
Ma kuane kig Je ne vends pas
|
853 |
+
Ma kôghôlô J’augmente
|
854 |
+
Ma séghé kig Je ne diminue pas
|
855 |
+
Ma bwèghè J’allume
|
856 |
+
Ma dzim kig Je n’éteins pas
|
857 |
+
Ma sum Je commence
|
858 |
+
Ma mana pas Je ne termine pas
|
859 |
+
Ma tsini Je pousse
|
860 |
+
Ma ndini kig Je ne tire pas
|
861 |
+
Ma küign Je sors
|
862 |
+
Ma nyii kig Je ne rentre pas
|
863 |
+
Ma tsini Je pousse
|
864 |
+
Ma duru kig Je ne tire pas
|
865 |
+
Ma wën Je ris
|
866 |
+
Ma yi kig Je ne pleure pas
|
867 |
+
Ma bin J’attrape
|
868 |
+
Ma dzèmè kig Je ne lâche pas
|
869 |
+
Ma yènè J’attends
|
870 |
+
Ma zu kig Je ne viens pas
|
871 |
+
Ma lông Je construis
|
872 |
+
Ma bwign kig Je ne casses pas
|
873 |
+
Ma bèè J’écoute
|
874 |
+
Ma dzô kig Je ne dis pas
|
875 |
+
Ma nong Je prends
|
876 |
+
Ma keghe kig Je ne donne pas
|
877 |
+
Ma fas Je réfléchis
|
878 |
+
Ma bo kig Je ne fais pas
|
879 |
+
Ma sèn Je travaille
|
880 |
+
Ma vü’ kig Je ne joue pas
|
881 |
+
Ma wulu Je marche
|
882 |
+
Ma mbara kig Je ne cours pas
|
883 |
+
Ma kôm Je répare
|
884 |
+
Ma tsam kig Tu détruis
|
885 |
+
Ma yam Je cuisine
|
886 |
+
Ma dzi kig Je ne mange pas
|
887 |
+
Ma bwar bitôp Je m’habille
|
888 |
+
Ma shèrè kig bitôp Je ne me déshabilles pas
|
889 |
+
|
890 |
+
Ye wa ke ? Pars-tu ?
|
891 |
+
Kagha, ma lighi Non, je reste.
|
892 |
+
Ye wa yebe ? Acceptes-tu ?
|
893 |
+
Kagha, ma tep. Non, je refuse.
|
894 |
+
Ye wa wën ? Ris-tu ?
|
895 |
+
Kagha, ma yi. Non, je pleure.
|
896 |
+
Ye wa lang ? Lis-tu ?
|
897 |
+
Kagha, ma tsili. Non, j’écris.
|
898 |
+
Y’â yam ? Cuisine-t-elle ?
|
899 |
+
Kagha, â dzi. Non, elle mange.
|
900 |
+
Y’â lông ? Construit-il ?
|
901 |
+
Kagha, â bwüign. Non, il casse.
|
902 |
+
Y’â kôm ? Répare-t-il ?
|
903 |
+
Kagha, â tsam. Non, il détruis.
|
904 |
+
Y’â yem ? Sait-elle ?
|
905 |
+
Kagha, â dzimi. Non, elle ignore.
|
906 |
+
Ye mia wüè ? Ouvrez-vous ?
|
907 |
+
Kagha, bia fet. Non, nous fermons ?
|
908 |
+
Ye mia dzem ? Dansez-vous ?
|
909 |
+
Kagha, bia yiè. Non, nous chantons.
|
910 |
+
Ye mia kus ? Achetez-vous ?
|
911 |
+
Kagha, bia kuan. Non, nous vendons.
|
912 |
+
Ye mia fas ? Réfléchissez-vous ?
|
913 |
+
Kagha, bia bo. Non, nous faisons.
|
914 |
+
Ye ba tsini ? Poussez-vous ?
|
915 |
+
Kagha, ba ndini. Non, nous tirons.
|
916 |
+
Ye ba kwüign ? Sortent-ils ?
|
917 |
+
Kagha, ba nyii. Non, ils rentrent.
|
918 |
+
Ye ba sèn ? Travaillent-ils ?
|
919 |
+
Kagha, ba vün. Non, ils jouent.
|
920 |
+
Ye ba wulu ? Marchent-ils ?
|
921 |
+
Kagha, ba mbara. Non, ils courent.
|
922 |
+
|
923 |
+
Mon argent é mono wom
|
924 |
+
Ton argent é mono wüa
|
925 |
+
Son argent é mono wia
|
926 |
+
Notre argent é mono wâ
|
927 |
+
Votre argent é mono wâna
|
928 |
+
Leur argent é mono wua
|
929 |
+
|
930 |
+
Mes chaussures mengôp mam
|
931 |
+
Tes chaussures mengôp müè
|
932 |
+
Ses chaussures mengôp mèn
|
933 |
+
Nos chaussures mengôp mâ
|
934 |
+
Vos chaussures mengôp manan
|
935 |
+
Leurs chaussures mengôp maba
|
936 |
+
|
937 |
+
Mes bagages mimbeghe miam
|
938 |
+
Tes bagages mimbeghe müè
|
939 |
+
Ses bagages mimbeghe mièn
|
940 |
+
Nos bagages mimbeghe miâ
|
941 |
+
Vos bagages mimbeghe miènan
|
942 |
+
Leurs bagages mimbeghe miaba
|
943 |
+
|
944 |
+
Mes choses é byôm biam
|
945 |
+
Tes choses é byôm büè
|
946 |
+
Ses choses é byôm bièn
|
947 |
+
Nos choses é byôm biâ
|
948 |
+
Vos choses é byôm biènan
|
949 |
+
Leurs choses é byôm biaba
|
950 |
+
|
951 |
+
Ma clé ésap dzam
|
952 |
+
Ta clé ésap dzüè
|
953 |
+
Sa clé ésap dzèn
|
954 |
+
Notre clé ésap dzâ
|
955 |
+
Votre clé ésap dzènan
|
956 |
+
Leur clé ésap dzaba
|
957 |
+
|
958 |
+
Mon village é dzal dam
|
959 |
+
Ton village é dzal düè
|
960 |
+
Son village é dzal dèn
|
961 |
+
Notre village é dzal dâ
|
962 |
+
Votre village é dzal dènan
|
963 |
+
Leur village é dzal daba
|
964 |
+
|
965 |
+
|
966 |
+
Dialogue
|
967 |
+
Obono
|
968 |
+
É byôm biènan biné ?
|
969 |
+
|
970 |
+
Où sont vos effets ?
|
971 |
+
|
972 |
+
Ondo
|
973 |
+
É byôm biâ ébi.
|
974 |
+
|
975 |
+
Voici nos effets.
|
976 |
+
|
977 |
+
Obono
|
978 |
+
Ye mengôp müè éma ?
|
979 |
+
|
980 |
+
Est-ce tes chaussures ?
|
981 |
+
|
982 |
+
Ondo
|
983 |
+
Hm-hm, mengôp mam émalé.
|
984 |
+
|
985 |
+
Oui, ce sont mes chaussures.
|
986 |
+
|
987 |
+
Obono
|
988 |
+
Z’ane étulasi nyi ? Y’Obiang ?
|
989 |
+
|
990 |
+
A qui est-ce ce pantalon ? A Obiang ?
|
991 |
+
|
992 |
+
Ondo
|
993 |
+
Kagha, a ne étulasi dzam. Etulasi dzèn édzenyi.
|
994 |
+
|
995 |
+
Non, c’est mon pantalon. Voici son pantalon.
|
996 |
+
|
997 |
+
Obono
|
998 |
+
Éwomane dzi kig ?
|
999 |
+
|
1000 |
+
Et cette chemise ?
|
1001 |
+
|
1002 |
+
Ondo
|
1003 |
+
A ne éwomane dzam.
|
1004 |
+
|
1005 |
+
C’est ma chemise.
|
1006 |
+
Fang
|
1007 |
+
Français
|
1008 |
+
Ye metwa nyi ? Q : Cette voiture ?
|
1009 |
+
Kagha, se kig metwa té. R : non, pas cette voiture-là.
|
1010 |
+
Metwa nyi, ényi. Cette voiture-ci, celle-ci.
|
1011 |
+
|
1012 |
+
Y’ésinga dzi ? Q : Ce chat ?
|
1013 |
+
Kagha, se kig ésinga té. R : Non, pas ce chat-là,
|
1014 |
+
Ésinga dzi, édzi. Ce chat-ci, celui-ci.
|
1015 |
+
|
1016 |
+
Y’é bô’ ba ? Q : Ces hommes ?
|
1017 |
+
Kagha, se kig bô’ beté. R : Non, pas ces hommes-là
|
1018 |
+
Ébô’ ba, éba. Ces hommes-ci, ceux-ci.
|
1019 |
+
|
1020 |
+
Ye bitôp bi ? Q : Ces vêtements ?
|
1021 |
+
Kagha, se kig bitôp bité. R : Non, pas ces vêtements-là
|
1022 |
+
Bitôp bi, ébi. Ces vêtement-ci, ceux-ci.
|
1023 |
+
|
1024 |
+
Ye mimfekh mi ? Q : Ces sacs ?
|
1025 |
+
Kagha, se kig mimfekh mité. R : Non, pas ces sacs-là
|
1026 |
+
Mimfekh mi, émi. Ces sacs-ci , ceux-ci.
