title
stringlengths
58
498
date
timestamp[s]
eurovoc_concepts
sequencelengths
3
7
url
stringclasses
76 values
lang
stringclasses
23 values
formats
sequencelengths
1
5
text
stringlengths
1.45k
211k
A Bizottság határozata (1996. március 27.) az Argentínából származó halászati termékek behozatalára vonatkozó különleges feltételek megállapításáról szóló 93/437/EGK bizottsági határozat módosításárólEGT vonatkozású szöveg
1996-03-27T00:00:00
[ "Argentina", "fishery product", "fishing vessel", "import" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/803b67be-5a36-4753-88be-5ebb6d8d200c
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
22 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 03/19. kötet 31996D0262 L 89/36 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA 1996. 4. 10. A BIZOTTSÁG HATÁROZATA (1996. március 27. ) az Argentínából származó halászati termékek behozatalára vonatkozó különleges feltételek meg- állapításáról szóló 93/437/EGK bizottsági határozat módosításáról (EGT vonatkozású szöveg) (96/262/EK) AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, mivel az e határozatban előírt intézkedéseket a 90/13/EGK bizottsági határozatban (4) megállapított eljárással összhangban dolgozták ki, tekintettel a legutóbb Ausztria, Finnország és Svédország csatla- kozási okmányával módosított, a halászati termékek előállítá- sára és forgalomba hozatalára vonatkozó egészségügyi feltételek megállapításáról szóló, 1991. július 22-i 91/493/EGK tanácsi irányelvre (1) és különösen annak 11. cikke (5) bekezdésére, a legutóbb a 96/31/EK határozattal (2) módosított mivel 93/437/EGK bizottsági határozat (3) megállapította az Argen- tína által halászati termékek Közösségbe történő behozatalára feljogosított létesítmények és feldolgozó hajók jegyzékét; mivel e jegyzék módosítható, ha Argentína illetékes hatósága új jegy- zéket nyújt be; mivel Argentína illetékes hatósága új jegyzéket nyújtott be, 12 létesítmény és 23 feldolgozó hajó hozzáadásával, valamint 6 létesítmény és 13 feldolgozó hajó törlésével; mivel ennek megfelelően módosítani kell az engedélyezett léte- sítmények és feldolgozó hajók jegyzékét; ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 1. cikk A 93/437/EGK határozat B. mellékletének helyébe e határozat melléklete lép. Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei. 2. cikk Kelt Brüsszelben, 1996. március 27-én. a Bizottság részéről Franz FISCHLER a Bizottság tagja (1) HL L 268. , 1991. 9. 24. , 15. o. (2) HL L 9. , 1996. 1. 12. , 6. o. (3) HL L 202. , 1993. 8. 12. , 42. o. (4) HL L 8. , 1990. 1. 11. , 70. o. 03/19. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 23 MELLÉKLET „B. MELLÉKLET ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK ÉS FELDOLGOZÓ HAJÓK JEGYZÉKE I. Létesítmények Szám Név és cím 97 286 409 419 421 428 430 461 475 493 496 512 517 528 536 547 553 553 A 555 580 2 119 2 121 2 123 2 128 Carnes Santacruceñas SA (CARSA) Puerto Deseado – Santa Cruz Frigorífico San Jorge Comodoro Rivadavia – Chubut Indupesa SAIICIF Mar del Plata – BsAs Antonio Barillarri Mar del Plata – BsAs Centauro SCA Mar del Plata – BsAs Marítima Integrada de Armadores Mar del Plata – BsAs Salerno Hermanos Mar del Plata – BsAs Ángel Musmeci Mar del Plata – BsAs Pescasur SA Puerto Deseado – Santa Cruz El Marisco SACI Mar del Plata – BsAs Luis Solimeno e Hijos SA Mar del Plata – BsAs Alpesca, SA Mar del Plata – BsAs Siracusa SA Comodoro Rivadavía – Chubut José Di Scala e Hijos SA Mar del Plata – BsAs Jorge di Scala Mar del Plata – BsAs Frigorífico del Sudeste SA Mar del Plata – BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata – BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata – BsAs Rosalía Buono de Di Scala Mar del Plata – BsAs Pesquera del Beagle SA Ushuaia – Tierra del Fuego Antonio Baldino y María Inmaculada Di Scala Mar del Plata – BsAs Di Meglio y Seoane Freyre Mar del Plata – BsAs Mariano Cafiero SA Capital Federal Cooperativa Marplatense de Pesca a Industria Limitada (Coomarpes) Mar del Plata – BsAs Szám 2 132 2 150 2 168 2 181 2 184 2 211 2 214 2 220 2 246 2 251 2 256 2 261 2 265 2 266 2 267 2 272 2 273 2 279 2 294 2 298 2 344 Név és cím Engraulis SA Quequen – BsAs Mattera Hermanos Mar del Plata – BsAs Costa Brava SRL Mar del Plata – BsAs Tres Ases SAIICEA (x) Bahía Blanca – BsAs (x) Dep. de congelados Frigorífico Bay Blanc de Mario Parodi y Asociados Puerto Ingeniero White – BsAs Pesquera del Atlantico SAIC Puerto Ingeniero White – BsAs Loba Pesquera SAMCI Mar del Plata – BsAs Frigorífico Marejada SA Mar del Plata – BsAs Giorno SA Mar del Plata – BsAs Giorno SA Mar del Plata – BsAs Pespasa Puerto Deseado – Santa Cruz Marítima San Jorge SA San Antonio Oeste – Río Negro Harengus SA Puerto Madryn – Chubut Alpesca SA Puerto Madryn – Chubut Conarpesa SA Puerto Madryn – Chubut Pesquera Santa Elena Puerto Deseado – Santa Cruz Carlos Alberto Yakin y Eduardo Ramón Escudero Mar del Plata – BsAs Antonio Barillari Caleta Oliva – Santa Cruz Empesur SA Puerto Deseado – Santa Cruz Centauro SCA Mar del Plata – BsAs Pesquera Santa Cruz Puerto Deseado – Santa Cruz 24 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 03/19. kötet Szám 2 345 2 360 2 578 2 592 2 600 2 609 2 611 2 642 2 646 2 672 2 706 2 744 2 748 2 751 2 752 2 756 2 822 Név és cím Marbetan Mar del Plata – BsAs Fuerte San Carlos SA Puerto Deseado – Santa Cruz Calusa Mar del Plata – BsAs Luis Solimeno e Hijos Mar del Plata – BsAs Pionera SA Puerto Deseado – Santa Cruz Bahía Grande SA Punta Quilla – Chubut Cafiero y Pollio Mar del Plata – BsAs CITEP Mar del Plata – BsAs Natimar SA Mar del Plata – BsAs Nautilus SRL Rawson – Chubut Argenova SA Puerto Deseado – Santa Cruz Fontinalis SA San Carlos de Bariloche Río Negro Terramarre SA Mar del Plata – BsAs Arbumasa SA Puerto Deseado – Santa Cruz Isola Verde I SRL Mar del Plata – BsAs P. Moscuzza SA Mar del Plata – BsAs María Celeste Brau de la Frossia, Julia Ruth Muñoz Vázquez de Jerez, Nora María Ellese de Tascón con nombre fantasía Pesquera San Salvador SRL Mar del Plata – BsAs Szám 2 828 2 846 2 878 2 902 2 951 3 019 3 028 3 033 3 061 3 077 3 088 3 099 3 143 3 243 3 291 Név és cím Industrial Pesquera Necochea SAIC Necochea – BsAs Camaronera Patagónica SA San Antonio Oeste – Río Negro Los Alemanes SRL Bariloche – Rio Negro Zanella Mare SA Mar del Plata – BsAs Kea SA Frigorífico Mar del Plata – BsAs Empresa Pesquera de la Patagonia y Antartida SA (Pesantar) Ushuaia – Tierra del Fuego Argen Pesca SA Mar del Plata – BsAs Francisco Notaro Mar del Plata – BsAs José Renaudo Necochea – BsAs Cooperativa de Pesca a Industrialización Limitada (Coomarpes) Mar del Plata – BsAs Iván Adolfo Giménez Contreras Mar del Plata – BsAs Naviera Argenfish SA Mar del Plata – BsAs Francisco Manuel Nucete Jimena y Maria del Carmen Nucete Mar del Plata – BsAs Ostras Patagónicas SA San Antonio Este – Río Negro Apolo Fish SA Mar del Plata – BsAs 03/19. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 25 II. Feldolgozó hajók Szám Név A tulajdonos neve és címe 487 Capitán Giachino Conarpesa SA 2 147 Uchi Lapataia Paku Aracena Arrufo Pesquera Mayorazgo SAMCI Pesquera Santa Elena Luis Solimeno e Hijos SA Hansung AR SA Luis Solimeno e Hijos SA 2 166 2 176 2 178 2 180 2 189 2 192 2 194 2 197 2 198 2 203 2 204 2 206 2 207 2 216 2 221 2 222 2 225 2 226 2 228 2 230 2 235 2 238 2 244 2 254 2 255 2 263 2 271 2 274 2 275 2 291 2 292 2 299 2 309 2 310 2 341 2 343 2 349 San Marcos Pesquera Narwal Mataco Usurbil Api IV Frumar SA Pesquera del Atlántico Api Antártida Pesquera Industrial Ponte Coruxo Pescamadryn SA Api III Ribera Vasca Kaleu Kaleu Antártida Urouill Harengus Api II Caaveiro Conarpesa I Conarpesa II Alvamar I Kasuga Maru Ila Rokko Maru Conarpesa VI Conarpesa V Alvamar III Cristal Marino Viernes Santo Sábado Santo Gloria Mar Pionero Hotaka Maru Hoshin Hoko 31 Triunfo Nddanddu Mar Sur Api Antártida Pesquera Industrial Productos del Mar SA Pesquera Santa Elena Api Antártida Pesquera Industrial Pesquera del Atlántico Harengus SA Api Antártida Pesquera Industrial Pesquera San Carlos SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Pesquera del Atlántico Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pesquera Sakyu SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Pionera SA Pionera SA Sur Este Argen SA Pesquera Santa Elena Ocean Fish SA Pionera SA Pesquera Leal SA Pionera SA Szám 2 351 2 355 2 356 2 357 2 359 2 361 2 362 2 364 2 365 2 373 2 374 2 375 2 376 2 563 2 565 2 567 2 579 2 584 2 585 2 594 2 601 2 604 2 606 2 607 2 608 2 614 2 615 2 617 2 631 2 632 2 637 2 649 2 652 2 655 2 657 2 659 2 660 2 661 2 662 2 663 2 666 2 667 2 670 Név A tulajdonos neve és címe Fuji Estrella I Argenova SA Hansung AR SA Floridablanca II Floridablanca SA Inari Maru 25 Pesquera Arnippo SA Kongo Codepeca I Codepeca 11 Toba Maru Miura Maru Scombrus Codepeca IV Arkofish I Codepeca III Empesur I Estela Pesantar, Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Codepeca SA Codepeca SA Jiggers SA Jiggers SA Scombrus SA Codepeca SA Arkofish SA Codepeca SA Empesur SA Argenova SA Floridablanca IV Floridablanca SA Faro de Hércules Alvamar IV Estrella III Beagle I Lugo Marunaka Kaigel Challenger Sarvo Boargen SA Pescasur SA Hansung AR SA Pesquera del Beagle Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Floridablanca V Floridablanca SA Lobo Coral Negro Corageous Ángela Wright Mar Esmeralda Empesur lI Pesquera del Atlántico Novamar SA Boargen SA Argenova SA Antonio Barillari SA Empesur SA Virgen de la Bella Conarpesa SA Arbumasa I Arbumasa II Arbumasa SA Arbumasa SA Virgen de la Cinta Conarpesa SA Yamato Dalian II Lunes Santo Martes Santo Humback Pesantar, Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Depasur SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Arpolco SA Victoria del Mar I Victoria del Mar SA Depasur I Depasur SA 26 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 03/19. kötet Szám 2 671 2 682 2 684 2 686 2 687 2 688 2 690 2 691 2 692 2 693 2 698 2 699 2 712 2 716 2 717 2 729 2 739 2 743 2 747 2 750 2 757 Név A tulajdonos neve és címe Esperanza I Esperanza del Mar SA Buque Esamar I Esamar SA Estrella V Hope Nro. VII Coral Azul Fueguino I Arbumasa VII Arbumasa VI Empesur III Empesur IV Latina 8 Coral Blanco Surimi I Hansung AR SA S. K. Istramar SA Novamar SA Astilleros Fueguinos Arbumasa SA Arbumasa SA Empesur SA Empesur SA Pesquera Latina SA Novamar SA Surimi SA Virgen del Rocío Conarpesa SA Frumar I Frumar SA Bahía Desvelos Pesquera Santa Cruz SA Ohtori Buque Esamar IV Sovarco II Corcubión Arbumasa XII 2 758 Arbumasa X 2 759 Arbumasa XI Prodesur SA Esamar SA Gablli Pesquera SA Pesquera Santa Margarita Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA 2 760 2 761 2 762 2 767 2 770 2 772 2 774 2 775 2 776 2 777 2 778 2 780 2 782 2 784 2 786 2 787 2 789 2 790 2 793 2 795 2 798 2 799 2 801 Mar Novia I Mar Argentino SA Pasa 82 Ontre IV Arco Iris Depemas 81 Chang Bo Go I Pescargen III José Luis Álvarez Juan Álvarez Gran Estrella Marcala IV Dasa 508 Arnippo SA Mar Verde SA Bravo Pesquera SA Depemas SA Arpepa SA Pescargen SA Hispargen SA Hispargen SA Hansung AR SA Marcala SA Dargah Argentina SA Antonio Álvarez Hispargen SA Illex I Depemas 51 Vieirasa Ocho Latina 5 Latina I Estrella VIII Coalsa Segundo Carlos Álvarez Mar Novia 11 Arbumasa XIV Illex SA Depemas SA Explotación Pesquera del Atlántico Sur SA Pesquera Oeste SA Pesquera Sur SA Hansung AR SA Coalsud SA Hispargen SA Mar Argentino SA Arbumasa SA Név A tulajdonos neve és címe Cincomar I Pescargen IV Cincomar SA Pescargen SA Centurión del Atlántico Pesquera SA Estrella VI Mar II Feixa Rikuzen Junella Arbumasa XV Pescargen V Magallanes I Magallanes II Navegantes Jueves Santo Hansung AR SA Mar Lavquen SA Pesquera Meridional SA Pesantar, Empresa Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Grinfin SA Arbumasa SA Pescargen SA Boargen SA Boargen SA Pesquera Comercial SA Pesquera Santa Cruz SA Miércoles Santo Pesquera Santa Cruz SA Gove Aquarius Gove Scorpio Gove Pisces Mar Austral I Esperanza II Gove Leo Cincomar Dos Arbumasa XXI Arbumasa XX Promasa II Promasa I Alvamar Cinco Esturión Xeitosiño Cincomar 3 Chang Bo Go II Antartic I Buque Tolhuin Peixiño Mar Uno Argenova SA Argenova SA Argenova SA Nave Mar Austral SA Industrias Pesqueras Madryn SA Argenova SA Cincomar SA Arbumasa SA Arbumasa SA Alpesca SA Alpesca SA Alvasur SA Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Pesuar SA Cincomar SA Armadores Pesqueros Pata- gónicos Maritima Comer- cial Industrial SA Pesquera Argentina Albatros SA Antartic Longlining SA Dalmore product Argen- tina SA Pesuar SA Mar Lauquen SA 2 901 Poseidón Arbumasa XXII Arbumasa SA 2 946 Kantxope Kinsho Maru Pesquera Taska SA Szám 2 803 2 806 2 810 2 815 2 818 2 819 2 824 2 826 2 832 2 833 2 839 2 840 2 842 2 850 2 851 2 852 2 853 2 854 2 858 2 859 2 860 2 881 2 884 2 885 2 890 2 891 2 897 2 900 2 929 2 930 2 939 2 941 2 950 2 964 2 967 2 975 2 985 03/19. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 27 Szám Név A tulajdonos neve és címe Név A tulajdonos neve és címe 3 000 Fernando Alvarez 3 002 3 005 3 009 3 010 Esamar 3 Bae Fu N° 6 Esteiro Arbumasa XVII 3 016 Arbumasa XVI Bae Fu 108 Don Santiago Ping Chieh 101 Shuenn Ying N° 1 Yung Chun 66 Ping Chun 101 Hispargen, Cia Hispano Agentina de Pesca Esamar SA Hsien Yuzh SA Mariscos Argentinos SA Corporación Pesquera del Sur SA Corporación Pesquera del Sur SA Hsien Yuzh SA Cabo Corrientes Pesquera SA Proyesur SA Proyesur SA Proyesur SA J. y. M. SA Hsiang Man Chuen 17 J. y. M. SA Asudepes I Asudepes II Maria Liliana Asudepes SA Asudepes SA Pedro Moscuzza e Hijos SA Chich Hsiang N° 6 Esamar SA Shun Ying N° 3 Pesquera Alenfish SA Chin Man Mar del Sur II Yeou Dar 101 Esamar SA Esamar SA Pesquera Alenfish SA Chich Hsiang N° 3 Taipesar SA Estreito N° 3 Buque Joluma Her Yang N° 1 Cheng N° 1 Estreito Rande SA Alpesca SA J. y. M. SA Interocean Fishery SA Chien Man N° 103 Taipesar SA Chieh Hsiang N° 661 Taipesar SA Mar del Sur III Alvasur Seis Isla Guamblin Esamar SA Alvasur SA Pescom SA Arbumasa XXIII Arbumasa SA Azuchi Maru Explotación Pesquera de la Patagonia SA 3 018 3 020 3 021 3 022 3 024 3 025 3 027 3 029 3 031 3 039 3 040 3 041 3 042 3 044 3 045 3 059 3 070 3 075 3 078 3 081 3 082 3 085 3 095 3 116 3 122 3 123 3 142 3 165 Buque Arbumasa XIX Szám 3 144 3 149 3 150 3 151 3 152 3 156 3 160 3 166 3 167 3 168 3 169 3 171 3 177 3 188 3 228 3 234 3 239 3 240 3 242 3 244 3 245 3 248 3 287 3 289 3 293 3 298 3 314 3 326 3 327 3 328 3 329 Ceres Marazul XIV Marazul X Marazul XV Marazul XII Antartic II Erin Bruce Carolina P. Anabella M. Pesquera Ceres SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Antartic Longlining SA Wanchese International Inc. Cooperación Pesquera del Sur SA Pescamellino Puerta SA Pesquera Puerta Mellino SA Paradanta Primero Paradanta SA Urabain Itxas Lur Buque Arbumasa XVIII Pesquera Vasco Gallega SA Hispano Patagonica SA Corporación Pesquera del Sur Buque Orense Calanova SA Buque Alvamar VII Alvasur SA Buque Pescaltea Tres Armadora Latina SA Buque Vierasa XII Vieira Argentina SA Buque Gabriella C Buque Arsuan I Argemer SA Arsuan SA Buque Ponte de Rande Costa Marina SA Buque Echizen Maru Buque Bouciña Buque La Peñuca Exploración Pesquera de la Patagonia SA Pesquera Meridional SA Congeladores Patagónicos SA Buque Antartic III Antartic Longlining SA Buque Sermilik Buque Ur-Ertza Sermilik SA Uromar SA Buque Aquatic Pioner Sudatlántica Pesquera SA Buque Fu Yuan N° 7 Jan Kok SRL Buque Shinn Dar Buque Aida Glacial Jan Kok SA Birting SA Buque Itxas Otsoa Pescamadryn SA”
Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side
1996-03-27T00:00:00
[ "Armenia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/a5e72788-1999-4a14-80f9-b3a0e23b556f
dan
[ "pdf" ]
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER Bruxelles, den 27. 03. 1996 KOM(96) 136 endelig udg. 96/093 (AVC) Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (forelagt af Kommissionen) * tf s**. t *. i - -, t i, kV IH»; Begrundelse 1. 2. 3. 4. 5. Vedlagte forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse udgør retsinstrumentet for indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side. Efter Rådets vedtagelse af forhandlingsdirektiverne den 5. oktober 1992 førtes der forhandlinger med Republikken Armenien i 1995. Aftalen paraferedes den 15. december 1995 efter to forhandlingsrunder. Aftalen er en blandet aftale, der dækker områder, på hvilke både Fællesskaberne og medlemsstaterne har kompetence. Den indgås for en indledende periode på ti år. Ved aftalen etableres der en politisk dialog. Aftalen vedrører desuden varehandel, arbejdskraftens vilkår, etablering og drift af virksomheder, grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser, betalinger og kapital, konkurrence, beskyttelse af intellektuel, lovgivningssamarbejde, økonomisk samarbejde, samarbejde om menneskerettigheder og demokrati, samarbejde om bekæmpelse af ulovlig virksomhed og ulovlig indvandring, kulturelt samarbejde og finansielt samarbejde. industriel og kommerciel ejendomsret, Aftalen indeholder en bestemmelse, ifølge hvilken den kan suspenderes, også ensidigt, hvis det skønnes, at grundforudsætningerne for den, dvs. respekt for demokratiet, menneskerettighederne og de markedsøkonomiske principper, ikke længere er til stede. Ved aftalen fastlægges der institutionelle rammer for dens gennemførelse, med et samarbejdsråd, et samarbejdsudvalg og et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Toldsamarbejdet er omhandlet i en særskilt protokol. Aftalen vil, for så vidt angår forbindelserne mellem Fællesskabet og Republikken Armenien, afløse aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Sovjetunionen, undertegnet den 18. december 1989. Procedurerne for de tre Fællesskabers (EF, Euratom og EKSF) undertegnelse og indgåelse af aftalen er forskellige. t^ Hvad angår EF, skal der tages hensyn til EF-Domstolens udtalelse 1/94 af 15. november 1994 om Det Europæiske Fællesskabs kompetence med hensyn til indgåelse af aftalerne som led i Uruguay-runden. For så vidt angår indgåelse af aftalen: indgår Rådet i overensstemmelse med EF-traktatens artikel 54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235, sammenholdt med artikel 228, stk. 2 og 3, andet afsnit, efter samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, i efter høring Det Økonomiske og Sociale Udvalg aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne ved vedtagelse af vedlagte afgørelser indgår Kommissionen aftalen (på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne), efter at Rådet har godkendt den i overensstemmelse med Euratom- traktatens artikel 101, stk. 2 indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-traktatens artikel 95, stk. 1, aftalen på EKSF's vegne efter høring af Det Rådgivende Udvalg og efter samstemmende og enstemmig udtalelse fra Rådet. I betragtning af aftalens blandede karakter skal indgåelsen af den ratificeres af samtlige medlemsstater 6. På baggrund af ovenstående foreslår Kommissionen Rådet at vedtage vedlagte afgørelse. Ib RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE af om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (. /. /EKSF, EF, Euratom) RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, og 113 og 235, sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2, under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, under henvisning til Rådets godkendelse i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og efter enstemmig samstemmende udtalelse fra Rådet, og ud fra følgende betragtninger: Indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Armenien, undertegnet den , vil bidrage til at virkeliggøre De Europæiske Fællesskabers mål; i aftalen sigter på at styrke de bestående bånd, navnlig dem, der er etableret med aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Sovjetunionen om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989; / C~ nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets handelspolitik påvirker de ordninger, der er fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig sådanne, som vedrører etableringsret og transport; aftalen indebærer visse forpligtelser for Fællesskabet vedrørende kapitalbevægelser og betalinger mellem Fællesskabet og Armenien; for visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets kompetence, indeholder EF-traktaten ingen anden hjemmel end artikel 235 - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Artikel 1 Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side samt protokollen og erklæringerne godkendes herved på vegne af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab. Artikel 2 Den holdning, som Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet, fastlægges af Rådet på forslag af Kommissionen eller, alt efter omstændighederne, af Kommissionen i i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i hvert enkelt tilfælde traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab. Formanden for Rådet varetager i overensstemmelse med partnerskabs- og samarbejdsaftalens artikel 79 formandskabet i Samarbejdsrådet og fremlægger Fællesskabets varetager repræsentant holdning. En i overensstemmelse med udvalgets i Samarbejdsudvalget formandskabet forretningsorden og fremlægger Fællesskabets holdning. for Kommissionen Artikel 3 Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i aftalens artikel 100. Formanden for Kommissionen foranstalter denne notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Udfærdiget i Bruxelles, den IcJL De befuldmægtigede for: Slutakt KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, KONGERIGET SVERIGE DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, i traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE som er kontraherende parter traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE KUL- OG FÆLLESSKAB, STÅLFÆLLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE ATOM ENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "medlemsstater", og for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGI FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og de befuldmægtigede for Republikken Armenien, på den anden side, forsamlet i nitten hundrede og seksoghalvfems med henblik på undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side, i det følgende benævnt "partnerskabs- og samarbejdsaftalen", har vedtaget følgende tekst: /e Partnerskabs- og samarbejdsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldspørgsmål. De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Republikken Armenien har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt: Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 3a Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 5 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 14 Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere" i aftalens artikel 24, litra b), og artikel 36 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 35 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 42 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 94 De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Republikken Armenien har desuden taget følgende brevveksling, som er knyttet til denne slutakt, til efterretning: Virksomheders etablering De befuldmægtigede for Fællesskabets medlemsstater og Republikken Armenien har også taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning: Ensidig erklæring fra Den Franske Republik om de oversøiske lande og territorier Udfærdiget i den nitten hundrede og seksoghalvfems For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber For Republikken Armenien 14 PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE MELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG REPUBLIKKEN ARMENIEN PÅ DEN ANDEN SIDE r PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstater", og DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLES SKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", OG REPUBLIKKEN ARMENIEN, på den ene side, på den anden side, SOM TAGER HENSYN TIL båndene mellem Fællesskabet, dets medlemsstater og Republikken Armenien og de fælles værdier, som de deler, SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Republikken Armenien ønsker at styrke disse bånd og oprette et partnerskab og samarbejde, der kan styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Republikken Armenien har forpligtet sig til at styrke den politiske og økonomiske frihed, der udgør selve grundlaget for partnerskabet, SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at fremme den internationale fred og sikkerhed og ligeledes en fredelig bilæggelse af tvister og at samarbejde herom inden for De Forenede Nationer og Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Republikken Armenien fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle principper og bestemmelser i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (CSCE), slut dokumenterne fra opfølgningsmøderne i Madrid og Wien, dokumentet fra CSCE Bonn konferencen om økonomisk samarbejde, Paris-charteret for et Nyt Europa, CSCE Helsingfors-dokumentet 1992, "Forandringens Udfordringer" og andre grundlæggende OSCE-dokumenter, SOM ERKENDER i denne forbindelse, at støtte af Republikken Armeniens uafhængighed, suverænitet og territoriale integritet vil bidrage til at bevare freden og stabiliteten i Europa, SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og respekten for menneskerettighederne, særlig mindretallenes rettigheder, indførelsen af et flerpartisystem med frie og demokratiske valg og en økonomisk liberalisering med henblik på indførelse af markedsøkonomi, SOM MENER, at den fuldstændige gennemførelse af denne partnerskabs- og samarbejdsaftale både vil afhænge af og bidrage til fortsættelsen og fuldførelsen af de politiske, økonomiske og juridiske reformer i Republikken Armenien og ligeledes ind førelsen af de faktorer, der er nødvendige for samarbejdet, navnlig i lyset af konklusionerne fra CSCE Bonn-konferencen, SOM ØNSKER at fremhjælpe processen for regionalt samarbejde i de områder, der er omfattet af denne aftale, med nabolande med sigte på at fremme velfærd og stabilitet i regionen, særlig initiativer til at befordre samarbejde og gensidig tillid blandt de uafhængige stater i den transkaukasiske region og andre nabostater, SOM ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, SOM ERKENDER OG STØTTER Republikken Armeniens ønske om at etablere et nært samarbejde med de europæiske institutioner, SOM ERKENDER behovet for at fremme investeringerne i Armenien, herunder i energisektoren, og i denne forbindelse den betydning, som Fællesskabet og dets medlemsstater tillægger rimelige vilkår for adgang til og transit med henblik på udførsel af energiprodukter, og som bekræfter Fællesskabets og dets medlemsstaters og Republikken Armeniens tilslutning til det europæiske energicharter og til den fulde gennemførelse af energichartertraktaten og energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter, SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til om fornødent at yde økonomisk samarbejde og faglig bistand, SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en gradvis tilnærmelse mellem Republikken Armenien og et større samarbejdsområde i Europa og naboregionerne og Republikken Armeniens gradvise integration i det åbne internationale system, SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at liberalisere handelen på grundlag af Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler, SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervslivet og investeringerne og vilkårene på områder som virksomhedsetablering, arbejdskraft, tjenesteydelser og kapitalbevægelser, SOM VÆRDSÆTTER OG ANERKENDER Republikken Armeniens bestræbelser for omstilling af sin økonomi fra et statshandelssystem med planøkonomi til en markedsøkonomi, SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne og især for udviklingen af handelen og investeringerne, som er af væsentlig betydning for den økonomiske omstrukturering og teknologiske modernisering, SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse under hensyntagen til den indbyrdes afhængighed mellem parterne på dette område, SOM ERKENDER, at samarbejde om modvirkning af og kontrol med ulovlig indvandring udgør et af de primære mål for denne aftale, SOM ØNSKER at etablere et kulturelt samarbejde og forbedre informationsstrømmen, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: ARTIKEL 1 Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side. Dette partnerskab har til formål: - at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne, således at der kan udvikles politiske forbindelser - at støtte Republikken Armeniens bestræbelser på at konsolidere demokratiet og at udvikle økonomien og fuldføre omstillingen til markedsøkonomi - at fremme handel og investeringer og harmoniske økonomiske forbindelser mellem parterne og dermed befordre deres bæredygtige økonomiske udvikling - at skabe grundlag for samarbejde på det lovgivningsmæssige, økonomiske, sociale, finansielle, civilvidenskabelige, teknologiske og kulturelle område. AFSNIT I ALMINDELIGE PRINCIPPER ARTIKEL 2 Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne som defineret særlig i De Forenede Nationers pagt, Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt Europa og ligeledes de markedsøkonomiske principper, herunder de i dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen anførte principper, underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne aftale. ARTIKEL 3 Parterne finder det væsentligt for den fremtidige velstand og stabilitet i det tidligere Sovjetunionens område, at de nye uafhængige stater, der er opstået efter opløsningen af Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker, i det følgende benævnt "uafhængige stater", bevarer og udvikler deres indbyrdes samarbejde i overensstemmelse med Helsingfors- slutaktens principper og folkeretten og i et godt naboskabs ånd, og parterne vil i enhver henseende bestræbe sig på at fremme denne proces. ARTIKEL 3a Parterne tager om fornødent situationen i Republikken Armenien med hensyn til ændringer i omstændighederne op til fornyet overvejelse, særlig hvad angår de økonomiske vilkår i landet og gennemførelsen af markedsorienterede økonomiske reformer. Samarbejdsrådet kan rette henstillinger til parterne om udbygning af enhver del af denne aftale på baggrund af disse omstændigheder. AFSNIT II POLITISK DIALOG ARTIKEL 4 Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som de agter at udvikle og intensivere. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen mellem Fællesskabet og Republikken Armenien, støtte de politiske og økonomiske forandringer, der foregår i landet, og bidrage til etablering af nye samarbejdsformer. Den politiske dialog vil: - styrke Republikken Armeniens forbindelser med Fællesskabet og dets medlemsstater og således med samfundet af demokratiske nationer som helhed. Den økonomiske konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil føre til nærmere politiske forbindelser - befordre en større overensstemmelse i holdningerne til internationale spørgsmål af fælles interesse og således øge sikkerheden og stabiliteten i regionen og fremme den fremtidige udvikling af de transkaukasiske uafhængige stater - indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål vedrørende styrkelse af stabiliteten og sikkerheden i Europa, overholdelse af de demokratiske principper og respekt for og fremme af menneskerettighederne, især mindretals rettigheder, og om nødvendigt afholder konsultationer om de relevante spørgsmål. Denne dialog kan finde sted på regional basis med sigte på at bidrage til løsningen af regionale konflikter og spændinger. ARTIKEL 5 På ministerplan finder den politiske dialog sted i det samarbejdsråd, der nedsættes efter artikel 77, og ved andre lejligheder efter fælles overenskomst. ARTIKEL 6 Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for politisk dialog, især i følgende form: - regelmæssige møder på højt embedsmandsplan mellem repræsentanter for Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og repræsentanter for Republikken Armenien på den anden side - fuldstændig udnyttelse af diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder passende kontakter på det bilaterale og ligeledes det multilaterale område, såsom møder i De Forenede Nationer, OSCE og andre fora - alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelt ekspertmøder, der kan bidrage til at konsolidere og udvikle denne dialog. ARTIKEL 7 Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det parlamentariske samarbejdsudvalg, der nedsættes efter artikel 82. AFSNIT III VAREHANDEL ARTIKEL 8 1. Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder med hensyn til: - told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for opkrævning af sådan told og sådanne afgifter - bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning - skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte eller indirekte pålægges importerede varer - betalingsmåder og overførsel afbetalinger - regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer på det indenlandske marked. 2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for: a) b) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant område fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med GATT og andre internationale aftaler til gavn for udviklingslandene c) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken. 3. Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den 31. december 1998 eller Republikken Armeniens tiltrædelse af GATT, hvis denne sker forinden, ikke anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som Republikken Armenien indrømmer andre stater opstået ved Sovjetunionens opløsning. ARTIKEL 9 1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger hver part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted i den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område. 2. Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem de to parter. 3. Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer, såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne. ARTIKEL 10 Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part desuden den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner. ARTIKEL 1. Varer med oprindelse i Republikken Armenien indføres i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 13, 16 og 17 i denne aftale. 2. Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Republikken Armenien uden kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning. Varer handles mellem parterne til markedspriser. ARTIKEL 12 ARTIKEL 13 1. Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder eller under sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Re publikken Armenien alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser. 2. Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet eller Republikken Armenien Samarbejdsrådet alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge parter tilfredsstillende løsning som omhandlet i afsnit XI. 3. Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens forelæggelse for Samarbejdsrådet når til enighed om, hvilke foranstaltninger der skal træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende varer i det omfang og tidsrum, det er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige foranstaltninger. 4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som vanskeligt kan genoprettes, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet. 5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal de kontraherende parter foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af denne aftales mål. 6. Intet i denne artikel skal være til hinder for eller på nogen måde berøre muligheden af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel VI i GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil knyttet intern lovgivning. ARTIKEL 14 Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales bestemmelser om varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader det, herunder situationen som følge af Republikken Armeniens tiltrædelse af WTO. Samarbejdsrådet kan til parterne rette henstillinger om en sådan udbygning, der, såfremt den accepteres, kan sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive procedurer. ARTIKEL 15 Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv, beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne. ARTIKEL 16 Dette afsnit gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50 til 63 i den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt aftale, der blev paraferet den 17. november 1993, og som har været anvendt midlertidigt siden den 1. januar 1993, samt eventuelle aftaler til afløsning deraf. ARTIKEL 17 1. Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 11. 2. Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side Republikken Armenien. Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af interesse for parterne. ARTIKEL 18 Handelen med nukleare materialer sker i overensstemmelse med bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab. Om nødvendigt omfattes handelen med nukleare materialer af bestemmelserne i en særlig aftale, der indgås mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken Armenien. 10 AFSNIT IV BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER KAPITEL I Arbejdskraftens vilkår ARTIKEL 19 1. Under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende love, betingelser og procedurer bestræber Fællesskabet og medlemsstaterne sig på at sikre, at armenske statsborgere, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til medlemsstatens egne statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse. 2. Under hensyntagen til de i Republikken Armenien gældende love, betingelser og procedurer bestræber Republikken Armenien sig på at sikre, at statsborgere fra en medlemsstat, der er lovligt beskæftiget på Republikken Armeniens område, ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til dens egne statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse. ARTIKEL 20 Samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for erhvervsfolk kan forbedres i overensstemmelse med parternes internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne i henhold til dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen. Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af artikel 19 og 20. ARTIKEL 21 KAPITEL II Betingelser vedrørende etablering og drift af virksomheder ARTIKEL 22 11 1. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer, for så vidt angår etablering på deres område af armenske virksomheder som defineret i artikel 24, litra d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget tredjelands virksomheder. 2. Uden at det berører forbeholdene i bilag IV, indrømmer Fællesskabet og dets medlemsstater armenske virksomheders datterselskaber etableret på deres område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer nogen EF-virksomhed. 3. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer armenske virksomheders filialer etableret på deres område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer filialer af noget tredjelands virksomheder. 4. Uden at det berører forbeholdene i bilag V, indrømmer Republikken Armenien, for så vidt angår etablering på dens område af EF-virksomheder som defineret i artikel 24, litra d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne virksomheder eller, hvis den er gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands virksomheder, og den indrømmer EF-virksomheders datterselskaber og filialer etableret på dens område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne virksomheder eller filialer eller, hvis den er gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands datterselskaber eller filialer. ARTIKEL 23 1. Bestemmelserne i artikel 22 gælder ikke for lufttransport, indre vandvejstransport og søtransport, jf. dog bestemmelserne i artikel 96. 2. For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter som angivet nedenfor i form aflevering af tjenesteydelser inden for international søtransport, herunder intermodale transportforløb, der indbefatter en sørejse, tillader hver part dog i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og administrative bestemmelser den anden parts virksomheder forretningsmæssig tilstedeværelse på sit område i form af datterselskaber eller filialer på etablerings- og driftsvilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, den indrømmer sine egne virksomheder eller, hvis de er gunstigere, dem, den indrømmer datterselskaber eller filialer af noget tredjelands virksomheder. 3. Sådanne aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til: a) markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil ved direkte kontakt med kunder, fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående forretningsforbindelser b) køb og brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg til kunder) af tjenesteydelser inden for transport og i relation dertil, herunder 12 indlandstransportydelser ved enhver transportform, især indre vandveje, veje og jernbaner, som er nødvendige for levering af en integreret service c) udfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter, tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed d) formidling af forretningsmæssige oplysninger ved et hvilket som helst middel, herunder edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med forbehold af ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation) e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art, herunder erhvervelse af virksomhedskapitalandele og deltagelse i ansættelse af lokalt personale (eller udenlandsk personale efter de relevante bestemmelser i denne aftale), med lokalt etablerede skibsagenturer f) handling på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet. I denne aftale forstås ved: ARTIKEL 24 a) henholdsvis en "fællesskabsvirksomhed" eller en "armensk virksomhed": en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Republikken Armeniens lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedforretningssted er beliggende på henholdsvis Fællesskabets eller Republikken Armeniens område. Når en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Republikken Armeniens lovgivning, alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis Fællesskabets eller Republikken Armeniens område, betragtes den som henholdsvis en fællesskabsvirksomhed eller en armensk virksomhed, såfremt dens drift har en reel og vedvarende forbindelse med økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Republikken Armenien b) "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som faktisk kontrolleres af denne virksomhed c) "filial" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af et moderorgan, har en ledelse og er materielt rustet til at indgå forretninger med tredjemand, således at sidstnævnte skønt med kendskab til, at der om nødvendigt vil være en juridisk forbindelse med moderorganet, der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det forretningssted, der udgør afdelingen 13 d) "etablering": de i litra a), omhandlede fællesskabsvirksomheheders og armenske virksomheders ret til at indlede erhvervsvirksomhed ved oprettelse og ledelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis Republikken Armenien eller Fællesskabet e) "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed f) "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv. For så vidt angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb» der indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III også anvendelse på statsborgere fra medlemsstaterne eller Republikken Armenien, der er etableret uden for henholdsvis Fællesskabet eller Republikken Armenien, og rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Republikken Armenien, og som kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Republikken Armenien, såfremt deres skibe er registreret i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Republikken Armenien i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger. ARTIKEL 25 Intet i denne aftale skal hindre en part i at træffe foranstaltninger af 1. forsigtighedsgrunde, herunder foranstaltninger til beskyttelse af investorer, indlånere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en finansiel servicevirksomhed har en tillidsforpligtelse, eller til sikring af det finansielle systems integritet og stabilitet. Sådanne foranstaltninger, der ikke måtte være i overensstemmelse med aftalens bestemmelser, må ikke bruges til omgåelse af en parts forpligtelser i henhold til aftalen. Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part tvinges til at videregive 2. oplysninger om enkeltkunders forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse. I denne aftale forstås ved "finansielle tjenesteydelser" de aktiviteter, der er beskrevet i 3. bilag III. ARTIKEL 26 Bestemmelserne i denne aftale skal ikke være til hinder for, at hver part træffer de forholdsregler, der måtte være nødvendige for at forebygge, at dens foranstaltninger vedrørende tredjelandes adgang til dens marked omgås ved hjælp af denne aftales bestemmelser. ARTIKEL 27 1. Uanset bestemmelserne i dette afsnits kapitel I har en fællesskabsvirksomhed eller en armensk virksomhed, der er etableret på henholdsvis Republikken Armeniens eller Fælles skabets område, ret til i overensstemmelse med etablerings-værtslandets gældende 14 lovgivning på henholdsvis Republikken Armeniens og Fællesskabets område at beskæftige eller i et datterselskab eller en filial at lade beskæftige ansatte, der er statsborgere i henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og Republikken Armenien, forudsat at sådanne ansatte er nøglepersonale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskæftiges af virksomheder eller filialer. Disse ansattes opholds- og arbejdstilladelser kan kun gælde for det tidsrum, denne beskæftigelse varer. 2. Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, i det følgende benævnt "organisationer", anses "virksomhedsinternt udstationerede", som defineret i denne artikels litra c), inden for nedennævnte kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i den (på anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går umiddelbart forud for en sådan udstationering: a) personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært forestår ledelsen af foretagendet, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder personer: - der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det - der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde - der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse, ttliikedigclse eller undte pesomtlcdisposilionei, b) personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en ekspertviden af afgørende betydning for foretagendets service, forskningsudstyr, teknikker eller ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den for foretagendet specifikke viden indgå et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe c) ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person, der arbejder i en organisation på en parts område, og som i forbindelse med udøvelse af erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden parts område; den pågældende organisation skal have sit hovedforretningssted på en parts område, og overflytningen skal ske til et under denne organisation hørende foretagende (filial, datterselskab), der reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den anden parts område. ARTIKEL 29 15 1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på ikke at træffe foranstaltninger eller dispositioner, der gør etablerings- og driftsvilkårene for den anden parts virksomheder mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen. 2. Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 37, og for de i artikel 37 omhandlede situationer gælder udelukkende de i artikel 37 fastsatte bestemmelser. 3. I partnerskabets og samarbejdets ånd og i lyset af bestemmelserne i artikel 43 underretter Republikken Armeniens regering Fællesskabet om sine hensigter om fremlæggelse af ny lovgivning eller fastsættelse af nye administrative bestemmelser, der kan gøre etablerings- og driftsvilkårene for fællesskabsvirksomheders datterselskaber og filialer i Republikken Armenien mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen. Fællesskabet kan anmode Republikken Armenien om at fremsende udkastene til sådan lovgivning eller sådanne administrative bestemmelser og deltage i konsultationer om disse udkast. 4. Såfremt ny lovgivning eller nye administrative bestemmelser i Republikken Armenien medfører, at driftsvilkårene for datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder etableret i Republikken Armenien bliver mere restriktive, end de var på dagen for undertegnelsen af aftalen, skal den pågældende lovgivning eller de pågældende administrative bestemmelser i en periode på tre år efter deres ikrafttrædelsestidspunkt ikke finde anvendelse på de datterselskaber og filialer, der allerede var etableret i Republikken Armenien på dette tidspunkt. KAPITEL III Grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser mellem Fællesskabet og Republikken Armenien ARTIKEL 30 1. Parterne forpligter sig til efter dette kapitels bestemmelser at tage de nødvendige skridt til gradvis at muliggøre levering af tjenesteydelser fra fællesskabsvirksomheder eller armenske virksomheder, der er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af den pågældende tjenesteydelse er bosat, under hensyntagen til udviklingen i parternes servicesektor. 2. Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af stk. 1. ARTIKEL 31 16 Parterne samarbejder om at udvikle en markedsorienteret servicesektor i Republikken Armenien. ARTIKEL 32 1. Parterne forpligter sig til for den internationale søtransports vedkommende på effektiv vis at anvende princippet om uhindret adgang til markedet og trafikken på et kommercielt grundlag. a) Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers konvention om en adfærdskodeks for linjekonferencer som gældende for den ene eller den anden af de kontraherende parter i denne aftale. Ikke- konferencelinjer kan frit operere i konkurrence med en konference, blot de overholder princippet om redelig konkurrence på et kommercielt grundlag. b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som et væsentligt træk ved markedet for tørt og flydende massegods. 2. På grundlag af principperne i stk. 1 : a) anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden ingen lastfordelingsbestemmelser i bilaterale aftaler mellem nogen af Fællesskabets medlemsstater og det tidligere Sovjetunionen b) indfører parterne ikke lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have reel mulighed for at deltage i trafikken til og fra det pågældende tredjeland c) forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulk-fragt d) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, der kan have begrænsende eller dis kriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport. 3. For så vidt angår adgang til havne, der betjener den internationale trafik, og brug af havnenes infrastruktur og hjælpetjenester for skibsfarten samt afgifter og gebyrer i forbindelse dermed, toldfaciliteter og tildeling af kajplads og laste- og lossefaciliteter, indrømmer hver part i øvrigt skibe, der drives af statsborgere eller virksomheder hos den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gælder for dens egne skibe. 17 4. Statsborgere og virksomheder i Fællesskabet, der leverer internationale søtransporttjenesteydelser, gives også adgang til at levere internationale søtransport- flodtransport-tjenesteydelser på de indre vandveje i Republikken Armenien, og omvendt. ARTIKEL 33 Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne tilpasset deres handelsmæssige behov, kan parterne efter denne aftales ikrafttræden som hensigtsmæssigt forhandle særlige aftaler om betingelserne for gensidig markedsadgang og udveksling af tjenesteydelser inden for vej-, jernbane- og indre vandvejstransport og eventuelt lufttransport. KAPITEL IV Almindelige bestemmelser ARTIKEL 34 1. Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begrænsninger, der er begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller folkesundheden. 2. De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene eller den anden parts område er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel myndighed. ARTIKEL 35 For så vidt angår dette afsnit, må intet i aftalen hindre parterne i at anvende deres lovgivning og administrative bestemmelser vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, arbejdsvilkår og etablering samt udveksling af tjenesteydelser, forudsat at det ikke sker på en sådan måde, at en part derved helt eller delvis berøves de fordele, der tilkommer den i medfør af en given bestemmelse i aftalen. Denne bestemmelse berører ikke anvendelsen af artikel 34. ARTIKEL 36 Virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af armenske virksomheder og fællesskabsvirksomheder i fællesskab, omfattes også af bestemmelserne i kapitel II, III og IV. ARTIKEL 37 18 Den behandling, den ene af aftalens parter indrømmer den anden, kan fra dagen en måned forud for datoen for ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS), for så vidt angår sektorer eller foranstaltninger omfattet af GATS, i intet tilfælde være gunstigere end den, den pågældende første part indrømmer efter GATS-bestemmelserne, hvilket gælder hver enkelt servicesektor, undersektor og tjenesteydelsesform. ARTIKEL 38 For så vidt angår kapitel II, III og IV, tages der ikke hensyn til en behandling, som Fællesskabet, dets medlemsstater eller Republikken Armenien indrømmer på grundlag af forpligtelser indgået ved økonomiske integrationsaftaler i overensstemmelse med principperne i artikel V i GATS. ARTIKEL 39 1. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestemmelserne i dette afsnit, finder ikke anvendelse på skattefordele, som parterne nu eller i fremtiden indrømmer på grundtag af dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteordninger. 2. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at parterne hindres i at træffe eller håndhæve foranstaltninger, der har til formål at forebygge skatteundgåelse eller -unddragelse efter skattebestemmelser i dobbeltbeskatningsaftalen og andre skatteordninger eller den indenlandske skattelovgivning. 3. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at medlemsstaterne eller Republikken Armenien hindres i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation, specielt hvad angår deres bopæl. ARTIKEL 40 Uden at det berører artikel 27, skal ingen bestemmelser i kapitel II, III og IV fortolkes som givende: - statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Republikken Armenien ret til at indrejse eller opholde sig på henholdsvis Republikken Armeniens eller Fællesskabets område i nogen som helst egenskab og især som aktionær eller anpartshaver i en virksomhed eller leder eller ansat i en sådan eller leverandør eller modtager af tjenesteydelser - armenske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til på Fællesskabets område at beskæftige eller lade beskæftige armenske statsborgere 19 fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i Republikken Armenien ret til på Republikken Armeniens område at beskæftige eller lade beskæftige statsborgere fra medlemsstaterne armenske virksomheder eller armenske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til at stille armenske personer til rådighed til at handle på vegne og under tilsyn af andre personer på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter fællesskabsvirksomheder eller fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i Republikken Armenien ret til at stille arbejdstagere, der er statsborgere i medlemsstaterne, til rådighed på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter. KAPITEL V Løbende betalinger og kapital ARTIKEL 41 1. Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Armenien i forbindelse med udveksling af varer og tjenesteydelser eller personbevægelser foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser. 2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikres der fra aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i virksomheder oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning og investeringer i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II samt afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert afkast deraf. 3. Uden at det berører stk. 2 eller stk. 5, indføres der fra denne aftales ikrafttræden ingen nye valutarestriktioner for kapitalbevægelser og dermed forbundne løbende betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Armenien, og de bestående ordninger kan heller ikke gøres mere restriktive. 4. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette andre former for kapitalbevægelser end de i stk. 2 nævnte mellem Fællesskabet og Republikken Armenien for at fremme denne aftales mål. 5. Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan Republikken Armenien, indtil den armenske valuta bliver fuldt konvertibel i den betydning, der fremgår af artikel VIII i Den Internationale Valutafonds aftaleartikler (Articles of Agreement), i særlige tilfælde anvende valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller optagelse afkort- og mellemfristede finansielle kreditter, for så vidt som sådanne restriktioner pålægges Republikken Armenien som betingelse for ydelse af sådanne kreditter og er tilladt efter Republikken Armeniens status under IMF. Republikken Armenien anvender disse restrik- 20 tioner uden forskelsbehandling. De anvendes således, at de bringer færrest mulige forstyrrelser i denne aftale. Republikken Armenien underretter straks Samarbejdsrådet om indførelsen af sådanne foranstaltninger og eventuelle ændringer deri. 6. Uden at det berører stk. 1 og 2, kan henholdsvis Fællesskabet og Republikken Armenien under særlige omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Armenien medfører eller kan medføre alvorlige vanskeligheder for valuta kurspolitikken eller den monetære politik i Fællesskabet eller Republikken Armenien, træffe beskyttelsesforanstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Armenien i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er absolut nødvendige. KAPITEL VI Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret ARTIKEL 42 1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag II forbedrer Republikken Armenien fortsat beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret, således at der senest ved udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden opnås et beskyttelsesniveau svarende til det, der findes i Fællesskabet, herunder effektive midler til håndhævelse af disse rettigheder. 2. Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Republikken Armenien de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der er nævnt i punkt 1 i bilag II, og som medlemsstaterne er parter i eller faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner. AFSNIT V LOVGIVNINGSSAMARBEJDE ARTIKEL 43 1. Parterne erkender, at en tilnærmelse af Republikken Armeniens bestående og fremtidige lovgivning til Fællesskabets lovgivning er en vigtig forudsætning for en styrkelse af de økonomiske forbindelser mellem Republikken Armenien og Fællesskabet. Republikken Armenien bestræber sig på at sikre, at dens lovgivning gradvis bliver forenelig med Fællesskabets. 2. Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende områder: toldlovgivning, selskabslovgivning, banklovgivning, selskabsregnskaber og -beskatning, intellektuel 21 ejendomsret, beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen, finansielle tjenesteydelser, konkurrenceregler, offentlige indkøb, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters sundhed og liv, miljø, forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, tekniske forskrifter og standarder, lovgivning og administrative bestemmelser på det nukleare område og transport. 3. Fællesskabet yder Republikken Armenien faglig bistand til gennemførelsen af disse foranstaltninger, hvilket bl. a. kan omfatte: - udveksling af eksperter - formidling af tidlig information, især om relevant lovgivning - afholdelse af seminarer - uddannelsesaktiviteter - støtte til oversættelse af Fællesskabets lovgivning i de relevante sektorer. 4. Parterne er enige om at undersøge, hvorledes deres respektive konkurrencelovgivning kan anvendes på samordnet vis i tilfælde, hvor handelen mellem dem berøres. AFSNIT VI ØKONOMISK SAMARBEJDE ARTIKEL 44 1. Fællesskabet og Republikken Armenien etablerer et økonomisk samarbejde med det sigte at bidrage til den økonomiske reform- og genopretningsproces og en bæredygtig udvikling i Republikken Armenien. Ved dette samarbejde styrkes de eksisterende økonomiske forbindelser til gavn for begge parter. 2. I udformningen af politikker og andre foranstaltninger til fremme af økonomiske og sociale reformer og omstrukturering af det økonomiske system i Republikken Armenien tages der hensyn til bæredygtighed og en harmonisk social udvikling; der tages ligeledes fuldt ud hensyn til miljøet. 3. I det øjemed koncentreres samarbejdet specielt om økonomisk og social udvikling, udvikling af menneskelige ressourcer, støtte til virksomheder (herunder privatisering, fremme og beskyttelse af investeringer, små og mellemstore virksomheder), minedrift og råmaterialer, videnskab og teknologi, landbrug og fødevarer, energi, transport, turisme, telekommunikation, finansielle tjenesteydelser, bekæmpelse af hvidvaskning af penge, handel, toldvæsen, statistisk samarbejde, information og kommunikation, miljøbeskyttelse og regionalt samarbejde. 22 4. Der lægges særlig vægt på foranstaltninger, der kan fremme samarbejdet mellem de uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater og således befordre en harmonisk udvikling af regionen. 5. Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i henhold til denne aftale kan om fornødent støttes ved faglig bistand fra Fællesskabet under hensyntagen til Fællesskabets gældende rådsforordning om faglig bistand til de uafhængige stater, prioriteterne i det vejledende program for Fællesskabets faglige bistand til Republikken Armenien og de fastlagte koordinerings- og gennemførelsesprocedurer. ARTIKEL 45 Samarbejde inden for handel med varer og tjenesteydelser Parterne samarbejder med sigte på at garantere, at Republikken Armeniens internationale handel foregår i overensstemmelse med WTO-reglerne. Samarbejdet omfatter specifikke emner, der er direkte relevante for en lettelse af handelen, herunder: - udformning af politik vedrørende handel og handelsanliggender, herunder betalinger og clearing-ordninger - udarbejdelse af relevant lovgivning - bistand til at forberede Republikken Armenien på eventuel tiltrædelse af WTO. ARTIKEL 46 Industrielt samarbejde 1. Samarbejdet tager især sigte på at fremme følgende: - udvikling af forretningsforbindelser mellem økonomiske beslutningstagere fra de to parter - Fællesskabets deltagelse i Republikken Armeniens indsats for at omstrukturere industrien og tiltrække investeringer hertil - ledelsesforbedringer - udvikling afpassende markedsbaserede handelsregler og -praksis - miljøbeskyttelse. 23 2. Denne artikels bestemmelser berører ikke håndhævelsen af Fællesskabets konkurrenceregler for virksomhederne. ARTIKEL 47 Fremme og beskyttelse af investeringer 1. Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes respektive beføjelser og kompetence tager samarbejdet sigte på at skabe et gunstigt klima for såvel inden- som udenlandske private investeringer især i kraft af bedre vilkår for beskyttelse af investeringer, overførsel af kapital og udveksling af information om investeringsmuligheder. 2. I dette samarbejde stiles der især mod: - at medlemsstaterne og Republikken Armenien eventuelt indgår aftaler om fremme og beskyttelse af investeringer - at medlemsstaterne og Republikken Armenien eventuelt indgår aftaler om undgåelse af dobbeltbeskatning - at der skabes gunstige betingelser for tiltrækning af udenlandske investeringer til den armenske økonomi - at der skabes de fornødne, stabile lovgivningsrammer og betingelser for erhvervslivet, og at der udveksles information om lovgivning, administrative bestemmelser og administrativ praksis på investeringsområdet - at der udveksles information om investeringsmuligheder bl. a. ved afholdelse af messer, udstillinger, handelsuger og andre arrangementer. ARTIKEL 48 Offentlige indkøb Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at kontrakter om varer og tjenesteydelser indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår, især på basis af udbud. ARTIKEL 49 Samarbejde vedrørende standarder og overensstemmelsesvurdering 1. Samarbejdet mellem parterne tager sigte på at fremme tilpasningen til internationalt vedtagne kriterier, principper og retningslinjer for kvalitet. Der skal træffes 24 foranstaltninger for at lette den gensidige anerkendelse af overensstemmelsesvurderinger og forbedre armenske produkters kvalitet. 2. I det øjemed bestræber parterne sig på at samarbejde om faglige bistandsprojekter, der kan: - fremme et hensigtsmæssigt samarbejde med specialiserede organisationer og institutioner på disse områder - fremme anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder og procedurer for overensstemmelsesvurdering - muliggøre udveksling af erfaringer og teknisk information vedrørende kvalitetsstyring. ARTIKEL 50 Minedrift og råstoffer 1. Parterne bestræber sig på at øge investeringerne og handelen inden for minedrift og råstoffer. 2. Samarbejdet rettes især mod følgende områder: - udveksling af information om udsigterne for minedriftssektoren og non- ferrometalsektoren - etablering af retlige rammer for et samarbejde - handelsspørgsmål - indførelse og implementering af miljølovgivning - uddannelse - sikkerheden i minedriftssektoren. ARTIKEL 51 Samarbejde om videnskab og teknologi 1. Parterne fremmer samarbejdet inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling på basis af gensidige fordele og, afhængigt af de disponible ressourcer, fyldestgørende adgang til deres respektive programmer under forudsætning af en til strækkelig effektiv beskyttelse af den intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret. ^ tf 2. Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter: - udveksling af videnskabelig og teknisk information - fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og teknologisk udvikling - uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og teknikere beskæftiget med videnskabelig forskning og teknologisk udvikling hos begge parter. Når samarbejdet tager form af uddannelsesaktiviteter, gennemføres det efter bestemmelserne i artikel 52. Parterne kan efter gensidig aftale indlede andre former for samarbejde på det videnskabelige og teknologiske område. Ved iværksættelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter lægges der særlig vægt på omplacering af videnskabsmænd, ingeniører, forskere og teknikere, der er eller har været beskæftiget inden for forskning i eller produktion af masseødelæggelsesvåben. 3. Samarbejdet i henhold til denne artikel gennemføres på grundlag af særlige aftaler, der forhandles og indgås i overensstemmelse med de af hver af parterne fastsatte procedurer, og som bl. a. indeholder hensigtsmæssige bestemmelser om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret. ARTIKEL 52 Uddannelse 1. Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelsesniveau og det erhvervsfaglige kvalifikationsniveau i Republikken Armenien i både den offentlige og den private sektor. 2. Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder: - modernisering af systemerne for højere uddannelse og erhvervsuddannelse i Republikken Armenien, herunder systemet for anerkendelse af højere læreanstalter og eksamensbeviser for højere uddannelser - uddannelse af ledere i den offentlige og den private sektor og embedsmænd på prioriterede områder efter nærmere fastlæggelse - samarbejde mellem uddannelsesinstitutioner og mellem uddannelsesinstitutioner og virksomheder ^r - mobilitet for lærere, akademikere, administratorer, yngre videnskabsfolk og forskere og unge - fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede institutioner - undervisning i Fællesskabets sprog - postgraduate-uddannelse af konferencetolke - uddannelse laf journalister - uddannelse af lærere. 3. En parts eventuelle deltagelse i den anden parts relevante uddannelses- og erhvervsuddannelsesprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres respektive procedurer og, hvor det er hensigtsmæssigt, fastlægges der så institutionelle rammer og planer for samarbejdet med udgangspunkt i Republikken Armeniens deltagelse i Fællesskabets TEMPUS-program. ARTIKEL 53 Landbrug og agroindustri Samarbejdet på dette område skal tage sigte på videreførelse af landbrugsreformerne, modernisering, privatisering og omstrukturering af landbruget, agroindustrien og servicesektoren i Republikken Armenien og udvikling af inden- og udenlandske markeder for armenske produkter under hensyntagen til beskyttelsen af miljøet og nødvendigheden af at forbedre fødevareforsyningssikkerheden samt udviklingen af afsætningen, forarbejdningen og distributionen af landbrugsprodukter. Parterne tilstræber også en gradvis tilnærmelse af de armenske normer til Fællesskabets tekniske forskrifter vedrørende industri- og landbrugsfødevarer, herunder normerne på sundheds- og plantesundhedsområdet. ARTIKEL 54 Energi 1. Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og det europæiske energicharters principper og under hensyntagen til energichatertraktaten og energicharterprotokollen og de dermed forbundne miljøaspekter, på baggrund af den gradvise integration af energimarkederne i Europa. 2. Samarbejdet omfatter bl. a. følgende områder: - udformning og udvikling af energipolitik ^^ zr - - forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren efter markedsøkonomiske principper forbedring af energiforsyningen, herunder forsyningssikkerheden, på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde - fremme af energibesparelser og energieffektivitet og gennemførelse af energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter - modernisering af energiinfrastruktur - energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og slutbrug for de forskellige energiformer - ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren - transport og forsendelse af energimaterialer og -produkter - tilvejebringelse af de institutionelle, juridiske, skattemæssige og andre betingelser, der er nødvendige for at fremme handelen og investeringerne på energiområdet - udvikling afvandkraft og andre vedvarende energikilder. 3. Parterne udveksler relevant information om investeringsprojekter i energisektoren, særlig vedrørende bygning og udrustning af olie- og gasrørledninger og andre midler til transport af energiprodukter. De samarbejder med sigte på at gennemføre bestemmelserne i afsnit IV og artikel 47 på den mest effektive måde, hvad angår investeringer i energisektoren. ARTIKEL 55 Miljø 1. Under hensyntagen til det europæiske energicharter og erklæringen fra Luzern konferencen tillige med den europæiske energichartertraktat, særlig artikel 19, og energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter udvikler og styrker parterne deres samarbejde om miljøet og menneskets sundhed. 2. Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og især: - effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af miljøet; informationssystem vedrørende miljøsituationen - bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og vandforurening ^4T tf - økologisk genopretning - bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af energi - industrianlægs økologiske sikkerhed - klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer - vandkvalitet - nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald, gennemførelse af Basel- konventionen - landbrugets miljøvirkninger, erosion og kemisk forurening - beskyttelse af skove - bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og bæredygtig udnyttelse og forvaltning af biologiske ressourcer - fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning - brug af økonomiske og skattemæssige instrumenter - globale klimaændringer - miljøoplysning og -bevidsthed - faglig bistand vedrørende rehabilitering af radioaktivt forurenede områder og løsning af tilknyttede sundhedsmæssige og sociale problemer - gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirkninger i en grænseoverskridende sammenhæng. 3. Samarbejdet finder især sted ved: - planlægning vedrørende katastrofer og andre nødsituationer - udveksling af information og eksperter, herunder inden for overførsel af renere teknologi og sikker og miljømæssigt forsvarlig anvendelse af bioteknologi - fælles forskningsaktiviteter - forbedring af lovgivning i retning af Fællesskabets standarder - miljøuddannelse og styrkelse af institutioner ^ 4 2- ^ samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne af Det Europæiske Miljøagentur, og på internationalt plan udvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssige spørgsmål og også med henblik på fremme af en bæredygtig udvikling undersøgelser af miljøvirkninger. ARTIKEL 56 Transport Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområdet. Samarbejdet rettes bl. a. mod omstrukturering og modernisering af transportsystemerne og -nettene i Republikken Armenien og, hvor det er hensigtsmæssigt, udvikling og sikring af transportsystemernes forenelighed i forbindelse med skabelse af et mere globalt transportsystem. Alle traditionelle kommunikationsforbindelser mellem de uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater tages særlig i betragtning. Samarbejdet omfatter bl. a. : - forvaltnings- og driftsmæssig modernisering inden for vejtransport, jernbaner, havne og lufthavne - modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner, indre vandveje, veje, havne, lufthavne og luftfart, herunder modernisering af hovedruter af fælles interesse og transeuropæiske forbindelser inden for disse transportformer, særlig dem, der er forbundet med TRACECA-projektet - fremme og udvikling af multimodal transport - fremme af fælles forsknings- og udviklingsprogrammer - forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer for politikformulering og -gennemførelse, herunder privatisering af transportsektoren. ARTIKEL 57 Postvæsen og telekommunikation Inden for deres respektive beføjelser og kompetence udvider og styrker parterne samarbejdet på følgende områder: 3à - fastlæggelse af politik og retningslinjer for udvikling af telekommunikationssektoren og postvæsenet - udvikling af principper for en takstpolitik og markedsføring inden for telekommunikations- og postsektoren - overførsel af teknologi og knowhow, herunder vedrørende europæiske tekniske standarder og certificeringssystemer - fremme af udviklingen af projekter vedrørende telekommunikation og postvæsen og tiltrækning af investeringer - højnelse af effektiviteten og kvaliteten inden for telekommunikationsservice og postvæsen, bl. a. ved liberalisering af aktiviteterne i undersektorer - avanceret anvendelse af telekommunikation, navnlig inden for elektroniske pengeoverførsler - forvaltning og "optimering" af telekommunikationsnet - et passende regelgrundlag for ydelse af telekommunikations- og posttjenester og for anvendelse af radiofrekvensspektret - uddannelse inden for telekommunikation og postvæsen med henblik på virksomhed på markedsvilkår. ARTIKEL 58 Finansielle tjenesteydelser Samarbejdet tager især sigte på at lette Republikken Armeniens deltagelse i alment accepterede systemer for gensidige betalinger. Den faglige bistand rettes navnlig mod: - udvikling af bankmæssige og finansielle tjenesteydelser, udvikling af et almindeligt marked for kreditmidler og Republikken Armeniens deltagelse i alment accepterede systemer for gensidige betalinger - udvikling af et finanssystem med tilhørende institutioner i Republikken Armenien, udveksling af erfaringer og uddannelse af personale - udvikling af forsikringsydelser, der bl. a. kan skabe gunstige rammer for fællesskabsvirksomheders deltagelse i oprettelsen af joint ventures i forsikringssektoren i Republikken Armenien, og udvikling af eksportkreditforsikring. Dette samarbejde skal specielt bidrage til at fremme udviklingen af forbindelser mellem Republikken Armenien og medlemsstaterne i den finansielle servicesektor. £4S 3/ ARTIKEL 59 Regionaludvikling 1. Parterne styrker samarbejdet om regionaludvikling og fysisk planlægning. 2. I det øjemed fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheders udveksling af information om regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik og om metoder til formulering af regionalpolitik med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder. De befordrer også direkte kontakter mellem de respektive regioner og offentlige institutioner, der er ansvarlige for planlægningen af regionaludviklingen, med henblik på bl. a. udveksling af information om metoder og midler til fremme af regionaludviklingen. ARTIKEL 60 Samarbejde på det sociale område 1. Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et indbyrdes samarbejde med det formål at højne beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed. Samarbejdet omfatter navnlig: - uddannelse i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål med særligt henblik på højrisiko aktivitetssektorer - udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse af erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidelser - forebyggelse af større ulykkesrisici og håndtering af giftige kemikalier - forskning med henblik på udbygning af videnbasen vedrørende arbejdsmiljø og arbejdstagernes sundhed og sikkerhed. 2. Hvad beskæftigelse angår, omfatter samarbejdet navnlig faglig bistand med henblik på: - optimering af arbejdsmarkedet - modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejledningstjenester - planlægning og styring af omstrukturenngsprogrammer - fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan jy 3z - udveksling af information om programmer for fleksibel beskæftigelse, herunder programmer, der fremmer selvstændig virksomhed og iværksætterånden. 3. Parterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social beskyttelse, herunder bl. a. samarbejde om planlægning og gennemførelse af reformer af den sociale beskyttelse i Republikken Armenien. Disse reformer skal tage sigte på, at der i Republikken Armenien udvikles beskyttelsesmetoder, som hører naturligt sammen med en markedsøkonomi, og omfatte social beskyttelse i alle henseender. ARTIKEL 61 Turisme Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som omfatter: - lettelse af turismen - forøgelse af informationsstrømmen - overførsel af knowhow - undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter - samarbejde mellem officielle turistorganisationer - uddannelse rettet mod udvikling af turismen. ARTIKEL 62 Små og mellemstore virksomheder 1. Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellemstore virksomheder, herunder disse virksomheders sammenslutninger, og samarbejdet mellem små og mellemstore virksomheder i Fællesskabet og Republikken Armenien. 2. Samarbejdet omfatter faglig bistand, især på følgende områder: - udvikling af lovgivningsrammer for små og mellemstore virksomheder - udvikling af en hensigtsmæssig infrastruktur (et organ til støtte for små og mellemstore virksomheder, kommunikation, bistand til oprettelse af en fond for små og mellemstore virksomheder) _ 4 6^ S3 udvikling af teknologiparker. ARTIKEL 63 Information og kommunikation Parterne støtter udviklingen af moderne informationsformidlingsmetoder, herunder medierne, og stimulerer en effektiv gensidig udveksling af information. De prioriterer programmer, der sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende information om Fællesskabet og Republikken Armenien, herunder om muligt adgang til databaser under behørig hensyntagen til de intellektuelle ejendomsrettigheder. ARTIKEL 64 Forbrugerbeskyttelse Parterne indleder et nært samarbejde for at skabe overensstemmelse mellem deres forbrugerbeskyttelsessystemer. Dette samarbejde kan omfatte udveksling af information om lovgivningsarbejde og institutionelle reformer, etablering af permanente systemer for gensidig underretning om farlige produkter, forbedring af forbrugeroplysningen specielt vedrørende de tilbudte produkters og tjenesteydelsers pris og beskaffenhed, fremme af udvekslinger mellem forbrugerrepræsentanter og forøgelse af overensstemmelsen mellem forbrugerbeskyttelsespolitikker samt organisering af seminarer og uddannelsesophold. ARTIKEL 65 Told 1. Formålet med samarbejdet er at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der planlægges vedtaget i forbindelse med handel og redelig handelspraksis, og at opnå en tilnærmelse af Republikken Armeniens toldsystem til Fællesskabets. 2. Samarbejdet omfatter især følgende: - udveksling af information - forbedring af arbejdsmetoder - indførelse af den kombinerede nomenklatur og det administrative enhedsdokument - sammenkobling af Fællesskabets og Republikken Armeniens forsendelsesordninger - forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport ^ JV - bistand til indførelse af moderne toldinformationssystemer - afholdelse af seminarer og tilrettelæggelse af uddannelsesophold. Der ydes om nødvendigt faglig bistand. 3. Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i denne aftale, særlig artikel 69 og 71, ydes den gensidige bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål efter bestemmelserne i den protokol, der er knyttet til aftalen. ARTIKEL 66 Statistisk samarbejde Samarbejdet på dette område tager sigte på udvikling af et effektivt statistisk system, der kan give pålidelige statistikker til støtte for og overvågning af den økonomiske reformproces og som bidrag til udvikling af privat foretagsomhed i Republikken Armenien. Parterne samarbejder især på følgende områder: - det armenske statistiske systems tilpasning til internationale metoder, standarder og klassifikationer - udveksling af statistiske oplysninger - tilvejebringelse af de fornødne statistiske makro- og mikroøkonomiske oplysninger til gennnemførelse og forvaltning af økonomiske reformer. I det øjemed stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed for Republikken Armenien. ARTIKEL 67 Økonomi Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af den økonomiske politik ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og om formulering og gennemførelse af økonomisk politik i en markedsøkonomi. I det øjemed udveksler parterne oplysninger om makroøkonomiske resultater og udsigter. Fællesskabet yder faglig bistand for at 38- 3f - bistå Republikken Armenien i den økonomiske reformproces og i den henseende stille sagkyndig rådgivning og faglig bistand til rådighed - fremme samarbejdet mellem økonomer og derved fremskynde overførslen af knowhow til formulering af økonomisk politik og sikre en vid udbredelse af resultaterne af den relevante forskning. AFSNIT VII SAMARBEJDE OM ANLIGGENDER VEDRØRENDE DEMOKRATI OG MENNESKERETTIGHEDER ARTIKEL 68 Parterne samarbejder om alle spørgsmål vedrørende oprettelse eller styrkelse af demokratiske institutioner, også sådanne, som er nødvendige for at styrke retsstaten, samt beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder i overensstemmelse med folkeretten og OSCE-principperne. Samarbejdet tager form af faglige bistandsprogrammer, der rettes mod bl. a. at hjælpe med til udarbejdelsen af relevant lovgivning og administrative bestemmelser, gennemførelse af sådan lovgivning, den dømmende magts funktionsmåde, statens rolle i justitsspørgsmål og valgsystemets funktionsmåde. Uddannelse kan også om fornødent komme på tale. Parterne ansporer til kontakter mellem deres nationale, regionale og retslige myndigheder, parlamentsmedlemmer og ikke-statslige organisationer. AFSNIT VIII SAMARBEJDE OM MODVIRKNING AF ULOVLIG VIRKSOMHED OG MODVIRKNING OG KONTROL AF ULOVLIG INDVANDRING ARTIKEL 69 Parterne indleder et samarbejde om at modvirke ulovlig virksomhed som f. eks. : - ulovlige økonomiske aktiviteter, herunder korruption - ulovlige transaktioner med forskellige varer, herunder industriaffald - vareforfalskning. Samarbejdet på ovennævnte områder baseres på gensidige konsultationer og et nært samvirke. Der kan leveres faglig og administrativ bistand, f. eks. på følgende områder: - udarbejdelse af national lovgivning om modvirkning af ulovlig virksomhed f % - oprettelse af informationscentre - forbedring af funktionsdygtigheden i institutioner, der har til opgave at modvirke ulovlig virksomhed - personaleuddannelse og efterforskningsinfrastruktur - fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at modvirke ulovlig virksomhed. ARTIKEL 70 Hvidvaskning af penge 1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en indsats for og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed. 2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med henblik på at fastlægge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget i Fællesskabet og internationale fora på dette område, herunder Financial Action Task Force (FATF). ARTIKEL 71 Narkotika Inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence samarbejder parterne om at øge effektiviteten og gennemslagskraften af politik og foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig produktion af, forsyning og handel med narkotika og psykotrope stoffer, herunder forebyggelse af omdirigering af kemiske prækursorstoffer, samt om fremme af forebyggelse og formindskelse af efterspørgslen efter narkotika. Samarbejdet på dette område baseres på gensidige konsultationer og snæver samordning mellem parterne om målene og indsatsen på de forskellige felter, der vedrører narkotika. ARTIKEL 71a Ulovlig indvandring 1. Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Armenien vedtager at samarbejde om at modvirke og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå: - accepterer Republikken Armenien at lade sådanne af sine statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats område, genindrejse på anmodning af sidstnævnte og uden yderligere formaliteter jr- 3^ - accepterer hver af medlemsstaterne at lade sådanne af sine statsborgere som defineret i fællesskabssammenhæng, som opholder sig ulovligt på Republikken Armeniens område, genindrejse på anmodning af sidstnævnte og uden yderligere formaliteter. Medlemsstaterne og Republikken Armenien forsyner desuden deres statsborgere med passende identitetspapirer til sådanne formål. 2. Republikken Armenien accepterer at indgå bilaterale aftaler med de medlemsstater, der måtte anmode derom, om regulering af specifkke forpligtelser med hensyn til genindrejse, herunder en forpligtelse med hensyn til genindrejse af statsborgere fra andre lande og statsløse personer, som er ankommet på den pågældende medlemsstats område fra Republikken Armenien, eller som er ankommet på Republikken Armeniens område fra den pågældende medlemsstat. 