Spaces:
Runtime error
Runtime error
SAMPLE_POEMS = { | |
"fr_1": [ | |
"C'est un trou de verdure où chante une rivière", | |
"Accrochant follement aux herbes des haillons", | |
"D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,", | |
"Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.", | |
"", | |
"Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,", | |
"Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,", | |
"Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,", | |
"Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.", | |
"", | |
"Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme", | |
"Sourirait un enfant malade, il fait un somme:", | |
"Nature, berce-le chaudement: il a froid.", | |
"", | |
"Les parfums ne font pas frissonner sa narine;", | |
"Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,", | |
"Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit."], | |
"fr_2": [ | |
"Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,", | |
"Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.", | |
"J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.", | |
"Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.", | |
"", | |
"Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,", | |
"Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,", | |
"Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,", | |
"Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.", | |
"", | |
"Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,", | |
"Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,", | |
"Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe", | |
"Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."], | |
"es_1": [ | |
"A través del follaje perenne", | |
"Que oír deja rumores extraños,", | |
"Y entre un mar de ondulante verdura,", | |
"Amorosa mansión de los pájaros,", | |
"Desde mis ventanas veo", | |
"El templo que quise tanto.", | |
"", | |
"El templo que tanto quise...", | |
"Pues no sé decir ya si le quiero,", | |
"Que en el rudo vaivén que sin tregua", | |
"Se agitan mis pensamientos,", | |
"Dudo si el rencor adusto", | |
"Vive unido al amor en mi pecho."], | |
"es_2": [ | |
"Es hielo abrasador, es fuego helado,", | |
"es herida que duele y no se siente,", | |
"es un soñado bien, un mal presente,", | |
"es un breve descanso muy cansado.", | |
"", | |
"Es un descuido que nos da cuidado,", | |
"un cobarde con nombre de valiente,", | |
"un andar solitario entre la gente,", | |
"un amar solamente ser amado.", | |
"", | |
"Es una libertad encarcelada,", | |
"que dura hasta el postrero paroxismo;", | |
"enfermedad que crece si es curada.", | |
"Éste es el niño Amor, éste es su abismo.", | |
"¿Mirad cuál amistad tendrá con nada", | |
"el que en todo es contrario de sí mismo!"], | |
"en_1": [ | |
"Two roads diverged in a yellow wood,", | |
"And sorry I could not travel both", | |
"And be one traveler, long I stood", | |
"And looked down one as far as I could", | |
"To where it bent in the undergrowth;", | |
"", | |
"Then took the other, as just as fair,", | |
"And having perhaps the better claim,", | |
"Because it was grassy and wanted wear;", | |
"Though as for that the passing there", | |
"Had worn them really about the same,", | |
"", | |
"And both that morning equally lay", | |
"In leaves no step had trodden black.", | |
"Oh, I kept the first for another day!", | |
"Yet knowing how way leads on to way,", | |
"I doubted if I should ever come back.", | |
"", | |
"I shall be telling this with a sigh", | |
"Somewhere ages and ages hence:", | |
"Two roads diverged in a wood, and I—", | |
"I took the one less traveled by,", | |
"And that has made all the difference."], | |
"en_2": [ | |
"Because I could not stop for Death -", | |
"He kindly stopped for me -", | |
"The Carriage held but just Ourselves -", | |
"And Immortality.", | |
"", | |
"We slowly drove - He knew no haste", | |
"And I had put away", | |
"My labor and my leisure too,", | |
"For His Civility -", | |
"", | |
"We passed the School, where Children strove", | |
"At Recess - in the Ring -", | |
"We passed the Fields of Gazing Grain -", | |
"We passed the Setting Sun -", | |
"", | |
"Or rather - He passed Us -", | |
"The Dews drew quivering and Chill -", | |
"For only Gossamer, my Gown -", | |
"My Tippet - only Tulle -", | |
"", | |
"We paused before a House that seemed", | |
"A Swelling of the Ground -", | |
"The Roof was scarcely visible -", | |
"The Cornice - in the Ground -", | |
"", | |
"Since then - 'tis Centuries - and yet", | |
"Feels shorter than the Day", | |
"I first surmised the Horses' Heads", | |
"Were toward Eternity -"], | |
"de_1": [ | |
"Der du von dem Himmel bist,", | |
"Alles Leid und Schmerzen stillest,", | |
"Den, der doppelt elend ist,", | |
"Doppelt mit Erquickung füllest;", | |
"Ach, ich bin des Treibens müde!", | |
"Was soll all der Schmerz und Lust?", | |
"Süßer Friede,", | |
"Komm, ach komm in meine Brust!"], | |
"de_2": [ | |
"Wieder duftet der Wald. ", | |
"Es heben die schwebenden Lerchen", | |
"mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; ", | |
"zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- ", | |
"aber nach langen, regnenden Nachmittagen ", | |
"kommen die goldübersonnten ", | |
"neueren Stunden, ", | |
"vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten ", | |
"alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. ", | |
"Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser", | |
"über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.", | |
"Alle Geräusche ducken sich ganz", | |
"in die glänzenden Knospen der Reiser."], | |
"zh_1": [ | |
"春眠不觉晓,", | |
"处处闻啼鸟。", | |
"", | |
"夜来风雨声,", | |
"花落知多少"], | |
"zh_2": [ | |
"关关雎鸠,在河之洲。", | |
"窈窕淑女,君子好逑。", | |
"", | |
"参差荇菜,左右流之。", | |
"窈窕淑女,寤寐求之。", | |
"", | |
"求之不得,寤寐思服。", | |
"悠哉悠哉,辗转反侧。", | |
"", | |
"参差荇菜,左右采之。", | |
"窈窕淑女,琴瑟友之。", | |
"", | |
"参差荇菜,左右毛之。", | |
"窈窕淑女,钟鼓乐之。"], | |
"ar_1": [ | |
"داب نعشق لأليمه نجيمه", | |
"من يحبك ويموت فيك", | |
"إن قتلت عاد يكون بيك", | |
"لو قدر قلبي يخليك", | |
"لم يدبّر ذا النُّغيمة", | |
"يا مطرنَنِ شِلِباطُ (يا مذهول)", | |
"تُن حزين تنِ بناطُ (إنك مكروب)", | |
"ترى اليوم وَشْطاطُ (ضائعاً)", | |
"لم تذقي فيه غير لقيمة"], | |
"ar_2": [ | |
"حَيّوا تُماضِرَ وَاِربَعوا صَحبي\t\tوَقِفوا فَإِنَّ وُقوفَكُم حَسبي", | |
"أَخُناسُ قَد هامَ الفُؤادُ بِكُم\t\tوَأَصابَهُ تَبَلٌ مِنَ الحُبِّ", | |
"ما إِن رَأَيتُ وَلا سَمِعتُ بِهِ\t\tكَاليَومِ طالي أَينُقٍ جُربِ", | |
"مُتَبَذِّلاً تَبدو مَحاسِنُهُ\t\tضَعُ الهِناءَ مَواضِعَ النُقبِ", | |
"مُتَحَسِّراً نَضَحَ الهِناءَ بِهِ\t\tضحَ العَبيرِ بِرَيطَةِ العَصبِ", | |
"فَسَليهُمُ عَنّي خُناسُ إِذا\t\tعَضَّ الجَميعَ الخَطبُ ما خَطبي"] | |
} |