|
1027 |
+
|
1028 |
+
Ye mefiè ma ? Q : Ces avocats ?
|
1029 |
+
Kagha, se kig mefiè meté. R : Non, pas ces avocats-là
|
1030 |
+
Mefiè ma, éma. Ces avocats-ci , ceux-ci.
|
1031 |
+
|
1032 |
+
Obiang a ne kuma. Obiang est riche.
|
1033 |
+
A bele bemetwa betan, Il a cinq voitures,
|
1034 |
+
menda menign quatre maisons,
|
1035 |
+
y’abwign biyem. et beaucoup d’animaux domestiques.
|
1036 |
+
A bele bemvu belal, Il a trois chiens,
|
1037 |
+
bisinga bitan, cinq chats,
|
1038 |
+
bekaban besaman, six moutons,
|
1039 |
+
binyakh bilal, trois vaches,
|
1040 |
+
besogho môôm, huit canards,
|
1041 |
+
bekup zangbwal. sept poules.
|
1042 |
+
Obiang a bele mininga mbog Obiang a une femme
|
1043 |
+
ya boan bebègn : fam dzâ ya ngoan dzâ et deux enfants : un garçon et une fille
|
1044 |
+
|
1045 |
+
Nlô mbog ya dzüign dâ. Une tête et un nez.
|
1046 |
+
Me bele nlô mborè ya dzüign dâ. J'ai une tête et un nez.
|
1047 |
+
Bininga bebègn. Deux femmes.
|
1048 |
+
A bele bininga bebègn. Il a deux femmes.
|
1049 |
+
Boan belal. Trois enfants.
|
1050 |
+
A bele boan belal. Il a trois enfants.
|
1051 |
+
Mimbu minign. Quatre ans.
|
1052 |
+
A bele mimbu minign. Elle a quatre ans.
|
1053 |
+
Bemetwa betan. Cinq voitures.
|
1054 |
+
A bele bemetwa betan. Il a cinq voitures.
|
1055 |
+
Bôr besaman. Six personnes.
|
1056 |
+
Me ta’a bôr besaman. Je vois 6 personnes.
|
1057 |
+
Bisinga bisaman Six chats.
|
1058 |
+
Me bele bisinga bisaman J'ai six chats.
|
1059 |
+
Bemvu zangbwal. Sept chiens.
|
1060 |
+
A bele bemvu zangbwal. Il a sept chiens.
|
1061 |
+
Minkobo môôm. Huit langues.
|
1062 |
+
A kobo minkobo môôm. Elle parle huit langues.
|
1063 |
+
Befufokh ébul. Neuf papayes.
|
1064 |
+
A bele befufokh ébul. Il a neuf papayes.
|
1065 |
+
Anyu awôm. Dix doigts.
|
1066 |
+
Me bele anyu awôm. J'ai dix doigts.
|
1067 |
+
Bègn Deux
|
1068 |
+
Menda mebègn Deux maisons
|
1069 |
+
Boan bebègn Deux enfants
|
1070 |
+
Biswa bibègn Deux assiettes
|
1071 |
+
Mimfekh mibègn Deux sacs
|
1072 |
+
Avôn abègn Deux haches
|
1073 |
+
|
1074 |
+
Taan Cinq
|
1075 |
+
Menda metan Cinq maisons
|
1076 |
+
Boan betan Cinq enfants
|
1077 |
+
Biswa bitan Cinq assiettes
|
1078 |
+
Mimfekh mitan Cinq sacs
|
1079 |
+
Avôn atan Cinq haches
|
1080 |
+
|
1081 |
+
zangbwal Sept
|
1082 |
+
Menda zangbwal Sept maisons
|
1083 |
+
Boan zangbwal Sept enfants
|
1084 |
+
Biswa zangbwal Sept assiettes
|
1085 |
+
Mimfekh zangbwal Sept sacs
|
1086 |
+
Avôn zangbwal Sept haches
|
1087 |
+
|
1088 |
+
Évele mininga Une femme teint clair
|
1089 |
+
Bivele bi bininga Des femmes teints clairs
|
1090 |
+
Évele fam Un homme teint clair
|
1091 |
+
Bivele bifam Des hommes teints clairs
|
1092 |
+
Nsur tulasi Un sac noir
|
1093 |
+
Misur mitulasi Des sacs noirs
|
1094 |
+
Nnôm mininga Une vieille femme
|
1095 |
+
Minyôm mi bininga Des vieilles femmes
|
1096 |
+
Nnôm fam Un vieil homme
|
1097 |
+
Minyôm befam Des vieux hommes
|
1098 |
+
Mfufop monefam Un garçon bavard
|
1099 |
+
Mimfufop mi bobefam Des garçons bavards
|
1100 |
+
Mbeng mo’mininga Une jolie fille
|
1101 |
+
Mimbeng mi bo’bininga Des jolies filles
|
1102 |
+
Nsur mfekh Un sac noir
|
1103 |
+
Minsur mimfekh Des sacs noirs
|
1104 |
+
Mbura mfekh Un gros sac
|
1105 |
+
Bura mimfekh Des gros sacs
|
1106 |
+
Mbura nsur mfekh Un gros sac noir
|
1107 |
+
Bura mimsur mimfekh Des gros sacs noirs
|
1108 |
+
Mbaba metwa Une bonne voiture
|
1109 |
+
Mbaba be bemetwa Des bonnes voitures
|
1110 |
+
Mone metwa Une petite voiture
|
1111 |
+
Bone be bemetwa Des petites voitures
|
1112 |
+
Mbaba mone metwa Une bonne petite voiture
|
1113 |
+
Mbaba be bone be bemetwa Des bonnes petites voitures
|
1114 |
+
Éndôndong nnyô Un long serpent
|
1115 |
+
Bindôndong bi nnyô Des longs serpents
|
1116 |
+
Mbura nnyô Un gros serpent
|
1117 |
+
Bura be nnyô Des gros serpents
|
1118 |
+
Nsur nnyô Un serpent noir
|
1119 |
+
Minsur mi nnyô Des serpents noirs
|
1120 |
+
Éndôndong nsur nnyô Un long serpent noir
|
1121 |
+
Bindôndong minsur mi nnyô Des longs serpents noirs
|
1122 |
+
Mbura nsur nnyô Un gros serpent noir
|
1123 |
+
Bura minsur mi nnyô des gros serpents noirs
|
1124 |
+
Mbura éndôndong nsur nnyô Un gros et long serpent noir
|
1125 |
+
Bura bindôndong minsur mi nnyô. des gros et longs serpents noirs
|
1126 |
+
Ma yem wa Je te connais
|
1127 |
+
Wa yem ma Tu me connais
|
1128 |
+
Ma yem nye Je le connais
|
1129 |
+
A yem ma Il me connait
|
1130 |
+
Ma yem nye Je la connais
|
1131 |
+
A yem ma Elle me connait
|
1132 |
+
Ma yem minè Je vous connais
|
1133 |
+
Mia yem ma Vous me connaissez
|
1134 |
+
Ma yem bo Je les connais
|
1135 |
+
Ba yem ma Ils me connaissent
|
1136 |
+
A yem biè Il nous connait
|
1137 |
+
Bia yem nye Nous le connaisson
|
1138 |
+
|
1139 |
+
wa ya ma / biè wa toi et moi
|
1140 |
+
|
1141 |
+
dialogue
|
1142 |
+
Obono
|
1143 |
+
Z’a ve bo ana ? Ye wa ?
|
1144 |
+
|
1145 |
+
Qui a fait cela ? Toi ?
|
1146 |
+
|
1147 |
+
Obiang
|
1148 |
+
Kagha, se kig ma me ve bo do.
|
1149 |
+
|
1150 |
+
Non, ce n’est pas moi qui ai fait cela.
|
1151 |
+
|
1152 |
+
Obono
|
1153 |
+
Se minè Ondo mi mbagha va ?
|
1154 |
+
|
1155 |
+
N’est-ce pas Ondo et toi qui étiez là ?
|
1156 |
+
|
1157 |
+
Obiang
|
1158 |
+
Han-han, bia nye bi mbagha va, ve dâ bia dzi kig a nama dzôm.
|
1159 |
+
|
1160 |
+
Oui, lui et moi étion là, mais nous n’avons toucher à rien.
|
1161 |
+
|
1162 |
+
Obono
|
1163 |
+
Siliyi Ondo nge énye a ve bwüign élas.
|
1164 |
+
|
1165 |
+
Demande à Ondo si c’est lui qui a cassé le verre.
|
1166 |
+
|
1167 |
+
Ayông é ne. Il fait chaud.
|
1168 |
+
Avep é ne. Il fait froid.
|
1169 |
+
Évungu é ne abwign. Il y a beaucoup de vent.
|
1170 |
+
Ma yièn a ke ésèn. Il faut que j’aille au travail.
|
1171 |
+
Wa yièn a dzi. Il faut que tu manges.
|
1172 |
+
Bia yièn a bo avôl. Il faut qu’on se dépêche.
|
1173 |
+
Awola é küang. Il est l'heure.
|
1174 |
+
Bôr be ne bebègn. Il y a deux personnes.
|
1175 |
+
Biswa bi ne bibègn. Il y a deux assiettes.
|
1176 |
+
A lighiyang melu mebègn. Il reste deux jours.
|
1177 |
+
A lighiya mimbu mibègn. Il reste deux ans.
|
1178 |
+
A ne svüghè a so ôkiri. Il se peut qu’il vienne demain.
|
1179 |
+
A ne svüghè a nong ôkiri. Il se peut qu’il pleuve demain.
|
1180 |
+
|
1181 |
+
Ye wa nyi ? Est-ce toi ?
|
1182 |
+
Han-han, ma alé. Oui, c’est moi.
|
1183 |
+
Ye Ndong é nyi ? Est-ce Ndong ?
|
1184 |
+
Han-han, énye alé. Oui, c’est lui.
|
1185 |
+
Y’Ada é nyi ? Est-ce Ada ?
|
1186 |
+
Han-han, énye alé. Oui, c’est elle.
|
1187 |
+
Ye minè ba ? Est-ce vous ?
|
1188 |
+
Han-han, biè alé. Oui, c’est nous.
|
1189 |
+
Ye biè ba ? Est-ce nous ?
|
1190 |
+
Han-han, minè alé. Oui, il s’agit de vous.
|
1191 |
+
Y’ébo ba ? Est-ce eux ?
|
1192 |
+
Han-han, ébo alé. Oui, il s’agit d’eux.
|
1193 |
+
|
1194 |
+
Ô beghe tulasi. Tu portes un pantalon.
|
1195 |
+
É tulasi ô beghe. Le pantalon que tu portes.
|
1196 |
+
 yiè dzae. Il chante une chanson.
|
1197 |
+
É dzae â yiè. La chanson qu'il chante.
|
1198 |
+
 pôghô bong. Il se moque des enfants.
|
1199 |
+
É bong a pôghô. Les enfants dont il se moque.
|
1200 |
+
Mia tiè dzam. Vous discutez de quelque chose.
|
1201 |
+
É dzam mia tiè. Ce dont vous discutez.
|
1202 |
+
|
1203 |
+
Bininga ba dzem. Les femmes dansent.
|
1204 |
+
É bininga ba dzem. Les femmes qui dansent.
|
1205 |
+
Nda da dzikh. La maison brûle
|
1206 |
+
É nda da dzikh. La maison qui brûle
|
1207 |
+
Mvu da bôm. le chien aboie.
|
1208 |
+
É mvu da bôm. le chien qui aboie.
|
1209 |
+
Bôr ba lôt. Les gens passent.
|
1210 |
+
É bôr ba lôt. Les gens qui passent.
|
1211 |
+
|
1212 |
+
 kôm metwa. Il répare une voiture
|
1213 |
+
Metwa â kôm. La voiture qu'il répare
|
1214 |
+
 lông nkën. Il tisse un panier
|
1215 |
+
Nkën â lông. Le panier qu'il tisse
|
1216 |
+
Bia dzi nnam. Nous mangeons un repas.
|
1217 |
+
Nnam bia dzi. Le repas que nous mangeons.
|
1218 |
+
Ô ve tsini metwa. Tu as poussé une voiture.
|
1219 |
+
Metwa ô ve tsini. La voiture que tu as poussée.
|
1220 |
+
|
1221 |
+
Bemvu ba bôm. Les chiens aboient.
|
1222 |
+
Bemvu ba bôm. Les chiens qui aboient.
|
1223 |
+
Bisinga bia yi. Les chats miaulent.
|
1224 |
+
Bisinga bia yi. Les chats qui miaulent.
|
1225 |
+
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons broutent.
|
1226 |
+
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons qui broutent.
|
1227 |
+
Befam be ne aba’a. Les hommes sont au corps de garde.
|
1228 |
+
Befam be ne aba’a Les hommes qui sont au corps de garde.
|
1229 |
+
|
1230 |
+
Badziran a kaban. Ils poursuivent un mouton.
|
1231 |
+
É kaban ba dziran a dzo. Le mouton qu’ils poursuivent.
|
1232 |
+
Ba dziran a bekaban Ils poursuivent des moutons.
|
1233 |
+
Bekaban ba dziran a bo. Les moutons qu’ils poursuivent.
|
1234 |
+
 tsiran a bekup. Il chasse les poules.
|
1235 |
+
Bekup a tsiran a bo. Les poules qu’il chasse.
|
1236 |
+
Ma liran a mininga. Je raccompagne une femme.
|
1237 |
+
É mininga ma liran a nye. La femme que je raccompagne.
|
1238 |
+
|
1239 |
+
dialogues
|
1240 |
+
Obame
|
1241 |
+
Ô n’éwula ya ?
|
1242 |
+
|
1243 |
+
Comment t’appelles-tu ?
|
1244 |
+
|
1245 |
+
Ada
|
1246 |
+
Me n’éwula nâ Ada.
|
1247 |
+
|
1248 |
+
Je m’appelle Ada.
|
1249 |
+
|
1250 |
+
Obame
|
1251 |
+
Ô ne ngoan ye vé ?
|
1252 |
+
|
1253 |
+
Tu es d’où ? (Tu es fille d’où ?)
|
1254 |
+
|
1255 |
+
Ada
|
1256 |
+
Me ne ngoan y’Oyem.
|
1257 |
+
|
1258 |
+
Je suis d’Oyem. (Je suis fille d’Oyem.)
|
1259 |
+
|
1260 |
+
Obame
|
1261 |
+
Ô ne ngoan z’ayong ?
|
1262 |
+
|
1263 |
+
Tu es de quel clan ? (Tu es fille de quel clan ?)
|
1264 |
+
|
1265 |
+
Ada
|
1266 |
+
Me ne ngoan Eba’a
|
1267 |
+
|
1268 |
+
Je suis du clan Eba’a. (Je suis fille du clan Eba’a.)
|
1269 |
+
|
1270 |
+
Obame
|
1271 |
+
Ô bele mimbu tang ya ?
|
1272 |
+
|
1273 |
+
Tu as quel âge ?
|
1274 |
+
|
1275 |
+
Ada
|
1276 |
+
Me bele mimbu mewôm mebègn.
|
1277 |
+
|
1278 |
+
J’ai vingt ans.
|
1279 |
+
|
1280 |
+
|
1281 |
+
Ada
|
1282 |
+
Ô ne za ?
|
1283 |
+
|
1284 |
+
Qui es-tu ?
|
1285 |
+
|
1286 |
+
Obame
|
1287 |
+
Me ne Obame.
|
1288 |
+
|
1289 |
+
Je suis Obame.
|
1290 |
+
|
1291 |
+
Ada
|
1292 |
+
Ô ne mong ye vé ?
|
1293 |
+
|
1294 |
+
Tu es d’où ? (Tu es homme d’où ?)
|
1295 |
+
|
1296 |
+
Obame
|
1297 |
+
Me ne mong y’Oyem.
|
1298 |
+
|
1299 |
+
Je suis d’Oyem. (Je suis homme d’Oyem.)
|
1300 |
+
|
1301 |
+
Ada
|
1302 |
+
Ô ne mone z’ayong ?
|
1303 |
+
|
1304 |
+
Tu es de quel clan ? (Tu es homme de quel clan ?)
|
1305 |
+
|
1306 |
+
Obame
|
1307 |
+
Me ne mone Nkôdjègn.
|
1308 |
+
|
1309 |
+
Je suis du clan Eba’a. (Je suis homme du clan Eba’a.)
|
1310 |
+
|
1311 |
+
Ada
|
1312 |
+
Ô bele mimbu tang ya ?
|
1313 |
+
|
1314 |
+
Tu as quel âge ?
|
1315 |
+
|
1316 |
+
Obame
|
1317 |
+
Me bele mimbu mewôm mebègn.
|
1318 |
+
|
1319 |
+
J’ai vingt ans.
|
1320 |
+
|
1321 |
+
Me ne mone fang. Je suis Fang.
|
1322 |
+
Me se kig mone Punu. Je ne suis pas Punu.
|
1323 |
+
Ô ne mvin. Tu es sale.
|
1324 |
+
Ô se kig mfuban. Tu n’es pas propre.
|
1325 |
+
A n’akap. Il est charitable.
|
1326 |
+
A se kig akwüin. Il n’est pas avare.
|
1327 |
+
A n’abé. Elle est laide.
|
1328 |
+
A se kig mbeng. Elle n’est pas belle.
|
1329 |
+
Bi ne mengom. Nous sommes amis.
|
1330 |
+
Bi se kig bobenyang. Nous ne sommes pas frères.
|
1331 |
+
Mi n’ébon. Vous êtes amants.
|
1332 |
+
Mi se kig kal ya ndôm. Vous n’êtes pas frère et sœur.
|
1333 |
+
Be ne bepunu. Ils sont Bapunu.
|
1334 |
+
Be se kig befang. Ils ne sont pas Fang.
|
1335 |
+
|
1336 |
+
Me ne nkôkoan. / Ma koan. Je suis malade.
|
1337 |
+
Me ne mvoran. Je suis fatigué.
|
1338 |
+
Me ne mevakh été. Je suis content.
|
1339 |
+
Me yo’o ôkiri. Je suis libre demain.
|
1340 |
+
Me bele awu. Je suis en deuil.
|
1341 |
+
A ne ékeghebe. Il est bègue.
|
1342 |
+
A ne mvukh. Il est muet.
|
1343 |
+
A ne ndokh. Il est sourd.
|
1344 |
+
A ne ndzim. Il est aveugle.
|
1345 |
+
|
1346 |
+
Y’ô ne mone Fang ? Es-tu Fang ?
|
1347 |
+
Me bele metwa. J’ai une voiture.
