Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Version simplifiée :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
"Isabel présente ses nouvelles salades Bol en 2004, ces nouvelles salades, conditionnées dans un Bol en aluminium, avec fourchette, couvercle et ouverture super facile, représentent une solution alimentaire saine et adaptée aux temps modernes." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Isabel a lancé ses nouvelles salades de bol en 2004. Ces nouvelles salades, dans des canettes en aluminium 'bol'qui viennent avec une fourchette, un couvercle et une ouverture super-facile, offrent une solution alimentaire adaptée aux temps modernes.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Version simplifiée :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
"Nous l'avons reconnu en principe, il est maintenant temps de le reconnaître dans la réalité quotidienne." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Nous avons reconnu le principe. Il est maintenant temps de reconnaître ce que cela signifie en termes pratiques.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Version simplifiée :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
"Le parti enregistré peut toutefois céder à un candidat à la direction des fonds provenant d'une contribution dirigée (voir ci-dessous la définition de « contribution dirigée »)." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Nonobstant cela, un parti enregistré peut transférer de l'argent à un candidat à la direction d'une contribution dirigée. " (Pour la définition de" "contribution dirigée", "voir ci-dessous.)
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Version simplifiée :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
"Au cours du printemps et de l'été 2001, des négociations ont eu lieu, ce qui a abouti à la clôture du contrat et au paiement de la retenue finale à l'entrepreneur principal." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Des négociations ont eu lieu au cours du printemps et de l'été 2001. Elles ont permis de déclarer le contrat clos et de verser à l'entrepreneur principal la dernière retenue de garantie du contrat.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Version simplifiée :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient
"8 Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour de lui; et ils étaient pleins d'yeux à l'intérieur, et ils ne se reposaient ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, Éternel Dieu tout-puissant, qui était, est et est à venir." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient