text
stringlengths 239
1.23k
|
---|
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: También les pasa una copa de vino tinto y dice: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes” (Luc. 22:19, 20). 3. a) ¿Qué gran cambio tuvo lugar tras la muerte de Jesús? b) ¿Qué preguntas debemos hacernos sobre la oración del capítulo 17 de Juan? [/INST] Naapakalaka joo namüin tü iita kaluʼukat wiino, nümakalaka: «Asüüshikat tüü, anuu jüsüitpain jooluʼu, müsü aka sukuaippa tü tasha amülainjatkat süpüla nikeraajüinjatüin chi Maleiwakai tü pütchi jeket pansaatüjütkalia nütüma je süpüla sülatinnajatüin saainjala wayuu süpüshua» (Luc. 22:19, 20). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Un día, mientras enseñaba, estaban sentados allí algunos fariseos y maestros de la ley que habían venido de todas las aldeas de Galilea y Judea, y también de Jerusalén. Y el poder del Señor estaba con él para sanar a los enfermos. [/INST] Je soꞌu wane kaꞌi, wanaa sümaa nikirajüin Jesús tü wayuukolüirua, eeshii wane wayuuirua fariseo ooꞌulaka na karalouktamaajanakana joyojoyolüin saꞌaka tü wayuukolüirua. Antüshii naya sünain eꞌrajaa naaꞌu Jesús suluꞌujee tü pueulokalüirua suluꞌu tü mmakat Galilea je Judea ooꞌulaka chajee Jerusalénjee. Otta müshia Jesús, pülaichipa nia nütüma Maleiwa süpüla eiyajaa wayuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y Saulo estaba allí, dando su aprobación a la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria. [/INST] Je eejaittaala Saulo sünain “Anashi müleka nuꞌutünüle aaꞌin” sünain maa nümüin Esteban. Je soꞌuya neꞌe kaꞌikat tia, saaꞌinnakalaka wane müliaatajaa aaꞌin namüin na anoujashiikana chajanakana Jerusalén natüma na judío manoujainsaliikana. Naꞌwalakajaakalaka joo napüshuaꞌaleꞌeya shiꞌipa tü mmakat Judea otta Samaria. Nayaꞌala neꞌe apütaꞌalaaka, na Aluwataaushikana chaꞌaya Jerusalén. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pedimos a Dios que no hagáis nada malo, no para demostrar mi éxito, sino para que hagáis lo bueno, aunque parezca que nosotros hemos fracasado. [/INST] Otta müleka nnojorule taaꞌinrüin tü nüchekakat Cristo saajüin wane wayuuirua, nnojoleerü kasajatüin tamüin tü nanüikikat. Achuntüshi jooluꞌu taya nümüin Maleiwa jaaꞌu süpüla nükaaliijainjanain jia suulia kaainjalaa. Tacheküin süpüleerua juuꞌulaain suulia kaainjalaa süpüla nuꞌwaajünüinjachin Maleiwa sütüma wayuu saaꞌu tü kasa anasü jaaꞌinrakat, mayaasüje nnojolinjachin tayain aꞌwaajünüin sütüma wayuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque el que entra en el reposo de Dios descansa también de sus obras, así como Dios descansó de las suyas. [/INST] Tü nünüikikat chi Maleiwakai, jaꞌyasü maꞌi wamüin süpüla watüjaainjatüin saaꞌu müleka woonoole sümaa je moonooinre waya sümaa. Müleka kaainjarale waya, shiiꞌiyatüin wamüin. Je sütüma, wayaawata aaꞌut tü jülüjakat waaꞌin, müleka shiimüinre ooꞌulaka nnojorüle shiimüin, müleka analein ooꞌulaka nnojorüle anain. Je sütüma tü nuluwataakat anain, watüjaa aaꞌut tü anasükat süpüla waaꞌinrüin shia je tü mojusükot süpüla wayouktüin shia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo la emocion que sentiremos al conocer a antepasados nuestros que vivieron hace siglos y contarles todas las cosas que dios hizo por ellos lo mucho que descubriremos y disfrutaremos observando a los animales salvajes en un entorno de paz lo cerca que nos iremos sintiendo de jehova a medida que avancemos hacia la perfeccion [/INST] eesü süpüla jülüjüin waa'in jameerüin waa'in we'raajapa na wapüshi kakaliainnakana ouktüin otta waküjapa namüin tü naainjakat maleiwa napüleerua jülüjeesü waa'in watteerüin saalii kasa wekirajaaka anain talateenain waya sutuma we'rüin maüsüin tü mürütkalüirua jülüjeesü waa'in talateenain waya sutuma warütkaain nünainmüin maleiwa shi'ipa'aya anain waya otta waneeirua kasa </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el profetizo que dios vendria con sus santas miriadas para ejecutar juicio contra todos y para probar la culpabilidad de todos los impios respecto a todos sus hechos y respecto de todas las cosas ofensivas que pecadores impios hablaron contra el estas palabras inspiradas por dios de seguro ayudaron a enoc a imaginar un mundo sin maldad lea hebreos [/INST] mayaapeje'e mojulaain ma'in wayuu sümaa mojuin sünüiki nüchiki je'waa eesüja'a süpüla shiain jülüjüin naa'in enoc eeinjatüin ne'e wayuu anamia yaa mmapa'a jee naja'laje'ennüinjanain na mojulaashiikana paashaje'era hebreokana shiasa'a sutuma shiain jülüjüin naa'in tia nnojoishi nia mmoluin seema aküjaa sünain naja'laje'erüinjanain maleiwa na mojulaashiikana jud </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: parrafo por ejemplo jesus les dijo a sus discipulos que debian hacer lo siguiente predicar el mensaje del reino confiar en que jehova les daria el alimento y la ropa que necesitaban evitar las discusiones con la gente confiar en jehova cuando los persiguieran y no tener miedo de lo que la gente pudiera hacerles [/INST] pütchi nüküjüin jesuu namüin na aluwataaushiikana tü naa'inrüinjatkat aküjüinjana naya süchiki nuluwataaya maleiwa ne'itaainjatü naa'in sünain naapeerüin je'waa namüin neküin jee nashe'in nnojoluin natkaainjanain sümaa wayuu ne'itaainjatüin naa'in nünain je'waa napüleeruaanapa aa'in otta nnojoliinjanain mmoluin naya seema tü kasa eekat süpüla saa'inrüin wayuu namüin </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque estoy convencido de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni gobiernos, ni cosas aquí ahora, ni cosas por venir, ni poderes, ni altura, ni profundidad, ni ninguna otra creación podrá separarnos del amor de Dios que está en Cristo Jesús nuestro Señor” (Romanos 8:37-39). [/INST] Jaʼitakaja tü alatakat wamüin jooluʼu je mapeena, jaʼitakaja tü naaʼinreekat na sülaülashiikana mma, jaʼitakaja tü alatakat chaa sirumatuʼupünaa je shiinaluʼupünaa mmakat, jaʼitakaja tü süchekakat wapüleerua süpüshua tü akumajuushikalüirua, nnojotsü suuʼuleʼerüinjachin chi Maleiwakai suulia alin waya nüpüla» (Roma 8:37-39). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces los justos brillarán en el reino de su Padre como el sol. El que tenga oídos, que oiga. [/INST] “¿Jamüsü, saaꞌin jümüin, tü nukuaippakat Maleiwa sünain aluwatawaa? Tü nuluwataayakat Maleiwa, müsü aka saaꞌin wane korolo kojutüsü ojoitünakat paala suluꞌu wane julaꞌa suluꞌu wane yüüja. Nüntakalaka wane wayuu sünain tü korolokot. Nojoitakalaka shia süchikua sünain nuꞌunüin sümaa talatüin maꞌi naaꞌin. Nüikkakalaka süpüshua tü kasa eejatkat nümaꞌana nipialuꞌu süpüla niyalajüin tü yüüjakat eere tü korolo nüntakat anain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Este vino a vernos y, tomando el cinturón de Pablo, se ató con él de pies y manos, y dijo: ―Así dice el Espíritu Santo: “De esta manera atarán los judíos de Jerusalén al dueño de este cinturón, y lo entregarán en manos de los gentiles ”. [/INST] Nüntapa waꞌütpaꞌamüin, naapaain nükoreeyase Pablo je nijinnajiraakalaka tü najapükat otta tü nuuꞌuikat süka, sünain nüküjüin süchikü tü alatajatkat nümüin Pablo sünain nümüin: —Chi Naaꞌinkai Maleiwa, müshi sünain nijittaaneechin chaꞌaya Jerusalén natüma na judíokana chi kokoreeyasekai tü koreeyakat otta sünain naapüneechin natüma sajapuluꞌu tü gentilekalüirua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente, como el comandante quería saber con certeza de qué acusaban los judíos a Pablo, lo desató y mandó que se reunieran los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno. Luego llevó a Pablo para que compareciera ante ellos. [/INST] Je waneemüin kaꞌikat, chi sülaülashikai surulaat, shiiꞌiree nütüjaweein maꞌi saaꞌu tü kasain müin anainjee Pablo sütüma tü judíokalüirua, naakatüin tü nüpükat otta nükotchojirüin na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana otta napüshuaꞌaleꞌeya na waneeinnua laülaayuukana sulujunakana tü kanüliakat Sanedrín. Je yaapa naya, niyuꞌlüin Pablo je nüntirüin nia namülatuꞌumüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando se hizo comparecer al acusado, Tértulo expuso su caso ante Félix: ―Excelentísimo Félix, bajo tu mandato hemos disfrutado de un largo período de paz, y gracias a tu previsión se han llevado a cabo reformas en pro de esta nación. [/INST] Ayuꞌnnüin Pablo namülatuꞌumüin, oꞌttotüjüittaꞌaya Tértulo sünain maa nüliajatü Pablo nümüin Félix: —Anayaawatsüjaꞌa pümüin piakai, piakai laülaashikalee suluꞌu tü mmakat, piakai Félix kojutshikai sütüma wayuu. Sükajee tü kekiitaain pia süpüla tü aꞌyatawaakat, jimatataasü saaꞌin tü mmakat wamüin pütüma, anouktaataasü wakuaippa suluꞌu tü mmakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque los gobernantes no están para infundir terror a los que hacen lo bueno, sino a los que hacen lo malo. ¿Quieres librarte del miedo a la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás su aprobación, [/INST] Shiimüin sünain jashichin chi Maleiwakai namüin na wayuu aaꞌinrakana tü mojusükat. Niꞌitaain Maleiwa na sülaülashiikana mma süpüla kasalainjanainjatüin natüma naainjala na mojulaashiikana. Sükajee tia, mmoleena naya neema. Otta chi wayuu aaꞌinrakai tü anasükat, nnojoleechi mmolüin neema, süka nüchepchiain Maleiwa naya süpüla akaaliijaa wayuu. Nnojoleere jiimoliain naya, anakaja müleka lotüle jukuaippa noꞌupala süpüla neirakaainjanain jüka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Queridos hermanos, no creáis a cualquiera que pretenda estar inspirado por el Espíritu, sino sometedlo a prueba para ver si es de Dios, porque han salido por el mundo muchos falsos profetas. [/INST] Tawalayuwaa, jalia motojoyoo jaaꞌin na nünüikimaajanayaakana Maleiwa. Jalia jia suulia jünoujajüin süpüshua tü nikirajeekat anain wane wayuu eekai nüntüin jaꞌakamüin. Shia anaka aluꞌu müleka jülüjüle jaaꞌin palajana tü pütchikat süpüla jütüjaainjatüin saaꞌu müleka shiimüinre sünain nünüikin Maleiwa tü nikirajakat anain. Süka jamüin, wainma na nünüikimaajanayaakana Maleiwa sainküin mmakat maaꞌulu yaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: mas alla de lo observable el escenario comunitario es portador de voces expresiones saberes capacidades y potencialidades diversas que demandan una vision comprensiva del ser humano y de la complejidad de su entorno lo que nos plantea como organizacion la necesidad de desarrollar la sensibilidad y la capacidad de escucha para construir relaciones autenticas [/INST] nnojotsü ma'in shiyain ne tü e'rünakalü tü shipiapa'akalü wayuu alü'üjasü pütchi anüikii atüjüüshi yalayalaa jee müsia waima tütaa ayaawatünakat aka wanee nakua'ipa wayuu otta musia waimain nukua'ipa nipialu'u süka a'yataalee miyoushin waya choujaatasü wamüin wanaatajatüin sukua'ipa tü aapajaakat pütchi süpüla paa'inwajirainjatüin wakua'ipa s ka pansawaa </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Por eso, cuando des a los necesitados, no lo anuncies al son de trompeta, como lo hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles para que la gente les rinda homenaje. Os aseguro que ellos ya han recibido toda su recompensa. [/INST] “Wanaa sümaa jüsülajüin sümüin wayuu eekai müliain, nnojo müin aka jia naaꞌin na wayuukana aapitkana süka kaasha suluꞌu tü ekirajüleekalüirua je suluꞌu tü wopukot süchiki tü kasa anasü naaꞌinrakat, süka wayuuin piama oꞌupünaachii naya. Shiimüin tü tamakat jümüin: Mayaashiije naꞌwaajünüin sütüma wayuu, nnojoleena aꞌwaajünüin naya nütüma Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Entrad por la puerta estrecha. Porque es ancha la puerta y espacioso el camino que conduce a la destrucción, y muchos entran por ella. Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que conduce a la vida, y son pocos los que la encuentran. [/INST] Jütüjaajeena aaꞌu sünain naküjain alawaa sükajee tü kasa naaꞌinrakat jiꞌrüin. Jülüja jaaꞌin sukuaippa wane wunuꞌu. Müleka shiꞌnnüle süchon tü wunuꞌukot, atüjaaneerü aaꞌu kasain kachoin. Tü uuwakat, nnojotsü atpajünüin sünainjee wunuꞌu eekai keimsein, je tü süchonkot ‘higuera’, nnojotsü atpajünüin sünainjee wunuꞌu eekai eein neꞌe. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¿Qué os parece? —continuó Jesús—. Había un hombre que tenía dos hijos. Se dirigió al primero y le pidió: “Hijo, ve a trabajar hoy en el viñedo”. [/INST] Ayatüshi Jesús sünain naashajaain namaa na laülaayuu judíokana chaꞌaya suluꞌu tü aꞌwaajüleekat. Müshi nia namüin: “Jülüja jaaꞌin tü taküjainjatkat jooluꞌu jümüin. Eetaashi wane wayuu, kachonshi piamashii tooloyuu. Arütkaashi nia nünainmüin chi emülieekai sünain nümüin nümüin: ‘Tachee, anakaja müleka puꞌunüle piꞌyataaiwa soꞌukaꞌi suluꞌu tü taꞌapainsekat’, nümakalaka nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Mira, no se lo digas a nadie; solo ve, preséntate al sacerdote y lleva por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio. [/INST] —Nnojo püküjain sümüin wayuu püchiki sünain teiyajüin pia. Puꞌuna palajana eemüin chi sacerdotekai süpüla piiꞌiyatüinjatüin nümüin tü pütakat süpüla naapüinjatüin nümüin Maleiwa tü pümüꞌünüin ouktajatkat saaꞌu anaichipain pia, maa aka tü nuluwataakat anain Moisés paala sümaiwa. Je sükajee tia, sütüjaajeechi aaꞌu pia wayuu sünain anaichipain pia süpüla saꞌakainjachin pia püchikua —nümakalaka Jesús nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús respondió: ―Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones. Le quitaron la ropa, lo golpearon y se fueron, dejándolo medio muerto. [/INST] Nüküjain jooluꞌu Jesús nüchiki wane wayuu nümüin süpüla nikirajüinjachin nia sünain alinjatüin wayuu süpüshua nüpüla: “Eeshi wane wayuu oꞌunüshi chajee Jerusalénjee chamüin chaꞌaya Jericómüin. Wanaakalaka nümaa wane wayuuirua kaꞌruwarannuu suluꞌu wopukot. Saakajüin nükorolo süpüshua sünain süsheꞌejüin maꞌi nia sünain suꞌunaꞌalüin naaꞌin. Süpütüin nia ouktapünaain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al ver esto, Pedro les dijo: «Pueblo de Israel, ¿por qué os sorprende lo que ha pasado? ¿Por qué nos miráis como si por nuestro propio poder o virtud hubiéramos hecho caminar a este hombre? [/INST] Je Pedro, niꞌrapa sükolochojooin naya tü wayuukalüirua, nümakalaka sümüinrua: “Wayuuinnuaa, jiakana nuuꞌuliwoꞌukana Israel, ¿jamüshiikai jia jüponojookalaka aaꞌin sütüma tüü? ¿Jamüshii jiꞌrajaakalaka waya sünain müin aka wayakai anain atüma chi wayuukai, maa aka anakai nia watüma sükajee neꞌe wapülain wamüiwa otta sükajee keisalain waya sümüin wakuaippa nuꞌupala Maleiwakai? Nnojoishii wayain anain atüman. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente, Abraham se levantó de madrugada, tomó un pan y un odre de agua, y se los dio a Agar, poniéndoselos sobre el hombro. Luego le entregó a su hijo y la despidió. Agar partió y anduvo errante por el desierto de Berseba. [/INST] Shiasa'a watta'amüin süchikijee, nüchijiraakalaka Abraham watta'a maalü. Naapakalaka wane eküülü je wane süta paa'a kalu'usü wüin sümüin Agar. Nüjütakalaka shia nümaa chi süchonkai. Je süchikijee nojuittüin nipialu'ujee Abraham, waraitta'ain müsü Agar nümaa chi süchonkai sulu'upünaa wane mma maa'inyatuuisü. (Je eere waraittüin Agar so'u tia, shia wane pueulo kanüliasü Beerseba maa'ulu yaa.) </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Si tenéis un buen árbol, su fruto es bueno; si tenéis un mal árbol, su fruto es malo. Al árbol se le reconoce por su fruto. [/INST] “Müleka anale waneepia tü kasa taaꞌinrakat, ¿jamüsü ‘Kapülainshi nütüma chi Yolujaakai’ jümakaꞌa tamüin? Jülüja jaaꞌin sukuaippa wane wunuꞌu. Müleka shiꞌnnüle süchon wane wunuꞌu, atüjaaneerü aaꞌu kasain kachoin. Müleka kachonle eekai shikünaajuulin, atüjaaneerü aaꞌu sünain anain tü wunuꞌukot. Otta müleka kachonle eekai mekünaajuuin, atüjaaneerü aaꞌu sünain mojuin tü wunuꞌukot. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos. [/INST] Je niꞌrapa Jesús na wayuu antakana nünainmüin pueulopaꞌajee sümaa tü ajaꞌitüsükat, müshi nia namüin na nikirajüinkana: “Nnojotsü anain müleka jümüle tamüin: ‘Isayülia pienchi kashi süpüla jakütüin tü aꞌttieekat süpüla asüꞌüjünaa’, müleka jümüle. Jiirakaa namüin na wayuu antakana jooluꞌu. Müshii aka naya saaꞌin wane aꞌttiee eekai yapain süpüla asüꞌüjünaa. Kettaashii naya jooluꞌu süpüla akotchajünaa süpüla anoujaa tanain </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque los mandamientos que dicen: «No cometas adulterio», «No mates», «No robes», «No codicies», y todos los demás mandamientos, se resumen en este precepto: «Ama a tu prójimo como a ti mismo». [/INST] Anakaja müleka aire jüpüla wayuu süpüshua, süka kettaaitpain sükalia süpüla eeinjatüin maꞌi waaꞌin sünain süpüshua tü nüchekakat Maleiwa wapüleerua. Ai jüpüla wayuu süpüshua, süka sülüꞌülüin nükalia chi Wasenyotsekai Jesucristo sünain niitaain nüchikua süpüla nujuittirüinjanain waya suulia waainjala. Pejereesia maꞌi nükalia suulia paala wekeroloiwaꞌaya sünain anoujaa nünain Cristo. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Ahora bien, cuando buscamos ser justificados por Cristo, se hace evidente que nosotros mismos somos pecadores. ¿Quiere esto decir que Cristo está al servicio del pecado? ¡De ninguna manera! [/INST] Saaꞌu anamiashaatain chi Maleiwakai tamüin, müichia nnojolüin tayouktüin tü naaꞌinrakat süpüla nuꞌtteꞌerüinjachin taya nükajee Cristo. Müichia nnojolüin tachajaain tachikua süchiki wane anajirawaa sünainjee aaꞌinraa tü nuluwataakat anain Moisés. Müleka wountüleje anajiraain waya sünainjee oonowaa sümaa tü nüshajakat Moisés, nnojoleerü kasain saapüin wamüin tü naaꞌinrakat Cristo sünain ouktüin nia waaꞌujee. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero Abram le respondió: ― Señor y Dios, ¿para qué vas a darme algo, si aún sigo sin tener hijos, y el heredero de mis bienes será Eliezer de Damasco? Como no me has dado ningún hijo, mi herencia la recibirá uno de mis criados. [/INST] Nüsouktakalaka Abram nümüin: ―Jehovákalee, Maleiwa Pülashikai ma'i, ¿jamüshi nnojoika'a pükaaliijain taya süpüla kachoinjachin taya? Müleka ouktüle taya sümaa machonwaa, nnojoleerü kasain anain apüla tamüin tü paapeetkat tamüin. Aisha'ajaa, nia'alüinjachi ne'e wane tachepchia tapaainjachikai apüla tü tawashirüinkat, nieechi Eliezer chi wayuu Damascoje'ewaikai ―müshi Abram nümüin Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero su padre se resistió, y le contestó: ―¡Ya lo sé, hijo, ya lo sé! También él gestará a un pueblo, y llegará a ser importante. Pero su hermano menor será aún más importante, y su descendencia dará origen a muchas naciones. [/INST] Otta niyouktüin Jacob tü naa'inreekat chi nüchonkai, sünain maa nümüin: ―Tatüjaa aa'ulu, tachee. Saa'ujee tü tamüitpakat namüin, shiimüin sünain kojuteechin Efraín chi emülieekai sütüma wayuu nuuliale'eya Manasés chi epayaakai. Mayaasüje wainmeerüin tü nuu'uliwo'ukalüirua Manasés, alana'aleejeeria ma'i tü nuu'uliwo'ukalüirua Efraín suuliale'eya. Je shikiijeechi nia wayuu wainma, e'irukuu wainma ―müshi. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios. [/INST] Oꞌttüshi jooluꞌu Jesús sünain niiꞌiyatüin namüin na laülaashii judíokana sünain shiimüin niain chi Nüchonkai Maleiwa. Müshi nia namüin: “Shiimüin tü tamüinjatkat jooluꞌu jümüin: Nnojotsü kasain tountüin taaꞌinrüin tamüiwa. Tü tountakat taaꞌinrüin, shia tü teꞌrakat naaꞌinrüin chi Tashikai. Tü naaꞌinrakat chi Tashikai, taaꞌinrüin tayakaꞌiya süka Nüchoin taya. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Durante muchos días la navegación fue lenta, y a duras penas llegamos frente a Gnido. Como el viento nos era desfavorable para seguir el rumbo trazado, navegamos al amparo de Creta, frente a Salmona. [/INST] Süpüla kojuya kaꞌi ayatshii waya oꞌunanajüin sümaa nnojoliin wountaataain akua sütüma tü jouktaikat. Antüshiijaꞌa waya mojusheeka süꞌülümüin tü pueulokat Gnido. Je süka mojulaajüin tü jouktaikat wamüin, chakualajaashii waya suulia, wasaajaain shiyaamaꞌapünaa Creta, tü mma pasanainkat sünain palaakat. Alatüin waya süꞌütpünaa tü mmakat Salmón, asiraꞌiraashii waya sümaaluꞌu Creta, </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Cómo! ¿Está dividido Cristo? ¿Acaso Pablo fue crucificado por vosotros? ¿O es que fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? [/INST] Nnojoishi ajütüin taya nütüma Cristo süpüla awoutisaajaa wayuu, nuluwataain taya süpüla taküjainjachin nüchiki niakai, chi Oꞌtteꞌerüikai, sümüin. Shiimüin sünain pülashin chi Maleiwakai süpüla nuꞌtteꞌerüin wayuu sünainjee ouktüin Cristo saaꞌu tü kuruusakat. Otta tayakai, müleka taküjüle nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai süka pütchi tekiirujut neꞌe, nnojoleena anoujain na wayuukana nünain Cristo süpüla oꞌtteꞌennaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿En qué concuerdan el templo de Dios y los ídolos? Porque nosotros somos templo del Dios viviente. Como él ha dicho: «Viviré con ellos y caminaré entre ellos. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo». Por tanto, el Señor añade: [/INST] Na wayuukana manoujainsaliikana, naꞌwaajüin tü namaleiwaseyaasükat. Otta chi waꞌwaajakai wayakana, nia Maleiwa nümüiwa, matüjainsaikai ouktaa. Müshii aka waya nipia chi Maleiwakai, süka eein nia waneepia wamaa. Maa aka nümüin paala: “Kepiainjachi taya naꞌaka na anoujashiikana tanain süpüla yootüinjachin taya namaa. Nayaawateechi aaꞌu taya sünain tayain Namaleiwasein je sünain nayain tapüshin”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En esta nueva naturaleza no hay griego ni judío, circunciso ni incircunciso, culto ni inculto, esclavo ni libre, sino que Cristo es todo y está en todos. [/INST] Saaꞌu nüchooin jia Maleiwa, jia aishiikana nüpüla, sümaa aneekuushin nütüma süpüla jükatannüinjanain suulia jaainjala, anakaja müleka kachiiruale jaaꞌin tü nüchekakat jüpüleerua, maa aka kamaneein jia sümüin wayuu süpüshua, maa aka jümüliajüin eekai müliain, maa aka nnojolüin pülayaain jaaꞌin suulia wayuu je maa aka nnojolüin juuꞌulaain suulia akaaliijaa shia mayaashiije nnojolüin jaaꞌa müin jümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y también: «una piedra de tropiezo y una roca que hace caer ». Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados. [/INST] Nnojoliishii jia müin aka naya süka jiain nüneekajalain Maleiwa. Jia sacerdoteka aꞌyataakana nümüin Maleiwa chi aluwataashikai maꞌi saaꞌu wayuu. Jia akatannaka nütüma süpüla nüpüshinjanain je süpüla jüküjainjatüin süchiki tü naaꞌinrakat jümüin sünain anashaatain maꞌi shia. Neenaküin jia süpüla jujuittinnüin saꞌakajee tü piyuushikat eepüꞌüle kaainjalain jia süpüla jikerolüinjanain nünainmüin saꞌakamüin tü nuwaralakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de esto miré, y allí en el cielo había una puerta abierta. Y la voz que me había hablado antes con sonido como de trompeta me dijo: «Sube aquí: voy a mostrarte lo que tiene que suceder después de esto». [/INST] Shiasa süchikijee kettaapa tatüma tü karaloukta ashajinnakat taya sümüin tü akaratshisükat outkajaalee, eirakaashi taya chaa iipünaamüin. Shiiꞌiyataakalaka tamüin wane kasa maa aka saaꞌin soꞌu miichi jutatüin chaꞌaya eere Maleiwa. Je chi wayuu aashajaakai tamaa paala, chi makai aka saaꞌin shiꞌira konneeta nünüiki, nümakalaka aaꞌin tamüin: “Jalaichi yaamüin, teeꞌiyataiwa pümüin tü alatajateetkat”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Allí el Señor se le apareció a Abram y le dijo: «Yo le daré esta tierra a tu descendencia». Entonces Abram erigió un altar al Señor , porque se le había aparecido. [/INST] Süpülapünaa nu'unüin Abram yalajee eejee tü wunu'ukot More sulu'u noumain na cananeokana, ee'iyataashi Jehová nümüin sünain maa nümüin: “Süpüshua mmakat tüü, shiimüin sünain taapeerüin shia namüin na puu'uliwo'ukana”, nümakalaka nümüin. Müshijese'e nükumajüin Abram wane a'ajüleepala süpüla na'ajüinjatüin kasa nümüin Maleiwa sünain nii'iyatüinjatüin nujut nümüin sulu'u tü pueulokat eejachire nii'iyataain nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando los cristianos de la ciudad de Tesalónica estaban siendo perseguidos, Pablo les escribió: “Que nuestro Señor Jesucristo mismo y Dios nuestro Padre, que nos amó y dio consuelo eterno y buena esperanza por medio de bondad inmerecida, consuelen sus corazones y los hagan firmes” (2 Tesalonicenses 2:16, 17). [/INST] Ayatshiʼiya waya sünain wachecherüin waaʼin, süka watüjaain naaʼu sünain naaʼinrüinjatüin süpüshua tü nüküjakat achiki wamüin paala. Je sükajee tia, achuntüshii waya jaaʼu nümüin chi Wasenyotsekai Jesucristo je nümüin chi Washikai Maleiwa süpüla natütüjüinjanain jia süpüla katsüinjatüin jaaʼin» (2 Tes. 2:16, 17). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Por eso el reino de los cielos se parece a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. [/INST] Nüküjakalaka Jesús nüchiki Maleiwa sünain nuluwataain süpüla natüjaainjatüin saaꞌu sünain jamüinjatüin sukuaippa süpüla motüinjatüin naaꞌin naainjala wane nawala noulia: “Tü nuluwataayakat Maleiwa, müsü aka saaꞌin nukuaippa wane wayuu aluwataashi suluꞌu wane mma. Soꞌu wane kaꞌi, neenajirüin na nüchepchiakana nünainmüin süpüla nütüjaain saaꞌu jerain neerü najuyaajüin nuulia waneꞌewai nakua süpüla nawalaajüinjatüin shia nümüin süchikua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: judíos y prosélitos; cretenses y árabes: ¡todos por igual los oímos proclamar en nuestra propia lengua las maravillas de Dios!» [/INST] eekai kashishiin otta keishiin wayuu judío otta eekai nekerotshiin paala sünainmüin tü akuaippaa ooꞌulakünakat nümüin Maleiwakai natüma na judíokana. Otta anuꞌuya wayuu eekai süntüsüin suluꞌujee tü mmakat Creta otta suluꞌujeejatüin tü mmakat Arabia. Wapüshuaꞌaleꞌeya wayakana yaakana, waapüin sünain naashajaain süka wanüikü waneꞌewai wakua süchikü tü kasa anashantasü naaꞌinrakat Maleiwakai nütüjakat apüleerua niakai nümüiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ellos le contestaron: ―Venimos de parte del centurión Cornelio, un hombre justo y temeroso de Dios, respetado por todo el pueblo judío. Un ángel de Dios le dio instrucciones de invitarte a su casa para escuchar lo que tú tienes que decirle. [/INST] Je nasouktakalaka na wayuukana: —Nüjünala waya Cornelio, chi sülaülashikai poloo shikii surulaat romano. Wayuu aaꞌinrakai tü anasükat je kojutshi Maleiwakai nütüma. Otta na judíokana, naashajaa achikichi nia sünain wayuuin anamia. Aashajaashireꞌe wane aapiee nümaa, nümaꞌanajeejachi Maleiwakai süpüla nüsaajirüinjachin pia nipialuꞌumüin süpüla aküjaa tü püküjüinjatkaleje achikü nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones , a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”». [/INST] Watüjaa aaꞌulu sünain shiain keeꞌireein naaꞌin chi Maleiwakai waaꞌinrüin shia, süka sümüin nünüikü tü nüshajitkat paala nooꞌopünaa chi Oꞌtteꞌerüikai: “Teꞌitaain pia maa aka saaꞌin wane luusa sümüin tü gentilekalüirua, süpüla sütüjaainjatüin saaꞌu tü shiimainkat, süpüla piainjachin oꞌttaain akajee tü wayuukalüirua sainküin tü mmakat süpüshuaꞌa chamüinreꞌeya sajaꞌttapshimüin”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los que tienen amos creyentes no deben faltarles al respeto por ser hermanos. Al contrario, deben servirles todavía mejor, porque los que se benefician de sus servicios son creyentes y hermanos queridos. Esto es lo que debes enseñar y recomendar. [/INST] Je na eekai süchepchiain wayuu anoujasü, nnojoliinjana ooꞌulaain suulia kojutüin natüma saaꞌujee nawalain nia. Shia anaka aluꞌu müleka tütüle maꞌi naya sünain aꞌyatawaa nümüin sümaa alin nia napüla süka anoujashin chi naꞌyataakai amüin. Nnojo motüin paaꞌin pikirajaa wayuu sünain tü taküjakat pümüin sümaa pimeꞌejüin naaꞌin sünain tü taluwataakat anain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cristo es la piedra viva, rechazada por los seres humanos , pero escogida y preciosa ante Dios. Al acercaros a él, [/INST] Sükajee jiajiraain jia anoujashiikana jüpüshua, müshii aka jia saaꞌin wane miichi akumajünakat nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa. Arütkaashii jooluꞌu jia nünainmüin chi Senyotkai Jesucristo, süka niain aapüin kataa oꞌu jümüin. Kojutshaatashi maꞌi nia nütüma Maleiwa sümaa nüneekünüin nütüma, jaꞌitaichi ayouktünüin paala sütüma wayuu wainma. Müshi aka nia saaꞌin tü ipa ekeraajakat sünain anain maꞌi süpüla akumajaa tia miichikat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y júrame por el Señor , el Dios del cielo y de la tierra, que no tomarás de esta tierra de Canaán, donde yo habito, una mujer para mi hijo Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa. [/INST] Anakaja püsaajüle yaamüin wane jierü nu'wayuuseinjatkat chi tachonkai Isaac sümaa piainjachin joyotüin süpüla tü maünaakat. Otta, nnojotsü shiainjatüin wane jierü sa'akajeejatkat tü wayuu cananeo kepiakalüirua yaa sulu'u mmakat tüü. O'unüinjachi joolu'u pia chaa wattamüin suumainpa'amüin tü tapüshikalüirua süpüla püsaajüinjatüin wane jierü na'akajee nayakana ―müshi Abraham nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: fijese en lo que el apostol le escribio tu has seguido con sumo cuidado y atencion mi ense anza el derrotero de mi vida la clase de cosas que me sucedieron en antioquia expulsion de la ciudad en iconio intento de asesinato en listra apedreamiento la clase de persecuciones que he soportado y no obstante de todas ellas el se or me libro [/INST] makalaka nümüin pablo nümüin alu'usa piakai puushikajaain süchiirua takuaippa waneepia pütüjaa aa'u tü müliaa talatirakat cha'aya sulu'u tü pueulokalüirua antioquia wanaa sümaa tajünajaanüin iconio wanaa sümaa tajachijünüin oo'ulaka listra wanaa ta'ina'annüin akaisa ajuittinnüin taya nütüma chi senyotkai sa'akapünaa tia müliaakat süpüshua tim aluw </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Es interesante que, en su segunda carta a los Tesalonicenses, Pablo escribiera: “Ahora les damos órdenes, hermanos, en el nombre del Señor Jesucristo, de que se aparten de todo hermano que ande desordenadamente”. A continuación se refirió en particular al cristiano que “no quiere trabajar” (2 Tes. 3:6, 10). [/INST] Makalaka nümüin Pablo namüin na anoujüshii chajanakana Tesalónica: «Tawalayuwaa, sükajee tajütüüshin nütüma chi Wasenyotsekai Jesucristo, taluwataain jooluʼu jia sünain nnojolüin wanaawajiraain jaaʼin namaa na juwalayuu akulajaakana aaʼin sünain aʼyatawaa süka moonooloin naya sümaa tü wekirajapüʼükat anain jia» (2 Tes. 3:6, 10). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; lo que se os susurra al oído, proclamadlo desde las azoteas. [/INST] Je nnojo mmolüin jia seema wayuu eekai suꞌuteein jaaꞌin. Müleka juꞌutünüle aaꞌin, tü ajaꞌtteetkat, shia neꞌe tü jiꞌirukukat. Nnojoleerü kasain saaꞌinrüin tü wayuukolüirua jüka süchikijee. Taküjeerü joo jümüin jaralin chi mmolüinjachin eema jia. Anakaja niale mmolüin eema jia Maleiwa, nia kapülainka nümüiwa süpüla nuꞌunirüin jia Hadesmüin eemüin süpülee tü ouktüsükalüirua. Anakaja niale mmoluukain eema. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras. [/INST] Toꞌttokolojaꞌaya sünain aküjaa namüin na judíokana, palajanaleꞌeya Damascojee, je süchikijee Jerusalénmüin je sainküin süpüshuaꞌa tü mmakat Judea ottataꞌaya namüin na gentilekana, sünain nayaawajaainjanain suulia naainjala, sünain neeꞌirataainjanain nünainmüin Maleiwakai otta sünain naaꞌinrajatüin kasa neeꞌiyatajatkat aka sünain shiiꞌiranajaain naaꞌin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de subirlo a bordo, amarraron con sogas todo el casco del barco para reforzarlo. Temiendo que fueran a encallar en los bancos de arena de la Sirte, echaron el ancla flotante y dejaron el barco a la deriva. [/INST] Oꞌotooin shia watüma, wakaalajüin tü anuakat süka jiiku suulia saawajaꞌalaain sükorolo süpüla suꞌwalakajaain. Je mapa süka mmolüin naya seema sütükaꞌalaain tü anuakat sünain tü mma kanüliakat Sirte, wane jasai koꞌoyotsü süleꞌeruꞌu palaakat, nasiratitkalaka tü uniakat unapümüinkanaꞌaya suulia tü wawaikat. Je nooꞌulaakalaka tü anuakat suꞌunüin sütüma tü wawaikat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, hermanos, tomando en cuenta la misericordia de Dios, os ruego que cada uno de vosotros, en adoración espiritual, ofrezca su cuerpo como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios. [/INST] Tawalayuwaa, sünainjee süpüshua tü anasü naaꞌinrakat chi Maleiwakai jaaꞌu sünain nümüliajüin jia, anakaja tosoꞌirüle jaaꞌin shiiꞌiree juꞌwaajüinjachin nia süka süpüshua jaaꞌin. Saaꞌu jükatannüinapain nütüma suulia jaainjala, jaapajiraa jümata jukuaippa nümüin, sünain jiꞌyataain waneepia nümüin kataiwaꞌaya joꞌu süpüla talatüinjachin nia jümaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No os estamos escribiendo nada que no podáis leer ni entender. Espero que comprenderéis del todo, [/INST] Jaꞌyasü maꞌi süpüshua tü tashajapüꞌükat achiki jümüin süpüla jaashajeꞌerüinjatüin shia sümaa jiyaawatüin saaꞌu. Jaꞌitairü nnojolüin jiyaawatüin aaꞌu paalainka süpüshua tü tachekakat jüpüleerua, kasataalejese jiyaawatüin saaꞌu maaꞌulu yaa, süpüla talateerüin jaaꞌin tamaa, maa aka tayakai sünain talateerüin taaꞌin jümaa, soꞌu tü kaꞌi nüleꞌejeetkat oꞌu chi Wasenyotsekai Jesucristo. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero la Escritura declara que todo el mundo es prisionero del pecado, para que mediante la fe en Jesucristo lo prometido se les conceda a los que creen. [/INST] Ashajünüsü suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa süchiki wayuu süpüshua sünain süchepchiain naya kaainjalaa. Otta chi eekai niyaawatüin saaꞌu sünain nnojolüin nuuntüin anajiraain nia sünainjee tü naaꞌinrakat niakai nümüiwa, taashishi nia süpüla anoujaa nünain Jesucristo. Je tü kasa anasü aküjünakat achiki paala sümaiwa nütüma Maleiwa sünain pansaain nünüiki, aapünüsü maaꞌulu yaa sümüin wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain Cristo. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Nosotros, en cambio, siempre debemos dar gracias a Dios por vosotros, hermanos amados por el Señor, porque desde el principio Dios os escogió para ser salvos, mediante la obra santificadora del Espíritu y la fe que tenéis en la verdad. [/INST] Tawalayuwaa, jia aishiikana nüpüla chi Senyotkai, aapüshi analuꞌut taya jaaꞌu waneepia nümüin chi Maleiwakai. Süpülapünaa saainjünüin tü mmakat, aneekajuushitüjüliꞌiya jia nütüma süpüla juꞌtteꞌennüinjanain. Je jooluꞌu saaꞌu joonooinapain sümaa tü shiimüin nünüikikat chi Maleiwakai, akatannüshii jia nünainmüin nütüma chi Naaꞌinkai suulia kaainjalaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para entender por que era tan practica la biblia hebrea de hutter piense en dos de los desafios a los que se enfrentaba quien quisiera leer la biblia en hebreo primero un alfabeto diferente y desconocido que se lee de derecha a izquierda y segundo los prefijos y sufijos adheridos que pueden ocultar la raiz de las palabras [/INST] süpüla piyaawatüin saa'u jamüin jalouika tü wiwülia nüshajakat hutter sulu'u hebreo anasü pütüjaale saa'u jamüin kapüleepu'uka aashaje'eraa tia wiwüliakat palajana shia süka naatajatshaatain tia leetürakat otta matüjaaju aa'u jamüin saashaje'eria tü wane shia süka matüjaajuin aa'u jaralin tü pütchi ashajünakat sutuma shi'itaanüin prefijo sümaa sufijo sünain </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Sí, lo paga —respondió Pedro. Al entrar Pedro en la casa, se adelantó Jesús a preguntarle: ―¿Tú qué opinas, Simón? Los reyes de la tierra, ¿a quiénes cobran tributos e impuestos: a los suyos o a los demás? [/INST] —Aa —nümakalaka Pedro namüin. Shiasa nikerolapa Pedro suluꞌumüin wane miichi, arütkaa müshia Jesús nünainmüin sünain nümüin nümüin: —Simón, tasakirüin paala pia sünain wane kasa: ¿Jaralii na wayuu awalaajüinjanaka nümüin chi sülaülashikai mma? ¿Naya na nüchooinkana? ¿Nayataapa na wayuu nnojoliikana nüchooin, na wayuu nuluwataakana neꞌe aaꞌu? —nümakalaka Jesús nümüin Pedro. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Tú lo has dicho —respondió Jesús—. Pero yo os digo a todos: De ahora en adelante veréis al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús nümüin: —Aa, shiimüin sünain tayain maa aka tü pümakat. Tamüshii paala jia jüpüshua: Soꞌuweena wane kaꞌi, jiꞌreechi taya, chi Shipayakai Wayuu, sünain joyotüin taya nikialuꞌujee Maleiwa chi Pülashikai maꞌi saaꞌu kojutüin taya nütüma. Je jiꞌreechi taya sünain tantüin mmaluꞌumüin chajee nümaꞌanajee Maleiwa saꞌaka tü sirumakat —nümakalaka Jesús namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No plantas el cuerpo que luego ha de nacer, sino que siembras una simple semilla de trigo o de otro grano. [/INST] Akaꞌaya wayakana, pejepa waya süpüla ouktaa, matsüinsat waaꞌin. Otta wojoitünapa süchikijee ouktaa, ajaꞌlajaasü tü weꞌirukukat yala, je mojutsat sütüma wayuu süka sajaꞌlajaaitpain. Otta soꞌuweena tü kaꞌi süsoꞌiraainjatkat oꞌu saaꞌin wayuu, eeꞌiranajaweerü wakuaippa süpüla nnojolüin sajaꞌlajaain. Katsüinjeerü waaꞌin. Je kojuteena waneepia waya süpüla kaꞌikat süpüshua nütüma chi Maleiwakai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque por medio de él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, poderes, principados o autoridades: todo ha sido creado por medio de él y para él. [/INST] Nia laülaakaꞌaya saaꞌu tü anoujasükalüirua nünain chi Maleiwakai yaakat sainküin mmakat süpüshua. Je sünain niain wekiishin, aꞌaniraaitpa wakuaippa nümaa, maa aka wane wayuu sünain waneesiain. Nia kataka atüma woꞌu. Je watüjaa aaꞌut sünain süsoꞌiraainjatüin waaꞌin soꞌuweena wane kaꞌi sükajee susoꞌiraaitpain naaꞌin. Shiimüin sünain laülaain maꞌi Cristo waaꞌu wayakana wapüshua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡todo lo sometiste a su dominio!» Si Dios puso bajo él todas las cosas, entonces no hay nada que no le esté sujeto. Ahora bien, es cierto que todavía no vemos que todo le esté sujeto. [/INST] Je püneeküin waya süpüla sülaülainjanain kasa süpüshua sainküin mma”. Shiimüin sünain süneekünüin paala tü wayuukolüirua süpüla suluwataainjatüin mapeena saaꞌu kasakat süpüshua. Akaajasa maaꞌutpünaa yaa, nnojoyülia weꞌrüin sünain suluwataain saaꞌu kasa süpüshua. Otta müsia soꞌuweena wane kaꞌi, shiimüin sünain suluwataainjatüin. Nnojoleerü eekai maluwataajuuin aaꞌu natüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por la fe Abel ofreció a Dios un sacrificio más aceptable que el de Caín, por lo cual recibió testimonio de ser justo, pues Dios aceptó su ofrenda. Y por la fe Abel, a pesar de estar muerto, habla todavía. [/INST] Ekirajünüshii waya maaꞌulu yaa sünain tü anoulaakat sütüma nüchiki Abel, mayaashije kakaꞌiyaichin ouktüin. Shiimüin sünain kanoulain nia nünain Maleiwa. Je süka nünoujain nünain, nüsülajüin nümüin tü talatakat atüma naaꞌin. Je sükajee tia, müshi chi Maleiwakai nümüin: “Pia aaꞌinraka tü tachekakat püpüleerua”. Otta sümaa tü nüsülajakat Caín, chi nipayakai, nnojoishi talatüin nia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El ángel me dijo: «Estas palabras son verdaderas y dignas de confianza. El Señor, el Dios que inspira a los profetas, ha enviado a su ángel para mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder sin demora». [/INST] Nümakalaka