3. Samarbejdsrådet undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan gøres for at modvirke og kontrollere ulovlig indvandring. AFSNIT IX KULTURELT SAMARBEJDE ARTIKEL 72 Parterne forpligter sig til at fremme, stimulere og lette det kulturelle samarbejde. Hvor det er hensigtsmæssigt, kan Fællesskabets eller en eller flere medlemsstaters kulturelle samar bejdsprogrammer danne grundlag for samarbejde, og der kan udvikles yderligere aktiviteter af fælles interesse. AFSNIT X FINANSIELT SAMARBEJDE VEDRØRENDE FAGLIG BISTAND ARTIKEL 73 Med henblik på virkeliggørelse af denne aftales mål stiller Fællesskabet i overensstemmelse med artikel 74, 75 og 76 midlertidig finansiel bistand til rådighed for Republikken Armenien i form af faglig bistand, der ydes som gavebistand, til fremme af den økonomiske omstilling i Republikken Armenien. ARTIKEL 74 3? Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af TACIS efter Fællesskabets rådsforordning herom. ARTIKEL 75 Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i et vejledende program, der afspejler de vedtagne prioriteter, og som aftales mellem de to parter under hensyntagen til Republikken Armeniens behov, sektormæssige opsugningsevne og reformfremskridt. Parterne underretter Samarbejdsrådet derom. ARTIKEL 76 Af hensyn til den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler sikrer parterne, at Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver samordning med de tilsvarende bidrag fra andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og internationale organisationer såsom Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling. AFSNIT XI INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER ARTIKEL 77 Der oprettes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af denne aftale. Det træder sammen på ministerplan en gang om året. Det undersøger alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af aftalen, og andre bilaterale eller inter nationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål. Samarbejdsrådet kan også fremsætte formålstjenlige henstillinger efter aftale mellem de to parter. ARTIKEL 78 1. Samarbejdsrådet består af medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og medlemmer af Republikken Armeniens regering på den anden side. 2. Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden. 3. Formandshvervet i Samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant for Fællesskabet og et medlem af Republikken Armeniens regering. r? ARTIKEL 79 1. Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et samarbejdsudvalg bestående af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for Republikken Armeniens regering på den anden side, normalt på højt embedsmandsplan. Formandshvervet i Samarbejdsudvalget varetages på skift af Fællesskabet og Republikken Armenien. Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets opgaver, som omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder, og Samarbejdsudvalgets funktionsmåde. 2. Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til Samarbejdsudvalget, der varetager arbejdet mellem Samarbejdsrådets møder. ARTIKEL 80 Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller arbejdsgrupper til at bistå det i varetagelsen af dets opgaver, og det fastlægger sådanne udvalgs eller arbejdsgruppers sammensætning og funktionsmåde. ARTIKEL 81 Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT/WTO, tager Samarbejdsrådet i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i GATT/WTO normalt fortolker den pågældende GATT/WTO-artikel. ARTIKEL 82 Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af det armenske parlament og Europa-Parlamentet med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter. ARTIKEL 83 1. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af det armenske parlament på den anden side. 2. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden. J*r Hù 3. Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på skift af henholdsvis Europa-Parlamentet og det armenske parlament ifølge de bestemmelser, der fastsættes i dets forretningsorden. ARTIKEL 84 Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse fra Samarbejdsrådet, som så skal forelægge udvalget de ønskede oplysninger. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets henstillinger. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet. ARTIKEL 85 1. Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret. 2. Inden for deres respektive beføjelser: - fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af økonomiske beslutningstagere fra Fælles skabet og Republikken Armenien - er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et tredjeland - anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de efter fælles overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter - tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958. ARTIKEL 86 yy Hl Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som: a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser b) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed d) den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende kontrol af industrivarer og -teknologi med dobbelt anvendelsesformål. ARTIKEL 87 1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri: - må de ordninger, som Republikken Armenien anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres selskaber eller firmaer - må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Republikken Armenien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem armenske statsborgere eller selskaber eller firmaer. 2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl. ARTIKEL 88 1. Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Samarbejdsrådet. 2. Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling. 3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden to måneder udpege - *~ rø. endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten. Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand. Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er ikke bindende for parterne. 4. Samarbejdsrådet kan fastlægge procedureregler for tvistbilæggelsen. ARTIKEL 89 Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem. Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 13, 88 og 94. ARTIKEL 90 Republikken Armenien kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden. ARTIKEL 91 I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Republikken Armenien og på den anden side Fællesskabet eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser. ARTIKEL 92 For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i traktaten om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fastsatte omfang. ARTIKEL 93 Denne aftale indgås indledningsvis for en tiårig periode. Den fornys automatisk år for år, såfremt ingen af parterne giver den anden part skriftlig meddelelse om opsigelse seks måneder før aftalens udløb. x H2> ARTIKEL 94 1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres. 2. Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger til en grundig undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne acceptabel løsning. Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Samarbejdsrådet underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den anden part anmoder derom. Bilag I, II, III og IV og protokollen udgør en integrerende del af denne aftale. ARTIKEL 95 ARTIKEL 96 Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende rettigheder i medfør af denne aftale, berører aftalen ikke de rettigheder, de er sikret i kraft af bestående aftaler, der er bindende for på den ene side en eller flere medlemsstater og på den anden side Republikken Armenien, undtagen på områder, der henhører under Fællesskabets kompetence, hvilket ikke berører medlemsstaternes forpligtelser efter denne aftale på områder, der henhører under deres kompetence. ARTIKEL 97 Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Republikken Armeniens område. Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale. ARTIKEL 98 ARTIKEL 99 jr HH Det originale eksemplar af aftalen, som har samme gyldighed på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og armensk, depo neres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union. Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer. ARTIKEL 100 Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at de i stk. 1 nævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem Republikken Armenien og Fællesskabet, aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetre publikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18. december 1989. ARTIKEL 101 De kontraherende parter er enige om, at i afventning af afslutningen af de for denne aftales ikrafttræden nødvendige procedurer, sættes bestemmelserne i nogle af denne aftales dele i kraft i ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og Republikken Armenien, og at der ved udtrykket "datoen for aftalens ikrafttræden" forstås datoen for interimsaftalens ikrafttræden. t^èrS tf LISTE OVER VEDFØJEDE DOKUMENTER Bilag I Vejledende liste over fordele, som Republikken Armenien indrømmer de uafhængige stater i medfør af artikel 8, stk. 3 Bilag II Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret omhandlet i artikel 42 Bilag III Finansielle tjenesteydelser: definitioner (artikel 25) Bilag IV Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22, stk. 2 Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål -»- HG Fordele, som Republikken Armenien indrømmer de uafhængige stater i medfør af artikel 8, stk. 3 BILAG I Alle uafhængige stater: Den anvendes ingen importtold. H? BILAGE Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret omhandlet i artikel 42 1. Artikel 42, stk. 2, vedrører følgende multilaterale konventioner: Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten 1971) Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961) Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Madrid 1989) Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret 1979) Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980) Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève- akten 1991). 2. Samarbejdsrådet kan henstille, at artikel 42, stk. 2, finder anvendelse på andre multilaterale konventioner. Skulle der opstå problemer vedrørende intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indledes der på en af parternes anmodning hastekonsultationer med henblik på at nå frem til gensidigt tilfredsstillende løsninger. 3. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner: Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967, ændret 1979) Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm akten 1967, ændret 1979) Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984). 4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Republikken Armenien, for så vidt angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, EF- >"•* HE virksomheder og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler. 5. Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Republikken Armenien indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke fordele, som Republikken Armenien indrømmer andre lande fra det tidligere Sovjetunionen. > *" H"! FINANSIELLE TJENESTEYDELSER: DEFINITIONER (Artikel 25) BILAG m En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter: A. Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede tjenesteydelser: 1. Direkte forsikring (inklusive coassurance): i) ii) livsforsikring andre former for forsikring. Genforsikring og retrocession. Forsikringsmægling. Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering. 2. 3. 4. B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring): 1. 2. 3. 4. 5. 6. Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden. Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner. Finansiel leasing. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverførsel, herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger. Garantier og engagementer. Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med følgende papirer. a) pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler, indlånsbeviser osv. ) b) udenlandsk valuta J&~ îb c) d) e) f) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. omsættelige værdipapirer andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder umøntede ædelmetaller. Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner. Låneformidling på pengemarkedet. Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler. Afregning og clearing. i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter. Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i forbindelse med de under punkt 1-10 nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om erhvervelser og om omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel. Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser: a) b) Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigte. Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige institutioner på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med sådanne offentlige organer. c) Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller offentlige pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af ^r Ç) finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer eller private institutioner. ^r ri Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22. stk. 2 BILAG IV Minedrift I nogle medlemsstater vil ikke EF-kontrollerede virksomheder skulle have en koncession for så vidt angår minedrifts- og råstofrettigheder. Fiskeri Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fiskebankerne i farvande, der henhører under EF-medlemsstaternes suverænitet eller jurisdiktion, forbeholdt fiskerfartøjer, der fører en EF-medlemsstats flag, og som er registreret på Fællesskabets område. Køb af fast ejendom I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for ikke EF-virksomheders køb af fast ejendom. Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio National behandling hvad angår produktion og distribution, herunder radiospredning og andre former for transmission til offentligheden, kan være forbeholdt audiovisuelle værker, der opfylder visse oprindelseskriterier. Telekommunikationstjenester, herunder mobil- og satellittjenester Forbeholdte tjenesteydelser. I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komplementære tjenester og infrastrukturer underlagt restriktioner. Liberale erhvervs tjenesteydelser Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i medlemsstaterne. Sådanne personer kan under visse omstændigheder oprette selskaber. Landbrug I nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for ikke EF-kontrollerede virksomheder, der ønsker at drive landbrug. Ikke EF-kontrollerede virksomheders erhvervelse af vinmarker kan kun ske efter anmeldelse eller, om fornødent, tilladelse. Nyhedstjenester MT fi I nogle medlemsstater forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber. er der begrænsninger for udenlandsk deltagelse i UDKAST m PROTOKOL OM GENSIDIG BISTAND MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER I TOLDSPØRGSMÅL ^r ft ARTIKEL 1 Definitioner I denne protokol fortstås ved: a) b) c) e) "toldlovgivning": love og administrative bestemmelser gældende på de kontraherende parters område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel herafunder en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger; "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål; "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål; "personoplysninger": alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar enkeltperson. ARTIKEL 2 Anvendelsesområde De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres beføjelser og på den måde og de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af toldlovgivningen. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedernes anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed. ARTIKEL 3 Bistand efter anmodning På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, "-*" 5V herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning. På anmodning af den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varer er henført under. På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves overvågning af: 2. 3. a) b) c) d) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen steder, hvor varer opbevares på en sådan måde, at der er grund til at antage, at de er bestemt til at indgå i transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen. ARTIKEL 4 Uanmodet bistand De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende: transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke denne lovgivning, og som kan være af interesse af en anden kontraherende part nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen. fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen ^ ri? transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen. ARTIKEL 5 Fremsendelse/meddelelse På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter at meddele alle beslutninger som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret på dens område. I sådanne tilfælde finder artikel 6, stk. 3, anvendelse. ARTIKEL 6 Bistandsanmodningernes form og indhold 1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når hastende omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal straks bekræftes skriftligt. 2. Anmodningerne i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger: a) b) c) d) e) f) navn på den bistandssøgende myndighed den ønskede foranstaltning genstand og begrundelse for anmodningen love, regler og andre implicerede retsinstrumenter en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne et sammendrag af sagsomstændighederne, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5. >7tf^ 57 Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; dette berører dog ikke eventuelle forsigtighedsforanstaltninger. ARTIKEL 7 Efterkommeise af anmodninger 1. 2. 3. 4. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen leverer den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sine beføjelser og sine disponible ressourcer, som om den handlede for egen regning eller på anmodning af andre myndigheder i samme kontraherende part, de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretager passende undersøgelser eller lader sådanne foretage. Denne bestemmelse gælder også den administrative tjenestegren, til hvilken den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den selv er forhindret i selv at handle, Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love, regler og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen rettes til. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser i kontorerne hos den bistandssøgte myndighed eller anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol. Efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser kan tjenestemænd fra en kontraherende part være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område. ARTIKEL 8 Form for meddelelse af oplysninger Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistanddssøgende myndighed undersøgelsesresultater i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende. -*r 5? De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger i en hvilken som helst form til samme formål. ARTIKEL 9 Undtagelser fra pligten til at yde bistand 1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan bistand a) b) c) d) vil stride mod Republikken Armeniens eller en af Den Europæiske Unions medlemsstaters suverænitet, hvor en sådan er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol, eller vil stride mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige interesser, særlig som omhandlet i artikel 10, stk. 2, eller berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne eller krænker forretnings- og embedshemmeligheden. 2. 3. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning. Hvis bistand tilbageholdes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed. ARTIKEL 10 Udveksling af oplysninger og tavshedspligt De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller bestemt til tjenestebrug, aftiængigt af de gældende regler i hver af de kontraherende parter. De er omfattet af den tjenstlige tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning i den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets institutioner. Personoplysninger må kun sendes, hvis begge kontraherende parter forpligter sig til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der gælder i det særlige tilfælde hos den kontraherende part, der leverer oplysningerne. r7] 3. 4. 5. 1. De modtagne oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Ønsker en af de kontraherende parter at anvende oplysningerne til andre formål, anmoder den på forhånd om skriftligt samtykker hertil fra den myndighed, der har leveret oplysningerne. Det sker desuden med de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter. Stk. 3 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som har leveret oplysningerne, underettes om sådanne tilfælde. De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol ARTIKEL 11 Eksperter og vidner En tjenestemand hos en bistandsansøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet af denne protokol, i en anden kontraherende parts jurisdiktion og at fremlægge de genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt. 2. Den bemyndigede tjenestemand nyder samme beskyttelse som den, der ved den bestående lovgivning garanteres tjenestemænd hos den bistandssøgende myndighed på dennes område. ARTIKEL 12 Bistandsudgifter De kontraherende parter afstår fra alle krav mod hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder. ^ ÙA ARTIKEL 13 Gennemførelse 1. Forvaltningen af denne protokol varetages af den centrale toldadministration i Republikken Armenien på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og i givet fald toldmyndighederne i Den Europæiske Unions medlemsstaterne på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende databeskyttelse. De kan tillige rette henstillinger til de kompetente organer om ændringer af denne protokol, som de skønner nødvendige. 2. De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser. ARTIKEL 14 Komplementaritet Eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået mellem en eller flere af Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Armenien, berører ikke fællesskabsbestemmelserne om udveksling mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf dog artikel 10. ^OA^ (£/ FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 3a Ved nyovervejelsen af situationen med hensyn til ændrede omstændigheder i Republikken Armenien som omhandlet i artikel 3a drøfter parterne væsentlige ændringer, som vil kunne fa en betydelig indflydelse på Armeniens fremtidige udvikling. Der kan her være tale om Armeniens tiltrædelse af WTO, Europarådet eller andre internationale organisationer eller tiltrædelse af en regional toldunion eller en anden form for aftale om regional integration. ^S-^r Q>Z FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 5 Skulle parterne vedtage, at bestemte omstændigheder kræver møder på højeste plan, kan der tilrettelægges sådanne møder på et ad hoc-grundlag. ^ Q>3 FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 14 Indtil Republikken Armenien tiltræder WTO, afholder parterne konsultationer i Samarbejdsudvalget om deres importtoldpolitik, herunder ændringer i toldbeskyttelse. Der skal særlig fremsættes tilbud om sådanne konsultationer forud for forhøjelsen af toldbeskyttelsen. s*r £°? FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE BEGREBET "KONTROLLERE" I ARTIKEL 24, litra b), OG ARTIKEL 36a 1. 2. Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om kontrol må afhænge af de faktiske forhold i det enkelte tilfælde. En virksomhed vil f. eks. blive betragtet som værende "kontrolleret" af en anden virksomhed og dermed som et datterselskab af denne anden virksomhed, hvis: den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertallet af stemmerettighederne eller den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et flertal af medlemmerne ledelsesorganet eller det tilsynsførende organ og samtidig er aktionær eller anpartshaver i datterselskabet. i det administrative organ, 3. Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2 ikke er udtømmende. sJsr~ y< FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 35 Krav om visum for fysiske personer fra nogle parter og ikke for fysiske personer fra andre parter må ikke i sig selv betragtes som et forhold, der medfører hel eller delvis berøvelse af de fordele, der følger af en given forpligtelse. ^ Q>& FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 42 Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter, industrielle mønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicemærker, integrerede kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow. <&• Q'}- FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 94 1. Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 94 forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i a) tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler eller b) krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 2. 2. Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" som omhandlet i artikel 94 er foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af parterne træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde som omhandlet i artikel 94, kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren. J*- Q? BREVVEKSLING MELLEM FÆLLESSKABET OG REPUBLIKKEN Armenien VEDRØRENDE ETABLERING AF VIRKSOMHEDER &<? A. Brev fra Republikken Armenien Hr. Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Armenien i visse henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering og drift i Republikken Armenien. Jeg forklarede, at dette afspejler Republikken Armeniens politik med henblik på ved alle midler at fremme EF-virksomheders etablering i Republikken Armenien. I den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Armenien i tiden mellem paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny eller øget forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til armenske virksomheder eller virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for paraferingen af denne aftale. Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev. Modtag, hr. , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse. For Republikken Armeniens regering ^r B. Brev fra Fællesskabet Hr. Tak for Deres brev af dags dato med følgende ordlyd: "Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Armenien i visse henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering og drift i Republikken Armenien. Jeg forklarede, at dette afspejler Republikken Armeniens politik med henblik på ved alle midler at fremme EF-virksomheders etablering i Republikken Armenien. I den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Armenien i tiden mellem paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny eller øget forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til armenske virksomheder eller virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for paraferingen af denne aftale. Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev. " Jeg anerkender hermed modtagelsen af dette brev. Modtag, hr. , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse. På vegne af De Europæiske Fællesskaber ^ 9Y ENSIDIG ERKLÆRING FRA DEN FRANSKE REGERING Den Franske Republik bemærker, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Republikken Armenien ikke finder anvendelse på de oversøiske lande og territorier, der er associeret med Det Europæiske Fællesskab i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. J*^ 1-2, TILLÆGSSKRIVELSE FRA DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER TIL REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN ARMENIEN (UDEN FOR AFTALEN) Efter en anmodning fra de armenske myndigheder om at medtage bestemmelser om bistand på området nuklear sikkerhed i partnerskabs- og samarbejdsaftalen afgiver De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater følgende erklæring: De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater beklager de armenske myndigheders beslutning om genåbne reaktor 2 på Medzamor kernekraftværket i november 1995, som de finder ikke er på linje med det overordnede mål, som De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater forfølger med hensyn til at øge den nukleare sikkerhed på verdensplan, særlig i de central- og østeuropæiske lande og det tidligere Sovjetunionen, hvor der findes nukleare anlæg, på hvilke der er påvist væsentlige kontruktionsmangler. til til svarer niveau, internationalt skønner De Europæiske Fællesskaber ikke kan På baggrund af den konstatering, at Medzamor kernekraftværket anerkendte opgraderes der et sikkerhedsstandarder, og deres medlemsstater, at det ikke er egnet til drift på længere sigt, og at det bør nedlukkes, så hurtigt som det er pratisk muligt. Det er derfor af største betydning, at der findes og anvendes alternative energikilder. EF er rede til at stattc Armenien ved fastlæggelsen og gennemførelsen af en komplet energistrategi på lang sigt på linje med artikel 54 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen via sit TACIS-progrsm (i samarbejde med de internationale finansieringsinstitutioner). Uden at dette berører ovennævnte mål med nedlukningen af kernekraftværket, og under hensyntagen til den aktuelle situation vil EF på anmodning af Armenien kunne overveje muligheden af begrænset støtte, der er forenelig med de bestående rammer kortfristede sikkerhedsforanstaltninger som led i TAC I S-programmet for faglig bistand. for TACIS-ressourcerne -prioriteterne, og til Blandt sådanne foranstaltninger kan nævnes: støtte til sikkerhedsmyndighederne driftssikkerhedsstøtte til operatøren og når dette er nødvendigt i forbindelse med disse opgaver, levering i begrænset omfang af absolut påkrævet udstyr. ^ ?3 ISSN 0254-1459 KOM(96) 136 endelig udg. DOKUMENTER DA 11 Katalognummer : CB-CO-96-157-DA-C ISBN 92-78-02510-0 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg ^ ,. 2, W r i
Rozhodnutie Komisie z 27. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 93/437/EHS stanovujúce osobitné podmienky pre dovoz produktov rybolovu z ArgentínyText s významom pre EHP
1996-03-27T00:00:00
[ "Argentina", "fishery product", "fishing vessel", "import" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/803b67be-5a36-4753-88be-5ebb6d8d200c
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
22 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 31996D0262 L 89/36 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 10. 4. 1996 ROZHODNUTIE KOMISIE z 27. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 93/437/EHS stanovujúce osobitné podmienky pre dovoz produktov rybolovu z Argentíny (Text s významom pre EHP) (96/262/ES) KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na smernicu Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991 (1) stanovujúcu hygienické podmienky pre produkciu a uvádzanie produktov rybolovu na trh naposledy zmenenú a doplnenú Aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska, najmä na jej článok 11 ods. 5, keďže zoznam prevádzok a výrobných plavidiel schválených Argentínou pre vývoz produktov rybolovu do spoločenstva bol vypracovaný v rozhodnutí Komisie 93/437/EHS (2) naposledy zmenenom a doplnenom rozhodnutím 96/31/ES (3); keďže tento zoznam sa môže zmeniť a doplniť potom, ako príslušný úrad v Argentíne oznámi nový zoznam; zaslal nový zoznam, keďže príslušný úrad v Argentíne v ktorom doplnil 12 prevádzok a 23 výrobných plavidiel, pričom bolo odstránených 6 prevádzok a 13 výrobných plavi- diel; keďže v dôsledku toho je potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť zoznam schválených prevádzok a výrobných plavidiel; keďže opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade s postupom stanoveným rozhodnutím Komisie 90/13/EHS (4), PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Príloha B rozhodnutia 93/437/EHS sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu. Článok 2 Toto rozhodnutie je adresované členským štátom. V Bruseli 27. marca 1996 Za Komisiu Franz FISCHLER člen Komisie (1) Ú. v. ES L 268, 24. 9. 1991, s. 15. (2) Ú. v. ES L 202, 12. 8. 1993, s. 42. (3) Ú. v. ES L 9, 12. 1. 1996, s. 6. (4) Ú. v. ES L 8, 11. 1. 1990, s. 70. 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 23 PRÍLOHA „PRÍLOHA B ZOZNAM SCHVÁLENÝCH PREVÁDZOK A VÝROBNÝCH PLAVIDIEL I. Prevádzky Číslo Názov a adresa 97 286 409 419 421 428 430 461 475 493 496 512 517 528 536 547 553 553 A 555 580 2 119 2 121 2 123 2 128 Carnes Santacruceñas SA (CARSA) Puerto Deseado — Santa Cruz Frigorífico San Jorge Comodoro Rivadavia — Chubut Indupesa SAIICIF Mar del Plata — BsAs Antonio Barillarri Mar del Plata — BsAs Centauro SCA 1. Mar del Plata — BsAs Marítima Integrada de Armadores Mar del Plata — BsAs Salerno Hermanos Mar del Plata — BsAs Ángel Musmeci Mar del Plata — BsAs Pescasur SA Puerto Deseado — Santa Cruz El Marisco SACI Mar del Plata — BsAs Luis Solimeno e Hijos SA Mar del Plata — BsAs Alpesca, SA Mar del Plata — BsAs Siracusa SA Comodoro Rivadavía — Chubut José Di Scala e Hijos SA Mar del Plata — BsAs Jorge di Scala Mar del Plata — BsAs Frigorífico del Sudeste SA Mar del Plata — BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata — BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata — BsAs Rosalía Buono de Di Scala Mar del Plata — BsAs Pesquera del Beagle SA Ushuaia — Tierra del Fuego Antonio Baldino y María Inmaculada Di Scala Mar del Plata — BsAs Di Meglio y Seoane Freyre Mar del Plata — BsAs Mariano Cafiero SA Capital Federal Cooperativa Marplatense de Pesca e Industria Limitada (Coomarpes) Mar del Plata — BsAs Číslo 2 132 2 150 2 168 2 181 2 184 2 211 2 214 2 220 2 246 2 251 2 256 2 261 2 265 2 266 2 267 2 272 2 273 2 279 2 294 2 298 2 344 Názov a adresa Engraulis SA Quequen — BsAs Mattera Hermanos Mar del Plata — BsAs Costa Brava SRL Mar del Plata — BsAs Tres Ases SAIICEA (x) Bahía Blanca — BsAs (x) Dep. de congelados Frigorífico Bay Blanc de Mario Parodi y Asociados Puerto Ingeniero White — BsAs Pesquera del Atlántico SAIC Puerto Ingeniero White — BsAs Loba Pesquera SAMCI Mar del Plata — BsAs Frigorífico Marejada SA Mar del Plata — BsAs Giorno SA Mar del Plata — BsAs Giorno SA Mar del Plata — BsAs Pespasa Puerto Deseado — Santa Cruz Marítima San Jorge SA San Antonio Oeste — Río Negro Harengus SA Puerto Madryn — Chubut Alpesca SA Puerto Madryn — Chubut Conarpesa SA Puerto Madryn — Chubut Pesquera Santa Elena Puerto Deseado — Santa Cruz Carlos Alberto Yakin y Eduardo Ramón Escudero Mar del Plata — BsAs Antonio Barillari Caleta Oliva — Santa Cruz Empesur SA Puerto Deseado — Santa Cruz Centauro SCA Mar del Plata — BsAs Pesquera Santa Cruz Puerto Deseado — Santa Cruz 24 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 Číslo 2 345 2 360 2 578 2 592 2 600 2 609 2 611 2 642 2 646 2 672 2 706 2 744 2 748 2 751 2 752 2 756 2 822 Názov a adresa Marbetan Mar del Plata — BsAs Fuerte San Carlos SA Puerto Deseado — Santa Cruz Calusa Mar del Plata — BsAs Luis Solimeno e Hijos Mar del Plata — BsAs Pionera SA Puerto Deseado — Santa Cruz Bahía Grande SA Punta Quilla — Chubut Cafiero y Pollio Mar del Plata — BsAs CITEP Mar del Plata — BsAs Natimar SA Mar del Plata — BsAs Nautilus SRL Rawson — Chubut Argenova SA Puerto Deseado — Santa Cruz Fontinalis SA San Carlos de Bariloche Río Negro Terramarre SA Mar del Plata — BsAs Arbumasa SA Puerto Deseado — Santa Cruz Isola Verde I SRL Mar del Plata — BsAs P. Moscuzza SA Mar del Plata — BsAs María Celeste Brau de la Frossia, Julia Ruth Muñoz Vázquez de Jerez, Nora María Ellese de Tascón con nombre fantasía Pesquera San Salvador SRL Mar del Plata — BsAs Číslo 2 828 2 846 2 878 2 902 2 951 3 019 3 028 3 033 3 061 3 077 3 088 3 099 3 143 3 243 3 291 Názov a adresa Industrial Pesquera Necochea SAIC Necochea — BsAs Camaronera Patagónica SA San Antonio Oeste — Río Negro Los Alemanes SRL Bariloche — Río Negro Zanella Mare SA Mar del Plata — BsAs Kea SA Frigorífico Mar del Plata — BsAs Empresa Pesquera de la Patagonia y Antartida SA (Pesantar) Ushuaia — Tierra del Fuego Argen Pesca SA Mar del Plata — BsAs Francisco Notaro Mar del Plata — BsAs José Renaudo Necochea — BsAs Cooperativa de Pesca e Industrialización Limitada (Coomarpes) Mar del Plata — BsAs Iván Adolfo Giménez Contreras Mar del Plata — BsAs Naviera Argenfish SA Mar del Plata — BsAs Francisco Manuel Nucete Jimena y Maria del Carmen Nucete Mar del Plata — BsAs Ostras Patagónicas SA San Antonio Este — Río Negro Apolo Fish SA Mar del Plata — BsAs 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 25 II. Výrobné plavidlá Číslo Názov Názov a adresa majiteľa 487 Capitán Giachino Conarpesa SA 2 147 Uchi Lapataia Paku Aracena Arrufo Pesquera Mayorazgo SAMCI Pesquera Santa Elena Luis Solimeno e Hijos SA Hansung AR SA Luis Solimeno e Hijos SA 2 166 2 176 2 178 2 180 2 189 2 192 2 194 2 197 2 198 2 203 2 204 2 206 2 207 2 216 2 221 2 222 2 225 2 226 2 228 2 230 2 235 2 238 2 244 2 254 2 255 2 263 2 271 2 274 2 275 2 291 2 292 2 299 2 309 2 310 2 341 2 343 2 349 San Marcos Pesquera Narwal Mataco Usurbil Api IV Frumar SA Pesquera del Atlántico Api Antártida Pesquera Indus-trial Ponte Coruxo Pescamadryn SA Api III Ribera Vasca Kaleu Kaleu Antártida Urouill Harengus Api II Caaveiro Conarpesa I Conarpesa II Alvamar I Kasuga Maru Ila Rokko Maru Conarpesa VI Conarpesa V Alvamar III Cristal Marino Viernes Santo Sábado Santo Gloria Mar Pionero Hotaka Maru Hoshin Hoko 31 Triunfo Mddanddu Mar Sur Api Antártida Pesquera Indus-trial Productos del Mar SA Pesquera Santa Elena Api Antártida Pesquera Indus-trial Pesquera del Atlántico Harengus SA Api Antártida Pesquera Indus-trial Pesquera San Carlos SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Pesquera del Atlántico Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pesquera Sakyu SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Pionera SA Pionera SA Sur Este Argen SA Pesquera Santa Elena Ocean Fish SA Pionera SA Pesquera Leal SA Pionera SA Číslo 2 351 2 355 2 356 2 357 2 359 2 361 2 362 2 364 2 365 2 373 2 374 2 375 2 376 2 563 2 565 2 567 2 579 2 584 2 585 2 594 2 601 2 604 2 606 2 607 2 608 2 614 2 615 2 617 2 631 2 632 2 637 2 649 2 652 2 655 2 657 2 659 2 660 2 661 2 662 2 663 2 666 2 667 2 670 Názov Názov a adresa majiteľa Fuji Estrella I Argenova SA Hansung AR SA Floridablanca II Floridablanca SA Inari Maru 25 Pesquera Arnippo SA Kongo Codepeca I Codepeca II Toba Maru Miura Maru Scombrus Codepeca IV Arkofish I Codepeca III Empesur I Estela Pesantar, Pesquera de la Pata-gonia y Antártida SA Codepeca SA Codepeca SA Jiggers SA Jiggers SA Scombrus SA Codepeca SA Arkofish SA Codepeca SA Empesur SA Argenova SA Floridablanca IV Floridablanca SA Faro de Hércules Alvamar IV Estrella III Beagle I Lugo Marunaka Kaigel Challenger Sarvo Boargen SA Pescasur SA Hansung AR SA Pesquera del Beagle Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Floridablanca V Floridablanca SA Lobo Coral Negro Corageous Ángela Wright Mar Esmeralda Empesur II Pesquera del Atlàntico Novamar SA Boargen SA Argenova SA Antonio Barillari SA Empesur SA Virgen de la Bella Conarpesa SA Arbumasa I Arbumasa II Arbumasa SA Arbumasa SA Virgen de la Cinta Conarpesa SA Yamato Dalian II Lunes Santo Martes Santo Humback Pesantar, Pesquera de la Pata-gonia y Antártida SA Depasur SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Arpolco SA Victoria del Mar I Victoria del Mar SA Depasur I Depasur SA 26 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 Číslo 2 671 2 682 2 684 2 686 2 687 2 688 2 690 2 691 2 692 2 693 2 698 2 699 2 712 2 716 2 717 2 729 2 739 2 743 2 747 2 750 2 757 Názov Názov a adresa majiteľa Esperanza I Esperanza del Mar SA Buque Esamar I Esamar SA Estrella V Hope Nro. VII Coral Azul Fueguino I Arbumasa VII Arbumasa VI Empesur III Empesur IV Latina 8 Coral Blanco Surimi I Hansung AR SA S. K. Istramar SA Novamar SA Astilleros Fueguinos Arbumasa SA Arbumasa SA Empesur SA Empesur SA Pesquera Latina SA Novamar SA Surimi SA Virgen del Rocío Conarpesa SA Frumar I Frumar SA Bahía Desvelos Pesquera Santa Cruz SA Ohtori Buque Esamar IV Sovarco II Corcubión Arbumasa XII 2 758 Arbumasa X 2 759 Arbumasa XI Prodesur SA Esamar SA Gablli Pesquera SA Pesquera Santa Margarita Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA 2 760 2 761 2 762 2 767 2 770 2 772 2 774 2 775 2 776 2 777 2 778 2 780 2 782 2 784 2 786 2 787 2 789 2 790 2 793 2 795 2 798 2 799 2 801 Mar Novia I Mar Argentino SA Pasa 82 Ontre IV Arco Iris Depemas 81 Chang Bo Go I Pescargen III José Luis Álvarez Juan Álvarez Gran Estrella Marcala IV Dasa 508 Arnippo SA Mar Verde SA Bravo Pesquera SA Depemas SA Arpepa SA Pescargen SA Hispargen SA Hispargen SA Hansung AR SA Marcala SA Dargah Argentina SA Antonio Álvarez Hispargen SA Illex I Depemas 51 Vieirasa Ocho Latina 5 Latina I Estrella VIII Coalsa Segundo Carlos Álvarez Mar Novia II Arbumasa XIV Illex SA Depemas SA Explotación Pesquera del Atlántico Sur SA Pesquera Oeste SA Pesquera Sur SA Hansung AR SA Coalsud SA Hispargen SA Mar Argentino SA Arbumasa SA Názov Názov a adresa majiteľa Cincomar I Pescargen IV Cincomar SA Pescargen SA Centurión del Atlántico Pesquera SA Estrella VI Mar II Feixa Rikuzen Junella Arbumasa XV Pescargen V Magallanes I Magallanes II Navegantes Jueves Santo Hansung AR SA Mar Lavquen SA Pesquera Meridional SA Pesantar, Empresa Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Grinfin SA Arbumasa SA Pescargen SA Boargen SA Boargen SA Pesquera Comercial SA Pesquera Santa Cruz SA Miércoles Santo Pesquera Santa Cruz SA Gove Aquarius Gove Scorpio Gove Pisces Mar Austral I Esperanza II Gove Leo Cincomar Dos Arbumasa XXI Arbumasa XX Promasa II Promasa I Alvamar Cinco Esturión Xeitosiño Cincomar 3 Chang Bo Go II Antartic I Buque Tolhuin Peixiño Mar Uno Argenova SA Argenova SA Argenova SA Nave Mar Austral SA Industrias Pesqueras Madryn SA Argenova SA Cincomar SA Arbumasa SA Arbumasa SA Alpesca SA Alpesca SA Alvasur SA Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Pesuar SA Cincomar SA Armadores Pesqueros Pata- gónicos Maritima Comer- cial Industrial SA Pesquera Argentina Alba- tros SA Antartic Longlining SA Dalmore product Argen- tina SA Pesuar SA Mar Lauquen SA 2 901 Poseidón Arbumasa XXII Arbumasa SA 2 946 Kantxope Kinsho Maru Pesquera Taska SA Číslo 2 803 2 806 2 810 2 815 2 818 2 819 2 824 2 826 2 832 2 833 2 839 2 840 2 842 2 850 2 851 2 852 2 853 2 854 2 858 2 859 2 860 2 881 2 884 2 885 2 890 2 891 2 897 2 900 2 929 2 930 2 939 2 941 2 950 2 964 2 967 2 975 2 985 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 27 Číslo Názov Názov a adresa majiteľa Názov Názov a adresa majiteľa 3 000 Fernando Alvarez 3 002 3 005 3 009 3 010 Esamar 3 Bae Fu N ° 6 Esteiro Arbumasa XVII 3 016 Arbumasa XVI Bae Fu 108 Don Santiago Ping Chieh 101 Shuenn Ying N° 1 Yung Chun 66 Ping Chun 101 Hispargen, Cia Hispano Agentina de Pesca Esamar SA Hsien Yuzh SA Mariscos Argentinos SA Corporación Pesquera del Sur SA Corporación Pesquera del Sur SA Hsien Yuzh SA Cabo Corrientes Pesquera SA Proyesur SA Proyesur SA Proyesur SA J. y. M. SA Hsiang Man Chuen 17 J. y. M. SA Asudepes I Asudepes II Maria Liliana Asudepes SA Asudepes SA Pedro Moscuzza e Hijos SA Chich Hsiang N° 6 Esamar SA Shun Ying N° 3 Pesquera Alenfish SA Chin Man Mar del Sur II Yeou Dar 101 Esamar SA Esamar SA Pesquera Alenfish SA Chich Hsiang N° 3 Taipesar SA Estreito N° 3 Buque Joluma Her Yang N° 1 Cheng N° 1 Estreito Rande SA Alpesca SA J. y. M. SA Interocean Fishery SA Chien Man N° 103 Taipesar SA Chieh Hsiang N° 661 Taipesar SA Mar del Sur III Alvasur Seis Isla Guamblin Esamar SA Alvasur SA Pescom SA Arbumasa XXIII Arbumasa SA Azuchi Maru Explotación Pesquera de la Patagonia SA 3 018 3 020 3 021 3 022 3 024 3 025 3 027 3 029 3 031 3 039 3 040 3 041 3 042 3 044 3 045 3 059 3 070 3 075 3 078 3 081 3 082 3 085 3 095 3 116 3 122 3 123 3 142 3 165 Buque Arbumasa XIX Číslo 3 144 3 149 3 150 3 151 3 152 3 156 3 160 3 166 3 167 3 168 3 169 3 171 3 177 3 188 3 228 3 234 3 239 3 240 3 242 3 244 3 245 3 248 3 287 3 289 3 293 3 298 3 314 3 326 3 327 3 328 3 329 Ceres Marazul XIV Marazul X Marazul XV Marazul XII Antartic II Erin Bruce Carolina P. Anabella M. Pesquera Ceres SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Antartic Longlining SA Wanchese International Inc. Cooperación Pesquera del Sur SA Pescamellino Puerta SA Pesquera Puerta Mellino SA Paradanta Primero Paradanta SA Urabain Itxas Lur Buque Arbumasa XVIII Pesquera Vasco Gallega SA Hispano Patagónica SA Corporación Pesquera del Sur Buque Orense Calanova SA Buque Alvamar VII Alvasur SA Buque Pescaltea Tres Armadora Latina SA Buque Vierasa XII Vieira Argentina SA Buque Gabriella C Buque Arsuan I Argemer SA Arsuan SA Buque Ponte de Rande Costa Marina SA Buque Echizen Maru Buque Bouciña Buque La Peñuca Exploración Pesquera de la Patagonia SA Pesquera Meridional SA Congeladores Patagónicos SA Buque Antartic III Antartic Longlining SA Buque Sermilik Buque Ur-Ertza Sermilik SA Uromar SA Buque Aquatic Pioner Sudatlántica Pesquera SA Buque Fu Yuan N° 7 Jan Kok SRL Buque Shinn Dar Buque Aida Glacial Jan Kok SA Birting SA Buque Itxas Otsoa Pescamadryn S. A. “
Proposta di decisione del Consiglio e della Commissione relativa alla conclusione dell' accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall' altra
1996-03-27T00:00:00
[ "Azerbaijan", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5a9032f1-54ff-4a04-b094-0b726a55b555
ita
[ "pdf" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE •ir** -ir ir -it <r Bruxelles, 27. 03. 1996 COM(96) 137 def. 96/094 (AVC) Proposta di decisione del Consiglio e della Commissione relativa alla conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra (presentata dalla Commissione) Relazione 1. 2. 3. L'allegata proposta di decisione del Consiglio e della Commissione costituisce lo strumento giuridico per la conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra. Dopo l'adozione, il 5 ottobre 1992, delle direttive di negoziato da parte del Consiglio, nel 1995 si sono svolti negoziati con la Repubblica di Azerbaigian. L'accordo è stato siglato il 18 dicembre 1995 dopo due cicli di negoziati. Si tratta di un accordo misto, che copre settori di competenza delle Comunità e degli Stati membri e viene concluso per un periodo iniziale di dieci anni. Oltre ad instaurare un dialogo politico, l'accordo comprende disposizioni riguardanti gli scambi di merci, le condizioni di lavoro, lo stabilimento e l'attività delle società, le prestazioni transfrontaliere di servizi, i pagamenti e i capitali, la concorrenza, la tutela della proprietà intellettuale, industriale e commerciale, la cooperazione legislativa ed economica, la cooperazione nel settore dei diritti umani e della democrazia, la cooperazione nella lotta contro le attività e l'immigrazione illegali, nonché la cooperazione culturale e finanziaria. L'accordo contiene una clausola che ne consente la sospensione, anche unilaterale, qualora si ritenga vi sia stata una violazione degli elementi essenziali sui quali si fonda l'accordo, ossia il rispetto della democrazia, dei diritti dell'uomo e dei principi dell'economia di mercato. L'accordo crea una struttura istituzionale di esecuzione che comprende il Consiglio di cooperazione, il Comitato di cooperazione e il Comitato parlamentare di cooperazione. Le disposizioni relative alla cooperazione doganale figurano in un protocollo a parte. 4. L'accordo sostituisce, per quanto riguarda le relazioni commerciali tra la Comunità e la Repubblica di Azerbaigian, l'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica firmato il 18 dicembre 1989 tra la Comunità economica europea e la Comunità europea dell'energia atomica, da una parte, e l'URSS, dall'altra. s I 5. Le tre Comunità (CE, CEEA e CECA) seguono procedure diverse per la firma e la conclusione dell'accordo. Per quanto riguarda la CE, occorre tener conto del parere 1/94 emesso il 15 novembre 1994 dalla Corte di giustizia delle Comunità europee sulla competenza della Comunità europea per la conclusione degli accordi scaturiti dall'Uruguay Round. Ai fini della conclusione dell'accordo: • • • il Consiglio conclude l'accordo, con l'assenso del Parlamento europeo, previa consultazione del Comitato economico e sociale a nome della Comunità europea a norma del combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2, seconda frase e patagrafo 3, secondo comma del trattato CE, adottando le decisioni allegate, tenendo conto del parere 1/94 della Corte di giustizia europea; la Commissione conclude l'accordo a nome della Comunità europea dell'energia atomica, previa approvazione del Consiglio, in conformità dell'articolo 101, secondo comma del trattato Euratom; la Commissione conclude l'accordo a nome della CECA, a norma del trattato CECA, previa consultazione del Comitato consultivo e con parere conforme del Consiglio deliberante all'unanimità. Trattandosi di un accordo misto, per la sua conclusione è necessaria la ratifica di tutti gli Stati membri. 5. In considerazione di quanto precede, la Commissione propone che il Consiglio adotti la decisione allegata. ib DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE DEL relativa alla conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra (CECA/CE/EURATOM) ) IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, LA COMMISSIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare il combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2, seconda frase e paragrafo 3, secondo comma, visto il trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in particolare l'articolo 101, secondo comma, visto il parere conforme del Parlamento europeo, vista l'approvazione del Consiglio concessa conformemente all'articolo 101 del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, previa consultazione del comitato consultivo CECA e del Comitato economico e sociale e con il parere conforme del Consiglio deliberante all'unanimità, considerando che la conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra l'Unione europea e l'Azerbaigian, firmato a della Comunità europea; , contribuirebbe al conseguimento degli obiettivi il considerando che l'accordo mira a rafforzare i legami creati, in particolare, dall'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica tra la Comunità economica europea, la Comunità europea dell'energia atomica e l'URSS, firmato il 18 dicembre 1989; considerando che alcuni obblighi previsti dall'accordo, che esulano dal campo di applicazione della politica commerciale della Comunità, incidono sul regime stabilito dagli atti comunitari, segnatamente quelli riguardanti il diritto di stabilimento e i trasporti; considerando che l'accordo impone alla Comunità determinati obblighi per quanto riguarda i le movimenti di capitale e i pagamenti tra la Comunità e l'Azerbaigian; considerando che per alcune misure contemplate dall'accordo, di competenza della Comunità, il trattato CE non prevede poteri d'azione diversi da quelli di cui all'articolo 235, DECIDONO: Articolo 1 L'accordo di partenariato e di cooperazione tra l'Unione europea e la Repubblica di Azerbaigian, nonché il protocollo, le dichiarazioni e lo scambio di lettere, sono approvati a nome della Comunità europea, della Comunità europea del carbone e dell'acciaio e della Comunità europea dell'energia atomica. Articolo 2 1. 2. La posizione della Comunità nel Consiglio di cooperazione viene decisa dal Consiglio su proposta della Commissione oppure, se del caso, dalla Commissione, in conformità delle disposizioni pertinenti dei trattati che istituiscono la Comunità europea, la Comunità europea dell'energia atomica e la Comunità europea del carbone e dell'acciaio. In conformità dell'articolo 79 dell'accordo di partenariato e di cooperazione, il presidente del Consiglio presiede il Consiglio di cooperazione e rende nota la posizione della Comunità. Un rappresentante della Commissione presiede il Comitato di cooperazione conformemente al suo regolamento interno e rende nota la posizione della Comunità. Articolo 3 Il presidente del Consiglio procede alla notifica di cui all'articolo 100 dell'accordo a nome della Comunità europea. Il presidente della Commissione procede a detta notifica a nome della Comunità europea dell'energia atomica e della Comunità europea del carbone e dell'acciaio. Fatto a Bruxelles, Jtr let Atto finale I plenipotenziari: DEL REGNO DEL BELGIO, DEL REGNO DI DANIMARCA, DELLA REPUBBLICA DI GERMANIA, DELLA REPUBBLICA ELLENICA, DEL REGNO DI SPAGNA, DELLA REPUBBLICA FRANCESE, DELL'IRLANDA, DELLA REPUBBLICA ITALIANA, DEL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO, DEL REGNO DEI PAESI BASSI, DELLA REPUBBLICA D'AUSTRIA, DELLA REPUBBLICA PORTOGHESE, DELLA REPUBBLICA DI FINLANDIA, DEL REGNO DI SVEZIA, DEL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti contraenti del trattato che istituisce la COMUNITÀ EUROPEA, del trattato che istituisce la COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO e del trattato che istituisce la COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA, in appresso denominati "Stati membri", e della COMUNITÀ EUROPEA, della COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA e della COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO, in appresso denominate "la Comunità", da una parte, e ^9- U i plenipotenziari della Repubblica di Azerbaigian, dall'altra, addì riuniti a partenariato e di cooperazione che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra, in appresso denominato "accordo di partenariato e di cooperazione", hanno adottato il testo seguente: millenovecentonovantasei per la firma dell'accordo di l'accordo di partenariato e di cooperazione e il protocollo relativo all'assistenza reciproca in materia doganale. I plenipotenziari degli Stati membri, della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian hanno adottato le dichiarazioni comuni elencate in appresso e accluse al presente atto finale: Dichiarazione comune (relativa al dodicesimo considerando del preambolo) Dichiarazione comune relativa all'articolo 3 bis dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 5 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 14 dell'accordo Dichiarazione comune relativa al concetto di "controllo" di cui agli articoli 24, lettera b) e 36 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 35 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 42 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 54 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 94 dell'accordo I plenipotenziari degli Stati membri, della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian hanno preso atto del seguente scambio di lettere accluso al presente atto finale: Scambio di lettere relativo allo stabilimento delle società. I plenipotenziari degli Stati membri, della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian hanno inoltre preso atto della dichiarazione sotto indicata acclusa al presente atto finale: Dichiarazione unilaterale della Repubblica francese relativa ai Paesi e territori d'oltremare Fatto a addì millenovecentonovantasei -43- // Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee: Per la Repubblica di Azerbaigian. sTT ' *- ACCORDO DI PARTENARIATO E DI COOPERAZIONE TRA LE COMUNITÀ EUROPEE E I LORO STATI MEMBRI, DA UN LATO, E LA REPUBBLICA DI AZERBAIGIAN, DALL'ALTRO,. h ACCORDO DI PARTENARIATO E DI COOPERAZIONE che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra IL REGNO DEL BELGIO, EL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, L'IRLANDA, LA REPUBBLICA ITALIANA, IL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO, IL REGNO DEI PAESI BASSI, L'AUSTRIA LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti contraenti del trattato che istituisce la Comunità europea, del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in appresso denominati "Stati membri", e LA COMUNITÀ ECONOMICA EUROPEA, LA COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMTCA E LA COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO, in appresso denominate "la Comunità", da una parte, E LA REPUBBLICA DI AZERBAIGIAN, dall'altra, CONSIDERATI i legami esistenti tra la Comunità, gli Stati membri e la Repubblica di Azerbaigian e i loro valori comuni, RICONOSCENDO che la Comunità e la Repubblica di Azerbaigian desiderano rafforzare detti legami e avviare attività di partenariato e di cooperazione al fine di approfondire e ampliare le relazioni instaurate in passato, segnatamente dall'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica firmato il 18 dicembre 1989 tra la Comunità economica europea e la Comunità europea dell'energia atomica, da una parte, e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche, dall'altra, il quale, dallo scioglimento dell'URSS, si applica mutatis mutandis alle relazioni bilaterali tra le Comunità europee e ciascuno degli Stati indipendenti, VISTO l'impegno della Comunità, degli Stati membri e della Repubblica di Azerbaigian a rafforzare le libertà politiche ed economiche che costituiscono il vero fondamento del partenariato, RICONOSCENDO, in tale contesto, che sostenendo l'indipendenza, la sovranità e l'integrità territoriale della Repubblica di Azerbaigian si contribuirà a salvaguardare pace e stabilità in Europa, VISTO l'impegno delle Parti a promuovere la pace e la sicurezza a livello internazionale, nonché la composizione pacifica delle vertenze, e a collaborare a tal fine nel quadro delle Nazioni Unite e della Conferenza sulla sicurezza e sulla cooperazione in Europa, DESIDEROSI di promuovere il processo di cooperazione regionale con i paesi limitrofi nei settori contemplati dal presente accordo al fine di favorire la prosperità e la stabilità nella regione, in particolare le iniziative volte a sviluppare la cooperazione e a far nascere una fiducia reciproca tra gli Stati indipendenti della regione transcaucasica e gli altri Stati limitrofi" CONSIDERATO il deciso impegno della Comunità, degli Stati membri e della Repubblica di Azerbaigian per la piena applicazione di tutti i principi e disposizioni contenuti nell'Atto finale della Conferenza sulla sicurezza e sulla cooperazione in Europa (CSCE), nei documenti conclusivi delle riunioni successive di Madrid e di Vienna, nel documento della conferenza CSCE di Bonn sulla cooperazione economica, nella Carta di Parigi per una nuova Europa, nel documento CSCE di Helsinki del 1992 intitolato "Le sfide del cambiamento" e in altri documenti basilari dell'OSCE, PERSUASI della capitale importanza dello Stato di diritto e del rispetto dei diritti dell'uomo, segnatamente quelli delle minoranze, dell'instaurazione di un sistema pluripartitico con elezioni libere e democratiche e di una liberalizzazione economica volta a creare un'economia di mercato, RITENENDO che la piena applicazione dell'accordo di partenariato e di cooperazione dipenderà dal - e contribuirà al - proseguimento e dall'attuazione delle riforme politiche, economiche e giuridiche nella Repubblica di Azerbaigian nonché dall'introduzione dei fattori necessari per la cooperazione, basandosi in particolare sulle conclusioni della Conferenza CSCE di Bonn, DESIDEROSI di avviare e approfondire un dialogo politico regolare sulle questioni bilaterali e internazionali di reciproco interesse, RICONOSCENDO E APPOGGIANDO il desiderio della Repubblica di Azerbaigian d <l avviare una stretta cooperazione con le istituzioni europee, VISTA la necessità di promuovere gli investimenti nella Repubblica di Azerbaigian, anche nel settore energetico, e l'importanza attribuita dalla Comunità e dagli Stati membri all'esistenza di condizioni eque per l'accesso e il transito delle esportazioni di prodotti energetici; ribadendo l'adesione della Comunità, dei suoi Stati membri e della Repubblica di Azerbaigian alla Carta europea dell'energia e il loro impegno per la piena applicazione del relativo trattato e del protocollo sull'efficienza energetica e sugli aspetti ambientali correlati, CONSIDERANDO che la Comunità è disposta a sviluppare Una cooperazione economica e a fornire l'assistenza tecnica necessaria, TENENDO PRESENTE che l'accordo favorirà il graduale ravvicinamento tra la Repubblica di Azerbaigian e una più vasta zona di cooperazione in Europa e nelle regioni limitrofe nonché la sua progressiva integrazione nel sistema internazionale aperto, CONSIDERATO l'impegno delle Parti a liberalizzare gli scambi in conformità delle norme dell'Organizzazione mondiale del commercio (OMC), CONSAPEVOLI della necessità di migliorare le condizioni per le attività commerciali e gli investimenti, nonché quelle riguardanti lo stabilimento, la manodopera, i servizi e i movimenti di capitali, PERSUASI che il presente accordo creerà un nuovo clima per le relazioni economiche e in particolare per lo sviluppo degli scambi e degli investimenti, indispensabili alla ristrutturazione economica e alla modernizzazione tecnologica, DESIDEROSI di avviare una stretta cooperazione in materia di tutela ambientale, tenendo conto dell'interdipendenza esistente tra le Parti in questo settore, RICONOSCENDO che fra cooperazione per la prevenzione e il controllo dell'immigrazione illegale, i principali obiettivi del presente accordo figura la DESIDEROSI di avviare una cooperazione culturale e di migliorare il flusso delle informazioni, DECIDONO: ARTICOLO 1 E istituito un partenariato tra la Comunità e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra. Gli obiettivi del partenariato sono: fornire un contesto appropriato per il dialogo politico tra le Parti al fine di instaurare relazioni politiche; sostenere le iniziative prese dalla Repubblica di Azerbaigian per consolidare la democrazia, sviluppare l'economia e portare a termine il passaggio all'economia di mercato; promuovere il commercio, gli investimenti e le relazioni economiche armoniose tra le Parti ai fini di uno sviluppo economico sostenibile; gettare le basi per una cooperazìone legislativa, economica, sociale, finanziaria, scientifica e tecnologica civile e culturale. TITOLO I PRINCIPI GENERALI ARTICOLO 2 Il rispetto della democrazia, i principi del diritto internazionale e i diritti dell'uomo definiti, in particolare, nella Carta delle Nazioni Unite, nell'Atto finale di Helsinki e nella Carta di Parigi per una nuova Europa, nonché i principi dell'economia di mercato, compresi quelli enunciati nei documenti della Conferenza CSCE di Bonn, sono alla base delle politiche interna ed estera delle Parti e costituiscono elementi fondamentali del partenariato e del presente accordo. ARTICOLO 3 Le Parti ritengono fondamentale, per la loro futura prosperità e stabilità, che i nuovi Stati indipendenti nati dopo lo scioglimento dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche (in appresso denominati "Stati indipendenti") mantengano e sviluppino la cooperazione tra di essi conformemente ai principi dell'Atto finale di Helsinki e alla legislazione internazionale, in uno spirito di buon vicinato, e che moltiplichino gli sforzi per promuovere questo processo. ARTICOLO 3 BIS All'occorrenza, le Parti riesaminano le mutate circostanze nella Repubblica di Azerbaigian, segnatamente per quanto riguarda le condizioni economiche e l'attuazione delle riforme economiche orientate verso il mercato. In base a tali circostanze, il Consiglio di cooperazione può suggerire alle Parti di ampliare una o più sezioni del presente accordo. TITOLO II DIALOGO POLITICO ARTICOLO 4 Le Parti avviano un regolare dialogo politico, che svilupperanno e intensificheranno in seguito per accompagnare e consolidare il ravvicinamento tra la Comunità e la Repubblica di Azerbaigian, sostenere i mutamenti politici ed economici in corso in questo paese e contribuire ad instaurare nuove forme di cooperazione. Detto dialogo politico: rafforzerà i vincoli della Repubblica di Azerbaigian con la Comunità e gli Stati membri, e quindi con tutte le nazioni democratiche. La convergenza economica raggiunta grazie al presente accordo consentirà di intensificare le relazioni politiche; condurrà ad una progressiva convergenza delle posizioni sulle questioni internazionali di reciproco interesse aumentando così la sicurezza e la stabilità nella regione e favorendo il futuro sviluppo degli Stati indipendenti della regione transcaucasica; impegnerà le Parti a collaborare per rafforzare la stabilità e la sicurezza in Europa, il rispetto dei principi democratici, il rispetto e la promozione dei diritti dell'uomo, segnatamente delle minoranze, e a consultarsi, all'occorrenza, sulle questioni connesse. Il dialogo può svolgersi a livello regionale onde contribuire a risolvere conflitti e tensioni regionali. , ARTÌCOLO 5 A livello ministeriale, cooperazTone creato a norma dell'articolo 77 e, previo mutuo accordo, in altre occasioni. il dialogo politico si svolgerà nell'ambito del Consiglio di ARTICOLO 6 Le Parti creeranno altre procedure e altri meccanismi per segnatamente: il dialogo politico, organizzando incontri regolari a livello di alti funzionari tra rappresentanti della Comunità e degli Stati membri, da una parte, e della Repubblica di Azerbaigian, dall'altra; avvalendosi pienamente di tutti i canali diplomatici, compresi gli opportuni contatti bilaterali e multilaterali quali le Nazioni Unite, le sessioni dell'OSCE ecc. ; utilizzando qualsiasi altro mezzo, comprese le riunioni tra esperti, contribuire a consolidare e a sviluppare il dialogo politico. che possa ARTICOLO 7 A livello parlamentare, parlamentare di cooperazione creato a norma dell'articolo 82. il dialogo politico si svolgerà nell'ambito del Comitato TITOLO III SCAMBI DI MERCI ARTICOLO 8 1. Le Parti si concedono reciprocamente il trattamento della nazione più favorita in tutti settori, per quanto riguarda: i dazi doganali e gli oneri applicati alle importazioni e alle esportazioni, comprese le modalità di riscossione; le disposizioni in materia di sdoganamento, transito, depositi e trasbordo; le imposte e indirettamente, alle merci importate; i metodi di pagamento e i relativi trasferimenti; le norme riguardanti la vendita, l'acquisto, il trasporto, la distribuzione e l'uso delle merci sul mercato nazionale. interni applicati, direttamente o tutti gli altri oneri 2. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano: a) b) ai vantaggi concessi al fine di creare un'unione doganale o una zona di libero scambio oppure in seguitò alla creazione di detta unione o di detta zona; ai vantaggi concessi a paesi particolari conformemente all'Accordo intese generale sulle tariffe doganali e sul commercio e ad altre internazionali a favore dei paesi in via di sviluppo; e) ai vantaggi concessi ai paesi limitrofi per agevolare il traffico frontaliero. 3. Le disposizioni del paragrafo I non si applicano, per un periodo transitorio che scadrà il 31 dicembre 1998 o, se precedente, al momento dell'adesione della Repubblica di Azerbaigian al GATT, ai vantaggi definiti nell'allegato I concessi dalla Repubblica di Azerbaigian agli altri Stati indipendenti dell'ex URSS. ARTICOLO 9 1. Le Parti convengono che il libero transito è fondamentale per conseguire gli obiettivi del presente accordo. A tale riguardo, ciascuna delle Parti consente il transito senza restrizioni attraverso il suo territorio per le merci originarie del territorio doganale o destinate al territorio doganale dell'altra Parte. 2. Le norme di cui all'articolo V, paragrafi 2, 3, 4 e 5 del GATT sono applicabili fra le Parti. Le disposizioni del presente articolo lasciano impregiudicate tutte le norme speciali relative a settori particolari quali i trasporti o a determinati prodotti concordati tra le Parti, nonché le disposizioni dell'articolo 86. ARTICOLO 10 Fatti salvi i diritti e gli obblighi derivanti dalle convenzioni internazionali sull'ammissione temporanea delle merci a cui hanno aderito entrambe le Parti, queste ultime si concedono reciprocamente l'esenzione dagli oneri all'importazione e dai dazi sulle merci in ammissione temporanea, nei casi e secondo le procedure previsti da qualsiasi altra convenzione in materia a cui abbiano aderito conformemente alle rispettive legislazioni. Si terrà conto delle condizioni in cui le Parti hanno accettato gli obblighi derivanti da tale convenzione. ARTICOLO 11 1. 2. Le merci originarie della Repubblica di Azerbaigian vengono importate nella Comunità in esenzione da restrizioni quantitative, fatte salve le disposizioni degli articoli 13, 16 e 17 del presente accordo. Le merci originarie della Comunità vengono importate nella Repubblica di Azerbaigian in esenzione da tutte le restrizioni quantitative o misure di effetto equivalente, fatte salve le disposizioni degli articoli 13, 16 e 17 del presente accordo. Le merci vengono commercializzate tra le Parti ai prezzi di mercato. ARTICOLO 12 ARTICOLO 13 1. 2. Se un prodotto viene importato nel territorio di una delle Parti in quantitativi talmente aumentati e in condizioni tali da recare o da minacciare di recare pregiudizio ai produttori nazionali di prodotti simili o direttamente concorrenti, la Comunità o la Repubblica di Azerbaigian, a seconda dei casi, possono prendere le misure opportune attenendosi alle seguenti procedure e condizioni. Prima di prendere qualsiasi provvedimento, oppure subito dopo in caso di applicazione del paragrafo 4, la Comunità o la Repubblica di Azerbaigian, a seconda dei casi, fornisce al Consiglio di cooperazione, a norma del Titolo XI, tutte le informazioni utili al fine di trovare una soluzione accettabile per entrambe le Parti. 3. 4. 5. 6. Se, al termine delle consultazioni, le Parti non dovessero giungere, entro 30 giorni dalla data in cui è stato adito il Consiglio di cooperazione, ad un accordo sulle misure necessarie per porre rimedio alla situazione, la Parte che ha chiesto le consultazioni può limitare le importazioni dei prodotti interessati nella misura e per il periodo necessari onde evitare il pregiudizio o porvi rimedio, oppure prendere altre misure appropriate In circostanze critiche, quando il ritardo provocherebbe danni difficilmente riparabili, le Parti possono prendere le misure del caso prima delle consultazioni, a condizione che queste ultime vengano proposte subito dopo l'adozione delle succitate misure. Nello scegliere le misure previste dal presente articolo, le Parti contraenti privilegiano quelle meno pregiudizievoli per il conseguimento degli obiettivi dell'accordo. Nessuna disposizione del presente articolo pregiudica né compromette minimamente l'adozione, ad opera di una delle Parti, di misure antidumping o all'accordo compensative sull'applicazione dell'articolo VI del GATT, all'accordo sull'interpretazione e sull'applicazione degli articoli VI, XVI e XXIII del , GATT oialla relativa legislazione interna. all'articolo VI del GATT, conformemente ARTICOLO 14 Le Parti si impegnano a prendere in considerazione possibili sviluppi delle disposizioni del presente accordo relative agli scambi di merci tra di esse in funzione delle circostanze, compresa l'adesione della Repubblica di Azerbaigian all'OMC. Il Consiglio di cooperazione può formulare raccomandazioni alle Parti su questi sviluppi; se le accettano, le Parti possono procedere mediante un accordo concluso conformemente alle rispettive procedure. ARTICOLO 15 Il presente accordo lascia impregiudicati i divieti o le restrizioni all'importazione, all'esportazione o al transito giustificati da motivi di moralità pubblica, di ordine pubblico, di pubblica sicurezza, dalla tutela della vita e della salute delle persone, degli animali o delle piante, dalla tutela delle risorse naturali, dalla protezione del patrimonio artistico, storico o archeologico nazionale, dalla tutela della proprietà intellettuale, industriale o commerciale oppure da norme relative all'oro e all'argento. Tuttavia, tali divieti e restrizioni non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al commercio tra le Parti 11 ARTICOLO 16 Il presente Titolo non si applica agli scambi di prodotti tessili che rientrano nei capitoli 50- 63 della nomenclatura combinata, disciplinati da un accordo a parte, siglato il 17 novembre 1993 e applicato in via provvisoria dal 1° gennaio 1993, e da eventuali accordi successivi. ARTICOLO 17 1. 2. Gli scambi dei prodotti contemplati dal trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio sono disciplinati dalle disposizioni del presente Titolo, fatta eccezione per l'articolo 11 Viene creato un gruppo di contatto sulle questioni siderurgiche composto da rappresentanti della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian. Il gruppo di contatto procede a regolari scambi di informazioni su tutte le questioni siderurgiche che interessano le Parti. ARTICOLO 18 Gli scambi di materiali nucleari vengono effettuati in conformità delle disposizioni del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica. All'occorrenza, ad essi si applicheranno le disposizioni di un accordo specifico che verrà concluso tra la Comunità europea dell'energia atomica e la Repubblica di Azerbaigian. TITOLO IV DISPOSIZIONI RIGUARDANTI LE ATTIVITÀ COMMERCIALI E GLI INVESTIMENTI CAPITOLO I Condizioni di lavoro ARTICOLO 19 Conformemente alle leggi, condizioni e procedure applicabili in ciascuno Stato membro, la Comunità e gli Stati membri si adoperano per evitare che i cittadini azeri legalmente impiegati sul territorio di uno Stato membro siano oggetto, rispetto ai loro cittadini, di discriminazioni basate sulla nazionalità per quanto riguarda le condizioni di lavoro, di retribuzione o di licenziamento. Conformemente alle leggi, condizioni e procedure applicabili nella Repubblica di Azerbaigian, questo paese si adopera per evitare che i cittadini di uno Stato 12 membro legalmente impiegati sul suo territorio siano oggetto di discriminazioni, rispetto ai suoi cittadini, basate sulla nazionalità per quanto riguarda le condizioni di lavoro, di retribuzione o di licenziamento. ARTICOLO 20 Il Consiglio di cooperazione riflette su come migliorare le condizioni di lavoro per gli uomini d'affari conformemente agli impegni internazionali delle Parti, compresi quelli che figurano nel documento della conferenza CSCE di Bonn. ARTICOLO 21 Il Consiglio di cooperazione formula raccomandazioni per l'applicazione degli articoli 19 e 20. CAPITOLO n Condizioni per lo stabilimento e l'attività delle società ARTICOLO 22 1. 2. 3. 4. La Comunità e gli Stati membri concedono alle società azere, definite all'articolo 24, lettera d), che si stabiliscono sul loro territorio un trattamento non meno favorevole di quello concesso alle società dei paesi terzi. Fatte salve le riserve elencate all'allegato IV, la Comunità e gli Stati membri concedono alle consociate delle società azere stabilite sul loro territorio un trattamento non meno favorevole, per la loro attività, di quello concesso alle società comunitarie. La Comunità e gli Stati membri concedono alle filiali delle società azere stabilite sul loro territorio un trattamento non meno favorevole, per la loro attività, di quello concesso alle filiali di società dei paesi terzi. Fatte salve le riserve elencate all'allegato V, la Repubblica di Azerbaigian concede alle società comunitarie, definite all'articolo 24, lettera d), che si stabiliscono sul suo territorio un trattamento non meno favorevole di quello concesso alle sue società o, se migliore, alle società dei paesi terzi. Essa concede inoltre alle consociate e alle filiali di società comunitarie stabilite sul suo territorio un trattamento non meno favorevole, per la loro attività, di quello concesso alle sue società e filiali oppure, se migliore, alle società o filiali di paesi terzi. ARTICOLO 23 1. 2. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 96, le disposizioni dell'articolo 22 non si applicano al trasporto aereo, fluviale e marittimo. Tuttavia, per i servizi di trasporto marittimo internazionale offerti dalle agenzie marittime che implicano una tratta marittima, comprese le attività intermodali, ciascuna Parte autorizza, in conformità delle legislazioni e normative applicabili sul suo territorio, le società dell'altra parte ad essere commercialmente presenti sul suo territorio sotto forma di consociate o di filiali applicando, per lo stabilimento e le varie attività, condizioni non meno favorevoli di quelle concesse alle sue società o, se migliori, alle consociate e filiali di società di paesi terzi. 3. Dette attività comprendono, fra l'altro: a) b) e) d) ej f) la commercializzazione e la vendita di servizi di trasporto marittimo e connessi attraverso il contatto diretto con i clienti, dalla quotazione alla fatturazione, quando detti servizi siano gestiti o offerti dal fornitore stesso o da fornitori di servizi con i quali il venditore di servizi ha concluso accordi commerciali permanenti; l'acquisto e l'uso, per loro conto o a nome dei loro clienti (e la rivendita a questi ultimi) di tutti i servizi di trasporto e connessi, compresi i servizi di trasporto interno di qualsiasi tipo, segnatamente il trasporto fluviale, ferroviario e stradale, necessari per la fornitura di un servizio integrato; la preparazione dei documenti di trasporto, dei documenti doganali o di altri documenti inerenti all'origine e alla natura delle merci trasportate; la fornitura di informazioni commerciali comprendenti, tra l'altro, i sistemi di informazione computerizzati e gli scambi di dati elettronici (fatte salve le restrizioni non discriminatorie in materia di telecomunicazioni); la conclusione di accordi commerciali, compresa la partecipazione al capitale azionario della società e la nomina del personale locale (oppure, per il personale straniero, in conformità delle pertinenti disposizioni del presente accordo) con qualsiasi società di navigazione stabilita in loco; le operazioni effettuate a nome delle società, l'organizzazione dello scalo della nave o, se necessario, la ripresa del carico. 14 Ai fini del presente accordo: ARTICOLO 24 a) b) e) d) e) f) per "società comunitaria" o "società azera" s'intende una società costituita a norma delle leggi di uno Stato membro o della Repubblica di Azerbaigian che abbia la sede sociale, l'amministrazione centrale o il principale centro di attività sul territorio della Comunità o della Repubblica di Azerbaigian. Tuttavia, una società costituita in conformità delle leggi di uno Stato membro o della Repubblica di Azerbaigian che abbia solo la sede sociale sul territorio della Comunità o della Repubblica di Azerbiagian viene considerata una società comunitaria o azera se le sue attività sono effettivamente e permanentemente collegate all'economia di uno degli Stati membri o della Repubblica di Azerbaigian. Per "consociata" di una società s'intende una società controllata di fatto dalla prima. Per "filiale" di una società s'intende un'impresa commerciale senza capacità giuridica, apparentemente permanente, come l'estensione di una casa madre, che dispone della gestione e delle infrastrutture necessarie per negoziare con terzi e pertanto, fermo restando che, all'occorrenza, vi sarà un rapporto giuridico con la casa madre la cui sede centrale si trova in un altro paese, non deve trattare direttamente con detta casa madre ma può concludere transazioni nell'impresa commerciale che ne costituisce l'estensione. Per "stabilimento" s'intende il diritto per le società comunitarie o azere ai sensi della lettera a) di intraprendere attività economiche aprendo consociate o filiali nella Repubblica di Azerbaigian o nella Comunità. Per "attività" s'intendono le attività economiche. Per "attività economiche" s'intendono le attività di natura industriale, commerciale e professionale. Per quanto riguarda il trasporto marittimo internazionale, comprese le operazioni intermodali che includono una tratta marittima, beneficiano delle disposizioni del presente capitolo e del capitolo III anche i cittadini degli Stati membri o della Repubblica di Azerbaigian stabiliti al di fuori della Comunità o della Repubblica di Azerbaigian e le società di navigazione stabilite al di fuori della Comunità o della Repubblica di Azerbaigian e controllate da cittadini di uno Stato membro o della Repubblica di Azerbaigian, se le loro navi sono registrate in detto Stato membro o nella Repubblica di Azerbaigian in conformità delle rispettive legislazioni. 15 ARTICOLO 25 1. 2. 3. Fatte salve le altre disposizioni dell'accordo, ciascuna Parte può prendere misure cautelative per tutelare gli investitori, i depositanti, gli assicurati o le persone nei confronti delle quali un fornitore di servizi finanziari ha un obbligo fiduciario, oppure per garantire l'integrità e la stabilità del sistema finanziario. Qualora tali misure non siano conformi alle disposizioni dell'accordo esse non vengono utilizzate dalle Parti per eludere gli obblighi ivi previsti. Non ci si avvarrà di alcuna disposizione dell'accordo per chiedere a una Parte di rivelare informazioni relative agli affari e alla contabilità dei singoli clienti né informazioni riservate o esclusive in possesso di enti pubblici. Ai fini del presente accordo, per "servizi finanziari" si intendono le attività descritte nell'allegato 111. ARTICOLO 26 Le disposizioni del presente accordo non pregiudicano l'applicazione, ad opera delle Parti, delle misure necessarie per impedire l'elusione delle misure concernenti l'accesso dei paesi terzi al loro mercato attraverso le disposizioni del presente accordo. ARTICOLO 11 1. 2. Fatte salve le disposizioni del capitolo I del presente Titolo, una società comunitaria o azera stabilita, rispettivamente, sul territorio della Repubblica di Azerbaigian o della Comunità ha il diritto di assumere o di far assumere da una delle sue consociate o filiali, conformemente alla legislazione in vigore nel paese di stabilimento, sul territorio della Repubblica di Azerbaigian e della Comunità, cittadini degli Stati membri della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian, purché si tratti di quadri intermedi ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo impiegati esclusivamente da società o filiali. I permessi di soggiorno e di lavoro di questi dipendenti coprono unicamente la durata di tale occupazione. I quadri intermedi delle summenzionate società, in appresso denominate "organizzazioni", sono "persone trasferite all'interno della società" ai sensi della lettera e) del presente articolo e nelle seguenti categorie, purché l'organizzazione sia una persona giuridica e le persone in questione siano state impiegate da essa o associate ad essa (non come azionisti maggioritari) per almeno un anno prima di questo trasferimento: a) le persone che occupano una carica elevata all'interno di un'organizzazione, preposte direttamente alla direzione dell'impresa sotto la supervisione generale o la direzione del consiglio d'amministrazione o degli azionisti della società o dei loro equivalenti, tra cui coloro che: 16 dirigono l'impresa oppure un suo dipartimento; coordinano l'attività degli altri funzionari che svolgono mansioni ispettive, professionali o amministrative; sono personalmente abilitati ad assumere e licenziare personale o a raccomandare assunzioni, licenziamenti e altre azioni relative al personale. b) e) I dipendenti di un'organizzazione in possesso di conoscenze non comuni indispensabili per l'attività, la ricerca, le tecniche o la gestione dell'impresa. Dalla valutazione di tali competenze può risultare, oltre alle conoscenze specificamente necessarie per l'impresa, un alto livello di qualifica concernente un tipo di lavoro o di commercio che richieda una preparazione tecnica specifica, compresa l'appartenenza ad un albo professionale. Per "persona trasferita all'interno della società" s'intende una persona fisica che lavora presso un'organizzazione sul territorio di una delle Parti e viene trasferita temporaneamente nel quadro di attività economiche svolte sul territorio dell'altra Parte; l'organizzazione in questione deve avere la sede principale sul territorio di una Parte e il trasferimento deve avvenire verso un'impresa (filiale, consociata) di questa organizzazione ed essere effettivamente giustificato da attività economiche simili sul territorio dell'altra Parte. ARTICOLO 29 1. 2. 3. 4. Le Parti si adoperano per evitare di prendere misure o iniziative tali da rendere le condizioni per lo stabilimento e l'attività delle società dell'altra Parte più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la firma dell'accordo. Le disposizioni del presente articolo lasciano impregiudicate quelle dell'articolo 37: le situazioni ivi contemplate sono disciplinate esclusivamente dalle disposizioni di detto articolo 37. In uno spirito di partenariato e di cooperazione e conformemente alle disposizioni dell'articolo 43, il governo della Repubblica di Azerbaigian informa la Comunità della sua intenzione di promulgare nuove leggi o di adottare nuove normative tali da rendere le condizioni per lo stabilimento e l'attività nella Repubblica di Azerbaigian delle filiali e consociate di società comunitarie più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la firma dell'accordo. La Comunità può chiedere alla Repubblica di Azerbaigian di trasmetterle i progetti di dette leggi o di detti regolamenti e di avviare consultazioni in merito. Qualora l'introduzione nella Repubblica di Azerbaigian di nuove leggi o di nuove normative renda le condizioni per l'attività delle consociate e filiali di società comunitarie stabilite nella Repubblica di Azerbaigian più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la firma dell'accordo, dette leggi o detti 17 regolamenti non si applicano, per i tre anni successivi all'entrata in vigore dell'atto corrispondente, alle consociate e filiali già stabilite nella Repubblica di Azerbaigian al momento dell'entrata in vigore dell'atto stesso. CAPITOLO ITI Servizi transfrontalieri fra In Comunità e la Repubblica di Azerbaigian ARTICOLO 30 1. Conformemente alle disposizioni del presente capitolo, le Parti si impegnano a prendere le misure necessarie per autorizzare progressivamente la fornitura di servizi da parte di società comunitarie o azere stabilite in una Parte diversa da quella del destinatario dei seryizi, tenendo conto dell'evoluzione dei settori terziari delle Parti. 2. Il Consiglio di cooperazione formula raccomandazioni per l'applicazione del paragrafo 1. ARTICOLO 31 Le Parti collaborano al fine di sviluppare nella Repubblica di Azerbaigian un settore terziario orientato verso il mercato. ARTICOLO 32 1. Le Parti si impegnano ad applicare effettivamente il principio dell'accesso illimitato aï~mercato e al traffico marittimo internazionale su base commerciale. a) b) Quanto precede non pregiudica i diritti e gli obblighi derivanti dalla Convenzione e dal Codice di comportamento delle Nazioni Unite per le conferenze di linea applicabili a una delle Parti contraenti del presente accordo. Le navi non conferenziate possono operare in concorrenza con quelle conferenziate fintantoché si attengono al principio di una concorrenza leale su base commerciale. Le Parti ribadiscono l'impegno a mantenere un contesto di libera concorrenza, elemento fondamentale per gli scambi di merci secche e liquide alla rinfusa. 2. Nell'applicare i principi del paragrafo 1, le Parti: a) si astengono, a decorrere dall'entrata in vigore del presente accordo, dall'applicate le disposizioni relative alla ripartizione del carico contenute b) e) d) negli accordi bilaterali tra gli Stati membri della Comunità e l'ex Unione Sovietica; evitano di introdurre clausole di ripartizione del carico nei futuri accordi bilaterali con i paesi terzi, salvo circostanze eccezionali in cui ciò sia necessario per offrire alle società di navigazione di una Parte del presente accordo l'effettiva possibilità di operare regolarmente nel quadro degli scambi con il paese terzo in questione; vietano le intese di ripartizione del carico nei futuri accordi bilaterali per il commercio di merci sécche e liquide alla rinfusa; all'entrata in vigore del presente accordo aboliscono tutte le misure unilaterali, nonché gli ostacoli amministrativi, tecnici o di altra natura che potrebbero introdurre restrizioni o discriminazioni rispetto alla libera fornitura di servizi nel trasporto marittimo internazionale. Ogni Parte concede, tra l'altro, un trattamento non meno favorevole di quello riservato alle sue navi per le navi che battono bandiera dell'altra Parte quanto all'accesso ai porti aperti al commercio internazionale, all'uso delle infrastrutture e dei servizi marittimi ausiliari dei porti nonché per i relativi diritti e oneri, per le agevolazioni doganali e per l'assegnazione di ormeggi e di infrastrutture per il carico e lo scarico. I cittadini e le società della Comunità che forniscono servizi di trasporto marittimo internazionale sono autorizzati ad effettuare collegamenti internazionali mare- fiume lungo le idrovie della Repubblica di Azerbaigian e viceversa. ARTICOLO 33 Per garantire uno sviluppo coordinato dei trasporti tra le Parti in funzione delle loro esigenze commerciali, dopo l'entrata in vigore del presente accordo le Parti potranno negoziare, se del caso, accordi specifici sulle condizioni del reciproco accesso al mercato nonché sui servizi di trasporto stradale, ferroviario, fluviale e, eventualmente, aereo. CAPITOLO IV Disposizioni generali ARTICOLO 34 1. L'applicazione delle disposizioni del presente titolo è soggetta alle limitazioni giustificate da motivi di ordine pubblico, pubblica sicurezza o pubblica sanità. 2. Dette disposizioni non si applicano alle attività svolte sul territorio delle Parti e connesse, anche occasionalmente, all'esercizio dell'autorità ufficiale. ARTICOLO 35 Ai fini del presente Titolo, nessun elemento dell'accordo vieta alle Parti di applicare le rispettive leggi e normative in materia di ingresso e soggiorno, occupazione, condizioni di lavoro e di stabilimento delle persone fisiche e fornitura di servizi, purché non le applichino in modo da vanificare o compromettere i vantaggi risultanti per una delle Parti da una disposizione specifica dell'accordo. Quanto precede non pregiudica l'applicazione dell'articolo 34. ARTICOLO 36 Beneficiano delle disposizioni dei capitoli IT, III e IV del presente Titolo anche le società controllate e possedute esclusivamente e congiuntamente da società azere e comunitarie. ARTICOLO 37 A decorrere dal primo giorno del mese che precede l'entrata in vigore dei corrispondenti obblighi dell'Accordo generale sugli scambi di servizi (GATS), \\ trattamento concesso da ciascuna Parte all'altra in virtù del presente accordo per i settori o le misure contemplati dal GATS non può comunque essere meno favorevole di quello concesso dalla Parte in questione a norma del GATS per ciascun settore, sottosettore e modo di fornitura dei servizi. 20 ARTICOLO 38 Ai fini dei capitoli II, III e TV, non si tiene conto del trattamento concesso dalla Comunità, dai suoi Stati membri o dalla Repubblica di Azerbaigian in base agli impegni assunti nel quadro di accordi di integrazione economica conformemente ai principi dell'articolo V del GATS. ARTICOLO 39 1. 2. 3. Il trattamento della nazione più favorita concesso a norma del presente titolo non si applica ai vantaggi fiscali già concessi o che le Parti concederanno in base ad accordi tesi a evitare la doppia imposizione o ad altre intese fiscali. Nessun elemento del presente titolo vieta alle Parti di adottare o di applicare misure volte a prevenire l'evasione fiscale in base alle disposizioni fiscali degli accordi tesi ad evitare la doppia imposizione o alla legislazione tributaria nazionale. Nessun elemento del presente titolo vieta agli Stati membri o alla Repubblica di Azerbaigian di fare distinzioni, nell'applicare le pertinenti disposizioni della loro legislazione tributaria, tra contribuenti la cui situazione non è identica, segnatamente per quanto riguarda il luogo di residenza. Fatto salvo l'articolo 27, nessuna disposizione dei capitoli II, III e IV autorizza: ARTICOLO 40 i cittadini degli Stati membri o della Repubblica di Azerbaigian a entrare o a soggiornare sul territorio della Repubblica di Azerbaigian o della Comunità in qualsiasi veste, segnatamente come azionisti o soci di una società, come suoi dirigenti o dipendenti oppure come fornitori o destinatari di servizi; le consociate o filiali comunitarie di società azere a impiegare cittadini azeri sul territorio della Comunità; le consociate o filiali azere di società comunitarie a impiegare cittadini degli Stati membri sul territorio della Comunità; le società azere o le consociate o filiali comunitarie di società azere a distaccare, in base a contratti temporanei, cittadini azeri che lavoreranno sotto il controllo di altre persone; le società comunitarie o le filiali o consociate azere di società comunitarie a distaccare, in base a contratti temporanei, lavoratori degli Stati membri. 21 CAPITOLO V Pagamenti correnti e capitale ARTICOLO 41 1. 2. 3. 4. 5. 6. Le Parti si impegnano ad autorizzare l'uso di moneta liberamente convertibile per tutti i pagamenti sul conto corrente della bilancia dei pagamenti tra residenti della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian in relazione alla circolazione di beni, servizi o persone conformemente al disposto del presente accordo. Per le transazioni sul conto capitale della bilancia dei pagamenti, a decorrere dall'entrata in vigore dell'accordo è garantita la libera circolazione dei capitali connessi agli investimenti diretti effettuati per società costituite in conformità delle leggi del paese ospitante e agli investimenti effettuati in conformità del capitolo II, nonché la liquidazione o il rimpatrio di detti investimenti e di tutti gli utili che ne derivano. Le disposizioni del paragrafo 2 non vietano alla Repubblica di Azerbiagian di applicare restrizioni agli investimenti diretti all'estero dei residenti azeri. Dette restrizioni non si applicano alle filiali e consociate di società comunitarie. Le Parti decidono di consultarsi, dopo cinque anni dall'entrata in vigore del presente accordo, sul mantenimento di dette restrizioni, tenendo conto di tutte le pertinenti considerazioni monetarie, fiscali e finanziarie. Fatti salvi i paragrafi 2 o 5, dall'entrata in vigore del presente accordo non vengono introdotte nuove restrizioni valutarie alla circolazione dei capitali e ai relativi pagamenti correnti tra residenti della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian né si rendono più restrittive le intese esistenti. Le Parti si consultano al fine di agevolare la circolazione dei capitali diversi da quelli di cui al paragrafo 2 tra la Comunità e la Repubblica di Azerbaigian per conseguire gli obiettivi del presente accordo. A norma delle disposizioni del presente articolo, fintantoché non sarà stata introdotta la piena convertibilità della moneta azera ai sensi dell'articolo VIII dello statuto del Fondo monetario internazionale (FMI) la Repubblica di Azerbaigian è autorizzata, in circostanze eccezionali, ad applicare restrizioni valutarie per la concessione o la ripresa di crediti finanziari a breve e a medio termine nella misura in cui dette restrizioni vengono applicate alla Repubblica di Azerbaigian per la concessione di detti crediti e sono permesse dalla posizione della Repubblica di Azerbaigian nei confronti dell'FMI. Le restrizioni vengono applicate in modo da perturbare il meno possibile il presente accordo. La Repubblica di Azerbaigian informa tempestivamente il Consiglio di cooperazione dell'introduzione di queste misure e deçli eventuali cambiamenti. • ' o' 7. Fatti salvi i paragrafi 1 e 2, qualora, in circostanze eccezionali, la circolazione dei capitali tra la Comunità e la Repubblica di Azerbaigian provochi o minacci di V) provocare gravi difficoltà per la gestione delle politiche valutarie o monetarie della Comunità o della Repubblica di Azerbaigian, ciascuna Parte può prendere misure di salvaguardia in merito per un periodo non superiore a sei mesi, a condizione che dette misure siano assolutamente necessarie. CAPITOLO VI Tutela della proprietà intellettuale, industriale e commerciale ARTICOLO 42 1. 2. Conformemente alle disposizioni del presente articolo e dell'allegato II, la Repubblica di Azerbaigian continua a migliorare la tutela dei diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale al fine di garantire, entro la fine del quinto anno dall'entrata in vigore dell'accordo, un livello di protezione analogo a quello esistente nella Comunità, prevedendo anche strumenti efficaci a tale scopo. Entro la fine del quinto anno dall'entrata in vigore dell'accordo, la Repubblica di Azerbaigian aderirà alle convenzioni multilaterali sui diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale menzionati al paragrafo 1 dell'allegato II di cui sono parti gli Stati membri o che vengono applicate de facto dagli Stati membri, secondo le pertinenti disposizioni di dette convenzioni. 23 TITOLO V COOPERAZIONE LEGISLATIVA ARTICOLO 43 1. 2. Le Parti riconoscono che il ravvicinamento della legislazione attuale e futura della Repubblica di Azerbaigian a quella della Comunità è fondamentale per il consolidamento dei vincoli economici tra le Parti. La Repubblica di Azerbaigian cercherà pertanto di rendere progressivamente la sua legislazione compatibile con quella della Comunità. Il ravvicinamento delle legislazioni si estenderà ad un gran numero di settori: legislazione doganale, diritto societario, legislazione bancaria, conti societari e imposizione delle imprese, proprietà intellettuale, tutela dei lavoratori sul posto di lavoro, servizi finanziari, regole di concorrenza, commesse pubbliche, tutela della salute e della vita di esseri umani, animali e piante, ambiente, tutela dei consumatori, imposizione indiretta, norme e standard tecnici, normativa nucleare, trasporti. 3. La Comunità fornisce alla Repubblica di Azerbaigian l'assistenza tecnica necessaria per l'applicazione di queste misure, in particolare mediante: scambi di esperti; la tempestiva comunicazione delle informazioni, segnatamente in materia normativa; l'organizzazione di seminari, attività di formazione; un aiuto per la traduzione della normativa comunitaria nei settori corrispondenti. 4. Le Parti si consultano sul modo di applicare le rispettive leggi in materia di concorrenza nei casi in cui esse incidono sugli scambi commerciali. 24 TITOLO VI COOPERAZIONE ECONOMICA ARTICOLO 44 1. 2. 3. 4. 5. La Comunità e la Repubblica di Azerbaigian avviano una cooperazione economica per favorire il processo di riforma e di rilancio dell'economia nonché lo sviluppo sostenibile della Repubblica di Azerbaigian. La cooperazione rafforzerà e svilupperà i*vincoli economici a vantaggio di entrambe le Parti. Le politiche e le altre misure nel settore contribuiranno all'attuazione delle riforme economiche e sociali e alla ristrutturazione nella Repubblica di Azerbaigian, in funzione delle esigenze di uno sviluppo sociale sostenibile e armonioso; si terrà conto anche delle considerazioni ambientali. La cooperazione si concentrerà nei seguenti settori: sviluppo economico e sociale, sviluppo delle risorse umane, sostegno alle imprese (compresi la privatizzazione, gli investimenti e lo sviluppo dei servizi finanziari), agricoltura e settore alimentare, energia e sicurezza del settore nucleare civile, trasporti, turismo, tutela ambientale e cooperazione regionale. In conformità della legislazione in vigore nella Repubblica di Azerbaigian, si rivolgerà particolare attenzione alle misure in grado di incoraggiare la cooperazione tra gli Stati indipendenti della regione transcaucasica ai fini di uno sviluppo armonioso nella regione. Se del caso, la Comunità potrà fornire assistenza tecnica per la cooperazione economica e le altre forme di cooperazione previste dal presente accordo tenendo conto del regolamento del Consiglio relativo all'assistenza tecnica a favore degli Stati indipendenti, delle priorità concordate nel programma indicativo per l'assistenza tecnica della Comunità europea alla Repubblica di Azerbaigian e delle procedure stabilite per il coordinamento e l'attuazione. ARTICOLO 45 Cooperazione per gli scambi di beni e di servizi Le Parti collaboreranno affinché il-commercio internazionale della Repubblica di Azerbaigian avvenga in conformità delle norme dell'OMC. La cooperazione riguarderà aspetti specifici direttamente connessi all'agevolazione degli scambi, tra cui: • • l'elaborazione della politica riguardante gli scambi e le questioni commerciali, compresi i pagamenti e i meccanismi di compensazione; l'elaborazione della legislazione pertinente; 25 • un aiuto per preparare l'adesione della Repubblica di Azerbaigian all'OMC. ARTICOLO 46 Cooperazione industriale 1. Si cercherà in particolare di promuovere: i contatti commerciali tra operatori economici di entrambe le Parti; la partecipazione comunitaria alle iniziative prese dalla Repubblica dell'Azerbaigian per ristrutturare l'industria; il miglioramento della gestione; la definizione di norme e prassi commerciali adeguate e i trasferimenti di know-how; la tutela dell'ambiente. 2. Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano l'applicazione delle regole di concorrenza comunitarie applicabili alle imprese. ARTICOLO 46 BIS Edilizia Le Parti collaborano nel settore dell'edilizia. Tale cooperazione mira, fra l'altro, a modernizzare e a ristrutturare il settore edilizio della Repubblica di Azerbaigian secondo i principi dell'economia di mercato, tenendo conto degli aspetti connessi alla sanità, alla sicurezza e all'ambiente. ARTICOLO 47 Promozione e tutela degli investimenti 1. Conformemente ai poteri e alle competenze della Comunità e degli Stati membri, si awierà una cooperazione tesa a creare condizioni favorevoli agli investimenti privati nazionali e stranieri, agevolando in particolare la tutela degli investimenti, i trasiferimenti di capitali e gli scambi di informazioni sulle possibilità di investimento. 2. La cooperazione si prefìggerà in particolare: la conclusione tra gli Stati membri e la Repubblica di Azerbaigian di opportuni accordi per la promozione e la tutela degli investimenti; la conclusione tra gli Stati membri e la Repubblica di Azerbaigian di opportuni accordi per evitare la doppia imposizione; 26 la creazione di condizioni favorevoli agli investimenti stranieri nell'economia azera; l'adozione di leggi e condizioni stabili e appropriate per le attività commerciali e gli scambi di informazioni sulle leggi, normative e prassi amministrative in materia di investimenti; gli scambi di informazioni sulle possibilità di investimenti sotto forma di fiere commerciali, esposizioni, settimane commerciali e altre manifestazioni. ARTICOLO 48 Commesse pubbliche Le Parti collaborano per favorire la trasparenza e il rispetto delle regole di concorrenza nell'aggiudicazione degli appalti per beni e servizi, in particolare mediante bandi di gara. ARTICOLO 49 Coopcrazione in materia di norme e di valutazione della conformità 1. Le Parti cooperano per favorire l'allineamento con i criteri, i principi e gli orientamenti seguiti a livello internazionale in materia di qualità. Le diverse azioni in questo campo agevoleranno il reciproco riconoscimento a livello di valutazione della conformità oltre a migliorare la qualità dei prodotti azeri. 2. A tal fine, le Parti cercano di cooperare per progetti di assistenza tecnica destinati a: "" promuovere una cooperazione appropriata con le organizzazioni e le istituzioni specializzate; favorire il ricorso alle normative tecniche della Comunità e l'applicazione delle norme e delle procedure europee in materia di valutazione della conformità; mettere in comune l'esperienza e le informazioni tecniche in materia di qualità. 27 ARTICOLO 50 Prodotti minerari e materie prime Le Parti favoriscono gli investimenti e gli scambi nei settori dei prodotti minerari e delle materie prime. La cooperazione riguarderà principalmente: gli scambi di informazioni sulle prospettive del settore dei prodotti minerari e dei metalli non ferrosi; la definizione di un contesto giuridico per la cooperazione; le questioni commerciali; l'adozione e l'applicazione della legislazione ambientale; la formazione; la sicurezza nell'industria mineraria. ARTICOLO 51 Coopcrazione scientifica e tecnologica 1. Le Parti promuovono la cooperazione per la ricerca scientifica civile e lo sviluppo tecnologico (RST) a vantaggio di entrambe, tenendo conto delle risorse disponibili, prevedendo un accesso adeguato ai rispettivi programmi e mantenendo livelli adeguati di tutela effettiva dei diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale (DPI). 2. La cooperazione scientifica e tecnologica si basa su: -~~ scambi di informazioni scientifiche e tecniche; attività comuni di ricerca e sviluppo; attività di formazione e programmi di mobilità per scienziati, ricercatori e tecnici di entrambe le parti impegnati nella ricerca e nello sviluppo. Le attività di istruzione e/o formazione previste si conformeranno alle disposizioni dell'articolo 52. Le Parti possono avviare di comune accordo altre forme di cooperazione scientifica e tecnologica. 3. La cooperazione prevista al presente articolo si svolgerà in base ad intese specifiche da negoziare e concludere secondo le procedure adottate da ciascuna Parte definendo, tra l'altro, opportune disposizioni in materia di DPI. ARTICOLO 52 28 Istruzione e formazione Le Parti collaborano per migliorare il livello generale dell'istruzione e le qualifiche professionali nella Repubblica di Azerbaigian, sia nel settore pubblico che in quello privato. La cooperazione si prefigge in particolare: l'aggiornamento dei sistemi di istruzione superiore e di formazione della Repubblica di Azerbaigian, anche per quanto riguarda la certificazione e i diplomi degli istituti superiori d'insegnamento; la formazione dei quadri e dei funzionari dei settori pubblico e privato in settori prioritari da stabilire; la cooperazione tra centri d'istruzione nonché tra detti centri e le imprese; la mobilità degli insegnanti, laureati, amministrativi, giovani scienziati e ricercatori e dei giovani in genere; la promozione degli studi europei presso gli istituti appropriati; l'insegnamento delle lingue comunitarie; la formazione postlaurea degli interpreti; la formazione dei giornalisti; la formazione degli insegnanti; gli scambi dei metodi didattici, incoraggiando l'uso dei programmi moderni e dei mezzi tecnici. Ciascuna Parte può eventualmente partecipare, secondo le sue procedure, ai programmi dell'altra in materia di istruzione e formazione; se del caso, si stabiliranno quadri istituzionali e programmi di cooperazione basandosi sulla partecipazione della Repubblica di Azerbaigian al programma TEMPUS della Comunità. ARTICOLO 53 Agricoltura e settore agroindustriale La cooperazione nel settore si prefigge il proseguimento della riforma agraria, l'ammodernamento, la privatizzazione e la ristrutturazione dell'agricoltura, dell'agroindustria e del terziario nella Repubblica di Azerbaigian, lo sviluppo dei mercati interno ed estero per i prodotti azeri, tutelando anche l'ambiente e tenendo conto dell'esigenza di regolarizzare l'approvvigionamento alimentare, nonché lo sviluppo delle imprese di produzione, di trasformazione e di distribuzione dei prodotti agricoli. Le Parti cercheranno inoltre di ravvicinare progressivamente le norme azere alle norme tecniche comunitarie in materia di prodotti alimentari industriali e agricoli, comprese le norme sanitarie e fitosanitarie. ARTICOLO 54 Energia 29 1. La cooperazione avviene secondo i principi dell'economia di mercato e della Carta europea dell'energia, tenendo conto del relativo trattato e del protocollo sull'efficienza energetica e sugli aspetti ambientali correlati, nel quadro della progressiva integrazione dei mercati energetici europei. 2. La cooperazione riguarda, fra l'altro: la definizione e l'attuazione di una politica energetica; il miglioramento della gestione e della regolamentazione del settore energetico in linea con i principi dell'economia di mercato; il miglioramento della qualità e della sicurezza dell'approvvigionamento energetico secondo modalità economicamente e ambientalmente valide; la promozione del risparmio e dell'uso razionale dell'energia e l'applicazione del protocollo della Carta dell'energia relativo all'efficienza energetica e agli aspetti ambientali connessi; l'ammodernamento delle infrastnitture energetiche; il miglioramento delle tecnologie energetiche per la fornitura e l'utilizzazione finale di tutti i tipi di energia; la gestione e la formazione tecnica nel settore energetico; il trasporto e il transito dell'energia e dei materiali energetici; l'introduzione di tutte le condizioni istituzionali, giuridiche, fiscali e di altro tipo necessarie per promuovere il commercio e gli investimenti nel settore energetico; lo sviluppo delle risorse idroelettriche e delle altre energie rinnovabili. Le Parti si scambiano informazioni sui progetti d'investimenti nel settore energetico, segnatamente per quanto riguarda la costruzione e il ripristino degli oleodotti, dei gasdotti o degli altri mezzi di trasporto dei prodotti energetici. Esse collaborano onde applicare al meglio le disposizioni del Titolo IV e dell'articolo 47 riguardo agli investimenti nel settore energetico. ARTICOLO 55 Ambiente Basandosi sulla Carta europea per l'energia e sulla Dichiarazione della Conferenza di Lucerna del 1993, sul trattato della Carta per l'energia, in particolare l'articolo 19, e sul protocollo della Carta per l'energia relativo all'efficienza energetica, le Parti intensificano e rafforzano la cooperazione in materia di ambiente e di salute delle persone. 3. 1. 2. La cooperazione cerca di combattere il degrado ambientale mediante i seguenti interventi: efficace monitoraggio dei livelli di inquinamento e valutazione ambientale; un sistema di informazione sullo stato dell'ambiente; lotta contro l'inquinamento locale, regionale e frontaliero dell'aria e dell'acqua; ripristino ecologico; produzione e impiego razionali, sostenibili ed ecologici dell'energia; sicurezza ecologica degli impianti industriali; classificazione e manipolazione senza rischi dei prodotti chimici; qualità dell'acqua; riduzione, riciclaggio e corretto smaltimento dei rifiuti, applicazione della convenzione di Basilea; impatto dell'agricoltura sull'ambiente, erosione del suolo e inquinamento da prodotti chimici; protezione e rinnovamento delle foreste; salvaguardia della biodiversità, zone protette; uso e gestione sostenibili delle risorse biologiche; pianificazione territoriale, compresa la pianificazione edilizia e urbana; uso degli strumenti economici e fiscali; mutamenti climatici globali; educazione e sensibilizzazione in materia di ambiente; assistenza tecnica per il risanamento delle zone radioattive e per i relativi problemi sanitari e sociali; applicazione della convenzione di Espoo sulla valutazione dell'impatto ambientale in un contesto transnazionale. 3. Sono previsti in particolare: la preparazione alle catastrofi e alle altre situazioni di emergenza; scambi di informazioni e di esperti, anche per quanto riguarda il trasferimento di tecnologie pulite e l'uso senza rischi e nel rispetto dell'ambiente delle biotecnologie; attività comuni di ricerca; il ravvicinamento delle leggi alle norme comunitarie; la formazione ambientale e il potenziamento istituzionale; la cooperazione a livello regionale, anche nel quadro dell'Agenzia europea per l'energia, e internazionale; l'elaborazione di strategie, segnatamente per quanto concerne gli aspetti globali e climatici nonché ai fini di uno sviluppo sostenibile; studi sull'impatto ambientale; il monitoraggio ecologico. 31 ARTICOLO 56 Trasporti Le Parti sviluppano e intensificano la cooperazione nel settore dei trasporti. Scopo della cooperazione è ristrutturare e ammodernare i sistemi e le reti di trasporto della Repubblica di Azerbaigian migliorando e garantendo, all'occorrenza, la compatibilità dei sistemi di trasporto per arrivare a un sistema più globale. Si terranno presenti i collegamenti tradizionali tra gli Stati indipendenti della regione transcaucasica e quelli con gli altri Stati limitrofi. La cooperazione comprenderà: la modernizzazione della gestione e del funzionamento del trasporto stradale, ferroviario, portuale e aeroportuale; la modernizzazione e lo sviluppo delle infrastrutture ferroviarie, fluviali, stradali, portuali e aeroportuali e della navigazione aerea, compresa la modernizzazione dei grandi assi di interesse comune e dei collegamenti transeuropei per i modi di trasporto suddetti, segnatamente quelli connessi al progetto TRACECA; la formazione nei summenzionati settori; la promozione e lo sviluppo del trasporto multimodale; la promozione dei programmi comuni di ricerca e sviluppo; la preparazione di un contesto legislativo e istituzionale per l'elaborazione e l'applicazione delle varie politiche, compresa la privatizzazione del settore dei trasporti. ARTICOLO 57 Servizi postali e telecomunicazioni Compatibilmente con i rispettivi poteri e con le rispettive competenze, le Parti ampliano e rafforzano la cooperazione al fine, di: definire politiche e orientamenti per lo sviluppo delle telecomunicazioni e dei servizi postali; definire i principi di una politica tariffaria e della commercializzazione nei settori delle telecomunicazioni e dei scivi zi postali; trasferire tecnologia e know-how, anche per quanto riguarda le norme tecniche e i sistemi di certificazione europei; favorire i progetti e gli investimenti in questi settori; migliorare l'efficienza e la qualità dei servizi, anche liberalizzando le attività dei sottosettori; applicare le tecnologie più avanzate in materia di telecomunicazioni, segnatamente per quanto riguarda il trasferimento elettronico di fondi; gestire in modo ottimale le reti eli telecomunicazione; (6) 32 definire una base normativa adeguata per i servizi delle poste e telecomunicazioni e per l'uso di uno spettro a radiofrequenza; impartire la formazione necessaria per gestire i servizi delle poste e telecomunicazioni in normali condizioni di mercato. ARTICOLO 58 Servizi finanziari La cooperazione dovrà agevolare l'inserimento della Repubblica di Azerbaigian nei sistemi di transazioni reciproche universalmente accettati. Si fornirà assistenza tecnica per: lo sviluppo delle banche private, soprattutto quelle commerciali, e dei servizi bancari e finanziari nonché di un mercato comune delle risorse creditizie e l'inserimento della Repubblica di Azerbaigian nei sistemi di transazioni reciproche universalmente accettati; lo sviluppo di un sistema tributario e delle istituzioni fiscali nella Repubblica di Azerbaigian, gli scambi di esperienze e la formazione del personale in materia fiscale; lo sviluppo dei servizi assicurativi, anche per creare un contesto favorevole alla partecipazione delle società comunitarie alla costituzione di joint venture nel settore assicurativo della Repubblica di Azerbaigian, nonché lo sviluppo dell'assicurazione sui crediti all'esportazione. La cooperazione contribuirà in particolare a sviluppare le relazioni tra la Repubblica di Azerbaigian e gli Stati membri nel settore dei servizi finanziari. ARTICOLO 58 BIS Ristrutturazione e privatizzazione delle imprese Riconoscendo che la privatizzazione è di capitale importanza per una ripresa economica sostenbibile, le Parti decidono di collaborare per sviluppare il necessario quadro istituzionale, giuridico e metodologico. A tal fine, si fornisce assistenza tecnica per attuare il programma di privatizzazione adottato dal Parlamento dell'Azerbaigian. Si insisterà in modo particolare sulla necessità che il processo di privatizzazione avvenga in modo ordinato e trasparente; L'assistenza tecnica si concentrerà sui seguenti aspetti: • • • • sviluppo di una base istituzionale, all'interno del governo dell'Azerbaigian, in grado di definire e di gestire il processo di privatizzazione; creazione di una banca dati sulle imprese; trasformazione delle imprese in società per azioni; creazione di un sistema di privatizzazione di massa, basato su un sistema di buoni, per trasferire la proprietà alla popolazione; • • • • creazione di un sistema di registrazione delle partecipazioni azionarie; creazione di un sistema per la vendita all'asta di imprese ritenute inadatte al programma di privatizzazione di massa; ristrutturazione delle imprese non ancora pronte per la privatizzazione; sviluppo dell'iniziativa privata, soprattutto nel settore delle piccole e medie imprese. La cooperazione in questo settore dovrebbe contribuire a rilanciare l'economia dell'Azerbaigian, a promuovere gli investimenti esteri e a sviluppare le relazioni tra l'Azerbaigian e gli Stati membri. ARTICOLO 59 Sviluppo regionale 1. 2. Le Parti intensificano la cooperazione in materia di sviluppo regionale e di pianificazione territoriale. A tal fine, esse favoriscono gli scambi di informazioni tra le autorità nazionali, regionali e locali della Comunità, degli Stati membri e della Repubblica di Azerbaigian sulla politica regionale e territoriale e sui metodi di elaborazione delle politiche regionali, insistendo in particolare sullo sviluppo delle zone svantaggiate. Esse incoraggiano inoltre i contatti diretti tra le rispettive regioni e organizzazioni pubbliche incaricate di programmare lo sviluppo regionale per consentire loro di scambiare metodi e mezzi atti ad incentivare lo sviluppo regionale. ARTICOLO 60 Coopcrazione sociale 1. Le Parti collaborano al fine di migliorare la protezione della salute e della sicurezza dei lavoratori. La cooperazione prevede quanto segue: sensibilizzazione e formazione in materia di sanità e di sicurezza, insistendo sui settori di attività ad alto rischio; elaborazione e promozione di misure preventive per combattere le malattie professionali e altri disturbi dello stesso genere; prevenzione dei principali rischi di incidenti e gestione dei prodotti chimici tossici; ricerca per ampliare le conoscenze sull'ambiente di lavoro nonché sulla salute e sulla sicurezza dei lavoratori. 2. A livello occupazionale, si fornisce assistenza tecnica per: 34 ottimizzare il mercato del lavoro; modernizzare i servizi di collocamento e di consulenza; pianificare e gestire i programmi di ristrutturazione; favorire lo sviluppo dell'occupazione locale; scambiare informazioni sui programmi di occupazione flessibile, compresi quelli volti a favorire il lavoro autonomo e l'imprenditoria. Le Parti privilegiano la cooperazione a livello di previdenza sociale che comprende, tra l'altro, la pianificazione e l'attuazione delle riforme in materia nella Repubblica di Azerbaigian. Dette riforme dovranno introdurre nella Repubblica di Azerbaigian metodi di protezione consoni alle economie di mercato e comprenderanno tutte le forme di previdenza sociale. ARTICOLO 61 Turismo Le Parti intensificano e sviluppano la cooperazione al fine di: agevolare il turismo; aumentare gli scambi di informazioni; trasferire il know-how; valutare le possibilità di avviare operazioni congiunte; favorire la cooperazione tra gli enti del turismo ufficiali; impartire la formazione necessaria per sviluppare il turismo. ARTICOLO 62 Piccole e medie imprese 1. Le Parti cercano di sviluppale e potenziare le piccole e medie imprese e le relative associazioni nonché la coopcrazione tra PMI della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian. 2. È prevista un'assistenza tecnica nei seguenti settori: definizione di un quadro legislativo per le PMI; creazione di un'infrastruttura appropriata (agenzia di sostegno alle PMI, comunicazioni, assistenza per la creazione di un fondo a favore delle PMI); sviluppo dei parchi tecnologici; formazione in materia eli marketing, contabilità e controllo della qualità dei prodotti. JO ARTICOLO 63 Informazione e comunicazione Le Parti favoriscono l'uso di metodi moderni per il trattamento dell'informazione, anche a livello dei mass media, e un efficace scambio di informazioni. Si privilegeranno i programmi volti a diffondere tra la popolazione le informazioni di base sulla Comunità e sulla Repubblica di Azerbaigian compreso, nei limiti del possibile, l'accesso alle banche dati nel pieno rispetto dei diritti di proprietà intellettuale. ARTICOLO 64 Tutela dei consumatori Le Parti collaborano strettamente per rendere compatibili i rispettivi sistemi di tutela dei consumatori. La cooperazione può comprendere scambi di informazioni sull'elaborazione delle leggi e sulla riforma istituzionale, la creazione di sistemi permanenti di informazione reciproca sui prodotti pericolosi, il miglioramento dell'informazione fornita ai consumatori, segnatamente per quanto riguarda i prezzi, le caratteristiche dei prodotti e i servizi offerti, lo sviluppo degli scambi tra coloro che rappresentano gli interessi dei consumatori, una maggiore compatibilità delle politiche di tutela dei consumatori, l'organizzazione di seminari e cicli di formazione. ARTICOLO 65 Dogane 1. La cooperazione mira a garantire l'osservanza di tutte le disposizioni che si intende adottare per quanto riguarda gli scambi e la lealtà delle prassi commerciali, nonché a ravvicinare il sistema doganale della Repubblica di Azerbaigian a quello della Comunità. 2. Sono previsti in particolare: scambi di informazioni; il miglioramento dei metodi di lavoro; l'introduzione della nomenclatura combinata e del documento amministrativo unico; il collegamento tra i sistemi di transito della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian; la semplificazione dei controlli e delle formalità per il trasporto delle merci; il sostegno all'introduzione di moderni sistemi informatici per le dogane; l'organizzazione di seminari e di periodi di formazione. Si fornirà l'assistenza tecnica necessaria. 3. Fatta salva l'ulteriore cooperazione prevista nel presente accordo, in particolare agli articoli 69 e 71, l'assistenza reciproca tra le autorità amministrative delle Parti per le questioni doganali è disciplinata dalle disposizioni del protocollo allegato al presente accordo. ARTICOLO 66 Coopcrazione statistica La cooperazione nel settore mira a creare un sistema statistico efficiente che fornisca i dati statistici affidabili necessari per sostenere e sorvegliare il processo di riforma economica e contribuire allo sviluppo dell'impresa privata nella Repubblica di Azerbaigian. Al tempo stesso, si porrà l'accento sulla tutela delle informazioni riservate. In particolare, le Parti cooperano al fine di: adeguare il sistema statistico azero ai metodi, alle norme e alle classificazioni internazionali; scambiare informazioni statistiche; fornire le informazioni statistiche macro e microeconomiche necessarie per attuare e gestire le riforme economiche. La Comunità fornisce alla Repubblica di Azerbaigian l'assistenza tecnica necessaria. ARTICOLO 67 Economia Le Parti agevolano il processo di riforma economica e il coordinamento delle politiche economiche collaborando per migliorare la comprensione dei principi alla base delle rispettive economie nonché l'elaborazione e l'attuazione della politica economica nelle economie di mercato. A tal fine, esse si scambiano informazioni sui risultati e sulle prospettive macroeconomici La Comunità fornisce assistenza tecnica per: aiutare la Repubblica di Azerbaigian ad attuare le riforme economiche, anche offrendo consulenze specialistiche; favorire la cooperazione tra gli economisti onde accelerare il trasferimento del know-how per l'elaborazione delle politiche economiche e procedere a una vasta diffusione dei risultati della ricerca in materia. ARTICOLO 67 BIS 37 Politica monetaria Su richiesta delle autorità azere, l'Unione offre l'assistenza tecnica necessaria per aiutare la Repubblica di Azerbaigian a consolidare il suo sistema monetario e ad introdurre la piena convertibilità della sua moneta. È prevista un'assistenza tecnica per la definizione e l'applicazione della politica monetaria e creditizia dell'Azerbaigian, in stretta collaborazione con le istituzioni finanziarie internazionali, per la formazione del personale e per lo sviluppo dei mercati finanziari, compresa la borsa valori. Si procederà inoltre a scambi informali di opinioni sui principi e sul funzionamento del Sistema monetario europeo nonché sulle normative della CE in materia di mercati finanziari e di movimenti di capitale. TITOLO VII COOPERAZIONE PER LE QUESTIONI RELATIVE ALLA DEMOCRAZIA E AI DIRITTI DELL'UOMO ARTICOLO 68 Le Parti collaborano in merito a tutte le questioni connesse all'insediamento o al potenziamento delle istituzioni democratiche, comprese quelle necessarie per consolidare Io Stato di diritto, nonché alla tutela dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali secondo i principi del diritto internazionale dell'OSCE. La cooperazione in questo settore comprende programmi di assistenza tecnica per l'elaborazione delle leggi e normative pertinenti; l'applicazione di dette leggi e normative; il funzionamento del sistema giudiziario; il ruolo dello Stato nelle questioni giudiziarie; il funzionamento del sistema elettorale, nonché la necessaria formazione. Le Parti favoriscono contatti e scambi tra le rispettive autorità nazionali, regionali e giudiziarie, tra i rispettivi parlamentari e tra le rispettive organizzazioni non governative. TITOLO VITI COOPERAZIONE PER LA PREVENZIONE DELLE ATTIVITÀ ILLEGALI E PER LA PREVENZIONE E IL CONTROLLO DELL'IMMIGRAZIONE ILLEGALE ARTICOLO 69 Le Parti collaborano al fine di prevenire le attività illegali: • • • le attività economiche illegali, compresa la corruzione; le transazioni illegali di merci varie, compresi i rifiuti industriali; le contraffazioni. La cooperazione nei settori di cui sopra avviene mediante consultazioni e una stretta interazione; è prevista inoltre un'assistenza tecnica e amministrativa, anche per: • • • • 1. 2. l'elaborazione della legislazione nazionale per la prevenzione delle attività illecite; la creazione dei centri d'informazione; una migliore efficienza delle istituzioni incaricate di prevenire le attività illecite; l'elaborazione di misure reciprocamente accettabili per impedire le attività illecite. ARTICOLO 70 Riciclaggio del denaro Le Parti riconoscono la necessità di adoperarsi e di collaborare onde impedire che i loro sistemi finanziari vengano utilizzati per riciclare i proventi delle attività illecite in generale e dei reati connessi alla droga in particolare. La cooperazione nel settore comprende un'assistenza amministrativa e tecnica volta a definire norme adeguate contro il riciclaggio del denaro equivalenti a quelle adottate in materia dalla Comunità e dai consessi internazionali, compresa la Task Force Azione finanziaria (FATF). ARTICOLO 71 Droga Nell'ambito dei rispettivi poteri e delle rispettive competenze, le Parti cooperano per aumentare l'efficacia delle politiche e delle misure volte a combattere la produzione, la fornitura e il traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope, compreso il dirottamento dei precursori verso usi diversi, e per promuovere la prevenzione e la riduzione della domanda di droga. La cooperazione in materia si basa sulla consultazione e su uno stretto coordinamento tra le Parti per quanto riguarda gli obiettivi e le iniziative nei diversi settori connessi alla droqa. ARTICOLO 71 BIS Immigrazione illegale Gli Stati membri dell'Unione europea e la Repubblica di Azerbagian decidono di collaborare per la prevenzione e il controllo dell'immigrazione illegale. A tal fine: la Repubblica di Azerbaigian accetta di riammettere tutti i suoi cittadini presenti illegalmente sul territorio di uno Stato membro, su richiesta di quest'ultimo e senza altre formalità; / ogni Stato membro accetta di riammettere tutti i suoi cittadini, ai sensi della definizione comunitaria, presenti illegalmente sul territorio della 30 Repubblica di Azerbaigian, su richiesta di quest'ultima e senza altre formalità. Gli Stati membri e la Repubblica di Azerbaigian, inoltre, forniscono ai loro cittadini i documenti d'identità all'uopo necessari. 2. La Repubblica di Azerbaigian accetta di concludere accordi bilaterali con gli Stati membri che lo richiedono onde stabilire gli obblighi specifici in materia di riammissione, compreso l'obbligo di riammettere i cittadini di altri paesi e gli apolidi arrivati nel territorio di uno Stato membro dalla Repubblica di Azerbaigian o viceversa. 3. Il Consiglio di cooperazione studia altre eventuali azioni comuni volte a prevenire e a controllare l'immigrazione illegale. TITOLO TX COOPERAZIONE CULTURALE ARTICOLO 72 Le Parti si impegnano a promuovere, incoraggiare e agevolare la cooperazione culturale. All'occorrenza, potranno essere inclusi nella cooperazione i programmi di cooperazione culturale della Comunità o di uno o più Stati membri e potranno essere sviluppate altre attività di reciproco interesse. La cooperazione può comprendere: scambi di informazioni e di esperienze per la tutela e la conservazione dei monumenti e dei siti storici (patrimonio architettonico); scambi culturali tra istituzioni, artisti e altri operatori artistici. TITOLO X COOPERAZIONE FINANZIARIA SOTTO FORMA DI ASSISTENZA TECNICA ARTICOLO 73 Per conseguire gli obiettivi del presente accordo e in conformità degli articoli 74, 75 e 76, la Repubblica di Azerbaigian beneficia di assistenza finanziaria temporanea fornita dalla Comunità sotto forma di aiuti non rimborsabili per l'assistenza tecnica intesi ad accelerare la trasformazione economica del paese 40 ARTICOLO 74 Detta assistenza finanziaria è disciplinata dal regolamento del Consiglio riguardante il TACIS. ARTICOLO 75 Gli obiettivi e i settori dell'assistenza finanziaria comunitaria vengono stabiliti in un programma indicativo che riflette le priorità concordate tra le Parti in funzione delle esigenze della Repubblica di Azerbaigian, della capacità di assorbimento dei vari settori e dello stato di avanzamento delle riforme. Le Parti ne informano il Consiglio di cooperazione. ARTICOLO 76 Per consentire un impiego ottimale delle risorse disponibili, le Parti si adoperano affinché i contributi comunitari per l'assistenza tecnica siano erogati in stretto coordinamento con quelli provenienti da altre fonti quali gli Stati membri, altri paesi e organizzazioni internazionali tra cui la Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo e la Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo TITOLO XI DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI, GENERALI E FINALI ARTICOLO 77 È istituito un Consiglio di cooperazione incaricato di sorvegliare l'attuazione del presente accordo. Il Consiglio si riunisce a livello ministeriale una volta all'anno. Esso esamina tutte le questioni importanti inerenti all'accordo e qualunque altro problema bilaterale o internazionale di reciproco interesse per il conseguimento degli obiettivi dell'accordo. Il Consiglio di cooperazione può formulare opportune raccomandazioni con l'accordo di entrambe le Parti. ARTICOLO 78 1. Il Consiglio di cooperazione è composto da membri del Consiglio dell'Unione europea e della Commissione delle Comunità europee, da un lato, e da membri del governo della Repubblica di Azerbaigian dall'altro. 2. Il Consiglio di cooperazione stabilisce il proprio regolamento interno. 3. Il Consiglio di cooperazione è presieduto a turno da un rappresentante della Comunità e da un membro del governo della Repubblica di Azerbaigian. ARTICOLO 79 1. Nell'esercizio delle sue funzioni, il Consiglio di cooperazione è assistito da un Comitato di cooperazione composto da rappresentanti di membri del Consiglio dell'Unione europea e della Commissione delle Comunità europee, da un lato, e da rappresentanti del governo della Repubblica di Azerbaigian, normalmente alti funzionari, dall'altro. Il Comitato di cooperazione è presieduto a turno dalla Comunità e dalla Repubblica di Azerbaigian. Il regolamento interno del Consiglio di cooperazione stabilisce i compiti del Comitato di cooperazione, che comprendono la preparazione delle riunioni del Consiglio di cooperazione, e le modalità del suo funzionamento. 2. Il Consiglio di cooperazione può delegare taluni suoi poteri al Comitato di cooperazione, che assicura la continuità tra le riunioni del Consiglio di cooperazione. 42 ARTICOLO 80 Il Consiglio di cooperazione può decidere di creare tutti i comitati o organi speciali necessari per coadiuvarlo nell'esercizio delle sue funzioni, determinandone la composizione, le mansioni e le modalità di funzionamento. ARTICOLO 81 Nell'esaminare le questioni sollevate da una disposizione del presente accordo che si riferisca a un articolo del GATT/OMC, il Consiglio di cooperazione tiene conto, per quanto possibile, dell'interpretazione data generalmente a detto articolo del GATT/OMC dalle Parti contraenti. ARTICOLO 82 È istituito un Comitato parlamentare di cooperazione, che riunisce e consente scambi di opinioni tra membri del Parlamento azero e del Parlamento europeo. Il Comitato stabilisce la frequenza delle proprie riunioni. ARTICOLO 83 1 II Comitato parlamentare di cooperazione è composto da membri dei Parlamenti europeo e azero. 2. Il Comitato parlamentare di cooperazione stabilisce il proprio regolamento interno. 3. Il Comitato parlamentare di cooperazione è presieduto a turno dal Parlamento europeo e dal Parlamento azero, conformemente al regolamento interno. ARTICOLO 84 Il Comitato parlamentare di cooperazione può chiedere tutte le informazioni utili per quanto riguarda l'esecuzione del presente accordo al Consiglio di cooperazione, che gli fornisce dette informazioni. Il Comitato parlamentare di cooperazione viene informato delle raccomandazioni del Consiglio di cooperazione Il Comitato parlamentare di cooperazione può presentare raccomandazioni al Consiglio di cooperazione ARTICOLO 85 1. Nell'ambito del presente accordo, ciascuna delle Parti si impegna a garantire che le persone fisiche e giuridiche dell'altra Parte possano adire senza discriminazioni, rispetto ai propri cittadini, i competenti organi giuridici e amministrativi delle Parti per tutelare i loro diritti individuali e di proprietà, inclusi quelli riguardanti la proprietà intellettuale, industriale e commerciale. 2. Nei limiti dei rispettivi poteri, le Parti: incoraggiano il ricorso all'arbitrato per la composizione delle controversie che possono derivare da transazioni commerciali o di cooperazione tra operatori economici della Comunità e della Repubblica di Azerbaigian; decidono che, se una vertenza viene sottoposta ad arbitrato, ciascuna delle Parti può scegliere liberamente il proprio arbitro, salvo altrimenti disposto dal regolamento del collegio arbitrale scelto dalle Parti e indipendentemente dalla nazionalità, e che il terzo arbitro o l'arbitro unico può essere cittadino di un paese terzo; raccomandano ai loro operatori economici di scegliere di comune accordo la legge applicabile ai loro contratti; incoraggiano il ricorso alle norme di arbitrato elaborate dalla Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale internazionale (UNC1TRAL) e il ricorso all'arbitrato da parte di ogni organismo di uno Stato firmatario della convenzione per il riconoscimento e l'applicazione dei lodi arbitrali stranieri firmata il 10 giugno 1958 a New York. ARTICOLO 86 Nessun elemento dell'accordo impedisce a una delle Parti di prendere le misure: a) b) e) che ritiene necessarie per impedire la divulgazione di informazioni contrarie ai suoi interessi fondamentali in materia di sicurezza; inerenti alla produzione o al commercio di armi, munizioni e materiale bellico o alla ricerca, allo sviluppo e alla produzione indispensabili per scopi di difesa, purché tali misure non alterino le condizioni di concorrenza rispetto a prodotti non destinati ad usi specificamente militari; che giudica essenziali per la propria sicurezza in caso di gravi disordini interni tali da compromettere il mantenimento della legge e dell'ordine, in tempo di guerra o in occasione di gravi tensioni internazionali che possano sfociare in una guerra o per rispettare obblighi assunti al fine di mantenere la pace e la sicurezza internazionale; d) che ritiene necessarie per adempiere agli obblighi e agli impegni internazionali sul controllo del duplice uso dei beni e delle tecnologie industriali. ARTICOLO 87 44 1. Nei settori contemplati dal presente accordo e fatta salva qualsiasi disposizione speciale ivi contenuta: 2. 1. 2. 3. le misure applicate dalla Repubblica di Azerbaigian nei confronti della Comunità non devono dar luogo a nessuna discriminazione tra gli Stati membri, i loro cittadini o le loro società o imprese; le misure applicate dalla Comunità nei confronti della Repubblica di Azerbaigian non devono dar luogo a nessuna discriminazione tra cittadini azeri o tra società o imprese azere. Le disposizioni del paragrafo I non pregiudicano il diritto delle Parti di applicare le pertinenti disposizioni della loro normativa fiscale ai contribuenti che non si trovano in situazioni identiche per quanto riguarda il luogo di residenza. ARTICOLO 88 Ciascuna Parte può adire il Consiglio di cooperazione per qualsiasi controversia relativa all'applicazione o all'interpretazione del presente accordo. Il Consiglio di cooperazione può comporre la vertenza mediante una raccomandazione. Qualora non sia possibile comporre la vertenza conformemente al paragrafo 2, ciascuna Parte può notificare all'altra la nomina di un conciliatore; l'altra parte deve designare un secondo arbitro entro due mesi. Per l'applicazione di questa procedura, la Comunità e gli Stati membri vengono considerati un'unica parte in causa. Il Consiglio di cooperazione designa un terzo conciliatore. Le raccomandazioni del conciliatore vengono adottate a maggioranza e non sono vincolanti per le Parti. Ai. Il Consiglio di cooperazione può stabilire norme procedurali per la composizione delle controversie. 45 ARTICOLO 89 Le Parti decidono di consultarsi tempestivamente, attraverso i canali appropriati, su richiesta di una di esse per discutere di tutte le questioni inerenti all'interpretazione o all'applicazione del presente accordo e di altri aspetti delle loro relazioni. Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano l'applicazione degli articoli 13, 88 e 94. ARTICOLO 90 Il trattamento riservato alla Repubblica di Azerbaigian non può comunque essere meno favorevole di quello che gli Stati membri si concedono reciprocamente. ARTICOLO 91 Ai fini del presente accordo, per "Parti" s'intendono la Repubblica di Azerbaigian, da un lato, e la Comunità, gli Stati membri o la Comunità e gli Stati membri, a seconda dei rispettivi poteri, dall'altro. ARTICOLO 92 Nella misura in cui le questioni contemplate dal presente accordo rientrano nel trattato e nei protocolli della Carta europea dell'energia, a decorrere dalla sua entrata in vigore i suddetti trattato e protocolli si applicano, se ivi previsto, a tali questioni. ARTICOLO 93 Il presente accordo è concluso per un periodo iniziale di dieci anni, dopo di che potrà essere automaticamente rinnovato di anno in anno a condizione che nessuna delle Parti lo denunci dandone notifica per iscritto all'altra Parte sei mesi prima della scadenza. 1. 2. ARTICOLO 94 Le Parti prendono tutte le misure generali o specifiche necessarie per l'adempimento degli obblighi previsti dall'accordo e si adoperano per il conseguimento dei suoi obiettivi. Se una delle Parti ritiene che l'altra sia venuta meno a uno degli obblighi previsti dall'accordo può prendere le misure del caso. Prima di procedere, fatta eccezione per i casi particolarmente urgenti, essa fornisce al Consiglio di cooperazione tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito della situazione onde trovare una soluzione accettabile per le Parti. 46 Nella scelta delle misure, si privilegiano quelle che perturbano meno il funzionamento dell'accordo. Se l'altra Parte lo richiede, le misure decise vengono comunicate senza indugio al Consiglio di cooperazione. Gli allegati I, II, III, IV e V e il protocollo sono parte integrante del presente accordo. ARTICOLO 95 ARTICOLO 96 Fino a quando i privati cittadini e gli operatori economici non godranno degli stessi diritti a norma del presente accordo, esso non pregiudicherà i diritti loro garantiti dagli accordi in vigore tra uno o più Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Azerbaigian, dall'altra, fatta eccezione per i settori di competenza comunitaria e fermi restando gli obblighi che l'accordo impone agli Stati membri nei settori di loro competenza. ARTICOLO 97 Il presente accordo si applica, da un lato, ai territori in cui si applicano i trattati che istituiscono la Comunità europea, la Comunità europea dell'energia atomica e la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, alle condizioni ivi precisate, e, dall'altro, al territorio della Repubblica di Azerbaigian ARTICOLO 98 Il Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea è il depositario del presente accordo. ARTICOLO 99 L'originale del presente accordo, le cui versioni nelle lingue danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, neerlandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e azera fanno ugualmente fede, è depositato presso il Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea. 47 ARTICOLO 100 Il presente accordo è approvato dalle Parti conformemente alle rispettive procedure. L'accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le Parti comunicano al Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea l'avvenuto espletamento delle procedure di cui al primo paragrafo. A decorrere dalla sua entrata in vigore il presente accordo sostituisce, per quanto riguarda le relazioni tra la Repubblica di Azerbaigian e la Comunità, l'accordo tra la Comunità economica europea, la Comunità europea dell'energia atomica e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche sugli scambi e sulla cooperazione economica e commerciale, firmato il 18 dicembre 1989 a Bruxelles. ARTICOLO 101 Qualora, in attesa che siano espletate le procedure necessarie per l'entrata in vigore del presente accordo, le disposizioni di alcune sue parti vengano applicate nel 1994 mediante un accordo interinale tra la Comunità e la Repubblica di Azerbaigian, le Parti contraenti decidono che, nella fattispecie, per "data di entrata in vigore dell'accordo" s'intende la data di entrata in vigore dell'accordo interinale. 48 ELENCO DEGLI ALLEGATI Allegato I Elenco indicativo dei vantaggi concessi dalla Repubblica di Azerbaigian agli Stati indipendenti a norma dell'articolo 8, paragrafo 3 Allegato II Convenzioni. sulla proprietà intellettuale, industriale e commerciale di cui all'articolo 42 Allegato DI Definizioni dei servizi finanziari di cui all'articolo 25 Allegato IV Riserve comunitarie a norma dell'articolo 22, paragrafo 2 Allegato V Riserve della Repubblica di Azerbaigian in conformità dell'articolo 22, paragrafo 4 Protocollo relativo all'assistenza reciproca tra le autorità amministrative in materia doganale 49 ELENCO INDICATIVO DEI VANTAGGI CONCESSI ALLA REPUBBLICA DI AZERBAIGIAN AGLI STATI INDIPENDENTI A NORMA DELL'ARTICOLO 8, PARAGRAFO 3 ALLEGATO I 1. 2. 3. 4. Non vengono applicati dazi all'importazione. Non vengono applicati dazi all'esportazione per le merci fornite nel quadro di accordi annuali bilaterali e interstatali di commercio e di cooperazione secondo la nomenclatura ivi prevista. Non viene applicata l'IVA alle importazioni. Non vengono applicate accise alle importazioni. 50 CONVENZIONI SULLA PROPRIETÀ INTELLETTUALE, INDUSTRIALE E COMMERCIALE DI CUI ALL'ARTICOLO 42 Il paragrafo 2 dell'articolo 42 riguarda le seguenti convenzioni multilaterali: ALLEGATO II Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche (Atto di Parigi, 1971); Convenzione internazionale relativa alla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione (Roma, 1961); Protocollo relativo all'Accordo di Madrid sulla registrazione internazionale dei marchi (Madrid, 1989); Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei beni e dei servizi ai fini del marchio registrato (Ginevra, 1977, emendato nel 1979); Trattato di Budapest sul riconoscimento internazionale del deposito di microorganismi agli effetti della procedura brevettuale (1977, modificato nel 1980); Convenzione internazionale per la protezione dei ritrovati vegetali (UPOV, Atto di Ginevra, 1991). Il Consiglio di cooperazione può raccomandare l'applicazione ad altre convenzioni multilaterali del paragrafo 2 dell'articolo 42. In caso di problemi di proprietà intellettuale, industriale o commerciale che abbiano un'incidenza sulle attività commerciali, su richiesta di una delle Parti si tengono urgentemente consultazioni al fine di trovare soluzioni reciprocamente soddisfacenti. Le Parti confermano l'importanza che annettono agli obblighi derivanti dalle seguenti convenzioni multilaterali: Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale (Atto di Stoccolma del 1967, emendato nel 1979); Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi (Atto di Stoccolma del 1967, emendato nel 1979); Trattato sulla cooperazione in materia di brevetti (Washington 1970, emendato nel 1979 e modificato nel 1984). A decorrere dall'entrata in vigore del presente accordo, la Repubblica di Azerbaigian concede alle società e ai cittadini della Comunità, per il riconoscimento e la tutela della proprietà intellettuale, industriale e commerciale, un trattamento non meno favorevole di quello concesso ai paesi terzi nel quadro di accordi bilaterali. Le disposizioni del paragrafo 4 non si applicano ai vantaggi concessi dalla Repubblica di Azerbaigian a un paese terzo, su base reciproca, o a un altro paese dell'ex URSS. 51 DEFINIZIONI DEI SERVIZI FINANZIARI DI CUI ALL'ARTICOLO 25 ALLEGATO in Per servizio finanziario s'intende qualsiasi servizio di natura finanziaria prestato da un fornitore di una delle Parti. Fra i servizi finanziari figurano le seguenti attività: A. B. Assicurazioni e servizi connessi 1. Assicurazione diretta (compresa la coassicurazione) i) sulla vita ii) generale Riassicurazione e retrocessione Intermediazione assicurativa, come i servizi di brokeraggio e di agenzia Servizi connessi alle assicurazioni quali le consulenze, i servizi attuariali, la valutazione dei rischi e la liquidazione dei risarcimenti Servizi bancari e altri servizi finanziari (escluse le assicurazioni) 1. Accettazione dei depositi e degli altri fondi rimborsabili da parte del pubblico Prestiti di tutti i tipi, compreso il credito al consumo, il credito ipotecario, il factoring e il finanziamento delle transazioni commerciali Leasing finanziario Tutti i servizi relativi ai pagamenti e ai trasferimenti di denaro, comprese le carte di credito, di addebito e di prelievo, i travellers' cheques e le tratte bancarie Fideiussioni e impegni Compravendita, per proprio conto o per conto di clienti, sul mercato valutario, sul mercato terziario o altrove, di: a) strumenti del mercato monetario (assegni, cambiali, certificati di deposito, ecc. ) valuta estera operazioni derivate tra cui contratti a termine e a premio strumenti relativi ai tassi di cambio e di interesse, compresi gli swap, gli accordi su quotazioni per operazioni a termine, ecc. titoli trasferibili a't r' strumenti e attività finanziarie negoziabili, compreso il metallo prezioso b) e) d) e) 0 Partecipazione all'emissione di tutti i tipi di titoli, compresa la sottoscrizione e il collocamento come agente (pubblicamente o privatamente) e la prestazione dei servizi connessi Intermediazione di credito Gestione delle attività finanziarie, come liquidità e portafoglio, tutte le forme di gestione degli investimenti collettivi, gestione del fondo pensioni, depositi e fondi fiduciari 52 2. 3. 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Liquidazione e compensazione delle attività finanziarie tra cui i titoli, i prodotti derivati e gli altri strumenti negoziabili Consulenza e altri servizi finanziari connessi per tutte le attività elencate ai paragrafi I-IO, comprese le informazioni commerciali e le analisi dei crediti, la ricerca e la consulenza sugli investimenti e sulla gestione di portafoglio, le consulenze in materia di acquisti nonché di ristrutturazione e strategia aziendale Comunicazione e trasferimento di tutte le informazioni finanziarie, elaborazione dei dati finanziari e fornitura del software corrispondente da parte degli operatori che prestano altri servizi finanziari. Sono escluse dalla definizione di servizi finanziari le seguenti attività: a) b) e) le attività svolte dalle banche centrali o da altri enti pubblici per attuare politiche monetarie o dei cambi le attività svolte dalle banche centrali, dagli enti o dai dipartimenti governativi o da enti pubblici per conto o con la garanzia del governo, escluse quelle svolte da fornitori di servizi finanziari in concorrenza con detti enti pubblici le attività che rientrano nel sistema ufficiale della previdenza sociale o nei programmi di pensionamento dello Stato, escluse le attività svolte da fornitori di servizi finanziari in concorrenza con enti pubblici o con istituzioni private. 53 RISERVE COMUNITARIE A NORMA DELL'ARTICOLO 22, PARAGRAFO 2 ALLEGATO IV Settore minerario In alcuni Stati membri, può essere necessaria una concessione per consentire a società non CE di acquisire i diritti minerari e di procedere alle attività estrattive. Pesca Salvo diverse disposizioni, l'accesso alle e l'uso delle risorse biologiche e delle zone di pesca situate nelle acque marittime sotto la sovranità o la giurisdizione degli Stati membri della Comunità sono limitati ai pescherecci che battono bandiera di uno Stato membro della Comunità e che sono registrati nel territorio comunitario. •'s' Acquisto di beni immobili In alcuni Stati membri, l'acquisto di beni immobili da parte di società non CE è soggetto a restrizioni. Servizi audiovisivi compresa In radio Può essere riservato il trattamento nazionale per la produzione e la distribuzione, comprese le trasmissioni radiotelevisive e le altre forme di diffusione al pubblico, di opere audiovisive che rispondano a determinati criteri di origine. Servizi di telecomunicazione compresi i servizi mobili e satellite Servizi riservati In alcuni Stati membri l'accesso al mercato per i servizi e le infrastrutture complementari è soggetto a restrizioni. Servizi professionali Questi servizi sono riservati alle persone fisiche degli Stati membri, che possono costituire società a determinate condizioni. Agricoltura Alcuni Stati membri non applicano il trattamento nazionale alle società non CE che intendono dedicarsi ad attività agricole. Per l'acquisto di vigneti, le società non CE devono procedere ad una notifica o, a seconda dei casi, ottenere un'autorizzazione. 54 Agenzie di stampa In alcuni Stati membri la partecipazione straniera alle case editrici e alle società radiotelevisive è limitata. 55 ALLEGATO V RISERVE DELLA REPUBBLICA DI AZERBAIGIAN IN CONFORMITÀ DELL'ARTICOLO 22, PARAGRAFO 4 Sfruttamento del sottosuolo e delle risorse naturali, compresa l'esplorazione e la produzione; estrazione delle risorse minerarie Può essere necessaria una concessione per l'esplorazione e la produzione di idrocarburi e di alcuni minerali e metalli da parte di società straniere. Pesca È necessaria un'autorizzazione rilasciata dall'organo governativo competente. Caccia È necessaria un'autorizzazione rilasciata dall'organo governativo competente. Acquisto di beni immobili Le società straniere non sono autorizzate ad acquistare appezzamenti di terreno, ma possono prenderli in affitto a lungo termine. Servizi bancari Il capitale totale delle banche di proprietà straniera non può superare una data percentuale del capitale totale del sistema bancario nazionale. L'Azerbaigian s'impegna a non ridurre, per le consociate e filiali azere di società comunitarie, il massimale per la quota globale di capitale straniero nel sistema bancario azero in vigore al momento della sigla del presente accordo, a meno che ciò non sia necessario nell'ambito dei programmi delPFMI in Azerbaigian. Entro cinque anni dalla data della firma dell'accordo, l'Azerbaigian valuterà la possibilità di aumentare detto massimale, tenendo conto di tutti gli elementi pertinenti di natura monetaria* fiscale e finanziaria e relativi alla bilancia dei pagamenti, nonché della situazione del sistema bancario in Azerbaigian. J Telecomunicazioni e mass media Possono essere applicate alcune limitazioni alla partecipazione straniera. Attività professionali Alcune attività sono precluse alle persone fisiche di cittadinanza non azera oppure subordinate a limitazioni o a speciali requisiti. Edifìci e monumenti storici Le attività in questo settore sono soggette a restrizioni. L'applicazione delle riserve di cui al presente allegato non deve comunque dar luogo a un trattamento meno favorevole di quello concesso alle società dei paesi terzi. 56 PROGETTO DI PROTOCOLLO RELATIVO ALL'ASSISTENZA RECIPROCA TRA LE AUTORITÀ' AMMINISTRATIVE IN MATERIA DOGANALE 57 ARTICOLO 1 Definizioni Ai fini del presente protocollo valgono le seguenti definizioni: a) b) e) d) 1. 2. 1. "legislazione doganale": le disposizioni, applicabili nei territori delle Parti contraenti, che disciplinano l'importazione, l'esportazione, il transito delle merci, nonché l'assoggettamento delle stesse a una qualsiasi altra procedura doganale, comprese le misure di divieto, restrizione e controllo; "autorità richiedente": l'autorità amministrativa competente all'uopo designata da una Parte contraente, che presenta una domanda di assistenza in materia doganale; "autorità interpellata": l'autorità amministrativa competente all'uopo designata da una Parte contraente, che riceve una richiesta di assistenza in materia doganale; "dati personali": tutte le informazioni relative ad una persona fisica identificata o identificabile. ARTICOLO 2 Campo di applicazione Nei limiti delle loro competenze, le Parti contraenti si prestano assistenza reciproca nei modi e alle condizioni specificati nel presente protocollo per quanto concerne la prevenzione, l'individuazione e l'esame delle violazioni della legislazione doganale. ^assistenza in materia doganale prevista dal presente protocollo si applica ad ogni autorità amministrativa delle Parti contraenti competente per l'applicazione dello stesso. Essa non pregiudica le norme che disciplinano l'assistenza reciproca in materia penale né copre le informazioni ottenute grazie a poteri esercitati su richiesta dell'autorità giudiziaria salvo accordo di detta autorità. ARTICOLO 3 Assistenza su richiesta Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata fornisce tutte le informazioni pertinenti che consentono all'autorità richiedente di garantire la corretta applicazione della legislazione doganale, comprese le informazioni riguardanti le operazioni registrate o programmate che violino o possano violare detta legislazione. 58 2. Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata le comunica se le merci esportate dal territorio di una delle Parti contraenti sono state correttamente importate nel territorio dell'altra parte, precisando, se del caso, la procedura doganale applicata alle merci. 3. Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata prende le misure necessarie a garantire che siano tenute sotto controllo: a) b) e) d) le persone fisiche o giuridiche in merito alle quali sussistano fondati motivi di ritenere che violino o abbiano violato la legislazione doganale; i luoghi dove partite di merci sono state immagazzinate in modo da fare legittimamente supporre che sono destinate ad operazioni contrarie alla legislazione doganale; i movimenti di merci per i quali sia stata segnalata la possibilità che diano luogo a infrazioni della legislazione doganale; i mezzi di trasporto per i quali vi sono fondati motivi di ritenere che siano stati, siano ovvero possano essere utilizzati per violare la legislazione doganale. ARTICOLO 4 Assistenza spontanea Le Parti contraenti si prestano assistenza reciproca, in conformità delle rispettive leggi, norme e altri strumenti giuridici e qualora lo considerino necessario per la corretta applicazione della legislazione doganale, in particolare allorché ricevono informazioni riguardanti: operazioni per le quali sia stata violata, si violi o si possa violare tale legislazione e che possano interessare le altre Parti contraenti; nuovi mezzi o metodi utilizzati per effettuare dette operazioni; merci note per essere soggette a infrazioni della legislazione doganale;. persone fisiche o giuridiche per le quali vi sono fondati motivi di ritenere che stiano violando o abbiano violato la legislazione doganale; mezzi di trasporto per i quali vi sono fondati motivi di ritenere che siano stati, siano ovvero possano essere utilizzati per violare la legislazione doganale. 59 ARTICOLO 5 Consegna/Notifica Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata, conformemente alla propria legislazione, prende tutte le misure necessarie per consegnare tutti i documenti e notificare tutte le decisioni che rientrano nel campo di applicazione del presente protocollo ad uri destinatario, residente o stabilito sul suo territorio. In tal caso, si applica l'articolo 6, paragrafo 3. ARTICOLO 6 Forma e contenuto delle domande di assistenza 1. Le domande inoltrate conformemente al presente protocollo sono presentate per iscritto. Ad esse vengono allegati i documenti necessari al loro espletamento. Qualora l'urgenza della situazione lo richieda, possono essere accettate domande orali le quali, tuttavia, devono essere immediatamente confermate per iscritto. 2. Le domande presentate conformemente al paragrafo 1 del presente articolo devono contenere le seguenti informazioni: a) b) e) d) e) - f) l'autorità richiedente che presenta la domanda; la misura richiesta; l'oggetto e il motivo della domanda; le leggi, le norme e gli altri elementi giuridici in questione; ragguagli il più possibile esatti ed esaurienti sulle persone fisiche o giuridiche oggetto d'indagine; una sintesi dei fatti e delle indagini già svolte, salvo per i casi di cui all'articolo 5. 3. Le domande sono presentate in una delle lingue ufficiali dell'autorità interpellata o in una Iinqua concordata con detta autorità. •o"- Se la domanda non risponde ai requisiti formali stabiliti può esserne richiesta la correzione o il completamento; tuttavia possono essere disposte misure cautelative. 60 ARTICOLO 7 Adempimento delle domande 1. 2. 3. Per soddisfare le domande di assistenza l'autorità interpellata ovvero, qualora essa non possa agire direttamente, il servizio amministrativo al quale la domanda è stata indirizzata da parte di detta autorità, procede, nell'ambito delle sue competenze e delle risorse disponibili, come se agisse per proprio conto o su domanda di altre autorità della stessa Parte, fornendo informazioni già in suo possesso, svolgendo adeguate indagini o disponendone l'esecuzione. Le domande di assistenza saranno adempiute conformemente alle disposizioni legislative, regolamentari e agli altri strumenti giuridici della Parte contraente interpellata. I funzionari debitamente autorizzati di una Parte contraente possono, d'intesa con l'altra Parte contraente interessata e alle condizioni da Questa stabilite, ottenere dagli uffici dell'autorità interpellata o di un'altra autorità, della quale l'autorità interpellata è responsabile, le informazioni sulle infrazioni della legislazione doganale che occorrono all'autorità richiedente ai fini del presente protocollo. 4. I funzionari di una Parte contraente possono essere presenti, d'intesa con l'altra Parte contraente, alle indagini condotte nel territorio di quest'ultima. ARTICOLO 8 Forma in cui devono essere comunicate le informazioni 1. 2. L'autorità interpellata comunica i risultati delle indagini all'autorità richiedente sotto forma di documenti, copie autenticate di documenti, relazioni e simili. I documenti di cui al paragrafo I possono essere sostituiti da informazioni computerizzate prodotte in qualsiasi forma per gli stessi fini. ARTICOLO 9 Deroghe all'obbligo di fornire assistenza 1. Le Parti contraenti possono rifiutare di prestare assistenza, come disposto nel presente protocollo,, qualora ciò possa: a) b) pregiudicare la sovranità della Repubblica di Azerbaigian o di uno Stato membro dell'Unione europea a cui è stata chiesta assistenza a norma del presente protocollo; pregiudicare la sovranità, l'ordine pubblico, la sicurezza o altri interessi essenziali, segnatamente nei casi di cui all'articolo 10, paragrafo 2; e) d) riguardare norme valutarie o fiscali, fuori dall'ambito della legislazione doganale, oppure violare un segreto industriale, commerciale o professionale. Qualora l'autorità richiedente solleciti un'assistenza che non sarebbe in grado di fornire se le venisse richiesto, fa presente tale circostanza nella sua domanda. Spetta quindi all'autorità interpellata decidere come rispondere a detta domanda. Se l'assistenza è rifiutata o negata, la decisione e le sue motivazioni devono essere notificate senza indugio all'autorità richiedente. ARTICOLO 10 Scambi di informazioni e riservatezza Tutte le informazioni comunicate in qualsiasi forma ai sensi del presente protocollo sono di natura riservata o ristretta, a seconda delle norme applicabili in ciascuna delle Parti contraenti. Esse sono coperte dal segreto d'ufficio e sono tutelate dalle rispettive leggi applicabili nel territorio della Parte contraente che le ha ricevute e dalle corrispondenti disposizioni cui debbono conformarsi le autorità comunitarie. I dati personali possono essere trasmessi solo se la Parte contraente che li riceve s'impegna a tutelarli in misura perlomeno equivalente a quella applicabile a quel caso specifico nella Parte contraente che li fornisce. Le informazioni ottenute possono essere utilizzate solo ai fini del presente protocollo e possono essere destinate ad altri scopi da una delle Parti contraenti solo previa autorizzazione scritta dell'autorità che le ha fornite, con tutte le restrizioni stabilite da detta autorità. Il-paragrafo 3 non osta all'uso delle informazioni in azioni giudiziarie o amministrative promosse a seguito della mancata osservanza della legislazione doganale. L'autorità competente che ha fornito le informazioni viene immediatamente avvertita di tale uso. Nei verbali, nelle relazioni e nelle testimonianze, nonché nei procedimenti e nelle azioni penali promossi dinanzi a un tribunale, le Parti contraenti possono utilizzare come prova le informazioni ottenute e i documenti consultati conformemente alle disposizioni del presente protocollo. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 62 ARTICOLO 11 Esperti e testimoni 1. Un funzionario dell'autorità interpellata può essere autorizzato a comparire, nei limiti dell'autorizzazione concessa, in qualità di esperto o testimone in azioni giudiziarie o amministrative riguardanti le materie di cui al presente protocollo nella giurisdizione di un'altra Parte contraente e produrre oggetti, documenti ovvero loro copie autenticate che possano occorrere nel procedimento. Nella richiesta di comparizione deve essere specificamente indicato su quale argomento e a quale titolo il funzionario sarà interrogato. 2. Il funzionario autorizzato gode della protezione assicurata dalla legislazione vigente ai funzionari dell'autorità richiedente nel suo territorio. ARTICOLO 12 Spese di assistenza Le Parti contraenti rinunciano reciprocamente a tutte le richieste di rimborso delle spese sostenute in virtù del presente protocollo, escluse, a seconda dei casi, le spese per esperti e testimoni nonché per gli interpreti e traduttori che non dipendono da pubblici servizi. ARTICOLO 13 Esecuzione 1. L'applicazione del presente protocollo è affidata alle autorità doganali centrali della Repubblica di Azerbaigian, da una parte, e ai competenti servizi della Commissione europea e, se del caso, alle autorità doganali degli Stati membri dell'Unione europea, dall'altra. Essi decidono in merito a tutte le misure pratiche e alle disposizioni necessarie per la sua applicazione, tenendo in considerazione le norme in materia di protezione dei dati. Essi possono raccomandare ai competenti organismi le modifiche del presente protocollo che ritengano necessarie. 2. Le Parti contraenti si consultano e si tengono reciprocamente informate in merito alle norme specifiche di esecuzione adottate conformemente alle disposizioni del presente protocollo. 63 ARTICOLO 14 Complementarità Fatto salvo l'articolo 10, gli eventuali accordi di assistenza reciproca conclusi tra uno o più Stati membri dell'Unione europea e la Repubblica di Azerbaigian non pregiudicano le disposizioni comunitarie che disciplinano la comunicazione, tra i competenti servizi della Commissione e le autorità doganali degli Stati membri, di tutte le informazioni ottenute in materia doganale che possano interessare la Comunità. J 64 DICHIARAZIONE COMUNE Le Parti confermano che il dodicesimo considerando del preambolo del presente accordo non comporta alcun giudizio sugli altri paesi attraverso i quali dovrebbero transitare'i prodotti energetici. 65 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 3 BIS Nell'esaminare le mutate circostanze nella Repubblica di Azerbaigian a norma dell'articolo 3 bis, le Parti discutono degli importanti cambiamenti che possono avere un'incidenza considerevole sul futuro sviluppo di questo paese, tra cui l'adesione dell'Azerbaigian all'OMC, al Consiglio d'Europa o ad altri organismi internazionali, a un'unione doganale regionale o a qualsiasi forma di accordo di integrazione regionale. 66 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 5 Le Parti possono indire riunioni ad hoc al massimo livello se ritengono che le circostanze lo giustifichino. 67 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 14 Fintanto che la Repubblica di Azerbaigian non sarà entrata a far parte dell'OMC, le Parti si consulteranno in seno al Comitato di cooperazione sulle rispettive politiche tariffarie all'importazione, compresi i cambiamenti a livello di protezione tariffaria. Le consultazioni verranno proposte, in particolare, prima di aumentare detta protezione. 68 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA AL CONCETTO DI "CONTROLLO" DI CUI AGLT ARTICOLI 24, LETTERA b) E 36 1. 2. Le Parti confermano che la questione del controllo dipenderà dalle circostanze oggettive del caso specifico. , Ad esempio, una società verrà considerata "controllata" da un'altra società, e quindi una sua consociata, se: l'altra società detiene direttamente o indirettamente la maggioranza dei diritti di voto o se l'altra società ha il diritto di nominare o licenziare la maggior parte degli amministratori, dei dirigenti o dei supervisori ed è al tempo stesso un'azionista o un membro della consociata. 3. Le Parti concordano nel ritenere non esaurienti i criteri del paragrafo 2. 69 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 35 Non si può considerare che il semplice fatto di richiedere un visto per le persone fisiche di alcune Parti e non di altre vanifichi o diminuisca i vantaggi derivanti da un impegno specifico. 70 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 42 Le Parti convengono che, ai sensi dell'accordo, la proprietà intellettuale, industriale e commerciale include in particolare i diritti d'autore, anche per i programmi informatici, e i diritti connessi, i diritti relativi ai brevetti, ai disegni industriali, alle indicazioni geografiche, comprese le denominazioni di origine, ai marchi di fabbrica e di identificazione dei servizi, alle topografie dei circuiti integrati e la tutela contro la concorrenza sleale di cui all'articolo 10 bis della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale e delle informazioni riservate sul know-how. 71 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 54 Le disposizioni dell'articolo 54, paragrafo 3 non impongono alle Parti di fornire informazioni di natura riservata. 72 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 94 1. Per la corretta interpretazione e per l'applicazione pratica dell'accordo, le Parti decidono che per "casi particolarmente urgenti" di cui all'articolo 94 dell'accordo s'intendono le violazioni di una sua clausola sostanziale ad opera di una delle Parti. La violazione di una clausola sostanziale dell'accordo consiste: a) in una denuncia dell'accordo non sancita dalle norme generali del diritto internazionale b) nell'inosservanza degli elementi di base dell'accordo di cui all'articolo 2. Le Parti convengono che per "misure del caso" ai sensi dell'articolo 94 s'intendono le misure prese in conformità del diritto internazionale. Se una Parte prende una misura in un caso particolarmente urgente ai sensi dell'articolo 94, l'altra Parte può ricorrere alla procedura di composizione delle controversie. 73 SCAMBIO DI LETTERE TRA LA COMUNITÀ E LA REPUBBLICA DI AZERBAIGIAN SULLO STABILIMENTO DELLE SOCIETÀ 74 A. Lettera del governo della Repubblica di Azerbaigian Signor , Mi pregio far riferimento all'accordo di partenariato e di cooperazione siglato il Come è stato sottolineato durante i negoziati, la Repubblica di Azerbaigian concede un trattamento privilegiato, per certi aspetti, alle società comunitarie che si stabiliscono e che operano nel suo territorio. Ho spiegato che ciò riflette la nostra politica volta a favorire con ogni mezzo lo stabilimento delle società comunitarie nella Repubblica di Azerbaigian. Ciò premesso, rimane inteso che, durante il periodo compreso tra la data della sigla del presente accordo e l'entrata in vigore degli articoli sullo stabilimento delle società, la Repubblica di Azerbaigian non adotterà misure o normative tali da introdurre o accentuare una discriminazione a danno delle società comunitarie rispetto alle società dell'Azerbaigian o di paesi terzi in confronto alla situazione esistente alla data della sigla. Le sarei grato se potesse confermarmi di aver ricevuto la presente lettera. Voglia accettare, Sig. , l'espressione della mia profonda stima. Per il governo della Repubblica di Azerbaigian 75 B. Lettera della Comunità europea Signor , La ringrazio della Sua lettera in data odierna, così redatta: "Mi pregio far riferimento all'accordo di partenariato e di cooperazione siglato il Come è stato sottolineato durante i negoziati, la Repubblica di Azerbaigian concede un trattamento privilegiato, per certi aspetti, alle società comunitarie che si stabiliscono e che operano nel suo territorio. Ho spiegato che ciò riflette la nostra politica volta a favorire con ogni mezzo lo stabilimento delle società comunitarie nella Repubblica di Azerbaigian. Ciò premesso, rimane inteso che, durante il periodo compreso tra la data della sigla del presente accordo e l'entrata in vigore degli articoli sullo stabilimento delle società, la Repubblica di Azerbaigian non adotterà misure o normative tali da introdurre o accentuare una discriminazione a danno delle società comunitarie rispetto alle società dell'Azerbaigian o di paesi terzi in confronto alla situazione esistente alla data della sigla. Le sarei grato se potesse confermarmi di aver ricevuto la presente lettera. " Mi pregio confermarLe che ho ricevuto la Sua lettera. Voglia accettare, Sig. , l'espressione della mia profonda stima. A nome della Comunità europea 76 DICHIARAZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE La Repubblica francese fa notare che l'accordo di partenariato e di cooperazione con la Repubblica di Azerbaigian non si applica ai paesi e territori d'oltremare associati alla Comunità europea in virtù del trattato che istituisce la Comunità europea. 77 Al di fiiori dell'accordo Dichiarazione della Comunità La Comunità s'impegna a fornire assistenza tecnica sotto forma di seminari o con altri mezzi appropriati per aiutare le autorità e gli operatori economici dell'Azerbaigian a sfruttare appieno i vantaggi che comporta attualmente l'SPG comunitario applicato a questo paese. 78 ISSN 0254-1505 COM(96) 137 def. DOCUMENTI rr 11 N. di catalogo : CB-CO-96-158-IT-C ISBN 92-78-02526-7 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo
Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side
1996-03-27T00:00:00
[ "Azerbaijan", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5a9032f1-54ff-4a04-b094-0b726a55b555
dan
[ "pdf" ]
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER Bruxelles, den 27. 03. 1996 KOM(96) 137 endelig udg. 96/094 (AVC) Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side (forelagt af Kommissionen) 1. 2. 3. 4. 5. Begrundelse Vedlagte forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse udgør retsinstrumentet for indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side. Efter Rådets vedtagelse af forhandlingsdirektiverne den 5. oktober 1992 førtes der forhandlinger med Republikken Aserbajdsjan i 1995. Aftalen paraferedes den 18. december 1995 efter to forhandlingsrunder. Aftalen er en blandet aftale, der dækker områder, på hvilke både Fællesskaberne og medlemsstaterne har kompetence. Den indgås for en indledende periode på ti år. Ved aftalen etableres der en politisk dialog. Aftalen vedrører desuden varehandel, arbejdskraftens vilkår, etablering og drift af virksomheder, grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser, betalinger og kapital, konkurrence, beskyttelse af intellektuel, lovgivningssamarbejde, økonomisk samarbejde, samarbejde om menneskerettigheder og demokrati, samarbejde om bekæmpelse af ulovlig virksomhed og ulovlig indvandring, kulturelt samarbejde og finansielt samarbejde. industriel og kommerciel ejendomsret, Aftalen indeholder en bestemmelse, ifølge hvilken den kan suspenderes, også ensidigt, hvis det skønnes, at grundforudsætningerne for den, dvs. respekt for demokratiet, menneskerettighederne og de markedsøkonomiske principper, ikke længere er til stede. Ved aftalen fastlægges der institutionelle rammer for dens gennemførelse, med et samarbejdsråd, et samarbejdsudvalg og et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Toldsamarbejdet er omhandlet i en særskilt protokol. Aftalen vil, for så vidt angår forbindelserne mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan, afløse aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Sovjetunionen, undertegnet den 18. december 1989. Procedurerne for de tre Fællesskabers (EF, Euratom og EKSF) undertegnelse og indgåelse af aftalen er forskellige. Hvad angår EF, skal der tages hensyn til EF-Domstolens udtalelse 1/94 af 15. november 1994 om Det Europæiske Fællesskabs kompetence med hensyn til indgåelse af aftalerne som led i Uruguay-runden. ^ For så vidt angår indgåelse af aftalen: indgår Rådet i overensstemmelse med EF-traktatens artikel 54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235, sammenholdt med artikel 228, stk. 2 og 3, andet afsnit, efter samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne ved vedtagelse af vedlagte afgørelser indgår Kommissionen aftalen (på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne), efter at Rådet har godkendt den i overensstemmelse med Euratom- traktatens artikel 101, stk. 2. indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-traktatens artikel 95, stk. 1, aftalen på EKSF's vegne efter høring af Det Rådgivende Udvalg og efter samstemmende og enstemmig udtalelse fra Rådet I betragtning af aftalens blandede karakter skal indgåelsen af den ratificeres af samtlige medlemsstater. På baggrund af ovenstående foreslår Kommissionen Rådet at vedtage vedlagte afgørelse. tb RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE af om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side (. /. /EKSF, EF, Euratom) RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, og 113 og 235, sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2, under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, under henvisning til Rådets godkendelse i overrensstemmelse med bestemmelserne i artikel 101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og efter enstemmig samstemmende udtalelse fra Rådet, og ud fra følgende betragtninger: Indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Aserbajdsjan, undertegnet den , vil bidrage til at virkeliggøre De Europæiske Fællesskabers mål; i aftalen sigter på at styrke de bestående bånd, navnlig dem, der er etableret med aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab lo og Sovjetunionen om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989; nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets handelspolitik påvirker de ordninger, der er fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig sådanne, som vedrører etableringsret og transport; aftalen indebærer visse forpligtelser for Fællesskabet vedrørende kapitalbevægelser og betalinger mellem Fællesskabet og Aserbajdsjan; for visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets kompetence, indeholder EF-traktaten ingen anden hjemmel end artikel 235 - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Id Artikel 1 Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side samt protokollen og erklæringerne godkendes herved på vegne af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab. Disse tekster er knyttet til denne afgørelse. Artikel 2 1. 2. Den holdning, som Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet, fastlægges af Rådet på forslag af Kommissionen eller, alt efter omstændighederne, af Kommissionen i hvert enkelt tilfælde i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab. Formanden for Rådet varetager i overensstemmelse med partnerskabs- og samarbejdsaftalens artikel 79 formandskabet i Samarbejdsrådet og fremlægger Fællesskabets holdning. En varetager repræsentant formandskabet i overensstemmelse med udvalgets i Samarbejdsudvalget forretningsorden og fremlægger Fællesskabets holdning. for Kommissionen Artikel 3 Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i aftalens artikel 100. Formanden for Kommissionen foranstalter denne notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Udfærdiget i Bruxelles, den le De befuldmægtigede for: Slutakt KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, KONGERIGET SVERIGE DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE ATOM ENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "medlemsstater", og for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGI FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og de befuldmægtigede for Republikken Aserbajdsjan, på den anden side, forsamlet i nitten hundrede og seksoghalvfems med henblik på undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side, i det følgende benævnt "partnerskabs- og samarbejdsaftalen", har vedtaget følgende tekst: // Partnerskabs- og samarbejdsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldspørgsmål De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Republikken Aserbajdsjan har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt: Fælles erklæring vedrørende tolvte betragtning i præamblen Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 3 a Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 5 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 14 Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere" i aftalens artikel 24, litra b), og artikel 36 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 35 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 42 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 54 Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 94 De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Republikken Aserbajdsjan har desuden taget følgende brevveksling, som er knyttet til denne slutakt, til efterretning: Brevveksling vedrørende virksomheders etablering De befuldmægtigede for Fællesskabets medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan har også taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning: Ensidig erklæring fra Den Franske Republik om de oversøiske lande og territorier Udfærdiget i den nitten hundrede og seksoghalvfems if For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber For Republikken Aserbajdsjan Ih DA/01A/96/00600000. P00 (EN) PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE MELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN PÅ DEN ANDEN SIDE IX PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstater", og DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", OG REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN, på den ene side, på den anden side, SOM TAGER HENSYN TIL båndene mellem Fællesskabet, dets medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan og de fælles værdier, som de deler, SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan ønsker at styrke disse bånd og oprette et partnerskab og samarbejde, der kan styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, som siden opløsningen af Sovjetunionen anvendes med de fornødne ændringer på de bilaterale forbindelser mellem De Europæiske Fællesskaber og hver af de uafhængige stater, SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan har forpligtet sig til at styrke den politiske og økonomiske frihed, der udgør selve grundlaget for partnerskabet, SOM ERKENDER i denne forbindelse, at støtte af Republikken Aserbajdsjans uafhængighed, suverænitet og territoriale integritet vil bidrage til at bevare freden og stabiliteten i Europa, SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at fremme den internationale fred og sikkerhed og ligeledes en fredelig bilæggelse af tvister og at samarbejde herom inden for De Forenede Nationer og Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, SOM ØNSKER at fremhjælpe processen for regionalt samarbejde i de områder, der er omfattet af denne aftale, med nabolande med sigte på at fremme velfærd og stabilitet i regionen, særlig initiativer til at befordre samarbejde og gensidig tillid blandt de uafhængige stater i den transkaukasiske region og andre nabostater, SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle principper og bestemmelser i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (CSCE), slutdokumenterne fra opfølgningsmøderne i Madrid og Wien, dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde, Paris-charteret for et Nyt Europa, CSCE Helsingfors-dokumentet 1992, "Forandringens Udfordringer" og andre grundlæggende OSCE-dokumenter, SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og respekten for menneskerettighederne, særlig mindretallenes rettigheder, indførelsen af et flerpartisystem med frie og demokratiske valg og en økonomisk liberalisering med henblik på indførelse af markedsøkonomi, SOM MENER, at den fuldstændige gennemførelse af denne partnerskabs- og samarbejdsaftale både vil afhænge af og bidrage til fortsættelsen og fuldførelsen af de politiske, økonomiske og juridiske reformer i Republikken Aserbajdsjan og ligeledes indførelsen af de faktorer, der er nødvendige for samarbejdet, navnlig i lyset af konklusionerne fra CSCE Bonn-konferencen, SOM ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, SOM ERKENDER OG STØTTER Republikken Aserbajdsjans ønske om at etablere et nært samarbejde med de europæiske institutioner, SOM ERKENDER behovet for at fremme investeringerne i Aserbajdsjan, herunder i energisektoren, og i denne forbindelse den betydning, som Fællesskabet og dets medlemsstater tillægger rimelige vilkår for adgang til og transit med henblik på udførsel af energiprodukter, og som bekræfter Fællesskabets og dets medlemsstaters og Republikken Aserbajdsjans tilslutning til det europæiske energicharter og til den fulde gennemførelse af energichartertraktaten og energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter, SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til om fornødent at yde økonomisk samarbejde og faglig bistand, SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en gradvis tilnærmelse mellem Republikken Aserbajdsjan og et større samarbejdsområde i Europa og naboregionerne og Republikken Aserbajdsjans gradvise integration i det åbne internationale system, SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at liberalisere handelen på grundlag af Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler, SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervslivet og investeringerne og vilkårene på områder som virksomhedsetablering, arbejdskraft, tjenesteydelser og kapitalbevægelser, SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne og især for udviklingen af handelen og investeringerne, som er af væsentlig betydning for den økonomiske omstrukturering og teknologiske modernisering, SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse under hensyntagen til den indbyrdes afhængighed mellem parterne på dette område, SOM ERKENDER, at samarbejde om modvirkning af og kontrol med ulovlig indvandring udgør et af de primære mål for denne aftale, SOM ØNSKER at etablere et kulturelt samarbejde og forbedre informationsstrømmen, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: ARTIKEL 1 Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side. Dette partnerskab har til formål: - at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne, således at der kan udvikles politiske forbindelser - at støtte Republikken Aserbajdsjans bestræbelser på at konsolidere demokratiet og at udvikle økonomien og fuldføre omstillingen til markedsøkonomi - at fremme handel og investeringer og harmoniske økonomiske forbindelser mellem parterne og dermed befordre deres bæredygtige økonomiske udvikling - at skabe grundlag for samarbejde på det lovgivningsmæssige, økonomiske, sociale, finansielle, civilvidenskabelige, teknologiske og kulturelle område. AFSNIT I ALMINDELIGE PRINCIPPER ARTIKEL 2 Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne som defineret særlig i De Forenede Nationers pagt, Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt Europa og ligeledes de markedsøkonomiske principper, herunder de i dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen anførte principper, underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne aftale. ARTIKEL 3 Parterne finder det væsentligt for den fremtidige velstand og stabilitet i det tidligere Sovjetunionens område, at de nye uafhængige stater, der er opstået efter opløsningen af Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker, i det følgende benævnt "uafhængige stater", bevarer og udvikler deres indbyrdes samarbejde i overensstemmelse med Helsingfors-slutaktens principper og folkeretten og i et godt naboskabs ånd, og parterne vil i enhver henseende bestræbe sig på at fremme denne proces. ARTIKEL 3a Parterne tager om fornødent situationen i Aserbajdsjan med hensyn til ændringer i omstændighederne op til fornyet overvejelse, særlig hvad angår de økonomiske vilkår i landet og gennemførelsen af markedsorienterede økonomiske reformer. Samarbejdsrådet kan rette henstillinger til parterne om udbygning af enhver del af denne aftale på baggrund af disse omstændigheder. AFSNIT II POLITISK DIALOG ARTIKEL 4 Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som de agter at udvikle og intensivere. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan, støtte de politiske og økonomiske forandringer, der foregår i landet, og bidrage til etablering af nye samarbejdsformer. Den politiske dialog vil: - styrke Republikken Aserbajdsjans forbindelser med Fællesskabet og dets medlemsstater og således med samfundet af demokratiske nationer som helhed. Den økonomiske konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil føre til nærmere poli tiske forbindelser - befordre en større overensstemmelse i holdningerne til internationale spørgsmål af fælles interesse og således øge sikkerheden og stabiliteten i regionen og fremme den fremtidige udvikling af de transkaukasiske uafhængige stater - indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål vedrørende styrkelse af stabiliteten og sikkerheden i Europa, overholdelse af de demokratiske principper og respekt for og fremme af menneskerettighederne, især mindretals rettigheder, og om nødvendigt afholder konsultationer om de relevante spørgsmål. Denne dialog kan finde sted på regional basis med sigte på at bidrage til løsningen af regionale konflikter og spændinger. ARTIKEL 5 På ministerplan finder den politiske dialog sted i det samarbejdsråd, der nedsættes efter artikel 77, og ved andre lejligheder efter fælles overenskomst. ARTIKEL 6 Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for politisk dialog, især i følgende form: - regelmæssige møder på højt embedsmandsplan mellem repræsentanter for Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og repræsentanter for Republikken Aserbajdsjan på den anden side - fuldstændig udnyttelse af diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder passende kontakter på det bilaterale og ligeledes det multilaterale område, såsom møder i De Forenede Nationer, OSCE og andre fora - alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelt ekspertmøder, der kan bidrage til at konsolidere og udvikle denne dialog. ARTIKEL 7 Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det parlamentariske samarbejdsudvalg, der nedsættes efter artikel 82. AFSNIT III VAREHANDEL ARTIKEL 8 1. Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder med hensyn til: - told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for opkrævning af sådan told og sådanne afgifter - bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning - skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte eller indirekte pålægges importerede varer - betalingsmåder og overførsel af betalinger - regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer på det indenlandske marked. 2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for: a) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant område b) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med GATT og andre internationale aftaler til gavn for udviklingslandene c) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken. 3. Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den 31. december 1998 eller Republikken Aserbajdsjans tiltrædelse af GATT, hvis denne sker forinden, ikke anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer andre stater opstået ved Sovjetunionens opløsning. ARTIKEL 9 1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger hver part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted i den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område. 2. Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem de to parter. 3. Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer, såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne, ejheller bestemmelserne i artikel 86. ARTIKEL 10 Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part desuden den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på mid lertidigt indførte varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner. ARTIKEL 11 1. Varer med oprindelse i Republikken Aserbajdsjan indføres i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 13, 16 og 17 i denne aftale. 2. Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Republikken Aserbajdsjan uden kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, jf. dog bestemmelserne i artikel 13, 16 og 17 i denne aftale. Varer handles mellem parterne til markedspriser. ARTIKEL 12 ARTIKEL 13 1. Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder eller under sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Re publikken Aserbajdsjan alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser. 2. Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan Samarbejdsrådet alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge parter tilfredsstillende løsning som omhandlet i afsnit XI. 3. Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens forelæggelse for Samarbejdsrådet når til enighed om, hvilke foranstaltninger der skal træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende varer i det omfang og tidsrum, det er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige foranstaltninger. 4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som vanskeligt kan genoprettes, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet. 5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal de kontraherende parter foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af denne aftales mål. 6. Intet i denne artikel skal være til hinder for eller på nogen måde berøre muligheden af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel VI i GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GArlT eller dertil knyttet intern lovgivning. ARTIKEL 14 Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales bestemmelser om varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader det, herunder situationen som følge af Republikken Aserbajdsjans tiltrædelse af WTO. Samarbejdsrådet kan til parterne rette henstillinger om en sådan udbygning, der, såfremt den accepteres, kan sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive procedurer. ARTIKEL 15 Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv, beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne. ARTIKEL 16 Dette afsnit gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50 til 63 i den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt aftale, der blev paraferet den 17. november 1993, og som har været anvendt midlertidigt siden den 1. januar 1993, samt eventuelle aftaler til afløsning deraf. ARTIKEL 17 1. Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 11. 2. Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side Republikken Aserbajdsjan. 10 Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af interesse for parterne. ARTIKEL 18 Handelen med nukleare materialer sker i overensstemmelse med bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab. Om nødvendigt omfattes handelen med nukleare materialer af bestemmelserne i en særlig aftale, der indgås mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken Aserbajdsjan. AFSNIT IV BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER KAPITEL I Arbejdskraftens vilkår ARTIKEL 19 1. Under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende love, betingelser og procedurer bestræber Fællesskabet og medlemsstaterne sig på at sikre, at aserbajdsjanske statsborgere, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til medlemsstatens egne statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse. 2. Under hensyntagen til de i Republikken Aserbajdsjan gældende love, betingelser og procedurer bestræber Republikken Aserbajdsjan sig på at sikre, at statsborgere fra en medlemsstat, der er lovligt beskæftiget på Republikken Aserbajdsjans område, ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til dens egne statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse. ARTIKEL 20 Samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for erhvervsfolk kan forbedres i overensstemmelse med parternes internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne i henhold til dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen. Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af artikel 19 og 20. ARTIKEL 21 11 KAPITEL II Betingelser vedrørende etablering og drift af virksomheder ARTIKEL 22 1. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer, for så vidt angår etablering på deres område af aserbajdsjanske virksomheder som defineret i artikel 24, litra d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget tredjelands virksomheder. 2. Uden at det berører forbeholdene i bilag IV, indrømmer Fællesskabet og dets medlemsstater aserbajdsjanske virksomheders datterselskaber etableret på deres område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer nogen EF-virksomhed. 3. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer aserbajdsjanske virksomheders filialer etableret på deres område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer filialer af noget tredjelands virksomheder. 4. Uden at det berører forbeholdene i bilag V, indrømmer Republikken Aserbajdsjan, for så vidt angår etablering på dens område af EF-virksomheder som defineret i artikel 24, litra d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne virksomheder eller, hvis den er gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands virksomheder, og den indrømmer EF-virksomheders datterselskaber og filialer etableret på dens område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne virksomheder eller filialer eller, hvis den er gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands datterselskaber eller filialer. ARTIKEL 23 1. Bestemmelserne i artikel 22 gælder ikke for lufttransport, indre vandvej stransport og søtransport, jf. dog bestemmelserne i artikel 96. 2. For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter som angivet nedenfor i form af levering af tjenesteydelser inden for international søtransport, herunder intermodale transportforløb, der indbefatter en sørejse, tillader hver part dog i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og administrative bestemmelser den anden parts virksomheder forretningsmæssig tilstedeværelse på sit område i form af datterselskaber eller filialer på etablerings- og driftsvilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, den indrømmer sine egne virksomheder eller, hvis de er gunstigere, dem, den indrømmer datterselskaber eller filialer af noget tredjelands virksomheder. 3. Sådanne aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til: 12 a) markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil ved direkte kontakt med kunder, fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående forretningsforbindelser b) køb og brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg til kunder) af tjenesteydelser inden for transport og i relation dertil, herunder indlandstransportydelser ved enhver transportform, især indre vandveje, veje og jernbaner, som er nødvendige for levering af en integreret service c) udfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter, tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed d) formidling af forretningsmæssige oplysninger ved et hvilket som helst middel, herunder edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med forbehold af ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation) e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art, herunder erhvervelse af virksomhedskapitalandele og deltagelse i ansættelse af lokalt personale (eller udenlandsk personale efter de relevante bestemmelser i denne aftale), med lokalt etablerede skibsagenturer f) handling på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet. I denne aftale forstås ved: ARTIKEL 24 a) henholdsvis en "fællesskabsvirksomhed" eller en "aserbajdsjansk virksomhed": en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Republikken Aserbajdsjans lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedforretningssted er beliggende på henholdsvis Fællesskabets eller Republikken Aserbajdsjans område. Når en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Republikken Aserbajdsjans lovgivning, alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis Fællesskabets eller Republikken Aserbajdsjans område, betragtes den som henholdsvis en fællesskabsvirksomhed eller en aserbajdsjansk virksomhed, såfremt dens drift har en reel og vedvarende forbindelse med økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan b) "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som faktisk kontrolleres af denne virksomhed 13 c) "filial" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af et moderorgan, har en ledelse og er materielt rustet til at indgå forretninger med tredjemand, således at sidstnævnte skønt med kendskab til, at der om nødvendigt vil være en juridisk forbindelse med moderorganet, der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det forretningssted, der udgør afdelingen d) "etablering": de i litra a), omhandlede fællesskabsvirksomheheders og aserbajdsjanske virksomheders ret til at indlede erhvervsvirksomhed ved oprettelse og ledelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis Republikken Aserbajdsjan eller Fællesskabet e) "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed f) "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv. For så vidt angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb, der indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III også anvendelse på statsborgere fra medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan, der er etableret uden for henholdsvis Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan, og rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan, og som kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Republikken Aserbajdsjan, såfremt deres skibe er registreret i henholdsvis den pågældende medlems stat eller Republikken Aserbajdsjan i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger. ARTIKEL 25 Intet i denne aftale skal hindre en part i at træffe foranstaltninger af 1. forsigtighedsgrunde, herunder foranstaltninger til beskyttelse af investorer, indlånere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en finansiel servicevirksomhed har en tillidsforpligtelse, eller til sikring af det finansielle systems integritet og stabilitet. Sådanne foranstaltninger, der ikke måtte være i overensstemmelse med aftalens bestemmelser, må ikke bruges til omgåelse af en parts forpligtelser i henhold til aftalen. Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part tvinges til at videregive 2. oplysninger om enkeltkunders forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse. I denne aftale forstås ved "finansielle tjenesteydelser" de aktiviteter, der er 3. beskrevet i bilag III. ARTIKEL 26 14 Bestemmelserne i denne aftale skal ikke være til hinder for, at hver part træffer de forholdsregler, der måtte være nødvendige for at forebygge, at dens foranstaltninger vedrørende tredjelandes adgang til dens marked omgås ved hjælp af denne aftales bestemmelser. ARTIKEL 27 1. Uanset bestemmelserne i dette afsnits kapitel I har en fællesskabsvirksomhed eller en aserbajdsjansk virksomhed, der er etableret på henholdsvis Republikken Aserbajdsjans eller Fællesskabets område, ret til i overensstemmelse med etablerings- værtslandets gældende lovgivning på henholdsvis Republikken Aserbajdsjans og Fællesskabets område at beskæftige eller i et datterselskab eller en filial at lade beskæftige ansatte, der er statsborgere i henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan, forudsat at sådanne ansatte er nøglepersonale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskæftiges af virksomheder eller filialer. Disse ansattes opholds- og arbejdstilladelser kan kun gælde for det tidsrum, denne beskæftigelse varer. 2. Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, i det følgende benævnt "organisationer", anses "virksomhedsinternt udstationerede", som defineret i denne artikels litra c), inden for nedennævnte kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i den (på anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går umiddelbart forud for en sådan udstationering: a) personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært forestår ledelsen af foretagendet, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder personer: - der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det - der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde - der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse, afskedigelse eller andre pesonaledispositioner; b) personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en ekspertviden af afgørende betydning for foretagendets service, forskningsudstyr, teknikker eller ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den for foretagendet specifikke viden indgå et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe 15 c) ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person, der arbejder i en organisation på en parts område, og som i forbindelse med udøvelse af erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden parts område; den pågældende organisation skal have sit hovedforretningssted på en parts område, og overflytningen skal ske til et under denne organisation hørende foretagende (filial, datterselskab), der reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den anden parts område. ARTIKEL 29 1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på ikke at træffe foranstaltninger eller dispositioner, der gør etablerings- og driftsvilkårene for den anden parts virksomheder mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen. 2. Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 37, og for de i artikel 37 omhandlede situationer gælder udelukkende de i artikel 37 fastsatte bestemmelser. 3. I partnerskabets og samarbejdets ånd og i lyset af bestemmelserne i artikel 43 underretter Republikken Aserbajdsjans regering Fællesskabet om sine hensigter om fremlæggelse af ny lovgivning eller fastsættelse af nye administrative bestemmelser, der kan gøre etablerings- og driftsvilkårene for fællesskabsvirksomheders datterselskaber og filialer i Republikken Aserbajdsjan mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen. Fællesskabet kan anmode Republikken Aserbajdsjan om at fremsende udkastene til sådan lovgivning eller sådanne administrative bestemmelser og deltage i konsultationer om disse udkast. 4. Såfremt ny lovgivning eller nye administrative bestemmelser i Republikken Aserbajdsjan medfører, at driftsvilkårene for datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder etableret i Republikken Aserbajdsjan bliver mere restriktive, end de var på dagen for undertegnelsen af aftalen, skal den pågældende lovgivning eller de pågældende administrative bestemmelser i en periode på tre år efter deres ikrafttrædelsestidspunkt ikke finde anvendelse på de datterselskaber og filialer, der allerede var etableret i Republikken Aserbajdsjan på dette tidspunkt. KAPITEL III Grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan ARTIKEL 30 16 1. Parterne forpligter sig til efter dette kapitels bestemmelser at tage de nødvendige skridt til gradvis at muliggøre levering af tjenesteydelser fra fællesskabsvirksomheder eller aserbajdsjanske virksomheder, der er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af den pågældende tjenesteydelse er bosat, under hensyntagen til udviklingen i parternes servicesektor. 2. Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af stk. 1. ARTIKEL 31 Parterne samarbejder om at udvikle en markedsorienteret servicesektor i Republikken Aserbajdsjan. ARTIKEL 32 1. Parterne forpligter sig til for den internationale søtransports vedkommende på effektiv vis at anvende princippet om uhindret adgang til markedet og trafikken på et kommercielt grundlag. a) Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers konvention om en adfærdskodeks for linjekonferencer som gældende for den ene eller den anden af de kontraherende parter i denne aftale. Ikke-konferencelinjer kan frit operere i konkurrence med en konference, blot de overholder princippet om redelig konkurrence på et kommercielt grundlag. b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som et væsentligt træk ved markedet for tørt og flydende massegods. 2. På grundlag af principperne i stk. 1 : a) anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden ingen lastfordelingsbestemmelser i bilaterale aftaler mellem nogen af Fællesskabets medlemsstater og det tidligere Sovjetunionen b) indfører parterne ikke lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have reel mulighed for at deltage i trafikken til og fra det pågældende tredjeland c) forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulk-fragt d) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, der kan have begrænsende eller dis- 17 kriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport. 3. For så vidt angår adgang til havne, der betjener den internationale trafik, og brug af havnenes infrastruktur og hjælpetjenester for skibsfarten samt afgifter og gebyrer i forbindelse dermed, toldfaciliteter og tildeling af kajplads og laste- og lossefaciliteter, indrømmer hver part i øvrigt skibe, der drives af statsborgere eller virksomheder hos den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gælder for dens egne skibe. 4. Statsborgere og virksomheder i Fællesskabet, der leverer internationale søtransporttjenesteydelser, gives også adgang til at levere internationale søtransport- flodtransport-tjenesteydelser på de indre vandveje i Republikken Aserbajdsjan, og omvendt. ARTIKEL 33 Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne tilpasset deres handelsmæssige behov, kan parterne efter denne aftales ikrafttræden som hensigtsmæssigt forhandle særlige aftaler om betingelserne for gensidig markedsadgang og udveksling af tjenesteydelser inden for vej-, jernbane- og indre vandvej stransport og eventuelt lufttransport. KAPITEL IV Almindelige bestemmelser ARTIKEL 34 1. Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begrænsninger, der er begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller folkesundheden. 2. De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene eller den anden parts område er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel myndighed. ARTIKEL 35 For så vidt angår dette afsnit, må intet i aftalen hindre parterne i at anvende deres lovgivning og administrative bestemmelser vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, arbejdsvilkår og etablering samt udveksling af tjenesteydelser, forudsat at det ikke sker på en sådan måde, at en part derved helt eller delvis berøves 18 de fordele, der tilkommer den i medfør af en given bestemmelse i aftalen. Denne bestemmelse berører ikke anvendelsen af artikel 34. ARTIKEL 36 Virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af aserbajdsjanske virksomheder og fællesskabsvirksomheder i fællesskab, omfattes også af bestemmelserne i kapitel II, III og IV. ARTIKEL 37 Den behandling, den ene af aftalens parter indrømmer den anden, kan fra dagen en måned forud for datoen for ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS), for så vidt angår sektorer eller foranstaltninger omfattet af GATS, i intet tilfælde være gunstigere end den, den pågældende første part indrømmer efter GATS-bestemmelserne, hvilket gælder hver enkelt servicesektor, undersektor og tjenesteydelsesform. ARTIKEL 38 For så vidt angår kapitel II, III og IV, tages der ikke hensyn til en behandling, som Fællesskabet, dets medlemsstater eller Republikken Aserbajdsjan indrømmer på grundlag af forpligtelser indgået ved økonomiske integrationsaftaler i overensstemmelse med principperne i artikel V i GATS. ARTIKEL 39 1. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestemmelserne i dette afsnit, finder ikke anvendelse på skattefordele, som parterne nu eller i fremtiden indrømmer på grundlag af dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteordninger. 2. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at parterne hindres i at træffe eller håndhæve foranstaltninger, der har til formål at forebygge skatteundgåelse eller - unddragelse efter skattebestemmelser i dobbeltbeskatningsaftalen og andre skatte ordninger eller den indenlandske skattelovgivning. 3. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan hindres i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation, specielt hvad angår deres bopæl. ARTIKEL 40 19 Uden at det berører artikel 27, skal ingen bestemmelser i kapitel II, III og IV fortolkes som givende: - statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan ret til at indrejse eller opholde sig på henholdsvis Republikken Aserbajdsjans eller Fællesskabets område i nogen som helst egenskab og især som aktionær eller anpartshaver i en virksomhed eller leder eller ansat i en sådan eller leverandør eller modtager af tjenesteydelser - aserbajdsjanske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til på Fællesskabets område at beskæftige eller lade beskæftige aserbajdsjanske statsborgere - fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i Republikken Aserbajdsjan ret til på Republikken Aserbajdsjans område at beskæftige eller lade beskæftige statsborgere fra medlemsstaterne - aserbajdsjanske virksomheder eller aserbajdsjanske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til at stille aserbajdsjanske personer til rådighed til at handle på vegne og under tilsyn af andre personer på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter - fællesskabsvirksomheder eller fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i Republikken Aserbajdsjan ret til at stille arbejdstagere, der er statsborgere i medlemsstaterne, til rådighed på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter. KAPITEL V Løbende betalinger og kapital ARTIKEL 41 1. Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan i forbindelse med udveksling af varer og tjenesteydelser eller personbevægelser foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser. 2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikres der fra aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i virksom heder oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning og investeringer i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II samt afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert afkast deraf. 20 3. Bestemmelserne i stk. 2 er ikke til hinder for, at Republikken Aserbajdsjan anvender restriktioner for aserbajdsjanske valutaindlændinges direkte investeringer i udlandet. Sådanne restriktioner må ikke gøres gældende for datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder. Fem år efter denne aftales ikrafttræden vedtager parterne at konsultere hinanden om, hvorvidt disse restriktioner skal opretholdes under hensyntagen til alle relevante monetære, fiskale og finansielle betragtninger. 4. Uden at det berører stk. 2 eller stk. 5, indføres der fra denne aftales ikrafttræden ingen nye valutarestriktioner for kapitalbevægelser og dermed forbundne løbende betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan, og de bestående ordninger kan heller ikke gøres mere restriktive. 5. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette andre former for kapitalbevægelser end de i stk. 2 nævnte mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan for at fremme denne aftales mål. 6. Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan Republikken Aserbajdsjan, indtil den aserbajdsjanske valuta bliver fuldt konvertibel i den betydning, der fremgår af artikel VIII i Den Internationale Valutafonds aftaleartikler (Articles of Agreement), i særlige tilfælde anvende valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller optagelse af kort- og mellemfristede finansielle kreditter, for så vidt som sådanne restriktioner pålægges Republikken Aserbajdsjan som betingelse for ydelse af sådanne kreditter og er tilladt efter Republikken Aserbajdsjans status under IMF. Republikken Aserbajdsjan anvender disse restriktioner uden forskelsbehandling. De anvendes således, at de bringer færrest mulige forstyrrelser i denne aftale. Republikken Aserbajdsjan underretter straks Samarbejdsrådet om indførelsen af sådanne foranstaltninger og eventuelle ændringer deri. 7. Uden at det berører stk. 1 og 2, kan henholdsvis Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan under særlige omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan medfører eller kan medføre alvorlige vanskeligheder for valutakurspolitikken eller den monetære politik i Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan, træffe beskyttelsesforanstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er absolut nødvendige. KAPITEL VI Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret ARTIKEL 42 1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag II forbedrer Republikken Aserbajdsjan fortsat beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret, således at der senest ved udgangen af det femte år efter aftalens ikraft- 21 træden opnås et beskyttelsesniveau svarende til det, der lindes i Fællesskabet, herunder effektive midler til håndhævelse af disse rettigheder. 2. Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Republikken Aserbajdsjan de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der er nævnt i punkt 1 i bilag II, og som medlemsstaterne er parter i eller faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner. AFSNIT V LOVGIVNINGSSAMARBEJDE ARTIKEL 43 1. Parterne erkender, at en tilnærmelse af Republikken Aserbajdsjans bestående og fremtidige lovgivning til Fællesskabets lovgivning er en vigtig forudsætning for en styrkelse af de økonomiske forbindelser mellem Republikken Aserbajdsjan og Fælles skabet. Republikken Aserbajdsjan bestræber sig på at sikre, at dens lovgivning gradvis bliver forenelig med Fællesskabets. 2. Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende områder: toldlovgivning, selskabslovgivning, banklovgivning, selskabsregnskaber og -beskatning, intellektuel ejendomsret, beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen, finansielle tjenesteydelser, konkurrenceregler, offentlige indkøb, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters sundhed og liv, miljø, forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, tekniske forskrifter og standarder, det nukleare område og transport. 3. Fællesskabet yder Republikken Aserbajdsjan faglig bistand til gennemførelsen af disse foranstaltninger, hvilket bl. a. kan omfatte: - udveksling af eksperter - formidling af tidlig information, især om relevant lovgivning - afholdelse af seminarer - uddannelsesaktiviteter - støtte til oversættelse af Fællesskabets lovgivning i de relevante sektorer. 4. Parterne er enige om at undersøge, hvorledes deres respektive konkurrencelovgivning kan anvendes på samordnet vis i tilfælde, hvor handelen mellem dem berøres. 22 AFSNIT VI ØKONOMISK SAMARBEJDE ARTIKEL 44 1. Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan etablerer et økonomisk samarbejde med det sigte at bidrage til den økonomiske reform- og genopretningsproces og en bæredygtig udvikling i Republikken Aserbajdsjan. Ved dette samarbejde styrkes de ek sisterende økonomiske forbindelser til gavn for begge parter. 2. I udformningen af politikker og andre foranstaltninger til fremme af økonomiske og sociale reformer og omstrukturering af det økonomiske system i Republikken Aserbajdsjan tages der hensyn til bæredygtighed og en harmonisk social udvikling; der tages ligeledes fuldt ud hensyn til miljøet. 3. I det øjemed koncentreres samarbejdet specielt om økonomisk og social udvikling, udvikling af menneskelige ressourcer, støtte til virksomheder (herunder privatisering, investeringer og udvikling af finansielle tjenesteydelser), landbrug og fødevarer, energi, transport, turisme, miljøbeskyttelse, regionalt samarbejde og monetær politik. 4. Der lægges særlig vægt på foranstaltninger, der i overensstemmelse med den gældende lovgivning i Republikken Aserbajdsjan kan fremme samarbejdet mellem de uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater og således befordre en harmonisk udvikling af regionen. 5. Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i henhold til denne aftale kan om fornødent støttes ved faglig bistand fra Fællesskabet under hensyntagen til Fællesskabets gældende rådsforordning om faglig bistand til de uafhængige stater, prioriteterne i det vejledende program for Fællesskabets faglige bistand til Republikken Aserbajdsjan og de fastlagte koordinerings- og gennemførelsesprocedurer. ARTIKEL 45 Samarbejde inden for handel med varer og tjenesteydelser Parterne samarbejder med sigte på at garantere, at Republikken Aserbajdsjans internationale handel foregår i overensstemmelse med WTO-reglerne. Samarbejdet omfatter specifikke emner, der er direkte relevante for en lettelse af handelen, herunder: - udformning af politik vedrørende handel og handelsanliggender, herunder betalinger og clearing-ordninger 23 - udarbejdelse af relevant lovgivning - bistand til at forberede Republikken Aserbajdsjan på eventuel tiltrædelse af WTO. ARTIKEL 46 Industrielt samarbejde 1. Samarbejdet tager især sigte på at fremme følgende: - udvikling af forretningsforbindelser mellem økonomiske beslutningstagere fra de to parter - Fællesskabets deltagelse i Republikken Aserbajdsjans indsats for omstrukturering af industrien - ledelsesforbedringer - udvikling af passende markedsbaserede handelsregler og -praksis samt overførsel af knowhow - miljøbeskyttelse. 2. Denne artikels bestemmelser berører ikke håndhævelsen af Fællesskabets konkurrenceregler for virksomhederne. ARTIKEL 46a Bygge- og anlægsvirksomhed Parterne samarbejder inden for bygge- og anlægsindustrien. Samarbejdet retter sig bl. a. mod at modernisere og omstrukturere bygge- og anlægssektoren i Republikken Aserbajdsjan på linje med de markedsøkonomiske principper og under behørig hensyntagen til de relevante sundheds-, sikkerheds- og miljøaspekter. ARTIKEL 47 Fremme og beskyttelse af investeringer 1. Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes respektive beføjelser og kompetence tager samarbejdet sigte på at skabe et gunstigt klima for såvel inden- som udenlandske private investeringer især i kraft af bedre vilkår for beskyttelse af 24 investeringer, overførsel af kapital og udveksling af information om investeringsmuligheder. 2. I dette samarbejde stiles der især mod: - at medlemsstaterne og Republikken Aserbajdsjan eventuelt indgår aftaler om fremme og beskyttelse af investeringer - at medlemsstaterne og Republikken Aserbajdsjan eventuelt indgår aftaler om undgåelse af dobbeltbeskatning - at der skabes gunstige betingelser for tiltrækning af udenlandske investeringer til den aserbajdsjanske økonomi - at der skabes de fornødne, stabile lovgivningsrammer og betingelser for erhvervslivet, og at der udveksles information om lovgivning, administrative bestemmelser og administrativ praksis på investeringsområdet - at der udveksles information om investeringsmuligheder bl. a. ved afholdelse af messer, udstillinger, handelsuger og andre arrangementer. ARTIKEL 48 Offentlige indkøb Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at kontrakter om varer og tjenesteydelser indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår, især på basis af udbud. ARTIKEL 49 Samarbejde vedrørende standarder og overensstemmelsesvurdering 1. Samarbejdet mellem parterne tager sigte på at fremme tilpasningen til internationalt vedtagne kriterier, principper og retningslinjer for kvalitet. Der skal træffes foranstaltninger for at lette den gensidige anerkendelse af overensstemmelses vurderinger og forbedre aserbajdsjanske produkters kvalitet. 2. I det øjemed bestræber parterne sig på at samarbejde om faglige bistandsprojekter, der kan: - fremme et hensigtsmæssigt samarbejde med specialiserede organisationer og institutioner på disse områder - fremme anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder og procedurer for overensstemmelsesvurdering 25 - muliggøre udveksling af erfaringer og teknisk information vedrørende kvalitetsstyring. ARTIKEL 50 Minedrift og råstoffer 1. Parterne bestræber sig på at øge investeringerne og handelen inden for minedrift og råstoffer. 2. Samarbejdet rettes især mod følgende områder: - udveksling af information om udsigterne for minedriftssektoren og non- ferrometalsektoren - etablering af retlige rammer for et samarbejde - handelsspørgsmål - indførelse og implementering af miljølovgivning - uddannelse - sikkerheden i minedriftssektoren. ARTIKEL 51 Samarbejde om videnskab og teknologi 1. Parterne fremmer samarbejdet inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling på basis af gensidige fordele og, afhængigt af de disponible ressourcer, fyldestgørende adgang til deres respektive programmer under forudsætning af en tilstrækkelig effektiv beskyttelse af den intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret. 2. Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter: - udveksling af videnskabelig og teknisk information - fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og teknologisk udvikling - uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og teknikere beskæftiget med videnskabelig forskning og teknologisk udvikling hos begge parter. _ 3 8^ 2M Når samarbejdet tager form af uddannelsesaktiviteter, gennemføres det efter bestemmelserne i artikel 52. Parterne kan efter gensidig aftale indlede andre former for samarbejde på det videnskabelige og teknologiske område. 3. Samarbejdet i henhold til denne artikel gennemføres på grundlag af særlige aftaler, der forhandles og indgås i overensstemmelse med de af hver af parterne fastsatte procedurer, og som bl. a. indeholder hensigtsmæssige bestemmelserom intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret. ARTIKEL 52 Uddannelse 1. Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelsesniveau og det erhvervsfaglige kvalifikationsniveau i Republikken Aserbajdsjan i både den offentlige og den private sektor. 2. Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder: - modernisering af systemerne for højere uddannelse og erhvervsuddannelse i Republikken Aserbajdsjan, herunder systemet for anerkendelse af højere læreanstalter og eksamensbeviser for højere uddannelser - uddannelse af ledere i den offentlige og den private sektor og embedsmænd på prioriterede områder efter nærmere fastlæggelse - samarbejde mellem uddannelsesinstitutioner og mellem uddannelsesinstitutioner og virksomheder - mobilitet for lærere, akademikere, administratorer, yngre videnskabsfolk og forskere og unge - fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede institutioner - undervisning i Fællesskabets sprog - postgraduate-uddannelse af konferencetolke - uddannelse af journalister - uddannelse af lærere -*" n - udveksling af undervisningsmetoder, tilskyndelse til anvendelse af moderne uddannelsesprogrammer og tekniske hjælpemidler i undervisningen. 3. En parts eventuelle deltagelse i den anden parts relevante uddannelses- og erhvervsuddannelsesprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres respektive procedurer og, hvor det er hensigtsmæssigt, fastlægges der så institutionelle rammer og planer for samarbejdet med udgangspunkt i Republikken Aserbajdsjans deltagelse i Fællesskabets TEMPUS-program. ARTIKEL 53 Landbrug og agroindustri Samarbejdet på dette område skal tage sigte på videreførelse af landbrugsreformerne, modernisering, privatisering og omstrukturering af landbruget, agroindustrien og servicesektoren i Republikken Aserbajdsjan og udvikling af inden- og udenlandske markeder for aserbajdsjanske produkter under hensyntagen til beskyttelsen af miljøet og nødvendigheden af at forbedre fødevareforsyningssikkerheden samt udviklingen af afsætningen, forarbejdningen og distributionen af landbrugsprodukter. Parterne tilstræber også en gradvis tilnærmelse af de aserbajdsjanske normer til Fællesskabets tekniske forskrifter vedrørende industri- og landbrugsfødevarer, herunder normerne på sundheds- og plantesundhedsområdet. ARTIKEL 54 Energi 1. Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og det europæiske energicharters principper og under hensyntagen til energichatertraktaten og energicharterprotokollen og de dermed forbundne miljøaspekter, på baggrund af den gradvise integration af energimarkederne i Europa. 2. Samarbejdet omfatter bl. a. følgende områder: - udformning og udvikling af energipolitik - - - forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren efter markedsøkonomiske principper forbedring af energiforsyningen, herunder forsyningssikkerheden, på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde fremme af energibesparelser og energieffektivitet og gennemførelse af energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter ^ 21 - modernisering af energiinfrastruktur - energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og slutbrug for de forskellige energiformer - ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren - transport og forsendelse af energimaterialer og -produkter - tilvejebringelse af de institutionelle, juridiske, skattemæssige og andre betingelser, der er nødvendige for at fremme handelen og investeringerne på energiområdet - udvikling af vandkraft og andre vedvarende energikilder. 3. Parterne udveksler relevant information om investeringsprojekter i energisektoren, særlig vedrørende bygning og udrustning af olie- og gasrørledninger og andre midler til transport af energiprodukter. De samarbejder med sigte på at gennemføre bestemmelserne i afsnit IV og artikel 47 på den mest effektive måde, hvad angår investeringer i energisektoren. ARTIKEL 55 Miljø 1. Under hensyntagen til det europæiske energicharter og erklæringen fra Luzern konferencen tillige med den europæiske energichartertraktat, særlig artikel 19, og energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter udvikler og styrker parterne deres samarbejde om miljøet og menneskets sundhed. 2. Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og især: - effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af miljøet; informationssystem vedrørende miljøsituationen - bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og vandforurening - økologisk genopretning - bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af energi - industrianlægs økologiske sikkerhed - klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer - vandkvalitet JX £y - nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald, gennemførelse af Basel-konventionen - landbrugets miljøvirkninger, erosion og kemisk forurening - beskyttelse og fornyelse af skove - bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og bæredygtig udnyttelse og forvaltning af biologiske ressourcer - fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning - brug af økonomiske og skattemæssige instrumenter - globale klimaændringer - miljøoplysning og -bevidsthed - faglig bistand vedrørende rehabilitering af radioaktivt forurenede områder og løsning af tilknyttede sundhedsmæssige og sociale problemer - gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirkninger i en grænseoverskridende sammenhæng. 3. Samarbejdet finder især sted ved: - planlægning vedrørende katastrofer og andre nødsituationer - udveksling af information og eksperter, herunder inden for overførsel af renere teknologi og sikker og miljømæssigt forsvarlig anvendelse af bioteknologi - fælles forskningsaktiviteter - forbedring af lovgivning i retning af Fællesskabets standarder - miljøuddannelse og styrkelse af institutioner - samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne af Det Europæiske Miljøagentur, og på internationalt plan - udvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssige spørgsmål og også med henblik på fremme af en bæredygtig udvikling - undersøgelser af miljøvirkninger. - økologisk overvågning. 4a-~ & ARTIKEL 56 Transport Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområdet. Samarbejdet rettes bl. a. mod omstrukturering og modernisering af transportsystemerne og -nettene i Republikken Aserbajdsjan og, hvor det er hensigtsmæssigt, udvikling og sikring af transportsystemernes forenelighed i forbindelse med skabelse af et mere globalt transportsystem. De traditionelle kommunikationsforbindelser mellem de uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater tages særlig i betragtning. Samarbejdet omfatter bl. a. : - forvaltnings- og driftsmæssig modernisering inden for vejtransport, jernbaner, havne og lufthavne - modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner, indre vandveje, veje, havne, lufthavne og luftfart, herunder modernisering af hovedruter af fælles interesse og transeuropæiske forbindelser inden for disse transportformer, særlig dem, der er forbundet med TRACECA-projektet, samt uddannelse på ovennævnte områder - fremme og udvikling af multimodal transport - fremme af fælles forsknings- og udviklingsprogrammer - forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer for politikformulering og -gennemførelse, herunder privatisering af transportsektoren. ARTIKEL 57 Postvæsen og telekommunikation Inden for deres respektive beføjelser og kompetence udvider og styrker parterne samarbejdet på følgende områder: - fastlæggelse af politik og retningslinjer for udvikling af telekommunikationssektoren og postvæsenet - udvikling af principper for en takstpolitik og markedsføring inden for telekommunikations- og postsektoren ^ 3/ - overførsel af teknologi og knowhow, herunder vedrørende europæiske tekniske standarder og certificeringssystemer - fremme af udviklingen af projekter vedrørende telekommunikation og postvæsen og tiltrækning af investeringer - højnelse af effektiviteten og kvaliteten inden for telekommunikationsservice og postvæsen, bl. a. ved liberalisering af aktiviteterne i undersektorer - avanceret anvendelse af telekommunikation, navnlig inden for elektroniske pengeoverførsler - forvaltning og "optimering" af telekommunikationsnet - et passende regelgrundlag for ydelse af telekommunikations- og posttjenester og for anvendelse af radiofrekvensspektret - uddannelse inden for telekommunikation og postvæsen med henblik på virksomhed på markedsvilkår. ARTIKEL 58 Finansielle tjenesteydelser Samarbejdet tager især sigte på at lette Republikken Aserbajdsjans deltagelse i alment accepterede systemer for gensidige betalinger. Den faglige bistand rettes navnlig mod: - udvikling af et moderne system for bankmæssige og finansielle tjenesteydelser, ud vikling af et almindeligt marked for kreditmidler og Republikken Aserbajdsjans deltagelse i alment accepterede systemer for gensidige betalinger - udvikling af et finanssystem med tilhørende institutioner i Republikken Aserbajdsjan, udveksling af erfaringer og uddannelse af personale - udvikling af forsikringsydelser, der bl. a. kan skabe gunstige rammer for fællesskabsvirksomheders deltagelse i oprettelsen af joint ventures i forsikringssektoren i Republikken Aserbajdsjan, og udvikling af eksportkreditforsikring. Dette samarbejde skal specielt bidrage til at fremme udviklingen af forbindelser mellem Republikken Aserbajdsjan og medlemsstaterne i den finansielle servicesektor. ARTIKEL 58a Omstrukturering og privatisiering af virksomheder ^ °>l I erkendelse af, at privatisering er af fundamental betydning for et bæredygtigt økonomisk genopsving, vedtager parterne at samarbejde om udvikling af de nødvendige institutionelle, juridiske og metodemæssige rammer. Med sigte herpå leveres der faglig bistand til gennemførelse af det privatiseringsprogram, som det aserbajdsjanske parlament har vedtaget. Der vil blive lagt særlig vægt på en velordnet og gennemsigtig privatiseringsproces. Den faglige bistand rettes bl. a. mod: - opbygning af institutioner i den aserbajdsjanske regering, der er i stand til at fastlægge og forvalte privatiseringsprocessen - oprettelse af en virksomhedsdatabase - omdannelse af virksomhederne til selskaber - udformning af et system for masseprivatisering med sigte på overførsel af ejendom til befolkningen på basis af et voucher-system - udformning af et system for registrering af aktionærer - udformning af et system for salg ved udbud af særlige virksomheder, der på grund af deres art ikke passer ind i masseprivatiseringsprogrammet - omstrukturering af virksomheder, der endnu ikke er klar til privatisering - udvikling af privat foretagsomhed, særlig i små og mellemstore virksomheder. Målet for dette samarbejde er at bidrage til en reaktivering af den aserbajdsjanske økonomi, fremme af udenlandske investeringer og udvikling af forbindelserne mellem Aserbajdsjan og medlemsstaterne. ARTIKEL 59 Regionaludvikling 1. Parterne styrker samarbejdet om regionaludvikling og fysisk planlægning. 2. I det øjemed fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheder i Fællesskabet og dets medlemsstater og i Republikken Aserbajdsjan udveksling af information om regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik og om metoder til formulering af regionalpolitik med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder. De befordrer også direkte kontakter mellem ovennævnte myndigheder og mellem regioner og offentlige institutioner, der er ansvarlige for planlægningen af ^ 33 regionaludviklingen, med henblik på bl. a. udveksling af information om metoder og midler til fremme af regionaludviklingen. ARTIKEL 60 Samarbejde på det sociale område 1. Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et indbyrdes samarbejde med det formål at højne beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed. Samarbejdet omfatter navnlig: - uddannelse i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål med særligt henblik på højrisiko aktivitetssektorer - udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse af erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidelser - forebyggelse af større ulykkesrisici og håndtering af giftige kemikalier - forskning med henblik på udbygning af videnbasen vedrørende arbejdsmiljø og arbejdstagernes sundhed og sikkerhed. 2. Hvad beskæftigelse angår, omfatter samarbejdet navnlig faglig bistand med henblik på: - optimering af arbejdsmarkedet - modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejledningstjenester - planlægning og styring af omstruktureringsprogrammer - fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan - udveksling af information om programmer for fleksibel beskæftigelse, herunder programmer, der fremmer selvstændig virksomhed og iværksætterånden. 3. Parterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social beskyttelse, herunder bl. a. samarbejde om planlægning og gennemførelse af reformer af den sociale beskyttelse i Republikken Aserbajdsjan. Disse reformer skal tage sigte på, at der i Republikken Aserbajdsjan udvikles beskyttelsesmetoder, som hører naturligt sammen med en markedsøkonomi, og omfatte social beskyttelse i alle henseender. J*- 3*1 ARTIKEL 61 Turisme Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som omfatter: - lettelse af turismen - forøgelse af informationsstrømmen - overførsel af knowhow - undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter - samarbejde mellem officielle turistorganisationer - uddannelse rettet mod udvikling af turismen. ARTIKEL 62 Små og mellemstore virksomheder 1. Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellemstore virksomheder, herunder disse virksomheders sammenslutninger, og samarbejdet mellem små og mellemstore virksomheder i Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan. 2. Samarbejdet omfatter faglig bistand, især på følgende områder: - udvikling af lovgivningsrammer for små og mellemstore virksomheder - udvikling af en hensigtsmæssig infrastruktur (et organ til støtte for små og mellemstore virksomheder, kommunikation, bistand til oprettelse af en fond for små og mellemstore virksomheder) - udvikling af teknologiparker. - uddannelse inden for marketing, regnskabsvæsen og produktkvalitetskontrol. ARTIKEL 63 Information og kommunikation Parterne støtter udviklingen af moderne informationsformidlingsmetoder, herunder medierne, og stimulerer en effektiv gensidig udveksling af information. De prioriterer programmer, der sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende jr tf information om Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan, herunder om muligt adgang til databaser under behørig hensyntagen til de intellektuelle ejendomsrettigheder. ARTIKEL 64 Forbrugerbeskyttelse Parterne indleder et nært samarbejde for at skabe overensstemmelse mellem deres forbrugerbeskyttelsessystemer. Dette samarbejde kan omfatte udveksling af information om lovgivningsarbejde og institutionelle reformer, etablering af permanente systemer for gensidig underretning om farlige produkter, forbedring af forbrugeroplysningen specielt vedrørende de tilbudte produkters og tjenesteydelsers pris og beskaffenhed, fremme af udvekslinger mellem forbrugerrepræsentanter og forøgelse af overensstemmelsen mellem forbrugerbeskyttelsespolitikker samt organisering af seminarer og uddannelsesophold. ARTIKEL 65 Told 1. Formålet med samarbejdet er at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der planlægges vedtaget i forbindelse med handel og redelig handelspraksis, og at opnå en tilnærmelse af Republikken Aserbajdsjans toldsystem til Fællesskabets. 2. Samarbejdet omfatter især følgende: - udveksling af information - forbedring af arbejdsmetoder - indførelse af den kombinerede nomenklatur og det administrative enhedsdokument - sammenkobling af Fællesskabets og Republikken Aserbajdsjans forsendelsesordninger - forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport - bistand til indførelse af moderne toldinformationssystemer - afholdelse af seminarer og tilrettelæggelse af uddannelsesophold. Der ydes om nødvendigt faglig bistand. /*- 3^ 3. Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i denne aftale, særlig artikel 69 og 71, ydes den gensidige bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål efter bestemmelserne i den protokol, der er knyttet til aftalen. ARTIKEL 66 Statistisk samarbejde Samarbejdet på dette område tager sigte på udvikling af et effektivt statistisk system, der kan give pålidelige statistikker til støtte for og overvågning af den økonomiske reformproces og som bidrag til udvikling af privat foretagsomhed i Republikken Aserbajdsjan. Det omfatter også spørgsmålet om beskyttelse af fortrolige data. Parterne samarbejder især på følgende områder: - det aserbajdsjanske statistiske systems tilpasning til internationale metoder, standarder og klassifikationer - udveksling af statistiske oplysninger - tilvejebringelse af de fornødne statistiske makro- og mikroøkonomiske oplysninger til gennnemførelse og forvaltning af økonomiske reformer. I det øjemed stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed for Republikken Aserbajdsjan. ARTIKEL 67 Økonomi Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af den økonomiske politik ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og om formulering og gennemførelse af økonomisk politik i en markedsøkonomi. I det øjemed udveksler parterne oplysninger om makroøkonomiske resultater og udsigter. Fællesskabet yder faglig bistand for at - bistå Republikken Aserbajdsjan i den økonomiske reformproces og i den henseende stille sagkyndig rådgivning og faglig bistand til rådighed - fremme samarbejdet mellem økonomer og derved fremskynde overførslen af knowhow til formulering af økonomisk politik og sikre en vid udbredelse af resultaterne af den relevante forskning. ^ ^ ARTIKEL 67a Monetær politik På anmodning af de aserbajdsjanske monetære myndigheder stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed til støtte af Republikken Aserbajdsjans bestræbelser på at styrke sit pengesystem og gøre sin valuta fuldt konvertibel. Der leveres i denne forbindelse faglig bistand til udformning og anvendelse af Aserbajdsjans penge- og kreditpolitik i nær koordination med de internationale finansieringssinstitutioner, til personaleuddannelse og til udvikling af finansielle markeder, herunder børsen. Desuden skal der foregå en uformel udveksling af synspunkter om det europæiske monetære systems principper og funktionsmåde og om EF-forordninger om finansielle markeder og kapitalbevægelser. AFSNIT VII SAMARBEJDE OM ANLIGGENDER VEDRØRENDE DEMOKRATI OG MENNESKERETTIGHEDER ARTIKEL 68 Parterne samarbejder om alle spørgsmål vedrørende oprettelse eller styrkelse af demokratiske institutioner, også sådanne, som er nødvendige for at styrke retsstaten, samt beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder i overensstemmelse med folkeretten og OSCE-principperne. Samarbejdet tager form af faglige bistandsprogrammer, der rettes mod bl. a. at hjælpe med til udarbejdelsen af relevant lovgivning og administrative bestemmelser, gennemførelse af sådan lovgivning, den dømmende magts funktionsmåde, statens rolle i justitsspørgsmål og valgsystemets funktionsmåde. Uddannelse kan også om fornødent komme på tale. Parterne ansporer til kontakter mellem deres nationale, regionale og retslige myndigheder, parlamentsmedlemmer og ikke-statslige organisationer. AFSNIT VIII SAMARBEJDE OM MODVIRKNING AF ULOVLIG VIRKSOMHED OG MODVIRKNING OG KONTROL AF ULOVLIG INDVANDRING ARTIKEL 69 Parterne indleder et samarbejde om at modvirke ulovlig virksomhed som f. eks. : j* 3? - ulovlige økonomiske aktiviteter, herunder korruption - ulovlige transaktioner med forskellige varer, herunder industriaffald - vareforfalskning. Samarbejdet på ovennævnte områder baseres på gensidige konsultationer og et nært samvirke. Der kan leveres faglig og administrativ bistand, f. eks. på følgende områder: - udarbejdelse af national lovgivning om modvirkning af ulovlig virksomhed - oprettelse af informationscentre - forbedring af funktionsdygtigheden i institutioner, der har til opgave at modvirke ulovlig virksomhed - personaleuddannelse og efterforskningsinfrastruktur - fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at modvirke ulovlig virksomhed. ARTIKEL 70 Hvidvaskning af penge 1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en indsats for og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed. 2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med henblik på at fastlægge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget i Fællesskabet og internationale fora på dette område, herunder Financial Action Task Force (FATF). ARTIKEL 71 Narkotika Inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence samarbejder parterne om at øge effektiviteten og gennemslagskraften af politik og foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig produktion af, forsyning og handel med narkotika og psykotrope stoffer, herunder forebyggelse af omdirigering af kemiske prækursorstoffer, samt om fremme af forebyggelse og formindskelse af efterspørgslen efter narkotika. Samarbejdet på dette område baseres på gensidige konsultationer og snæver <* 2fi samordning mellem parterne om målene og indsatsen på de forskellige felter, der vedrører narkotika. ARTIKEL 71a Ulovlig indvandring 1. Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan vedtager at samarbejde om at modvirke og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå: - accepterer Republikken Aserbajdsjan at lade sådanne af sine statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats område, genindrejse på anmodning af sidstnævnte og uden yderligere formaliteter - accepterer hver af medlemsstaterne at lade sådanne af sine statsborgere som defineret i fællesskabssammenhæng, som opholder sig ulovligt på Republikken Aserbajdsjans område, genindrejse på anmodning af sidstnævnte og uden yderligere formaliteter. Medlemsstaterne og Republikken Aserbajdsjan forsyner desuden deres statsborgere med passende identitetspapirer til sådanne formål. 2. Republikken Aserbajdsjan accepterer at indgå bilaterale aftaler med de medlemsstater, der måtte anmode derom, om regulering af specifkke forpligtelser med hensyn til genindrejse, herunder en forpligtelse med hensyn til genindrejse af statsborgere fra andre lande og statsløse personer, som er ankommet på den pågældende medlemsstats område fra Republikken Aserbajdsjan, eller som er ankommet på Republikken Aserbajdsjans område fra den pågældende medlemsstat. 3. Samarbejdsrådet undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan gøres for at modvirke og kontrollere ulovlig indvandring. AFSNIT IX KULTURELT SAMARBEJDE ARTIKEL 72 Parterne forpligter sig til at fremme, stimulere og lette det kulturelle samarbejde. Hvor det er hensigtsmæssigt, kan Fællesskabets eller en eller flere medlemsstaters kulturelle samarbejdsprogrammer danne grundlag for samarbejde, og der kan udvikles yderligere aktiviteter af fælles interesse. Samarbejdet kan omfatte: udveksling af information og erfaringer om beskyttelse og vedligeholdelse af monumenter og historiske steder (den arkitektoniske arv) kulturudvekslinger mellem institutioner, kunstnere og andre kulturarbejdere. AFSNIT X FINANSIELT SAMARBEJDE VEDRØRENDE FAGLIG BISTAND ARTIKEL 73 Med henblik på virkeliggørelse af denne aftales mål stiller Fællesskabet i overensstemmelse med artikel 74, 75 og 76 midlertidig finansiel bistand til rådighed for Republikken Aserbajdsjan i form af faglig bistand, der ydes som gavebistand, til fremme af den økonomiske omstilling i Republikken Aserbajdsjan. ARTIKEL 74 Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af TACIS efter Fællesskabets rådsforordning herom. ARTIKEL 75 Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i et vejledende program, der afspejler de vedtagne prioriteter, og som aftales mellem de to parter under hensyntagen til Republikken Aserbajdsjans behov, sektormæssige opsugningsevne og reformfremskridt. Parterne underretter Samarbejdsrådet derom. ARTIKEL 76 Af hensyn til den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler sikrer parterne, at Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver samordning med de tilsvarende bidrag fra andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og internationale organisationer såsom Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling. AFSNIT XI INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER H/ ARTIKEL 77 Der oprettes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af denne aftale. Det træder sammen på ministerplan en gang om året. Det undersøger alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af aftalen, og andre bilaterale eller inter nationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål. Samarbejdsrådet kan også fremsætte formålstjenlige henstillinger efter aftale mellem de to parter. ARTIKEL 78 1. Samarbejdsrådet består af medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og medlemmer af Republikken Aserbajdsjans regering på den anden side. 2. Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden. 3. Formandshvervet i Samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant for Fællesskabet og et medlem af Republikken Aserbajdsjans regering. ARTIKEL 79 1. Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et samarbejdsudvalg bestående af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for Republikken Aserbajdsjans regering på den anden side, normalt på højt embedsmandsplan. Formandshvervet i Samarbejdsudvalget varetages på skift af Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan. Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets opgaver, som omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder, og Samarbejdsudvalgets funktionsmåde. 2. Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til Samarbejdsudvalget, der varetager arbejdet mellem Samarbejdsrådets møder. ARTIKEL 80 Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller arbejdsgrupper til at bistå det i varetagelsen af dets opgaver, og det fastlægger sådanne udvalgs eller arbejdsgruppers sammensætning og funktionsmåde. j*r. HZ ARTIKEL 81 Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT/WTO, tager Samarbejdsrådet i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i GATT/WTO normalt fortolker den pågældende GATT/WTO-artikel. ARTIKEL 82 Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af det aserbajdsjanske parlament og Europa-Parlamentet med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter. ARTIKEL 83 1. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af det aserbajdsjanske parlament på den anden side. 2. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden. 3. Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på skift af henholdsvis Europa-Parlamentet og det aserbajdsjanske parlament ifølge de bestemmelser, der fastsættes i dets forretningsorden. ARTIKEL 84 Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse fra Samarbejdsrådet, som så skal forelægge udvalget de ønskede oplysninger. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets henstillinger. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet. ARTIKEL 85 1. Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret. ^ Cf3 2. Inden for deres respektive beføjelser: - fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af økonomiske beslutningstagere fra Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan - er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte voldgiftsfor- um, vælge sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et tredjeland - anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de efter fælles overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter - tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958. ARTIKEL 86 Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som: a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser b) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed d) den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende kontrol af industrivarer og -teknologi med dobbelt anvendelsesformål. ARTIKEL 87 1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri: <#r \^y\ - må de ordninger, som Republikken Aserbajdsjan anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres selskaber eller firmaer - må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Republikken Aserbajdsjan, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem aserbajdsjanske statsborgere eller selskaber eller firmaer. 2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl. ARTIKEL 88 1. Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Samarbejdsrådet. 2. Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling. 3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden to måneder udpege endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure betragtes Fælles skabet og medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten. Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand. Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er ikke bindende for parterne. 4. Samarbejdsrådet kan fastlægge procedureregler for tvistbilæggelsen. ARTIKEL 89 Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem. Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 13, 88 og 94. ARTIKEL 90 yf W Republikken Aserbajdsjan kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden. ARTIKEL 91 I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Republikken Aserbajdsjan og på den anden side Fællesskabet eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser. ARTIKEL 92 For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i traktaten om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fastsatte omfang. ARTIKEL 93 Denne aftale indgås indledningsvis for en tiårig periode. Den fornys automatisk år for år, såfremt ingen af parterne giver den anden part skriftlig meddelelse om opsigelse seks måneder før aftalens udløb. ARTIKEL 94 1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres. 2. Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger til en grundig undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne acceptabel løsning. Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Samarbejdsrådet underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den anden part anmoder derom. Bilag I, II, III, IV og V og protokollen udgør en integrerende del af denne aftale. ARTIKEL 95 <** ^iU ARTIKEL 96 Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende rettigheder i medfør af denne aftale, berører aftalen ikke de rettigheder, de er sikret i kraft af bestående aftaler, der er bindende for på den ene side en eller flere medlemsstater og på den anden side Republikken Aserbajdsjan, undtagen på områder, der henhører under Fællesskabets kompetence, hvilket ikke berører medlemsstaternes forpligtelser efter denne aftale på områder, der henhører under deres kompetence. ARTIKEL 97 Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Republikken Aserbajdsjans område. Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale. ARTIKEL 98 ARTIKEL 99 Det originale eksemplar af aftalen, som har samme gyldighed på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og aserbajdsjansk, deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union. Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer. ARTIKEL 100 Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at de i stk. 1 nævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem Republikken Aserbajdsjan og Fællesskabet, aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18. december 1989. ARTIKEL 101 J^ 4? De kontraherende parter er enige om, at i afventning af afslutningen af de for denne aftales ikrafttræden nødvendige procedurer, sættes bestemmelserne i nogle af denne aftales dele i kraft i ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og Republikken Aserb ajdsjan, og at der ved udtrykket "datoen for aftalens ikrafttræden" forstås datoen for interimsaftalens ikrafttræden. M- i$ DA/01A/96/00600001. P00 (EN) LISTE OVER VEDFØJEDE DOKUMENTER Bilag I Vejledende liste over fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer de uafhængige stater i medfør af artikel 8, stk. 3 Bilag II Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret omhandlet i artikel 42 Bilag III Finansielle tjenesteydelser: definitioner (artikel 25) Bilag IV Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22, stk. 2 Bilag V Republikken Aserbajdsjans forbehold i henhold til artikel 22, stk. 4 Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål <*< w\ Fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer de uafhængige stater i medfør af artikel 8, stk. 3 BILAG I 1. 2. 3. 4. Der anvendes ingen importtold. Der anvendes ingen eksporttold på varer, der leveres i henhold til bilaterale mellemstatslige handels- og samarbejdsarrangementer, inden for den deri fastsatte nomenklatur. Der anvendes ingen moms på import. Der anvendes ingen punktafgifter på import. jar Ç\> BILAG II Konventionerom intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret omhandlet i artikel 42 1. Artikel 42, stk. 2, vedrører følgende multilaterale konventioner: Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten 1971) Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961) Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Madrid 1989) Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret 1979) Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980) Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-akten 1991). 2. Samarbejdsrådet kan henstille, at artikel 42, stk. 2, finder anvendelse på andre multilaterale konventioner. Skulle der opstå problemer vedrørende intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indledes der på en af parternes anmodning hastekonsultationer med henblik på at nå frem til gensidigt tilfredsstillende løsninger. 3. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner: Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967, ændret 1979) Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm akten 1967, ændret 1979) Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984). 4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Republikken Aserbajdsjan, for så vidt angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel r? ejendomsret, EF-virksomhaler og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler. 5. Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer andre lande fra det tidligere Sovjetunionen. ^ fz. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER: DEFINITIONER (Artikel 25) BILAG III En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter: A. Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede tjenesteydelser: 1. Direkte forsikring (inklusive coassurance): i) ii) livsforsikring andre former for forsikring. Genforsikring og retrocession. Forsikringsmægling. Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering. 2. 3. 4. B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring): 1. 2. 3. 4. 5. 6. Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden. Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner. Finansiel leasing. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverførsel, herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger. Garantier og engagementer. Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med følgende papirer: a) pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler, indlånsbeviser osv. ) b) udenlandsk valuta fî c) d) e) f) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. omsættelige værdipapirer andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder umøntede ædelmetaller. Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner. Låneformidling på pengemarkedet. Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler. 7. 8. 9. 10. Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter. 11. Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i forbindelse med de under punkt 1-10 nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om erhvervelser og om omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse. 12. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel. Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser: a) b) Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigte. Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige institutioner på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med sådanne offentlige organer. c) Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller offentlige pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres 9\ af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer eller private institutioner. ss Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22. stk. 2 BILAG IV Minedrift I nogle medlemsstater vil ikke EF-kontrollerede virksomheder skulle have en koncession for så vidt angår minedrifts- og råstofrettigheder. Fiskeri Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fiskebankerne i farvande, der henhører under EF-medlemsstaternes suverænitet eller jurisdiktion, forbeholdt fiskerfartøjer, der fører en EF-medlemsstats flag, og som er registreret på Fællesskabets område. Køb af fast ejendom I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for ikke EF-virksomheders køb af fast ejendom. Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio National behandling hvad angår produktion og distribution, herunder radiospredning og andre former for transmission til offentiigheden, kan være forbeholdt audiovisuelle værker, der opfylder visse oprindelseskriterier. Telekommunikationstjenester, herunder mobil- og satellittjenester Forbeholdte tjenesteydelser. I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komplementære tjenester og infrastrukturer underlagt restriktioner. Liberale erhvervs tjenesteydelser Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i medlemsstaterne. Sådanne personer kan under visse omstændigheder oprette selskaber. Landbrug I nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for ikke EF-kontrollerede virksomheder, der ønsker at drive landbrug. Ikke EF-kontrollerede virksomheders erhvervelse af vinmarker kan kun ske efter anmeldelse eller, om fornødent, tilladelse. Nyhedstjenester I nogle medlemsstater er der begrænsninger forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber. for udenlandsk deltagelse i BILAG V Republikken Aserbajdsjans forbehold i henhold til artikel 22. stk. 4 Udnyttelse af undergrund og naturressourcer Det vil kunne kræves, at udenlandske selskaber skal have koncenssion til udforskning og udnyttelse af carbonhydridressourcerne samt til at udvinde visse malme og metaller. Fiskeri Der kræves en tilladelse fra det kompetente statsorgan til at drive fiskeri. Jagt Der kræves en tilladelse fra det kompetente statsorgan til at drive jagt. Erhvervelse af fast ejendom Udenlandske selskaber kan ikke erhverve jord. Der kan dog tillades langtidsleasing af jord. Banktjenesteydelser Udenlandsk ejede bankers samlede kapital må højest udgøre en given procentdel af den samlede kapital i det indenlandske banksystem. Aserbajdsjan forpligter sig til for aserbajdsjanske datterselskaber og filialer af EF- selskaber ikke at reducere loftet for den samlede andel af udenlandsk kapital i det aserbajdsjanske banksystem, som gælder på tidspunktet for paraferingen af denne aftale, medmindre det kræves i forbindelse med IMF-programmer i Aserbajdsjan. Senest fem år efter datoen for undertegnelsen af aftalen overvejer Aserbajdsjan muligheden af at hæve dette loft under hensyntagen til alle relevante monetære, fiskale, finansielle betragtninger samt betalingsbalancebetragtninger og det aserbajdsjansje banksystems tilstand. Tjenesteydelser inden for telekommunikation og massemedierne Der kan gøres visse begrænsninger gældende for udenlandsk deltagelse. Liberale erhverv <*- 5> Visse erhverv er lukkede, begrænsede eller genstand for særlige krav for fysiske personer, som ikke er aserbajdsjanske statsborgere. Historiske bygninger og monumenter Virksomhed på dette område er genstand for begrænsninger. * * * Anvendelsen af forbeholdene i dette bilag må i intet tilfælde resultere i en behandling, der er mindre gunstig end den, der indrømmes tredjelande. jr tf UDKAST TIL PROTOKOL OM GENSIDIG BISTAND MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER I TOLDSPØRGSMÅL ARTIKEL 1 Definitioner I denne protokol fortstås ved: a) b) c) e) "toldlovgivning": love og administrative bestemmelser gældende på de kontraherende parters område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger; "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål; "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål; "personoplysninger": alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar enkeltperson. ARTIKEL 2 Anvendelsesområde 1. 2. De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres beføjelser og på den måde og de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af toldlovgivningen. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedernes anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed. ARTIKEL 3 Bistand efter anmodning 1. På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt,. -"-" Q?ù herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning. På anmodning af den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varer er henført under. På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves overvågning af: 2. 3. a) b) c) d) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen steder, hvor varer opbevares på en sådan måde, at der er grund til at antage, at de er bestemt til at indgå i transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen. ARTIKEL 4 Uanmodet bistand De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende: transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke denne lovgivning, og som kan være af interesse af en anden kontraherende part nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen. fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen ^ U( transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen. ARTIKEL 5 Fremsendelse/meddelelse På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter at meddele alle beslutninger som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret på dens område. I sådanne tilfælde finder artikel 6, stk. 3, anvendelse. ARTIKEL 6 Bistandsanmodningernes form og indhold 1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når hastende omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal straks bekræftes skriftligt. 2. Anmodningerne i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger: a) b) c) d) e) navn på den bistandssøgende myndighed den ønskede foranstaltning genstand og begrundelse for anmodningen love, regler og andre implicerede retsinstrumenter en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne s*T (j?V f) et sammendrag af sagsomstændighederne, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; dette berører dog ikke eventuelle forsigtighedsforanstaltninger. ARTIKEL 7 Efterkommeise af anmodninger 1. 2. 3. 4. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen leverer den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sine beføjelser og sine disponible ressourcer, som om den handlede for egen regning eller på anmodning af andre myndigheder i samme kontraherende part, de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretager passende undersøgelser eller lader sådanne foretage. Denne bestemmelse gælder også den administrative tjenestegren, til hvilken den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den selv er forhindret i selv at handle, Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love, regler og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen rettes til. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser i kontorerne ho,s den bistandssøgte myndighed eller anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol. Efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser kan tjenestemænd fra en kontraherende part være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område. ARTIKEL 8 Form for meddelelse af oplysninger X Q3 1. 2. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistanddssøgende myndighed undersøgelsesresultater i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger i en hvilken som helst form til samme formål. ARTIKEL 9 Undtagelser fra pligten til at yde bistand 1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan bistand a) b) c) d) vil stride mod Republikken Aserbajdsjans eller en af Den Europæiske Unions medlemsstaters suverænitet, hvor en sådan er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol, eller vil stride mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige interesser, særlig som omhandlet i artikel 10, stk. 2, eller berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne eller krænker forretnings- og embedshemmeligheden. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning. Hvis bistand tilbageholdes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed. ARTIKEL 10 Udveksling af oplysninger og tavshedspligt De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller bestemt til tjenestebrug, afhængigt af de gældende regler i hver af de kontraherende parter. De er omfattet af den tjenstlige tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning i den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets institutioner. ^ Crt 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 1. Personoplysninger må kun sendes, hvis begge kontraherende parter forpligter sig til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der gælder i det særlige tilfælde hos den kontraherende part, der leverer oplysningerne. De modtagne oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Ønsker en af de kontraherende parter at anvende oplysningerne til andre formål, anmoder den på forhånd om skriftligt samtykke hertil fra den myndighed, der har leveret oplysningerne. Det sker desuden med de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter. Stk. 3 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som har leveret oplysningerne, underettes om sådanne tilfælde. De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol. ARTIKEL 11 Eksperter og vidner En tjenestemand hos en bistandsansøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet af denne protokol, i en anden kontraherende parts jurisdiktion og at fremlægge de genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt. 2. Den bemyndigede tjenestemand nyder samme beskyttelse som den, der ved den bestående lovgivning garanteres tjenestemænd hos den bistandssøgende myndighed på dennes område. ARTIKEL 12 Bistandsudgifter A* De kontraherende parter afstår fra alle krav mod hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder. ARTIKEL 13 Gennemførelse Forvaltningen af denne protokol varetages af den centrale toldadministration i Republikken Aserbajdsjan på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og i givet fald toldmyndighederne i Den Europæiske Unions medlemsstaterne på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende databeskyttelse. De kan tillige rette henstillinger til de kompetente organer om ændringer af denne protokol, som de skønner nødvendige. De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser. ARTIKEL 14 Komplementaritet Eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået mellem en eller flere af Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan, berører ikke fællesskabsbestemmelserne om udveksling mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 10. *r C/6 FÆLLES ERKLÆRING Parterne bekræfter, at tolvte betragtning i præamblen til denne aftale ikke udsiger noget om, til hvilke andre lande end Aserbajdsjan energiprodukter skal forsendes. ^ (A FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 3a Ved nyovervejelsen af situationen med hensyn til ændrede omstændigheder i Republikken Aserbajdsjan som omhandlet i artikel 3a drøfter parterne væsentlige ændringer, som vil kunne få en betydelig indflydelse på Aserbajdsjans fremtidige udvikling. Der kan her være tale om Aserbajdsjans tiltrædelse af WTO, Europarådet eller andre internationale organisationer eller tiltrædelse af en regional toldunion eller en anden form for aftale om regional integration. ^ (£ FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 5 Skulle parterne vedtage, at bestemte omstændigheder kræver møder på højeste plan, kan der tilrettelægges sådanne møder på et ad hoc-grundlag. p^ û?c] FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 14 Indtil Republikken Aserbajdsjan tiltræder WTO, afholder parterne konsultationer i Samarbejdsudvalget om deres imporltoldpolitik, herunder ændringer i toldbeskyttelse. Der skal særlig fremsættes tilbud om sådanne konsultationer forud for forhøjelsen af toldbeskyttelsen. * Jt> FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE BEGREBET "KONTROLLERE" I ARTIKEL 24, litra b), OG ARTIKEL 36a 1. 2. Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om kontrol må afhænge af de faktiske forhold i det enkelte tilfælde. En virksomhed vil f. eks. blive betragtet som værende "kontrolleret" af en anden virksomhed og dermed som et datterselskab af denne anden virksomhed, hvis: den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertallet af stemmerettighederne eller den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et flertal af medlemmerne i det administrative organ, ledelsesorganet eller det tilsynsførende organ og samtidig er aktionær eller anpartshaver i datterselskabet. 3. Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2 ikke er udtømmende. S* ?7 FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 35 Krav om visum for fysiske personer fra nogle parter og ikke for fysiske personer fra andre parter må ikke i sig selv betragtes som et forhold, der medfører hel eller delvis berøvelse af de fordele, der følger af en given forpligtelse. ^ ?L FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 42 Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og industrielle mønstre, rettigheder vedrørende patenter, beslægtede rettigheder, og geografiske varemærker servicemærker, illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow. herunder integrerede kredsløbs oprindelsesbetegnelser, topografi samt beskyttelse mod betegnelser, s*- 73 FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 54 Bestemmelserne i artikel 54, stk. 3, forpligter ikke nogen af parterne til at levere oplysninger af fortrolig karakter. r 71 FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 94 Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 94 forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i a) tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler eller b) krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 2. Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" som omhandlet i artikel 94 er foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af parterne træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde som omhandlet i artikel 94, kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren. tf BREVVEKSLING MELLEM FÆLLESSKABET OG REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN VEDRØRENDE ETABLERING AF VIRKSOMHEDER ^rT 9^ A. Brev fra Republikken Aserbajdsjan Hr. Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Aserbajdsjan i visse henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering og drift i Republikken Aserbajdsjan. Jeg forklarede, at dette afspejler Republikken Aserbajdsjans politik med henblik på ved alle midler at fremme EF- virksomheders etablering i Republikken Aserbajdsjan. 1 den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Aserbajdsjan i tiden mellem paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny eller øget forskelsbehandling af EF-virksomheder til aserbajdsjanske virksomheder eller virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for paraferingen af denne aftale. i forhold Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev. Modtag, hr. , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse. For Republikken Aserbajdsjans regering ^ 9? B. Brev fra Fællesskabet Hr. Tak for Deres brev af dags dato med følgende ordlyd: "Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den i Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Aserbajdsjan visse henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering og drift i Republikken Aserbajdsjan. Jeg forklarede, at dette afspejler Republikken Aserbajdsjans politik med henblik på ved alle midler at fremme EF- virksomheders etablering i Republikken Aserbajdsjan. 1 den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Aserbajdsjan i tiden mellem paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny eller øget forskelsbehandling af EF-virksomheder til aserbajdsjanske virksomheder eller virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for paraferingen af denne aftale. i forhold Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev. " Jeg anerkender hermed modtagelsen af dette brev. Modtag, hr. , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse. På vegne af De Europæiske Fællesskaber ^ ^ ENSIDIG ERKLÆRING FRA DEN FRANSKE REGERING Den Franske Republik bemærker, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Republikken Aserbajdsjan ikke finder anvendelse på de oversøiske lande og territorier, der er associeret med Det Europæiske Fællesskab i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. 71 Uden for aftalen Erklæring fra Fællesskabet Fællesskabet forpligter sig til at levere faglig bistand i form af seminarer og ved andre passende midler til at hjælpe de aserbajdsjanske myndigheder og erhvervslivet til at drage den fulde fordel af Fællesskabets GSP, som den i øjeblikket anvendes over for Aserbajdsjan. ^ St> ISSN 0254-1459 KOM(96) 137 endelig udg. DOKUMENTER DA 11 Katalognummer : CB-CO-96-158-DA-C ISBN 92-78-02521-6 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg W
Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa alla conclusione dell' accordo quadro di commercio e di cooperazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Corea, dall' altra
1996-03-27T00:00:00
[ "South Korea", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "framework agreement", "trade agreement (EU)" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/840dc7fe-30a8-4bfe-ae76-d15059f0ea97
ita
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE ir ir ir ir** ir ir ir Bruxelles, 27. 03. 1996 COM(96) 141 dei*. 96/ 0098 (CNS) Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa alla conclusione dell'accordo quadro di commercio e di cooperazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Corea, dall'altra (presentata dalla Commissione) RELAZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Con decisione dell'8 marzo 1995, il Consiglio ha autorizzato la Commissione a intavolare negoziati per un accordo quadro di commercio e di cooperazione con la Repubblica di Corea e ha adottato direttive a tal fine. Si sono svolte due sessioni di negoziato a Bruxelles, rispettivamente I'll maggio e il 12-13 ottobre 1995. L'accordo è stato siglato a Bruxelles il 29 febbraio 1996 previe consultazioni tenutesi alla fine di novembre tra la Commissione e il governo coreano e vari contatti per via diplomatica. Al momento dell'adozione delle direttive di negoziato, il Consiglio si è riservato il diritto di pronunciarsi sulla natura giuridica dell'accordo una volta conclusi i negoziati. Visto l'esito delle discussioni in sede di Consiglio del dicembre 1995 e del gennaio 1996, si tratterà di un accordo misto, di cui saranno parti sia la Comunità che gli Stati membri. L'accordo è attualmente all'esame del Consiglio per la firma e la conclusione, La Commissione ritiene che l'accordo siglato sia conforme alle direttive di negoziato del Consiglio. La Commissione valuterà se l'applicazione provvisoria di determinate disposizioni dell'accordo sia accettàbile per la controparte coreana. In caso affermativo, la Commissione chiederà a tempo debito che sia approvato uno scambio di lettere in tal senso. La Commissione propone al Consiglio di approvare l'allegato progetto di decisione ai fini della firma e della conclusione dell'accordo quadro di commercio e di cooperazione tra la Comunità europea, i suoi Stati membri e la Repubblica di Corea. 4*u IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare il combinato disposto degli articoh 73 e, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2, seconda frase e paragrafo 3, primo comma, vista la proposta della Commissione, visto il parere del Parlamento europeo, previa consultazione del Comitato economico e sociale, considerando che la Comunità europea dovrebbe approvare l'accordo quadro di commercio e di cooperazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Corea, dall'altra, DECIDE: Articolo 1 L'accordo quadro di commercio e di cooperazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Corea, dall'altra, è approvato a nome della Comunità europea. Il testo dell'accordo è accluso alla presente decisione. Articolo 2 La Commissione, assistita dai rappresentanti degli Stati membri, rappresenta la Comunità europea nel comitato misto di cui all'articolo 19, paragrafo 3 dell'accordo quadro di commercio e di cooperazione. Articolo 3 Il presidente del Consiglio procede alla notifica di cui all'articolo 21 dell'accordo a nome della Comunità europea. Articolo 4 La presente decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Fatto a Bruxelles, addì Per il Consiglio Il presidente (titolo) Accordo quadro di commercio e di cooperazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Corea, dall'altra (testo) LA COMUNITÀ EUROPEA, IL REGNO DEL BELGIO, IL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, L'IRLANDA, LA REPUBBLICA ITALIANA, IL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO, IL REGNO DEI PAESI BASSI, LA REPUBBLICA D'AUSTRIA, LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA REPUBBLICA DI FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti del trattato che istituisce la Comunità europea e del trattato sull'Unione europea, in appresso denominati "Stati membri", da una parte, LA REPUBBLICA DI COREA, dall'altra, CONSIDERANDO i tradizionali vincoli di amicizia tra la Repubblica di Corea, la Comunità europea e i suoi Stati membri; RIBADENDO l'impegno delle Parti a rispettare i principi democratici e i diritti umani fondamentali enunciati nella Dichiarazione universale sui diritti dell'uomo; 4c CONFERMANDO il loro desiderio di instaurare un dialogo politico regolare tra l'Unione europea e la Repubblica di Corea in base ai valori e alle aspirazioni comuni; RICONOSCENDO che l'Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio ha contribuito in misura considerevole a promuovere il commercio internazionale in generale e il commercio bilaterale in particolare, e che sia la Repubblica di Corea che la Comunità europea si sono impegnate ad applicare i principi del libero scambio e dell'economia di mercato alla base dell'Accordo; RIBADENDO che la Repubblica di Corea, la Comunità europea e i suoi Stati membri si sono impegnati a rispettare pienamente gli impegni assunti con la ratifica dell'accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio; TENENDO PRESENTE la necessità di contribuire alla piena applicazione dei risultati dell'Uruguay Round del GATT e di applicare tutte le norme che disciplinano il commercio intemazionale in modo trasparente e non discriminatorio; RICONOSCENDO rimportanza di rafforzare le relazioni tra le Parti al fine di intensificare la cooperazione nonché la comune volontà di consolidare, approfondire e diversificare dette relazioni nei settori di reciproco interesse su basi di parità, non discriminazione, rispetto dell'ambiente naturale e mutui vantaggi; DESIDEROSI di creare condizioni favorevoli alla crescita sostenibile e alla diversificazione degli scambi nonché alla cooperazione economica in vari settori di reciproco interesse; RITENENDO che alle Parti convenga istituzionalizzare le loro relazioni e avviare una cooperazione economica onde favorire ulteriormente lo sviluppo del commercio e degli investimenti; CONSAPEVOLI deirimportanza di agevolare la partecipazione alla cooperazione dei singoli e degli organismi direttamente interessati, segnatamente gli operatori economici e gli enti che li rappresentano, HANNO DECISO DI CONCLUDERE IL PRESENTE ACCORDO E A TAL FINE HANNO DESIGNATO COME PLENIPOTENZIARI: LA COMUNITÀ EUROPEA: IL REGNO DEL BELGIO: IL REGNO DI DANIMARCA : LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA. LA REPUBBLICA ELLENICA: IL REGNO DI SPA GNA : LA REPUBBLICA FRANCESE: L'IRLANDA: LA REPUBBLICA ITALIANA: IL GRANDUCA TO DI LUSSEMBURGO: IL REGNO DEI PAESI BASSI: LA REPUBBLICA D'AUSTRIA: LA REPUBBLICA PORTOGHESE: LA REPUBBLICA DI FINLANDIA : IL REGNO DI SVEZIA: IL REGNO UNITO DI GRAN BRET A GNA E IRLANDA DEL NORD: LA REPUBBLICA DI COREA: I QUALI, dopo aver scambiato i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma, HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE: Articolo I. Fondamenti della cooperazione Il rispetto dei principi democratici e dei diritti dell'uomo, definiti nella Dichiarazione universale sui diritti dell'uomo, è alla base delle politiche intema ed intemazionale delle Parti e costituisce un elemento fondamentale del presente accordo. Articolo 2. Obiettivi della cooperazione Per intensificare la cooperazione tra di esse, le Parti si impegnano a promuovere lo sviluppo delle loro relazioni economiche, mirando in particolare a: a. b. e. incentivare o avviare la cooperazione commerciale e diversificare gli scambi con reciproci vantaggi; avviare una cooperazione economica nei settori di reciproco interesse, segnatamente a livello scientifico, tecnologico e industriale; agevolare la cooperazione tra operatori commerciali e gli investimenti da entrambe le parti nonché promuovere una migliore comprensione reciproca. Articolo 3. Dialogo politico L'Unione europea e la Repubblica di Corca avviano un regolare dialogo politico basato sui valori e sulle aspirazioni comuni. Il dialogo si svolge in conformità delle procedure concordate nella Dichiarazione congiunta in materia tra l'Unione europea e la Repubblica di Corea. Articolo 4. Trattamento della nazione più favorita Le Parti si impegnano a concedersi reciprocamente il trattamento della nazione più favorita conformemente ai diritti e agli obblighi previsti dall'Organizzazione mondiale del commercio. Articolo 5. Cooperazione commerciale 1. Le Parti si impegnano a favorire il più possibile, con reciproco vantaggio, lo sviluppo e la diversificazione dei loro scambi commerciali. Le Parti si impegnano a migliorare le condizioni di accesso al mercato. Esse garantiscono l'applicazione di dazi doganali secondo il principio della nazione più favorita tenendo conto di vari elementi, tra cui la situazione del mercato intemo di una Parte e gli interessi dell'altra Parte in materia di esportazione. Esse si impegnano a collaborare per eliminare gli ostacoli al commercio, segnatamente mediante l'abolizione tempestiva degli ostacoli non tariffari e l'adozione di misure volte a migliorare la trasparenza, tenendo conto anche dei lavori svolti dalle organizzazioni internazionali competenti. 2. Le Parti attuano una politica intesa a: a. b. e. d. e. f. g. h. i. cooperare, a livello multilaterale e bilaterale, riguardo alle questioni connesse allo sviluppo degli scambi che interessano entrambe, comprese le future procedure dell'OMC. A tal fine, esse collaborano a livello intemazionale e bilaterale onde risolvere i problemi commerciali di comune interesse; promuovere gli scambi di informazioni tra operatori economici e la cooperazione industriale fra le imprese onde diversificare e incrementare i flussi commerciali esistenti; studiare e raccomandare misure di promozione commerciale atte a favorire lo sviluppo degli scambi; agevolare la cooperazione tra le autorità doganali competenti della Comunità europea, dei suoi Stati membri e della Corea; migliorare l'accesso al mercato per i prodotti dell'industria, dell'agricoltura e della pesca; migliorare l'accesso al mercato per i servizi, ad esempio nei settori delle finanze e delle telecomunicazioni; intensificare la cooperazione in materia di norme e regolamenti tecnici; tutelare in modo efficace commerciale; organizzare visite per il commercio e gli investimenti; la proprietà intellettuale, industriale e 3. 4. j. organizzare fiere commerciali generali o per un'unico settore industriale. Le Parti favoriscono una concorrenza leale a livello di attività economiche mediante una piena applicazione delle loro leggi e normative in materia. In conformità degli obblighi previsti dall'accordo OMC sulle commesse governative, le Parti garantiscono una partecipazione agli appalti su base non discriminatoria e reciproca. Esse proseguono i colloqui volti ad una maggiore apertura dei rispettivi mercati delle forniture in altri settori, quali le telecomunicazioni. Articolo 6. Agricoltura e pesca 1. Le Parti decidono di promuovere la cooperazione nei settori dell'agricoltura e della pesca, comprese l'orticoltura e la maricoltura. Dopo aver discusso delle rispettive politiche in materia di agricoltura e di pesca, le Parti studieranno: a. b. e. d. le possibilità di incrementare gli scambi di prodotti agricoli e della pesca; l'impatto sul commercio delle misure sanitarie, fitosanitarie e ambientali; il collegamento tra agricoltura e ambiente rurale; la ricerca in materia di agricoltura e di pesca, comprese l'orticoltura e la maricoltura. Se del caso, le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo si applicano ai prodotti e ai servizi dell'industria agroalimentare. Le Parti si impegnano a conformarsi all'accordo OMC sulle misure sanitarie e fitosanitarie e accettano di avviare consultazioni, su richiesta di una di esse, per discutere delle proposte dell'altra Parte in merito all'applicazione e airarmonizzazione delle misure sanitarie e fitosanitarie, tenendo conto delle norme concordate dalle altre organizzazioni intemazionali quali TUIE, 1TPPC e il Codex Alimentarius. 2. 3. Articolo 7. Trasporti marittimi Le Parti si impegnano ad adoperarsi per conseguire l'accesso illimitato al mercato e al traffico marittimo intemazionale su base commerciale e in condizioni di concorrenza leale, conformemente alle disposizioni del presente articolo. a) Quanto precede non pregiudica i diritti e gli obblighi derivanti dal Codice di comportamento delle Nazioni Unite per le conferenze di linea applicabile a una delle Parti contraenti del presente accordo. Le navi non conferenziate possono operare in concorrenza con quelle conferenziate fintantoché si attengono al principio di una concorrenza leale su base commerciale. b) Le Parti ribadiscono l'impegno a creare un contesto di libera e leale concorrenza per gli scambi di merci secche e liquide alla rinfusa. In considerazione di tale impegno, la Repubblica di Corea prende le disposizioni necessarie per abolire gradualmente, durante un periodo transitorio che terminerà il 31 dicembre 1998, il sistema di prenotazione dei carichi alla rinfusa per le navi battenti bandiera coreana. 2. Per conseguire l'obiettivo del paragrafo 1, le Parti: a) b) e) evitano di introdurre clausole di ripartizione del carico nei futuri accordi bilaterali con i paesi terzi per il commercio di merci secche e liquide alla rinfusa e per il traffico di linea, salvo circostanze eccezionali in cui ciò sia necessario per offrire alle società di navigazione di una Parte del presente accordo l'effettiva possibilità di operare nel quadro degli scambi con il paese terzo in questione; evitano di introdurre, a decorrere dall'entrata in vigore del presente accordo, le misure arnministrative, tecniche e legislative che potrebbero introdurre discriminazioni tra i loro cittadini e le loro società e quelli dell'altra Parte rispetto alla fornitura di servizi nel trasporto marittimo intemazionale; concedono alle navi gestite da cittadini o compagnie dell'altra Parte un trattamento non meno favorevole di quello riservato alle loro navi quanto all'accesso ai porti aperti al commercio intemazionale, all'uso delle infrastrutture e dei servizi marittimi ausiliari dei porti nonché per i relativi diritti e oneri, per le agevolazioni doganali e per l'assegnazione di ormeggi e di infrastrutture per il carico e lo scarico; 3. 4. Ai fini del presente articolo, l'accesso al mercato marittimo internazionale comprende, tra l'altro, il diritto per i vettori marittimi internazionali di ciascuna Parte di organizzare servizi di trasporto "porta a porta" comprendenti una tratta marittima e di trattare direttamente, a tale scopo, con i fornitori locali di modi di trasporto diversi da quello marittimo sul territorio dell'altra Parte, fatte salve le restrizioni applicabili in materia di nazionalità riguardanti il trasporto di merci e passeggeri con i suddetti altri modi di trasporto. Le disposizioni del presente articolo si applicano alle compagnie della Comunità europea e della Corea, nonché alle società di navigazione stabilite al di fuori della Comunità europea e della Repubblica di Corea e controllate da cittadini di uno Stato membro o della Repubblica di Corea, a condizione che le loro navi siano registrate in detto Stato membro o nella Repubblica di Corea in conformità delle rispettive legislazioni. 5. Se del caso, si concluderanno accordi specifici per le attività delle compagnie di navigazione nella Comunità europea e nella Repubblica di Corea. Articolo 8. Costruzione navale Le Parti decidono di collaborare nel settore della costruzione navale onde creare un mercato equo e concorrenziale e prendono atto del grave squilibrio strutturale tra l'offerta e la domanda nonché della tendenza del mercato all'origine della crisi dell'industria cantieristica mondiale. Per questi motivi, le Parti evitano di prendere misure o iniziative a favore della loro industria cantieristica tali da falsare la concorrenza o da consentire alla loro industria cantieristica di eludere difficoltà future, in conformità dell'accordo OCSE sulla costruzione navale. Le Parti decidono di avviare, su richiesta di una di esse, consultazioni sull'applicazione dell'accordo OCSE in materia di costruzione navale, nonché di scambiare informazioni sullo sviluppo del mercato mondiale delle navi e della costruzione navale o su altri problemi relativi a questo settore. I rappresentanti dell'industria cantieristica possono essere invitati, previo accordo tra le Parti, ad assistere alle consultazioni in veste di osservatori. 1. 2. 3. 1. Articolo 9. Tutela della proprietà intellettuale, industriale e commerciale Le Parti si impegnano a garantire una tutela adeguata ed effettiva dei diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale, prevedendo mezzi adeguati. Le Parti decidono di applicare l'accordo OMC sugli aspetti commerciali dei diritti di proprietà intellettuale entro e non oltre il 1° luglio 19961. Le Parti infermano l'importanza che attribuiscono agli obblighi previsti dalle convenzioni multilaterali per la tutela dei diritti di proprietà intellettuale. Esse cercheranno di sottoscrivere quanto prima le convenzioni in allegato a cui non hanno ancora aderito. Articolo IO. Regolamenti tecnici, norme e valutazione della conformità Fatti salvi i loro obblighi intemazionali, le Parti promuovono, nell'ambito delle rispettive responsabilità e in conformità delle rispettive legislazioni, l'uso delle norme e dei sistemi di valutazione della œnformità riconosciuti a livello intemazionale. A tal fine, si privilegiano: a. b. e. d. e. gli scambi di in materia di informazioni e di esperti tecnici standardizzazione, accreditamento, metrologia e certificazione nonché, se del caso, la ricerca congiunta; la promozione degli scambi e i contatti tra organismi e istituzioni competenti; le consultazioni settoriali; la cooperazione per la gestione della qualità; il rafforzamento della cooperazione in materia di normative tecniche, segnatamente mediante la conclusione di un accordo per il reciproco Fatta eccezione, per la Repubblica di Corea, in conformità delle sue procedure legislative, per la legge di gestione agrochimica, che entrerà in vigore il 1° gennaio 1997, nonché per la legge sull'industria delle piante da seme (e per la legge sulla tutela delle indicazioni geografiche), che entreranno in vigore entro il 1° luglio 1998. riconoscimento dei risultati della valutazione della conformità, onde agevolare il commercio ed evitare perturbazioni tali da ostacolarne lo sviluppo; la partecipazione e la cooperazione nel quadro degli accordi intemazionali pertinenti al fine di promuovere l'adozione di norme standardizzate. f. I. je Parti si accertano che le attività riguardanti le norme e la valutazione della conformità non costituiscano inutili ostacoli al commercio. Articolo IL Consultazioni 1. Le Parti decidono di incentivare gli scambi di informazioni sulle misure commerciali. Ciascuna Parte s'impegna a informare tempestivamente l'altra dell'applicazione di misure che modifichino i dazi all'importazione per la nazione più favorita, incidendo quindi sulle esportazioni dell'altra Parte. Ciascuna Parte può chiedere consultazioni sulle misure commerciali. In tal caso, le consultazioni si svolgono appena possibile onde trovare quanto prima una soluzione costruttiva e accettabile per entrambe le Parti. 2. 3. 4. Ciascuna Parte accetta di antidumping nei confronti dei suoi prodotti. informare l'altra deirapertura di procedimenti Nel pieno rispetto degli accordi OMC sulle misure antidumping e antisowenzioni, ciascuna Parte esamina attentamente, prevedendo adeguate possibilità di consultazione, le osservazioni dell'altra Parte riguardo ai procedimenti antidumping e antisowenzioni. Le Parti decidono di consultarsi su tutte le eventuali controversie risultanti dall'applicazione del presente accordo. Le consultazioni hanno luogo al più presto. La Parte che le ha richieste fornisce all'altra tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito della situazione. Attraverso le consultazioni, si cerca di risolvere prima possibile le controversie commerciali. Le disposizioni del presente articolo lasciano impregiudicate le procedure inteme di ciascuna Parte per l'adozione e la modifica delle misure commerciali nonché i meccanismi di notifica, consultazione e composizione delle controversie previsti dagli accordi OMC. Articolo 12. Cooperazione economica e industriale 1. Tenendo conto del reciproco interesse e delle rispettive politiche e finalità economiche, le Parti promuovono la cooperazione economica e industriale in tutti i settori ritenuti adatti. 2. La cooperazione mira in particolare a: promuovere gli scambi di informazioni tra operatori economici nonché sviluppare e migliorare le reti esistenti, garantendo nel contempo un'adeguata tutela dei dati personali; avviare scambi di informazioni sulle modalità e condizioni della cooperazione per tutti i servizi e per le infrastrutture di informazione; favorire gli investimenti reciprocamente vantaggiosi e creare un clima favorevole; migliorare il contesto economico e commerciale. 3. Per conseguire tali obiettivi le Parti si sforzano, tra l'altro, di: a. b. e. d. e. f. g. diversificare e rafforzare i loro vincoli economici, predisporre canali di cooperazione specifici per l'industria; promuovere la cooperazione industriale, segnatamente tra le piccole e medie imprese; favorire lo sviluppo sostenibile delle loro economie; diffondere le tecniche di produzione non nocive per l'ambiente; favorire i flussi di investimenti e di tecnologia; migliorare la comprensione e la conoscenza reciproche dei rispettivi contesti commerciali. Articolo 13. Droga e riciclaggio del denaro sporco 1. Le Parti cooperano per aumentare l'efficacia delle politiche, e delle misure volte a combattere la produzione, la fornitura e il traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope, compreso l'uso dei precursori per scopi diversi, e per promuovere la prevenzione e la riduzione della domanda di droga. La cooperazione in materia si basa sulla consultazione e su uno stretto coordinamento tra le Parti per quanto riguarda gli obiettivi e le iniziative nei diversi settori connessi alla droga. 2. Le Parti riconoscono la necessità di mettere tutto in atto e di collaborare per impedire che i loro sistemi finanziari servano a riciclare i proventi delle attività illecite in generale e dei reati connessi alla droga in particolare. La cooperazione nel settore mira a stabilire norme adeguate contro il riciclaggio del denato tenendo conto di quelle adottate dai consessi intemazionali, in particolare la Task Force Azione finanziaria (FATF). Articolo 14. Cooperazione in materia di scienza e tecnologia Le Parti si impegnano a promuovere la cooperazione scientifica e tecnologia tenendo conto del reciproco interesse e degli obiettivi delle loro politiche scientifiche. A tal fine, esse cercano di favorire: gli scambi di informazioni e di know-how nei settori della scienza e della tecnologia; il dialogo sull'elaborazione e sull'attuazione delle rispettive politiche di ricerca e sviluppo tecnologico; la cooperazione nel campo della tecnologia dell'informazione, nonché delle tecnologie e dell'industria da cui dipende l'interoperatività con la società mondiale dell'informazione; la cooperazione in materia di energia e di tutela ambientale; la cooperazione nei settori scientifici e tecnologici di comune interesse. 2. Per conseguire gli obiettivi delle rispettive politiche, le Parti cercano, in particolare, di: scambiare informazioni sui progetti di ricerca in materia di energia, tutela dell'ambiente, telecomunicazioni e tecnologia dell'informazione nonché sull'industria delle tecnologie dell'informazione; perfezionare, con mezzi appropriati, la formazione degli scienziati; favorire i trasferimenti di tecnologia in modo reciprocamente vantaggioso; organizzare seminati congiunti tra scienziati di alto livello di entrambe le Parti; incoraggiare i ricercatori di entrambe le Parti a svolgere attività di ricerca congiunta nei settori di reciproco interesse. 3. Le Parti decidono che la cooperazione e tutte le azioni comuni in materia di scienza e tecnologia si svolgeranno su basi di reciprocità. Le Parti decidono di tutelare efficacemente le informazioni e la proprietà intellettuale risultanti dalla cooperazione contro eventuali abusi o usi non autorizzati da parte di persone che non siano i legittimi proprietari. Qualora un'istituzione, un organismo o un'impresa di una delle Parti partecipi a programmi specifici di ricerca e sviluppo tecnologico dell'altra Parte, ad esempio quelli avviati nell'ambito del programma quadro generale della Comunità europea, questa partecipazione, nonché la divulgazione e la messa a frutto delle nozioni acquisite, avvengono secondo le regole generali stabilite dall'altra Parte. 4. Le Parti si consultano per stabilire le priorità della cooperazione. Fatto salvo il paragrafo precedente, si incoraggerà la partecipazione delle istituzioni, degli organismi e delle imprese del settore privato alle attività di cooperazione e ai progetti di ricerca specifici di interesse comune. Articolo 15. Cooperazione ambientale Le Parti avviano una cooperazione volta a tutelare e a preservare l'ambiente mediante: scambi di informazioni sulle politiche ambientali e sulla loro attuazione tra i funzionari competenti della Commissione europea e le autorità competenti della Repubblica di Corea; scambi di informazioni sulle tecnologie più valide dal punto di vista ambientale; scambi di personale; la promozione della cooperazione sulle questioni ambientali nei consessi intemazionali a cui partecipano la Comunità europea e la Repubblica di Corea, 10 segnatamente la commissione dell'ONU per lo sviluppo sostenibile e altri organismi in cui si discute delle convenzioni intemazionali sull'ambiente; il dibattito sul proseguimento delle azioni di sviluppo sostenibile, in particolare la cooperazione per l'attuazione dell'Agenda 21 e altre attività scaturite dalla conferenza dell'ONU sull'ambiente e lo sviluppo (UNCED); la cooperazione per i progetti ambientali comuni. Articolo 16. Energia Le Parti riconoscono l'importanza del settore energetico per lo sviluppo economico e sociale e sono disposte a rafforzare la cooperazione in materia nell'ambito delle rispettive competenze. Tale cooperazione si prefigge di: attenersi ai principi dell'economia di mercato al momento di fissare i prezzi al consumo; diversificare le fonti energetiche; sviluppare le energie nuove e rinnovabili; razionalizzare l'uso dell'energia, promuovendo segnatamente la gestione della domanda; ottimizzare le condizioni per il trasferimento tecnologico ai fini di un uso razionale dell'energia. Per conseguire questi obiettivi, le Parti decidono di effettuare studi e ricerche congiunti e di mettere in contatto i responsabili della pianificazione energetica. Articolo 17. Cooperazione nei settori della cultura, dell'informazione e della comunicazione Le Parti si impegnano a collaborare in materia di informazione e di comunicazione per migliorare la comprensione reciproca, tenendo conto della dimensione culturale delle loro relazioni. Si procederà, in particolare, a: scambi di informazioni sulle questioni di comune interesse riguardanti la cultura e l'informazione; l'organizzazione di manifestazioni culturali; scambi culturali e scambi tra università. Articolo 18. Cooperazione per lo sviluppo dei paesi terzi Le Parti decidono di scambiarsi informazioni sulle rispettive politiche di aiuto allo sviluppo onde instaurare un regolare dialogo sugli obiettivi di queste politiche e sui rispettivi programmi di aiuto allo sviluppo nei paesi terzi. Esse valuteranno in che misura sia possibile intensificare la cooperazione, in conformità delle rispettive legislazioni e delle condizioni applicabili all'esecuzione di detti programmi. 11 Articolo 19. Commissione mista 1. A norma del presente accordo, le Parti istituiscono una commissione mista composta da rappresentanti dei membri del Consiglio dell'Unione europea, della Commissione delle Comunità europee e della Repubblica di Corea. YJQ. commissione si consulta onde agevolare l'attuazione del presente accordo e il conseguimento dei suoi obiettivi generali. 2. La commissione mista ha il compito di: garantire il corretto funzionamento dell'accordo; studiare lo sviluppo del commercio e della cooperazione tra le Parti; cercare metodi adatti per prevenire eventuali problemi nei settori contemplati dall'accordo; cercare il modo di sviluppare e diversificare il commercio; scambiare opinioni e formulare suggerimenti sulle questioni di reciproco interesse inerenti agli scambi e alla cooperazione, comprese le azioni future e le risorse disponibili per realizzarle; formulare adeguate raccomandazioni per promuovere l'espansione del commercio e la cooperazione, tenendo conto della necessità di coordinare le misure proposte. 3. 4. La commissione mista si riunisce di norma una volta all'anno, alternativamente a Bruxelles e a Seoul. Su richiesta di una delle Parti, vengono indette riunioni straordinarie. La commissione mista è presieduta, a turno, da ciascuna delle Parti. La commissione mista può creare sottocomitati specializzati incaricati di assisterla nello svolgimento dei suoi compiti. I sottocomitati presentano relazioni dettagliate sulle loro attività in ciascuna delle riunioni della commissione mista. Articolo 20. Definizione Ai fini del presente accordo, per "Parti" si intendono la Comunità europea, i suoi Stati membri o la Comunità europea e i suoi Stati membri, secondo le rispettive competenze, da una parte, e la Repubblica di Corea, dall'altra. Articolo 21. Entrata in vigore e durata 1. 2. Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del mese successivo alla data della notifica, ad opera delle Parti, dell'espletamento delle procedure all'uopo necessarie. Il presente accordo è concluso per un periodo di cinque anni. Esso è prorogato tacitamente di anno in anno a condizione che nessuna delle Parti lo denunci sei mesi prima della scadenza. 12 Articolo 22. Notifiche IJQ notifiche previste dall'articolo 21 vengono effettuate, rispettivamente, presso il Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea e il Ministero degli esteri della Repubblica di Corea. Articolo 23. Mancata esecuzione dell'accordo Se una Parte ritiene che l'altra sia venuta meno ai suoi obblighi nel quadro del presente accordo può prendere le misure del caso. Prima di procedere, fatta eccezione per i casi particolarmente urgenti, essa fornisce all'altra Parte tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito della situazione onde trovare una soluzione accettabile per le Parti. Nella scelta delle misure si privilegiano quelle che perturbano meno il funzionamento del presente accordo. Le misure decise vengono comunicate senza indugio all'altra Parte e, se l'altra Parte lo richiede, si tengono consultazioni. Articolo 24. Futuri sviluppi Le Parti possono estendere, di concerto, il campo di applicazione del presente accordo per approfondire la cooperazione o ampliarne la portata mediante accordi su settori o attività specifici. Ciascuna delle Parti può formulare, nel quadro dell'esecuzione del presente accordo, suggerimenti volti ad estendere la cooperazione in base all'esperienza acquisita con l'applicazione dell'accordo stesso. Articolo 25. Dichiarazioni e allegati Le dichiarazioni comuni e l'allegato costituiscono parte integrante del presente accordo. Articolo 26. Applicazione territoriale Il presente accordo si applica, da una parte, al territorio della Repubblica di Corea e, dall'altra, ai territori in cui si applica il trattato che istituisce la Comunità europea, alle condizioni ivi specificate. Articolo 27. Testi facenti fede Il presente accordo è redatto in duplice copia nelle lingue danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e coreana, ciascun testo facente ugualmente fede. 13 In fede di che, i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro. I atto a , addì millenovccentonovanta**** PER LA COMUNITÀ EUROPEA: PER IL REGNO DEL BELGIO: PER IL REGNO DI DANIMARCA : PER LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA: PER LA REPUBBLICA ELLENICA: PER IL REGNO DI SPAGNA: PER LA REPUBBLICA FRANCESE: PER L'IRLANDA: PER LA REPUBBLICA ITALIANA: PER IL GRANDUCATO DI LUSSEMBURGO: PER IL REGNO DEI PAESI BASSI: PER LA REPUBBLICA UAUSTRIA: PER LA REPUBBLICA PORTOGHESE: PER LA REPUBBLICA DI FINLANDIA: PER IL REGNO DI SVEZIA : PER IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD: PER LA REPUBBLICA DI COREA: 14 Convenzioni sulla proprietà intellettuale, industriale e commerciale A U R A TO Convenzione di Bema per la protezione delle opere letterarie e artistiche (atto di Parigi, 1971); Convenzione intemazionale relativa alla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione (Roma, 1961); Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale (atto di Stoccolma del 1967, emendato nel 1979); Trattato sulla cooperazione in materia di brevetti (Washington 1970, emendato e modificato nel 1984); Accordo di Madrid per la registrazione intemazionale dei marchi (atto di Stoccolma del 1967, emendato nel 1979); Protocollo relativo all'Accordo di Madrid sulla registrazione intemazionale dei marchi (Madrid, 1989); Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei beni e dei servizi ai fini del marchio registrato (Ginevra, 1977, emendato nel 1979); Trattato di Budapest sul riconoscimento intemazionale del deposito di microorganismi agli effetti della procedura brevettuale (1977, modificato nel 1980); Convenzione intemazionale per la protezione dei ritrovati vegetali (UPOV, 1991). 15 pioiiARAzrQ^coyaiiM Dichiarazione comune relativa all'articolo 7 Ciascuna Parte autorizza la presenza commerciale di società di navigazione dell'altra Parte sul suo territorio applicando, per lo stabilimento e l'attività di dette società, condizioni non meno favorevoli di quelle concesse alle sue società o, se migliori, alle consociate e alle filiali di società di paesi terzi. Dichiarazione comune relativa all'articolo 9 Le Parti convengono che, ai sensi dell'accordo, la proprietà intellettuale, industriale e commerciale include in particolare i diritti d'autore, anche per i programmi informatici, e i diritti connessi, i diritti relativi ai brevetti, ai disegni industriali, alle indicazioni geografiche, comprese le denominazioni di origine, ai marchi di fabbrica e di identificazione dei servizi, alle topografie dei circuiti integrati e la tutela contro la concorrenza sleale di cui all'articolo 10 bis della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale e delle informazioni riservate sul know how. Dichiarazione comune relativa all'articolo 23 a) Per la corretta interpretazione e per l'applicazione pratica dell'accordo, le Parti decidono che per "casi particolarmente urgenti" di cui all'articolo 23 s'intendono le violazioni di una clausola sostanziale dell'accordo ad opera di una delle Parti. La violazione di una clausola sostanziale dell'accordo consiste: a. b. in una denuncia dell'accordo non sancita dalle norme generali del diritto intemazionale o nell'inosservanza degli elementi fondamentali dell'accordo di cui all'articolo 1. b) Le Parti convengono che per "misure del caso" ai sensi dell'articolo 23 s'intendono le misure prese in conformità del diritto internazionale. 16 DICHIARAZIONI IJNILATCRAIl2 Dic/iiarazione della Comunità europea relativa all'articolo 8 La Comunità europea è preoccupata per i problemi, cui attribuisce grande importanza, già esistenti o che potrebbero sorgere a causa dell'attuale tendenza a moltiplicare gli stabilimenti di costruzione navale sul mercato mondiale. A tale proposito, essa ricorda i termini della dichiarazione fatta a Parigi il 21 dicembre 1994 in occasione dei negoziati per l'accordo OCSE sulla costruzione navale, che su questo punto rimangono del tutto validi. La Comunità europea invita la Repubblica di Corea a collaborare con la Comunità stessa e con gli altri firmatari dell'accordo OCSE sulla costruzione navale per ridurre, con mezzi appropriati, il grave squilibrio strutturale tra l'offerta e la domanda sul mercato cantieristico mondiale. Dichiarazione della Repubblica di Corea relativa all'articolo 7. paragrafo 2 Riferendosi alle disposizioni dell'articolo 7, paragrafo 2, lettera a) (Trasporti marittimi), la Repubblica di Corea dichiara che autorizzerà l'introduzione delle clausole di ripartizione del carico nei futuri accordi bilaterali con determinati paesi terzi sul commercio di merci secche e liquide alla rinfusa solo in circostanze eccezionali, quando questo sia l'unico modo per le società di navigazione coreane di effettuare scambi commerciali verso e dai paesi terzi in questione. Queste dichiarazioni verranno fatte in occasione della firma dell'accordo. 17 SCHEDA FINANZIARIA 1. DENOMINAZIONE DELL'AZIONE Attuazione dell'accordo quadro per il commercio e la cooperazione fra la Comunità europea ed i suoi Stati membri, da un lato, e la Repubblica di Corea dall'altro. Azioni specifiche nel campo della cooperazione economica e attività di cooperazione di natura generale. Queste azioni si svolgeranno conformemente alla comunicazione della Commissione al Consiglio 'Verso una nuova strategia nei confronti dell'Asia" (COVI (94) 314 def. ; in particolare sezione 2. 2). 2. LINEA DI BILANCIO Considerata la struttura attuale del bilancio, la linea di imputazione potrebbe essere la B7- 8700, Accordi di cooperazione economica e commerciale con i paesi terzi. Qò è subordinato ai risultati della procedura di bilancio annuale. 3. BASE GIURIDICA Artt 113 e 235 del Trattato che istituisce la Comunità europea. 4. DESCRIZIONE DELL'AZIONE 4. 1. Obiettivo generale dell'azione Promuovere l'ulteriore sviluppo delle relazioni economiche con la Corea conformemente all'accordo quadro. Sono interessati in particolare quei settori che rientrano fia le competenze della D GI (cooperazione commerciale, visite commerciali, promozione dei contatti fia operatori economici, attività di cooperazione specifica di natura generale). 4. 2. Periodo previsto per l'azione e modalità di rinnovo o proroga L'accordo quadro sarà valido per cinque anni e sarà inoltre tacitamente rinnovabile su base annuale una volta trascorso tale periodo. 5. CLASSMCAZIONE DEIXE SPESE/ENTRATE 5. 1. SO/SNO (spese non obbligatorie) 5. 2. SD/SND (stanziamenti dissociati) 5. 3. Tipi di entrate previste: non applicabile A% 6. NATURA DELLE SPESE/ENTRATE Sovvenzione al 100% (può prevedersi eccezionalmente); Sovvenzione nel quadro di un cofinanziamento con altre fonti del settore pubblico o privato (in particolar modo con il governo della Repubblica di Corea) 7. INCIDENZA FINANZIARIA 7. 1. Metodo di calcolo del costo totale dell'azione (definizione dei costi unitari) L'accordo quadro sarà firmato nel 1996 e pertanto dovrebbe essere attuato dal 1997 in poi. L'accordo quadro è il primo accordo di carattere generale con la Repubblica di Corea. Pertanto si dovranno finanziare azioni specifiche mediante una nuova dotazione del bilancio operativo. L'accordo quadro prevede la cooperazione economica in vari settori, quali ad esempio scienze e tecnologia, industria, norme, ambiente, energia, cultura, ecc. Mentre una parte di queste attività può essere coperta dalle dotazioni di bilancio esistenti (ad esempio i fondi di cooperazione stanziati per attuare il quarto programma quadro per la ricerca e lo sviluppo tecnologico, l'importo destinato all'informazione assegnato alla DG X/ delegazione di Seul), un'ulteriore dotazione, stimata a circa 250 000 ECU all'anno, sarà probabilmente necessaria per queste nuove iniziative di cooperazione. Il programma del 1997 per la cooperazione con la Corea dovrebbe coprire tutte, o quanto meno alcune delle seguenti attività: incontri nell'ambito di un forum UE/Corea, la cui creazione è stata proposta nel rapporto del novembre 1995 del club dei saggi UE/Corea, una conferenza con il compito di promuovere il dialogo fra i gruppi di consumatori coreani e la loro controparte europea (con l'obiettivo di chiarire l'idea che i consumatori coreani hanno dei prodotti europei), un forum con lo scopo di fornire informazioni sulle possibilità di cooperazione nel campo della ricerca e dello sviluppo (spiegazione del funzionamento dei programmi da entrambe le parti, ecc. ), forum di alcuni settori di comune interesse per le società, con l'intento di incoraggiare la cooperazione fra le parti (la Corea ha già proposto i semiconduttori e l'elettronica di consumo per il 1996), una sovvenzione per creare una federazione di associazioni di società europee che esportano in Corea (in modo da preparare il terreno alla creazione di una camera di commercio UE/Corea), la creazione di un "Premio relazioni UE/Corea" il cui scopo dovrebbe essere quello di incoraggiare i media europei a fornire maggiori e migliori informazioni sulla Corea e quelli coreani a fornire maggiori e migliori informazioni sull'UE e i suoi Stati membri (proposta del club dei saggi UE/Corea nel suo rapporto del novembre 1995), una partecipazione ai costi dell'organizzazione di visite dedicate agli aspetti commerciali e agli investimenti (in linea con il principio della sussidiarietà). a. b. e. d. e. f g. A£\ 7. 2. Ripartizione per elementi del costo dell'azione Ripartizione Anno 1997 n+ 1 n + 2 n + 3 n + 4 n + 5 e eserc. succ. Totale SI in MECU (prezzi attuali) Forum UE/Corea 0,100 Conferenza sul consumatore Sovvenzioni Totale 0,100 0,050 0,250 7. 3. Scadenzario degli stanziamenti di impegno/ stanziamenti di pagamento 1998 n + 2 n + 3 n + 4 Totale SI in MECU n + 5 e eserc. succ. Anno 1997 0,250 Stanziamenti di impegno Stanziamenti di pagamento anno 1997 1998 n + 2 n + 3 n + 4 n + 5 e eserc. succ. 0,200 0,050 Totale 0,200 0,050 0,250 0,200 0,050 0,250 V 8 9. DISPOSIZIONI ANTIFRODE PREVISTE ELEMENTI D'ANALISI COSTOEFFICACIA 9. 1. Obiettivi specifici e quantificabili; beneficiari FORUM UE/COREA Il previsto forum UE/Corea assumerà la forma di una conferenza il cui scopo è promuovere la cooperazione fra società, i media e le comunità accademiche di entrambe le parti sotto l'egida del governo coreano e della Commissione europea. I rappresentanti di questi settori dovrebbero pertanto parteciparvi. Specifici incontri per uno o più settori potrebbero rappresentare un seguito adeguato. I partecipanti verrebbero selezionati con la collaborazione delle autorità degli Stati membri per assicurare che siano tenute in debito conto le possibilità di cooperazione che si offrono tanto sul piano comunitario quanto su quello nazionale. Conferenza sulla protezione del consumatole La conferenza sulla protezione del consumatore dovrebbe promuovere il dialogo fra i gruppi di consumatori coreani e le loro controparti europee e dovrebbe fornire informazioni attendibili sulla legislazione in questo settore. Sappiamo che il popolo coreano ha una percezione del prodotto straniero che è influenzata dalla promozione della parsimonia che ha caratterizzato le campagne svolte nel passato. E indispensabile che questa immagine falsata dei prodotti europei, troppo costosi, pericolosi e di cattiva qualità venga corretta con una appropriata politica più liberale. 9. 2. Giustificazione dell'azione Attuazione del primo accordo quadro con la Corea: sviluppo e cooperazione economica con la Corea. 9. 3. Controllo e valutazione dell'azione Ixi Commisione valuterà attentamente l'efficacia e l'impatto delle azioni che essa intraprende con il governo coreano, prima di decidere su ulteriori passi da compiere. 10. SPESE AMMINISTRATIVE (PARTE A D E U A S m O N E f fl DEL BILANCIO GENERALE) La mobilitazione effettiva delle risorse amministative necessarie risulterà dalla decisione annuale della Commissione relativa all'assegnazione delle risorse, tenuto conto in particolare del personale e degli importi supplementari che verranno concessi dall'autorità competente in materia di bilancio. 2/ 10. 1 Incidenza sul numero di posti Tipi di posti Personale da destinare alla gestione posti temporanei posti permanenti Funzionari o agenti temporanei Altre nsorse Totale B C di cui durata mediante ricorso a risorse supplementari mediante utilizzazione delle risorse esistenti in seno alla DG o al servizio interessato T indeterminata indeterminata 10. 2 Incidenza finanziaria globale delle risorse umane supplementari Nulla 10. 3 Aumento di altre spese di funzionamento provenienti dall'azione Linea di bilancio (n. e titolo) A-2510. 11. 01 Inporti p. m. A-1300. 11. 01 17 000 (ECU) Modalità di calcolo Commissione mista annuale, che si tiene in alternanza a Bruxelles e in Corea, che implica solo le spese di missione dei funzionari. 5 andate-ritorni Bruxelles-Seul (5 funzionari) et 5 indennità di soggiorno a Seul (3 giorni) Totale 17 000 N. B. Gli importi corrispondono alle spese per 12 mesi (la durata è ^determinata). ISSN 0254-1505 COM(96) 141 def. DOCUMENTI IT 11 N. di catalogo : CB-CO-96-155-IT-C ISBN 92-78-02493-7 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo
STATUSRAPPORT 1995 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende teleterminaludstyr, herunder gensidic anerkendelse af overensstemmelse, suppleret med hensyn til satellitjordstationsudstyr
1996-03-27T00:00:00
[ "harmonisation of standards", "satellite communications", "technical regulations", "telecommunications", "telecommunications equipment" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c639d39d-e5bf-4458-a2d7-7207afcaa927
dan
[ "pdf" ]
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER Bruxelles, den 27 03 1996 KOM(96) 114 endelig udg. STATUSRAPPORT 1995 OM TILNÆRMELSE AF MEDLEMSSTATERNES LOVGIVNING VEDRØRENDE TELETERMINALUDSTYR, HERUNDER GENSIDIG ANERKENDELSE AF OVERENSSTEMMELSE, SUPPLERET MED HENSYN TIL SATELLIT- JORDSTATIONSUDSTYR (forelagt af Kommissionen) INDHOLD 0 1. SAMMENFATNING INDLEDNING 1. 1 Rapportens opbygning 2. VIRKEMÅDEN AF DIREKTIV 91/263/EØF OG 93/97/EØF 2. 1 2. 2 2. 3 Vedtagelse af fælles tekniske forskrifter (CTR) Status over det hidtidige arbejde Emner for nye fælles tekniske forskrifter (CTR) 2. 4 Markedsdækning 2. 5 2. 6 2. 7 2. 8 Procedurer til overensstemmelsesprøvning Enkeltheder i direktivet om satellitjordstationer, 93/97/EØF Ordninger til gensidig anerkendelse Forholdet til EFTA-staterne 3 5 6 7 8 9 17 17 18 19 20 21 3. PROBLEMER, SOM ER MØDT I FORBINDELSE MED GENNEMFØRELSE AF 23 DETTE DIREKTIV 3. 1 3. 2 Erfaringerne med gyldighedsområdet af direktiv 91/263/EØF Dækning af radioudstyr 3. 3 Mærkningsordning Standardiseringsprocessens langsommelighed 3. 4 3. 5 3. 6 3. 7 Erfaringerne med udarbejdelse af teknisk basis for regelfastsættelse (TBR)29 Harmoniserede standarder og fælles tekniske forskrifter (CTR) Konkurrence mellem udpegede laboratorier 3. 8 Mulighed for løbende tilpasning af processer, der støtter direktiverne 3. 9 Overensstemmelsesprøvning 4. FREMTIDSPERSPEKTIVER 4. 1 4. 2 Væsentlige krav Procedurer til overensstemmelsesprøvning: tid til forenkling 4. 3 Ændringer af direktivets anvendelsesområde 4. 4 4. 5 4. 6 Rationalet for et direktiv for radioudstyr Forholdet til ETSI Liberalisering af infrastruktur 5. KONKLUSIONER OG ANBEFALINGER 23 26 26 27 30 32 32 33 34 34 35 36 36 37 37 39 ANBEFALINGER 40 BILAG I VEDTAGELSESPROCESSEN FOR FÆLLES TEKNISKE FORSKRIFTER (CTR) BILAG II ANTAL PERSONER MED SÆRLIGE BEHOV I EUROPA BILAG 3 FORTEGNELSE OVER BEMYNDIGEDE ORGANER BILAG 4 EFT-HENVISNINGER FOR VEDTAGNE FÆLLES TEKNISKE FORSKRIFTER (CTR) 42 44 45 49 0. SAMMENFATNING Dette er den første statusrapport, som forelægges Rådet og Europa-Parlamentet i henhold til artikel 15 i Rådets direktiv 91/263/EØF af 29. april 1991 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende teleterminaludstyr, herunder gensidig anerkendelse af dettes overensstemmelse, og i henhold til artikel 17, stk. 1 af Rådets direktiv 93/97/EØF af 29. oktober 1993, der supplerer direktiv 91/263/EØF ved at medtage satellitjordstationsudstyr. for tilslutning Formålet med disse direktiver er at indføre hensigtsmæssige regler som ramme for et enhedsmarked for alle typer teleudstyr lige fra almindelige telefoner til de mest avancerede multimedieteleterminaler som er nødvendige i informationssamfundet. Dette enhedsmarked kræver fri bevægelighed af sådanne terminaler i hele Unionen, strømlinjet mulighed til godkendelsesprocedure. overensstemmelsesprøvning og opstilles rammer for anvendelse af harmoniserede europæiske normer som fælles tekniske forskrifter (Common Technical Regulations, CTR) indeholdende de væsentlige krav, der skal sikre kompatibilitet mellem terminaler og net. Denne harmonisering af terminaludstyr må opnås i rammerne af telenet, som i sig selv langt fra er harmoniseret. I direktiverne angives et harmoniseret til et vilkårligt net samt en enkelt, system I rapporten belyses den særlige karakter af disse to direktiver, som bygger på den nye metode og anvender en dobbelt fremgangsmåde, bestående i henvisninger dels til harmoniserede normer for sikkerhed og elektromagnetisk kompatibilitet, dels til obligatoriske krav om opfyldelse af bestemte teleforskrifter. Tilsammen udgør disse direktiver et forenklet sæt regler for markedsføring i det indre marked af teleterminaludstyr og satellitjordstationer og retten til at tilslutte og anvende sådanne produkter uden yderligere administrative procedurer. Hovedmålet har været at få en éttrinsprocedure på dette område. Indtil nu er vedtaget 9 fælles tekniske forskrifter (CTR), som angiver obligatoriske væsentlige krav for hovedområderne GSM, DECT, ERMES, EURO-ISDN og faste linjer til ONP. Endnu et sæt CTR omhandlende datanet, analoge PSTN, TFTS, etc. er under vedtagelse. Skønt disse CTR harmoniserer vigtige markedssegmenter såsom GSM-mikrotelefoner, er der store markedssegmenter, som mangler at blive taget op, således PABX, de vigtigste telefonsystemer og simple telefoner. I rapporten redegøres for de problemer, der er opstået, især i form af den lange tid, det tager at udarbejde de nødvendige tekniske specifikationer og prøvningssekvenser til typegodkendelse. Navnlig har industrien givet udtryk for, at den nuværende ordning er for tungt arbejdende og bureaukratisk som redskab til harmonisering af markedet for telekommunikationsudstyr. På grundlag af erfaringerne anvendelsesområde anses følgende dispositioner for nødvendige: til dato og en analyse af direktivernes i. ii. iii. iv. v. vi. Lempelse af de procedurer, som de bemyndigede organer anvender ved overensstemmelsesprøvning. Udvidelse af direktivets anvendelsesområde til at omfatte alle typer af teleudstyr, der anvender radiofrekvensspektre, Grundig gennemgang af myndighedsbestemmelserne og navnlig af de to direktiver med henblik på tilpasning til markedets nye dynamik og behovet i fremtidens europæiske informationssamfund, Bedre vejledning om myndighedsforskrifter til ETSI. arbejdsmetoder Bedre telekommunikation (ETSI TC/STC). Afkortning af den tid, der går fra en foreslået foranstaltning er vedtaget af udvalget for godkendelse af terminaludstyr (ACTE) til den pågældende CTR offentliggøres i EF-tidende. erhvervsmæssig ETSI's udvalg for i Disse anbefalinger findes i rapportens afsnit 5. 1. INDLEDNING Et af de mål, der opstilledes i grønbogen om etablering af et fælles marked for teletjenester og -produkter i Europa (1987) var liberalisering af terminaludstyr. Indtil da havde de statsejede teleselskaber i de fleste medlemsstater haft monopol på levering af terminaludstyr, hvilket af selskaberne begrundedes med behovet for en koordineret funktion mellem nettet og udstyret. Efter udsendelsen af grønbogen og den nyeste vigtige udvikling inden for kommunikationsteknologien er en liberalisering af markedet for terminaludstyr blevet praktisk mulig. Behovet for en koordineret funktion mellem nettet og udstyret kan terminalens fuldt ud opfyldes overensstemmelse med tekniske specifikationer kontrolleres. typegodkendelsesprocedurer, hvor gennem Rådets direktiv 85/361/EØF om første trin af en gensidig anerkendelse af typegodkendelse af teleterminaludstyr var et indledende skridt i oprettelsen af et enhedsmarked for denne sektor. Efter ordningen fastlagt ved dette direktiv kunne en producent eller distributør få sit produkt prøvet efter den relevante NET (Norme Européenne de Télécommunication) på ethvert laboratorium, der er anerkendt af det nationale organ og anmeldt til Kommissionen. Det pågældende laboratorium udfærdigede en overensstemmelseserklæring og en prøvningsrapport, som kunne indgives til andre nationale instanser, således at man undgik yderligere afprøvning i hvert land. Denne ordning betegnes gensidig anerkendelse af prøvningsresultater. For at opnå typegodkendelse måtte man imidlertid indgive ansøgning til til myndigheder i hvert enkelt land. I direktiv 86/361/EØF indbyggede man således princippet om "gensidig anerkendelse af resultaterne af overensstemmelsesprøvning med fælles specifikationer for overensstemmelse", hvilket bidrog til etablering af et enhedsmarked i denne sektor. Dette første fase direktiv ophævedes i november 1992 med ikrafttræden af fik man en éttrins teleterminaldirektivet 91/263/EØF. Med dette direktiv godkendelsesprocedure, herunder tilslutningsret, således at udstyr godkendt i én medlemsstat øjeblikkelig kan markedsføres og sættes i alle andre medlemsstater uden yderligere administrative procedurer. Desuden gives i direktivet en som sikkerhedsforanstaltning som følge af de tekniske egenskaber af de offentlige net. Med vedtagelsen af direktiv 93/97/EØF blev anvendelsesområdet yderligere udvidet med satellitjordstationer. af væsentlige krav, række definitioner er nødvendige i drift som Med disse direktiver var det målet at realisere gennemførelsen af et indre marked for teleterminaludstyr. Desuden gav direktiverne mulighed for, at Fællesskabet kan forhandle aftaler om gensidig anerkendelse med tredjelande og derved udvide éttrinssystemet for godkendelse og tilslutning uden for de fysiske grænser af EØS. Dette skulle give EU's producenter mulighed for storskalafordele og for at konkurrere på ligefod på verdensmarkedet. Hovedformålet med statusrapporten er at give en første vurdering af ordningen etableret ved de to direktiver på grundlag af erfaringerne fra det første år, hvor de har været anvendt. Hertil hører status over udarbejdelsen af de relevante harmoniserede standarder og disses omformning til tekniske forskrifter, samt over de problemer, som de pågældende myndigheder i medlemsstaterne kommer ud for i forbindelse med direktivets gennemførelse. 1. 1 Rapportens opbygning Denne rapport er udarbejdet i overensstemmelse med Rådets direktiv 91/263/EØF, artikel 15, og direktiv 93/97/EØF, artikel 17, stk. 1. Rapporten har følgende opbygning: Kapitel 2: Kapitel 3: Kapitel 4: Kapitel 5: BILAG 1. BILAG 2. BILAG 3. BILAG 4. skitserer de anvendte principper og procedurer for overensstemmelsesprøvning og angiver status heraf. gennemgår direktivets funktion og vurderer de mødte problemer. stiller en række forslag vedrørende direktivernes anvendelsesområder og muligheden for lempelse af procedurerne, og opfordrer til, at der udarbejdes et direktiv for radioudstyr. indeholder konklusioner og fire anbefalinger. Processen ved vedtagelse af fælles tekniske normer (CTR) Antal personer med særlige behov i Europa Fortegnelse over bemyndigede organer EFT-henvisninger for vedtagne CTR 2. VIRKEMÅDEN AF DIREKTIV 91/263/EØF OG 93/97/EØF De tekniske forskelle mellem de forskellige telenet i EU betød, at simpel gensidig anerkendelse af nationale typegodkendelser af terminaludstyr ikke var mulig. "Fri bevægelighed fælles typegodkendelsesordning og/eller baseret specifikationer. Til dette formål vedtoges direktiv 91/263/EØF. kun harmoniserede ved standarder terminaludstyr" kunne opnås for på en Direktivet følger samme model som direktiverne efter den nye metode1. Det opstiller en liste over væsentlige krav og pålægger standardiseringsorganerne at udarbejde tekniske specifikationer i henhold til de af Kommissionen givne mandater. Disse tekniske specifikationer, sædvanligvis udarbejdet af ETSI (Det Europæiske Institut for Telestandarder), har form af teknisk basis for regelfastsættelse (TBR). Alternativt kan de væsentlige krav være specificeret i form af europæiske telestandarder (ETS), som er besluttet ændret til harmoniserede standarder i henhold til direktiv 91/263/EØF og 93/97/EØF. Samtidig kræver direktivet, at nationale myndigheder anerkender, at produkter produceret i overensstemmelse med harmoniserede standarder antages at opfylde de "væsentlige krav" fastlagt ved direktivet. Produkter, der opfylder direktivets krav, kan efter overensstemmelsesprøvning forsynes med EF-mærke og frit omsættes i EU. Dog afviger bestemmelserne i direktiv 91/263/EØF i visse henseender fra modellen efter den ny metode. Ifølge direktivets artikel 6 omformes harmoniserede standarder, som opfylder de væsentlige krav2 (c), (d) (e), (f) og (g), således til fælles tekniske Grundprincipperne i denne nye metode blev fastlagt i Rådets resolution 85/C 136/01 af 7. maj 1985 (EFT nr. C 136 af 4. juni 1985) og kan sammenfattes som følger: harmonisering af lovgivningen begrænses til vedtagelse af uomgængeligt nødvendige sikkerhedskrav (eller andre krav af almen interesse), opgaven at udarbejde tekniske specifikationer betros til organisationer med kompetence på standardiseringsområdet. de nationale myndigheder er samtidig pligtige til at anerkende, at produkter produceret i overensstemmelse med harmoniserede standarder antages at opfylde de "væsentlige krav", der er fastlagt i direktivet. I direktiv 91/263, artikel 4 anføres, at "Terminaludstyr skal opfylde følgende væsentlige krav: a) brugersikkerhed, for så vidt dette krav ikke er indeholdt i direktiv 73/23/EØF sikkerhed for de ansatte i de selskaber, der driver de offentlige telenet, for så vidt dette krav ikke er indeholdt i direktiv 73/23/EØF krav om elektromagnetisk kompatibilitet, for så vidt de specifikt gælder terminaludstyr beskyttelse af de offentlige telenet mod skade når det er relevant, effektiv anvendelse af radiofrekvensspektret terminaludstyret skal kunne fungere sammen med offentligt telenetudstyr hvad angår opkobling, ændring, taksering, opretholdelse og nedkobling af fysiske eller virtuelle forbindelser b) c) d) e) f) forskrifter (CTR), hvis overholdelse er obligatorisk. Denne afvigelse skyldes, at det sædvanligvis kun med unikke tekniske løsninger er muligt at opfylde de indbyrdes sammenhængende krav til adgang og/eller ende til ende kommunikation. 2. 1. Vedtagelse af fælles tekniske forskrifter (CTR) For at få vedtaget en CTR forelægger Kommissionen en rammeerklæring om udarbejdelse af en CTR for en nærmere angiven type terminaludstyr for udvalget for godkendelse af terminaludstyr (ACTE). Ved udarbejdelse af denne rammeerklæring har Kommissionen desuden rådført sig med udvalget for anvendelse af telebestemmelser (TRAC). Anmodningen til ACTE om at afgive en udtalelse om dette udkast til rammeerklæring finder sted efter reglerne i Traktatens artikel 148, stk. 2. til de formelt mandat i praksis meddeles mandat bemyndigede Kommissionen meddeler standardiseringsorganer ETSI/CEN/CENELEC, og i de fleste tilfælde vil det være ETSI, som bliver betroet at udvikle den tilsvarende harmoniserede standard, den såkaldte tekniske basis for regelfastsættelse (TBR). For at før fremskynde processen kan der rådføringsprocessen vedrørende rammeerklæringen er afsluttet. Når den pågældende TBR er udarbejdet, afleveres den til Kommissionen. TRAC tekniske egnethed. Kommissionen rådgiver Kommissionen om dens udarbejder derefter et udkast til en bestemmelse om en fælles teknisk forskrift, der består af en dispositiv del og TBR. Herunder foretages yderligere rådføringer. Derefter anmodes om udtalelse fra ACTE. Er denne udtalelse gunstig, gør Kommissionen det pågældende TBR obligatorisk ved at omforme det til en fælles teknisk forskrift, der offentliggøres i EF-tidende. Den pågældende CTR bliver derved retsgyldig i EU. Er udtalelsen fra ACTE ikke gunstig eller afgives ingen udtalelse, fremlægger Kommissionen forslag til Rådet om de foranstaltninger, der skal træffes3. g) terminaludstyret skal kunne fungere sammen med andet terminaludstyr via det offentlig telenet i begrundede tilfælde. Ved begrundede tilfælde forstås de tilfælde, hvor understøtter i) en reserveret tjeneste efter fællesskabslovgivningen eller en tjeneste, for hvilken Rådet har besluttet, at den skal dække hele Fællesskabet; terminaludstyret ii) kravene om, at sådant terminaludstyr skal kunne fungere sammen med andet terminaludstyr, i artikel 14 (henvisning til ACTE) fastlægges efter fremgangsmåden Efter høring af repræsentanter for de organer, der er nævnt i artikel 13, stk. 3, og under behørig hensyntagen til resultatet af denne høring kan Kommissionen endvidere foreslå, at dette væsentlige krav anerkendes som berettiget for andet terminaludstyr efter fremgangsmåden i artikel 14. Direktiv 91/263/EØF, artikel 14, punkt 4 Siden udvalget blev nedsat, har det i intet tilfælde været nødvendigt at henvise en beslutning til Rådet4. Den samlede proces, herunder rådføringerne, er beskrevet nærmere i bilag 1. 2. 2 Status over det hidtidige arbejde Vedtagne fælles tekniske forskrifter (CTR) I dette afsnit beskrives status af alle fælles tekniske forskrifter, som er vedtaget af Kommissionen på anbefaling af ACTE. Tabel 1 viser den aktuelle status af alle fælles tekniske forskrifter og forslag dertil. Paneuropæisk cellulær digital mobilkommunikation Teknisk basis for regelfastsættelse vedrørende tilslutningskrav og krav til telefoniapplikationer for GSM fase 1 5 vedtoges i september 1993 af Kommissionen på anbefaling af ACTE. Offentliggørelse i EF-tidende6 og ikrafttrædelse fandt sted den 1. januar 1994. Dermed ophørte den midlertidige godkendelsesordning, og der kan nu opnås typegodkendelse i henhold til CTR nr. 5 og 9 hos en række bemyndigede organer. GSM-udstyr kan efter afprøvning og påfølgende godkendelse bringes på markedet og tages i brug i enhver medlemsstat eller EFT A-stat. Tilslutningskrav og tjenestekrav til telefoni med tjenesteintegreret digitalnet (ISDN) - CTR nr. 3, 4 & 8 Som det kræves i direktivet om teleterminaludstyr (91/263/EØF) er man i øjeblikket ved at udarbejde CTR nr. 3, 4 og 8 som afløser henholdsvis for henholdsvis NET nr. 3, 5 og 33. NET nr. 3, 5 og 33 var de europæiske standarder for ISDN basistilslutning, primærtilslutning7 og 3,1 kHz telefoni. Siden det første møde i juli 1991 er afholdt 27 møder: September 1991, oktober 1991, december 1991, januar 1992, februar 1992, april 1992, maj 1992, juni 1992, September 1992, oktober 1992, november 1992, december 1992, januar 1993, marts 1993, april 1993, maj 1993, juni 1993, september 1993, oktober 1993, december 1993, februar 1994, april 1994, maj 1004. september 1994 og november 1994. GSM Fase 1 består i fuld typegodkendelse af den oprindelige specifikation, hvorimod GSM fase 2 har nye faciliteter som 12,5 kHz tale kodeks og siipplnnwlc udvidede l|nir. %lri Kommissionens beslutning 94/1 l/FOF, EFT nr. L8 af 12. 1. 94, s. 20 og Kommissionens beslutning 94/12/EØF, EFT nr. L8 af 12. 1. 94, s. 23. ISDN basistilslutning giver to 64klVs kommunikationskanaler og én 16kB/s kontrolkanal. Primærtilsluting giver tredive 64 kB/s kommunikationskanaler og én 64 kB/s kontrol kanal Disse NET er offentliggjort at ETSI i form af ETS, og der henvises til dem i EF-tidende i direktivet om terminaludstyr i første fase (86/361 /EØF). i overensstemmelse med bestemmelserne i Rådets direktiv 91/263/EØF, og der For Kommissionens tjenestegrene blev det klart, at de fastlagte frister for udarbejdelse af CTR 3 og CTR var ved at skride. Trods ekstra bevillinger til ETSI forudsås kun små forbedringer med hensyn til datoerne. Som følge af det tvingende behov for at få EURO-ISDN bragt på markedet og derved sikre starten af EURO-ISDN anvendtes derfor følgende fremgangsmåde: Kravene i NET3 og NET5 blev lempet, til de var i nøje overensstemmelse med de væsentlige krav indførtes krydsreferencer til de nyligt opstillede testsekvenser. Med krydsreferencerne opnåede man at gøre overensstemmelse med de pågældende væsentlige krav til en forudsætning. Kommissionen kunne således for ACTE fremlægge udkast til foranstaltninger til basis- og primærtilslutning til EURO-ISDN. I april 1994 afgaves en positiv udtalelse. De to kommissionsbeslutninger, der sædvanligvis omtales som overgangsforanstaltninger, blev offentliggjort i EF-tidende i december 1994. Det skal bemærkes, at Frankrig og Tyskland stiller end overgangsforanstaltningerne. For at give mulighed for sådanne "delta"-krav er aftalt en forenklet administrativ procedure med bestemmelser om gensidig anerkendelse. supplerende er mere vidtgående krav, der Udkast til en foranstaltning vedrørende ISDN-telefoni er forelagt ACTE, og en positiv udtalelse blev afgivet i september 1994. Digital europæisk trådløs telefoni (DECT), CTR nr. 6, 10 & 11 Udkast til tilslutningskrav til DECT og telefonitjenestekrav til DECT blev forelagt ACTE i december 1993. Der blev afgivet en positiv udtalelse, og disse to fælles tekniske forskrifter blev offentliggjort i EF-tidende i juli 1994. En profil for offentlig tilslutning til DECT var i sin endelige form som udkast til foranstaltning klar til forelæggelse for ACTE i september 1994. Udtalelsen fra ACTE var positiv. PÀ ACTE's møde i juni aftaltes det at udvide anvendelsesområdet for CTR 6 og 10 med DECT-forstærkere. Det fælleseuropæiske landbaserede offentlige personsøgesystem (ERMES), CTR nr. 7 Den tekniske basis for regelfastsættelse for ERMES er fremlagt af ETSI og har været færdig i et stykke tid. Hvad det forskriftsmæssige angår har man fundet de væsentlige prøvningskrav mere vidtgående end imidlertid nødvendigt for en ren modtageterminal. Efter samråd med ACTE's delegationsleder kunne Kommissionen fremlægge forslag til en foranstaltning vedrørende ERMES, som blev vedtaget i august 1995. 10 Faste linjer i ONP-systemet, 2048 kbit/s ustruktureret og 64 kbit/s, (fælles teknisk forskrift nr. 12 og 14) ACTE udtalte sig positivt om udkastet til foranstaltning til faste ONP-linjer 2048 kbit/s i december 1993. Den tilsvarende fælles tekniske forskrift (nr. 12), blev offentliggjort i juli 1994. Udkastet til foranstaltning til faste ONP- linjer 64 kbit/s modtog en positiv udtalelse fra ACTE i april 1994 og blev vedtaget i december 1994. Planlagte fælles tekniske forskrifter (CTR) Endvidere er tolv udkast til CTR under udarbejdelse. Det drejer sig om følgende, der alle er genstand for en positiv udtalelse fra ACTE og for et mandat til ETSI: Paneuropæisk cellulær digital mobilkommunikation For at fremskynde typegodkendelse af GSM fase 2-terminaler har Kommissionens tjenestegrene allerede udarbejdet udkast til foranstaltninger til fælles tekniske forskrifter og ført drøftelser med ACTE herom. Så snart de pågældende harmoniserede standarder (TBR 19 og 20) foreligger, vil der blive anmodet om en formel udtalelse fra ACTE. Tilslutning til X21-net, CTR 1 En TBR godkendtes ved afstemning i ETSI i juli 1995. ACTE afgav en positiv udtalelse om udkastet til foranstaltning i september 1995. Det er aftalt, at kun niveau 1 skal indgå i den fælles tekniske forskrift. Niveau 2 og 3 anses for harmoniserede standarder. Tilslutning til X25-net, CTR 2 Ligesom for X. 21 ovenfor er der enighed om, at kun niveau 1 skal indgå i den fælles tekniske forskrift. Niveau 2 og 3 anses for harmoniserede standarder. Den offentlige høringsfase til foranstaltningen forelægges derfor ACTE i løbet af 1995. afsluttet. Udkastet er EURO-ISDN basistilslutning og primærtilslutning, forskrift (CTR) 3 & 4 fælles teknisk Som tidligere nævnt vil disse CTR erstatte de nuværende CTR 3 & 4 (overgangsforanstaltninger). Den forventede ikrafttræden er 1996, før overgangsforanstaltningerne udløber (november 1996). Man er enedes om en rammeerklæring om tilslutning til pakkekoblet bæretjeneste til både primær- og basistilslutning. 