Fang Français fog un bègn deux lal trois nign quatre tàn cinq saman six zangbwal sept môôm huit ébul neuf awôm dix awôm a fog onze awôm a bègn douze awôm a lal treize awôm a nign quatorze awôm a tân quinze awôm a saman seize awôm a zangbwal dix-sept awôm a môôm dix-huit Awôm a ébul dix-neuf mewôm mebègn vingt mewôm mebègn a fog vingt-un mewôm mebègn a bègn vingt-deux mewôm melal trente mewôm mela a fog trente-un mewôm menign quarante mewôm metan cinquante mewôm mesaman soixante mewôm zangbwal soixante-dix mewôm môôm quatre-vingt mewôm ébul quatre-vingt-dix ntet cent nlô la tête asu le visage alo l'oreille dzüign le nez dop le nombril abèn le sein angereyekh la hanche mvus le dos bo'o le cerveau dzis l'œil mis les yeux anyu la bouche ésil les cheveux do’o la nuque nkaghala la colonne vertébrale aban l’épaule énam le bras akù wo la main ônyu le doigt ôsang l'estomac évés l'os amang la joue nkukh la poitrine abum le ventre nnem le cœur ôyem la langue éngong la gorge asông la dent mesông les dents minya les intestins fam l'homme mininga la femme monefam le garçon mo’mininga la fille nkeng moan le bébé moan l'enfant móng le jeune nyamôrô l'adulte nnôm fam un vieil homme nnôm mininga une vieille femme ésâ le père tara mon père ésua ton père ésa’a son père nyiè la mère nana ma mère nyua ta mère nyiè sa mère monenyang le frère modzang mon frère monenyong ton frère moneyang son frère kal sœur ndôm frère kal dzam ma sœur nyo ndôm ton frère ndôm son frère nyo kal ta sœur kal sa sœur nyandômô l’oncle monekal le neveu song ma tante ésang la tante ngal la femme / sa femme nnôm le mari / son mari moan l’enfant ndôma dzam mon fils ngo’ dzam ma fille ntôl l’ainé eberan le cadet mesughu le benjamin nkiè le beau-père / la belle-mère menki mon beau-père / ma belle-mère nyo nkiè ton beau-père / ta belle-mère nkiè son beau-père / sa belle-mère mmè’è mon beau-frère nyo mmèn ton beau-frère mmèn le beau-frère / son beau-frère mbo’ wom ma belle-fille nnôm-e-ngoan le beau-fils / son beau-fils nnôm-e-ngo’ wom mon beau-fils mvam le grand-père / la grand-mère mvam dzam mon grand-père / ma grand-mère mimvemvam les aïeux émvemvam l’ancêtre émvemvam dzam mon ancêtre ndèn le petit-fils / la petite-fille ndzî l’arrière-petit-fils/fille ôwabang l’arrière-arrière-petit-enfant sana le pagne tawula la serviette tulasi le pantalon éngur tulasi la culotte mengôp les chaussures besitogho les chaussettes abo sitogho une chaussette kaba la robe etun kaba la jupe éyakh le foulard ntôm le foulard éwoman la chemise, le haut éwoman e mveng l'imperméable ékôt la casquette afôghôlông le chapeau ébôbô le chapeau kana la ceinture kétagha la cravate alo zokh le jean évulbap le nœud papillon kôt la veste akena la bague akat le bracelet nkolo la montre biyén les lunettes alo émvuang la boucle d’oreille bilo bimvuang les boucles d’oreille atwan le bouton mfekh la poche king éwoman le col énam éwoman la manche nko’o ngôp le lacet nda maison nda mebam maison en planches nda mekokh maison en brique de ciment nda bivin maison en écorces d’arbre nda bisèn maison en pailles ébem cabane aba’a corps-de-garde édzina chambre kisin cuisine éwoban douche édukh w.c. ôlakighili grange mbèn la porte wunu la fenêtre mfim le mur ndzi'i le toit nseng la cour fagha l’arrière-cour esu nda façade latérale ongô’ô la barrière yèt propriété nkën le panier à dos ékat le panier dzat la corbeille édongo le mortier ntum le pilon lama la lampe tempête ayèn le fer à repasser akokh le moule énong le lit éto la chaise kobot l’armoire fila l’oreiller ônakh la moustiquaire évüghèyè la balaie anakh grand meuble de rangement de la vaisselle ngop le miroir ôkeng le couteau fa la machette ôvôn la hache tôkh la cuillère mbep grande cuillère en bois élum la fourchette monetôkh cuillère à café viôkh la marmite ébüriyè le couvercle élas le verre ésua l'assiette éleng la passoire yangyanga le séchoir (de cacahuètes, de concombre…) ñnyôs la lime kop la calebasse nlôngô le sceau ntseng la cuvette, la bassine éyang mbwan la poêle ôtsira la fumée nseleyekh le sable nduan le feu afan la forêt oswign la rivière mendzim l'eau nkô'ô la montagne mang la mer mfunga le vent metsogho la terre (matière) nlô dzôp le soleil vyèn le soleil avep le froid ayông la chaleur mveng la pluie zalang le tonnerre ôyôn la saison sèche sughu la saison des pluies ôkôs l'orage feleves les éclaires môs le jour alu la nuit éngengeng la lumière dzibi l'obscurité ngoan la lune ôtetèn l'étoile atetèn les étoiles éfa' ngoan le croissant de lune myô le clair de lune ôtitèn wa ke mebom l'étoile filante olwas le citron fiè l'avocat fufokh la papaye mbatwa l'ananas ébom le corossol sas l'atanga mbanga ntangan la noix de coco keka'a le cacao adzüign la banane ôfümi l'orange ékaban le taro mendzaga les feuilles de manioc lomo les feuilles de taro ôndundô'ô le piment anyoan l'oignon mbông le manioc zong l'aubergine ékoan la banane plantain angdiè l'igname fôn le maïs menyini les épinards ésang l’oseille étetam le gombo dôgô la patate ôkumengôrô la tomate ésong les cœurs de palmier ngi le gorille ka le pangolin zokh l'éléphant mgbwémgbwém le lion ze la panthère ndanga le rat mvu le chien ésinga le chat kaban le mouton édzele le moineau sôso'o le colibri nguluyebe l'hirondelle ngal kup la poule nnôm kup le coq sogho le canard akung le hibou ndwin l'aigle kôkôs le perroquet ôkpwa la perdrix ñnyô le serpent ku'u la tortue dziñgô'ô le caméléon nkagha le varan nkôm ngan le crocodile ayang ñnyô le mamba vert évina ñnyô le mamba noir mvom le boa fèn la vipère nswüè le lézard nlo la mouche mvufung l'abeille élülüign la guêpe afôm le frelon ényunyong le moustique salmendene la mante religieuse étandakh la sauterelle évulbap le papillon ngüèn le mille-pattes kwèn l'escargot fifèn le cafard abôp l'araignée suluyukh la fourmi guerrière karalene le scorpion nwas la crevette j'ai me bele tu as ô bele il a a bele nous avons bi bele vous avez mi bele ils ont be bele Je n’ai pas ma bele kig Tu n’as pas wa bele kig Il n’a pas â bele kig Nous n’avons pas bia bele kig Vous n’avez pas mia bele kig Ils n’ont pas ba bele kig J'ai de l’argent me bele mono Tu as de l’argent ô bele mono Il a de l’argent a bele mono Nous avons de l’argent bi bele mono Vous avez de l’argent mi bele mono Ils ont de l’argent be bele mono Je n'ai pas d’argent ma bele kig mono Tu n’as pas d’argent wa bele kig mono Il n’a pas d’argent â bele kig mono Nous n’avons pas d’argent bia bele kig mono Vous n’avez pas d’argent mia bele kig mono Ils n’ont pas d’argent ba bele kig mono Y’ô bele ôtan ? As-tu un parapluie ? Hm-hm, me bele ôtan. Oui, j’ai un parapluie. Y’a bele nda ? A-t-il une maison ? Hm-hm, a bele nda. Oui, il a une maison. Y’ô bele nkôs ? As-tu un stylo ? Hm-hm, me bele nkôs. Oui, j’ai un stylo. Ye mi bele ésinga ? Avez-vous un chat ? Hm-hm, bi bele ésinga. Oui, nous avons un chat. Y’a bele boan ? A-t-elle des enfants ? Hm-hm, a bele boan. Oui, elle a des enfants. Ye be bele mendzim ? Ont-ils de l’eau ? Hm-hm, be bele mendzim. Oui, ils ont de l’eau. Y’ô bele mono ? As-tu de l’argent ? Hm-hm, me bele mono. Oui, j’ai de l’argent. Y’ô bele mono. As-tu de l’argent ? Kagha, ma bele kig mono. Non, je n’ai pas d’argent. Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ? Kagha, a bele kig metwa. Non, il n’a pas de voiture. Y’ô bele mvu ? As-tu un chien ? Kagha, ma bele kig mvu. Non, je n’ai pas de chien. Y’ô bele ôtôtô’ô ? As-tu une moto ? Kagha, ma bele kig ôtôtô’ô. Non, je n’ai pas de moto. Ye mi bele mimbeghe ? Avez-vous des bagages ? Kagha, bia bele mimbeghe. Non, nous n’avons pas de bagages. Y’ abele awôm mimbu ? A-t-il dix ans ? Kagha, a bele kig awôm mimbu. Non, il n’a pas dix ans. Ye be bele mfekh Ont-ils un sac ? Kagha, ba bele kig mfekh. Non, ils n’ont pas de sac. j'avais me mbagha me bele tu avais ô mbagha ô bele il avait a mbagha a bele nous avions bi mbagha bi bele vous aviez mi mbagha mi bele ils avaient be mbagha be bele Je n’avais pas me mbagha kig me bele Tu n’avais pas ô mbagha kig ô bele Il n’avait pas a mbagha kig a bele Nous n’avions pas bi mbagha kig bi bele Vous n’aviez pas mi mbagha kig mi bele Ils n’avaient pas be mbagha kig be bele j'avais me mbe me bele tu avais ô mbe ô bele il avait a mbe a bele nous avions bi mbe bi bele vous aviez mi mbe mi bele ils avaient be mbe be bele Je n’avais pas me mbe kig me bele Tu n’avais pas ô mbe kig ô bele Il n’avait pas a mbe kig a bele Nous n’avions pas bi mbe kig bi bele Vous n’aviez pas mi mbe kig mi bele Ils n’avaient pas be mbe kig be bele Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ? Kagha, ma mbagha kig me bele mono. Non, je n’avais pas d’argent. Y’a mbe bele metwa ? Avait-il une voiture ? Kagha, a mbe kig a bele metwa. Non, il n’avait pas de voiture. Y’a mbe bele ôvôn ? Avait-il une hache ? Kagha, a mbe kig a bele ôvôn. Non, il n’avait pas de hache. Y’ô mbagha ô bele mvu ? Avais-tu un chien ? Kagha, ma mbagha kig me bele mvu. Non, je n’avais pas de chien. Ye be mbe be bele mefa ? Avaient-il des machettes ? Kagha, ba mbe kig be bele mefa. Non, ils n’avaient pas de machettes. Ye mi mbe mi bele atan ? Aviez-vous des parapluies ? Kagha, bia mbe kig bi bele atan. Non, nous n’avions pas de parapluies. Y’ô mbagha ô bele ôkeng ? Avais-tu un couteau ? Kagha, ma mbagha kig me bele ôkeng. Non, je n’avais pas de couteau. Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ? Hm-hm, me mbagha me bele mono. Oui, j’avais de l’argent. Y’a mbagha a bele ôtan ? Avait-elle un parapluie ? Hm-hm, a mbagha a bele ôtan. Oui, elle avait un parapluie. Y’a mbe a bele moan ? Avait-elle un enfant ? Hm-hm, a mbe a bele moan. Oui, elle avait un enfant. Ye be mbe be bele mimfekh ? Avaient-ils des sacs ? Hm-hm, be mbe be bele mimfekh. Oui, ils avaient des sacs. Ye mi mbe mi bele nga’a ? Aviez-vous un fusil ? Hm-hm, bi mbe bi bele nga’a. Oui, nous avions un fusil. Y’ô mbagha ô bele metwa ? Avais-tu une voiture ? Hm-hm, me mbagha me bele metwa. Oui, j’avais une voiture. Y’a mbagha a bele meyokh ? Avait-il des boissons alcoolisées ? Hm-hm, a mbagha a bele meyokh. Oui, il avait des boissons alcoolisées. je suis me ne tu es ô ne il est a ne nous sommes bi ne vous êtes mi ne ils sont be ne Je ne suis pas me se kig Tu n’es pas ô se kig Il n’est pas a se kig Nous ne sommes pas bi se kig Vous n’êtes pas mi se kig Ils ne sont pas be se kig Je suis à la maison. Me ne a nda. Tu es à la maison. Ô ne a nda. Il est à la maison. A ne a nda. Nous sommes à la maison. Bi ne a nda. Vous êtes à la maison. Mi ne a nda. Ils sont à la maison. Be ne a nda. Je ne suis pas à la maison Me se kig a nda. Tu n’es pas à la maison Ô se kig a nda. Il n’est pas à la maison A se kig a nda. Nous ne sommes pas à la maison Bi se kig a nda. Vous n’êtes pas à la maison Mi se kig a nda. Ils ne sont pas à la maison Be se kig a nda. Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ? Han-han, me ne a nda. Oui, je suis à la maison. Y’a ne a dzal ? Est-il au village ? Han-han, a ne a dzal. Oui, il est au village. Y’ô ne ésèn ? Es-tu au travail ? Han-han, me ne ésèn. Oui, je suis au travail. Y’a ne a sikôlô ? Est-il à l’école ? Han-han, a ne a sikôlô. Oui, il est à l’école. Y’a ne ékena ? Est-elle à l’église ? Han-han, a ne ékena. Oui, elle est à l’église. Ye mi ne Befang ? Etes-vous Fang ? Han-han, bi ne Befang. Oui, nous sommes Fang. Ye be ne édzina ? Sont-ils dans la chambre ? Han-han, be ne édzina. Oui, ils sont dans la chambre. Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ? Kagha, me se kig a nda. Non, je ne suis pas à la maison. Y’a ne a Fala ? Est-il en France. Kagha, a se kig a Fala. Non, il n’est pas en France. Y’a ne ésèn ? Est-elle au travail ? Kagha, a se kig ésèn. Non, elle n’est pas au travail. Ye be ne a sikôlô ? Sont-ils à l’école ? Kagha, be se kig a sikôlô. Non, ils ne sont pas à l’école. Ye mi ne nsama ? Etes-vous en semble ? Kagha, bi se kig nsama. Non, nous ne sommes pas ensemble. Y’ô ne mong ye Bitam ? Es-tu de Bitan ? Kagha, me se kig mong ye Bitam. Non, je ne suis pas de Mbigou. j'étais me mbagha tu étais ô mbagha il était a mbagha nous étions bi mbagha vous étiez mi mbagha ils étaient be mbagha Je n’étais pas me mbagha kig Tu n’étais pas ô mbagha kig Il n’était pas a mbagha kig Nous n’étions pas bi mbagha kig Vous n’étiez pas mi mbagha kig Ils n’étaient pas be mbagha kig j'étais me mbe tu étais ô mbe il était a mbe nous étions bi mbe vous étiez mi mbe ils étaient be mbe Je n’étais pas me mbe kig Tu n’étais pas ô mbe kig Il n’était pas a mbe kig Nous n’étions pas bi mbe kig Vous n’étiez pas mi mbe kig Ils n’étaient pas be mbe kig Y’ô mbagha ôshin ? Etais-tu à la rivière ? Kagha, me mbahga kig ôshin. Non, je n’étais pas à la rivière Me mbagha étam. J’étais au puits. Y’ô mbagha a fagha ? Etais-tu à l’arrière-cour ? Kagha, me mbagha kig a fagha. Non, je n’étais pas à l’arrière-cour. Me mbagha e nseng. J’étais à la cour. Y’a mbe Bitam ? Etait-il à Bitam ? Kagha, a mbe kig Bitam. Non, il n’était pas à Bitam. A mbe Oyem. Il était à Oyem. Ye mi mbe a kisin ? Etiez-vous dans la cuisine ? Kagha, bi mbe kig a kisin. Non, nous n’étions pas dans la cuisine. Bi mbe édzina. Nous étions dans la chambre. Ye be mbagha e Nzeng-Ayong? Etaient-ils à Nzeng-Ayong ? Kagha, be mbagha kig e Nzeng-Ayong. Non, ils n’étaient pas à Nzeng-Ayong. Be mbagha ô Charbonnages. Ils étaient au Charbonnages. Y’a mbe bebèn ? Etait-il proche ? Kagha a mbe kig bebèn. Non, il n’était pas proche. A mbe ôyap. Il était éloigné Je parle ma kobo Tu parles wa kobo Il parle â kobo Nous parlons bia kobo Vous parlez mia kobo Ils parlent ba kobo Je ne parle pas ma kobo kig Tu ne parles pas wa kobo kig Il ne parle pas â kobo kig Nous ne parlons pas bia kobo kig Vous ne parlez pas mia kobo kig Ils ne parlent pas ba kobo kig Je mange ma dzi Tu manges wa dzi Il mange â dzi Nous mangeons bia dzi Vous mangez mia dzi Ils mangent ba dzi Je ne mange pas ma dzi kig Tu ne manges pas wa dzi kig Il ne mange pas â dzi kig Nous ne mangeons pas bia dzi kig Vous ne mangez pas mia dzi kig Ils ne mangent pas ba dzi kig Ye wa kobe fang ? Parles-tu le fang ? Han-han, ma kobe fang. Oui, je parle le fang. Y’â kobo fulasi ? Parle-t-il le français ? Han-han, a kobe fulasi. Oui, il parle le français. Ye mia dzi ôles ? Mangez-vous du riz ? Han-han, bia dzi ôles. Oui, nous mangeons du riz. Ye ba kobo punu ? Parlent-ils le yipunu ? Kagha, ba kobe kig punu. Non, ils ne parlent pas le yipunu. Ye mia dzi zong ? Mangez-vous les aubergines ? Kagha, bia dzi kig zong. Non, nous ne mangeons pas les aubergines. Ye wa dzi abong di ? Manges-tu maintenant ? Han-han, ma dzi abong di. Oui, je mange maintenant. Ye wa kobo a ma ? T’adresses-tu à moi ? (c’est à moi que tu parles ?) Kagha, ma kobo kig a wa. Non, je ne m’adresse pas à toi. J'ai parlé me ve kobo tu as parlé ô ve kobo il a parlé a ve kobo nous avons parlé bi ve kobo vous avez parlé mi ve kobo ils ont parlé be ve kobo Je n'ai pas parlé me dzi kig a kobo tu n’as pas parlé ô dzi kig a kobo il n’a pas parlé a dzi kig a kobo nous n’avons pas parlé bi dzi kig a kobo vous n’avez pas parlé mi dzi kig a kobo ils n’ont pas parlé be dzi kig a kobo j'ai mangé me ve dzi tu as mangé ô ve dzi il a mangé a ve dzi nous avons mangé bi ve dzi vous avez mangé mi ve dzi ils ont mangé be ve dzi Je n'ai pas mangé me dzi kig a dzi Tu n’as pas mangé ô dzi kig a dzi Il n’a pas mangé a dzi kig a dzi Nous n’avons pas mangé bi dzi kig a dzi Vous n’avez pas mangé mi dzi kig a dzi Ils n’ont pas mangé be dzi kig a dzi Me dzi kiga a kobo, me ve dzi. Je n’ai pas parlé, j’ai mangé. A ve dzi, â dzi kig a kobo. Il a mangé, il n’a pas parlé. Me ve dzi, me dzi kig a kobo. J’ai mangé, je n’ai pas parlé. Bi dzi kiga a kobo, bi ve dzi. Nous n’avons pas parlé, nous