chi aapieekai tamüin: “Shiimüin maꞌi süpüshua tü pütchi aküjünüitpakat pümüin. Kapüleesüjaꞌa saaꞌin wayuu shia. Süka jamüin, chi Maleiwa Aluwataakai, nüjütüin chi aapieekai pünainmüin maa aka nüjütüin paala chi Naaꞌinkai nanainmüin na nünüikimaajanakana, sünain aküjaa namüin na nüpüshikana süchiki tü kasa alateematüitpakat”, nümakalaka chi aapieekai tamüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sanad a los enfermos, resucitad a los muertos, limpiad de su enfermedad a los que tienen lepra , expulsad a los demonios. Lo que habéis recibido gratis, dadlo gratuitamente. [/INST] Jiiyaja wayuu eekai ayuulin. Jüsoꞌireꞌera saaꞌin wayuu eekai ouktüin. Jiiyaja wayuu eekai ayuulin sütüma ajaꞌttaa ata. Jiyuꞌla yolujaa süleꞌeruꞌujee wayuu. Saaꞌu nnojolüin juwalaajüshin tamüin süpüla juuntüin jaaꞌinrüinjatüin tü anasükat, anakaja müleka nnojorule jüchuntüin awalaajünaa saaꞌu tü kasa anasü jaaꞌinrakat sümüin wayuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al llegar le dijeron: ―Maestro, sabemos que eres un hombre íntegro. No te dejas influir por nadie, porque no te fijas en las apariencias, sino que de verdad enseñas el camino de Dios. ¿Está permitido pagar impuestos al césar o no? [/INST] Je nantapa nünainmüin Jesús, namakalaka nümüin: —Ekirajüikalee, watüjaa aaꞌuchi pia sünain shiimüin tü pümakat sünain ekirajaa tü nuluwataakat anain Maleiwa, je sünain matüjüin pia kachekalaa suꞌutku wayuu. Wasakiree amüinchi pia sünain wane kasa: ¿Anashiisü saaꞌin pümüin wawalaajüle tü neerü nümüinjatkat César chi joyotokai chaꞌaya Roma sünain aluwatawaa saaꞌu mmakat, </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vosotros sois de vuestro padre, el diablo, cuyos deseos queréis cumplir. Desde el principio este ha sido un asesino, y no se mantiene en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando miente, expresa su propia naturaleza, porque es un mentiroso. ¡Es el padre de la mentira! [/INST] Shia jaaꞌinreeka maꞌi tü kasa mojusü nüchekakat jüpüleerua chi sülaülakai yolujaa, süka niain shiimüin jüshin. Nia oꞌttatüjüikajaꞌa sünain uwomuyuwaa sümaiwa paala je ayatayüijaꞌa nia maaꞌulu yaa sünain. Nia kanainjeejachikaꞌaya tü alawaakat. Niyouktüin tü shiimüinkat, shia jülüjaka naaꞌin tü alawaakat waneepia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que los otros discípulos le dijeron: ―¡Hemos visto al Señor! ―Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás. [/INST] Aküjünüsü nümüin natüma: —Weꞌrüichipa chi Senyotkai —müshii naya nümüin. Otta nünüiki Tomás neꞌipajee, müsü mayaa: —Müleka nnojorule teꞌrüin süchikanain tü külaawakat sünain najapü sümaa teꞌitaain tajapü sünain tü nülioꞌukot je sünain tü nülioꞌu yaakat sümülatuꞌu nüchira, nnojoleerü tanoujain sümaa katüin noꞌu —nümakalaka Tomás namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida. [/INST] Chi wayuu eekai keeꞌireein naaꞌin kataa oꞌu waneepia, anakaja nünoujüle nünain Jesús süpüla eeinjachin nia nümaa masaloule süpüla kaꞌikat süpüshua. “Jalaina”, müshi chi Naaꞌinkai Maleiwa. Majaꞌa aka nanüiki na anoujashiikana, na kanüliakana nuꞌwayuusein chi Anneetchonkai: “Jalaina”, müshii. Je na wayuu aapakana tü ashajünakat suluꞌu tü karalouktakat, anakaja namüleya: “Jalaina”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Circuncidarán la carne de su prepucio, y esa será la señal del pacto entre nosotros. Todos los varones de cada generación deberán ser circuncidados a los ocho días de nacidos, tanto los niños nacidos en casa como los que hayan sido comprados por dinero a un extranjero y que, por lo tanto, no sean de vuestra estirpe. [/INST] O'yotoonojatü nata napüshua na jo'uu eekai tooloin so'u tü mekiisatkat ka'i süchikijee jemelin, ja'itaichi süchoin piuuna jemeikai jipialu'u otta na eekai ayalajuushin suulia wayuu naata. Süka jamüin, o'yotooneerü jüta jüpüshua süpüla sütüjaanüinjatüin aa'u sünain jüüjüüin jia sümüin tü pütchi pansaatüjütkalia tatüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego se sentaron a comer. En eso, al levantar la vista, divisaron una caravana de ismaelitas que venía de Galaad. Sus camellos estaban cargados de perfumes, bálsamo y mirra, que llevaban a Egipto. [/INST] Je süchikijee najutüin nia, aikkalaashii naya sünain ekawaa. Neirakaale'ekalaka joo wanaa sümaa wane wayuuirua alatüin yalapünaa. Shia tü wane nüikeyuukalüirua Ismael. Chaje'ewannuu Galaad. Je tü ne'ejenakalüirua “camello”, kachisesü ma'i süjü wunu'uirua jemetayuu eejuulu otta müsia wane süjüirua wunu'uya'asa'a kanüliasü “bálsamo” otta müsia “mirra”. Chawat sülü'üjüin Egiptomüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: la biblia dice no deberia hallarse en ti nadie que emplee adivinacion practicante de magia ni nadie que busque agüeros ni hechicero ni uno que ate a otros con maleficio ni nadie que consulte a un medium espiritista o a un pronosticador profesional de sucesos ni nadie que pregunte a los muertos [/INST] müsü tü wiwüliakat süchiki tia nnojoishi eeinjachin wanee wayuu ja'aka eekai nuu'ulakülin eekai naainjülin kasa pülasü eekai nunoujain sünain tü kasa pülasü tia sümakat wayuu eekai niiyajülin wayuu eekai nii'irajirüin ouutsü jee eekai kayaawasein saa'u tü alatajatkat otta eekai yootuin namaa na outushiikana sükajee süseyuu wanee ouutsü </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: ―Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. [/INST] Wanaa sümaa naashajaain Jesús sümaa tü wayuukolüirua, nüntakalaka wane wayuu laülaashi suluꞌu tü ekirajüleekat tü judíokolüirua sünain nüsapainyoꞌukain nümülatuꞌumüin Jesús, sünain nümüin nümüin: —Kaalin taya püpüla, ouktüsü tü tachonkot. Tatüjaa aaꞌulu müleka puꞌunüle sünainmüin sümaa piꞌitaainjatüin pajapü sünain, kateerü soꞌu süchikua —nümakalaka nümüin Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Iban de camino subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantó. Los discípulos estaban asombrados, y los otros que venían detrás tenían miedo. De nuevo tomó aparte a los doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder. [/INST] Oꞌunüshijaꞌa jooluꞌu Jesús Jerusalénmüin namaa na nikirajüinkana ooꞌulaka sümaa wane wayuuirua. Napüleeruashi nia. Ayoꞌujaasü naaꞌin nayakana süka masütaajuin Jesús sünain oꞌunaa Jerusalénmüin. Nuunejakalaka Jesús na nikirajüinkana nünainmüin, na polookana piammüin namüiwa, süpüla nüküjainjatüin süchikua namüin süchiki tü aaꞌinnajatkat nüka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero? [/INST] Soꞌu wane kaꞌi, nasakirüin Jesús na fariseokana sünain joujaleechin oꞌttüin Maleiwa sünain aluwatawaa. Asouktüshi Jesús: —Tü naaꞌinrakat chi Maleiwakai, naaꞌinrüin süka naaꞌin, nnojotsü sükajatüin jüsakirüin sünain. Je “Anii nia sünain aluwatawaa” ooꞌulaka “Ichaa nia sünain aluwatawaa”, nnojoleechi münüin. Jütüjaa jümata naaꞌu chi Maleiwakai sünain nuꞌttüichipain sünain aluwatawaa maaꞌulu yaa, süka tantüichipain jaꞌakamüin —nümakalaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Acaso no crees que yo estoy en el Padre, y que el Padre está en mí? Las palabras que yo os comunico, no las hablo como cosa mía, sino que es el Padre, que está en mí, el que realiza sus obras. [/INST] ¿Jamüsü nnojotkaꞌa pünoujain tanain sünain saꞌaniraain takuaippa nümaa chi Tashikai je sünain saꞌaniraain nukuaippa tamaa? —nümakalaka Jesús nümüin Felipe. Aashajaashi joo Jesús namüin napüshua: “Tü pütchi taküjapüꞌükat jümüin, nnojotsü pütchi neꞌe taleꞌeruꞌujeejatü. Je tü kasa anasü taaꞌinrapüꞌükat, tountüin taaꞌinrüin süka saꞌaniraain nukuaippa chi Tashikai tamaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces los demás judíos se unieron a Pedro en su hipocresía , y hasta el mismo Bernabé se dejó arrastrar por esa conducta hipócrita. [/INST] Eesüjaꞌa süpüla jümüin tamüin: “Wanaa sümaa wachajaain süchiki anajirawaa nümaa Maleiwa