11 ONP via 2 Mbit/s strukturerede faste linjer, CTR 13 Den tekniske basis for regelfastsættelse er i øjeblikket i den offentlige høringsfase, og resultatet af afstemningen i ETSI forventes før udgangen af 1995. Udkastet til foranstaltningen vil ligge meget tæt op ad teksten til de allerede vedtagne fælles tekniske forskrifter for ONP. PSTN ikke-tale udstyr, CTR 21 De væsentlige krav til ikke-tale analogt udstyr til det offentlige telenet forventes reguleret gennem en CTR, der blandt andet specielt vil omhandle europæiske modemer. Dette den teleterminalindustri. række nationale godkendelsesordninger til afprøvning af modemer og andet ikke-tale udstyr uafhængigt i hver medlemsstat. For producenter og distributører er denne proces både kostbar og tidskrævende. er 1 øjeblikket problem kører der for en vigtigt et Modemer fra andre markeder end det europæiske tilsluttes imidlertid i øjeblikket til alle de analoge net, der findes i medlemsstaterne. Mange af disse modemer er af amerikansk oprindelse. Derved er opstået et "gråt" marked for sådant ikke-tale udstyr, som kan tilsluttes nettet uden at være godkendt til markedsføring eller tilslutning i medlemsstaterne. Der er udarbejdet udkast til en rammeerklæring, som ACTE har afgivet en positiv til ETSI. Standardiseringsarbejdet går fremad, og udkastet til TBR vil være nået igennem den offentlige høringsfase til november 1995. givet mandat udtalelse om, der og er Jordbaserede flytelefonisystemer (TFTS) teknisk forskrift for TFTS vil harmonisere det luftbårne En fælles terminaludstyr, der giver passagerer i civile fly adgang til de offentlige telenet. Den Europæiske Radiokommunikationskomité har tildelt båndene tjeneste. Det bliver 1670-1675 MHz og 1800-1805 Mhz til denne eller godkendelses- nødvendigt med formodentlig certificeringsprocedurer ud over den foreslåede fælles tekniske forskrift for at sikre udstyrets generelle sikkerhedsmæssige overensstemmelse med flyet. Sådanne procedurer vil være underkastet de civile luftfartsmyndigheder. yderligere Der er udarbejdet rammeerklæring for TFTS og givet mandat til ETSI. Standardiseringsarbejdet er i gang, og udkastet til TBR forventes at gå til offentlig høring til februar 1996. Analoge faste linjer til ONP, 2 og 4 ledninger, CTR 15 & 17 Der foreligger rammeerklæringer for begge disse fælles tekniske forskrifter for ONP via faste linjer, og der er givet mandat til ETSI; resultatet af afstemningen forventes i december 1995. 12 Generisk tilslutningsprofil for DECT (digital europæisk trådløs telefoni) CTR 22) For yderligere at forbedre tilslutningsmulighederne for DECT til forskellige net bør den nuværende profil for offentlig tilslutning gøres bredere. Der er derfor udarbejdet en rammeerklæring, der fastlægger kravene til en generisk tilslutningsprofil. Der er meddelt mandat til ETSI, standardiseringsarbejdet skrider frem, og resultatet af afstemningen i ETSI forventes i marts 1996. Transeuropæisk trunkradio (TETRA) TETRA er en teknologi til privat mobilradiokommunikation. Den giver mulighed for tale- og datakommunikation inden for en lukket brugergruppe og kan anvendes til tilslutning til det offentlige telenet. Specielt kan TETRA danne grundlag for et transeuropæisk net, hvori der indgår internationale samarbejdsaftaler mellem de nationale offentlige sikkerhedsorganisationer. Politistyrkerne overvejer således at basere deres i de pågældende TETRA- kommunikationssystemer på principperne standarder. Der har også været problemer med harmoniseringen af de frekvensbånd, der skal bruges i dette system. Det skyldes, at de bånd, der er bedst egnet til TETRA, i øjeblikket er forbeholdt til brug for militær og politi i EU- medlemsstaterne. Der føres drøftelser med de pågældende myndigheder for at søge at gøre disse bånd fri til civile formål. Man er enedes om en rammeerklæring, hvori ETSI anmodes om at opstille krav til TETRA til brug for nødtjenester under hensyntagen til ovennævnte spørgsmål og uden præjudice for anvendelsen af direktiv 91/263/EØF til denne kategori af udstyr. Digitalt cellulært system (DCS 1800) Det digitale cellulære system er i det væsentlige en modifikation af GSM- specifikationen, som understøtter drift i 1800 MHz båndet. Den lavere anvendte effekt og brugen af frekvenser i det højere bånd indebærer ringe dækning, men giver mulighed for større trafiktæthed. ETSI har allerede opstillet standarder for DCS 1800 systemer og terminaler. DCS 1800 systemerne betegnes ofte også Personlige kommunikationsnet (PCN). Der er opnået enighed om rammeerklæringer for DCS 1800-tilslutning og DCS 1800 telefoni. Der har været problemer med harmoniseringen af de bånd, der skal anvendes af DCS 1800 som følge af private tjenesters nuværende anvendelse af de tildelte bånd. I øjeblikket er der ved at blive udarbejdet to udkast til foranstaltninger, som tager skyldigt hensyn til dette spørgsmål. 13 Tilslutning til DECT/GSM På ACTE*s møde i juni var der enighed om en om rammeerklæring, hvor DECT-frekvenser og -protokoller anvendes til tilslutning til GSM-nettet. Satellitjordstationer På ACTE's møde i juni opnåedes enighed om en rammeerklæring for følgende kategorier af satellitjordstationer: Mobile satellitjordstationer med lav datahastighed til L-båndet. TVRO-satellitjordstationer til Ku-båndet. VSAT-satellitjordstationer til Ku-båndet. Mobile satellitjordstationer til Ku-båndet. Transportable jordstationer til nyhedsindsamling via satellit i Ku-båndet Tilslutning til PSTN tale- og analog mikrotelefoni Markedet for analogt PSTN-terminaludstyr udgør stadig hovedparten af det samlede salg af teleterminaludstyr. Trods den hurtige indførelse af nyere teknologier vil denne situation næppe ændre sig de første år. Det hjemlige forbrugermarked for analogt udstyr er konstant voksende med anskaffelse af andet eller tredje faste telefonapparat eller med trådløse teknologier. Også erhvervsmarkedet er fortsat voksende. Desuden er levetiden af analogt udstyr afkortet dramatisk med udviklingen af nye faciliteter, der gør det nødvendigt med nye modeller. Alle disse forhold indebærer et fortsat behov for godkendelse af analoge terminaler. forventes liberalisering af Ud over markedets umiddelbare behov taletelefonitjenester og af teleinfrastrukturen fra 1998 og frem. Rammerne i form af myndighedsbestemmelserne for tiden efter 1998 er nu ved at blive opstillet, men det er allerede klart, at alsidige tjenester er afgørende som koncept, og at der i definitionen af alsidig tjeneste i det mindste skal indgå en universel telefonitjeneste. Samtidig må målet om harmonisering af terminaludstyrsmarkedet holdes i hævd som tilskyndelse til konkurrencen på tjenester og infrastruktur. På ACTE's møde i september blev afgivet en positiv udtalelse vedrørende adgang til PSTN taletelefoni og analog telefoni med mikrotelefoner. ETSI har endnu ikke fastsat skønnede datoer for færdiggørelsen. Tabel 1 indeholder en oversigt over de CTR, der er vedtaget eller under udarbejdelse. De pågældende henvisninger til EF-tidende er angivet i bilag 4. Tabel 1: Status over CTR (fælles tekniske forskrifter) som er vedtaget eller under ud arbejdelse CTR nr. CTR 1 CTR 2 CTR 3 CTR 4 CTR 5 CTR 6 CTR 7 CTR 8 CTR 9 CTR 10 CTR 11 CTR 12 CTR 13 CTR 14 CTR 15 CTR 17 CTR 19 CTR 20 CTR 21 CTR 22 CTR 23 CTR 24 CTR 25 CTR 26 Tilsvarende NET (i påkommende tilfælde) NET 1 NET 2 Område omfattet af harmoniseringen Adgang til X. 21 net Adgang til X. 25 net NET 3 NET 5 NET 10 ISDN, basistilslutning (overgangsforanstaltning) ISDN, primærtilslutning (overgangsforanstaltning) Tilslutningskrav til GSM (fase 1) - - NET 33 - - - - - - - - - - - - - - - - Tilslutningskrav til DECT ERMES-tilslutning (kun modtagelse) Digital telefoni via ISDN Krav til telefoniudstyr til GSM (fase 1) Krav til DECT-telefoniterminaler Profil for offentlig tilslutning til DECT ONP 2048 kbit/s, faste linjer, ustruktureret ONP 2048 kbit/s, faste linjer, struktureret ONP, faste linjer, 64 kbit/s ONP, faste linjer: Tale, normal og speciel kvalitet - 2 ledninger ONP, faste linjer: Tale, almindelig og speciel kvalitet - 4 ledninger Tilslutningskrav, GSM (fase 2) Krav til telefoniudstyr til GSM (fase 2) Tilslutning til analog PSTN, ikke tale Profil for generisk adgang til DECT TFTS D34U/D34S, faste linjer D140//S, faste linjer Mobile lavhastighedsjordstationer til L-båndet 15 Dato for vedtagelse af foranstaltning om CTR forventet 12/95 forventet 08/96 vedtaget 20/12/94 vedtaget 20/12/94 vedtaget 21/01/94 vedtaget 29/07/94 vedtaget 2/8/95 forventet 11/95 vedtaget 12/01/94 vedtaget 29/07/94 forventet 11/95 vedtaget 29/07/94 forventet 03/96 vedtaget 29/12/94 forventet 04/96 forventet 04/96 forventet 06/96 forventet 06/96 forventet 8/96 forventet 07/96 forventet 03/97 forventet 09/96 forventet 09/96 forventet 10/97 CTR 27 CTR 28 CTR 29 CTR 30 CTR 35 CTR 36 - - - - - - Jordstationer til Ku-båndet VSAT til Ku-båndet TVRO til Ku-båndet SNG, Ku-båndet TETRA, "nødtilslutning" DECT/GSM radio forventet 10/97 forventet 10/97 forventet 10/97 forventet 10/97 forventet 3/98 forventet 10/97 16 2. 3 Emner for nye fælles tekniske forskrifter (CTR) ACTE har følgende terminalkategorier under overvejelse uden endnu at have taget stilling: Satellitbaserede personkommunikationsnet (PSCN) En fælles teknisk forskrift for PSCN vil omfatte terminaludstyr, som kan tilsluttes det offentlige telenet gennem jordnære satellitter. Dette forventes at blive et stort marked for fremtidens mobiltelefoni og falder inden for anvendelsesområdet for direktivet om satellitjordstationsudstyr og dermed inden for, hvad der omfattes af CTR-ordningen. Der er meddelt mandat til ETSI. I dette standardiseringsmandat (M/057) anmodes om vedtagelse af harmoniserede standarder til udgangen af 1995. Terminaler til personer med særlige behov Der er stigende bevidsthed, også blandt myndighederne, om at ældre og handicappede har ret til samme servicestandard og tilslutningsmuligheder som resten af befolkningen. I bilag 2 gives en oversigt over, hvor mange personer det drejer sig om. Kommissionen er følgelig fremsat en række indlæg på de seneste ACTE møder, og det er besluttet at foretage en dybtgående analyse af denne gruppes behov og af, i hvilket omfang de kan opfyldes inden for de nuværende typegodkendelsesregler. Det vides endnu ikke, om det vil være muligt at udstede en rammeerklæring til en CTR. DECT Det overvejes, hvor stort behov der er for rammeerklæringer for CTR vedrørende profilen af DECT/GSM Dual Mode og DECT/ISDN. 2. 4 Markedsdækning For følgende højværdisegmenter af markedet for terminaludstyr findes endnu intet enhedsmarked: - Simple telefoner - Nøglesystemer - PABX - Private net (bortset fra faste linjer) 17 2. 5 Procedurer til overensstemmelsesprøvning I henhold til direktiv 91/263/EØF, artikel 3 kan terminaludstyr kun bringes på markedet og tages i brug, hvis det opfylder direktivets krav. Udstyret er underlagt overensstemmelsesprøvning. til overensstemmelsesprøvning anvendes Procedurer til prøvning af overensstemmelsen med de væsentlige krav i direktivet. Det påhviler producenten at opnå certificering og godkendelse før påføring af EF-mærke og efterfølgende markedsføring af produktet. I henhold til direktiv 91/263/EØF kan en producent vælge mellem en række procedurer til overensstemmelsesprøvning, som hver for sig er tilstrækkelige til, at det kan godkendes, at udstyret markedsføres i Europa og at producenten påfører EF-mærke. • • proceduren for fuld kvalitetsstyring (modul H), hvor den producent, som arbejder med et godkendt kvalitetsstyringssystem overvåget af et for at certificere, at de bemyndiget organ, gives mulighed pågældende produkter opfylder kravene i det direktiv, der gælder for dem. typeafprøvningsproceduren (modul B), hvor producenten anmoder et bemyndiget organ om at konstatere, om en prøve opfylder bestemmelserne i det direktiv, det er omfattet af, og udstede den pågældende typeafprøvningsattest. Når attesten er udstedt, kan producenten vælge mellem to muligheder: i. ii. at udstede en typeoverensstemmelseserklæring (modul C), underlagt stikprøvekontrol ved et bemyndiget organ, eller at gennemføre et program til kvalitetsstyring af produktionen (modul d), underlagt tilsyn ved et bemyndiget organ, og afgive en skriftlig erklæring om, at de pågældende produkter er i overensstemmelse med typen som beskrevet i EF- typeafprøvningen. Når ovennævnte procedurer er gennemført, meddeler de bemyndigede organer en administrativ godkendelse af, at det pågældende terminaludstyr tilsluttes det offentlige telenet. I henhold til Rådets beslutning 93/465/EØF skal EF-mærket påsættes som led i produktionskontrolfasen. Dette kan kun finde sted efter at den administrative godkendelse er meddelt. Det følger heraf, at den administrative godkendelse skal meddeles af det bemyndigede organ, der er valgt til produktionskontrolfasen. Til EF-mærket benyttes identifikationsnummeret for dette bemyndigede organ, der meddeler den administrative godkendelse og er sidste instans, som griber ind i processen. er blevet kritiseret, Det til overensstemmelsesprøvning ikke står i rimeligt forhold til det tilsigtede mål. Skønt disse procedurer var hensigtsmæssige på det tidspunkt de udformedes, at kompleksiteten af proceduren 18 kan forholdene siden have ændret sig, således at der nu er behov for at tage dem op til revision. 2. 6 Enkeltheder i direktivet om satellitjordstationer, 93/97/EØF Direktivet om satellitjordstationer indebærer, at direktivet om terminaludstyr udvides med satellitjordstationer. Formålet med direktivet er at oprette en i forbindelse med ordning, der effektivt udnytter satellitressourcerne radiofrekvensspektret og hindrer skadelig interferens mellem rumbaserede og jordbaserede kommunikationssystemer og andre systemer. Derfor er direktivet rettet mod satellitjordstationsudstyrets grænseflade til rummet. I direktivet om satellitjordstationer fastlægges typegodkendelsesprocedurer for udstyr, der enten kan anvendes til sending alene, til sending og modtagelse eller til modtagelse alene af radiokommunikationssignaler ved hjælp af satellitter eller andre rumbårne systemer. Med denne form for godkendelsesprocedurer tilstræbes det at sikre: det offentlige telenet effektiv udnyttelse af frekvensspektret effektiv udnyttelse af satellitresssourcer og undgåelse af skadelig interferens mellem rum- og jordbaserede kommunikationssystemer og andre systemer. Med henblik på disse hovedmål skelnes der i direktivet på følgende måde mellem som satellitjordstationsudstyr er underkastet: overensstemmelsesprøvning, procedurer de til /'. typegodkendt Sende- eller sende-modtage satellitjordstationsudstyr: sådant udstyr kan have betydning for udnyttelsen af frekvensspektrum og satellitressourcer og bør derfor uanset den påtænkte anvendelse altid til efter være overensstemmelsesprøvning, der er fastlagt i direktiv 91/263/EØF. Hvis udstyret ikke påtænkes tilsluttet det offentlige telenet, behøver dog underkastes jord-grænseflade dets overensstemmelsesprøvning, eller forudsat leverandøren udfærdiger en tilbørlig erklæring om den påtænkte anvendelse som nævnt i direktiv 91/263/EØF, artikel 2, og direktiv 93/97/EØF, artikel 11. producenten procedurer ikke de at //. Modtageudstyr til satellitjordstationer: skønt sådant udstyr også gør brug af frekvensspektret og satellitressourcer, er det ikke i stand til at påvirke anvendelsen af eller fremkalde skadelig interferens mellem rumbaserede og jordbaserede kommunikationssystemer og andre systemer. Derfor tilsiger proportionalitetsprincippet, at det med hensyn til dette udstyrs grænseflade til rummet er op til producenten til at intern overensstemmelsesprøvning klassiske de de eller procedurer procedurer mellem vælge til 19 produktionskontrol, som Fællesskabet har fastlagt i bilaget til direktiv 93/97/EØF, sidstnævnte i form af en simpel selvdeklaration. Ikke desto mindre er rent modtageudstyrs grænseflade til jordnettet underkastet samme regler som terminaludstyr og skal derfor altid være tilbørlig typegodkendt, når det påtænkes tilsluttet det offentlige net, eller være ledsaget af producenterklæringen, når det er i stand til, men ikke beregnet til at blive tilsluttet det offentlige net. 2. 7 Ordninger til gensidig anerkendelse I syvende afsnit af de indledende betragtninger i direktiv 91/263/EØF anføres: ". en reel tilsvarende adgang for europæiske fabrikanter til tredjelandes markeder skal helst opnås ved multilaterale forhandlinger inden for GATT, selv om bilaterale, samtaler mellem Fællesskabet og tredjelande også kan bidrage til denne proces. "H Denne erklæring danner et grundlag for forhandlinger med tredjelande, både inden for rammerne af GATT-aftalen og de enkelte lande imellem. I sådanne forhandlinger skal Kommissionen sikre, at åbningen af Fællesskabets marked for terminaludstyr ikke sker ensidigt, men fuldt gensidigt. Rådet vedtog den 21. september 1992 et forhandlingsmandat om gensidig anerkendelse af procedurer til overensstemmelsesprøvning mellem EU og visse tredjelande. Ordninger for gensidig anerkendelse forventes at omfatte områder som farmaceutiske og medicinsk telekommunikation. Inden for telekommunikationssektoren er de vigtigste områder før og under disse forhandlinger følgende: kemikalier produkter, udstyr, • • • • en aftale om, hvilke sektorer, der skal indgå i aftaler om gensidig anerkendelse, og nøje definition af disse sektorer, retlige rammer for tredjelandes adgang til markedet, herunder eventuelle hindringer i form af takster, oprindelseskrav eller tekniske barrierer, procedurer til overensstemmelsesprøvning, herunder ordninger, organer og standarder i de stater, der deltager i forhandlingerne, og de kriterier, der anvendes til vurdering af prøvningsrapporter fra tredjelandes prøvningsinstanser, de væsentlige overensstemmelsesprøvningen, krav til udstyr, som skal omfattes af Rådets direktiv 91/263/EØF, EFT nr. L 128 af 23. 5. 1991, s. 2. 20 og • de organer, der er ansvarlige for formulering af standarder for overensstemmelsesprøvning. Derudover er der flere tværgående problemer, som må tages op i en ordning om gensidig anerkendelse. Dette gælder rettigheder, produktansvarsregler (således som disse finder anvendelse på producenten, certificeringsorganet, og akkrediteringsmyndigheden, distributøren) samt oprindelsesregler. immaterielle importøren Kommissionen indledte i 1994 forhandlinger med USA, Canada, Australien og New Zealand, som stod øverst på listen over stater, med hvilke EU ønskede at indgå aftaler om gensidig anerkendelse. I alle disse stater anses teleterminaludstyr for en prioriteret sektor. For Australiens og New Zealands vedkommende er der gjort lovende fremskridt med opstilling af en skitse til aftalens telekommunikationsdel. Begge disse lande er villige til basere en aftale på fuld gensidig anerkendelse, også af certificeringsfunktionen. For USA's og Canadas vedkommende er forhandlingerne gået langsommere, da begge disse lande ville foretrække en aftale om gensidig anerkendelse af prøvningsresultater. Den europæiske strategi er at satse på en aftale med fuld gensidig anerkendelse afprøvning og certificering. Ud over at fortsætte drøftelserne med de første fire prioriterede land vil forhandlinger med Japan og Schweiz blive indledt i 1995. En vanskelighed, som må overvindes, er, at en væsentlig del af det europæiske marked for teleterminaler mangler at blive harmoniseret. Eksempler herpå er terminaler til PSTN (tale) og visse klasser af radioudstyr. Disse områder er fortsat genstand for nationale myndighedsbestemmelser. Mange af de nationale retssystemer giver ikke i øjeblikket mulighed for at overlade den nationale ret til at fungere som bemyndiget organ til et tredjeland. 2. 8 Forholdet til EFTA-staterne EU arbejder tæt sammen med EFTA-staterne inden for telekommunikation. Som følge heraf er det Kommissionens politik at udvide markedet dækket af "éttrins godkendelsen" til at omfatte EFTA-staterne inden for rammerne af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS). I øjeblikket er delegationer fra EFTA-Iandene til stede ved møderne i ACTE, men har kun observatørstatus og derfor ikke ret til at give udtryk for deres holdning til udkast til foranstaltninger. EFT A-sekretariatet og EFTA's tilsynsmyndighed er ligeledes repræsenteret med observatørstatus. Denne EFTA-deltagelse følger den procedure, der vedtoges af Kommissionen den 1. juni 19949. Procedure d'information de consultation pendant la période de pre-adhesion, 21 om aftalen oprettelse Med af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) har EFTA-staterne og EU's medlemsstater udvidet enhedsmarkedets princip om de fire friheder (fri bevægelighed af varer, personer, tjenesteydelser og kapital) til at omfatte alle 17 stater. EØS-aftalen trådte i kraft den 1. januar 1994. EØS, der er baseret på daværende EU- lovgivning, udstikker de lovgivningsmæssige rammer for markedsadgang og konkurrenceregler regionen. EFTA-staterne har accepteret Fællesskabets erfaring inden for teknisk harmonisering, princippet om en enkelt, gensidigt anerkendt prøvnings- og certificeringsordning og en enkelt EF-mærkningsordning i EØS. De grundlæggende principper om fri bevægelighed af varer, således som den er formuleret i artikel 30 og 36 (EØS-aftalens artikel 11 og 13) og de relevante afgørelser af EU-domstolen gælder ligeledes i EFTA-landene (EØS-aftalens artikel 6). i hele Skønt Schweiz er medlem af EFTA, har landet ikke tilsluttet sig EØS, men vil dog gennemføre den tekniske del af de fælles tekniske forskrifter. Denne specielle ordning er endnu ikke færdigudarbejdet. Liechtenstein har formelt ratificeret EØS-aftalen i maj 1995 efter ændringen af toldunionen med Schweiz. EFTA-staterne har truffet de nødvendige institutionelle foranstaltninger til sikring af EØS's funktion gennem oprettelse af et stående udvalg sammensat af EFTA-staterne, EFTA's tilsynsmyndighed og EFT A-domstolen. Der er desuden oprettet fælles EFTA-EU institutioner, således EØS's fællesudvalg, der er ansvarligt for beslutninger om at udbygge EØS-bestemmelserne, så de svarer til nye EU-lovregler, og for den ensartede anvendelse heraf i hele EØS. Det er endnu ikke endeligt fastlagt, hvordan CTR-ordningen skal fungere inden for EØS. I henhold til EØS skal al ny EU-lovgivning ratificeres af EU/EFTA's fællesudvalg. Efter at denne ratificering har fundet sted, afleder nationale hvert og lovbestemmelser. Ministerrådet give fuldmagt til et udvalg (for CTR-ordningens vedkommende er dette ACTE), således at vedtagelse kan finde sted. EFTA-EØS's medlemsstater I EU-medlemsstaterne kan medlemsstaterne heraf egne sine Denne forskel i procedure, der er indført fordi fælles tekniske forskrifter anses for nye lovbestemmelser, og ikke for acquis communitaire efter direktiverne 91/263 eller 93/97, kunne tænkes at føre til, at EFTA-EØS's medlemsstater skaber handelshindringer ved at forsinke inkorporering af fælles tekniske forskrifter i deres egen nationale lovgivning, samtidig med at de selv har fuld adgang til markederne i de øvrige EØS-medlemsstater. Efter Østrigs, Finlands og Sveriges indtræden i EU må forholdet mellem EU og EFTA tilpasses denne nye situation inden for rammerne af EØS. SEK (94) 909 og 12. 22 3. PROBLEMER, SOM ER MØDT I FORBINDELSE MED GENNEMFØRELSE AF DETTE DIREKTIV I de følgende afsnit gennemgås en række spørgsmål, som er opstået i forbindelse med direktivets gennemførelse. 3. 1 Erfaringerne med gyldighedsområdet af direktiv 91/263/EØF Følgende spørgsmål vedrørende direktivets anvendelsesområde er påpeget. Kan der opstå et gråt marked for udstyr, som ikke er beregnet for tilslutning til nettet? Direktiv 91/263/EØF vedrører teleudstyr, som er i stand til at blive tilsluttet det offentlige telenet for at sende, behandle eller modtage oplysninger. Et afgørende princip i direktivet er, at alt udstyr med fysiske egenskaber svarende til teleudstyr skal være påført et mærke, der angiver, om det kan tilsluttes det offentlige net eller ikke. Denne mærkning har to formål: dels gør udstyrets godkendelsesstatus, dels oplyser den brugeren om udstyrets beregnede anvendelse. tilsynsmyndigheden den det fastslå for let at I direktivet skelnes mellem udstyr beregnet for tilslutning til det offentlige telenet og udstyr, som ikke er beregnet til dette formål, og det bestemmes, at kun førstnævnte bør typegodkendes. Da direktivet vedtoges i 1991, stod det klart, at hovedformålet med typegodkendelsesprocedurerne var at beskytte det offentlige net og sikre terminaludstyrets evne til at fungere sammen med eller via det offentlige net. I det omfang disse mål var opfyldt, var yderligere regulering således overflødig. Der var altså ikke brug for yderligere regler for udstyr, som i fysiske egenskaber svarer til terminaludstyr men ikke er beregnet for tilslutning til det offentlige net. På baggrund af dette direktivs opbygning var der utvivlsomt solidt logisk grundlag for denne filosofi. Direktivet påbyder fælles tekniske forskrifter for terminaludstyr beregnet for tilslutning til det offentlige net. Direktivets målsætning berettigede ikke at udvide disse påbudte standarder til at omfatte alt udstyr, der uanset anvendelse har fysiske egenskaber svarende til terminaludstyr. Der kan imidlertid indvendes, at dette skel mellem udstyr, som er beregnet for tilslutning til nettet, og udstyr, som ikke er beregnet for tilslutning, kan give mulighed for opståen af et "gråt" marked. Producenterne kan erklære, at deres produkt ikke er beregnet for tilslutning til det offentlige net og derved unddrage sig de omstændelige typegodkendelsesprocedurer. Derved kan leverandørerne bringe deres udstyr på markedet til en betydeligt lavere pris end hvis udstyret var typegodkendt. Hvis brugeren tilslutter sådant ikke godkendt udstyr til nettet, pådrager han sig alle risici og ansvarsforpligtelser i 23 denne anledning. Følgende er mulige løsninger på dette problem: i. Ændre direktivet således, at der kræves tyupegodkendelse af alt udstyr, som kan tilsluttes nettet direkte eller indirekte: Denne løsning vil hindre, at der opstår et gråt marked, men er samtidig ude af tråd med princippet om proportionalitet. Teorien bag direktiverne vedrørende den nye metode er, at harmonisering af lovgivningen skal begrænses til de væsentlige krav, som skal være opfyldt af produkter, som bringes på markedet10. De væsentlige krav, som må sikres opfyldt inden for terminaludstyr, er nettets sikkerhed og interoperabilitet (ansattes og brugeres sikkerhed er tilstrækkeligt reguleret ved direktiv 73/23/EØF, elektromagnetisk kompatibilitet ved direktiv 89/336/EØF). Men kan en terminal ikke tilsluttes det offentlige net, gælder intet af disse væsentlige krav længere, og der er ikke grundlag for typegodkendelse. ii. Fastsætte bestemmelser, som effektivt afskrækker fra svig. I direktivet kræves, at medlemsstaterne fastlægger ordninger til dette formål. Dette kunne tænkes opnået ved, at brugernes opmærksomhed henledes på deres ansvar i tilfælde af misbrug af terminaludstyret. Navnlig har producenterne givet udtryk for, at der må være balance mellem regulerende bestemmelser og overvågning for at afskrække grå importører uden at straffe lovlydige producenter for hårdt. Dette indebærer en eller anden form for harmonisering af medlemsstaternes tilsyn. Brugeren bør tilstrækkeligt om betydningen af mærkningen samt om eventuel straf og andre konsekvenser i tilfælde af misbrug af udstyret. informeres Forenkle kravene for at mindske godkendelsesomkostmngerne og iii. minimere den tid, der går til at bringe et produkt på markedet. Derved mindskes den relative fordel, som det grå marked har i forhold til producenter, der overholder loven. Det vil samtidig mindske produktomkostningerne og give bedre mulighed for at opfylde markedets behov. Risikoen er, at der opstår problemer med kompatibiliteten mellem terminaludstyret og de net, de tilsluttes. Falder personlige computere og andet IT-udstyr ind under definitionen "udstyr, som indirekte tilsluttes det offentlige net"? Rådets beslutning af 7. maj 1985 om en nye metode vedrørende teknisk harmoni sering og standarder (85/C/136/01). 24 Som nævnt ovenfor fastsætter direktivet kun bestemmelser for markedsføring og nettilslutning af udstyr, som er beregnet for tilslutning til det offentlige net. Der kan kun være tale om udstyr, der direkte er tilsluttet et termineringspunkt i det offentlige net, eller som fungerer sammen med et offentligt telenet ved direkte eller indirekte at være tilsluttet nettet for at sende, behandle eller modtage information. Af denne definition følger, at kun udstyr, der er i stand til at arbejde sammen med nettet, falder inden for direktivets anvendelsesområde. I udtrykket "arbejde sammen med" ligger et klart element af vekselvirkning med nettet; direktivets område begrænses derved til udstyr, der kan indgå i en sådan vekselvirkning. For IT-udstyrs vedkommende er det således nettets grænsefladekreds - hvad enten denne er indbygget i IT-udstyret eller ej - der sikrer, at udstyret arbejder sammen med nettet og derfor skal være typegodkendt sammen med de softwaredrivere, der sørger for, at opkaldet indledes, afsluttes eller ændres. En dybtgående analyse af direktivets formål fører til samme konklusion: Hensigten med direktivet er i hovedsagen at sikre beskyttelse af nettet og interoperabilitet af terminalen med nettet eller via nettet; i det omfang sådant udstyr fungerer uafhængigt af nettet, vil det ikke være rimeligt at påbyde typegodkendelsesprocedurer for IT-udstyr på grundlag af dette direktiv. Der er betydelige forskelle i den måde, medlemsstaterne griber spørgsmålet om indirekte tilsluttede terminaler an på - lige fra, at der ikke er krav til sådant udstyr bortset fra direkte tilsluttet udstyr, til en række krav både til de indirekte tilsluttede terminaler og tilslutningsudstyr som PABX eller nøglesystemer. Til sådanne krav hører beskyttelse af privatlivets fred og rådighed over faciliteter til brugere med særlige behov, f. eks. konsoller for synshæmmede. Der er tvingende behov for at løse dette spørgsmål, da privat for tilslutningsudstyr teleterminaludstyr i Europa. største markeder repræsenterer af de et Der er betydelig tilslutning til det synspunkt, at artikel 2 om udstyr, der kan tilsluttes til det offentlige net, men ikke beregnet dertil, er vildledende og af ringe praktisk værdi. Ud fra dette udgangspunkt kunne man ophæve kravet om negativ mærkning, som ikke mange anser for nyttig (se punkt 3. 3). De udstyrsklasser, der vil falde ind under denne artikel, er modemer, der kun anvendes til tilslutning til private net, men for producenten er det vanskeligt at verificere hensigten hos brugeren af en sådan transportabel enhed. Et andet eksempel er radioudstyr, der ikke er beregnet for tilslutning, men med overvejelserne i punkt 3. 2 skulle der være taget hensyn til betænkeligheder på dette punkt. 25 3. 2 Dækning af radioudstyr Der uklarhed omkring hvilket radioudstyr, der omfattes af direktiv 91/263/E ØF. Uklarheden går på, hvorvidt radiofrekvensspektret er del af det "offentlige telenet" i sin egenskab af en begrænset naturlig ressource, der er tilgængelig for alle, herunder det offentlige telenet med faste linjer. Regner man spektret for en del af det offentlige net, må man anse alt terminaludstyr, der gør brug af et kommunikationssystem, der udnytter radiofrekvensspektret, for at være beregnet for tilslutning til det offentlige telenet. Anses spektret derimod ikke for en del af nettets infrastruktur, vil kun radioudstyr beregnet til at arbejde sammen med det faste telenet være omfattet af direktivet. Det er Kommissionens opfattelse, at Rådets hensigt var lade det radiofrekvensspektrum, der er tildelt offentlig telekommunikation, indgå i definitionen af den offentlige nctinfrastruktur, og at terminaludstyr i stand til at udnytte dette spektrum falder ind under teleterminaldirektivet. Denne hensigt kunne klart tilkendegives ved indsættelse af følgende alternative tekst i artikel 1. 3 af direktivet: "Procedurerne i artikel 2 finder ikke anvendelse på udstyr, som er i stand til at blive tilsluttet det offentlige telenet og udnytter radiofrekvensspektret til tilslutning og/eller kommunikation. " 3. 3 Mærkningsordning I en række direktiver til fjernelse af tekniske handelshindringer foreskrives påføring af EF-mærke. Hvert af disse direktiver opstiller sine egne regler for EF-mærkets anvendelse og udformning. For at gøre Fællesskabets lovgivning enklere og mere sammenhængende vedtog Rådet direktiv 93/68/EØF, som det er hensigten skal erstatte de forskellige bestemmelser i alle disse direktiver med ensrettede bestemmelser. Direktivets bestemmelser forbliver dog ikke-obligatoriske indtil den 1. januar 1997, således at producenterne gradvis kan tilpasse sig de nye forhold og udsælge deres lager af produkter, der er produceret i henhold til de tidligere gældende regler og forsynet med ikke harmoniserede mærker. Når en producent følger den harmoniserede ordning og påfører EF-mærke på terminaludstyr som beskrevet i direktiv 93/68/EØF, betyder denne mærkning, at udstyret også antages at være i overensstemmelse med bestemmelserne i alle andre direktiver, det kan være omfattet af. Hvad terminaludstyr angår, kan dette være omfattet af teleterminaldirektivet 91/263/EØF, lavspændingsdirektivet 73/23/EØF og direktiv 89/336/EØF om elektromagnetisk kompatibilitet. Spørgsmålet om dobbelt markedsføring dukker op i visse tilfælde, hvor producenten har interesse i at bringe både terminaludstyr svarende til nationale krav og til en fælles teknisk forskrift på markedet. Det kan for 26 eksempel gælde EURO-ISDN til yderligere at opfylde nationale regelsæt. I så tilfælde skal der påføres to forskellige mærker på udstyret. Dette er acceptabelt, hvis betydningen af hvert af de påførte mærker udtrykkeligt er forklaret i den dokumentation, der følger med udstyret. terminaludstyr, der er konstrueret Den praktiske anvendelse af mærkningsordningen har givet anledning til mange drøftelser med repræsentanter fra branchen. Dette har igen betydet afklaring omkring mærkningen af udstyr, for hvilket der hverken findes fælles tekniske forskrifter eller harmoniserede standarder; for indirekte tilsluttet udstyr og udstyr bestående af delaggregater behøves kun mærkning af de telekommunikationsrelaterede elementer. For eksempel kan mærkning af kommunikationsprogrammel, der kan indlæses i en PC, kun finde sted i de håndbøger, der følger med produktet. Fra branchens og fra visse lovgiveres side er der udtrykt tvivl om, hvorvidt negativ mærkning i henhold til direktiv 91/263/EØF, bilag VII vil være effektiv som redskab til regulering af det grå marked, og det er blevet foreslået, at negativ mærkning opgives. Det skal imidlertid bemærkes, at hensigten med negativ mærkning mere var at åbne markederne for off-net udstyr end specielt at regulere det grå marked. 3. 4 Standardiseringsprocessens langsommelighed Gennemførelse af direktiv 91/273/EØF og de tilknyttede ændringsdirektiver er blandt andet blevet vanskeliggjort af forsinkelsen i standardiseringen af de tekniske områder under ETSI, hvor der ofte har været tale om overskridelse af fristerne med mere end et år. Dette har betydet, at teknisk basis for regelfastsættelse først sent har foreligget til vedtagelse som fælles teknisk forskrift, således at harmoniserede tekniske bestemmelser for visse typer udstyr er blevet forsinket tilsvarende. Disse problemer har i nogle tilfælde skyldtes fejlbedømmelse af arbejdets omfang fra første færd, med påfølgende pres for at overholde optimistiske frister. til procedurer fremskyndede Der bør på et tidligt stadium foreligge klare aftaler om, hvilken godkendelsesprocedure, der skal følges i ETSI. Den sædvanlige praksis er at indeholdende undgå myndighedsbestemmelser. I princippet er formålet med den fremskyndede procedure at opnå hurtigere godkendelse i "ukontroversielle" tilfælde. Som følge af behovet for hurtigt at opstille og vedtage teknisk basis for regelfastsættelse (TBR) har de fremskyndede procedurer imidlertid været anvendt i forsøg på hurtigt at få udarbejdet TBR omhandlende kontroversielle emner. Det kan føre til, at de falder ved afstemningen, fordi det er nødvendigt med bekræftelse hjemmefra, hvorved tidsbesparelsen falder bort. dokumenter De manglende tekniske grundlag for TBR og CTR har i praksis betydet, at visse af disse områder er blevet styret af NET-ordningen. Blandt producenter og leverandører, navnlig dem, der er nye på det europæiske marked, har det givet anledning til forvirring, at man under NET-ordningen skal søge godkendelse i hver medlemsstat, hvorimod man under CTR-ordningen - som 27 nu er bestemmende for de typer udstyr, for hvilke der foreligger fælles tekniske forskrifter - kan bringe produktet på markedet i hele EU når blot det er godkendt i én medlemsstat. Den forsinkede udarbejdelse af europæiske telestandarder har været specielt mærkbar i tilfældene ISDN og DECT. Forsinkelserne i DECT-standarderne har til dels skyldtes, at ETSI og producenterne har manglet personale til at opstille disse standarder, fordi der blev lagt større vægt på opstilling af standarder for GSM. Dette punkt nævnes konkret i den nyligt udsendte grønbog om mobilkommunikation: "Ved opstillingen af DECT [. ] har der været en række problemer [herunder] konkurrence fra investeringen i udvikling af GSM, som har medført mangel på personale til at opstille standarden, [og] som det er tilfældet for GSM, er godkendelsen af de fælles tekniske forskrifter blevet for sinket ". n Den forsinkede opstilling af teknisk basis for regelfastsættelse i ETSI skyldes til dels den måde, hvorpå ETSI selv arbejder. Det må bemærkes, at ETSI- medlemmerne ikke altid selv stiller den rette mængde ressourcer til rådighed for de anerkendte standardiseringsorganisationer, navnlig ETSI. Det er afgørende nødvendigt i tide at råde over eksperter, for at arbejdet på de udpegede TBR kan gennemføres hurtigt og inden for den planlagte tidsramme. Det kan tænkes, at mangelen på eksperter skyldes den relativt højere prioritering af visse klasser af terminaler på grund af efterspørgslen på markedet. Når dette er årsagen, bør det klargøres. Yderligere har erfaringen vist, at når ETSI har brug for hjælp til fortolkning af de væsentlige krav, der fastlægges i begge direktiver, bliver sådan vejledning ikke altid videreformidlet til ETSI på effektiv måde. Der turde være mulighed for at forbedre de procedurer, som benyttes til at anmode om hjælp og reagere herpå og som i øjeblikket går gennem ETSI's TBR- ansvarlige, en ETSI-rapportør og en sagsbehandler i TRAC, hvorfra der rapporteres tilbage til Kommissionen. Til brug for Kommissionens rådgivere foreligger ganske vist en direkte kommunikationsvej mellem Kommissionens tjenestegrene og ETSI's udvalg for erhvervsmæssig telekommunikation i Kommissionen har nedsat (TC/STC), men mangel på ressourcer effektiviteten af denne mekanisme. Endvidere har det givet forsinkelser, at der savnes klar vejledning fra de forskriftsudstedende myndigheder. I nogle tilfælde har det taget en række ACTE-møder at få afklaret visse spørgsmålet, f. eks. med hensyn til X. 25- niveauer, fælles teknisk forskrift for ERMES, dækningen af TETRA ved direktiv 91/263/EØF og indirekte tilsluttede terminaler. KOM (94) 145, 27. 04. 1994, Mod et miljø for personlig kommunikation: Grønbog om en fælles strategi for mobil- og personkommunikation i EU, bilag A, afsnit 2. 2. 28 Hvad angår rettidig udarbejdelse af teknisk basis for regelfastsættelse viser erfaringen desuden, at arbejdsrutinerne i ETSI's udvalg for erhvervsmæssig telekommunikation (TC/STC) er for langsomme og tungt arbejdende, navnlig med hensyn til at nå til enighed og til den beslutningsprocedure der følger efter en offentlig høring. Det menes at ville give en betydelig tidsbesparelse, hvis der lige fra påbegyndelsen af arbejdet på en TBR er taget hensyn til enigheden ved den endelige afstemning. Det haster med en revision af de europæiske standardiseringsorganisationers arbejdsrutiner ved opstilling af harmoniserede standarder, således som det fremgår af den nylige rapport fra Bangemann-gruppen: Gruppen anbefaler, at man standardiseringsproces, således at den bliver hurtigere og bedre modsvarer markedets behov"12 reviderer den europæiske situation op. Driftsselskaber, I rapporten peges på tre planer, hvor man kan tages skridt til at rette den nuværende investorer og offentlige indkøbskontorer bør udarbejde en hensigtserklæring om hvilke krav, der bør stilles anerkendte for standardiseringsorganer noget input, der gør dem mere lydhøre over for markedets behov; de europæiske standardiseringsinstitutioner bør tilskyndes til at tilrettelægge deres arbejdsplan efter markedets behov. specifikationerne tilføre de til at 3. 5 Erfaringerne med udarbejdelse af teknisk basis for regelfastsættelse (TBR) I ETSI har der været en række problemer med udarbejdelse af de fælles tekniske forskrifter, som Kommissionen har anmodet om. Det har ført til nedsat tempo i udarbejdelsen af den pågældende TBR eller har betydet at debatten er gået i stå på tekniske spørgsmål. De standarder, som en TBR bygger på, viser sig ofte uegnede, så at der kræves langt mere arbejde end forudset. De resulterende forsinkelser bliver ikke påpeget i tide og afspejler sig derfor ikke i arbejdsplanen. Det er endvidere Kommissionens opfattelse, at arbejdet på standarder bør koncentreres om, hvad der er "væsentligt" på bestemte tekniske områder. Således er det trods adskillige forsøg på at skabe enighed ikke lykkedes at nå frem til et klart standpunkt vedrørende indarbejdelse af alle tre niveauer i TBR2 (netadgang til X. 25). Dette har ført til, at ETSI udarbejder komplette dokumenter på alle tre niveauer13 i tilfælde, hvor ét niveau ville være tilstrækkeligt14. Et tilsvarende problem optrådte i forbindelse med teknisk informationssamfund: Anbefalinger "Europa og det globale Bangemann-højniveaugruppen for informationssamfundet, 26. maj 1994, s. 14. d. v. s. inkl. alene de tre nederste niveauer i ISO's 7-niveau model for indbyrdes sammenkobling af åbne systemer. ACTE har uformelt givet udtryk for, at kun niveau 1 bør omfattes af bestemmelserne. til Rådet", 29 basis TBR 9 (krav til telefoniudstyr til GSM fase 1) og dettes udvidelse "a", "b" og "c". Udvidelse "a", "b" og "c" er efterfølgende ikke blevet vedtaget som ikke obligatoriske forskrift, men betragtes som standarder. Sådanne problemer kan medføre betydelige forsinkelser på grund af det ekstra arbejde, de giver anledning til. teknisk fælles Udarbejdelse af TBR volder ofte problemer, fordi ETSI savner en klar tolkning af direktivernes anvendelsesområde. Som et nyligt eksempel herpå kan nævnes, at det stadig er uklart, hvilke bestemmelser der vil blive indført for satellitnet. Her rejser sig det spørgsmål, hvorvidt satellitnet er del af infrastrukturen som defineret efter 91/263/EØF eller ikke, og hvilken side af satellitten der skal regnes for nettermineringspunkt ved udarbejdelse af teknisk basis for regelfastsættelse. ETSI må have klar og konsekvent vejledning fra Kommissionen på dette område. Efter en langsom start har ETSI på nogle områder erfaret, at bedre strukturering af prøvningsdelen er væsentlig som middel til hurtigere udarbejdelse og bedre kvalitet af en TBR. Som følge heraf skulle de nye TBR 19 & 20 (GSM fase 2) betyde en væsentligt bedre prøvningsordning for GSM. Efter Kommissionens opfattelse bør tekniske eksperter i højere grad være inddraget i planlægningsfasen ved udarbejdelse af TBR, således at der kan lægges mere realistiske og præcise tidsplaner fra arbejdets påbegyndelse. Et særligt problem har været de forsinkelser, der følger af kravet om oversættelse af TBR til alle EU-sprog. Problemet er blevet forværret ved udvidelsen af Unionen. Gennem harmoniserede standarder kan problemets omfang måske mindskes. Der har været vanskeligheder med vedligeholdelse af TBR efter at de er vedtaget. Formelt kan ændringer ikke finde sted uden en proces svarende til vedtagelse af en ny fælles teknisk forskrift. For ISDN og GSM har man anvendt den pragmatiske løsning at udsende vejledende bemærkninger, der klargør de pågældende CTR. Bemærkninger har imidlertid ingen retlig status. Der bør overvejes til kontrolleret vedligeholdelse af CTR på grundlag af erfaringerne. En mulig løsning kunne være baseret på den officielle corrigendum-procedure. procedure effektiv en 3. 6 Harmoniserede standarder og fælles tekniske forskrifter Direktiv 91/263/EØF er baseret på de principper, der er fastlagt i Rådets resolution af 7. maj 1985 om den nye metode til teknisk harmonisering og standarder. Efter disse principper skal harmoniseringen af lovgivningen begrænses til vedtagelse af sådanne væsentlige krav, som er i almenhedens interesse. Udarbejdelse af harmoniserede standarder på grundlag af disse væsentlige standardiseringsorganer. Når disse harmoniserede standarder overholdes, kan man gå ud fra, at der er overensstemmelse med de pågældende væsentlige krav. krav overdrages til 30 Direktiv 91/263/EØF afviger fra den klassiske model efter den nye metode ved at pålægge fælles tekniske forskrifter baseret på obligatoriske standarder. Begrundelsen fremgår af direktivets indledende betragtninger: "hvad angår de væsentlige krav for, hvorledes udstyr skal kunne fungere sammen med offentlig telenet, og i begrundede tilfælde gennem sådanne net, er det generelt kun muligt at opfylde sådanne krav ved anvendelse af entydige tekniske løsninger; disse løsninger skal derfor være bindende; " Skønt det i denne betragtning anføres, at udstyret kun kan fungere sammen med nettet ved hjælp af en unik (entydig) teknisk løsning, indebærer forbeholdet "generelt", at undtagelser til denne generelle regel er mulige. Dette synspunkt støttes af direktivets artikel 6, stk. 2, hvor det bestemmes, at "Kommissionen vedtager. bestemmelser til klarlæggelse af, hvilken type terminaludstyr, der skal omfattes af fælles tekniske forskrifter. " Heraf følger, at terminaludstyr kun er genstand for en fælles teknisk forskrift, hvis denne anses for nødvendig. Det er op til Kommissionen at udpege de tilfælde, hvor terminaludstyr kun kan bringes til at fungere sammen med nettet ved hjælp af en unik teknisk løsning, og stille forslag om tilsvarende fælles tekniske forskrifter til ACTE-udvalget. I alle andre tilfælde gælder principperne i den nye metode i deres helhed. I tilfælde, hvor en fælles teknisk forskrift er til skade for udbygningen af den europæiske typegodkendelsesordning, kan Kommissionen foreslå, at der anvendes harmoniserede standarder. Kommissionen indtager derfor følgende standpunkt: når der ikke foreligger en fælles teknisk forskrift, men derimod en relevant harmoniseret standard, som er refereret i EF-tidende, antages det, at terminaludstyret er i overensstemmelse med de væsentlige krav i direktiv 91/263/EØF, artikel 4. Terminaludstyr, som er i overensstemmelse disse væsentlige krav, kan påføres EF-mærke og frit omsættes i EU. Foreligger ingen teknisk fælles forskrift, kan det enten være fordi dens udarbejdelse er forsinket eller fordi der ikke kræves nogen fælles teknisk forskrift. Uagtet den klare stillingtagen fra Kommissionen i denne sag er det visse medlemsstaters opfattelse, at harmoniserede standarder ikke kan anvendes som ovenfor beskrevet, dels som følge af, at der skal afledes nationale lovregler af direktivets bestemmelser, dels disse staters fortolkning af EU- lov. Der er desuden udtryk tvivl om, hvorvidt det er praktisk muligt at anvende harmoniserede standarder på konsekvent måde. De medlemsstater, der har forbehold over for brug af harmoniserede standarder, holder på, at det er yderst vigtigt at sikre, at ny lovgivning er fri for flertydighed. 31 3. 7 Konkurrence mellem udpegede laboratorier Medlemsstaterne er i færd med at over for Kommissionen at udpege ikke blot nationale bemyndigede organer, men også udpegede laboratorier. Det vil være nyttigt, om medlemsstaterne desuden anmelder organisationer, som er akkrediteret til at udføre kontrol til godkendelse af kvalitetsstyringssystemer i henhold til direktiv 91/263/EØF, bilag III og IV. Hvad angår bemyndigede organer, er en liste over disse offentliggjort i EF- tidende15. Listen indeholder 18 poster, som dækker de 10 daværende medlemsstater foruden Østrig, Finland, Norge og Sverige. Efter at have gennemgået godkendelsesproceduren kan laboratorierne ved udpegelsen enten tildeles CTR eller TBR som deres arbejdsområde. Eftersom producenterne også kan vælge bemyndigede organer, er konkurrencen således begyndt mellem laboratorier og bemyndigede organer. Det er yderst vigtigt, at laboratorierne reelt er uafhængige, herunder, at de ikke modtager økonomisk støtte som del af en større organisation eller tværgående støtte knyttet til andre arbejdsopgaver. For at markedet skal have tillid, er fuld uafhængighed og gennemsigtighed især vigtig når et udpeget prøvningslaboratorium tidligere har været en del af netoperatørens overordnede organisation. Kommissionen vil endvidere sikre, at den gensidige anerkendelse af godkendelser og resultater i praksis fungerer rimeligt godt og med fuld gensidighed mellem medlemsstaterne. 3. 8 Mulighed for løbende tilpasning af processer, der støtter direktiverne Der har lydt kritik af beslutningstempoet i spørgsmål vedrørende direktivets gennemførelse. Dette skyldes til dels emnets kompleksitet og de mange forskellige interessegrupper både i og mellem medlemsstaterne. Et eksempel på denne kompleksitet er den fastlæggelsen af, hvad der er et egentligt "væsentligt" krav som defineret efter direktivets artikel 4; heri indgår overvejelser af teknisk, forskriftsmæssig, markedsføringsmæssig, retlig og prøvningsmæssig art ud over fuld forståelse af intentionerne med direktivet. Alt dette skal finde sin afklaring i et miljø, hvor teknologi, markeder og politikken for myndighedsforskrifter ændrer sig hurtigt. Spørgsmål af ovenstående art løses af de forskellige organer, der er beskrevet i bilag 1, og koordineres af Kommissionen efter forudgående drøftelse med ACTE. Da de fleste af de berørte organer repræsenterer alle de forskriftsudstedende og økonomiske aktører, kan processen blive omstændelig, således at den går langsomt og undertiden kommer ud af kurs. Efter at de nævnte spørgsmål er afklaret, kan der komme yderligere forsinkelser som følge af art og ydeevne af de redskaber, der anvendes til gennemførelse af beslutninger, således kommissionsbeslutninger. Ofte EFTnr. C203 af 23. 07. 1994 32 anmodes om juridiske responsa, som kan medføre yderligere forsinkelse. Skønt mange af de forsinkelser, der opstår under løsning af problemerne, måske er uundgåelige, foreslås det, at følgende punkter tages i betragtning ved en eventuel revision af de nugældende direktiver: Hvis en opgave ser for kompleks ud, bør den forenkles. Der må bestemmelsernes vægt og omfanget af overvågningen. tilstræbes den rette balance mellem kravenes omfang, Processerne må forbedres, eventuelt ved hjælp af teknikker som Business Process Re-engineering. 3. 9 Overensstemmelsesprøvning Der er udtrykt betænkelighed ved de vanskeligheder, der har været med at sikre ensartet anvendelse af direktivets procedurer medlemsstaterne imellem. For at sikre ensartet fortolkning af direktivet er der givet mandat til den europæiske prøvnings- og certificeringsorganisation til udarbejdelse af "Håndbog i gennemførelse af overensstemmelsesprøvning vedrørende direktiv 91/263/EØF". Denne håndbog er blevet udarbejdet af medlemmer af ADLNB. I hovedsagen er håndbogen blevet anset for en nyttig klargøring af direktivets bestemmelser. Det har været den almindelige opfattelse, at fortolkningen i håndbogens tillæg 2 var for tung. Denne indvending er imødekommet ved omarbejdning af denne del af håndbogen. 33 4. FREMTIDSPERSPEKTIVER erhvervskunder, terminalproducenter, Ordningen er blevet kritiseret for at være ekstremt stiv, og det er indvendt, at direktiverne i praksis ikke altid ligeligt imødekommer behovene hos alle parter, således kunder i nye boligområder, driftsselskaber, etablerede driftsselskaber og forskrifstudstedere. Producenterne har indvendt, at telekommunikationsbranchen har ændret sig i en sådan grad, at der ikke længere er brug for så streng en typegodkendelsesordning. Dette er måske korrekt. Endvidere er det blevet bemærket, at store sektorer af markedet ikke er omfattet, f. eks. analoge telefoner og PABX. Erfaringen med gennemførelsen af dette direktiv og de kommentarer, Kommissionen liar modtaget fra de forskellige berørte parter, leder Kommissionen til den konklusion, at det kan være nødvendigt at tage følgende punkter op igen: netudstyrsproducenter, 4. 1 Væsentlige krav Det hører til grundprincipperne i den nye metode, at harmonisering af lovgivningen indskrænkes til vedtagelse af væsentlige sikkerhedskrav (eller andre krav, der tjener almenhedens interesse). Et af de væsentlige krav, der er fastlagt ved direktiv 91/263/EØF, terminalens evne til at fungere sammen med nettet og, i berettigede tilfælde, terminalernes evne til at fungere sammen via nettet. Det er imidlertid et spørgsmål, i hvor høj grad evnen til at fungere sammen bør bibeholdes som et væsentligt krav i dette direktiv. På den ene side kræves det i bestemmelserne om transeuropæiske net i artikel 129 b), 129 c) og 129 i) at man opnår fuld gavn af det transeuropæiske net ved at "fremme sammenkobling og samfunktion af nationale net samt adgang til sådanne net". Disse mål ville styrkes ved at blive suppleret med et i europæisk enhedsmarked myndighedsbestemmelser og markeder for nye netudbydere betyder, at det bliver stadig vanskeligere at operere med den gamle definition af udtrykket "offentligt net" i denne forbindelse. Krav om sammenkobling og samfunktion kan i alle tilfælde spille ind ved omdefinering af "væsentlige krav". terminaler. Ændringerne for kompatible Desuden bør der tages tilbørligt hensyn til borgernes beskyttelse. For eksempel forudsætter benyttelse af det europæiske nødopkaldsnummer "112", at nummeret kan kaldes, at man kan komme i forbindelse med den pågældende alarmcentral, at det er muligt at meddele og gentage, hvilken nødsituation der er tale om, og at den opkaldende kan modtage instrukser. opfangeise og Desuden kunne nævnes undtagelsesbestemmelsen vedrørende den offentlige sikkerhed i traktatens artikel 36. fejlopkald, sporing eller Andre godkendelsesordninger som den amerikanske synes imidlertid at fungere godt trods en mere begrænset definition af, hvad der er "væsentligt", og der er et udbredt ønske om, at typegodkendelser gøres enklere og mindre omkostningskrævende. 34 Både disse spørgsmål og andre - således eventuelle forskrifter vedrørende andre emner, f. eks. terminaler til personer med særlige behov - taler for en grundig gennemgang af, hvad der egentlig skal forstås ved "væsentligt", og af de ordninger, der skal sikre overensstemmelse med kravene, navnlig CTR og brug af harmoniserede standarder. Kommissionen har iværksat en sådan gennemgang. 4. 2 Procedurer til overensstemmelsesprøvning: tid til forenkling Direktivets procedurer til overensstemmelsesprøvning er blevet kritiseret for langstrakte og kostbare. Hertil kan føjes, at at være komplicerede, kompleksiteten af sådanne procedurer kan fremme opståen af et gråt marked. Der er to måder at tage disse spørgsmål op på: For det første bør man fastholde det princip at anvende modellerne svarende til den overordnede metode, der i forvejen henvises til i direktiverne. Hver af procedurerne kunne dog tages op igen med det formål at lempe kravene således som de er givet i de nuværende bilag. Desuden ville det være særdeles ønskeligt at se nøje på rationalet for selve prøvesagerne. Yderligere kunne en række nærmere angivne prøvningssekvenser overlades til producentens erklæring i overensstemmelse med modul A. I denne proces kan de bemyndigede organer fastholde princippet om sikring i form af en forhåndsvurdering. En sådan tretrins lempelse er fuldt på linje med direktivernes ånd. For det andet man i teorien tænke sig en procedure baseret på fuld tillid til producentens erklæring. Dette ville indebære: selvdeklaration fra producent eller importør: ifølge modul A atte steres det i EF-overensstemmelseserklæringen, at det pågældende produkt opfylder de relevante fælles tekniske forskrifter eller harmoniserede standarder. Et bemyndiget organ meddeler efterfølgende administrativ godkendelse på grundlag af denne selvdeklaration. Det bemyndigede organ fører register over sådanne selvdeklarationer, som er tilgængeligt for alle andre bemyndigede organer eller nationale myndigheder. Efter gennemførelse af denne procedure kan producenten påføre overensstemmelsesmærket på terminalen og bringe den på markedet. en sådan a posteriori betragtning vil kræve intensiv overvågning af markedet og strenge sanktioner over den producent, der har afgivet en falsk erklæring. I de fleste nationale retssystemer kan afgivelse af falsk erklæring til en offentlig myndighed medføre strafferetligt, administrativt og civilretligt ansvar. Der er imidlertid meget delte og stærke meninger om a priori kontra a posteriori vurderinger. Navnlig hvad angår radiokommunikation synes det på 35 det nærmeste umuligt at forlade sig på a posteriori vurderinger. Det må derfor overvejes at undersøge den første af de ovenfor skitserede veje. Det kan meget vel vise sig nødvendigt, at medlemsstaterne foretager en mere effektiv overvågning af markedet for at opveje en eventuel forenkling af procedurerne til overensstemmelsesprøvning. 4. 3 Ændringer af direktivets anvendelsesområde I direktivets nuværende anvendelsesområde skelnes mellem terminaludstyr beregnet for tilslutning til et offentligt net og udstyr, der ikke er beregnet for tilslutning til et offentligt net. Med fremkomsten af private telenet, navnlig i erhvervssektoren som beskrevet i en nylig rapport, der er forelagt ETSI's tekniske udvalg for erhvervsmæssig telekommunikation, er det nødvendigt at tage tilstrækkeligt hensyn til eksistensen af dette store og hurtigt voksende marked i direktivernes målsætning. 4. 4 Rationalet for et direktiv for radioudstyr Som allerede nævnt falder visse typer radioudstyr ikke ind under direktivets anvendelsesområde. Den frie bevægelighed af sådant udstyr kan imidlertid lovligt bremses af nationale myndigheder af grunde vedrørende eventuel skadelig interferens. Radiospektret er en begrænset ressource, og effektiv udnyttelse af radiofrekvensspektret følgelig et væsentligt krav, som kan berettige vedtagelse af harmoniseringsforanstaltninger på fællesskabsplan. Mobiltelekommunikation er i dag hele teleområdets mest blomstrende sektor. Erhvervslivet får større effektivitet i hverdagen ved at indføre lukkede radiobrugergrupper, der giver de ansatte mulighed at bevæge sig frit omkring, samtidig med at de er i stadig kontakt med deres kontorer. Producenterne har derfor et tvingende behov for harmoniserede og stabile retlige rammer, som gør det muligt for dem at skabe stærke økonomier med storskalafordele på dette nye strategiske marked. Der er klar præference for, at der ikke bliver tale om et særskilt radiodirektiv, men at eventuelle særlige bestemmelser for radioterminaler indgår i ét samlet terminaldirektiv. Med dette for øje vil Kommissionen foretage en ændring af de direktiver, hvori der kan fastlægges en harmoniseret typegodkendelsesordning for kommunikationsterminaludstyr, som udnytter telekommunikationsspektret. Det bliver nødvendigt med nøje og afgrænsning mellem elektromagnetisk kompatibilitet. Spektrumtildeling formodes under alle omstændigheder fortsat at falde uden for anvendelsesområdet af et terminaldirektiv. 24 spektrumtildelingen administration af 36 4. 5 Forholdet til ETSI De harmoniserede standarder, som er opstillet med hensyn til de pågældende til de anerkendte standardiseringsorganer væsentlige krav, overdrages ETSI/CEN/CENELEC. Hidtil har de fleste fælles tekniske forskrifter helt og holdent været baseret på grundlag af TBR udarbejdet og godkendt af ETSI, skønt CENELEC har været inddraget i visse aspekter af elektromagnetisk kompatibilitet. Forholdet til ETSI er derfor af særlig interesse. Eftersom Kommissionen har særlig status som repræsentant i ETSI, anerkendes samarbejdet på det administrative plan af begge parter som effektivt, fagligt og tilfredsstillende. På det tekniske plan har ETSI af en række grunde, som der er redegjort for i de foregående afsnit, været ude af stand til at afslutte en række opgaver inden for de oprindeligt fastlagte frister. Det er Kommissionens opfattelse, at arbejdsrutinerne i ETSI's udvalg for erhvervsmæssig telekommunikation (IC/STC) kan gøres mere effektive inden for ETSI's nuværende procedureregler. Endvidere viser erfaringen, at vedligeholdelse af vedtagne TBR skal tildeles høj prioritet. På forslag af højniveauarbejdsgruppen besluttede ETSI's generalforsamling for nylig en vigtig omstrukturering inden for ETSI, hvorved ovenstående kritikpunkter imødekommes. 4. 6 Liberalisering af infrastruktur Som allerede nævnt er den nuværende typegodkendelseslovgivning baseret på begrebet det offentlige telenet. Sikkerheden af dette net og af dets harmoniske funktion sammen med det tilsluttede udstyr blev betragtet som et offentligt anliggende, der nødvendiggør regulerende bestemmelser, da det repræsenterer en uhyre stor investering, som tjener særlige nationale interesse. Direktivets definition af denne offentlige infrastruktur går imidlertid klart på det gamle telekommunikationsmiljø, hvor nettet var en statslig infrastruktur. Skønt dette forhold siden har ændret sig i nogle medlemsstater, hvor teleinfrastrukturen er liberaliseret eller privatiseret, godtages definitionen dog som fortsat gyldig ud fra den tankegang, at udtrykket "offentlig" ikke henviser til ejerskabet, men til infrastrukturens åbenhed for offentligheden. Følgelig anses enhver teleinfrastruktur, som er åben for hele offentligheden på ensartet grundlag (og underkastet ONP-forpligtelser) for en offentlig teleinfrastruktur, der bør være beskyttet af myndighedsbestemmelser. På baggrund af den forestående liberalisering af infrastrukturen vil der være brug for tage disse definitioner op til revision. Liberaliseringsordningerne vil give anledning til fremkomst af en mængde netoperatører, der ikke nødvendigvis har samme størrelse eller samme funktion og dermed forpligtelser. Det nuværende regelmiljø vil kræve omfattende ændringer for 37 at kunne håndtere denne situation. Den nuværende definition af terminaludstyr bygger på eksistensen af harmoniserede offentlige net. Falder dette begreb bort, bliver det meget vanskeligt at skelne mellem en omskifter og en terminal, da der i termineringspunktet af det ene net kan være omskifterudstyr fra et andet net eller en anden tjenesteleverandør. Skellet mellem terminaludstyr og infrastrukturudstyr bliver stadig sværere at opretholde. forbindelse mellem Indbyrdes ligesom alle interoperabilitet af tjenester og applikationer stadig vigtigere, da begge egenskaber er væsentlige for udnyttelsen af informationsinfrastrukturen, som det allerede fremhæves i Bangemann-rapporten. infrastrukturer bliver regulerer ordninger Det er værd at lægge mærke til, at ONP-direktiyerne, der under de og nuværende tjenesteudbyder, tager udgangspunkt i den situation, at netoperatøren er et monopol eller indtager en dominerende stilling og derfor vil være tilbøjelig til at hæmme konkurrencen ved at nægte adgang til sit net eller ved at anvende tekniske specifikationer, der ikke giver mulighed for sammenkobling af net eller interoperabilitet af tjenester. forholdet mellem netoperatør I dette liberaliserede miljø, hvor mange flere aktører vil udbyde en stadig større række nettjenester, vil oprettelse af et harmoniseret enhedsmarked for teleterminaler indebære betydelige udfordringer. Med harmoniserede standarder vil man sikre alle økonomiske aktører, der berøres af til at udnytte telekommunikation, informationssamfundet. kan omstændigheder overensstemmelsesvurdering lige så godt være baseret på overholdelse af væsentlige krav, uden at der foreligger en TBR (teknisk basis for regelfastsættelse). Således bør de bemyndigede organer udnævnt af medlemsstaterne tilskyndes til at udnytte denne mulighed i de tilfælde, hvor behovet findes på markedet og der endnu ikke er udarbejdet nogen TBR. således at de bliver visse imidlertid Under stand i af Det fremtidige store antal indbyrdes konkurrerende netværksudbydere forventes at føre til udbydelse af nye innovative tjenester og intelligent udnyttelse et fællesskabsdækkende marked med mange udbydere må man undgå "indelåsning" eller "bundtning" af tjenester og udstyr. Der kræves derfor balance mellem regulering og konkurrence. Dette kan bedst ske gennem den fremtidige licensordning. abonnentgrænsefladerne. bibeholde For at 38 5. KONKLUSIONER OG ANBEFALINGER Med direktiv 91/263/EØF oprettedes et indre marked i terminaludstyrssektoren. Udstyr, som er tilbørligt typegodkendt i én medlemsstat, kan frit markedsføres og tilsluttes nettet i den øvrige del af Fællesskabet. Med vedtagelse af 11 fælles tekniske forskrifter (CTR) har Kommissionen givet mulighed for en betydelig grad af harmonisering i sektoren, og det bemærkes med tilfredshed, at yderligere 12 fælles tekniske forskrifter er på vej. På baggrund af den senere tids udvikling i sektoren er direktivet blevet kritiseret for i visse henseender at være tungt arbejdende og ude af proportioner med det tilsigtede mål. Ordningen kan bringes til bedre at modsvare markedets faktiske behov under forudsætning af • nedskæring af væsentlige krav til et absolut minimum, bedre vejledning om myndighedsforskrifter, mere effektiv høringsproces. • hurtigere udarbejdelse af harmoniserede standarder, således at relevante standarder foreligger til tiden. • - lempelse af procedurerne til overensstemmelsesprøvning, reel omkostningsbaseret typegodkendelse, fuld harmonisering af kriterierne for akkreditering. • indførelse af regler telekommunikationsdel : for radioterminaludstyr, der anvender spektrets effektiv horisontal udnyttelse af frekvensspektret, muligheder for at skabe stærke økonomier med storskalafordele på dette nye, strategiske marked. Den første anbefaling, der har baggrund i omfanget af ovenstående punkter, er en dybtgående revision af de to direktiver for at tilpasse dem til markedets nye dynamik og de fremtidige behov i det europæiske informationssamfund. Med de øvrige tre anbefalinger tilstræbes at give mulighed for en øjeblikkelig forbedring med hensyn til ovenstående punkter, medens revisionen af direktiverne står på. 39 ANBEFALINGER Med baggrund i omfanget af de i denne statusrapport påpegede problemer og de ændringer, miljøet har undergået siden direktiverne oprindeligt blev udformet, anbefales følgende: Anbefaling nr. 1: Der anbefales at begge direktiver gennemgås grundigt og i nødvendigt omfang ændres for at tilpasse dem efter markedets nye dynamik og det europæiske informationssamfunds behov i de kommende ti år. Der bør tages fuldt hensyn til foreliggende og påtænkt horisontal lovgivning samt udviklingen inden for liberalisering af infrastrukturen. I mellemtiden kan nogle af de mere presserende spørgsmål tages op gennem følgende mere kortsigtede tiltag. Med følgende anbefalinger tilstræbes størst mulig synergi mellem de direkte in volverede aktører med det formål at mindske det efterslæb, som der desværre er tale om i dag. Med disse anbefalinger sigtes mod forbedringer med øjeblikkelig virkning. På standardiseringsområdet har erfaringen vist, at de forskriftsmæssige krav, der punkt for punkt svarer til de væsentlige krav fastlagt i begge direktiver, ikke effektivt formidles videre til standardiseringsorganisationerne, navnlig ETSI. Der er mulighed for væsentligt at forbedre de nuværende procedurer, som indebærer at kommunikationen går gennem ETSI'a ansvarlige for TBR (teknisk basis for regelfastsættelse), en ETSI-rapportør og en sagsbehandler i TRAC, hvorfra der rapporteres tilbage til Kommissionen. De konstaterede forsinkelser og forskellige fortolkningsmuligheder ville få mindre omfang, hvis der, så snart eventuelle relevante problemer var udpeget, gik underretning til ét enkelt administrativt informationscenter i Kommissionen. Dette leder frem til følgende anbefaling: Anbefaling nr. 2: Med henblik på at give bedre vejledning til standardiseringsorganisationerne, navnlig ETSI, vedrørende myndighedsforskrifternes afgrænsning, målsætning og krav erstattes den nuværende kommunikationslinje af ét enkelt administrations- og informationscenter i Kommissionen. Kommissionen vil naturligvis fortsat tage hensyn til alle parters interesser, herunder branchen, forskriftsudstedende myndigheder og driftsselskaber. • Hvad angår rettidig udformning af teknisk grundlag for forskrifter (TBR), har det vist sig, at ETSI's procedurer medfører unødige forsinkelser, navnlig de, hvorefter man når til enighed og træffer beslutninger efter offentlig 40 høring. Der menes at kunne spares megen tid, hvis der i disse beslutninger på alle niveauer i ETSI tages hensyn til den endelige afstemning. Man bør revidere hele processen lige fra udarbejdelse af udkast til rammeerklæring til offentliggørelse i form af nationale myndighedsforskrifter. Disse forhold omfattes af følgende anbefaling: Anbefaling nr. 3: Med sigte på de betydelige forsinkelser, som forårsages af de nuværende arbejdsmetoder til udarbejdelse af fælles tekniske forskrifter (CTR), bør man revidere processer og beslutningstagning på alle niveauer ved opstilling af CTR, således at der tages hensyn til nødvendigheden af enighed ved den endelige afstemning, og således at man altid begrænser anvendelsesområdet til de pågældende væsentlige krav. • Det fremgår, at den betydelige tid, der går fra vedtagelse af et udkast til foranstaltning i ACTE-udvalget til foranstaltningens offentliggørelse i EF- specifikationer omfattet af tidende, beslutningerne skal oversættes til alle Fællesskabets sprog af Kommissionens oversættelsestjeneste. Den samlede proces vil går væsentligt hurtigere, hvis kun selve beslutningen oversættes. til dels skyldes, de tekniske For at afhjælpe dette forhold henvises til anbefaling nr. 3, der har direkte en parallel i vedføjede udkast til Rådsafgørelse (se udkast til Rådsafgørelse, afsnittet "opfordrer Kommissionen", punkt c): Anbefaling nr. 4: tid, bør For at kommissionens beslutninger kan Kommissionens tjenestegrene indskrænke kravene om oversættelse af bilagene til disse beslutninger til et minimum, idet der tåges tilbørligt hensyn til de retlige forpligtelser knyttet til fælles tekniske forskrifter. i bedre foreligge 41 AKTØRERNE OG SYSTEMET »7) MEMBER STATE OR EFTA MEMBER (8) NOTIFIED BODY (10) DESIGNATED LABORATORY -OJ- OFFICIAL JOURNAU (2) REPORT TO EP & COUNCIL T Z^ tsr EQUIPMENT SUPPLIERS (4) ETSI (5) COMMISSION (6) ACTE O) TECHNICAL COMMITTEES t r tr NETWORK OPERATORS! (12) TRAC 14. I Cv Bilag 1 Vedtagelsesprocessen for fælles tekniske forskrifter Den samlede proces, herunder samråd, er vist i følgende diagram: Aktørerne og systemet 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 EF-tidende Melding til EP og Rådet Udstyrsleverandører ETSI Kommissionen ACTE Medlemsstat eller EFTA-medlem Bemyndiget organ De tekniske udvalg Udpeget laboratorium Netoperatører TR AC ACTE: Udvalget for godkendelse af terminaludstyr (Approvals Committee for Terminal Equipment) oprettedes for at rådgive Kommissionen i bestræbelserne på at harmonisere de tekniske standarder for terminaludstyr. ACTE har som formand en repræsentant for Kommissionen og er sammensat af delegationer fra alle medlemsstaterne. Udvalget er rådgivende. Der kan anmodes om udtalelse fra udvalget på to forskellige måder. Man kan dels anmode om en udtalelse af generel karakter, om nødvendigt ved afstemning. Udtalelsen bestemmes blot af holdningen hos flertallet ved afstemningen. Alternativt, når der specielt er tale om hvilken type terminaler, som der skal opstilles fælles tekniske forskrifter for, og vedrøende den senere udtalelse om det af Kommissionens repræsentanter foreslåede udkast til foranstaltninger, afgives udtalelsen ved flertal i henhold til traktatens artikel 148, stk. 2. Stater, som deltager i TR AC og ETSI samt EFTA-staterne opfordres til at udsende delegationer til ACTE med observatørstatus. Disse delegationer deltager i hele ACTE's arbejde bortset fra det, der vedrører udstedelse af forskrifter. Udvalget arbejder efter de samme regler som alle andre udvalg, som har en regler omfatter repræsentant afstemningsprocedurer, repræsentation, beslutningsdygtige flertal m. v. for Kommissionen som formand. Disse ETSI: Det Europæiske Institut for Telestandarder (European Telecommunications Standards Institute) har over 300 medlemmer fra alle dele af telesektoren og modtager som medlemmer alle stater i CEPT's geografiske områder (det 42 TR AC ADLNB: kontinentale Europa). Blandt ETSI's aktiviteter er udarbejdelse af TBR (teknisk basis for regelfastsættelse) på mandat af Kommissionen og på grundlag af en eller flere europæiske telestandarder (ETS). ETSI har ansvaret for vedligeholdelse af de standarder, der henvises til i fælles tekniske forskrifter. for anvendelse Udvalget telekommunikationsbestemmelser af (Telecommunications Regulations Application Committee) yder på anmodning af Kommissionen rådgivning i forbindelse med udarbejdelse af teknisk ensartede rammer for CTR og udarbejdelse af rammeerklæringer for TBR. TRAC består hovedsagelig af delegationer, som repræsenterer forskriftsudstedende myndigheder fra hver medlemsstat samt fra EFTA og visse andre europæiske lande. TRAC's øvrige ansvarsområder ligger uden for de fælles tekniske forskrifter, herunder rådgivning til ETSI om arbejdsplanen. Sammenslutningen af udpegede laboratorier og bemyndigede organer (Association of Designated Laboratories and Notified Bodies) modtager som laboratorier og bemyndigede organer. De medlemmer alle udpegede udpegede laboratorier er ansvarlige for afprøvning og de bemyndigede organer for typegodkendelse af teleudstyr i henhold til de pågældende nationale lovgivning. ADLNB er et forum, hvor udpegede laboratorier og bemyndigede organer frit kan udveksle information og drøfte spørgsmål vedrørende brug af procedurer til overensstemmelsesprøvning (se afsnit 3. 1). Medlemsstater: for laboratorier, Medlemsstaternes myndigheder har ansvar for udpegelse af de tilbørlig bemyndigede organer og udpegede akkreditering og for gennemførelse af passende national lovgivning til harmonisering af markedet for teleterminaler. De skal sikre, at nationale prøvningsordninger, således som disse gennemføres af bemyndigede organer og udpegede laboratorier, er begrænset til de væsentlige krav, der er fastlagt i de fælles tekniske forskrifter. De har endvidere ansvar for overvågning af markedet og for at sikre, at udstyret kun kan bringes på markedet, hvis det bliver markedsført korrekt. For at opfylde de internationale forpligtelser, der er fastlagt i GATT, forpligter Kommissionen sig til at foretage anmeldelse af hver fælles teknisk forskrift, før denne offentliggøres i EF-tidende. Disse anmeldelser stiles til GATT's udvalg for tekniske handelshindringer. Anmeldelserne sker i henhold til GATT-TBT-aftalens artikel 2. 5. 2, idet fælles tekniske forskrifter udgør en teknisk bestemmelse "som kan have væsentlig handelsmæssig virkning for de øvrige parter". Det skal bemærkes, at fælles tekniske forskrifter ikke falder ind under artikel 4 i GATT-TBT-aftalen om standarders udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse. 43 BiLAC. 2 ANTAL PERSONER I EUROPA MED SÆRLIGE BEHOV I Europa er der ca. 100 millioner ældre og 50 millioner handicappede ifølge "The forgotten Millions: Access to telecommunications for people with disabilities" (1994, Kontoret for De Europæiske Fællesskabers officielle publikationer, Luxembourg), idet opgørelsen omfatter følgende former for nedsat funktion: Svagføre Rullestolsbrugere Personer, der ikke kan gå uden hjælp Hørehæmmede Døve Tunghøre Synshæmmede Blinde Svagsynede Tale- og sproghæmmede Talehæmmede Sproghæmmede Ordblinde Intellektuelt hæmmede Andre former for nedsat motorisk funktion Manglende brug af fingre Manglende brug af den ene arm Nedsat styrke Nedsat koordinationsevne 2. 800. 000 45. 000. 000 1. 00. 000 80. 000. 000 1. 100. 000 11. 500. 000 2. 300. 000 5. 600. 000 25. 000. 000 30. 000. 000 1. 100. 000 1. 100. 000 22. 500. 000 11. 500. 000 Alle ovennævnte former for funktionsnedsættelse har indvirkning på benyttelsen af teletjenester - handicappede udgør helt klart en væsentlig del af telemarkedet. 44 BILAG 3 FORTEGNELSE OVER BEMYNDIGEDE ORGANER Denne fortegnelse repræsenterer situationen, således som den er indberettet indtil 31. oktober 1995. Med mellemrum vil opdaterede fortegnelser blive offentliggjort i EF-tidende. Den aktuelle situation både vedrørende bemyndigede organer og udpegede laboratorier fremgår ved opslag under det pågældende bemyndigede organ. FORTEGNELSE OVER BEMYNDIGEDE ORGANER Navn og adresse ID-nr. Ansvarlig for følgende produkter Ansvarlig for følgende procedurer/moduler Bilag i direktiverne NATIONAL STANDARDS AUTHORITY OF IRELAND Ns ai, Gasnevin IRL -Dublin 9 ISTITUTO ITALIANO DEL MARCHIO DI QUALITA -IMQ Slsfema CSQ V. Quintiliano 43 1-20138 Milano DIRECTION GENERALE DES POSTES ET TELECOMMUNICAT IONS 20 Avenue de Ségur F - 75700 Paris ISPETTORATO GENERALE DELLE TELECOMUNICAZIONI 1GT Viale America 201 I -00144 Roma HOOFDDIRECTIE TELECOMMUNICATE EN POST - DIRECTIE OPERATIO NELE ZAKEN Postbus 450 NL - 9700 Al Groningen 0050 Alt teleterminaludstyr 0051 Alt teleterminaludstyr 0165 Alt teleterminaludstyr Typeundersøgelse Typeoverensstemmelse Produktionskvalitet Fuld kvalitetsstyring Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring 0166 Alt teleterminaludstyr Ty peu nders øgelse Typeoverensstemmelse Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag III Bilag IV Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag I Bilag II 0167 Alt teleterminaludstyr og satellitjordstationsudstyr Typeafprøvning Typeoverensslemmelsc Bilag I Bilag II 45 Navn og adresse BRITISH APPROVALS BOARD FOR TELECOMMUNICATIONS BABT Claremont House, 34 Molesey Road, Hersham, Walton-on-Thames Surrey U K - KT12 4RQ TELESTYRELSEN Holsteinsgade 63 DK-2100 København BUNDESAMT FUR ZULASSUNGEN INDER TE LEKOMMUNIKATION BZT Postfach 10 04 43 D - 66004 Saarbriicken DELTA DANSK ELEKTRONIK, LYS & AKUSTIK Venlighedsvej 4 DK - 2970 Hørsholm DIRECCION GENERAL DE TELECOMUNICACIONES Plaza de la Cibeles S/N Palacio de Comunicaciones E -28014 Madrid KEMA NV Kwaliteitssystemen Postbus 9035 Ultrechscwcg 310 NL - 6S00 Et Arnhem SWEDISH NATIONAL TESTING AND RESEARCH INSTITUTE SP Box 857 S -501 15 Borås Identi fikation snr. 0168 Ansvarlig for følgende produkter Ansvarlig for følgende procedurer/moduler Bilag i direktiverne Alt teleterminaludstyr Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV 0170 Alt teleterminaludstyr Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Bilag I Bilag II 0188 Alt teleterminaludstyr 0199 Alt teleterminaludstyr 0341 Alt teleterminaludstyr og satellitjordstationsudstyr 0344 Alt teleterminaludstyr og satellitjordstationsudstyr Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag III Bilag IV Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag III Bilag IV 0402 Teleterminaludstyr for tilslutning til det offentlige analoge net, bortset fra PABX Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Bilag I Bilag II 46 N a vn og a d r e s se SIS CERTIFIERING AB Box 3295 S - 103 66 Stockholm SEMKO AB Box 1103 S -164 22 Kista ID-nr. Ansvarlig for følgende produkter Ansvarlig for følgende procedurer/moduler Bilag i direktiverne Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Typeoverensstemmelse Bilag III Bilag IV Bilag II 0412 Alt teleterminaludstyr 0413 Telefaxapparater og telcfaxmodcmer Modemer, herunder eksterne og interne i PC og lap top, computerudstyr med telelilslutning Alarmudstyr med telelilslutning Fjernkontrol og kontroludstyr med tclclilslulningcr, lelefax- omskifterc, terminaler til handicappede, nummersendere INSTITUTO DAS COMUNICACOES DE PORTUGAL ICP Avenida José Maihoa, Lote 16832 P - 1000 Lisboa SUOMEN STANDARDISOIMISLHTT O S FS SERTÏFIOINTIOSASTO STANDARDS ASSOCIATION SFS -CERTIFICATION DEPARTMENT Maistraatin portti 2 FIN - 00240 Helsinki COMLAB Comlab P. O. Box 96 NL - 2007 Kjeller (FINNISH 0415 Alt teleterminaludstyr 0416 Alt teleterminaludstyr Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag III Bilag IV 0436 Alt teleterminaludstyr Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Bilag I Bilag II 47 Navn og adresse H) n r. Ansvarlig for følgende produkter Ansvarlig for følgende procedurer/moduler Bilag i dire ktiverne OSTERREICHISCHER VERBAND FUR ELEKTROTECHNIK (OVE) Esc henbachgasse 9 A- 1010 Wien INSTITUT BELGE DES SERVICES POSTAUX ET DES TELECOMMUNICATIONS IBPT Avenue de l'Astronomie 14 Boîte 21 B - 1030 Bruxelles SERVICE DE L'ENERGIE DE L'ETAT SEE B. P. 10 L - 2010 Luxembourg TELECOMMUNICATIONS ADMINISTRATION CENTRE TAC P. O. Box 53 FIN-00211 Helsinki DANSK STANDARD Baunegardsvej 73 DK - 2900 Hellerup NATIONAL TELECOMMUNICATIONS COMMISSION (NTC) 60, Kiffisias Avenue GR-15125 Maroussi 0462 Alt teleterminaludstyr 0468 Alt teleterminaludstyr 0499 Alt teleterminaludstyr og satellitjordstationsudstyr 0523 All teleterminaludstyr Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Typcafprøvning Typeovcrensstemmelse 0527 All teleterminaludstyr 0544 Alt teleterminaludstyr Kvalitetsstyring af produktionen Fuld kvalitetsstyring Typeafprøvning Typeoverensstemmelse Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag I Bilag II Bilag III Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag I Bilag II Bilag III Bilag IV Bilag 1 Bilag II 48 Bilag 4 EFT-henvisninger for vedtagne fælles tekniske forskrifter (CTR) GSM-tilslutning GSM-telefoni DECT-tilslutning DECT-telefoni I TBR I Henvisning i EFT-tidende TBR 5 (EFT nr. L 8 94/1 l/EC) TBR 9 (EFT nr. L8 94/12/EC) TBR 6 (EFT nr. L 194 94/471 /EC) TBR 10 (EFT nr. L 194 94/472/EC) ONP 2 Mbit/s faste linjer, ustruktureret TBR 12 (EFT nr. L 194 94/470/EC) ONP 64 kbit/s faste linjer TBR 14 (EFT nr. L 339 94/821/EC) ISDN basistilslutning, overgangsforanstaltning (EFT nr. L 329 94/797/EC) ISDN primærtilslutning, overgangsforanstaltning (EFT nr. L 329 94/796/EC) ERMES TBR7 (EFT nr. L 182 95/290/EC) 49 ISSN 0254-1459 KOM(96) 114 endelig udg. DOKUMENTER DA 15 06 Katalognummer : CB-CO-96-127-DA-C ISBN 92-78-01784-1 Konteret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-29S5 Luxembourg
Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra
1996-03-27T00:00:00
[ "Georgia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e52fd91b-4c6f-440a-8cbe-54183ebdbba4