avons mangé. Be ve dzi, be dzi kig a kobo. Ils ont mangé, ils n’ont pas parlé A dzi kig a kobo, a ve dzi. Il n’a pas parlé, il a mangé. Be ve kobo, be dzi kig a dzi. Ils ont parlé, ils n’ont pas mangé. je parlais me mbagha me kobeyo tu parlais ô mbagha ô kobeyo il parlait a mbagha a kobeyo nous parlions bi mbagha bi kobeyo vous parliez mi mbagha mi kobeyo ils parlaient be mbagha be kobeyo je ne parlais pas me mbagha kig me kobeyo tu ne parlais pas ô mbagha kig ô kobeyo il ne parlait pas a mbagha kig a kobeyo nous ne parlions pas bi mbagha kig bi kobeyo vous ne parliez pas mi mbagha kig mi kobeyo ils ne parlaient pas be mbagha kig be kobeyo je parlais me mbe me kobeyo tu parlais ô mbe ô kobeyo il parlait a mbe a kobeyo nous parlions bi mbe bi kobeyo vous parliez mi mbe mi kobeyo ils parlaient be mbe be kobeyo je ne parlais pas me mbe kig me kobeyo tu ne parlais pas ô mbe kig ô kobeyo il ne parlait pas a mbe kig a kobeyo nous ne parlions pas bi mbe kig bi kobeyo vous ne parliez pas mi mbe kig mi kobeyo ils ne parlaient pas be mbe kig be kobeyo je mangeais me mbagha me dzagha tu mangeais ô mbagha ô dzagha il mangeait a mbagha a dzagha nous mangions bi mbagha bi dzagha vous mangiez mi mbagha mi dzagha ils mangeaient be mbagha be dzagha je ne mangeais pas me mbagha kig me dzagha tu ne mangeais pas ô mbagha kig ô dzagha il ne mangeait pas a mbagha kig a dzagha nous ne mangions pas bi mbagha kig bi dzagha vous ne mangiez pas mi mbagha kig mi dzagha ils ne mangeaient pas be mbagha kig be dzagha je mangeais me mbe me dzagha tu mangeais ô mbe ô dzagha il mangeait a mbe a dzagha nous mangions bi mbe bi dzagha vous mangiez mi mbe mi dzagha ils mangeaient be mbe be dzagha je ne mangeais pas me mbe kig me dzagha tu ne mangeais pas ô mbe kig ô dzagha il ne mangeait pas a mbe kig a dzagha nous ne mangions pas bi mbe kig bi dzagha vous ne mangiez pas mi mbe kig mi dzagha ils ne mangeaient pas be mbe kig be dzagha Y’ô mbagha ô dzagha ? Mangeais-tu ? Kagha, me mbagha kig me dzagha. Non, je ne mangeais pas. Y’a mbe a kobeyo ? Parlait-il ? Hm-hm, a mbe a kobeyo. Oui, il parlait Ye mi mbe mi dzagha ? Parliez-vous ? Hm-hm, bi mbe bi dzagha. Oui, nous parlions. Y’a mbagha a dzagha ? Mangeait-il ? Kagha, a mbagha kig a dzagha. Non, il ne mangeait pas. Ye be mbagha be kobeyo ? Parlaient-ils ? Hm-hm, be mbagha be kobeyo. Oui, ils parlaient. Ye mi mbagha mi dzagha ? Mangiez-vous ? Kagha, bi mbagha kig bi dzagha. Non, nous ne mangions pas. Ye mi mbe mi dzagha koas ? Mangiez-vous du poisson ? Hm-hm, bi mbagha bi dzagha koas. Oui, nous mangions du poisson. Ye be mbahga be kobeyo fulasi ? Parlaient-ils français ? Kagha, be mbagha kig be kobeyo fulasi. Non, ils ne parlaient pas français. je parlerai ma ye kobo tu parleras wa ye kobo il parlera â ye kobo nous parlerons bia ye kobo vous parlerez mia ye kobo ils parleront ba ye kobo je ne parlerai pas ma ye kig a kobo tu ne parleras pas wa ye kig a kobo il ne parlera pas â ye kig a kobo nous ne parlerons pas bia ye kig a kobo vous ne parlerez pas mia ye kig a kobo ils ne parleront pas ba ye kig a kobo je mangerai Ma ye dzi tu mangeras wa ye dzi il mangera â ye dzi nous mangerons bia ye dzi vous mangerez mia ye dzi ils mangeront ba ye dzi je ne mangerai pas ma ye kig a dzi tu ne mangeras pas wa ye kig a dzi il ne mangera pas â ye kig a dzi nous ne mangerons pas bia ye kig a dzi vous ne mangerez pas mia ye kig a dzi ils ne mangeront pas ba ye kig a dzi Ye wa ye dzi ? Mangeras-tu ? Han-han, ma ye dzi. Oui, je mangerai. Ye wa ye kobo ? Parleras-tu ? Kagha, ma ye kig a kobo. Non, je ne parlerai pas. Ye wa ye dzi ôles ? Mangeras-tu du riz ? Han-han, ma ye dzi ôles. Oui, je mangerai du riz. Ye wa ye dzi mfem ? Mangeras-tu du pain ? Kagha, ma ye kig a dzi mfem. Non, je ne mangerai pas du pain. Y’â ye dzi fôn ? Mangera-t-il du maïs ? Han-han, â ye dzi fôn. Oui, il mangera du maïs. Y’â ye dzi mfem ? Mangera-t-il du pain ? Kagha, â ye kig a dzi mfem. Non, il ne mangera pas du pain. Ye mi aye kobo ? Parlerez-vous ? Han-han, bi aye kobo. Oui, nous parlerons. Ye ma ye kobo ? Parlerai-je ? Kagha, wa ye kig a kobo. Non, tu ne parleras pas. Ye Ndong â ye kobo ? Ndong parlera-t-il ? Kagha, a ye kia a kobo. Non, il ne parlera pas. j’avais parlé me nge kobo tu avais parlé ô nge kobo il avait parlé a nge kobo nous avions parlé bi nge kobo vous aviez parlé mi nge kobo ils avaient parlé be nge kobo je n’avais pas parlé ma dzi kig a kobo tu n’avais pas parlé wa dzi kig a kobo il n’avait pas parlé â dzi kig a kobo nous n’avions pas parlé bia dzi kig a kobo vous n’aviez pas parlé mia dzi kig a kobo ils n’avaient pas parlé ba dzi kig a kobo j’avais mangé me nge dzi tu avais mangé ô nge dzi il avait mangé a nge dzi nous avions mangé bi nge dzi vous aviez mangé mi nge dzi ils avaient mangé be nge dzi je n’avais pas mangé ma dzi kig a dzi tu n’avais pas mangé wa dzi kig a dzi il n’avait pas mangé â dzi kig a dzi nous n’avions pas mangé bia dzi kig a dzi vous n’aviez pas mangé mia dzi kig a dzi ils n’avaient pas mangé ba dzi kig a dzi Y’ô nge kobo ? Avais-tu parlé ? Han-han, me nge kobo. Oui, j’avais parlé. Y’ô nge nama ? Avais-tu touché ? Kagha, ma dzi kig a nama. Non, je n’avais pas touché. Y’ô nge dzi ? Avais-tu mangé ? Han-han, me nge dzi. Oui, j’avais mangé. Ye mi nge ke ? Etiez-vous allés ? Han-han, bi nge ke. Oui, nous étions allés. Ye mi nge dzeng ? Aviez-vous cherché ? Han-han, bi nge dzeng. Oui, nous avions cherché. Ye be nge dzem ? Avaient-ils dansé ? Kagha, ba dzi kig a dzem. Non, ils n’avaient pas dansé. Y’ô nge lang ? Avais-tu lu ? Han-han, me nge lang. Oui, j’avais lu. Ye be nge tup ? Avaient-ils fui ? Han-han, be nge tup. Oui, ils avaient fui. Ma lang Je lis Wa tsili Tu écris Ma yem Je sais Wa dzimi Tu ignores Ma yén Je vois Wa déghé Tu regardes Ma wüè J’ouvre Wa fet Tu fermes Ma dzem Je danse Wa yiè Tu chantes Ma ke Je pars Wa lighi Tu restes Ma yebe J’accepte Wa tep Tu refuses Ma kus J’achète Wa kuan Tu vends Ma kôghôlô J’augmente Wa séghé Tu diminues Ma bwèghè J’allume Wa dzim Tu éteins Ma sum Je commence Wa mana Tu termines Ma tsini Je pousse Wa ndini Tu tires Ma küign Je sors Wa nyii Tu rentres Ma yi Je pleure Wa wën Tu ris Ma bin J’attrape Wa dzèmè Tu lâches Ma zu Je viens Wa yènè Tu attends Ma lông Je construis Wa bwign Tu casses Ma dzô Je dis Wa bèè Tu écoutes Ma keghe Je donne Wa nong Tu prends Ma fas Je réfléchis Wa bo Tu fais Ma sèn Je travaille Wa vün tu joues Ma wobo Je me lave Wa sôp Tu laves Ma sili Je demande Wa yebe Tu réponds Ma wulu Je marche Wa mbara Tu cours Ma tebe Je me lève Wa tobo Tu t’assois Ma kôm Je répare Wa tsam Tu détruis Ma yam Je cuisine Wa dzi Tu manges Ma ve Je mets Wa va’a Tu retires Ma bwar bitôp Je m’habille Wa shèrè bitôp Tu te déshabilles Ma lang Je lis Ma tsili kig Je n’écris pas Ma yem Je sais Ma dzimi kig Je n’ignore pas Ma déghé Tu regardes Ma yén kig Je ne vois pas Ma wüè J’ouvre Ma fer kig Je ne ferme pas Ma dzem Je danse Ma yiè kig Je ne chante pas Ma ke Je pars Ma lighi kig Je ne reste pas Ma yebe J’accepte Ma tep kig Je ne refuse pas Ma kus J’achète Ma kuane kig Je ne vends pas Ma kôghôlô J’augmente Ma séghé kig Je ne diminue pas Ma bwèghè J’allume Ma dzim kig Je n’éteins pas Ma sum Je commence Ma mana pas Je ne termine pas Ma tsini Je pousse Ma ndini kig Je ne tire pas Ma küign Je sors Ma nyii kig Je ne rentre pas Ma tsini Je pousse Ma duru kig Je ne tire pas Ma wën Je ris Ma yi kig Je ne pleure pas Ma bin J’attrape Ma dzèmè kig Je ne lâche pas Ma yènè J’attends Ma zu kig Je ne viens pas Ma lông Je construis Ma bwign kig Je ne casses pas Ma bèè J’écoute Ma dzô kig Je ne dis pas Ma nong Je prends Ma keghe kig Je ne donne pas Ma fas Je réfléchis Ma bo kig Je ne fais pas Ma sèn Je travaille Ma vü’ kig Je ne joue pas Ma wulu Je marche Ma mbara kig Je ne cours pas Ma kôm Je répare Ma tsam kig Tu détruis Ma yam Je cuisine Ma dzi kig Je ne mange pas Ma bwar bitôp Je m’habille Ma shèrè kig bitôp Je ne me déshabilles pas Ye wa ke ? Pars-tu ? Kagha, ma lighi Non, je reste. Ye wa yebe ? Acceptes-tu ? Kagha, ma tep. Non, je refuse. Ye wa wën ? Ris-tu ? Kagha, ma yi. Non, je pleure. Ye wa lang ? Lis-tu ? Kagha, ma tsili. Non, j’écris. Y’â yam ? Cuisine-t-elle ? Kagha, â dzi. Non, elle mange. Y’â lông ? Construit-il ? Kagha, â bwüign. Non, il casse. Y’â kôm ? Répare-t-il ? Kagha, â tsam. Non, il détruis. Y’â yem ? Sait-elle ? Kagha, â dzimi. Non, elle ignore. Ye mia wüè ? Ouvrez-vous ? Kagha, bia fet. Non, nous fermons ? Ye mia dzem ? Dansez-vous ? Kagha, bia yiè. Non, nous chantons. Ye mia kus ? Achetez-vous ? Kagha, bia kuan. Non, nous vendons. Ye mia fas ? Réfléchissez-vous ? Kagha, bia bo. Non, nous faisons. Ye ba tsini ? Poussez-vous ? Kagha, ba ndini. Non, nous tirons. Ye ba kwüign ? Sortent-ils ? Kagha, ba nyii. Non, ils rentrent. Ye ba sèn ? Travaillent-ils ? Kagha, ba vün. Non, ils jouent. Ye ba wulu ? Marchent-ils ? Kagha, ba mbara. Non, ils courent. Mon argent é mono wom Ton argent é mono wüa Son argent é mono wia Notre argent é mono wâ Votre argent é mono wâna Leur argent é mono wua Mes chaussures mengôp mam Tes chaussures mengôp müè Ses chaussures mengôp mèn Nos chaussures mengôp mâ Vos chaussures mengôp manan Leurs chaussures mengôp maba Mes bagages mimbeghe miam Tes bagages mimbeghe müè Ses bagages mimbeghe mièn Nos bagages mimbeghe miâ Vos bagages mimbeghe miènan Leurs bagages mimbeghe miaba Mes choses é byôm biam Tes choses é byôm büè Ses choses é byôm bièn Nos choses é byôm biâ Vos choses é byôm biènan Leurs choses é byôm biaba Ma clé ésap dzam Ta clé ésap dzüè Sa clé ésap dzèn Notre clé ésap dzâ Votre clé ésap dzènan Leur clé ésap dzaba Mon village é dzal dam Ton village é dzal düè Son village é dzal dèn Notre village é dzal dâ Votre village é dzal dènan Leur village é dzal daba Dialogue Obono É byôm biènan biné ? Où sont vos effets ? Ondo É byôm biâ ébi. Voici nos effets. Obono Ye mengôp müè éma ? Est-ce tes chaussures ? Ondo Hm-hm, mengôp mam émalé. Oui, ce sont mes chaussures. Obono Z’ane étulasi nyi ? Y’Obiang ? A qui est-ce ce pantalon ? A Obiang ? Ondo Kagha, a ne étulasi dzam. Etulasi dzèn édzenyi. Non, c’est mon pantalon. Voici son pantalon. Obono Éwomane dzi kig ? Et cette chemise ? Ondo A ne éwomane dzam. C’est ma chemise. Fang Français Ye metwa nyi ? Q : Cette voiture ? Kagha, se kig metwa té. R : non, pas cette voiture-là. Metwa nyi, ényi. Cette voiture-ci, celle-ci. Y’ésinga dzi ? Q : Ce chat ? Kagha, se kig ésinga té. R : Non, pas ce chat-là, Ésinga