sünainjee anoujaa neꞌe nünain Cristo, müleka nnojorule waaꞌinrüin tü nuluwataakat anain Moisés, mojeerü sünüiki wayuu wamüin”, müshii jia tamüin. Otta tanüiki jiꞌipajee: Nnojoishi niain Cristo kaainjalain atüma wayuu. Süka jamüin, sünain nnojolüitpain eein waaꞌin sünain tü nüshajakat Moisés, nnojotsü kaainjalaain tia nuꞌupala Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tampoco Cristo se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino que Dios le dijo: «Tú eres mi hijo; hoy mismo te he engendrado». [/INST] Müshia Cristo, nnojoishi aneekajiraain nümüiwa süpüla kojutshaataleein maꞌi nia sünain niain chi sacerdote müloꞌushikai. Nnojotsü naaꞌinkajatüin nümüiwa. Nia keenakajalaka chi Maleiwakai, maa aka niiꞌiyatüin paala sünain niain Nüchoin, maa aka tü nümakat nümüin: “Pia Tachonkaꞌaya. Süpüla kaꞌi tüü, teꞌitaain pia suꞌupala wayuu süpüshuaꞌa süpüla puluwataainjachin saaꞌu süka piain Tachoin”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cada vez que estos seres vivientes daban gloria, honra y acción de gracias al que estaba sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos, [/INST] Mawaisü neeꞌirain na pienchishiikana kasa katoꞌuchii naꞌwaajapa Maleiwa, chi joyotokai saaꞌu tü einaseekat, chi matüjainkai ouktaa. Je wanaa sümaa naꞌwaajüin nia sümaa naapüin analuꞌut nümüin, aꞌwachiraawaishii nümülatuꞌu Maleiwa na laülaayuu piamakana shikii pienchimüin je neꞌitaꞌawalin tü nakotsekalüirua nümülatuꞌu süpüla neeꞌiyatüin nujut nümüin sünain namüin neeꞌirainruꞌu: </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Porque aquel hombre nos preguntó específicamente acerca de nuestra familia —respondieron ellos—. “¿Vive todavía el vuestro padre? —nos preguntó—. ¿Tenéis algún otro hermano?” Lo único que hicimos fue responder a sus preguntas. ¿Cómo íbamos a saber que nos pediría llevar a nuestro hermano menor? [/INST] Nasouktakalaka joo nayakana napüshua: ―Nüsakirüin ma'i waya chi wayuukai sünain wapüshi otta wanain wayakanaya. “¿Katayüli'i no'u chi jüshikai? ¿Eeshi wane juwala?”, müshi nia wamüin. Wasouktakalaka ne'e ni'ipajee. ¿Watüjaakalaka ma'i joo naa'u sünain “Jüntira tamüin chi jimüliakai” nümüinjachin wamüin sükajee tia? </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en el libro the last days are here again los ultimos dias han vuelto el profesor richard kyle escribio que los cambios inesperados y el caos social crean el ambiente propicio para que se multipliquen las predicciones del fin del mundo [/INST] sutuma tü kasa eeja'alaa makat jee müsia sutuma mojuin ma'in sukuwa'ipa tü wayuukalüirua koo'omüinsü nanüiki süchiki saja'lajaainjatüin tü kasakat süpüshua'a shia'alekaja'a müleka nnojorüle nayaawatüin saa'u na wayuukana jamakuwa'ipalüin wanee kasa ayateeria nanoujüin sünain saja'ttüinjatüin tü kasakat süpüshua'a müsü nünüiki chi ekirajüikai richard kyle sulu'u tü karalouktakat the last days are here again los ultimos dias han vuelto </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A continuación pidió por todos aquellos que llegarían a ser seguidores ungidos suyos: “Padre, en cuanto a lo que me has dado, deseo que, donde yo esté, ellos también estén conmigo, para que contemplen mi gloria que me has dado, porque me amaste antes de la fundación del mundo” (Juan 17:24). [/INST] Müshi nia napüleerua: «Taataa, na wayuu eʼitaanakana pütüma tajapuluʼu, tacheküin napüleerua tamaainjanain naya chaa eere taya, süpüla neʼrüinjachin taya sünain anashaatain maʼi. Shiimüin sünain kojutüin maʼi taya pütüma süka alin taya püpüla sümaiwa paala nnojolüiwaʼaya sükumajünüin tü kasakat süpüshua» (Juan 17:24). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley lo oyeron y comenzaron a buscar la manera de matarlo, pues le temían, ya que toda la gente se maravillaba de sus enseñanzas. [/INST] Otta na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana ooꞌulaka na karalouktamaajanakana, naapapa süchiki tü naaꞌinrüitpakat Jesús yala suluꞌu tü aꞌwaajüleekat, naashajaajiraakalaka süchiki kasain naaꞌinrüinjatüin süpüla noꞌutirüin naaꞌin. Otta kapüleesü namüin süka mmolüin naya neema süka ponoin saaꞌin tü wattakat saalii wayuu oushikajaasükat nüchiirua tü nikirajakat anain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo el mundo os odiará por causa de mi nombre, pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo. [/INST] “Jiꞌreerü shaꞌwatüin yaa suluꞌu tü aꞌwaajüleekat Maleiwa tü kasa kashüülasü nülerajüinjatkat anainjee Maleiwa tü aꞌwaajüleekat, tü ashajünakat achiki paala nütüma Daniel chi nünüikimaajachikai Maleiwa. (Jia aashajeꞌerakana tü tashajakat, anakaja jiyaawatüle saaꞌu.) Je soꞌuweena kaꞌikat tia, na wayuu kepiakana suluꞌu tü mmakat Judea, anakaja müleka naꞌluwataale saꞌakamüin tü uuchikat süpüla nanujulaainjanain chaꞌaya. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Dime —le preguntó Pedro—, ¿vendisteis el terreno por tal precio? ―Sí —dijo ella—, por tal precio [/INST] Je nümakalaka Pedro sümüin: —¿Jamüshii joonoojiraakalaka sünain jaaꞌinrüin wane kasa mojusü eekai müin aka tia sünain jümajiraain: “Jooꞌuya wakatalaiwa süpüshi sülia tü mmakat nojuuna. Nnojotsü kasajatüin nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa tü waaꞌinreetkat”, sünain jümüin aaꞌin jüleꞌeruꞌu? Iseejüina na jimaꞌalii ojoitakana chi puꞌwayuusekai. Nalüꞌüjüinjatü joo piaꞌayaꞌasa nojoitüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, si nuestra injusticia pone de relieve la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Que Dios es injusto al descargar sobre nosotros su ira? (Hablo en términos humanos). [/INST] Eesü süpüla süsouktüin wane wayuu shiꞌipajee tü tamakat, sünain maa tamüin: “Jaꞌitaina kaainjalain waya judíokana, nülatirüinya neꞌe chi Maleiwakai tü waainjalakat woulia. Müleka nnojoruleje waaꞌinrüin tü kasa mojusükat, nnojoishije atüjaanüin aaꞌu chi Maleiwakai sünain alanaꞌaleein lotüin maꞌi tü nukuaippakat. Sükajee tia, nnojotsü anain süpüla süsaleenain waya waainjala nütüma, saaꞌin wamüin”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Lejos de eso, sois vosotros los que defraudáis y cometéis injusticias, ¡y conste que se trata de vuestros hermanos! [/INST] Aashin jütüjaain saaꞌu tü wayuu kaainjaratkalüirua, müiria nnojolüin ekerolüin nümaꞌanamüin chi Maleiwakai eere nuluwataain. Nnojoleerü ekerolüin na wayuu eekai nuꞌluwajiraain nukuaippa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, je na wayuu kamaleiwaseyaashiikana, je na wayuu eekai namaꞌüjaain sümaa wayuu nnojotkat nuꞌwayuusein otta nnojoikai suꞌwayuusein, je na tooloyuu amaꞌüjiraakana sümaa tooloyuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo esto demuestra que el Señor sabe librar de la prueba a los que viven como Dios quiere, y reservar a los impíos para castigarlos en el día del juicio. [/INST] Shiimüinreꞌeya maꞌi sünain süsaleenain na ekirajüliikana sünain alawaa soꞌu kaꞌikat tia, süka kaleꞌeruꞌuin süchiki kaainjalaa je süka naaꞌinrüin waneepia tü yarüttakat atüma naaꞌin. Eꞌrülii wayumüin naya nümüin Maleiwa süka nayouktüin süchiki laülaain nia naaꞌu. Püla aaꞌinchii naya waneepia suulia wayuu süpüshua. Je mojusü nanüiki namüin na laülaayuushii chakana iipünaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así vi en la visión a los caballos y a sus jinetes: Tenían coraza de color rojo encendido, azul violeta y amarillo como azufre. La cabeza de los caballos era como de león, y por la boca echaban fuego, humo y azufre. [/INST] Na surulaat amaajunakana teꞌrakana aaꞌin, eesü kachueera naaꞌintoꞌupünaa, eesü eekai ishoin maa aka suwarala siki, je eesü eekai wüitüin, je eesü eekai maloukatüin maa aka saaꞌin soꞌu “azufre”. Je shikii tü neꞌejenakalüirua, müsü aka saaꞌin shikii kannajapüt. Ojuittüsü siki saanüküluꞌujee sümaa sümüsain ooꞌulaka “azufre”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por ejemplo, veamos lo que la Biblia dice sobre el discernimiento y la sabiduría en Proverbios 3:13-15: “Feliz es el hombre que ha hallado sabiduría, y el hombre que consigue discernimiento, porque el tenerla como ganancia es mejor que tener la plata como ganancia; y el tenerla como producto, que el oro mismo. [/INST] Wekirajaa sünain tü sümakat tü Wiwüliakat nüchiki chi wayuu kekiikai maʼin jee ayaawataka saaʼu anale wanee kasa jee mojule shia. Müsü Proverbios 3:13-15: «Anataʼaleeshijaʼa maʼin chi wayuu kekiikai maʼin jee ayaawatakai saaʼu tü naaʼinrajatkat müleka anale jee mojule shia. Süka jamüin, anaʼleein tia suulialeʼeya kamaʼanaa pülaata jee ooro. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Os aseguro —respondió Jesús— que, en la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, vosotros que me habéis seguido os sentaréis también en doce tronos para gobernar a las doce tribus de Israel. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús: —Shiimüin tü tamakat jümüin, eꞌitaaushi tayakai chi Shipayakai Wayuu nütüma Maleiwa süpüla aluwatawaa soꞌuweena wane kaꞌi. Otta jia polookana piammüin tekirajüin, saaꞌu tamaain jia waneepia, aluwataweena jia soꞌuweena kaꞌikat tia naaꞌu na wayuu Israelkana, na polooshiikana piammüin eꞌirukuu, suluꞌu tü mma jeketkat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?» [/INST] Otta saꞌaka tü wayuukolüirua, eesü wayuu wainma eekai sünoujain nünain Jesús sünain niain Cristoin, chi Nüneekajalakai Maleiwa. Aashajaajiraashii naya sünain müin mayaa: —Je saashin tü ekirajünapüꞌükat anain waya nüchiki chi Nüneekajalakai Maleiwa, naaꞌinreerü wainma kasa anasü nüntapa, tü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa. Je jooluꞌu, süka weꞌrüin Jesús sünain naaꞌinrüin tia, wanoujaitpa sünain niain Cristoin —namakalaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora la mano del Señor está contra ti; vas a quedarte ciego y por algún tiempo no podrás ver la luz del sol». Al instante cayeron sobre él sombra y oscuridad, y comenzó a buscar a tientas a alguien que lo llevara de la mano. [/INST] Je saaꞌu tia, süsalainjachi joo pia nütüma chi Maleiwakai. Antajatü wane moꞌuaa pünainmüin, nnojoleetkalaka piꞌrüin süpüla jera kaꞌi nuwarala chi kaꞌikai. Shiasaꞌa yalaꞌaya wanaa sümaa tia, müsata müsata müsü tü mmakat noꞌuluꞌu Elimas. Moꞌukalaka nia. Lemtaꞌain müshi joo nia sünain achajawaa wayuu ajattüinjatkat nia süka moꞌuichipain nia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Hipócrita, a ti también te va a golpear Dios! —reaccionó Pablo—. ¡Ahí estás sentado para juzgarme según la ley!, ¿y tú mismo violas la ley al mandar que me golpeen? [/INST] Je Pablo nümakalaka nümüin: —¡Niꞌyaajaajeeria eimatapünaa pia Maleiwakai, wayuu piamakat oꞌupünaa! Tamüsü pia süka yalain pia joyotüin süpüla pikeraajüinjatüin takuaippa, jaralüinjatüin shia, sükajee tü niꞌitaakat Moisés wapüleerua sooꞌopünaa makat aka tüü. Je, ¿jamakalaka joo piꞌyaatitkalaka taya süka wane akuaippaa naata suulia tü eꞌitaanakat nütüma Moisés wapüleerua? </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La ley, en efecto, acarrea castigo. Pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión. [/INST] Süpüla nikeraajüinjatüin chi Maleiwakai tü nümakat nümüin Abraham sünain pansaain nünüiki, acheküsü naapüin kachonwaa nümüin. “Iseerü süchiki ayaawajünaa tü püikeyuukalüirua, süka wainmeerüin maꞌi shia”, müshi chi Maleiwakai nümüin Abraham. Mayaainje laülaain Abraham sünain machonwaa, katsüinsü tü nünoulakat sünain naꞌatapajüin tü naaꞌinrüinjatkat chi Maleiwakai nümüin. Sükajee tia, müirüjese wattain saalin nüikeyuu sainküin mmakat maaꞌulu yaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por la fe Enoc fue sacado de este mundo sin experimentar la muerte; no fue hallado porque Dios se lo llevó, pero antes de ser llevado recibió testimonio de haber agradado a Dios. [/INST] Otta paala sümaiwa Enoc, nnojotsü niꞌrüin ouktaa. Süka shiimüin nünoula nünain Maleiwa, asaajaanüshi nütüma saꞌakajee tü wayuukolüirua yaa mmoluꞌujee, nnojoikalaka nüntüna anain sütüma wayuu süchikijee tia. Sütüma tü ashajuushikat suluꞌu tü nüchikimaajatkat chi Maleiwakai, watüjaa aaꞌuchi Enoc sünain nünoujain. Nnojoliiwaꞌaya nüsaajaanüin Enoc saꞌakajee wayuu, talatüsü naaꞌin chi Maleiwakai nümaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Conozco tus obras, tu duro trabajo y tu perseverancia. Sé que no puedes soportar a los malvados, y que has puesto a prueba a los que dicen ser apóstoles, pero no lo son; y has descubierto que son falsos. [/INST] Tatüjaa aaꞌuchii jia anoujashiikana chakana Éfeso sünain jaaꞌinrüin kasa eekai anain. Taꞌwaajüin jia süka jüchecherüin jaaꞌin sünain aꞌyatawaa tamüin. Tatüjaa aaꞌuchii jia sünain jüjünajaain jümaꞌanajee chi eekai kamaꞌüralin. Kayaawaseshii jia namüin na antakana jaꞌakamüin süpüla ekirajaa nünüiki Maleiwa naashin sünain nnojolüin shiimüin aluwataaushin tatüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tocó el tercer ángel su trompeta, y una enorme estrella, que ardía como una antorcha, cayó desde el cielo sobre la tercera parte de los ríos y sobre los manantiales. [/INST] Je niꞌyalajitpa joo wane aapieekai tü konneeta najapuluꞌusükat, ojutuu müsia wane jolotsü miyoꞌu maꞌi chajee iipünaajee sünain chuwatüin maꞌi shia. Ojutuusü saaꞌu süseꞌeruꞌuweematapünaain tü süchikalüirua otta tü suꞌwüirakalüirua wüin. Ouktüsü wayuu wainma süsapa tü wüinkat süka sümaꞌamaaitpain tü jolotsükot. Je sünülia tü jolotsükat, “Ouktasiroꞌut”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, si tu visión está nublada, todo tu ser estará en oscuridad. Si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué densa será esa oscuridad! [/INST] Akaajasa moꞌupaꞌale waya, müsatüsü tü mmapaꞌakat woꞌuluꞌu. Akaweeria müleka ulere tü jaaꞌinkat, jüüjüüjeena jia sünain aaꞌinraa tü anaakat. Otta müleka yarüttüle jaaꞌin, shieerü jaaꞌinraka tü mojusükat, nnojoleerü jaaꞌinrüin tü anaakat. Otta müleka ayatüle ulein tü jaaꞌinkat sümaa jiyouktüin tü yarüttüsükat, jaaꞌinreerü tü anaakat waneepia sümüin wayuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Esta misma noche —les dijo Jesús— todos vosotros me abandonaréis, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”. [/INST] Je nantapa sünainmüin tü wutaikat, nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana: —Oꞌuneena jia jüpüshua tamaꞌanajee soꞌu aikat tüü, otta jüpüteechi taya tamüiwa süka mmoleenain jia sheema tü kasa mojusü alateetkat tamüin, maa aka tü sümakat paala, tü ashajünakat suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa makat: “Toꞌuteechi aaꞌin chi anneetpüꞌükai je suꞌwalakajaweetkalaka tü naꞌanneetsekalüirua”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: También dijo Jesús al que lo había invitado: ―Cuando des una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos, a su vez, te inviten y así seas recompensado. [/INST] Naashajaakalaka jooluꞌu Jesús nümüin chi wayuukai eenajitshikai: “Müleka peenajirüle wayuu süpüla ekawaa pipialuꞌu, nnojo peenajirüin na püpüshikana neꞌe namüiwa, na pütünajutumuyuukana neꞌe ooꞌulaka na wayuu washinnuukana kepiakana püꞌütpaꞌa neꞌe, süka keꞌicheerüin pümüin natüma tü ekawaakat paala pipialuꞌu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mis acusadores no me encontraron discutiendo con nadie en el templo, ni promoviendo motines entre la gente en las sinagogas ni en ninguna otra parte de la ciudad. [/INST] Nnojoishi taya antüna aaꞌu sünain aaꞌayajirawaa sümaa jaralü yaa, nnojoishi taya eiwaꞌajüin saaꞌin wayuu apülaa chaꞌaya suluꞌu tü aꞌwaajüleekat Maleiwa. Jaꞌitakajaꞌa suluꞌu tü ekirajüleekat na judíokana, jaꞌitakajaꞌa sainküinpünaa tü pueulokat chaꞌaya Jerusalén, nnojoishi taya antüna aaꞌu sünain aaꞌinraa tü aaꞌayajirawaakat otta tü eiwaꞌajaakat saaꞌin wayuu. </s> |