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, 27. 03. 1996 COM(96) 135 final 96/092 (AVC) Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra (presentada por la Comisión) Exposición de motivos 1. La propuesta adjunta de Decisión del Consejo y 11 Comisión constituye el instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra. 2. Después de que el Consejo adoptase las directrices de negociación el 5 de octubre de 1992, las negociaciones con Georgia se desarrollaron a lo largo de 1995. Tras dos rondas de negociaciones, el Acuerdo se rubricó el 15 de diciembre de 1995. 3. El Acuerdo es de tipo mixto, ya que se ocupa de ámbitos en los que son competentes tanto la Comunidad como sus Estados miembros. Se celebra por un período inicial de diez años. Con él se establece un diálogo político. El Acuerdo también trata del comercio de bienes, de las condiciones laborales, del establecimiento y el funcionamiento de empresas, de la prestación transfronteriza de servicios, de los pagos y el capital, de la competencia, de la protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial, de la cooperación legislativa, de la cooperación económica, de la cooperación relacionada con los derechos humanos y la democracia, de la cooperación para combatir actividades ilegales y la inmigración ilegal, y de la cooperación cultural y financiera. El Acuerdo contiene una cláusula que permite su suspensión, incluso unilateral, en caso de que se considere que se ha producido un incumplimiento de los elementos esenciales del mismo, que son: el respeto a los principios democráticos, los derechos humanos, y los principios de la economía de mercado. El Acuerdo establece un marco institucional para su aplicación, con un Consejo de Cooperación, un Comité de Cooperación y un Comité de Cooperación Parlamentaria. La cooperación aduanera se trata en un Protocolo separado. 4. Por lo que se refiere a las relaciones comerciales entre la Comunidad y Georgia, el nuevo Acuerdo sustituirá al Acuerdo de Comercio y Cooperación Económica y Comercial entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989. 5. Los procedimientos de firma y celebración del Acuerdo de las tres Comunidades (CE, CEEA y CECA) difieren entre sí. Por lo que respecta a la CE, hay que tener en cuenta el dictamen 1/94 sobre la competencia de la Comunidad Europea para celebrar los acuerdos surgidos de la Ronda Uruguay emitido por el Tribunal de Justicia el 15 de noviembre de 1994. / A efectos de la conclusión del Acuerdo: - El Consejo celebrará el Acuerdo, con la aprobación del Parlamento Europeo y tras consultar al Comité Económico y Social, en nombre de la Comunidad Europea, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 54, última frase del apartado 2 del artículo 57, apartado 2 del artículo 73 C, artículo 75, apartado 2 del artículo 84, artículos 113 y 235 en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el párrafo segundo del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CE, mediante la adopción de la Decisión adjunta. - La Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la CECA de conformidad con lo dispuesto en el Tratado CECA, previa consulta al Comité Consultivo y con la aprobación unánime del Consejo. - La Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica una vez que lo haya aprobado el Consejo, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 101 del Tratado Euratom. Dado el carácter mixto del Acuerdo, su celebración deberá ser ratificada por todos los Estados miembros. Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la Comisión propone al Consejo que adopte la Decisión aneja. 2_ Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN de relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra, (CECA/CE/EURATOM) EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 54, la última frase del apartado 2 de su artículo 57, el apartado 2 de su artículo 73 C, su artículo 75, el apartado 2 de su artículo 84 y sus artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 de su artículo 228 y el párrafo segundo del apartado 3 de su artículo 228, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, el párrafo segundo de su artículo 101, Vista la aprobación del Parlamento Europeo, Vista la aprobación del Consejo acordada de conformidad con el artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, Previa consulta con el Comité Consultivo de la CECA y con el Comité Económico y Social, y con el acuerdo unánime del Consejo, Considerando que la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Georgia, firmado en , contribuiría a alcanzar los objetivos de las Comunidades Europeas; el Considerando que el citado Acuerdo pretende fortalecer los vínculos existentes, sobre todo los establecidos por el Acuerdo sobre comercio y cooperación comercial y económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989; Considerando que algunas de las obligaciones contempladas en el Acuerdo en ámbitos distintos de la política comercial comunitaria afectan a los acuerdos establecidos en virtud 3 de actos comunitarios, en particular los relativos al derecho de establecimiento y al transporte; Considerando que el Acuerdo impone a la Comunidad ciertas obligaciones relativas a los movimientos de capitales y pagos entre la Comunidad y Georgia; Considerando que, en el caso de determinadas medidas previstas en el Acuerdo y que se encuentran dentro de las competencias de la Comunidad, el Tratado CE no proporciona otro fundamento que el artículo 235, HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE: Artículo 1 Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Georgia, junto con el Protocolo, las Declaraciones y el Canje de Notas. Artículo 2 1. La posición que adopte la Comunidad dentro del Consejo de Asociación será establecida por el Consejo sobre la base de una propuesta de la Comisión o, cuando sea conveniente, por la Comisión, en ambos casos de conformidad con las disposiciones correspondientes de los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica. 2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 79 del Acuerdo de Asociación y Cooperación, el Presidente del Consejo presidirá el Comité de Cooperación y presentará la posición de la Comunidad. Un representante de la Comisión presidirá el Comité de Cooperación, con arreglo a su reglamento interno, y presentará la posición de la Comunidad. Artículo 3 Por lo que respecta a la Comunidad Europea, el Presidente del Consejo depositará la notificación establecida en el artículo 100 del Acuerdo. El Presidente de la Comisión depositará la mencionada notificación en lo que atañe a la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Hecho en Bruselas, 1 ACTA FINAL Los plenipotenciarios de: EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, y del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y la COMUNIDAD EUROPEA, ATÓMICA y la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA en lo sucesivo denominadas "la Comunidad", por una parte, y 5" los plenipotenciarios de GEORGIA, por otra, , el reunidos en del año mil novecientos noventa y seis, para la firma del Acuerdo de Asociación y Cooperación por el que se crea una asociación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra, en lo sucesivo denominado "Acuerdo de Asociación y Cooperación", han aprobado el texto siguiente: El Acuerdo de Asociación y Cooperación y el Protocolo relativo a la asistencia mutua entre autoridades administrativas en materia aduanera. Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de Georgia han adoptado las siguientes Declaraciones conjuntas, anejas a la presente Acta final: Declaración conjunta relativa al artículo 5 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 14 del Acuerdo Declaración conjunta relativa a la noción de "control" de la letra b) del artículo 24 y del artículo 36 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 35 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 42 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 94 del Acuerdo Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de Georgia han tomado nota del Canje de Notas citado a continuación y anejo a la presente Acta final: Canje de Notas en relación con el establecimiento de empresas Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de Georgia han tomado nota de la siguiente declaración aneja a la presente Acta Final: Declaración unilateral de la República Francesa relativa a los países y territorios de Ultramar Hecho en , el de mil novecientos noventa y seis. Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas, Por Georgia, A^- LP ACUERDO DE COLABORACIÓN Y DE COOPERACIÓN POR EL QUE SE ESTABLECE UNA COLABORACIÓN ENTRE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE, Y GEORGIA, POR OTRA ?- ACUERDO DE COLABORACIÓN Y DE COOPERACIÓN por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes Contratantes en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y LA COMUNIDAD EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominadas "Comunidad", por una parte, Y GEORGIA, por otra, CONSIDERANDO los vínculos entre la Comunidad, sus Estados miembros y Georgia, así como los valores comunes que comparten, RECONOCIENDO que la Comunidad y Georgia desean fortalecer estos lazos y establecer una colaboración y una cooperación que fortalezca y amplíe las relaciones que se establecieron especialmente mediante el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre Comercio y Cooperación Comercial y Económica, firmado el 18 de diciembre de 1989, CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y Georgia con el fortalecimiento de las libertades políticas y económicas que constituyen la auténtica base de la colaboración, CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de fomentar la paz y la seguridad internacionales así como la resolución pacífica de las controversias y de cooperar a tal fin en el marco de las Naciones Unidas y de la Organización de Seguridad y Cooperación Europea, CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y de Georgia con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones del Acta Final de la Conferencia de Seguridad y Cooperación en Europa (CSCE), los documentos finales de las reuniones de seguimiento de Viena y Madrid, el Documento de la Conferencia de la CSCE de Bonn sobre Cooperación Económica, la Carta de París para una nueva Europa y el Documento de la CSCE de Helsinki "Los desafíos del cambio", y otros documentos fundamentales de la OSCE, RECONOCIENDO en este contexto que el apoyo a la independencia, la soberanía y la integridad territorial de Georgia contribuirá a la salvaguardia de la paz y la estabilidad en Europa, CONVENCIDAS de la importancia capital del Estado de Derecho y del respeto de los Derechos Humanos, especialmente los de las minorías, de la creación de un sistema pluripartidista con elecciones libres y democráticas y de una liberalización económica destinada a establecer una economía de mercado, CONVENCIDAS de que la plena aplicación del Acuerdo de Colaboración y Cooperación estará vinculada con la continuación y cumplimiento de las reformas políticas, económicas y legislativas de Georgia, y con la introducción de los factores necesarios para la cooperación, en especial a la luz de las conclusiones de la Conferencia de Bonn de la CSCE, DESEOSAS de fomentar el proceso de cooperación regional en los ámbitos que abarca el presente Acuerdo con los países vecinos con objeto de promover la prosperidad y la estabilidad de la región, y en particular las iniciativas encaminadas a incrementar la cooperación y la confianza mutua entre los Estados Independientes de la Región Transcaucásica y otros Estados vecinos, 1 DESEOSAS de establecer y desarrollar un diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales, regionales e internacionales de interés mutuo, RECONOCIENDO Y APOYANDO el deseo de Georgia de establecer una estrecha cooperación con las instituciones europeas. CONSIDERANDO la necesidad de fomentar las inversiones en Georgia, incluido el sector de la energía, y en este contexto la importancia que la Comunidad y sus Estados miembros conceden a unas condiciones equitativas al acceso y tránsito de productos energéticos; confirmando la adhesión de la Comunidad y sus Estados miembros y de Georgia a la Carta europea de la energía, y a la plena aplicación del Tratado de la Carta de la Energía y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de establecer una cooperación económica y proporcionar asistencia técnica cuando proceda, TENIENDO PRESENTE la utilidad del Acuerdo para facilitar un acercamiento gradual entre Georgia y un área más amplia de cooperación en Europa y las regiones vecinas y la progresiva integración de Georgia en el sistema comercial internacional abierto, CONSIDERANDO el compromiso de las Partes con la liberalización del comercio, de conformidad con los principios de la Organización Mundial del Comercio (OMC), CONSCIENTES de la necesidad de mejorar las condiciones que afectan a la actividad comercial y a la inversión, y las condiciones de ámbitos tales como el establecimiento de empresas, el trabajo, la prestación de servicios y los movimientos de capital, CONVENCIDAS de que este Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus relaciones económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y las inversiones, instrumentos indispensables para la reestructuración económica y la modernización tecnológica, DESEOSAS de establecer una estrecha cooperación en el área de la protección del medio ambiente teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre las Partes en este ámbito, RECONOCIENDO que la cooperación para la prevención y control de la inmigración ilegal constituye uno de los principales objetivos del presente Acuerdo, DESEOSAS de establecer una cooperación cultural y de mejorar la circulación de la información, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: là ARTICULO 1 Se crea una colaboración entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra. Los objetivos de esta colaboración son: - ofrecer un marco apropiado para el diálogo político entre las Partes que permita el desarrollo de relaciones políticas; - - apoyar los esfuerzos de Georgia para consolidar su democracia y desarrollar su economía y completar la transición a una economía de mercado; fomentar la expansión del comercio y unas relaciones económicas armoniosas entre las Partes para favorecer así el desarrollo económico sostenible de las mismas; - ofrecer una base para la cooperación legislativa, económica, social, financiera, científica civil, tecnológica y cultural. // TITULO I PRINCIPIOS GENERALES ARTÍCULO 2 El respeto a la democracia, a los principios del Derecho Internacional y a los Derechos Humanos, tal como se definen en particular en la Carta de las Naciones Unidas, el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París por una nueva Europa, y también los principios de la economía de mercado, entre otros los enunciados en los documentos de la Conferencia de Bonn de la CSCE, forman la base de las políticas internas y externas de las Partes y constituyen un elemento esencial de la colaboración y del presente Acuerdo. ARTÍCULO 3 Las Partes consideran esencial para su prosperidad y estabilidad futuras que los nuevos Estados Independientes que han surgido de la disolución de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (denominados en lo sucesivo "Estados Independientes") mantengan y desarrollen la cooperación entre ellos en cumplimiento de los principios del Acta Final de Helsinki y del Derecho Internacional y del espíritu de las relaciones de buena vecindad, y harán todos los esfuerzos necesarios para fomentar este proceso. ARTÍCULO 3 bis Las Partes revisarán, en su caso, los cambios acaecidos en las circunstancias de Georgia, en particular los relativos a las condiciones económicas y en la realización de reformas orientadas hacia la economía de mercado. El Consejo de Cooperación efectuará recomendaciones a las Partes acerca del desarrollo de cualquier parte del presente Acuerdo a la luz de esas circunstancias. /2~ TITULO n DIÁLOGO POLÍTICO ARTÍCULO 4 Se establecerá un diálogo político regular entre las Partes que éstas tratarán de desarrollar e intensificar. Este diálogo deberá acompañar y consolidar el acercamiento entre la Comunidad y Georgia, apoyar los cambios políticos y económicos que se están produciendo en este país y contribuir a la creación de nuevas formas de cooperación. El diálogo político: - Fortalecerá los vínculos de Georgia con la Comunidad y sus Estados miembros y, por ende, con la comunidad de naciones democráticas en su conjunto. La convergencia económica que se logre mediante el presente Acuerdo dará lugar a unas relaciones políticas más intensas. - Conducirá a una mayor convergencia de posiciones en las cuestiones internacionales de interés mutuo, con lo que aumentará la seguridad y la estabilidad en la región y fomentará el futuro desarrollo de los Estados Independientes de la Región Transcaucásica. - Procurará que las Partes se esfuercen por colaborar en las cuestiones relativas al fortalecimiento de la estabilidad y la seguridad en Europa, la observancia de los principios de la democracia y el respeto y el fomento de los derechos humanos, sobre todo los de las minorías, y celebrarán consultas, llegado el caso, sobre cuestiones importantes. Este diálogo se efectuará sobre una base regional, con vistas a contribuir a la resolución de los conflictos y tensiones regionales. ARTICULO 5 A nivel ministerial, el diálogo político se llevará a cabo en el seno del Consejo de Cooperación contemplado en el artículo 77 y en otras ocasiones por acuerdo mutuo. ARTICULO 6 Las Partes constituirán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo político, en particular en las formas siguientes: - mediante encuentros regulares a nivel de altos funcionarios entre representantes de la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y representantes de Georgia, por otra; f 3 aprovechando plenamente todos los canales diplomáticos entre las Partes, entre otros los contactos apropiados en el contexto tanto bilateral como multilateral, tales como las Naciones Unidas, las reuniones de la OSCE y demás; mediante cualquier otro medio que contribuya a consolidar y desarrollar el diálogo político, incluida la posibilidad de reuniones de expertos. ARTICULO 7 El diálogo político a nivel parlamentario se llevará cabo en el seno de la Comisión Parlamentaria de Cooperación contemplada en el artículo 82. M TITULO m COMERCIO DE MERCANCÍAS ARTÍCULO 8 1. Las Partes se concederán mutuamente el trato de nación más favorecida, en todos los sectores, respecto de: - derechos de aduana y gravámenes aplicados a las importaciones y a las exportaciones, incluido el método de cobro de tales derechos y gravámenes; - disposiciones relativas a despacho, tránsito, almacenes y trasbordo; - impuestos y otros gravámenes interiores de todo tipo, aplicados directa o indirectamente a las mercancías importadas; - métodos de pago y transferencias de pagos; - reglas sobre venta, compra, transporte, distribución y uso de mercancías en el mercado interior. 2. Las disposiciones del apartado 1 no serán aplicables a: a) las ventajas concedidas con objeto de crear una unión aduanera o un área de libre comercio o que se concedan como consecuencia de la creación de una unión o área semejantes; b) las ventajas concedidas a países determinados de conformidad con el GATT y con otros convenios internacionales en favor de países en desarrollo; c) las ventajas concedidas a países adyacentes con objeto de facilitar el tráfico fronterizo. 3. Las disposiciones del apartado 1 no se aplicarán, durante un período que concluirá el 31 de diciembre de 1998 o en la fecha de la adhesión de Georgia al GATT, si ésta tuviese lugar antes, a las ventajas que se definen en el Anexo I concedidas por Georgia a otros Estados surgidos de la disolución de la URSS. ARTÍCULO 9 1. Las Partes convienen en que el principio de libre tránsito de mercancías es condición esencial para alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. A este respecto, cada una de las Partes dispondrá el tránsito sin restricciones a través de su territorio de las mercancías originarias del territorio aduanero o destinadas al territorio aduanero de la otra Parte. 2. Las normas que se describen en los apartados 2, 3, 4 y 5 del artículo V del GATT serán aplicables entre las dos Partes. ii 3. Lo dispuesto en el presente artículo no irá en detrimento de ninguna norma especial relativa a determinados sectores, tales como el transporte, o a productos específicos acordados entre las Partes. ARTICULO 10 No obstante los derechos y obligaciones resultantes de los convenios internacionales sobre la importación temporal de mercancías que obligan a ambas Partes, cada una de las Partes deberá asimismo conceder a la otra Parte la exención de los derechos de importación y los impuestos sobre las mercancías importadas temporalmente, en los casos y de conformidad con los procedimientos estipulados por cualquier otro convenio internacional vinculante en la materia de conformidad con su legislación. Se tendrá en cuenta las condiciones en las que las obligaciones derivadas de tal convenio hayan sido aceptadas por la Parte de que se trate. ARTICULO 11 1. Las mercancías originarias de Georgia se importarán en la Comunidad libres de restricciones cuantitativas, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 13, 16 y 17 del presente Acuerdo. 2. Las mercancías originarias de la Comunidad se importarán en Georgia libres de toda restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente, sin perjuicio del artículo 13 del presente Acuerdo. ARTICULO 12 Las mercancías se intercambiarán entre las Partes a precios que guarden relación con el mercado. ARTICULO 13 1. En caso de que cualquier producto sea importado en el territorio de una de las Partes en cantidades o en condiciones tales que provoquen o puedan provocar un perjuicio a los productores nacionales de productos similares o directamente competitivos, la Comunidad o Georgia, cualquiera de las Partes que se vea afectada, podrá adoptar las medidas apropiadas de conformidad con los siguientes procedimientos y condiciones. 2. Antes de adoptar medidas o, en los casos en que sea aplicable el apartado 4, lo antes posible, la Comunidad o Georgia, según el caso, proporcionará al Consejo de Cooperación toda la información pertinente con vistas a buscar una solución aceptable para ambas Partes, de conformidad con lo dispuesto en el Título XI. /(£> 3. Si, como resultado de las consultas, las Partes no lograran llegar a un acuerdo en el plazo de 30 días después de la notificación al Consejo de Cooperación sobre las medidas apropiadas para evitar la situación, la Parte que hubiera solicitado las consultas podrá libremente restringir las importaciones de los productos de que se trate en la medida y durante el plazo que sea necesario para evitar el perjuicio o remediarlo, o adoptar otras medidas apropiadas. 4. En circunstancias críticas en las que una demora pudiere causar un perjuicio difícil de reparar, las Partes podrán tomar medidas antes de las consultas, siempre que éstas tengan lugar inmediatamente después de la adopción de una medida semejante. 5. Al seleccionar las medidas en virtud del presente artículo, las Partes Contratantes darán prioridad a las que menos perturben la realización de los objetivos del presente Acuerdo. 6. Ninguna disposición del presente artículo irá en detrimento ni afectará en modo alguno la adopción, por cualquiera de las Partes, de medidas antidumping o compensatorias de conformidad con el artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la interpretación y la aplicación de los artículos VI, XVI y XXIII del GATT o la legislación interna conexa. ARTICULO 14 Las Partes se comprometen a desarrollar las disposiciones del presente Acuerdo sobre comercio de mercancías entre ellas, cuando las circunstancias lo permitan, incluida la situación producida por la adhesión de Georgia a la OMC. El Consejo de Cooperación podrá efectuar recomendaciones acerca de dicho desarrollo a las Partes, que podrán, en caso de que sean aceptadas, aplicarlas en virtud de un acuerdo entre las Partes de conformidad con sus procedimientos respectivos. ARTICULO 15 El Acuerdo no irá en detrimento de las prohibiciones o restricciones a las importaciones, las exportaciones o el tránsito de mercancías que estén justificadas por razones de moralidad pública, de orden público o de seguridad pública; la protección de la salud y de la vida de las personas y de los animales o preservación de las plantas, de protección de los recursos naturales; de protección de los tesoros nacionales con valor artístico, histórico o arqueológico o de protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial y las reglamentaciones relativas al oro y a la plata. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio entre las Partes. ARTICULO 16 ir El presente Título no será aplicable a los intercambios de productos textiles correspondientes a los capítulos 50 a 63 de la Nomenclatura Combinada. Los intercambios relativos a esos productos se regirán por un acuerdo distinto, rubricado el 17 de noviembre de 1993 y aplicado provisionalmente desde el 1 de enero de 1993, y por cualesquiera acuerdos sucesivos. ARTICULO 17 1. Los intercambios de productos incluidos en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero se regirán por las disposiciones del presente Título, con excepción del artículo 11. 2. Se crea un grupo de contacto sobre las cuestiones relativas al carbón y al acero, compuesto por representantes de la Comunidad, por una parte, y representantes de Georgia, por otra. Este grupo de contacto intercambiará con regularidad informaciones sobre todas las cuestiones relativas al carbón y al acero que interesen a las Partes. ARTICULO 18 El comercio de materiales nucleares se realizará de conformidad con las disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. En caso necesario, el comercio de materiales nucleares estará sujeto a las disposiciones de un Acuerdo específico que se celebrará entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y Georgia. íP TITULO IV DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO Y LAS INVERSIONES CAPÍTULO I Condiciones laborales ARTÍCULO 19 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y los Estados miembros velarán porque el trato que se conceda a los nacionales de Georgia, legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con los nacionales de ese mismo Estado. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos aplicables en Georgia, Georgia velará porque el trato que se otorgue a los nacionales de un Estado miembro, empleados legalmente en el territorio de Georgia, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con sus nacionales. ARTÍCULO 20 El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las condiciones de trabajo de los empresarios que sean conformes con los compromisos internacionales de las Partes, especialmente los que se definen en el documento de la Conferencia de Bonn de la CSCE. ARTÍCULO 21 El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones pertinentes para la aplicación de los artículos 19 y 20. ñ CAPITULO n Condiciones relativas al establecimiento y al funcionamiento de las empresas ARTÍCULO 22 1. La Comunidad y sus Estados miembros concederán un trato no menos favorable que el concedido a cualquier país tercero para el establecimiento de empresas georgianas tal como se definen en la letra d) del artículo 24. 2. Sin perjuicio de las reservas enumeradas en el Anexo IV, la Comunidad y sus Estados miembros concederán a las sucursales de empresas georgianas establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a las empresas comunitarias, con respecto a sus operaciones. 3. La Comunidad y sus Estados miembros concederán a las filiales de empresas georgianas establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a las filiales de empresas de terceros países, con respecto a sus operaciones. 4. Sin perjuicio de las reservas enumeradas en el Anexo V, Georgia concederá para el establecimiento de empresas comunitarias, tal como se definen en la letra d) del artículo 24, un trato no menos favorable que el concedido a las empresas georgianas o a las de cualquier país tercero, de ambos el más ventajoso, y concederá a las sucursales y filiales de empresas comunitarias establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a sus propias empresas o filiales o a las empresas o filiales de cualquier país tercero, de ambos el más ventajoso, con respecto a sus operaciones. ARTÍCULO 23 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 96, las disposiciones del artículo 22 no serán aplicables al transporte aéreo, la navegación interior ni al transporte marítimo. 2. Sin embargo, por lo que respecta a las actividades indicadas a continuación, emprendidas por compañías navieras para la prestación de servicios de transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones intermodales en las que intervenga un tramo marítimo, cada una de las Partes permitirá a las empresas de la otra Parte a tener una presencia comercial en su territorio en forma de sucursales o filiales, en condiciones de establecimiento y operación no menos favorables que las concedidas a sus propias empresas o a sucursales o filiales de empresas de cualquier país tercero, de ambos el más ventajoso, de conformidad con la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte. 3. Estas actividades incluyen, pero no se limitan a: a) la comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y otros servicios relacionados mediante contacto directo con los clientes, desde la cotización a la 2¿> facturación, indistintamente de si tales servicios son efectuados o prestados por el propio prestador de servicios o por prestadores de servicios con los cuales el vendedor de los servicios haya establecido relaciones comerciales permanentes; b) la adquisición y uso, por cuenta propia o por cuenta de sus clientes (y reventa a sus clientes) de cualesquiera servicios de transporte u otros servicios relacionados, incluidos aquellos servicios de llegada por cualquier medio de transporte, en especial de navegación interior, carretera o ferrocarril, necesarios para la prestación de un servicio integrado; c) la preparación de la documentación relativa a los documentos de transporte u otros documentos relacionados con el origen o las características de la mercancía transportada; d) el suministro de información comercial por cualquier medio, incluidos los sistemas informatizados y el intercambio electrónico de datos (sujeto a las restricciones no discriminatorias relativas a las telecomunicaciones); e) el establecimiento de un acuerdo comercial, incluida la participación accionaria en la empresa y la designación de personal contratado localmente (o, en caso de personal extranjero, sujeto a las oportunas disposiciones del presente Acuerdo), con cualquier compañía naviera establecida localmente; f) la actuación en nombre de las empresas, entre otras cosas organizando la escala del buque o tomando la carga cuando así se le requiera. A efectos del presente Acuerdo se entenderá por: ARTICULO 24 a) "Empresa comunitaria" o "empresa georgiana": una empresa creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de Georgia, respectivamente, que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad en el territorio de la Comunidad o de Georgia, respectivamente. No obstante, en caso de que la empresa, creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de Georgia, respectivamente, tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad únicamente en el territorio de la Comunidad o en el de Georgia, respectivamente, la compañía se considerará comunitaria o georgiana, respectivamente, si sus actividades poseen un vínculo real y continuo con la economía de uno de los Estados miembros o de Georgia, respectivamente. b) "Filial" de una empresa: una empresa efectivamente controlada por la primera. c) "Sucursal" de una empresa: un lugar de actividad comercial que no tenga personalidad jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como la ampliación de una empresa principal, cuya gestión se oriente para negociar comercialmente, y esté materialmente equipada para ello, con terceras partes de manera que éstas últimas, aunque sepan que 27 ha de haber en caso necesario un vínculo jurídico con la empresa principal, cuya sede principal esté en el extranjero, no tengan que tratar directamente con esa empresa principal sino que puedan hacer transacciones comerciales en el lugar de la actividad comercial que constituye la ampliación. d) "Establecimiento": el derecho de las empresas comunitarias o georgianas tal como se define en la letra a) de emprender actividades económicas creando filiales o sucursales en Georgia o en la Comunidad, respectivamente. e) "Funcionamiento": el ejercicio de actividades económicas. f) "Actividades económicas": las actividades de carácter industrial, comercial y profesional. Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones intermodales en las que intervenga un tramo marítimo, también se beneficiarán de lo dispuesto en el presente Capítulo y en el Capítulo III los nacionales de los Estados miembros o de Georgia establecidos fuera de la Comunidad o de Georgia, respectivamente, y las compañías de navegación establecidas fuera de la Comunidad o de Georgia controladas por nacionales de un Estado miembro o de Georgia, respectivamente, siempre que sus buques estén registrados en ese Estado miembro o en Georgia, respectivamente, de conformidad con sus respectivas legislaciones. ARTICULO 25 1. No obstante cualquier otra disposición del Acuerdo, no se podrá impedir que una Parte adopte medidas cautelares, incluyendo la protección de los inversores, los depositantes, los tenedores de pólizas de seguros o personas a quienes debe un derecho fiduciario un prestatario de servicios financieros, o para garantizar la integridad y estabilidad del sistema financiero. En caso de que esas medidas no fueran conforrnes con las disposiciones del Acuerdo, no podrán ser utilizadas como medio de evitar las obligaciones de una Parte en virtud del Acuerdo. 2. Ninguno de los términos del Acuerdo podrá interpretarse como una exigencia hacia una Parte para que ésta divulgue información relativa a los asuntos y a las cuentas de los clientes individuales o cualquier información confidencial o sujeta a un derecho de propiedad que esté en posesión de entidades públicas. 3. A efectos del presente Acuerdo se entenderá por "servicios financieros" las actividades descritas en el Anexo III. ARTICULO 26 Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de la aplicación por cada una de las Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas relativas IL al acceso de los países terceros a su mercado a través de las disposiciones del presente Acuerdo. ARTICULO 27 1. No obstante lo dispuesto en el Capítulo I del presente Título, cualquier empresa de la Comunidad o empresa georgiana establecida en el territorio de Georgia o de la Comunidad, respectivamente, podrá contratar, o hacer que una de sus filiales o sucursales contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de Georgia y de la Comunidad, respectivamente, nacionales de los Estados miembros de la Comunidad y de Georgia, siempre que dichos empleados sean personal básico, tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y sean contratados exclusivamente por dichas empresas o sucursales. Los permisos de residencia y de trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha contratación. 2. El personal básico de las empresas mencionadas anteriormente, en lo sucesivo denominadas "compañías", se compone de "personas trasladadas entre empresas" tal como se define en la letra c) del presente artículo en las categorías siguientes, siempre que la empresa tenga personalidad jurídica y que las personas de que se trata hayan sido contratadas por esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en cualquier calidad excepto en la de accionistas mayoritarios), durante al menos el año que preceda inmediatamente a ese traslado: a) directivos de una compañía que se ocupen básicamente de dirigir la gestión de esta última, bajo el control o la dirección general del Consejo de administración o de accionistas de la empresa o sus equivalentes, cuya función consiste en: - - la dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía; la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejerzan funciones de supervisión, profesionales o de gestión; - disponer personalmente de la autoridad para contratar y despedir o recomendar la contratación, el despido u otras medidas relativas al personal. b) Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean competencias excepcionales esenciales para el servicio, el equipo de investigación, las técnicas o la gestión de la misma. La evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, al margen de los conocimientos específicos en relación con la compañía, un nivel elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad que requiera conocimientos técnicos específicos, entre otras la pertenencia a una profesión reconocida. c) Por "persona trasladada entre empresas" se entenderá una persona física que trabaje dentro de una compañía en el territorio de una de las Partes y que haya sido trasladada temporalmente en el contexto de la realización de actividades económicas al territorio de la otra Parte; la compañía de que se trate deberá tener su sede principal en el territorio de una Parte y el traslado deberá efectuarse hacia una empresa (filial, S3 sucursal), de esa compañía, que efectúe realmente actividades económicas similares en el territorio de la otra Parte. ARTICULO 29 1. Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o acción que hagan las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las empresas de la otra Parte más restrictivas que las existentes el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo. 2. Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de las del artículo 37: las situaciones que contempla el artículo 37 se regirán únicamente por sus disposiciones con exclusión de cualquier otra disposición. 3. Actuando con el espíritu de colaboración y cooperación y a la luz de las disposiciones del artículo 43, el Gobierno de Georgia informará a la Comunidad sobre sus intenciones de presentar nueva legislación o de adoptar nuevas reglamentaciones que puedan hacer las condiciones de establecimiento y de funcionamiento en Georgia de las filiales o sucursales de las empresas comunitarias más restrictivas que la situación existente el día precedente a la fecha de la firma del Acuerdo. La Comunidad podrá pedir a Georgia que le comunique los proyectos de esa legislación o de esas reglamentaciones y que inicie consultas sobre esos proyectos. 4. En caso de que normativas o reglamentaciones nuevas introducidas en Georgia tuvieran como resultado el hacer más restrictivas que la situación existente el día de la firma del Acuerdo las condiciones de establecimiento de las empresas comunitarias en su territorio así como el funcionamiento de las filiales y sucursales de empresas comunitarias establecidas en Georgia, dichas normativas o reglamentaciones no serán aplicables durante un período de tres años después de la entrada en vigor de la disposición de que se trate para las filiales y sucursales ya establecidas en Georgia en el momento de la entrada en vigor de la disposición correspondiente. CAPITULO m Prestación transfronteriza de servicios entre la Comunidad y Georgia ARTÍCULO 30 Las Partes se comprometen, de conformidad con las disposiciones del presente Capítulo, a adoptar las medidas necesarias para autorizar progresivamente la prestación de servicios por parte de las empresas comunitarias o georgianas que estén establecidas en una Parte que no sea la del destinatario de los servicios, y ello teniendo en cuenta la evolución del sector de los servicios en las Partes. El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones necesarias para la aplicación del apartado 1. dM ARTICULO 31 Las Partes cooperarán con objeto de desarrollar en Georgia un sector de servicios orientado hacia el mercado. ARTICULO 32 1. Las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico marítimo internacional sobre una base comercial. a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y obligaciones que se derivan del Convenio sobre un Código de Conducta de las Naciones Unidas para las Conferencias Marítimas, tal como lo aplique una u otra de las Partes Contratantes en el presente Acuerdo. Las compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en competencia con las de conferencia, siempre que acepten el principio de libre competencia sobre un base comercial. b) Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos. 2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes: a) se abstendrán de aplicar, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cualquier disposición de reparto de cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier Estado miembro de la Comunidad y la antigua Unión Soviética; b) no introducirán cláusulas de reparto de cargamento en los futuros acuerdos bilaterales con terceros países, salvo en circunstancias excepcionales en que las compañías de navegación regulares de una u otra Parte en el presente Acuerdo no pudieran de otro modo tener efectivamente la oportunidad de participar en el tráfico con destino a y procedente del país tercero de que se trate; c) prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de reparto de cargamentos en lo que se refiere al comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos; d) derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, todas las medidas unilaterales, los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que pudieran tener efectos restrictivos o discriminatorios para la libre prestación de servicios en el transporte marítimo internacional. 3. Cada Parte concederá, entre otras cosas, un trato no menos favorable, a los buques operados por nacionales o empresas de la otra Parte, que el concedido a los propios buques, con respecto al acceso a los puertos abiertos al comercio internacional, la utilización de infraestructuras y servicios marítimos auxiliares, así como las ¿< correspondientes cuotas y tarifas, instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e instalaciones de carga y descarga. 4. Los nacionales y empresas comunitarias que presten servicios de transporte marítimo internacional tendrán libertad para prestar servicios internacionales marítimo-fluviales en las vías de navegación interior de Georgia y viceversa. ARTICULO 33 Con el fin de garantizar un desarrollo coordinado del transporte entre las Partes, que se adapte a sus necesidades comerciales, las condiciones de acceso recíproco al mercado y la prestación de servicios en el transporte por carretera, ferrocarril y vía navegable y, cuando sea aplicable, en el transporte aéreo, podrán ser objeto de acuerdos específicos que serán negociados, en el momento oportuno, entre las Partes después de la entrada en vigor del presente Acuerdo. CAPITULO IV Disposiciones generales ARTÍCULO 34 1. Las disposiciones del presente Título se aplicarán sin perjuicio de las limitaciones justificadas por razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública. 2. No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de una de las dos Partes, estén relacionadas, incluso de manera ocasional, con el ejercicio de los poderes públicos. ARTÍCULO 35 A efectos del presente Título, ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y reglamentos relativos a la entrada y la estancia, el trabajo, las condiciones laborales y el establecimiento de personas físicas y la prestación de servicios, siempre que, al hacerlo, no las apliquen de manera que anulen o reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo a una disposición específica del Acuerdo. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo 34. ARTÍCULO 36 Las empresas controladas por sociedades georgianas y sociedades comunitarias conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, podrán también acogerse a lo dispuesto en los Capítulos II, III y IV. Je ARTICULO 37 El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir del día en que falte un mes para la fecha de entrada en vigor de las disposiciones pertinentes del Acuerdo General sobre Comercio y Servicios (GATS), por lo que respecta a los sectores o medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún caso que el concedido por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones del GATS y ello respecto a cada sector o subsector de servicio y modalidad de prestación. ARTICULO 38 A efectos de lo dispuesto en los Capítulos II, III y IV del presente Título, no se tendrá en cuenta el trato concedido por la Comunidad, sus Estados miembros o Georgia con arreglo a compromisos adquiridos en acuerdos de integración económica de conformidad con los principios del artículo V del GATS. ARTICULO 39 1. El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las disposiciones del presente Título no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes conceden o concedan en el futuro sobre la base de acuerdos destinados a evitar la doble imposición, u otras disposiciones fiscales. 2. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para evitar la adopción o la aplicación por las Partes de cualquier medida destinada a evitar el fraude o la evasión fiscal de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición y otras disposiciones fiscales, o la legislación fiscal nacional. 3. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para impedir que los Estados miembros o Georgia establezcan una distinción, al aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal, entre los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia. ARTICULO 40 No obstante lo dispuesto en el artículo 27, ninguna disposición de los Capítulos II, III y IV podrá interpretarse como una autorización para que: - los nacionales de un Estado miembro o de Georgia entren, o permanezcan, en el territorio de Georgia o de la Comunidad, respectivamente, en cualquier condición, y en particular como accionista o asociado en una empresa o como administrador o empleado de esa empresa o prestatario o beneficiario de servicios; ¿> las filiales o sucursales comunitarias de empresas georgianas empleen o hagan emplear en el territorio de la Comunidad a nacionales de Georgia; las filiales o sucursales georgianas de empresas comunitarias empleen o hagan emplear en el territorio de Georgia a nacionales de los Estados miembros; las empresas georgianas o las filiales o sucursales comunitarias de empresas georgianas proporcionen a personas georgianas para actuar en nombre y bajo el control de otras personas mediante contratos de trabajo temporales; las empresas comunitarias o las filiales o sucursales georgianas de empresas comunitarias proporcionen trabajadores que sean nacionales de los Estados miembros mediante contratos de trabajo temporales. CAPITULO V Pagos corrientes y capital ARTÍCULO 41 1. Las Partes se comprometen a autorizar, en divisas convertibles, cualquier pago que repercuta en la balanza de pagos por cuenta corriente entre residentes de la Comunidad y de Georgia relacionados con la circulación de bienes, servicios o personas que se haya hecho efectivo de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo. 2. Con respecto a las transacciones correspondientes a la balanza de pagos por cuenta de capital, y a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se garantizará la libre circulación de capitales vinculados a inversiones directas en empresas constituidas de conformidad con la legislación del país de acogida y de inversiones realizadas de conformidad con las disposiciones del Capítulo II y la liquidación o repatriación de esas inversiones y de los beneficios que hayan generado. 3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 ó en el apartado 5, y a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, no se introducirán nuevas restricciones de cambio sobre los movimientos de capital y los pagos corrientes correspondientes entre residentes de la Comunidad y Georgia, ni se harán más restrictivos los acuerdos existentes. 4. Las Partes se consultarán entre sí para facilitar el movimiento de modalidades de capital distintas de las mencionadas en el apartado 2 entre la Comunidad y Georgia con el fin de fomentar los objetivos del presente Acuerdo. 5. Sobre la base de las disposiciones del presente artículo, y hasta que se haya establecido la plena convertibilidad de la moneda de Georgia con arreglo a lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional (FMI), Georgia podrá, en circunstancias excepcionales, aplicar restricciones de cambio vinculadas a la concesión o a la obtención de créditos a corto y a medio plazo, en la medida en que esas restricciones le sean impuestas a Georgia por la concesión de tales créditos y sean autorizadas de conformidad con el status de Georgia dentro del FMI. ¿f Georgia aplicará esas restricciones de manera no discriminatoria y velando por que perturben lo menos posible el presente Acuerdo. Georgia informará rápidamente al Consejo de Cooperación sobre la introducción de tales medidas y de cualquier modificación de las mismas. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, en caso de que, por circunstancias excepcionales, la libre circulación de capitales entre la Comunidad y Georgia causara, o amenazara con causar, graves dificultades para el funcionamiento de la política de cambios o la política monetaria de la Comunidad o de Georgia, la Comunidad y Georgia, respectivamente, podrán adoptar medidas de salvaguardia por lo que respecta a la libre circulación de capitales entre la Comunidad y Georgia durante un período que no exceda de seis meses en caso de que esas medidas fueran estrictamente necesarias. CAPITULO VI Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial ARTÍCULO 42 Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del Anexo II, Georgia continuará mejorando la protección de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial con el fin de proporcionar, de aquí a finales del quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, un nivel de protección similar al que existe en la Comunidad, incluyendo los medios efectivos para hacer respetar esos derechos. El Consejo de Cooperación podrá acordar ampliar el mencionado período a la luz de las circunstancias particulares existentes en Georgia. Antes de que finalice el quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, Georgia será parte en los convenios multilaterales en materia de derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial contemplados en el apartado 1 del Anexo II en los cuales son parte los Estados miembros de la Comunidad o que son aplicados de facto por los Estados miembros con arreglo a las disposiciones pertinentes contenidas en esos convenios. X°i TITULO V COOPERACIÓN LEGISLATIVA ARTÍCULO 43 1. Las Partes reconocen que la consolidación de los vínculos económicos entre Georgia y la Comunidad depende en gran medida de la aproximación de la legislación actual y futura de Georgia a la de la Comunidad. Georgia hará todo lo posible para que gradualmente su legislación se vaya haciendo compatible con la de la Comunidad. 2. La aproximación de las legislaciones se ampliará a los ámbitos siguientes: legislación aduanera, derecho de sociedades, legislación bancaria, contabilidad y fiscalidad de las empresas, propiedad intelectual, protección de los trabajadores en el lugar de trabajo, servicios financieros, normas de competencia, incluido cualquier asunto o práctica que afecte al comercio, contratación pública, protección de la salud y de la vida de las personas, los animales y las plantas, protección del medio ambiente, protección del consumidor, fiscalidad indirecta, reglas y normas técnicas, legislación y reglamentos nucleares, transporte. 3. La Comunidad proporcionará a Georgia asistencia técnica para la aplicación de estas medidas que puede incluir, entre otras: - - - - - el intercambio de expertos; el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente; la organización de seminarios; las actividades de formación; la ayuda para la traducción de la legislación comunitaria en los sectores correspondientes. ARTICULO 43 bis 1. Además de lo contemplado en el artículo 43, la Comunidad proporcionará a Georgia asistencia técnica para la formulación y aplicación de legislación en el ámbito de la competencia, en particular en lo relativo a: - acuerdos y asociaciones entre compañías y prácticas concertadas que puedan tener por efecto impedir, restringir o alterar la competencia, abusos por parte de las empresas de posición dominante en el mercado, ayudas estatales que tengan por efecto la distorsión de la competencia, - - - monopolios estatales de carácter comercial, - - empresas públicas y empresas con derechos especiales o exclusivos, revisión y supervisión de la aplicación de las leyes sobre la competencia y medios para asegurar su cumplimiento. 3£> 2. Las Partes acuerdan examinar la forma de aplicar sus normas de competencia respectivas, en los casos en que se vea afectado el comercio entre ellas, mediante concertacion. a/ TITULO VI COOPERACIÓN ECONÓMICA ARTÍCULO 44 1. La Comunidad y Georgia establecerán una cooperación económica con vistas a contribuir al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo sostenible de Georgia. Esta cooperación reforzará y desarrollará vínculos económicos en beneficio de ambas Partes. 2. Las políticas y demás medidas se destinarán a promover las reformas económicas y sociales y la reestructuración del sistema económico en Georgia y se guiarán por los principios de sostenibilidad y de desarrollo social armonioso; para realizarlas se tendrán plenamente en cuenta las consideraciones sobre medio ambiente. 3. A tal fin, la cooperación se centrará, en particular, en el desarrollo social y económico, en el desarrollo de los recursos humanos, en el apoyo a las empresas (incluidos la privatización, la inversión y el desarrollo de los servicios financieros), la agricultura y la alimentación, la energía y la seguridad nuclear civil, el transporte, el turismo, la protección del medio ambiente, la cooperación regional y la política monetaria. 4. Se prestará especial atención a las medidas que, de conformidad con la legislación vigente en Georgia, puedan promover la cooperación entre los Estados Independientes de la Región Transcaucásica y otros estados vecinos con vistas a fomentar un desarrollo armonioso de la región. 5. En los casos apropiados, la cooperación económica y demás formas de cooperación previstas en el presente Acuerdo podrán apoyarse en una asistencia técnica de la Comunidad, habida cuenta del reglamento pertinente del Consejo de la Unión Europea aplicable a la asistencia técnica a los Estados Independientes, de las prioridades acordadas en el programa indicativo relativo a la asistencia técnica comunitaria a Georgia y a sus procedimientos de coordinación y de ejecución ya establecidos. ARTICULO 45 Cooperación en el comercio de bienes y servicios Las Partes cooperarán con vistas a asegurar que el comercio internacional de Georgia se desarrolla de conformidad con las normas de la OMC Dicha cooperación tratará de cuestiones concretas directamente relacionadas con la facilitación del comercio, como por ejemplo: - elaboración de políticas comerciales y sobre cuestiones relacionadas con el comercio, como los mecanismos de pago y de despacho de aduanas, 32_ preparación de la legislación pertinente, asistencia a Georgia para preparar su posible incorporación a la OMC. ARTICULO 46 Cooperación industrial 1. La cooperación se destinará a fomentar, en particular, lo siguiente: - - el desarrollo de vínculos comerciales entre los agentes económicos de ambas Partes; la participación de la Comunidad en los esfuerzos de Georgia por reestructurar su industria; la mejora de la gestión empresarial; - - el desarrollo de normas y prácticas comerciales adecuadas, así como la transferencia de tecnología; la protección del medio ambiente; reconversión del complejo industrial-militar. - - 2. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a la aplicación de las normas de competencia de la Comunidad aplicables a las empresas. ARTÍCULO 46 bis Construcción Las Partes cooperarán en el sector de la industria de la construcción. Esta cooperación estará dirigida, entre otras cosas, a la modernización y reestructuración del sector de la construcción de Georgia, con arreglo a los principios de la economía de mercado y teniendo en cuenta los aspectos relativos a la sanidad, seguridad y medio ambiente. ARTÍCULO 47 Promoción y protección de las inversiones 1. Teniendo en cuenta las competencias y atribuciones respectivas de la Comunidad y de los Estados miembros, la cooperación tiene por objeto establecer un entorno favorable para las inversiones, tanto nacionales como extranjeras, especialmente mediante condiciones más favorables para la protección de las inversiones, la transferencia de capitales y el intercambio de información sobre posibilidades de inversión. 2. Los objetivos de la cooperación serán, en particular: 33 la celebración entre los Estados miembros y Georgia, cuando sea necesario, de acuerdos para el fomento y la protección de las inversiones; la celebración entre los Estados miembros y Georgia, cuando sea necesario, de acuerdos para evitar la doble imposición; la creación de condiciones favorables para atraer las inversiones extranjeras hacia la economía georgiana; la creación de legislación y condiciones comerciales estables y adecuadas, y el intercambio de información sobre legislación, reglamentos y prácticas administrativas en el campo de las inversiones; el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante, entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones. ARTICULO 48 Contratación pública Las Partes cooperarán para desarrollar condiciones favorables para la adjudicación abierta y competitiva de contratos de bienes y servicios, especialmente mediante licitaciones. ARTÍCULO 49 Cooperación en el ámbito de las normas y de la evaluación de la conformidad 1. La cooperación entre las Partes fomentará el ajuste a los criterios, principios y directrices aceptados internacionalmente en materia de calidad. Las acciones necesarias facilitarán un progreso hacia el reconocimiento mutuo en el ámbito de la evaluación de la conformidad, y también de la mejora de la calidad de los productos de Georgia. 2. A tal fin, cooperarán en proyectos de asistencia técnica destinados a: - fomentar una cooperación adecuada con organizaciones e instituciones especializadas en esos ámbitos; - promover la utilización de las normas técnicas de la Comunidad y la aplicación de las - normas y procedimientos europeos de evaluación de la conformidad; favorecer el intercambio de experiencia y de información técnica en materia de gestión de la calidad. ARTÍCULO 50 Sector minero y materias primas 1. Las Partes procurarán aumentar las inversiones y los intercambios en el sector minero y de las materias primas. 31 2. La cooperación se centrará especialmente en los ámbitos siguientes: - - - - - - el intercambio de información sobre las perspectivas de los sectores de la minería y de los metales no ferrosos; el establecimiento de un marco jurídico para la cooperación; las cuestiones comerciales; la adopción y aplicación de legislación ambiental; la formación; la seguridad en las industrias mineras. ARTICULO 51 Cooperación en ciencia y tecnología 1. Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito de la investigación científica civil y del desarrollo tecnológico (IDT) sobre la base de un beneficio mutuo y, teniendo en cuenta la disponibilidad de recursos, el acceso adecuado a sus programas respectivos y siempre que se garanticen niveles adecuados de protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial (DPI). 2. La cooperación en materia de ciencia y tecnología incluirá especialmente: - - - el intercambio de información científica y técnica; actividades conjuntas de IDT; actividades de formación y programas de movilidad para científicos, investigadores y técnicos que trabajen en EDT en ambas Partes. Cuando esa cooperación se efectúe en forma de actividades vinculadas con la enseñanza o la formación, deberá realizarse de conformidad con las disposiciones del artículo 52. Sobre la base de un acuerdo mutuo, las Partes podrán iniciar otras formas de cooperación en ciencia y tecnología. En la realización de estas actividades de cooperación se dedicará una atención especial a la reconversión de científicos, ingenieros, investigadores y técnicos que estén o hayan estado trabajando en la investigación o en la producción de armas de destrucción en masa. 3. La cooperación en virtud del presente artículo se aplicará con arreglo a acuerdos específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad con los procedimientos adoptados por cada una de las Partes y que fijarán, entre otras, las disposiciones de DPI adecuadas. ARTICULO 52 ^ Enseñanza y formación 1. Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel general de enseñanza y la capacitación profesional en Georgia, tanto en el sector público como en el privado. 2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes: - mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en Georgia, incluido el sistema de certificación de las instituciones de enseñanza superior y de los diplomas de enseñanza superior; formación de ejecutivos del sector privado y del público y de los funcionarios en áreas prioritarias que se determinarán; cooperación entre instituciones de enseñanza y entre instituciones de enseñanza y empresas; - - - movilidad para los profesores, los diplomados, los administradores y los jóvenes científicos e investigadores y los jóvenes; - promoción de la enseñanza en el ámbito de los Estudios Europeos con las instituciones apropiadas; enseñanza de las lenguas comunitarias; formación postuniversitaria de intérpretes de conferencia; formación de periodistas; formación de formadores. - - - - 3. La posible participación de una Parte en los programas respectivos del ámbito de la enseñanza y de la formación de la otra Parte podrá estudiarse de conformidad con sus respectivos procedimientos y, llegado el caso, se establecerán marcos institucionales y planes de cooperación sobre la base de la participación de Georgia en el programa TEMPUS de la Comunidad. ARTICULO 53 Agricultura y sector agroindustrial En este área, la cooperación tendrá por objeto la reforma agraria, la modernización, la privatización y la reestructuración de la agricultura, los sectores agroindustriales y de servicios en Georgia, el desarrollo de mercados nacionales y extranjeros para los productos georgianos en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente y habida cuenta de la necesidad de mejorar la seguridad del suministro de alimentos, así como el desarrollo de la agroindustria y el procesamiento y distribución de los productos agrarios. Las Partes tenderán también hacia la aproximación gradual de las normas georgianas hacia los reglamentos técnicos de la Comunidad en lo que se refiere a los productos alimenticios, industriales y agrícolas, incluidas las normas sanitarias y fitosanitarias. ARTICULO 54 3G> Energía 1. La cooperación se desarrollará en el marco de los principios de la economía de mercado y de la Carta Europea de la Energía, teniendo en cuenta el Tratado de la Carta de la Energía y el Protocolo sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, y se enmarcará en la progresiva integración de los mercados de la energía en Europa. 2. La cooperación incluirá, entre otras cosas, las siguientes áreas: formulación y desarrollo de la política energética; - - mejora de la gestión y la reglamentación del sector de la energía que se adapte a una economía de mercado; - mejora del suministro de energía, incluida la seguridad de abastecimiento, de manera - que no perjudique a la economía ni al medio ambiente; fomento del ahorro de energía y de la eficiencia energética, y aplicación del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados; - modernización de la infraestructura energética; - mejora de las tecnologías energéticas en materia de suministro y de utilización final en toda la gama de los tipos de energía; - gestión y formación técnica en el sector de la energía; - - transporte y tránsito de materias y productos energéticos; introducción de la gama de condiciones institucionales, jurídicas, fiscales y de otra índole necesarias para fomentar el incremento del comercio y la inversión en el ámbito de la energía; - desarrollo de la energía hidroeléctrica y de otras fuentes de energía renovables. 3. Las Partes intercambiarán información relevante acerca de los proyectos de inversión en el sector energético, en particular en torno a la construcción y puesta al día de oleoductos y gasoductos u otros medios de transporte de productos energéticos. Cooperarán con vistas a poner en práctica del modo más eficaz posible las disposiciones del Título IV y del artículo 47, con respecto a las inversiones en el sector de la energía. ARTICULO 55 Medio ambiente Habida cuenta de la Carta Europea de la Energía y de la Declaración de la Conferencia de Lucerna de 1993, y teniendo en cuenta el Tratado de la Carta de la Energía, y de manera especial su artículo 19, así como el Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, las Partes desarrollarán y fortalecerán su cooperación en materia de medio ambiente y de sanidad. J> 2. El objeto de la cooperación será combatir el deterioro del medio ambiente y, en particular: - el control efectivo de los niveles de contaminación y la evaluación del medio ambiente; un sistema de información sobre el estado del medio ambiente; combatir la contaminación del aire y del agua a nivel local, regional y transfronterizo; la restauración ecológica; - - - una producción y utilización de la energía sostenible, eficiente y efectiva - - - - - - - - - - - - - ambientalmente; la seguridad ecológica de las instalaciones industriales; la clasificación y utilización segura de los productos químicos; la calidad del agua; la reducción de residuos, su reciclaje y su eliminación segura, y la aplicación del Convenio de Basilea; el impacto ambiental de la agricultura, erosión del suelo y contaminación química; la protección y renovación de los bosques; la conservación de la biodiversidad, de las áreas protegidas y utilización y gestión sostenibles de los recursos biológicos; la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación urbana; la utilización de instrumentos económicos y fiscales; el cambio climático global; la educación y conciencia sobre el medio ambiente; la asistencia técnica relativa a la rehabilitación de zonas afectadas por la radioactividad y problemas sociales y sanitarios conexos; la aplicación del Convenio de Espoo sobre la evaluación del impacto ambiental en un contexto transfronterizo. 3. La cooperación se llevará a cabo especialmente mediante. - - - - - - - - la planificación para la gestión de las catástrofes y otras situaciones de emergencia; el intercambio de información y de expertos, que engloba la información y los expertos sobre transferencia de tecnologías limpias y la utilización segura y limpia para el medio ambiente de la biotecnología; actividades de investigación conjuntas; la mejora de la legislación acercándola a las normas comunitarias; formación medioambiental y fortalecimiento de la legislación; la cooperación a nivel regional, incluida la cooperación en el marco de la Agencia Europea del Medio Ambiente, y a nivel internacional; el desarrollo de estrategias, especialmente respecto a los problemas globales y climáticos y también con vistas a conseguir un desarrollo sostenible; estudios de impacto medioambiental. ARTICULO 56 Transporte ?S Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del transporte. Entre otras cosas, esta cooperación tendrá por objeto reestructurar y modernizar los sistemas y las redes de transporte en Georgia y desarrollar y garantizar, cuando resulte apropiado, la compatibilidad de los sistemas de transporte para lograr un sistema de transporte más global. En particular, se prestará atención a los enlaces tradicionales de comunicaciones entre los Estados Independientes de la Región Transcaucásica y con otros estados vecinos. La cooperación incluirá, entre otras cosas: - - - - - la modernización de la gestión y de las operaciones de transporte por carretera, de los ferrocarriles, los puertos y los aeropuertos; la modernización y el desarrollo de las infraestructuras de ferrocarril, vías navegables, carreteras, puertos, aeropuertos y navegación aérea e incluirá la modernización de las principales rutas de interés común y las comunicaciones transeuropeas para las modalidades de transporte citadas, en especial las relacionadas con el proyecto TRACECA; formación en las áreas antes mencionadas; la promoción y el desarrollo del transporte multimodal; la promoción de la investigación común y de los programas de desarrollo; la preparación del marco jurídico e institucional para el desarrollo y la aplicación de políticas, incluida la privatización del sector del transporte. ARTICULO 57 Servicios postales y telecomunicaciones Dentro de sus competencias y atribuciones respectivas, las Partes ampliarán e intensificarán la cooperación en las áreas siguientes. - - - - la elaboración de políticas y directrices para el desarrollo del sector de las telecomunicaciones y de los servicios postales; el establecimiento de principios de una política de tarifas y de comercialización de las telecomunicaciones y los servicios postales; la transferencia de tecnologías y conocimientos, incluidos los sistemas europeos de normas técnicas y certificación; el fomento del desarrollo de proyectos para las telecomunicaciones y los servicios postales así como para atraer las inversiones; la mejora de la eficacia y de la calidad de la prestación de servicios de telecomunicación y postales mediante, entre otras cosas, la liberalización de las actividades de los subsectores; la aplicación avanzada de las telecomunicaciones, especialmente en el ámbito de la transferencia electrónica de fondos; - la gestión de las redes de telecomunicaciones y su "optimización"; - una base de reglamentación adecuada para la prestación de servicios de - - telecomunicación y postales y para la utilización de un espectro de frecuencia de radio; SI la formación en el ámbito de las telecomunicaciones y de los servicios postales para el funcionamiento en condiciones de mercado. ARTICULO 58 Servicios financieros La cooperación tendrá por objeto, en particular, facilitar la participación de Georgia en sistemas umversalmente aceptados de pagos recíprocos. La asistencia técnica se centrará en: - - - el desarrollo de un sistema moderno de banca privada y sobre todo de banca comercial y de servicios financieros, el desarrollo de un mercado común de recursos de créditos, la integración de Georgia en un sistema umversalmente aceptado de pagos recíprocos; el desarrollo en Georgia de un sistema y de una administración fiscal, el intercambio de experiencia y la formación de personal; el desarrollo de servicios de seguros, que crearía, entre otras cosas, un marco favorable para la participación de las empresas comunitarias en la creación de empresas mixtas en el sector de los seguros en Georgia, así como el desarrollo de seguros de créditos a la exportación. Esta cooperación contribuirá especialmente a fomentar el desarrollo de relaciones entre Georgia y los Estados miembros de la UE en el sector de los servicios financieros. ARTICULO 59 Desarrollo regional 1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y ordenación del territorio. 2. Para ello, fomentarán el intercambio de información entre las autoridades nacionales, regionales y locales sobre la política regional y la ordenación del territorio así como los métodos para formular políticas regionales con especial hincapié en el desarrollo de las zonas menos favorecidas. Fomentarán también los contactos directos entre las regiones respectivas y las organizaciones públicas responsables de la planificación del desarrollo regional con objeto, entre otras cosas, de intercambiar métodos y formas de fomentar el desarrollo regional. ARTICULO 60 Cooperación en materia social H6 1. Respecto a la salud y la seguridad, las Partes desarrollarán la cooperación entre ellas con el fin de mejorar el nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores. La cooperación incluirá especialmente: - enseñanza y formación sobre temas de salud y seguridad con especial atención a los sectores de actividad de alto riesgo; - desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra las enfermedades profesionales y otras enfermedades relacionadas con el trabajo; - prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las sustancias químicas - tóxicas; investigación para desarrollar la base de conocimientos relativos al entorno laboral y a la salud y seguridad de los trabajadores. 2. Con respecto al empleo, la cooperación incluirá, especialmente, asistencia técnica para: - - - - - la optimización del mercado de trabajo; la modernización de los servicios de empleo y de orientación al empleo; la planificación y la gestión de programas de reestructuración; el fomento del desarrollo del empleo local; el intercambio de información sobre los programas relativos al empleo flexible, entre otros los que fomenten el empleo por cuenta propia y el espíritu de empresa. 3. Las Partes prestarán especial atención a la cooperación en el ámbito de la protección social que incluirá, entre otras cosas, una cooperación en la planificación y la aplicación de las reformas de protección social en Georgia. Estas reformas tendrán por objeto desarrollar en Georgia métodos de protección propios de las economías de mercado e incluirá todas las formas de protección social. ARTICULO 61 Turismo Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, lo que incluirá: facilitar la actividad del turismo; - incrementar las corrientes de información; - transferir conocimientos especializados ("know-how"); - estudiar las oportunidades de medidas conjuntas; - - cooperar entre organismos de turismo oficiales; - medidas de formación para el desarrollo del turismo. ARTÍCULO 62 y/ Pequeñas y medianas empresas 1. Las Partes tratarán de desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas empresas y sus asociaciones, así como la cooperación entre las PYME de la Comunidad y de Georgia. 2. La cooperación incluirá una asistencia técnica, especialmente en las áreas siguientes. - desarrollo de un marco legislativo para las PYME; - desarrollo de una infraestructura adecuada (un organismo de apoyo a las PYME, comunicaciones, asistencia para la creación de un fondo para las PYME); creación de parques tecnológicos. - ARTICULO 63 Información y comunicación Las Partes apoyarán el desarrollo de métodos modernos de gestión de la información, incluidos los medios de comunicación, y fomentarán el intercambio efectivo de información entre las Partes. Se dará prioridad a programas destinados a suministrar al gran público información básica sobre la Comunidad y Georgia, que incluya, en la medida de lo posible, el acceso a las bases de datos, respetando plenamente los derechos de propiedad intelectual. ARTÍCULO 64 Protección del consumidor Las Partes establecerán una estrecha cooperación destinada a lograr la compatibilidad entre sus sistemas de protección del consumidor. Esta cooperación podrá incluir el intercambio de información sobre trabajos legislativos, la creación de sistemas permanentes de información mutua sobre productos peligrosos, la mejora de la información que se proporciona al consumidor especialmente sobre precios, características de los productos y servicios ofrecidos, el desarrollo de intercambios entre los representantes de los intereses de los consumidores, el incremento de la compatibilidad de las políticas de protección del consumidor y la organización de seminarios y períodos de formación. ARTICULO 65 Aduanas 1. El objeto de la cooperación será garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones que se contempla adoptar en relación con el comercio y las prácticas comerciales leales y lograr la aproximación del sistema aduanero de Georgia al de la Comunidad. ^ 2. La cooperación incluirá, en particular, lo siguiente: - - - - - - - el intercambio de información la mejora de los métodos de trabajo la introducción de la nomenclatura combinada y del documento administrativo único la interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de Georgia la simplificación de las inspecciones y formalidades respecto al transporte de mercancías la asistencia para la introducción de sistemas aduaneros de información modernos la organización de seminarios y de períodos de formación. Se facilitará asistencia técnica cuando sea necesario. 3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente Acuerdo y especialmente en sus artículos 69 y 71, la asistencia mutua entre autoridades administrativas en asuntos de aduanas de las Partes se desarrollará de conformidad con lo previsto en el Protocolo del presente Acuerdo. ARTICULO 66 Cooperación estadística En este campo, la cooperación tendrá por objeto el desarrollo de un sistema estadístico eficiente que proporcione las estadísticas fiables que se necesitan para apoyar y supervisar el proceso de reforma económica y contribuir al desarrollo de la empresa privada en Georgia. Las Partes cooperarán, en particular, en los siguientes ámbitos: - adaptación del sistema estadístico de Georgia a la clasificación, los métodos y las normas internacionales; intercambio de información estadística; - - suministro de la información estadística sobre macro y microeconomía necesaria para aplicar y gestionar las reformas económicas. La Comunidad contribuirá a estas medidas prestando asistencia técnica a Georgia. ARTICULO 67 Economía Las Partes facilitarán el proceso de reforma económica y la coordinación de las políticas económicas con una cooperación destinada a mejorar la comprensión de los mecanismos fundamentales de sus respectivas economías y la elaboración y aplicación de la política HJ económica de las economías de mercado. A tal fin, las Partes intercambiarán información sobre los resultados y las perspectivas macroeconómicas. La Comunidad proporcionará asistencia técnica para: - - asistir a Georgia en el proceso de reforma económica proporcionándole asesoramiento de expertos y asistencia técnica, fomentar la cooperación entre economistas para acelerar la transferencia de conocimientos especializados con el fin de formular políticas económicas y garantizar una amplia difusión de los resultados de la investigación relativa a las políticas. ARTICULO 67 bis Política monetaria A petición de las autoridades georgianas, la Unión prestará asistencia técnica para contribuir a los esfuerzos de Georgia para el fortalecimiento de su sistema monetario y la introducción de la plena convertibilidad de su divisa. Esta asistencia técnica se dedicará a la elaboración y aplicación de la política monetaria y crediticia de Georgia, plenamente coordinada con las instituciones financieras internacionales, a la formación de personal y el desarrollo de los mercados financieros, entre los que se cuenta la bolsa de valores. Consistirá también en el mantenimiento de intercambios de opiniones de carácter informal acerca de los principios y del funcionamiento del Sistema Monetario Europeo y de las reglamentaciones de la CE relativas a los mercados financieros y a los movimientos de capitales. W TITULO vn COOPERACIÓN EN CUESTIONES RELATIVAS A LA DEMOCRACIA Y LOS DERECHOS HUMANOS ARTÍCULO 68 Las Partes cooperarán en todas las cuestiones relacionadas con el establecimiento o fortalecimiento de las instituciones democráticas, incluidas las dedicadas a hacer cumplir las leyes y a la protección de los derechos humanos y libertades fundamentales con arreglo al Derecho Internacional y a los principios de la OSCE. Esta cooperación adoptará la forma de programas de asistencia técnica dedicada, entre otras cosas, a la elaboración de la legislación y reglamentaciones necesarias, la aplicación de dicha legislación, el funcionamiento de la judicatura, el papel del Estado en cuestiones judiciales, y el funcionamiento del sistema electoral. En caso necesario, dichos programas incluirán apartados de formación. Las Partes fomentarán los contactos e intercambios entre sus autoridades nacionales, regionales y judiciales, parlamentarios y organizaciones no gubernamentales. Hf TITULO VIH COOPERACIÓN EN TORNO A LA PREVENCIÓN DE ACTIVIDADES ILEGALES Y A LA PREVENCIÓN Y CONTROL DE LA INMIGRACIÓN ILEGAL ARTÍCULO 69 Las Partes establecerán una cooperación a fin de prevenir actividades ilegales tales como: - - - las actividades económicas ilegales, particularmente la corrupción; las transacciones ilegales de las distintas mercancías, incluidos los desechos industriales; las falsificaciones; La cooperación en estos ámbitos será objeto de consultas mutuas y de una estrecha coordinación. Esta cooperación deberá incluir la prestación de asistencia técnica y administrativa en materia de: elaboración de las normativas nacionales sobre prevención de actividades ilegales; creación de centros de información; - - - mejora de las instituciones encargadas de la prevención de las actividades ilegales; - - formación del personal y mejora de las infraestructuras de investigación; elaboración de medidas mutuamente aceptables a fin de prevenir las actividades ilegales. ARTÍCULO 70 Blanqueo de dinero 1. Las Partes convienen en la necesidad de hacer todos los esfuerzos posibles y cooperar con objeto de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general y del tráfico ilícito de drogas en particular. 2. La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y técnica con objeto de promover la aplicación de las reglamentaciones y el correcto funcionamiento de las normas y mecanismos pertinentes para luchar contra el blanqueo de dinero equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y otras instancias internacionales en este campo, particularmente el grupo de acción financiera internacional (GAFI). ARTÍCULO 71 Drogas He Dentro del marco de sus atribuciones y competencias respectivas, las Partes cooperarán para incrementar la eficacia y la eficiencia de las políticas y medidas destinadas a luchar contra la producción, el suministro y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y para prevenir el desvío de los precursores químicos, y también contribuir a la prevención y la reducción de la demanda de drogas. En este campo, la cooperación se basará en consultas y una estrecha coordinación entre las Partes por lo que respecta a los objetivos y medidas de los distintos ámbitos relacionados con la droga. ARTICULO 71 bis Inmigración ilegal 1. Los Estados miembros de la Unión Europea y Georgia convienen en cooperar para la prevención y el control de la inmigración ilegal. A tal fin: - Georgia accede a readmitir a cualquiera de sus nacionales ilegalmente presente en el territorio de un Estado miembro, a petición de este último y sin mayores formalidades; - los Estados miembros acceden a readmitir a cualquiera de sus nacionales, tal como se definen a los fines comunitarios, ilegalmente presente en el territorio de Georgia, a petición de esta última y sin mayores formalidades. Los Estados miembros y Georgia proporcionarán a sus respectivos nacionales los documentos de identidad adecuados para estos fines. 2. Georgia conviene en celebrar acuerdos bilaterales con los Estados miembros que así lo soliciten, con objeto de regular las obligaciones específicas de readmisión, que contemple la obligación de readmisión de nacionales de otros países y de personas apatridas que lleguen al territorio de dicho Estado miembro procedentes de Georgia o que hayan llegado al territorio de Georgia procedentes de dicho Estado miembro. 3. El Consejo de Cooperación estudiará los esfuerzos conjuntos que pueden realizarse para prevenir y controlar la inmigración ilegal. 4> TITULO IX COOPERACIÓN CULTURAL ARTÍCULO 72 1. Las Partes se comprometen a promover, animar y facilitar la cooperación cultural. Cuando resulte apropiado, los programas de cooperación cultural de la Comunidad, o los de uno o más Estados miembros, podrán ser objeto de cooperación y dar lugar a otras actividades de interés mutuo. 2. Esta cooperación podrá abarcar: - - - el intercambio de información y experiencia en el ámbito de la conservación y la restauración de monumentos y emplazamientos de interés (patrimonio arquitectónico y cultural), el intercambio cultural entre instituciones, artistas y otras personas que trabajen en el ámbito artístico, la traducción de obras literarias. w TITULO X COOPERACIÓN FINANCIERA EN EL ÁMBITO DE LA ASISTENCIA TÉCNICA ARTÍCULO 73 Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo, y de conformidad con los artículos 74, 75 y 76, Georgia recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal mediante asistencia técnica en forma de subvenciones para acelerar la transformación económica de Georgia. ARTICULO 74 Esta asistencia financiera estará incluida en el marco de TACIS previsto en el Reglamento del Consejo pertinente de la Comunidad. ARTICULO 75 Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de la Comunidad se trazarán en un programa indicativo que refleje las prioridades establecidas que se acordarán entre las dos Partes, teniendo en cuenta las necesidades de Georgia, sus capacidades de absorción sectorial y los avances que se vayan haciendo en la reforma. Las Partes informarán al respecto al Consejo de Cooperación. ARTICULO 76 Para que se puedan utilizar de la mejor manera posible los recursos disponibles, las Partes garantizarán que las contribuciones de asistencia técnica se llevan a cabo en estrecha coordinación con las de otras fuentes tales como los Estados miembros, otros países y las organizaciones internacionales tales como el Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo. W TITULO XI DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES ARTÍCULO 77 Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo. Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año. Examinará todas las cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo con objeto de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. El Consejo de Cooperación podrá también hacer las recomendaciones apropiadas, por acuerdo entre las dos Partes. ARTÍCULO 78 1. El Consejo de Cooperación estará formado por miembros del Consejo de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y miembros del Gobierno de Georgia, por otra. 2. El Consejo de Cooperación elaborará su Reglamento interno. 3. Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de Georgia. ARTÍCULO 79 1. El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus obligaciones, con la asistencia de un Comité de Cooperación formado por representantes de los miembros del Consejo de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y representantes del Gobierno de Georgia, por otra, normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia del Comité de Cooperación la ejercerán, por rotación, la Comunidad y Georgia. En su Reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las obligaciones del Comité de Cooperación, entre las cuales estará la preparación de reuniones del Consejo de Cooperación y el modo de funcionamiento del Comité. 2. El Consejo de Cooperación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el Comité de Cooperación, el cual garantizará la continuidad entre las reuniones del Consejo de Cooperación. ARTÍCULO 80 5~£> El Consejo de Cooperación podrá decidir sobre la creación de cualquier otro comité u organismo que pueda asistirle en el cumplimiento de sus funciones y determinará la composición y las obligaciones de tal comité u organismo y su funcionamiento. ARTICULO 81 Cuando se examine cualquier cuestión que surja dentro del marco del presente Acuerdo en relación con una disposición referente a un artículo del GATT/OMC, el Consejo de Cooperación tendrá en cuenta en la mayor medida posible la interpretación que generalmente se dé al artículo del GATT/OMC de que se trate por las Partes Contratantes en el GATT/OMC. ARTICULO 82 Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Ésta será un foro en el que se reúnan los miembros del Parlamento de Georgia y del Parlamento Europeo para intercambiar opiniones. Se reunirá a intervalos que ella misma determinará. ARTICULO 83 1. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros del Parlamento de Georgia, por otra. 2. La Comisión Parlamentaria de Cooperación elaborará su reglamento interno. 3. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará presidida, por rotación, una vez por el Parlamento Europeo y otra por el Parlamento de Georgia, de conformidad con las disposiciones que se adopten en su Reglamento interno. ARTICULO 84 La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá solicitar la información pertinente respecto de la aplicación del presente Acuerdo al Consejo de Cooperación, el cual deberá proporcionar a la Comisión la información solicitada. Se informará a la Comisión Parlamentaria de Cooperación sobre las decisiones del Consejo de Cooperación. La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá hacer recomendaciones al Consejo de Cooperación. ARTICULO 85 SI 1. Dentro del ámbito de este Acuerdo, cada Parte se compromete a garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual, industrial y comercial. 2. Dentro de sus respectivas competencias y atribuciones, las Partes: - - - - fomentarán los procedimientos de arbitraje para la resolución de controversias derivadas de transacciones comerciales y de cooperación entre operadores económicos de la Comunidad y de Georgia; aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje, cada Parte en el litigio podrá, salvo si las normas del centro de arbitraje elegido por las Partes dispone lo contrario, elegir su propio arbitro, independientemente de la nacionalidad de éste, y que el tercer arbitro que presida o el único arbitro pueda ser ciudadano de un tercer Estado; recomendarán a sus agentes económicos que elijan de mutuo acuerdo la legislación aplicable a sus contratos; instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho mercantil Internacional (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario del Convenio sobre Reconocimiento y Ejecución de Sentencias Extranjeras de Arbitraje, celebrado en Nueva York el 10 de junio de 1958. ARTICULO 86 Nada de lo dispuesto en el Acuerdo será obstáculo para que cualquiera de las Partes Contratantes adopte medidas: a) que considere necesarias para evitar que se revele información en perjuicio de sus intereses esenciales de seguridad; b) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de competencia respecto a productos no destinados a efectos específicamente militares; c) que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales; d) que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos internacionales sobre el control de la doble utilización de las mercancías y las tecnologías industriales. ÇL ARTICULO 87 1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo y no obstante cualquier disposición especial que éste contenga: - - las medidas que aplique Georgia respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus empresas o sociedades; las medidas que aplique la Comunidad respecto a Georgia no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales georgianos o sus empresas o sociedades. 2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas respecto a su lugar de residencia. ARTICULO 88 1. Cada una de las dos Partes podrá someter al Consejo de Cooperación cualquier conflicto relativo a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo. 2. El Consejo de Cooperación podrá resolver el conflicto mediante una recomendación. 