|
1348 |
+
Ma bele kig mono. Je n’ai pas d’argent.
|
1349 |
+
Ô bele bininga bebègn. Tu as deux femmes.
|
1350 |
+
Wa bele kig boan. Tu n’as pas d’enfant.
|
1351 |
+
Ntsame a bele mimbu misaman. Ntsame a six ans
|
1352 |
+
A bele kig mimbu mitan. Elle n’a pas cinq ans
|
1353 |
+
Obiang a bele mono. Obiang a de l’argent
|
1354 |
+
A bele kig nda. Il n’a pas de maison.
|
1355 |
+
Bi bele mvu. Nous avons un chien.
|
1356 |
+
Bia bele kig ésinga. Nous n’avons pas de chat.
|
1357 |
+
Mi bele mebakh. Vous avez des livres.
|
1358 |
+
Mia bele kig minkôs. Vous n’avez pas des stylos.
|
1359 |
+
Be bele mfekh mbog. Ils ont un sac.
|
1360 |
+
Ba bele kig mimbekh mibègn. Ils n’ont pas deux sacs
|
1361 |
+
Ma wôkh zèn. J'ai faim.
|
1362 |
+
Ma wôkh évéé. J'ai soif.
|
1363 |
+
Ma wôkh avep. J'ai froid.
|
1364 |
+
Ma wôkh ayông. J'ai chaud.
|
1365 |
+
Ma wôkh ôyô. J'ai sommeil.
|
1366 |
+
Ma wôkh ôson. J'ai honte.
|
1367 |
+
Ma wôkh mingtèn. J'ai mal.
|
1368 |
+
Ma ko wong. J'ai peur.
|
1369 |
+
Ma wôkh nlô minsim. J'ai les maux de tête.
|
1370 |
+
Ma küè nye éngôngol. J'ai pitié de lui.
|
1371 |
+
A kala. Il a raison.
|
1372 |
+
 ku kig. Il n'a pas tort.
|
1373 |
+
Y’Obiang a bele boan bebègn ? Obiang a-t-il deux enfants ?
|
1374 |
+
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ?
|
1375 |
+
Ye wa wôkh nlô minsim ? As-tu les maux de tête ?
|
1376 |
+
Ye wa küè Obiang éngôngol ? As-tu pitié d’Obiang ?
|
1377 |
+
Ma kobe fang. Je parle le Fang.
|
1378 |
+
Ma’a kobe nzebi. Je ne parle pas l’Inzèbi.
|
1379 |
+
Ma kobe fang. Je parle le Fang.
|
1380 |
+
Ma’a kobe kota. Je ne parle pas l’ikota.
|
1381 |
+
Wa nyu mendzim. Tu bois de l’eau.
|
1382 |
+
Wa nyu kig meyokh. Tu ne bois pas de l’alcool.
|
1383 |
+
Ma nyu mendzim. Je bois de l’eau.
|
1384 |
+
Ma nyu kig meyokh. Je ne bois pas de l’alcool.
|
1385 |
+
 ke Mitzic. Il va à Mitzic.
|
1386 |
+
 ke kig Medunu. Il ne va pas à Medouneu
|
1387 |
+
 wôkh ma. Il me comprend.
|
1388 |
+
 wôkh kig nye Il ne le comprend pas.
|
1389 |
+
Bia sôm ôndundô’ô. Nous achetons le piment.
|
1390 |
+
Bia sôm menyini. Nous n’achetons pas les épinards.
|
1391 |
+
Bia dzem mekôm. Nous dansons le mekôm.
|
1392 |
+
Bia dzem kig élôn. Nous ne dansons pas l’élone.
|
1393 |
+
Mia sèn émû. Vous travaillez aujourd’hui.
|
1394 |
+
Mia sè’ kig ôkiri. Vous ne travaillez pas demain.
|
1395 |
+
Bia déghé anoan. Nous regardons les oiseaux.
|
1396 |
+
Bia déghé kig dzôp. Nous ne regardons pas le ciel.
|
1397 |
+
Ba sôp bitôp. Elles lavent le linge.
|
1398 |
+
Ba sôp kig biswa. Elles ne lavent pas les assiettes.
|
1399 |
+
Ba ke ôsvin. Ils vont à la rivière.
|
1400 |
+
Ba ke kig étam. Ils ne vont pas au puits.
|
1401 |
+
Mônga a wule e nẑen, a k'a keghé, a k'a yè, a k'a zi, a k'a nyu, a k'a sobe, a k'a yen, a k'a wôkh, a k'a kobe. (La femme marche sur le chemin, elle va et vient, elle dort, elle mange, elle boit, elle se cache, elle voit, elle entend, elle parle.)
|
1402 |
+
|
1403 |
+
Bô ba li tsi, ba baghé bili, ba kôba ndôa, ba yam nnam, ba zi, ba nyu, ba wule, ba bôme. (Les hommes coupent l'herbe, ils abattent les arbres, ils allument le feu, ils cuisinent le repas, ils mangent, ils boivent, ils marchent, ils se couchent.)
|
1404 |
+
|
1405 |
+
Moñe a yi, a vakh, a wôkh, a kobe, a mbîl, a yè, a zi, a nyu. (L'enfant pleure, il rit, il entend, il parle, il court, il dort, il mange, il boit.)
|
1406 |
+
|
1407 |
+
Bonjour,mbôlô
|
1408 |
+
Bonjour,mbôle
|
1409 |
+
Salut,mbôlô
|
1410 |
+
Salut,mbôle
|
1411 |
+
Comment allez-vous ?,Wa yem mvè ?
|
1412 |
+
Comment vas-tu ?,Wa kôkh mvè ?
|
1413 |
+
Quelles nouvelles ?,Nsa mo ?
|
1414 |
+
Je vais bien,Me ne mvoghé
|
1415 |
+
Ça va,A yia na
|
1416 |
+
Merci,mvom
|
1417 |
+
Merci,abora
|
1418 |
+
Merci,awa
|
1419 |
+
S'il vous plaît,Baña
|
1420 |
+
Excusez-moi,Zamgé me
|
1421 |
+
Je vous en prie,K'azôe
|
1422 |
+
Au revoir,Ma kôre
|
1423 |
+
À bientôt,Bî ke so bôn-e-yena
|
1424 |
+
|
1425 |
+
Mônga a zi nnam (La femme mange le repas.)
|
1426 |
+
|
1427 |
+
Fam a nyu meyokh. (L'homme boit de l'akool.)
|
1428 |
+
|
1429 |
+
Boñe ba wule e nẑen. (Les enfants marchent sur le chemin.)
|
1430 |
+
|
1431 |
+
Mvu za mbîl. (Le chien court.)
|
1432 |
+
|
1433 |
+
Ñkôkon ô yè. (Le malade dort.)
|
1434 |
+
|
1435 |
+
Bô ba sè ésè. (Les hommes travaillent.)
|
1436 |
+
|
1437 |
+
Nyè a yè za. (Le chanteur chante un chant.)
|
1438 |
+
|
1439 |
+
Bô ba zem abôkh. (Les hommes dansent une danse.)
|
1440 |
+
|
1441 |
+
Mônga a lôkh ko. (La femme pêche du poisson.)
|
1442 |
+
|
1443 |
+
Fam a ke nsôm. (L'homme va à la chasse.)
|
1444 |
+
|
1445 |
+
Née za yṽi tsir. (Le léopard tue une bête.)
|
1446 |
+
|
1447 |
+
Nnẑu a ñgè byôm. (Le voleur prend des marchandises.)
|
1448 |
+
|
1449 |
+
Moñe a lè minai. (L'enfant ment.)
|
1450 |
+
|
1451 |
+
Kale a vole môr. (Un tel aide un homme.)
|
1452 |
+
|
1453 |
+
M a ve we byôm. (Je te donne des marchandises.)
|
1454 |
+
|
1455 |
+
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)
|
1456 |
+
|
1457 |
+
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)
|
1458 |
+
|
1459 |
+
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)
|
1460 |
+
|
1461 |
+
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)
|
1462 |
+
|
1463 |
+
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)
|
1464 |
+
|
1465 |
+
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)
|
1466 |
+
|
1467 |
+
Mi tabe e si. (Asseyez-vous par terre.)
|
1468 |
+
|
1469 |
+
A bôme énoñ. (Il se couche sur le lit.)
|
1470 |
+
|
1471 |
+
Bô ba woba mezim. (Les hommes se baignent.)
|
1472 |
+
|
1473 |
+
A beghé mbakh. (Il est blessé.)
|
1474 |
+
|
1475 |
+
M a ya. (Je me fâche.)
|
1476 |
+
|
1477 |
+
Bô ba vakh. (Les hommes se réjouissent.)
|
1478 |
+
|
1479 |
+
A tem. (Il est étonné.)
|
1480 |
+
|
1481 |
+
Ma veghbe é bo bam. (Je m'inquiète pour mes enfants.)
|
1482 |
+
|
1483 |
+
A kyelbe ndo. (Il se méfie de la maison.)
|
1484 |
+
|
1485 |
+
Ma simda Nẑame. (Je pense à Dieu.)
|
1486 |
+
|
1487 |
+
A vîa mezô. (Il oublie les paroles.)
|
1488 |
+
|
1489 |
+
Ma sum ésè. (Je commence le travail.)
|
1490 |
+
|
1491 |
+
A sone dule. (Il achève son voyage.)
|
1492 |
+
|
1493 |
+
Be tebe éya. (Ils se tiennent en embuscade.)