dzi, édzi. Ce chat-ci, celui-ci. Y’é bô’ ba ? Q : Ces hommes ? Kagha, se kig bô’ beté. R : Non, pas ces hommes-là Ébô’ ba, éba. Ces hommes-ci, ceux-ci. Ye bitôp bi ? Q : Ces vêtements ? Kagha, se kig bitôp bité. R : Non, pas ces vêtements-là Bitôp bi, ébi. Ces vêtement-ci, ceux-ci. Ye mimfekh mi ? Q : Ces sacs ? Kagha, se kig mimfekh mité. R : Non, pas ces sacs-là Mimfekh mi, émi. Ces sacs-ci , ceux-ci. Ye mefiè ma ? Q : Ces avocats ? Kagha, se kig mefiè meté. R : Non, pas ces avocats-là Mefiè ma, éma. Ces avocats-ci , ceux-ci. Obiang a ne kuma. Obiang est riche. A bele bemetwa betan, Il a cinq voitures, menda menign quatre maisons, y’abwign biyem. et beaucoup d’animaux domestiques. A bele bemvu belal, Il a trois chiens, bisinga bitan, cinq chats, bekaban besaman, six moutons, binyakh bilal, trois vaches, besogho môôm, huit canards, bekup zangbwal. sept poules. Obiang a bele mininga mbog Obiang a une femme ya boan bebègn : fam dzâ ya ngoan dzâ et deux enfants : un garçon et une fille Nlô mbog ya dzüign dâ. Une tête et un nez. Me bele nlô mborè ya dzüign dâ. J'ai une tête et un nez. Bininga bebègn. Deux femmes. A bele bininga bebègn. Il a deux femmes. Boan belal. Trois enfants. A bele boan belal. Il a trois enfants. Mimbu minign. Quatre ans. A bele mimbu minign. Elle a quatre ans. Bemetwa betan. Cinq voitures. A bele bemetwa betan. Il a cinq voitures. Bôr besaman. Six personnes. Me ta’a bôr besaman. Je vois 6 personnes. Bisinga bisaman Six chats. Me bele bisinga bisaman J'ai six chats. Bemvu zangbwal. Sept chiens. A bele bemvu zangbwal. Il a sept chiens. Minkobo môôm. Huit langues. A kobo minkobo môôm. Elle parle huit langues. Befufokh ébul. Neuf papayes. A bele befufokh ébul. Il a neuf papayes. Anyu awôm. Dix doigts. Me bele anyu awôm. J'ai dix doigts. Bègn Deux Menda mebègn Deux maisons Boan bebègn Deux enfants Biswa bibègn Deux assiettes Mimfekh mibègn Deux sacs Avôn abègn Deux haches Taan Cinq Menda metan Cinq maisons Boan betan Cinq enfants Biswa bitan Cinq assiettes Mimfekh mitan Cinq sacs Avôn atan Cinq haches zangbwal Sept Menda zangbwal Sept maisons Boan zangbwal Sept enfants Biswa zangbwal Sept assiettes Mimfekh zangbwal Sept sacs Avôn zangbwal Sept haches Évele mininga Une femme teint clair Bivele bi bininga Des femmes teints clairs Évele fam Un homme teint clair Bivele bifam Des hommes teints clairs Nsur tulasi Un sac noir Misur mitulasi Des sacs noirs Nnôm mininga Une vieille femme Minyôm mi bininga Des vieilles femmes Nnôm fam Un vieil homme Minyôm befam Des vieux hommes Mfufop monefam Un garçon bavard Mimfufop mi bobefam Des garçons bavards Mbeng mo’mininga Une jolie fille Mimbeng mi bo’bininga Des jolies filles Nsur mfekh Un sac noir Minsur mimfekh Des sacs noirs Mbura mfekh Un gros sac Bura mimfekh Des gros sacs Mbura nsur mfekh Un gros sac noir Bura mimsur mimfekh Des gros sacs noirs Mbaba metwa Une bonne voiture Mbaba be bemetwa Des bonnes voitures Mone metwa Une petite voiture Bone be bemetwa Des petites voitures Mbaba mone metwa Une bonne petite voiture Mbaba be bone be bemetwa Des bonnes petites voitures Éndôndong nnyô Un long serpent Bindôndong bi nnyô Des longs serpents Mbura nnyô Un gros serpent Bura be nnyô Des gros serpents Nsur nnyô Un serpent noir Minsur mi nnyô Des serpents noirs Éndôndong nsur nnyô Un long serpent noir Bindôndong minsur mi nnyô Des longs serpents noirs Mbura nsur nnyô Un gros serpent noir Bura minsur mi nnyô des gros serpents noirs Mbura éndôndong nsur nnyô Un gros et long serpent noir Bura bindôndong minsur mi nnyô. des gros et longs serpents noirs Ma yem wa Je te connais Wa yem ma Tu me connais Ma yem nye Je le connais A yem ma Il me connait Ma yem nye Je la connais A yem ma Elle me connait Ma yem minè Je vous connais Mia yem ma Vous me connaissez Ma yem bo Je les connais Ba yem ma Ils me connaissent A yem biè Il nous connait Bia yem nye Nous le connaisson wa ya ma / biè wa toi et moi dialogue Obono Z’a ve bo ana ? Ye wa ? Qui a fait cela ? Toi ? Obiang Kagha, se kig ma me ve bo do. Non, ce n’est pas moi qui ai fait cela. Obono Se minè Ondo mi mbagha va ? N’est-ce pas Ondo et toi qui étiez là ? Obiang Han-han, bia nye bi mbagha va, ve dâ bia dzi kig a nama dzôm. Oui, lui et moi étion là, mais nous n’avons toucher à rien. Obono Siliyi Ondo nge énye a ve bwüign élas. Demande à Ondo si c’est lui qui a cassé le verre. Ayông é ne. Il fait chaud. Avep é ne. Il fait froid. Évungu é ne abwign. Il y a beaucoup de vent. Ma yièn a ke ésèn. Il faut que j’aille au travail. Wa yièn a dzi. Il faut que tu manges. Bia yièn a bo avôl. Il faut qu’on se dépêche. Awola é küang. Il est l'heure. Bôr be ne bebègn. Il y a deux personnes. Biswa bi ne bibègn. Il y a deux assiettes. A lighiyang melu mebègn. Il reste deux jours. A lighiya mimbu mibègn. Il reste deux ans. A ne svüghè a so ôkiri. Il se peut qu’il vienne demain. A ne svüghè a nong ôkiri. Il se peut qu’il pleuve demain. Ye wa nyi ? Est-ce toi ? Han-han, ma alé. Oui, c’est moi. Ye Ndong é nyi ? Est-ce Ndong ? Han-han, énye alé. Oui, c’est lui. Y’Ada é nyi ? Est-ce Ada ? Han-han, énye alé. Oui, c’est elle. Ye minè ba ? Est-ce vous ? Han-han, biè alé. Oui, c’est nous. Ye biè ba ? Est-ce nous ? Han-han, minè alé. Oui, il s’agit de vous. Y’ébo ba ? Est-ce eux ? Han-han, ébo alé. Oui, il s’agit d’eux. Ô beghe tulasi. Tu portes un pantalon. É tulasi ô beghe. Le pantalon que tu portes.  