|
1494 |
+
|
1495 |
+
A bîa ke. (Il continue d'aller.)
|
1496 |
+
|
1497 |
+
Ma fa azô. (Je répète la parole.)
|
1498 |
+
|
1499 |
+
A fola étô. (Il change de pagne.)
|
1500 |
+
|
1501 |
+
Bî vîn kaba ye bitô. (Nous échangeons une chèvre contre des étoffes.)
|
1502 |
+
|
1503 |
+
Ma buna mezim ye metekh. (Je mélange de l'eau et de la terre.)
|
1504 |
+
|
1505 |
+
A bokh ñkol. (Il tord la ficelle.)
|
1506 |
+
|
1507 |
+
Ma nyikh étô. (Je plie le pagne.)
|
1508 |
+
|
1509 |
+
A kîkh bili. (Il coupe le bois.)
|
1510 |
+
|
1511 |
+
Ma sal éli. (Je fends le bois.)
|
1512 |
+
|
1513 |
+
Bô ba kokh fôn. (Les hommes écrasent le maïs.)
|
1514 |
+
|
1515 |
+
M a tsakh mbôe. (Je pile le manioc.)
|
1516 |
+
|
1517 |
+
A kyeñ ôwôn. (Il grille des arachides.)
|
1518 |
+
|
1519 |
+
Ma bmum ékon. (Je rôtis une banane.)
|
1520 |
+
|
1521 |
+
A bi mesagha. (Il cuit des feuilles de manioc.)
|
1522 |
+
|
1523 |
+
Ma toghe tsir. (Je fais bouillir de la viande.)
|
1524 |
+
|
1525 |
+
Mbolo, nẑa zṽi ? (Bonjour, comment t'appelles-tu ?)
|
1526 |
+
|
1527 |
+
Me ne Ndôñe. (Je suis Ndôñe.)
|
1528 |
+
|
1529 |
+
Wa yem mvè ? (Comment vas-tu ?)
|
1530 |
+
|
1531 |
+
Me ne mvoghé, abora. (Je vais bien, merci.)
|
1532 |
+
|
1533 |
+
Baña ke, ma yané we. (Va-t'en, je t'attends.)
|
1534 |
+
|
1535 |
+
A li, a so. (Il est allé et il est revenu.)
|
1536 |
+
|
1537 |
+
Bô ba zi, ba nyu. (Ils mangent et ils boivent.)
|
1538 |
+
|
1539 |
+
Moñe a yè, a vebe. (L'enfant dort, il respire.)
|
1540 |
+
|
1541 |
+
A wule, a kôre. (Il marche, il s'en va.)
|
1542 |
+
|
1543 |
+
Bô ba zem, ba yè. (Ils dansent, ils chantent.)
|
1544 |
+
|
1545 |
+
Ma lôkh ko, ma wa mvîñya. (Je pêche du poisson, je jette l'épervier.)
|
1546 |
+
|
1547 |
+
A ke nsôm, a yṽi tsir. (Il va à la chasse, il tue une bête.)
|
1548 |
+
|
1549 |
+
A ñgè byôm, a ke e ndo. (Il prend des marchandises, il va à la maison.)
|
1550 |
+
|
1551 |
+
A lè minai, a bo mbakh. (Il ment, il trompe.)
|
1552 |
+
|
1553 |
+
A vole me, a suñ me. (Il m'aide, il me soutient.)
|
1554 |
+
|
1555 |
+
Ma ve we bizi. (Je te donne de la nourriture.)
|
1556 |
+
|
1557 |
+
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)
|
1558 |
+
|
1559 |
+
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)
|
1560 |
+
|
1561 |
+
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)
|
1562 |
+
|
1563 |
+
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)
|
1564 |
+
|
1565 |
+
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)
|
1566 |
+
|
1567 |
+
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)
|
1568 |
+
|
1569 |
+
Ye wa kobe punu ? Parles-tu le yipunu ?
|
1570 |
+
|
1571 |
+
Ma véé ôyô. - Je me réveille.
|
1572 |
+
Ma yegehlan a Zame. - Je prie.
|
1573 |
+
Ma tukh mesông. - Je me brosse les dents.
|
1574 |
+
Ma woban. - Je me lave.
|
1575 |
+
Ma shèrè bitô. - Je me déshabille.
|
1576 |
+
Ma bwar bitô. - Je m'habille.
|
1577 |
+
Ma dzi mfem. - Je mange du pain.
|
1578 |
+
Ma dzi mbông. - Je mange du manioc.
|
1579 |
+
Ma nyu mendzim. - Je bois de l'eau.
|
1580 |
+
Ma wulu. - Je marche.
|
1581 |
+
Ma mbara. - Je cours.
|
1582 |
+
Ma ke ésèn. - Je vais au travail.
|
1583 |
+
Ma bo ésè' dzam. - Je fais mon travail.
|
1584 |
+
Ma mana ésèn. - Je finis le travail.
|
1585 |
+
Ma kôrô ésèn. - Je quitte le travail.
|
1586 |
+
Ma dughan a nda. - Je retourne à la maison.
|
1587 |
+
Ma wéghè. - Je me repose.
|
1588 |
+
Ma ke édukh. - Je vais aux toilettes.
|
1589 |
+
Ma wôkh mezik. - J'écoute de la musique.
|
1590 |
+
Ma ke ôyô. - Je dors.
|
dikota (2).txt
ADDED
@@ -0,0 +1,718 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
Français
|
2 |
+
Dikota
|
3 |
+
un poko
|
4 |
+
deux balé
|
5 |
+
trois tato
|
6 |
+
quatre nayi
|
7 |
+
cinq tayi
|
8 |
+
six ntôba
|
9 |
+
sept napo
|
10 |
+
huit mwambi
|
11 |
+
neuf mbuka
|
12 |
+
dix ndzima
|
13 |
+
onze ndzima né poko
|
14 |
+
douze ndzima na iba
|
15 |
+
treize ndzima na isato
|
16 |
+
quatorze ndzima na inayi
|
17 |
+
quinze ndzima na itayi
|
18 |
+
seize ndzima na ntôba
|
19 |
+
dix-sept ndzima na napo
|
20 |
+
dix-huit ndzima na mwambi
|
21 |
+
dix-neuf ndzima na mbuka
|
22 |
+
vingt ndzima iba
|
23 |
+
vingt-un ndzima iba né poko
|
24 |
+
vingt-deux ndzima iba na iba
|
25 |
+
trente ndzima isato
|
26 |
+
trente-un ndzima isato né poko
|
27 |
+
quarante ndzima inayi
|
28 |
+
cinquante ndzima itayi
|
29 |
+
soixante ndzima ntôba
|
30 |
+
soixante-dix ndzima napo
|
31 |
+
quatre-vingt ndzima mwambi
|
32 |
+
quatre-vingt-dix ndzima mbuka
|
33 |
+
cent nkama moko
|
34 |
+
|
35 |
+
Bonjour Wa ômwa .
|
36 |
+
Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè.
|
37 |
+
Comment vas-tu? Wa di tambia ?
|
38 |
+
Je vais bien. Na di tambia.
|
39 |
+
ça fait un bail! La dingà no ênènè.
|
40 |
+
Quoi de neuf? Itsango ?
|
41 |
+
Au revoir Na kèndè.
|
42 |
+
Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga
|
43 |
+
J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba
|
44 |
+
Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum
|
45 |
+
Je suis Mokota. Na di n’kota-kota.
|
46 |
+
Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho.
|
47 |
+
Tu es sale. Wayi imbindo.
|
48 |
+
Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè.
|
49 |
+
Il est charitable. Ayi ma malé.
|
50 |
+
Il n’est pas avare. Alo n'oyima.
|
51 |
+
Elle est laide. Adi m'bé.
|
52 |
+
Elle n’est pas belle. Alo mbwè.
|
53 |
+
Nous sommes amis. Êfou mapalé.
|
54 |
+
Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi.
|
55 |
+
Vous êtes amants. Beyi ba mbaka.
|
56 |
+
Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi.
|
57 |
+
Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu.
|
58 |
+
Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba.
|
59 |
+
je suis fatigué. Na dònò.
|
60 |
+
il est en colère. A êné obéva.
|
61 |
+
je suis malade. Na koné.
|
62 |
+
je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè.
|
63 |
+
je suis content. Na êné mbia.
|
64 |
+
je suis en deuil. Na di na divèmboe.
|
65 |
+
il est bègue. Ayi na dikokuma.
|
66 |
+
il est muet. Ayi ékuku.
|
67 |
+
il est sourd. Ayi na bôndzibê.
|
68 |
+
il est aveugle. Ayi na ipôvu.
|
69 |
+
|
70 |
+
|
71 |
+
J’ai une voiture Na di n’oloto
|
72 |
+
Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè
|
73 |
+
Tu as deux femmes Wa di na badi babà
|
74 |
+
Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana
|
75 |
+
Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba
|
76 |
+
Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi
|
77 |
+
Owela a de l’argent Owela a di na idolè
|
78 |
+
Il n’a pas de maison Alo na Ndako
|
79 |
+
Il a raison Adi na ngou
|
80 |
+
Il n’a pas tort Asa kwà
|
81 |
+
Nous avons un chien La didi né mbwandé
|
82 |
+
Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi
|
83 |
+
Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni
|
84 |
+
Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi
|
85 |
+
Ils ont un sac Ba di na bombò epoko
|
86 |
+
Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba
|
87 |
+
j'ai faim Na oké éndza
|
88 |
+
j'ai soif Na oké épèwû
|
89 |
+
j'ai froid Na oké épèhu
|
90 |
+
j'ai chaud Na oké mpio
|
91 |
+
j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè
|
92 |
+
j'ai mal Na oké bobwua
|
93 |
+
j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi
|
94 |
+
j'ai honte Na énè bossoyi
|
95 |
+
j'ai peur Na oké bobongo
|
96 |
+
J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa
|
97 |
+
|
98 |
+
Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ?
|
99 |
+
Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu
|
100 |
+
Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé
|
101 |
+
Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga
|
102 |
+
Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama
|
103 |
+
Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé
|
104 |
+
Tu bois de l’eau Wa mwé madiba
|
105 |
+
Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù
|
106 |
+
Elle cuisine du poisson. A ambé iffé
|
107 |
+
Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama
|
108 |
+
Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi
|
109 |
+
Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi
|
110 |
+
Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum
|
111 |
+
Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango
|
112 |
+
Nous achetons le piment La sombé indongo
|
113 |
+
Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango
|
114 |
+
Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi
|
115 |
+
Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi
|
116 |
+
Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo
|
117 |
+
Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana
|
118 |
+
Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê
|
119 |
+
Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para
|
120 |
+
Elles lavent le linge Ba faké bi bioma
|
121 |
+
Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè
|
122 |
+
Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô
|
123 |
+
Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba
|
124 |
+
Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko
|
125 |
+
Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela
|
126 |
+
|
127 |
+
J'étais à la maison. Na dié ô Ndako
|
128 |
+
J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo
|
129 |
+
Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka
|
130 |
+
J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza
|
131 |
+
J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô
|
132 |
+
J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô
|
133 |
+
J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô
|
134 |
+
Je me suis douché. Na pùbaka
|
135 |
+
Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga
|
136 |
+
Je me suis endormi. Mè ndo nanga
|
137 |
+
|
138 |
+
Je partirai demain. Na ba kèndè Yana
|
139 |
+
Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù
|
140 |
+
Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè
|
141 |
+
Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi
|
142 |
+
Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè
|
143 |
+
Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka
|
144 |
+
Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi
|
145 |
+
Nous nous retrouverons au village. La ba dênguènênè ô Mboka
|
146 |
+
Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia
|
147 |
+
Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh
|
148 |
+
|
149 |
+
Viens ici. Viaka na voyi
|
150 |
+
Assois-toi Dia n’siki
|
151 |
+
Ferme la porte Diba m’bê
|
152 |
+
Tais-toi Diba ndùmbù
|
153 |
+
Dépêche-toi Volidiè
|
154 |
+
Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki
|
155 |
+
Bois de l'eau Mwa madiba
|
156 |
+
Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé
|
157 |
+
Marche vite Volidiè ntolo
|
158 |
+
Sors d'ici. Punda na voyi
|
159 |
+
Attends-moi. Vinguidiè mè
|
160 |
+
Eteins la lumière. Botissè élambi
|
161 |
+
Ecoute-moi. Ôka mè
|
162 |
+
Aide-moi. Funga mè
|
163 |
+
Ne mange pas Ka diéké
|
164 |
+
Ne bois pas Ka mwéké
|
165 |
+
Ne parle pas Ka vôvéké
|
166 |
+
Ne viens pas Ka viéké
|
167 |
+
Ne touche pas Ka kwateké
|
168 |
+
Ne pars pas Ka kèké
|
169 |
+
Ne crie pas Ka séménéké
|
170 |
+
Ne m’embête pas ka tsokiléké mè
|
171 |
+
Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè
|
172 |
+
Ne me pousse pas Ka vindzéké mè
|
173 |
+
|
174 |
+
Je viens de manger Na êngo dià
|
175 |
+
Il vient de partir A êngo kèndè
|
176 |
+
Je viens d'arriver Na êngo viya
|
177 |
+
Je viens de la faire Na êngo péka yango
|
178 |
+
Il vient de se réveillé A êngo ômwa
|
179 |
+
Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga
|
180 |
+
Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango
|
181 |
+
Je viens de travailler Na êngo diandza
|
182 |
+
Il vient de sortir. A êngo pùnda
|
183 |
+
Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè
|
184 |
+
|
185 |
+
J'ai déjà mangé Na manô dià
|
186 |
+
J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza
|
187 |
+
Il est déjà parti. A mô kèndè
|
188 |
+
Je suis déjà fatigué. Na vô dònò
|
189 |
+
Tu as déjà parlé. Wa manô vovo
|
190 |
+
Il est déjà mort. A manô wàh
|
191 |
+
Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda
|
192 |
+
La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya
|
193 |
+
Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè
|
194 |
+
Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka
|
195 |
+
|
196 |
+
Je suis encore au travail Na saka ô diandza
|
197 |
+
Il est encore à la maison A saka ô Ndako
|
198 |
+
Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè
|
199 |
+
Elle est encore au village A saka ô Mboka
|
200 |
+
Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé
|
201 |
+
J'ai encore soif Na saka ne pèhù
|
202 |
+
J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa
|
203 |
+
Je suis encore en train de manger. Na saka na dié
|
204 |
+
Il est encore en train de se laver. A saka pùbé
|
205 |
+
Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé
|
206 |
+
|
207 |
+
Il me regarde A bêmbé mè
|
208 |
+
Il me provoque A tsokilé mè
|
209 |
+
Il me suit A béngué mè
|
210 |
+
Il me respecte A ghobissé mè
|
211 |
+
Il me cherche A vassé mè
|
212 |
+
Il me comprend A oké mè
|
213 |
+
Il m'accuse A kàté mè
|
214 |
+
Il m'insulte A tokéné mè
|
215 |
+
Il me ment A noké mè
|
216 |
+
Il m'appelle A diangué mè
|
217 |
+
|
218 |
+
Nous nous tenons Êfou La kwaténéné
|
219 |
+
Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò.
|
220 |
+
Nous nous connaissons Êfou La hébénéné.
|
221 |
+
Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana.
|
222 |
+
Nous nous comprenons Êfou La ôkéné.
|
223 |
+
Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango.
|
224 |
+
Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné.
|
225 |
+
Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango.
|
226 |
+
Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné
|
227 |
+
Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè
|
228 |
+
Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné
|
229 |
+
Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè
|
230 |
+
Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné
|
231 |
+
Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango
|
232 |
+
Ils se bagarrent Ba wané
|
233 |
+
Ils se querellent Ba toké
|
234 |
+
|
235 |
+
Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi
|
236 |
+
Me voici. Mè ka wo
|
237 |
+
Voici mon mari Ndiya ka wo
|
238 |
+
Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo
|
239 |
+
Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo
|
240 |
+
Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo
|
241 |
+
Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi
|
242 |
+
Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba
|
243 |
+
Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié
|
244 |
+
Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di.
|
245 |
+
Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo
|
246 |
+
|
247 |
+
Je veux manger. Na bélé bô diaka
|
248 |
+
Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika
|
249 |
+
Je veux danser. Na bélé bô émbaka
|
250 |
+
Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka
|
251 |
+
Je veux venir. Na bélé bô viaka
|
252 |
+
Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka
|
253 |
+
Je veux voire. Na bélé bô ênèkè
|
254 |
+
Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka
|
255 |
+
Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka
|
256 |
+
Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka
|
257 |
+
Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè
|
258 |
+
Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè
|
259 |
+
Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara
|
260 |
+
Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka
|
261 |
+
|
262 |
+
J'aime manger. Na tôndé bô diaka
|
263 |
+
Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka
|
264 |
+
J'aime danser. Na tôndé bô émbaka
|
265 |
+
Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka
|
266 |
+
J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé
|
267 |
+
Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama
|
268 |
+
J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka
|
269 |
+
Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè
|
270 |
+
J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé
|
271 |
+
Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa
|
272 |
+
J’aime l’argent Na t��ndé idolè
|
273 |
+
Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka
|
274 |
+
|
275 |
+
C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi
|
276 |
+
Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè
|
277 |
+
C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi
|
278 |
+
Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu
|
279 |
+
C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi
|
280 |
+
Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi
|
281 |
+
C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi
|
282 |
+
Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango
|
283 |
+
Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi
|
284 |
+
Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè
|
285 |
+
C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi
|
286 |
+
Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè
|
287 |
+
Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi
|
288 |
+
Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi
|
289 |
+
Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi
|
290 |
+
Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu
|
291 |
+
Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi
|
292 |
+
Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi
|
293 |
+
Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi
|
294 |
+
Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu
|
295 |
+
|
296 |
+
oui. Iyôh
|
297 |
+
Non Niawè
|
298 |
+
Je ne sais pas Na sébé
|
299 |
+
Quoi ?! é ndé ?
|
300 |
+
Pourquoi ? Né mbisé é ndé ?
|
301 |
+
Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè
|
302 |
+
Je m'en fiche Na lô na dissolò
|
303 |
+
Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo
|
304 |
+
Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé
|
305 |
+
Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé !
|
306 |
+
Merci Mambia
|
307 |
+
De rien Ndèka mbèlè
|
308 |
+
Excuse-moi Nièssè mè
|
309 |
+
Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia
|
310 |
+
|
311 |
+
Toutes les femmes Ba bato ba cèdou
|
312 |
+
Tous les hommes Mabaka ma cèdou
|
313 |
+
Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké
|
314 |
+
Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou
|
315 |
+
Une autre voiture. Ô loto ô pinè
|
316 |
+
D'autres voitures. I loto i yoko
|
317 |
+
Une autre maison. É Ndako pinè
|
318 |
+
D'autres maisons. I ndako i yoko
|
319 |
+
N'importe quel jour. Boussa ta boussa
|
320 |
+
N'importe qui. Moto ta moto
|
321 |
+
|
322 |
+
Il est avare. Adi n’yimi
|
323 |
+
Il est charitable. Ayi dikabo
|
324 |
+
Il est bavard. Adi n’vôvi
|
325 |
+
Il est gentil. Adi dibiya
|
326 |
+
Il est méchant. Adi évémba
|
327 |
+
Il est timide. Ayi étéma
|
328 |
+
Il est têtu. Ayi na maôké
|
329 |
+
Il est fainéant Adi ébobo
|
330 |
+
Il est maboul. Ayi édungué
|
331 |
+
Il est ingrat Alo na tondéla
|
332 |
+
Il est courageux Adi évanga
|
333 |
+
Il est prétentieux Adi ékalé
|
334 |
+
Il est égoïste Asa tangué mambia
|
335 |
+
Il est pingre Ayi ôdéla
|
336 |
+
Il est grossier Ayi ditendo
|
337 |
+
|
338 |
+
aujourd'hui. Bwaabo
|
339 |
+
Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo
|
340 |
+
demain Yana
|
341 |
+
Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana
|
342 |
+
maintenant Kiakiavà
|
343 |
+
Je mange maintenant. Na dié kiakiavà
|
344 |
+
Plus tard Kwè
|
345 |
+
Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè
|
346 |
+
Je pars bientôt. Na vasso kèndè
|
347 |
+
Après-demain N'yêh
|
348 |
+
Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh
|
349 |
+
Avant-hier Ô mbissa yana
|
350 |
+
Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana
|
351 |
+
hier Yana
|
352 |
+
Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana
|
353 |
+
La semaine prochaine É tsono ya viyé
|
354 |
+
Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé
|
355 |
+
Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo
|
356 |
+
|
357 |
+
Sur le lit. Ô diko Dia diyako.
|
358 |
+
Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza.
|
359 |
+
Dans la maison. Ô katé dié Ndako.
|
360 |
+
Dans la chambre. Ô katé dié élendé.
|
361 |
+
Sous le lit. Ô sina dia diyako.
|
362 |
+
Il est devant moi. A di ô bosso dia mi.
|
363 |
+
Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi.
|
364 |
+
Il est à côté de moi. A di baka na mi.
|
365 |
+
Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè.
|
366 |
+
Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè.
|
367 |
+
|
368 |
+
|
369 |
+
la tête n'môlo
|
370 |
+
le visage é pandza
|
371 |
+
l'oreille di lôyi
|
372 |
+
les oreilles ma lôyi
|
373 |
+
le nez n'kômba
|
374 |
+
le nombril ditongù
|
375 |
+
le sein di bènè
|
376 |
+
les seins ma bènè
|
377 |
+
la lèvre é vèngè
|
378 |
+
les lèvres bi vèngè
|
379 |
+
le menton édokè
|
380 |
+
le cerveau bô bongè
|
381 |
+
la veine n'sissa
|
382 |
+
les veines mi sissa
|
383 |
+
l'œil di diso
|
384 |
+
les yeux ma miso
|
385 |
+
la bouche ndumbu
|
386 |
+
les cheveux hifé
|
387 |
+
le cou dibolù
|
388 |
+
l'épaule é békèbékè
|
389 |
+
le bras é bô
|
390 |
+
la main dikaka
|
391 |
+
le doigt n'savi
|
392 |
+
l'estomac é wùndzu
|
393 |
+
les os bi vési
|
394 |
+
la joue di buku
|
395 |
+
les joues ma buku
|
396 |
+
la peau n'kandza
|
397 |
+
la poitrine émboma
|
398 |
+
le ventre n'moyi
|
399 |
+
le cœur n'léma
|
400 |
+
la langue é lémi
|
401 |
+
la gorge di ngônga
|
402 |
+
la dent di dinò
|
403 |
+
les dents ma minò
|
404 |
+
les poumons ma sarâssa
|
405 |
+
les intestins mi méya
|
406 |
+
|
407 |
+
l'homme n'môto
|
408 |
+
la femme ô mwatô
|
409 |
+
le garçon di baka
|
410 |
+
la fille ô mwana mwatô
|
411 |
+
le bébé é tùta
|
412 |
+
les jumeaux mavassa
|
413 |
+
l'enfant ô mwana
|
414 |
+
la jeune fille é ngôdo
|
415 |
+
le jeune homme m'wandza
|
416 |
+
l'adulte nkôlo môto
|
417 |
+
personne du 3e âge n'lombé
|
418 |
+
|
419 |
+
mon père sangwè a mi
|
420 |
+
ma mère niangwè a mi
|
421 |
+
mon frère ndomi a mi
|
422 |
+
ma sœur kadi a mi
|
423 |
+
frère et sœur ndomi na kadi
|
424 |
+
des frères i ndomi
|
425 |
+
des sœurs i kadi
|
426 |
+
mon enfant mwana a mi
|
427 |
+
mes enfants ba bana ba a mi
|
428 |
+
mon fils mwanan a mi wa dibaka
|
429 |
+
ma fille mwanan a mi wo mwatô
|
430 |
+
ma femme mwadi a mi
|
431 |
+
mon mari ndiya a mi
|
432 |
+
mon grand-père paya a mi wa dibaka
|
433 |
+
ma grand-mère paya a mi wo mwatô
|
434 |
+
|
435 |
+
la serviette é kuli
|
436 |
+
les chaussures bifotù
|
437 |
+
le pantalon ô kanda
|
438 |
+
la chemise é ngoyi
|
439 |
+
la robe é linga
|
440 |
+
les chaussettes i sôkète
|
441 |
+
les lunettes biyènè
|
442 |
+
la bague n'modô
|
443 |
+
le collier m'panga
|
444 |
+
le foulard é laki
|
445 |
+
le chapeau é pokolô
|
446 |
+
|
447 |
+
La maison é ndako
|
448 |
+
le toit n'mwàndza
|
449 |
+
le mur é baka-baka
|
450 |
+
la fenêtre é para
|
451 |
+
la porte n'mbê
|
452 |
+
la chambre é léndé
|
453 |
+
les toilettes dikobo
|
454 |
+
la barrière n'rômba
|
455 |
+
la chaise é bôngô
|
456 |
+
le lit diyako
|
457 |
+
|
458 |
+
la marmite é mbéya
|
459 |
+
l'assiette é pèlè
|
460 |
+
la cuillère disombo
|
461 |
+
la fourchette é tsongoh
|
462 |
+
le couteau é mbèdi
|
463 |
+
la passoire é kandzu
|
464 |
+
la poêle é mbéya ya ba kangué
|
465 |
+
le verre é lassi
|
466 |
+
le mortier é baké
|
467 |
+
le pilon n'mundzu
|
468 |
+
|
469 |
+
la fumée bô tùtù
|
470 |
+
le sable missirê
|
471 |
+
le feu didiyo
|
472 |
+
la forêt é pindzi
|
473 |
+
la rivière nsô
|
474 |
+
l'eau madiba
|
475 |
+
la montagne nkôdi
|
476 |
+
le vent dipêpè
|
477 |
+
la terre issènguè
|
478 |
+
le soleil n'muéssé
|
479 |
+
le froid é pêhù
|
480 |
+
la chaleur n'mpio
|
481 |
+
la pluie é mbuwa
|
482 |
+
le tonnerre é ngadi
|
483 |
+
la saison sèche é sévo
|
484 |
+
la saison des pluies n'tsubu
|
485 |
+
les éclaires i pèdi-vèdi
|
486 |
+
le jour bô bussa
|
487 |
+
la nuit é pitsi
|
488 |
+
la lumière é bangué-bangué
|
489 |
+
l'obscurité é pundzu
|
490 |
+
la lune é songué
|
491 |
+
les étoiles i gniatoti
|
492 |
+
le croissant de lune é yaka nzala
|
493 |
+
le clair de lune n'mwèdi
|
494 |
+
|
495 |
+
le citron élàssi
|
496 |
+
l'avocat ôvoka
|
497 |
+
la papaye dilolo
|
498 |
+
l'ananas dikubu
|
499 |
+
noix de coco émang'atanga
|
500 |
+
l'atanga ô sawu
|
501 |
+
la mangue dibiba
|
502 |
+
la goyave é ngwambata
|
503 |
+
la banane ditoto
|
504 |
+
noix de cola dibédu
|
505 |
+
le taro n'dôngô
|
506 |
+
les feuilles de manioc mayaka
|
507 |
+
les feuilles de taro i pévé
|
508 |
+
le piment ô ndôngô
|
509 |
+
l'oignon é niondô
|
510 |
+
le manioc dibaba
|
511 |
+
l'aubergine n'tôdôkô
|
512 |
+
la banane plantain n'tsimba
|
513 |
+
le gombo mi bolè
|
514 |
+
le maïs ô pôtô
|
515 |
+
|
516 |
+
Cet argent. Idolè yi.
|
517 |
+
Cette voiture. Ô loto wô.
|
518 |
+
Cette montre. Mkola mu.
|
519 |
+
Ces chaussures. Bifotù bi.
|
520 |
+
Ces bagages. Missako mi.
|
521 |
+
Ces choses. Biyoma bi.
|
522 |
+
Cette clé. É sapi yé.