yiè dzae. Il chante une chanson. É dzae â yiè. La chanson qu'il chante.  pôghô bong. Il se moque des enfants. É bong a pôghô. Les enfants dont il se moque. Mia tiè dzam. Vous discutez de quelque chose. É dzam mia tiè. Ce dont vous discutez. Bininga ba dzem. Les femmes dansent. É bininga ba dzem. Les femmes qui dansent. Nda da dzikh. La maison brûle É nda da dzikh. La maison qui brûle Mvu da bôm. le chien aboie. É mvu da bôm. le chien qui aboie. Bôr ba lôt. Les gens passent. É bôr ba lôt. Les gens qui passent.  kôm metwa. Il répare une voiture Metwa â kôm. La voiture qu'il répare  lông nkën. Il tisse un panier Nkën â lông. Le panier qu'il tisse Bia dzi nnam. Nous mangeons un repas. Nnam bia dzi. Le repas que nous mangeons. Ô ve tsini metwa. Tu as poussé une voiture. Metwa ô ve tsini. La voiture que tu as poussée. Bemvu ba bôm. Les chiens aboient. Bemvu ba bôm. Les chiens qui aboient. Bisinga bia yi. Les chats miaulent. Bisinga bia yi. Les chats qui miaulent. Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons broutent. Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons qui broutent. Befam be ne aba’a. Les hommes sont au corps de garde. Befam be ne aba’a Les hommes qui sont au corps de garde. Badziran a kaban. Ils poursuivent un mouton. É kaban ba dziran a dzo. Le mouton qu’ils poursuivent. Ba dziran a bekaban Ils poursuivent des moutons. Bekaban ba dziran a bo. Les moutons qu’ils poursuivent.  tsiran a bekup. Il chasse les poules. Bekup a tsiran a bo. Les poules qu’il chasse. Ma liran a mininga. Je raccompagne une femme. É mininga ma liran a nye. La femme que je raccompagne. dialogues Obame Ô n’éwula ya ? Comment t’appelles-tu ? Ada Me n’éwula nâ Ada. Je m’appelle Ada. Obame Ô ne ngoan ye vé ? Tu es d’où ? (Tu es fille d’où ?) Ada Me ne ngoan y’Oyem. Je suis d’Oyem. (Je suis fille d’Oyem.) Obame Ô ne ngoan z’ayong ? Tu es de quel clan ? (Tu es fille de quel clan ?) Ada Me ne ngoan Eba’a Je suis du clan Eba’a. (Je suis fille du clan Eba’a.) Obame Ô bele mimbu tang ya ? Tu as quel âge ? Ada Me bele mimbu mewôm mebègn. J’ai vingt ans. Ada Ô ne za ? Qui es-tu ? Obame Me ne Obame. Je suis Obame. Ada Ô ne mong ye vé ? Tu es d’où ? (Tu es homme d’où ?) Obame Me ne mong y’Oyem. Je suis d’Oyem. (Je suis homme d’Oyem.) Ada Ô ne mone z’ayong ? Tu es de quel clan ? (Tu es homme de quel clan ?) Obame Me ne mone Nkôdjègn. Je suis du clan Eba’a. (Je suis homme du clan Eba’a.) Ada Ô bele mimbu tang ya ? Tu as quel âge ? Obame Me bele mimbu mewôm mebègn. J’ai vingt ans. Me ne mone fang. Je suis Fang. Me se kig mone Punu. Je ne suis pas Punu. Ô ne mvin. Tu es sale. Ô se kig mfuban. Tu n’es pas propre. A n’akap. Il est charitable. A se kig akwüin. Il n’est pas avare. A n’abé. Elle est laide. A se kig mbeng. Elle n’est pas belle. Bi ne mengom. Nous sommes amis. Bi se kig bobenyang. Nous ne sommes pas frères. Mi n’ébon. Vous êtes amants. Mi se kig kal ya ndôm. Vous n’êtes pas frère et sœur. Be ne bepunu. Ils sont Bapunu. Be se kig befang. Ils ne sont pas Fang. Me ne nkôkoan. / Ma koan. Je suis malade. Me ne mvoran. Je suis fatigué. Me ne mevakh été. Je suis content. Me yo’o ôkiri. Je suis libre demain. Me bele awu. Je suis en deuil. A ne ékeghebe. Il est bègue. A ne mvukh. Il est muet. A ne ndokh. Il est sourd. A ne ndzim. Il est aveugle. Y’ô ne mone Fang ? Es-tu Fang ? Me bele metwa. J’ai une voiture. Ma bele kig mono. Je n’ai pas d’argent. Ô bele bininga bebègn. Tu as deux femmes. Wa bele kig boan. Tu n’as pas d’enfant. Ntsame a bele mimbu misaman. Ntsame a six ans A bele kig mimbu mitan. Elle n’a pas cinq ans Obiang a bele mono. Obiang a de l’argent A bele kig nda. Il n’a pas de maison. Bi bele mvu. Nous avons un chien. Bia bele kig ésinga. Nous n’avons pas de chat. Mi bele mebakh. Vous avez des livres. Mia bele kig minkôs. Vous n’avez pas des stylos. Be bele mfekh mbog. Ils ont un sac. Ba bele kig mimbekh mibègn. Ils n’ont pas deux sacs Ma wôkh zèn. J'ai faim. Ma wôkh évéé. J'ai soif. Ma wôkh avep. J'ai froid. Ma wôkh ayông. J'ai chaud. Ma wôkh ôyô. J'ai sommeil. Ma wôkh ôson. J'ai honte. Ma wôkh mingtèn. J'ai mal. Ma ko wong. J'ai peur. Ma wôkh nlô minsim. J'ai les maux de tête. Ma küè nye éngôngol. J'ai pitié de lui. A kala. Il a raison.  ku kig. Il n'a pas tort. Y’Obiang a bele boan bebègn ? Obiang a-t-il deux enfants ? Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ? Ye wa wôkh nlô minsim ? As-tu les maux de tête ? Ye wa küè Obiang éngôngol ? As-tu pitié d’Obiang ? Ma kobe fang. Je parle le Fang. Ma’a kobe nzebi. Je ne parle pas l’Inzèbi. Ma kobe fang. Je parle le Fang. Ma’a kobe kota. Je ne parle pas l’ikota. Wa nyu mendzim. Tu bois de l’eau. Wa nyu kig meyokh. Tu ne bois pas de l’alcool. Ma nyu mendzim. Je bois de l’eau. Ma nyu kig meyokh. Je ne bois pas de l’alcool.  ke Mitzic. Il va à Mitzic.  ke kig Medunu. Il ne va pas à Medouneu  wôkh ma. Il me comprend.  wôkh kig nye Il ne le comprend pas. Bia sôm ôndundô’ô. Nous achetons le piment. Bia sôm menyini. Nous n’achetons pas les épinards. Bia dzem mekôm. Nous dansons le mekôm. Bia dzem kig élôn. Nous ne dansons pas l’élone. Mia sèn émû. Vous travaillez aujourd’hui. Mia sè’ kig ôkiri. Vous ne travaillez pas demain. Bia déghé anoan. Nous regardons les oiseaux. Bia déghé kig dzôp. Nous ne regardons pas le ciel. Ba sôp bitôp. Elles lavent le linge. Ba sôp kig biswa. Elles ne lavent pas les assiettes. Ba ke ôsvin. Ils vont à la rivière. Ba ke kig étam. Ils ne vont pas au puits. Mônga a wule e nẑen, a k'a keghé, a k'a yè, a k'a zi, a k'a nyu, a k'a sobe, a k'a yen, a k'a wôkh, a k'a kobe. (La femme marche sur le chemin, elle va et vient, elle dort, elle mange, elle boit, elle se cache, elle voit, elle entend, elle parle.) Bô ba li tsi, ba baghé bili, ba kôba ndôa, ba yam nnam, ba zi, ba nyu, ba wule, ba bôme. (Les hommes coupent l'herbe, ils abattent les arbres, ils allument le feu, ils cuisinent le repas, ils mangent, ils boivent, ils marchent, ils se couchent.) Moñe a yi, a vakh, a wôkh, a kobe, a mbîl, a yè, a zi, a nyu. (L'enfant pleure, il rit, il entend, il parle, il court, il dort, il mange, il boit.) Bonjour,mbôlô Bonjour,mbôle Salut,mbôlô Salut,mbôle Comment allez-vous ?,Wa yem mvè ? Comment vas-tu ?,Wa kôkh mvè ? Quelles nouvelles ?,Nsa mo ? Je vais bien,Me ne mvoghé Ça va,A yia na Merci,mvom Merci,abora Merci,awa S'il vous plaît,Baña Excusez-moi,Zamgé me Je vous en prie,K'azôe Au revoir,Ma kôre À bientôt,Bî ke so bôn-e-yena Mônga a zi nnam (La femme mange le repas.) Fam a nyu meyokh. (L'homme boit de l'akool.) Boñe ba wule e nẑen. (Les enfants marchent sur le chemin.) Mvu za mbîl. (Le chien court.) Ñkôkon ô yè. (Le malade dort.) Bô ba sè ésè. (Les hommes travaillent.) Nyè a yè za. (Le chanteur chante un chant.) Bô ba zem abôkh. (Les hommes dansent une danse.) Mônga a lôkh ko. (La femme pêche du poisson.) Fam a ke nsôm. (L'homme va à la chasse.) Née za yṽi tsir. (Le léopard tue une bête.) Nnẑu a ñgè byôm. (Le voleur prend des marchandises.) Moñe a lè minai. (L'enfant ment.) Kale a vole môr. (Un tel aide un homme.) M a ve we byôm. (Je te donne des marchandises.) A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.) Ma sôm étô. (J'achète un pagne.) A sôma kaba. (Il vend une chèvre.) Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.) Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.) Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.) Mi tabe e si. (Asseyez-vous par terre.) A bôme énoñ. (Il se couche sur le lit.) Bô ba woba mezim. (Les hommes se baignent.) A beghé mbakh. (Il est blessé.) M a ya. (Je me fâche.) Bô ba vakh. (Les hommes se réjouissent.) A tem. (Il est étonné.) Ma veghbe é bo bam. (Je m'inquiète pour mes enfants.) A kyelbe ndo. (Il se méfie de la maison.) Ma simda Nẑame. (Je pense à Dieu.) A vîa mezô. (Il oublie les paroles.) Ma sum ésè. (Je commence le travail.) A sone dule. (Il achève son voyage.) Be tebe éya. (Ils se tiennent en embuscade.) A bîa ke. (Il continue d'aller.) Ma fa azô. (Je répète la parole.) A fola étô. (Il change de pagne.) Bî vîn kaba ye bitô. (Nous échangeons une chèvre contre des étoffes.) Ma buna mezim ye metekh. (Je mélange de l'eau et de la terre.) A bokh ñkol. (Il tord la ficelle.) Ma nyikh étô. (Je plie le pagne.) A kîkh bili. (Il coupe le bois.) Ma sal éli. (Je fends le bois.) Bô ba kokh fôn. (Les hommes écrasent le maïs.) M a tsakh mbôe. (Je pile le manioc.) A kyeñ ôwôn. (Il grille des arachides.) Ma bmum ékon. (Je rôtis une banane.) A bi mesagha. (Il cuit des feuilles de manioc.) Ma toghe tsir. (Je fais bouillir de la viande.) Mbolo, nẑa zṽi ? (Bonjour, comment t'appelles-tu ?) Me ne Ndôñe. (Je suis Ndôñe.) Wa yem mvè ? (Comment vas-tu ?) Me ne mvoghé, abora. (Je vais bien, merci.) Baña ke, ma yané we. (Va-t'en, je t'attends.) A li, a so. (Il est allé et il est revenu.) Bô ba zi, ba nyu. (Ils mangent et ils boivent.) Moñe a yè, a vebe. (L'enfant dort, il respire.) A wule, a kôre. (Il marche, il s'en va.) Bô ba zem, ba yè. (Ils dansent, ils chantent.) Ma lôkh ko, ma wa mvîñya. (Je pêche du poisson, je jette l'épervier.) A ke nsôm, a yṽi tsir. (Il va à la chasse, il tue une bête.) A ñgè byôm, a ke e ndo. (Il prend des marchandises, il va à la maison.) A lè minai, a bo mbakh. (Il ment, il trompe.) A vole me, a suñ me. (Il m'aide, il me soutient.) Ma ve we bizi. (Je te donne de la nourriture.) A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.) Ma sôm étô. (J'achète un pagne.) A sôma kaba. (Il vend une chèvre.) Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.) Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.) Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.) Ye wa kobe punu ? Parles-tu le yipunu ? Ma véé ôyô. - Je me réveille. Ma yegehlan a Zame. - Je prie. Ma tukh mesông. - Je me brosse les dents. Ma woban. - Je me lave. Ma shèrè bitô. - Je me déshabille. Ma bwar bitô. - Je m'habille. Ma dzi mfem. - Je mange du pain. Ma dzi mbông. - Je mange du manioc. Ma nyu mendzim. - Je bois de l'eau. Ma wulu. - Je marche. Ma mbara. - Je cours. Ma ke ésèn. - Je vais au travail. Ma bo ésè' dzam. - Je fais mon travail. Ma mana ésèn. - Je finis le travail. Ma kôrô ésèn. - Je quitte le travail. Ma dughan a nda. - Je retourne à la maison. Ma wéghè. - Je me repose. Ma ke édukh. - Je vais aux toilettes. Ma wôkh mezik. - J'écoute de la musique. Ma ke ôyô. - Je dors.