|
523 |
+
Cette chambre. É léndé yé.
|
524 |
+
Cette année. N’bou mou
|
525 |
+
Ce pays. Étsènguè yé
|
526 |
+
Ce sac. Ébombo yé
|
527 |
+
|
528 |
+
Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko.
|
529 |
+
J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko.
|
530 |
+
Deux femmes. Badi baba.
|
531 |
+
Il a deux femmes. A di na badi baba.
|
532 |
+
Trois enfants. Bana ba sato.
|
533 |
+
Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato.
|
534 |
+
Quatre ans. Mibu mi nayi.
|
535 |
+
Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi.
|
536 |
+
Cinq voitures. Loto i tayi.
|
537 |
+
Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi.
|
538 |
+
Six personnes. Bato ntôba.
|
539 |
+
Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba.
|
540 |
+
Six chats. Mayi ntôba.
|
541 |
+
J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba.
|
542 |
+
Sept chiens. Mbuandé napo.
|
543 |
+
Il a sept chiens. A di na mbuandé napo.
|
544 |
+
Huit langues. Malongo mwambi.
|
545 |
+
Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi.
|
546 |
+
Neuf papayes. Malolo mbuka.
|
547 |
+
Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka.
|
548 |
+
Dix doigts. Ndzima misavi.
|
549 |
+
J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi.
|
550 |
+
|
551 |
+
L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka
|
552 |
+
L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi
|
553 |
+
La voiture / les voitures Ô loto / I loto
|
554 |
+
L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda
|
555 |
+
La route / les routes É pèhi / I pèhi
|
556 |
+
Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi
|
557 |
+
L’année / les années M'bou / Mi bou
|
558 |
+
Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango
|
559 |
+
La chose / les choses É yoma / bi yoma
|
560 |
+
Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo
|
561 |
+
|
562 |
+
Tu me connais. Wa hébé mè.
|
563 |
+
Tu m'aide. Wa fungué mè.
|
564 |
+
Je te connais. Na hébé obè.
|
565 |
+
Je t'aide. Na fungué obè.
|
566 |
+
Je la connais. Na hébé ango.
|
567 |
+
Je l'aide. Na fungué ango.
|
568 |
+
Je lui parle. Na vôvé nèdu.
|
569 |
+
Je vous connais. Na hébé beyi.
|
570 |
+
Il nous connaît. A hébé êfu.
|
571 |
+
Je les connais. Na hébé bango.
|
572 |
+
Je leur parle. Na vôvé na bango.
|
573 |
+
|
574 |
+
Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô.
|
575 |
+
Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà.
|
576 |
+
Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô.
|
577 |
+
Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà.
|
578 |
+
Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé.
|
579 |
+
Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi.
|
580 |
+
Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé
|
581 |
+
Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi.
|
582 |
+
Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé.
|
583 |
+
Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé.
|
584 |
+
Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé.
|
585 |
+
|
586 |
+
toi et moi obè na mi
|
587 |
+
lui et moi ango na mi
|
588 |
+
elle et moi ango na mi
|
589 |
+
elle et toi ango n'obè
|
590 |
+
elle et lui ango n'éwô
|
591 |
+
vous et nous beyi n’êfou
|
592 |
+
moi et eux mè na bango
|
593 |
+
elle et eux ango na ébo
|
594 |
+
Ongomba et moi Ongomba na mi
|
595 |
+
Ongomba et nous Ongomba n'êfou
|
596 |
+
vous et Ongomba beyi na Ongomba
|
597 |
+
|
598 |
+
Il pleut. É mbuwa ya nôh.
|
599 |
+
Il tonne. É ngadi ya buamé.
|
600 |
+
Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé.
|
601 |
+
Il fait chaud. Mwango mu impiô.
|
602 |
+
Il fait froid. Yango yé pèhu.
|
603 |
+
Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka.
|
604 |
+
Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié.
|
605 |
+
Il y a deux personnes. Ba didi bato baba.
|
606 |
+
Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka.
|
607 |
+
Il manque deux personnes. Bato baba balô.
|
608 |
+
Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba.
|
609 |
+
|
610 |
+
C'est moi. Ta mè.
|
611 |
+
C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé
|
612 |
+
C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù.
|
613 |
+
C'est toi. Ta obè.
|
614 |
+
C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké.
|
615 |
+
C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué.
|
616 |
+
C'est lui. Ta ango.
|
617 |
+
C'est lui qui danse. Ango nda hémbé.
|
618 |
+
C'est elle. Ta ango.
|
619 |
+
C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé.
|
620 |
+
C'est elle qui pleure. Ango nda éhié.
|
621 |
+
C'est nous. Ta êfu.
|
622 |
+
C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé.
|
623 |
+
C'est vous. Ta beyi.
|
624 |
+
C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé.
|
625 |
+
Ce sont eux. Ka Bango.
|
626 |
+
Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné.
|
627 |
+
Ce sont elles. Ka Bango.
|
628 |
+
Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé.
|
629 |
+
|
630 |
+
Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé.
|
631 |
+
La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé.
|
632 |
+
Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé.
|
633 |
+
Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué.
|
634 |
+
La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié.
|
635 |
+
Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé.
|
636 |
+
Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié.
|
637 |
+
Le chat qui miaule. É mayi ya héhé.
|
638 |
+
Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé.
|
639 |
+
La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh.
|
640 |
+
La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé.
|
641 |
+
|
642 |
+
j'ai Na di
|
643 |
+
tu as wa di
|
644 |
+
il a A di
|
645 |
+
nous avons La di
|
646 |
+
vous avez Bèla di
|
647 |
+
ils ont Ba di
|
648 |
+
|
649 |
+
|
650 |
+
j'avais Na diki na yango
|
651 |
+
tu avais wa diki na yango
|
652 |
+
il avait A diki na yango
|
653 |
+
nous avions la diki na yango
|
654 |
+
vous aviez Bèla diki na yango
|
655 |
+
ils avaient Ba diki na yango
|
656 |
+
|
657 |
+
|
658 |
+
je suis Na didi
|
659 |
+
tu es wa didi
|
660 |
+
il est A didi
|
661 |
+
nous sommes La didi
|
662 |
+
vous êtes Bèla didi
|
663 |
+
ils sont Ba didi
|
664 |
+
|
665 |
+
j'étais Na diki
|
666 |
+
tu étais wa diki
|
667 |
+
il était A diki
|
668 |
+
nous étions La diki
|
669 |
+
vous étiez Bela diki
|
670 |
+
ils étaient Ba diki
|
671 |
+
|
672 |
+
Je parle Na vôvé
|
673 |
+
Tu parles wa vôvé
|
674 |
+
Il parle A vôvé
|
675 |
+
Nous parlons La vôvé
|
676 |
+
Vous parlez Bèla vôvé
|
677 |
+
Ils parlent Ba vôvé
|
678 |
+
|
679 |
+
Je mange Na dié
|
680 |
+
Tu manges wa dié
|
681 |
+
Il mange A dié
|
682 |
+
Nous mangeons La dié
|
683 |
+
Vous mangez Bèla dié
|
684 |
+
Ils mangent Ba dié
|
685 |
+
|
686 |
+
J'ai parlé Na vôvoko / J'ai mangé Na diaka
|
687 |
+
tu as parlé Wa vôvoko / tu as mangé Wa diaka
|
688 |
+
il a parlé A vôvoko / il a mangé A diaka
|
689 |
+
nous avons parlé / La vôvoko nous avons mangé La diaka
|
690 |
+
vous avez parlé Bèla vôvoko / vous avez mangé Bèla diaka
|
691 |
+
ils ont parlé Ba vôvoko / ils ont mangé Ba diaka
|
692 |
+
|
693 |
+
je parlais Na dié na vôvé / je mangeais Na dié na dié
|
694 |
+
tu parlais Wa dié wa vôvé / tu mangeais Wa dié wa dié
|
695 |
+
il parlait A dié a vôvé / il mangeait A dié a dié
|
696 |
+
nous parlions La dié la vôvé / nous mangions La dié la dié
|
697 |
+
vous parliez Bèla dié la vôvé / vous mangiez Bèla dié la dié
|
698 |
+
ils parlaient Ba dié ba vôvé / ils mangeaient Ba dié ba dié
|
699 |
+
|
700 |
+
je parlerai Na ba vôvo / je mangerai Na ba dia
|
701 |
+
tu parleras Wa ba vôvo / tu mangeras Wa ba dia
|
702 |
+
il parlera A ba vôvo / il mangera A ba dia
|
703 |
+
nous parlerons La ba vôvo / nous mangerons La ba dia
|
704 |
+
vous parlerez Bèla ba vôvo / vous mangerez Bèla ba dia
|
705 |
+
ils parleront Ba ba vôvo / ils mangeront Ba ba dia
|
706 |
+
|
707 |
+
parle vôvo / mange dia
|
708 |
+
parlons ôkayi la vôvé / mangeons viakayi la Dié
|
709 |
+
parlez vôvoyi / mangez diayi
|
710 |
+
|
711 |
+
ne parle pas Ka vôvé ké / ne mange pas Ka dié ké
|
712 |
+
ne parlons pas La ka vôvé ké / ne mangeons pas La ka dié ké
|
713 |
+
ne parlez pas Bèla ka vôvé ké / ne mangez pas Bèla ka dié ké
|
714 |
+
|
715 |
+
|
716 |
+
|
717 |
+
|
718 |
+
#adjectif 1 et animaux
|