3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el apartado 2 de este artículo, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un arbitro; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo arbitro en el plazo de dos meses. A efectos de la aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto. El Consejo de Cooperación nombrará un tercer arbitro. Las recomendaciones de los arbitros se adoptarán por mayoría en la votación. Las recomendaciones no serán vinculantes para las Partes. 4. El Consejo de Cooperación podrá establecer un reglamento para la resolución de conflictos. ARTICULO 89 Las Partes acuerdan celebrar consultas con celeridad, mediante los canales apropiados y a solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir cualquier asunto relativo a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las relaciones entre las Partes. Ç3 Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún caso a lo dispuesto en los artículos 13, 88 y 94 y se entenderán sin perjuicio de estos artículos. ARTICULO 90 El trato otorgado a Georgia en virtud del presente Acuerdo no será más favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros. ARTICULO 91 A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Partes" Georgia, por una parte, y la Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por otra. ARTICULO 92 En la medida en que los asuntos que cubre el presente Acuerdo estén incluidos en el Tratado de la Carta Europea de la Energía y sus Protocolos, dicho Tratado y Protocolos serán aplicables, a partir de su entrada en vigor, a tales asuntos pero únicamente en la medida en que dicha aplicación esté prevista en los mismos. ARTICULO 93 El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de 10 años, tras los cuales el Acuerdo se renovará automáticamente año tras año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del Acuerdo seis meses antes de su expiración. ARTICULO 94 1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria para el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán porque se alcancen los objetivos fijados en el Acuerdo. 2. En caso de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una obligación prevista en el Acuerdo, podrá tomar las medidas oportunas. Antes de ello, y excepto en casos de especial urgencia, facilitará al Consejo de Cooperación toda la información pertinente que sea necesaria para examinar detalladamente la situación con vistas a buscar una solución aceptable para las Partes. Al seleccionar esas medidas, habrá que dar prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo. Estas medidas se notificarán inmediatamente al Consejo de Cooperación si así lo solicita la otra Parte. 9i ARTICULO 95 Los Anexos I, II, III, IV y V, junto con el Protocolo, formarán parte integrante del presente Acuerdo. ARTICULO 96 En tanto no se hayan establecido derechos equivalentes para los individuos y los agentes económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no afectará a los derechos que les están garantizados mediante acuerdos existentes vinculantes para uno o más Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra, salvo en áreas correspondientes a la competencia de la Comunidad y sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros que resulten del presente Acuerdo en áreas que sean de su competencia. ARTICULO 97 El presente Acuerdo se aplicará en los territorios donde sean aplicables los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones previstas en dichos Tratados, por una parte y, en el territorio de Georgia, por otra. ARTICULO 98 El depositario del presente Acuerdo será el Secretario General del Consejo de la Unión Europea. ARTICULO 99 El presente Acuerdo, cuyas versiones en lenguas alemana, danesa, española, finlandesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y georgiana, dan fe, será depositado en poder del Secretario General del Consejo de la Unión Europea. ARTICULO 100 El presente Acuerdo será aprobado por las Partes de conformidad con sus propios procedimientos. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes notifiquen al Secretario General del Consejo de la Unión Europea el término de los procedimientos contemplados en el párrafo primero. *r En el momento de su entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituirá, en lo que se refiere a las relaciones entre Georgia y la Comunidad, al Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación económica y comercial, firmado en Bruselas, el 18 de diciembre de 1989. ARTICULO 101 En caso de que, antes de que finalicen los procedimientos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo, se apliquen en 1994 las disposiciones de determinadas partes del presente Acuerdo, mediante un Acuerdo Interino entre la Comunidad y Georgia, las Partes Contratantes convienen en que, en tales circunstancias se entenderá por "fecha de entrada en vigor del Acuerdo" la fecha de entrada en vigor del Acuerdo Interino. 9* LISTA DE DOCUMENTOS ANEJOS Anexo I Lista indicativa de las ventajas concedidas por Georgia a los Estados Independientes de conformidad con el apartado 3 del artículo 8. Anexo II Convenios sobre Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial contemplados en el artículo 42. Anexo HI Definición de los servicios financieros contemplados en el artículo 25. Anexo IV Reservas comunitarias en virtud del apartado 2 del artículo 22. Anexo V Reservas de Georgia en virtud del apartado 4 del artículo 22. Protocolo sobre asistencia mutua entre autoridades administrativas en materia de aduanas. f> Lista indicativa de ventajas concedidas por Georgia a los Estados Independientes de conformidad con el apartado 3 del artículo 8 1. A todos los Estados Independientes: No se aplicarán derechos de importación. No se aplicará IVA a la importación. 2. A todos los Estados Independientes: Sistema especial para operaciones no comerciales, incluidos los pagos derivados de tales operaciones. 5? CONVENIOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL, INDUSTRIAL Y COMERCIAL CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 42 1. El apartado 2 del artículo 42 se refiere a los siguientes convenios multilaterales: ANEXO n - Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y literarias (Acta de París, 1971); - Convención internacional para la protección de los artistas intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión (Roma, 1961); - Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre el registro internacional de marcas (Madrid 1989); - Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de productos y servicios para el registro de marcas (Ginebra, 1977; revisado en 1979); - Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del depósito de microorganismos para los fines de procedimientos de patentes (1977, modificado en 1980); - Convenio Internacional para la protección de las obtenciones vegetales (UPOV) (Acta de Ginebra 1991). 2. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del artículo 42 se aplique a otros convenios multilaterales. En caso de que surgieran problemas en el área de la propiedad intelectual, industrial y comercial que afectaran a las condiciones comerciales, se iniciarán con urgencia consultas, a petición de cualquiera de las Partes, con vistas a alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias. 3. Las Partes confirman la importancia que conceden a las obligaciones derivadas de los siguientes convenios multilaterales: - Convenio de París para la protección de la propiedad intelectual (Acta de Estocolmo, 1976 y modificada en 1979); - Acuerdo de Madrid relativo al registro internacional de marcas (Acta de Estocolmo, 1976 y modificada en 1979); - Tratado de cooperación sobre las patentes (Washington 1970, enmendado en 1979 y modificado en 1984). 4. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, Georgia concederá a las empresas y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y la protección de ^ la propiedad intelectual, industrial y comercial, un trato no menos favorable que el concedido por ella a cualquier país tercero en virtud de acuerdos bilaterales. Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas concedidas por Georgia a cualquier tercer país sobre una base efectiva recíproca o a las ventajas concedidas por Georgia a cualquier otro país de la antigua URSS. eó ANEXO m RELATIVO AL ARTÍCULO 25 SERVICIOS FINANCIEROS: DEFINICIONES Es un servicio financiero todo servicio de naturaleza financiera ofrecido por un proveedor o agente de servicios financieros. Los servicios financieros comprenden las siguientes actividades: A. Todos los servicios de seguros y relacionados con los seguros 1. Seguros directos (incluido el coaseguro): i) de vida, ii) no de vida. 2. Reaseguro y retrocesión. 3. Intermediación de seguros, por ejemplo, corretaje, agencias. 4. Servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo de consultoría, actuariales, evaluación de riesgos y servicios de liquidación de reclamaciones. B. Banca y otros servicios financieros (excluidos los seguros) 1. Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público. 2. Préstamos de todos los tipos, incluidos, inter alia, el crédito a los consumidores, el crédito hipotecario, el "factoring" y la financiación de transacciones comerciales. 3. Arrendamiento financiero. 4. Todos los servicios de pagos y de transferencia de fondos, incluidas las tarjetas de crédito y de débito, los cheques de viaje y las letras bancarias. 5. Garantías y avales. 6. Operaciones por cuenta de los clientes, tanto en bolsa como en el mercado "over the counter" u otros, a saber: a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc. ), b) divisas, c) productos derivados, incluidos los futuros y las opciones (pero sin limitarse a éstos), (ef d) instrumentos de tipos de cambio y de tipos de interés, incluidos productos como los "swaps", los contratos a plazo de tipos de interés, etc. e) obligaciones transferibles, f) otros instrumentos y activos financieros negociables, incluido el oro. 7. Participación de emisiones de obligaciones de todo tipo, incluyendo la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y prestación de servicios relacionados con dichas emisiones. 8. Intermediación en el mercado del dinero. 9. Gestión de activos, tales como fondos o efectos de cartera, todas las formas de gestión de inversiones colectivas, gestión de fondos de pensiones, custodia de valores y servicios fiduciarios. 10. Servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables. 11. Asesoría de intermediación y otros servicios financieros auxiliares en todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 10, incluidas las referencias y análisis crediticios, la investigación y el asesoramiento sobre inversiones y cartera, el asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia corporativa. 12. Suministro y transmisión de información financiera, tratamiento informático de datos financieros y programas informáticos por parte de suministradores de otros productos financieros. Se excluyen de la definición de productos financieros las siguientes actividades: a) Actividades efectuadas por los bancos centrales o por cualquier otra institución pública en la realización de políticas monetarias y de tipos de cambio. b) Actividades realizadas por los bancos centrales, organismos o departamentos del Gobierno o institución pública, por cuenta o con garantía del Gobierno, salvo que esas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con dichas entidades públicas. c) Actividades que formen parte de un sistema obligatorio de seguridad social o de planes de jubilación públicos, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con entidades públicas o privadas. ei~ ANEXO IV RESERVAS COMUNITARIAS EN VIRTUD DEL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 22 Minería En algunos Estados miembros puede exigirse una concesión para la minería y derechos mineros para empresas no controladas por la CE. Pesca El acceso y explotación de los recursos biológicos y fondos marinos situados en aguas que se encuentren bajo la soberanía o dentro de la jurisdicción de Estados miembros de la Comunidad está limitado a los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la Comunidad y estén registrados en el territorio comunitario, a menos que se determine de manera distinta. Compra de bienes inmuebles En algunos Estados miembros, la compra de bienes inmuebles por parte de empresas no comunitarias está sujeta a restricciones. Radiodifusión y servicios audiovisuales El trato nacional de la producción y distribución, incluida la radiodifusión y otras formas de transmisión al público, puede estar reservado a obras audiovisuales que cumplan determinados criterios de origen. Servicios de telecomunicación, incluidos los servicios móviles y por satélite Servicios reservados. En algunos Estados miembros está restringido el acceso al mercado en lo que respecta a servicios complementarios e infraestructura. Servicios profesionales Los servicios están reservados a las personas físicas nacionales de Estados miembros. Bajo determinadas condiciones, dichas personas pueden crear empresas. Agricultura (?3 En algunos Estados, miembrps, el trato nacional no es aplicable a empresas no controladas por la CE que quieran emprender una explotación agrícola. La adquisición de viñedos por empresas no controladas por la CE está sujeta a notificación o, en su caso, autorización. Servicios de noticias En algunos Estados miembros existen limitaciones a la participación extranjera en empresas editoriales y de radiodifusión. W ANEXO V RESERVAS DE GEORGIA EN VIRTUD DEL APARTADO 4 DEL ARTÍCULO 22 1. La actual legislación de Georgia relativa a las inversiones exige que las inversiones de empresas extranjeras y las inversiones de empresas georgianas sobre las que el Estado no detenta ningún control sean autorizadas por las autoridades competentes de Georgia. Las condiciones para la expedición de tales autorizaciones no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre empresas privadas georgianas y empresas extranjeras, tal como establece la legislación georgiana. Estas autorizaciones no podrán ser empleadas para anular las ventajas concedidas a las empresas comunitarias en virtud del apartado 4 del artículo 22 del presente Acuerdo, ni eludir las demás disposiciones del presente Acuerdo. En particular, no podrá emplearse para impedir el establecimiento de empresas comunitarias en ninguna zona de actividad económica, salvo en los casos especificados a continuación. No podrá rechazarse ninguna autorización sin la debida justificación y todo rechazo podrá ser recurrido y, en caso necesario, someterse a un procedimiento de resolución de controversias. A más tardar el 31 de diciembre de 1998, Georgia modificará su legislación sobre la concesión de autorizaciones para adaptarla a las prácticas internacionales corrientes y, en particular, a la legislación comunitaria. La UE proporcionará asistencia técnica en esta cuestión. Durante este período de transición, Georgia no adoptará ninguna medida o acción que pueda hacer más restrictivas las condiciones de establecimiento y funcionamiento de empresas comunitarias en relación con la situación existente el día anterior al de la rúbrica del presente Acuerdo. 2. Se prohibe la inversión extranjera en las siguientes áreas: defensa y seguridad de Georgia; preparación y venta de narcóticos y sustancias psicotrópicas; cultivo y venta de vegetales que contengan narcóticos o sustancias venenosas. 3. Se exigirá un permiso expedido por las autoridades competentes de Georgia a las empresas extranjeras que deseen realizar actividades a menos de 20 km de las fronteras de Georgia o en otras zonas consideradas de interés vital para la seguridad nacional o para la protección del medio ambiente de Georgia. 4. En los siguientes sectores de actividad económica, la legislación de Georgia exige que el Estado posea una participación de al menos el 51% de las acciones de las empresas Tal como se define en la Declaración conjunta del presente Acuerdo relativa a la noción de "control". ( ** con participación extranjera. Este porcentaje puede reducirse si el Parlamento de Georgia así lo determina: Operación de gasoductos y oleoductos, líneas de conducción de electricidad y de comunicaciones, conducciones termales de importancia nacional y los edificios y otras instalaciones esenciales para su operación; operación de autopistas y ferrocarriles, aeropuertos y puertos de mar de importancia nacional de Georgia; emisión de obligaciones, billetes de banco, monedas y sellos; tratamiento de pacientes aquejados de enfermedades infecciosas de alta peligrosidad, incluidas las enfermedades cutáneas contagiosas, las enfermedades venéreas y los desórdenes mentales; tratamiento veterinario de animales aquejados de enfermedades peligrosas; producción de alcohol en bruto. 5. Aunque la legislación georgiana no establece ninguna discriminación entre inversores extranjeros y empresas georgianas no estatales en relación con el arrendamiento de terrenos a largo plazo, actualmente no les permite la compra de terrenos ni de recursos naturales. 6. Las empresas extranjeras que deseen efectuar prospecciones o explotar yacimientos mineros, o extraer o explotar recursos naturales en Georgia o en su plataforma continental, deberán contar con una concesión del Gobierno de Georgia. * * * La aplicación de las reservas que figuran en el presente Anexo no podrá, en ningún caso, dar lugar a un trato menos favorable que el concedido a las empresas de cualquier país tercero. Toda relajación de estas limitaciones se hará extensiva a las empresas comunitarias atendiendo al principio de trato nacional o al de nación más favorecida, de ambos el más ventajoso. El futuro desarrollo de la legislación de Georgia relativa a las inversiones se desarrollará de conformidad con los principios y el espíritu del presente Acuerdo, incluidos, en particular, sus principios generales, las condiciones relativas al establecimiento y el funcionamiento de las empresas y las relativas a la cooperación legislativa (Títulos I, IV y V), así como el Canje de Notas entre la Comunidad y Georgia relativo al establecimiento de empresas. (¿Q PROYECTO DE PROTOCOLO SOBRE ASISTENCIA MUTUA ENTRE AUTORIDADES ADMINISTRATIVAS EN CUESTIONES ADUANERAS <& ARTICULO 1 Definiciones A efectos del presente Protocolo, se entenderá por: a) "legislación aduanera": las disposiciones legislativas o reglamentarias aplicables en el territorio de las Partes Contratantes que regulen la importación, la exportación, el tránsito de mercancías y su inclusión en cualquier régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control; b) "autoridad solicitante": una autoridad administrativa competente designada para este fin por una Parte Contratante que formule una solicitud de asistencia en materia aduanera; c) "autoridad requerida": una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte Contratante que reciba una solicitud de asistencia en materia aduanera; d) "datos personales": toda información relativa a un individuo identificado o identificable. ARTÍCULO 2 Ámbito de aplicación 1. Las Partes Contratantes se prestarán asistencia mutua, dentro del ámbito de sus competencias, de la forma y en las condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se aplica correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando las infracciones de esta legislación. 2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes Contratantes competente para la aplicación del Protocolo. Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal, ni se aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo decidan las autoridades anteriormente mencionadas. ARTICULO 3 Asistencia previa solicitud 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida comunicará a ésta cualquier información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se GF aplica correctamente, principalmente los datos relativos a las operaciones observadas o proyectadas que constituyan o puedan constituir infracción de esta legislación. 2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida informará a ésta sobre si las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes Contratantes se han introducido correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías. 3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia sobre: a) b) c) d) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que cometen o han cometido infracciones de la legislación aduanera; los lugares donde se hayan almacenado mercancías de suerte que existan motivos razonables para suponer que puedan constituir suministros para operaciones contrarias a la legislación de la otra Parte; los movimientos de mercancías que se notifiquen como capaces de dar lugar a infracciones graves de la legislación aduanera; los medios de transporte con respecto a los cuales existen fundadas sospechas de que han sido o pueden ser utilizados para cometer infracciones de la legislación aduanera. ARTICULO 4 Asistencia espontánea Las Partes Contratantes se prestarán asistencia mutua, en el marco de su legislación, sus reglamentos y demás instrumentos jurídicos, sin previa solicitud, cuando consideren que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información relacionada con: - operaciones que hayan constituido, constituyan o puedan constituir una infracción de - - - - esta legislación y que puedan interesar a otra Parte Contratante; los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones; las mercancías de las que se sepa que dan lugar a una infracción grave de la legislación aduanera; las personas físicas o jurídicas de las que existen indicios suficientes para pensar que hayan dado lugar o den lugar a una infracción de la legislación aduanera; los medios de transporte de las que existen indicios suficientes para pensar que hayan sido utilizados o puedan ser utilizados en operaciones que supongan una infracción de la legislación aduanera. ARTICULO 5 &<? Entrega/Notificación A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará, de acuerdo con su legislación, todas las medidas necesarias para entregar cualquier documento - - notificar cualquier decisión que entre en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario residente o establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6. ARTICULO 6 Contenido y forma de las solicitudes de asistencia 1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se redactarán por escrito e irán acompañadas de los documentos necesarios para que puedan ser tramitadas. Cuando la urgencia de la situación así lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito. 2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 del presente artículo irán acompañadas de los datos siguientes. a) b) c) d) e) f) la autoridad solicitante que presenta la solicitud; la medida solicitada; el objeto y el motivo de la solicitud; la legislación, las normas y demás elementos jurídicos implicados; indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las personas físicas o jurídicas que sean objeto de las investigaciones; un resumen de los hechos pertinentes y de las averiguaciones ya hechas, salvo en los casos previstos en el artículo 5. 3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable por dicha autoridad. 4. Si una solicitud no reúne los requisitos de forma, será posible solicitar que se corrija o complete; no obstante, será posible ordenar la adopción de medidas cautelares. ARTICULO 7 Tramitación de las solicitudes 1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida o, en el caso de que ésta no pueda actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha autoridad ?tS haya dirigido la solicitud, procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus recursos, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la misma Parte Contratante, proporcionando la información que ya se encuentre en su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias. Esta disposición se aplicará también al departamento administrativo al cual la autoridad requerida ha dirigido la solicitud, cuando dicha autoridad no pueda actuar por cuenta propia. Las solicitudes de asistencia serán tramitadas de conformidad con la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte requerida. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte Contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte Contratante correspondiente y en las condiciones previstas por ésta, recoger, en las oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, la información relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo. Los funcionarios de una Parte Contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte Contratante, y en las condiciones que ésta fije, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de ésta última. ARTICULO 8 Forma en que se deberá comunicar la información 1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos, informes y textos semejantes. 2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo. ARTÍCULO 9 Excepciones a la obligación de prestar asistencia 1. Las Partes Contratantes podrán negarse a prestar su asistencia en virtud del presente Protocolo si el hacerlo: a) pudiera perjudicar la soberanía de Georgia o la de un Estado miembro de la Unión Europea al que se haya solicitado asistencia en virtud del presente Protocolo, o b) pudiera perjudicar al orden público, la seguridad u otros intereses esenciales, en particular en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 10; o fr c) hiciera intervenir una normativa fiscal o de cambio distinta a la normativa relativa a los derechos de aduana; o d) violara un secreto industrial, comercial o profesional. 2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe responder a esta solicitud. 3. Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad solicitante la decisión adoptada y las razones de la misma. ARTICULO 10 Intercambio de información y confidencialidad 1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá un carácter confidencial o restringido, de acuerdo con las normas aplicables en cada una de las Partes Contratantes. Estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte Contratante que la haya recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades comunitarias. 2. Los datos personales sólo podrán ser transmitidos cuando la Parte Contratante receptora se compromete a proteger dicha información de modo al menos equivalente al que se aplica en tal caso particular en la Parte Contratante suministradora. 3. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte Contratante para otros fines con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información y, además, estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad. 4. El apartado 3 no prejuzga la utilización de la información en el marco de acciones judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia de la legislación aduanera. La autoridad competente que haya suministrado la información deberá ser informada de dicha utilización. 5. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y actuaciones ante los Tribunales, las Partes Contratantes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo. ARTICULO 11 >^ Expertos y testigos 1. Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites de la autorización concedida, como experto o testigo en procedimientos judiciales o administrativos respecto de los asuntos que entran dentro del ámbito del presente Protocolo en la jurisdicción de otra Parte Contratante y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los mismos que puedan resultar necesarios para los procedimientos. La solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de qué título o calidad se interroga al agente. 2. El agente autorizado gozará de la protección garantizada por la legislación vigente a los agentes de la autoridad solicitante en su territorio. ARTICULO 12 Gastos de asistencia Las Partes Contratantes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan de las administraciones públicas. ARTÍCULO 13 Aplicación 1. La gestión del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades aduaneras nacionales de Georgia y, por otra, a los servicios competentes de la Comisión Europea y, en su caso, a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Unión Europea. Dichas autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes las normas sobre protección de datos. Podrán proponer a los órganos competentes las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente Protocolo. 2. Las Partes Contratantes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. ARTICULO 14 Complementariedad ?3 Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, los acuerdos de asistencia mutua celebrados entre uno o varios Estados miembros de la Unión Europea y Georgia no contravendrán las disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier información obtenida en materia aduanera que pueda presentar interés para la Comunidad. ? DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 5 En caso de que las Partes acuerden que las circunstancias aconsejan la celebración de reuniones al más alto nivel, tales reuniones se convocarán sobre una base ad hoc. ?-/ DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 14 Hasta la adhesión de Georgia a la OMC, las Partes celebrarán consultas en el seno del Comité de Cooperación acerca de sus políticas arancelarias a la importación, tratando asimismo de los cambios en la protección arancelaria. En particular, estas consultas se celebrarán previamente al aumento de la protección arancelaria. 7-e DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA A LA NOCIÓN DE "CONTROL" DE LA LETRA b) DEL ARTÍCULO 24 Y DEL ARTÍCULO 36 1. Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión del control dependerá de las circunstancias objetivas de cada caso particular. 2. Se considerará, por ejemplo, que una empresa está "controlada" por otra empresa y que, por lo tanto, es una filial de esa empresa siempre que: - - la otra empresa posea de manera directa o indirecta una mayoría de los derechos de voto, o la otra empresa tenga derecho a nombrar o cesar a una mayoría del órgano de administración, del órgano gestor o del organismo supervisor y sea al mismo tiempo accionista o miembro de la filial. 3. Ambas Partes consideran que los criterios expuestos en el apartado 2 no son exhaustivos. 59- DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 35 El mero hecho de exigir un visado a las personas naturales de determinadas Partes y no a las de otras no debe considerarse como anulación o menoscabo de las ventajas que proporciona un compromiso específico. ?e DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 42 Las Partes acuerdan que, para los fines del presente Acuerdo, se incluirá en la propiedad intelectual, industrial y comercial, especialmente, los derechos de autor, entre otros los derechos de autor en programas informáticos y derechos conexos, los derechos relativos a las patentes, los diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las denominaciones de origen, las marcas comerciales y de servicios, las topografías de circuitos integrados así como la protección contra la competencia desleal tal como se indica en el artículo 10 bis del Convenio de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de la información no divulgada sobre conocimientos específicos ("know-how"). r=ï DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 94 1. Las Partes acuerdan que, para los efectos de su interpretación correcta y su aplicación práctica, por "casos de especial urgencia" incluidos en el artículo 94 del Acuerdo se entenderá casos de violación material del Acuerdo por una de las Partes. Una violación material del Acuerdo consistirá en a) un rechazo del Acuerdo no sancionado por las normas generales del Derecho Internacional b) una violación de los elementos esenciales del Acuerdo enunciados en el artículo 2. Las Partes acuerdan que las "medidas oportunas" mencionadas en el artículo 94 son medidas adoptadas de conformidad con el Derecho Internacional. Si una parte adopta una medida en un caso de urgencia especial, tal como se contempla en el artículo 94, la otra parte podrá acogerse al procedimiento relativo a la resolución de controversias. fc> DECLARACIÓN DEL GOBIERNO FRANCÉS La República Francesa hace constar que el Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Georgia no se aplicará en los Países y Territorios de Ultramar asociados a la Comunidad Europea en virtud de lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. ¿/ CANJE DE NOTAS ENTRE LA COMUNIDAD Y GEORGIA EN RELACIÓN CON EL ESTABLECIMIENTO DE EMPRESAS e-2- A. Nota del Gobierno de Georgia Muy Señor mío: Tengo el honor de remitirme al Acuerdo de Colaboración y Cooperación rubricado el Tal como puse de relieve en el transcurso de las negociaciones, Georgia concede en ciertos aspectos un trato privilegiado a las empresas de la Comunidad que se establezcan y operen en Georgia. Como se explicó, ello refleja la política georgiana de promover por todos los medios el establecimiento de empresas comunitarias en Georgia. Con esta idea, mantengo la opinión de que, durante el período comprendido entre la fecha de la rúbrica del presente Acuerdo y la entrada en vigor de los artículos relativos al establecimiento de empresas, Georgia no adoptará medidas o reglamentaciones que pudieran suponer o incrementar la discriminación de empresas comunitarias con respecto a las empresas georgianas o de cualquier país tercero, en relación con la situación anterior a la fecha de rúbrica del presente Acuerdo. Le agradecería tuviese a bien acusar recibo de la presente nota. Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración. Por el Gobierno de Georgia £3 B. Nota de la Comunidad Europea Muy Señor mío: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del términos: redactada en los siguientes "Tengo el honor de remitirme al Acuerdo de Colaboración y Cooperación rubricado el Tal como puse de relieve en el transcurso de las negociaciones, Georgia concede en ciertos aspectos un trato privilegiado a las empresas de la Comunidad que se establezcan y operen en Georgia. Como se explicó, ello refleja la política georgiana de promover por todos los medios el establecimiento de empresas comunitarias en Georgia. Con esta idea, mantengo la opinión de que, durante el período comprendido entre la fecha de la rúbrica del presente Acuerdo y la entrada en vigor de los artículos relativos al establecimiento de empresas, Georgia no adoptará medidas o reglamentaciones que pudieran suponer o incrementar la discriminación de empresas comunitarias con respecto a las empresas georgianas o de cualquier país tercero, en relación con la situación anterior a la fecha de rúbrica del presente Acuerdo. Le agradecería tuviese a bien acusar recibo de la presente nota. " Tengo el honor de confirmarle el acuse de recibo de su Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración. Por la Comunidad Europea ^ No incluido en el Acuerdo Declaración de la Comunidad La Comunidad se compromete a proporcionar asistencia técnica en forma de seminarios u otros medios apropiados con el fin de ayudar a las autoridades y a los operadores económicos de Georgia a obtener las máximas ventajas del SPG comunitario, que actualmente se aplica a Georgia. ?C ISSN 0257-9545 COM(96) 135 final DOCUMENTOS ES il N° de catálogo : CB-CO-96-156-ES-C ISBN 92-78-02498-8 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo SZ
Proposal for a Council and Commission Decision on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part
1996-03-27T00:00:00
[ "Armenia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/a5e72788-1999-4a14-80f9-b3a0e23b556f
eng
[ "pdf" ]
ït&Ssfc^WWr** £ •à- tr -it COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES Brussels, 27. 03. 1996 COM(96) 136 final 96/093 (AVC) Proposai for a Council and Commission Decision on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (presented by the Commission) Explanatory memorandum 1. The attached proposal for a Council and Commission Decision constitutes the legal instrument for the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, on the one hand, and the Republic of Armenia, on the other. 2. Following the Council's adoption of the negotiating directives on 5 October 1992, negotiations with the Republic of Armenia were held in the course of 1995. After two rounds of negotiations, the Agreement was initialled on 15/12/95. 3. The Agreement is a mixed agreement covering areas for which both the Communities and the Member States are competent, and is concluded for an initial period often years. It establishes a political dialogue. The Agreement also covers trade in goods, labour conditions, establishment and operation of companies, cross-border supply of services, payments and capital, competition, industrial and commercial property intellectual, protection, legislative cooperation, economic cooperation, cooperation on human rights and democracy, cooperation in combatting illegal activities and illegal immigration, cultural cooperation and financial cooperation. The Agreement contains a clause which allows it to be suspended, even unilaterally, if it is considered that there has been a breach of the essential elements underlying the Agreement i. e. respect for democracy, human rights and the principles of the market economy. The Agreement sets out an institutional framework for its implementation with a Cooperation Council, a Cooperation Committee and a Parliamentary Cooperation Committee. Customs cooperation is covered by a separate protocol. '\ 4. The Agreement will, as far as trade relations between the Community and the Republic of Armenia are concerned, replace the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community, and the USSR, signed on 18 December 1989. 5. The procedures of the three Communities (EC, EAEC and ECSC) for signing and concluding the Agreement differ. In the case of the EC, account will have to be taken of Opinion 1/94 delivered by the Court of Justice on 15 November 1994 on the competence of the European Community to conclude the agreements reached during the Uruguay Round. For the purpose of concluding the Agreement:. the Council will conclude the Agreement, with the assent of the European Parliament and having consulted the Economic and Social Committee, on behalf of the European Community in accordance with Article 54(2), the closing sentence of Article 57(2) and Articles 73c(2), 75, 84(2), 113 and 235 in conjunction with the second sentence of Article 228(2) and the second subparagraph of Article 228(3) of the EC Treaty by adopting the attached decision; the Commission will conclude the Agreement on behalf of the European Atomic Energy Community after the Council has approved it in accordance with the second paragraph of Article 101 of the Euratom Treaty. the Commission will conclude the Agreement on behalf of the ECSC in accordance with the ECSC Treaty, after consulting the Consultative Committee and with the unanimous assent of the Council; The conclusion of the Agreement will have to be ratified by all the Member States given the mixed nature of the Agreement. 6. In view of the above, the Commission proposes that the Council adopt the annexed decision. 6 COUNCIL AND COMMISSION DECISION OF on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Republic of Armenia (. /. /ECSC, EC, EURATOM) THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, THE EUROPEAN COMMISSION, Having regard to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 54(2), the closing sentence of Article 57(2) and Articles 73c(2), 75, 84(2), 113 and 235 in conjunction with the second sentence of Article 228(2) and the second subparagraph of Article 228(3) thereof, Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and in particular the second paragraph of Article 101 thereof, Having regard to the assent of the European Parliament, Having regard to the approval of the Council given in accordance with Article 101 of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, Having consulted Committee, and with the unanimous assent of the Council, the ECSC Consultative Committee and the Economic and Social Whereas the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and Armenia signed in would contribute to achieving the European Communities' objectives; on Whereas that Agreement seeks to strengthen existing links, notably those established by the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the USSR, signed on 18 December 1989; Whereas some of the obligations provided for in the Agreement in fields other than Community trade policy affect the arrangements established by Community acts, particularly acts relating to the right of establishment and to transport; a Whereas the Agreement imposes on the Community certain obligations relating to the movement of capital and payments between the Community and Armenia; Whereas in the case of certain measures provided for in the Agreement and falling within the Community's powers the EC Treaty provides no basis for action other than Article 235, HAVE DECIDED AS FOLLOWS : Article 1 The Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and the Republic of Armenia, together with the Protocol, the declarations and the exchange of letters, are hereby approved on behalf of the European Community, the European Coal and Steel Com munity and the European Atomic Energy Community. Article 2 1. The position to be adopted by the Community in the Cooperation Council shall be determined by the Council, on a proposal from the Commission, or, where appropriate, by the Commission, in each case in accordance with the relevant provisions of the Treaties establishing the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community. 2. In accordance with Article 79 of the Partnership and Cooperation Agreement, the President of the Council shall chair the Cooperation Council and shall present the Community's position. A representative of the Commission shall chair the Cooperation Committee in accordance with its rules of procedure and shall present the Community's position. Article 3 The President of the Council shall give the notification provided for in Article 100 of the Agreement on behalf of the European Community. The President of the Commission shall give such notification on behalf of the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community. Done at Brussels, Id Final Act The plenipotentiaries of: THE KINGDOM OF BELGIUM, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, IRELAND, THE ITALIAN REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE PORTUGUESE REPUBLIC, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND Contracting Parties to the Treaty establishing the EUROPEAN COMMUNITY, the Treaty establishing the Treaty the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, and establishing the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, hereinafter referred to as "the Member States", and of the EUROPEAN COMMUNITY, THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY and the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, hereinafter referred to as "the Community", of the one part, and the plenipotentiaries of the Republic of Armenia, f e of the other part, on in the year one thousand nine hundred and ninety-six for the signature meeting at of the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Members States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part, hereinafter referred to as "the Partnership and Cooperation Agreement", have adopted the following text : the Partnership and Cooperation Agreement and the Protocol on mutual assistance in customs matters. The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the plenipotentiaries of the Republic of Armenia have adopted the texts of the Joint Declarations listed below and annexed to this Final Act: Joint Declaration concerning Article 3bis of the Agreement Joint Declaration concerning Article 5 of the Agreement Joint Declaration concerning Article 14 of the Agreement Joint Declaration concerning the notion of "control" in Article 24 (b) and Article 36 of the Agreement Joint Declaration concerning Article 35 of the Agreement Joint Declaration concerning Article 42 of the Agreement Joint Declaration concerning Article 94 of the Agreement The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the Plenipotentiaries of the Republic of Armenia have also taken note of the exchange of letters listed below annexed to this Final Act: Establishment of companies The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the Plenipotentiaries of the Republic of Armenia have also taken note of the declaration listed below annexed to this Final Act: Unilateral Declaration by the French Republic on the Overseas Countries Territories Done at in the year one thousand nine hundred and ninety six. For the Council and the Commission of the European Communities. For the Republic of Armenia. u PARTNERSHIP AND COOPERATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THEIR MEMBER STATES, OF THE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF ARMENIA, OF THE OTHER PART f PARTNERSHIP AND COOPERATION AGREEMENT establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part, THE KINGDOM OF BELGIUM, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, IRELAND, TFIE ITALIAN REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, AUSTRIA, THE PORTUGUESE REPUBLIC, FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty estabhshing the European Coal and Steel Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as "Member States", and THE EUROPEAN COMMUNITY, THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, hereinafter referred to as "the Community", of the one part, AND THE REPUBLIC OF ARMENIA of the other part, CONSIDERING the links between the Community, its Member States and the Republic of Armenia and the common values that they share, RECOGNIZING that the Community and the Republic of Armenia wish to strengthen these links and to establish partnership and cooperation which would strengthen and widen the relations established in the past in particular by the Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on Trade and Commercial and Economic Cooperation, signed on 18 December 1989, CONSIDERING the commitment of the Community and its Member States and of the Republic of Armenia to strengthening the political and economic freedoms which constitute the very basis of the partnership, CONSIDERING the commitment of the Parties to promote international peace and security as well as the peaceful settlement of disputes and to cooperate to this end in the framework of the United Nations and the Organisation for Security and Cooperation in Europe, CONSIDERING the firm commitment of the Community and its Member States and of the Republic of Armenia to the full implementation of all principles and provisions contained in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the Concluding Documents of the Madrid and Vienna Follow Up Meetings, the Document of the CSCE Bonn Conference on Economic Cooperation, the Charter of Paris for a New Europe and the CSCE Helsinki Document 1992 "The Challenges of Change", and other fundamental documents of the OSCE, RECOGNIZING in that context that support of the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Armenia will contribute to safeguarding of peace and stability in Europe, CONVINCED of the paramount importance of the rule of law and respect for human rights, particularly those of persons belonging to minorities, the establishment of a multiparty system with free and democratic elections and economic liberalization aimed at setting up a market economy, BELIEVING that full implementation of this Partnership and Cooperation Agreement will both depend on and contribute to continuation and accomplishment of the political, economic and legal reforms in the Republic of Armenia, as well as the introduction of the factors necessary for cooperation, notably in the light of the conclusions of the CSCE Bonn Conference, DESIROUS of encouraging the process of regional cooperation in the areas covered by this agreement with the neighbouring countries in order to promote the prosperity and stability of the region and in particular initiatives aimed at fostering cooperation and mutual confidence among Independent States of the Transcaucasus region and other neighbouring States, DESIROUS of estabhshing and developing regular political dialogue on bilateral, regional and international issues of mutual interest, RECOGNIZING AND SUPPORTING the wish of the Republic of Armenia to establish close co-operation with European institutions; CONSIDERING the necessity of promoting investment in the Republic of Armenia, including in the energy sector, and in this context the importance attached by the Community and its Member States to equitable conditions for transit for export of energy products, confirming the attachment of the Community and its Member States and of the Republic of Armenia to the European Energy Charter, and to the full implementation of the Energy Charter Treaty and the Energy Charter Protocol on energy efficiency and related environmental aspects, TAKING ACCOUNT of the Community's willingness to provide for economic cooperation and technical assistance as appropriate, BEARING IN MIND the utility of the Agreement in favouring a gradual rapprochement between the Republic of Armenia and a wider area of cooperation in Europe and neighbouring regions and its progressive integration into the open international system, CONSIDERING the commitment of the Parties to liberalise trade, in conformity with World Trade Organisation (WTO) rules, CONSCIOUS of the need to improve conditions affecting business and investment, and conditions in areas such as establishment of companies, labour, provision of services and capital movements, WELCOMING AND RECOGNIZING the importance of the Republic of Armenia's efforts, aimed at transition of its economy away from a state trading country with a centrally planned economy into a market economy; CONVINCED that this Agreement will create a new climate for economic relations between the Parties and in particular for the development of trade and investment, which are essential to economic restructuring and technological modernization, DESIROUS of establishing close cooperation in the area of environment protection taking into account the interdependence existing between the Parties in this field, RECOGNIZING that co-operation for the prevention and control of illegal immigration constitutes one of the primary objectives of the Agreement, DESIROUS of establishing cultural cooperation and improving the flow of information, HAVE AGREED AS FOLLOWS: ARTICLE 1 A Partnership is hereby established between the Community and its Member States of the one part, and the Republic of Armenia of the other part. The objectives of this partnership are: - - - - to provide an appropriate framework for the political dialogue between the Parties allowing the development of political relations; to support the Republic of Armenia's efforts to consolidate its democracy and to develop its economy and to complete the transition into a market economy; to promote trade and investment and harmonious economic relations between the Parties and so to foster their sustainable economic development; to provide a basis for legislative, economic, social, financial, civil scientific, technological and cultural cooperation. TITLE I GENERAL PRINCIPLES ARTICLE 2 Respect for democracy, principles of international law and human rights as defined in particular in the United Nations Charter, the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe, as well as the principles of market economy, including those enunciated in the documents of the CSCE Bonn Conference, underpin the internal and external policies of the Parties and constitute essential elements of partnership and of this Agreement. ARTICLE 3 The Parties consider that it is essential for their future prosperity and stability that the newly independent states which have emerged from the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter called "Independent States", should maintain and develop cooperation among themselves in compliance with the principles of the Helsinki Final Act and with international law and in the spirit of good neighbourly relations and will make every effort to encourage this process. ARTICLE 3bis The Parties shall as appropriate review changing circumstances in the Republic of Armenia, in particular regarding economic conditions there and implementation of market-oriented economic reforms. The Cooperation Council may make recommendations to the Parties concerning development of any part of this Agreement in the light of these circumstances. TITLE II POLITICAL DIALOGUE ARTICLE 4 A regular political dialogue shall be established between the Parties which they intend to develop It shall accompany and consolidate the rapprochement between the Community and intensify. and the Republic of Armenia, support the political and economic changes underway in that country and contribute to the establishment of new forms of cooperation. The political dialogue: - will strengthen the links of the Republic of Armenia with the Community and its Member States, and thus with the community of democratic nations as a whole. The economic convergence achieved through this Agreement will lead to more intense political relations, - will bring about an increasing convergence of positions on international issues of mutual concern thus increasing security and stability in the region and promoting the future development of the Independent States of the Transcaucasus; - shall foresee that the Parties endeavour to co-operate on matters pertaining to the strengthening of stability and security in Europe, the observance of the principles of democracy, and the respect and promotion of human rights, particularly those of persons belonging to minorities and shall hold consultations, if necessary, on relevant matters. Such dialogue may take place on a regional basis, with a view to contributing towards the resolution of regional conflicts and tensions. ARTICLE 5 At ministerial level, political dialogue shall take place within the Cooperation Council established in Article 77 and on other occasions by mutual agreement. ARTICLE 6 Other procedures and mechanisms for political dialogue shall be set up by the Parties, and in particular in the following forms: - - regular meetings at senior official level between representatives of the Community and its Member States on the one hand, and representatives of the Republic of Armenia on the other hand; taking full advantage of diplomatic channels between the Parties including appropriate contacts in the bilateral as well as the multilateral field, such as United Nations, OSCE meetings and elsewhere; - any other means, including the possibility of expert meetings which would contribute to consolidating and developing this dialogue. ARTICLE 7 Political dialogue at parliamentary Parliamentary Cooperation Committee established in Article 82. level shall take place within the framework of the TITLE III TRADE IN GOODS ARTICLE 8 1. The Parties shall accord to one another most-favoured-nation treatment in all areas in respect of: - customs duties and charges applied to imports and exports, including the method of collecting such duties and charges. - provisions relating to customs clearance, transit, warehouses and transhipment, - taxes and other internal charges of any kind applied directly or indirectly to imported goods, - methods of payment and the transfer of such payments, - the rules relating to the sale, purchase, transport, distribution and use of goods on the domestic market. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to: (a) advantages granted with the aim of creating a customs union or a free-trade area or pursuant to the creation of such a union or area; (b) advantages granted to particular countries in accordance with the GATT and with other international arrangements in favour of developing countries; (c) advantages accorded to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic. 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply, during a transitional period expiring on the date of the Republic of Armenia acceding to the WTO or on 31 December 1998a whichever is earlier, to advantages defined in Annex I granted by the Republic of Armenia to other states which have emerged from the dissolution of the USSR. ARTICLE 9 1. The Parties agree that the principle of free transit is an essential condition of attaining the objectives of this Agreement In this connection each Party shall secure unrestricted transit via or through its territory of goods originating in the customs territory or destined for the customs territory of the other Party. 2. The rules described in the Article V, paragraphs 2, 3, 4 and 5 of the GATT are applicable between the two Parties. 3. The rules contained in this Article are without prejudice to any special rules relating to specific sectors, in particular such as transport, or products agreed between the Parties. T~^~' 8. / ARTICLE 10 Without prejudice to the rights and obligations stemming from international conventions on the temporary admission of goods which bind both Parties, each Party shall furthermore grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted temporarily, in the instances and according to the procedures stipulated by any other international convention on this matter binding upon it, in conformity with its legislation. Account shall be taken of the conditions under which the obligations stemming from such a convention have been accepted by the Party in question ARTICLE 11 1. Goods originating in the Republic of Armenia shall be imported into the Commumty free of quantitative restrictions without prejudice to the provisions of Articles 13, 16 and 17 of this Agreement. 2. Goods originating in the Community shall be imported into the Republic of Armenia free of all quantitative restrictions and measures of equivalent effect. Goods shall be traded between the Parties at market-related prices. ARTICLE 12 ARTICLE 13 1. Where any product is being imported into the territory of one of the Parties in such increased quantities or under such conditions as to cause or threaten to cause injury to domestic producers of like or direct competitive products, the Community or the Republic of Armenia, whichever is concerned, may take appropriate measures in accordance with the following procedures and conditions. 2. Before taking any measures, or in cases to which paragraph 4 applies as soon as possible thereafter, the Community or the Republic of Armenia, as the case may be, shall supply the Cooperation Council with all relevant information with a view to seeking a solution acceptable to both Parties as provided for in Title XI. 3. If, as a result of the consultations, the Parties do not reach agreement within 30 days of referral to the Cooperation Council on actions to avoid the situation, the Party which requested consultations shall be free to restrict imports of the products concerned to the extent and for such time as is necessary to prevent or remedy the injury, or to adopt other appropriate measures. 4. In critical circumstances where delay would cause damage difficult to repair, the Parties may take the measures before the consultations, on the condition that consultations shall be offered immediately after taking such action. 5. In the selection of measures under this Article, the Contracting Parties shall give priority to those which cause least disturbance to the achievement of the aims of this Agreement. 6. Nothing in this Article shall prejudice or affect in any way the taking, by either Party, of anti-dumping or countervailing measures in accordance with Article VI of the GATT the Agreement on implementation of Article VI of the GATT, the Agreement on interpretation and application of Articles VI, XVI and XXIII of the GATT or related internal legislation. ARTICLE 14 The Parties undertake to consider development of the provisions in this Agreement on trade in goods between them, as circumstances allow, including the situation arising from the accession of the Republic of Armenia to the WTO. The Cooperation Council may make recommendations on such developments to the Parties which could be put into effect, where accepted, by virtue of agreement between the Parties in accordance with their respective procedures. ARTICLE 15 The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of natural resources, the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of intellectual, industrial and commercial property or rules relating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties. ARTICLE 16 This Title shall not apply to trade in textile products falling under Chapters 50 to 63 of the Combined Nomenclature. Trade in these products shall be governed by a separate agreement, initialled on 17 November 1993 and applied provisionally since 1 January 1993, and by any successor agreements ARTICLE 17 1. Trade in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community shall be governed by the provisions of this Title, with the exception of Article 11. 2. A contact group on coal and steel matters is set up, comprising representatives of the Community on the one hand, and representatives of the Republic of Armenia on the other. The contact group shall exchange, on a regular basis, information on all coal and steel matters of interest to the Parties. ARTICLE 18 Trade in nuclear materials will be conducted in accordance with the provisions of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community. If necessary, trade in nuclear materials shall be subject to the provisions of a specific Agreement to be concluded between the European Atomic Energy Community and the Republic of Armenia. 10 TITLE IV PROVISIONS AFFECTING BUSINESS AND INVESTMENT CHAPTER I Labour Conditions ARTICLE 19 Subject to the laws, conditions and procedures applicable in each Member State, the Community and the Member States shall endeavour to ensure that the treatment accorded to Armenian nationals legally employed in the territory of a Member State shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals. Subject to the laws, conditions and procedures applicable in the Republic of Armenia, the Republic of Armenia shall ensure that the treatment accorded to nationals of a Member State legally employed in the territory of the Republic of Armenia shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals. 11 ARTICLE 20 The Cooperation Council shall examine which improvements can be made in working conditions for business people consistent with the international commitments of the Parties, including those set out in the document of the CSCE Bonn Conference. ARTICLE 21 The Cooperation Council shall make recommendations for the implementation of Articles 19 and 20. CHAPTER H Conditions affecting the establishment and operation of companies ARTICLE 22 1. The Community and its Member States shall grant treatment no less favourable than that accorded to any third country for the establishment of Armenian companies as defined in Article 24(d). 2. Without prejudice to the reservations listed in Annex IV, the Community and its Member States shall grant to subsidiaries of Armenian companies established in their territories a treatment no less favourable than that granted to any Community companies, in respect of their operation. 3. The Community and its Member States shall grant to branches of Armenian companies established in their territories treatment no less favourable than that accorded to branches of companies of any third country, in respect of their operation 4. The Republic of Armenia shall grant for the establishment of Community companies as defined in Article 24(d) treatment no less favourable than that accorded to Armenian companies or to any third country companies, whichever is the better, and shall grant to subsidiaries and branches of Community companies established in its territory treatment no less favourable than that accorded to its own companies or branches or to any third country company or branch, whichever is the better, in respect of their operations. 12 ARTICLE 23 1. Without prejudice to the provisions of Article 96, the provisions of Article 22 shall not apply to air transport, inland waterways transport and maritime transport. 2 However, in respect of activities, as indicated below, undertaken by shipping agencies for the provision of services to international maritime transport, including transport operations involving a sea-leg, each Party shall permit to the companies of the other Party to have a commercial presence in its territory in the form of subsidiaries or branches, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own companies or to subsidiaries or branches of companies of any third country-, whichever are the better, and this in conformity with the legislation and regulations applicable in each Party. intermodal 3. Such activities include; but are not limited to: a) marketing and sales of maritime transport and related services through direct contact with customers, from quotation to invoicing, whether these services are operated or offered by the service supplier itself or by service suppliers with which the service seller has established standing business arrangements; b) purchase and use, on their own account or on behalf of their customers (and the resale to their customers) of any transport and related services, including inward transport services by any mode, particularly inland waterways, road and rail, necessary for the supply of an integrated service; c) preparation of documentation concerning transport documents, customs documents, or other documents related to the origin and character of the goods transported. d) provision of business information by any means, including computerised information systems and electronic data interchange (subject to any non-discriminatory restrictions concerning telecommunications); e) setting up of any business arrangement, including participation in the company's stock and the appointment of personnel recruited locally (or, in the case of foreign personnel, subject to the relevant provisions of this Agreement), with any locally established shipping agency, f) acting on behalf of the companies, inter alia in organizing the call of the vessel or taking over cargoes when required. For the purpose of this Agreement: ARTICLE 24 (a) A "Community company" or an "Armenian company" respectively shall mean a company set up in accordance with the laws of a Member State or of the Republic of Armenia respectively and having its registered office or central administration, or principal place of business in the territory of the Community or the Republic of Armenia respectively. However, should the company, set up in accordance with the laws of a Member State or the Republic of Armenia respectively, _have only its registered office in the territory of the Community or the Republic of Armenia respectively, the company shall be considered a Community or Armenian company respectively if its operations possess a real and continuous link with the economy of one of the Member States or the Republic of Armenia respectively. ~^~~ 13 / jl (b) "Subsidiary" of a company shall mean a company which is effectively controlled by the first company (c) "Branch" of a company shall mean a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business with third parties so that the latter, although knowing that there will if necessary be a legal link with the parent body, the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension. (d) "Establishment" shall mean the right of Community or Armenian companies as referred to in point (a), to take up economic activities by means of the setting up of subsidiaries and branches in the Republic of Armenia or in the Community respectively. (e) "Operation" shall mean the pursuit of economic activities. (f) "Economic activities" shall mean activities of an industrial, commercial and professional character With regard to international maritime transport, including inter modal operations involving a sea leg, nationals of the Member States or of the Republic of Armenia established outside the Community or the Republic of Armenia respectively, and shipping companies established outside the Community or the Republic of Armenia and controlled by nationals of a Member State or Armenian nationals respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter and Chapter III if their vessels are registered in that Member State or in the Republic of Armenia respectively in accordance with their respective legislation. ARTICLE 25 1. Notwithstanding any other provisions of the Agreement, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of the Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of a Party under the Agreement. 2. Nothing in the Agreement shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities. 3. For the purpose of this Agreement, "financial services" shall mean those activities described in Annex III. ARTICLE 26 The provisions of this Agreement shall not prejudice the application by each Party of any measure necessary to prevent the circumvention of its measures concerning third country access to its market, through the provisions of this Agreement. 14 ARTICLE 27 1. Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or an Armenian company established in the territory of the Republic of Armenia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Republic of Armenia and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Republic of Armenia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches. The residence and work permits of such employees shall only cover the period of such employment. 2. Key personnel of the above mentioned companies herein referred to as "organizations" are "intra-corporate transferees" as defined in (c) in the following categories, provided that the organization is a legal person and that the persons concerned have been employed by it or have been partners in it (other than majority shareholders), for at least the year immediately preceding such movement: (a) Persons working the management of the establishment, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or stockholders of the business or their equivalent, including: in a senior position with an organization, who pnmarily direct - directing the establishment or a department or subdivision of the establishment, - supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees, - having the authority personally to hire and fire or recommend hiring, firing or other personnel actions: (b) Persons working within an organization who possess uncommon knowledge essential to the establishment's service, research equipment, techniques or management. The assessment of such knowledge may reflect, apart from knowledge specific to the establishment, a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession, (c) An "intra-corporate transferee" is defined as a natural person working within an organization in the territory of a Party, and being temporarily transferred in the context of pursuit of economic activities in the territory of the other Party; the organization concerned must have its principal place of business in the territory of a Party and the transfer be to an establishment (branch, subsidiary) of that organization, effectively pursuing like economic activities in the territory of the other Party. 15 ARTICLE 29 1. The Parties shall use their best endeavours to avoid taking any measures or actions which render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement. 2. The provisions of this Article are without prejudice to those of Article 37: the situations covered by such Article 37 shall be solely governed by its provisions to the exclusion of any other. 3. Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 43 the Government of the Republic of Armenia shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Republic of Armenia of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement. The Community may request the Republic of Armenia to communicate the drafts of such legislation or regulations and to enter into consultations about those drafts. 4. Where new legislation or regulations introduced in the Republic of Armenia would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Republic of Armenia more restrictive than the situation existing on the day of signature of the Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Republic of Armenia at the time of entry into force of the relevant act. Cross border supply of services between the Community and the Republic of Armenia CHAPTER m ARTICLE 30 1. The Parties undertake in accordance with the provisions of this Chapter to take the necessary steps to allow progressively the supply of services by Community or Armenian companies which are established in a Party other than that of the person for whom the services are intended taking into account the development of the service sectors in the Parties. 2. The Cooperation Council shall make recommendations for the implementation of paragraph 1. ARTICLE 31 The Parties shall cooperate with the aim of developing a market oriented service sector in the Republic of Armenia 16 ARTICLE 32 1. The Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the international maritime market and traffic on a commercial basis: (a) the above provision does not prejudice the rights and obligations arising from the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, as applicable to one or other Contracting Party to this Agreement. Non-conference lines will be free to operate in competition with a conference as long as they adhere to the principle of fair competition on a commercial basis; (b) the Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as being an essential feature of the dry and liquid bulk trade. 2. In applying the principles of paragraph 1, the Parties shall: (a) not apply, as from entry into force of this agreement, any cargo sharing provisions of bilateral agreements between any Member States of the Community and the former Soviet Union, (b) not introduce cargo sharing clauses into future bilateral agreements with third countries, other than in those exceptional circumstances where liner shipping companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an effective opportunity to ply for trade to and from the third country concerned; (c) prohibit cargo sharing arrangements in future bilateral agreements concerning dry and liquid bulk trade; (d) abolish upon entry into force of this Agreement, all unilateral measures, administrative, technical and other obstacles which could have restrictive or discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport. 3. Each Party shall grant, inter alia, no less favourable treatment, for the ships operated by nationals or companies of the other Party, than that accorded to a Party's own ships, with regard to access to ports open to international trade, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of the ports, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading. 4. Nationals and companies of the Community providing international maritime transport services shall be free to provide international sea-river services in the inland waterways of the Republic of Armenia and vice versa. ARTICLE 33 With a view to assuring a coordinated development of transport between the Parties, adapted to their commercial needs, the conditions of mutual market access and provision of services in transport by road, rail and inland waterways and, if applicable, in air transport may be dealt with by specific agreements where appropriate negotiated between the Parties after entry into force of this Agreement. 17 CHAPTER IV General Provisions ARTICLE 34 1. The provisions of this Title shall be applied subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health. 2. They shall not apply to activities which in the territory of either Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority. ARTICLE 35 For the purpose of this Title, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner as to nullify' or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of the Agreement. The above provision does not prejudice the application of Article 34. ARTICLE 36 Companies which are controlled and exclusively owned by Armenian companies and Community companies jointly shall also be beneficiaries of the provisions of Chapters II, III and IV. ARTICLE 37 Treatment granted by either Party to the other thereunder shall, as from the day one month prior to the date of entry into force of the relevant obligations of the General Agreement on Trade in Services (GATS), in respect of sectors or measures covered by the GATS, in no case be more favourable than that accorded by such first Party under the provisions of GATS and this in respect of each service sector, sub-sector and mode of supply. ARTICLE 38 For the purposes of Chapters II, III and IV, no account shall be taken of treatment accorded by the Community, its Member States or the Republic of Armenia pursuant to commitments entered into in economic integration agreements in accordance with the principles of Article V of the GATS. 18 ARTICLE 39 1. The most-favoured-nation treatment granted in accordance with the provisions of this Title shall not apply to the tax advantages which the Parties are providing or will provide in the future on the basis of agreements to avoid double taxation, or other tax arrangements 2. Nothing in this Title shall be construed to prevent the adoption or enforcement by the Parties of any measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the tax provisions of agreements to avoid double taxation and other tax arrangements, or domestic fiscal legislation. 3. Nothing in this Title shall be construed to prevent Member States or the Republic of Armenia from distinguishing, in the application of the relevant provisions of their fiscal legislation, between tax payers who are not in identical situations, in particular as regards their place of residence. ARTICLE 40 Without prejudice to Article 27, no provision of Chapters II, III and IV shall be interpreted as giving the right to: - nationals of the Member States or of the P^epublic of Armenia respectively to enter, or stay in, the territory of the Republic of Armenia or the Community respectively in any capacity whatsoever, and in particular as a shareholder or partner in a company or manager or employee thereof or supplier or recipient of services; - Community subsidiaries or branches of Armenian companies to employ or have employed in the territory of the Community nationals of the Republic of Armenia; - Armenian subsidiaries or branches of Community companies to employ or have employed in the territory of the Republic of Armenia nationals of the Member States; - Armenian companies or Community subsidiaries or branches of Armenian companies to supply Armenian persons to act for and under the control of other persons by temporary employment contracts; - Community companies or Armenian subsidiaries or branches of Community companies to supply workers who are nationals of the Member States by temporary employment contracts. CHAPTER V Current payments and capital ARTICLE 41 The Parties undertake to authorise in freely convertible currency, any current payments between residents of the Community and of the Republic of Armenia connected with the movement of goods, services or persons made in accordance with the provisions of this Agreement. With regard to transactions on the capital account of balance of payments, from entry into force of the Agreement, the free movement cf capital relating to direct investments made in companies formed in accordance with the laws of the host country and investments made in accordance with the provisions of Chapter II, and the liquidation or repatriation of these investments and of any profit stemming therefrom shall be ensured. 3. Without prejudice to paragraph 2 or to paragraph 5, as from entry into force of this Agreement, no new foreign exchange restrictions on the movement of capital and current payments connected therewith between residents of the Community and the Republic of Armenia shall be introduced and the existing arrangements shall not become more restrictive. 4. The Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of forms of capital other than those referred to in paragraph 2 above between the Community and the Republic of Armenia in order to promote the objectives of this Agreement. is (IMF) introduced, the Republic of Armenia may 5. With reference to the provisions of this Article, until a full convertibility of the Armenian currency within the meaning of Article VIII of the Articles of Agreement of the International in exceptional Monetary Fund circumstances apply exchange restrictions connected with the granting or taking up of short and medium-term financial credits to the extent that such restrictions are imposed on the Republic of Armenia for the granting of such credits and are permitted according to the Republic of Armenia's status under the IMF. The Republic of Armenia shall apply these restrictions in a non-discriminatory manner. They shall be applied in such a manner as to cause the least possible disruption to this Agreement. The Republic of Armenia shall inform the Cooperation Council promptly of the introduction of such measures and of any changes therein. 6. Without prejudice to paragraph 1 and 2, where, in exceptional circumstances, movement of capital between the Community "and the Republic of Armenia cause, or threaten to cause, serious difficulties for the operation of exchange rate policy or monetary policy in the Community or the Republic of Armenia, the Community and the Republic of Armenia, respectively, may take safeguard measures with regard to movements of capital between the Community and the Republic of Armenia for a period not exceeding six months if such measures are strictly necessary. CHAPTER VI Intellectual, industrial and commercial property protection ARTICLE 42 1. Pursuant to the provisions of this Article and of Annex II, the Republic of Armenia shall continue to improve the protection of intellectual, industrial and commercial property rights in order to provide, by the end of the fifth year after the entry into force of the Agreement, for a level of protection similar to that existing in the Community, including effective means of enforcing such rights. 2. By the end o i t he fifth year after entry into force of the Agreement, the Republic of Armenia shall accede u die multilateral conventions on intellectual, industrial and commercial property rights referred to in paragraph 1 of Annex II to which Member States are parties or which are de facto applied by Member States, according to the relevant provisions contained in these conventions. - 20 TITLE V LEGISLATIVE COOPERATION ARTICLE 43 1. The Parties recognize that an important condition for strengthening the economic links between the Republic of Armenia and the Community is the approximation of the Republic of Armenia's existing and future legislation to that of the Community. The Republic of Armenia shall endeavour to ensure that its legislation will be gradually made compatible with that of the Community. 2. The approximation of laws shall extend to the following areas in particular: customs lawy company law, banking law, company accounts and taxes, intellectual property, protection of workers at the workplace, financial services, rules on competition, public procurement, protection of health and life of humans, animals and plants, the environment, consumer protection, indirect taxation, technical rules and standards, nuclear laws and regulations and transport. 3. The Community shall provide the Republic of Armenia with technical assistance for the implementation of these measures, which may include, inter alia : the exchange of experts: the provision of early information especially on relevant legislation; - - - organization of seminars; - - aid for translation of Community legislation in the relevant sectors training activities; 4. The Parties agree to examine ways to apply their respective competition laws on a concerted basis in such cases where trade between them is affected. ^ 21 TITLE VI ECONOMIC COOPERATION ARTICLE 44 1. The Community and the Republic of Armenia shall establish economic cooperation aimed at contributing to the process of economic reform and recovery and sustainable development of the Republic of Armenia Such cooperation shall strengthen existing economic links, to the benefit of both parties. 2. Policies and other measures will be designed to bring about economic and social reforms and restructuring of the economic and trading systems in the Republic of Armenia and will be guided by the requirements of sustainability and harmonious social development, they will also fully incorporate environmental considerations. 3. To this end cooperation will concentrate in particular, on economic and social development, human resources, development, support for enterprises (including privatization, investment promotion and protection, small and medium-sized enterprises), mining and raw materials, science and technology, agriculture and food, energy, transport, tourism, telecommunications, financial services, combatting of money laundering, trade, customs, statistical cooperation, information and communication, environmental protection and regional cooperation. 4. Special attention shall be devoted to measures capable of fostering cooperation among the Independent States of the Transcaucasian region, and with other neighbouring states, with a view to stimulating a harmonious development of the region. 5. Where appropriate, economic cooperation and other forms of cooperation provided for in this Agreement may be supported by technical assistance from the Community, taking into account the Community's relevant Council regulation applicable to technical assistance in the Independent States, the priorities agreed upon in the indicative programme related to Community technical assistance to the Republic of Armenia and its established coordination and implementation procedures. ARTICLE 45 Cooperation in the field of trade in goods and services The Parties will cooperate with a view to ensuring that the Republic of Armenia's international trade is conducted in conformity with the rules of the WTO. Such cooperation shall include specific issues directly relevant to trade facilitation, including: formulation of policy on trade and trade-related questions, including payments, • • drafting of relevant legislation, • continuing assistance for the Republic of Armenia's eventual accession to the WTO. 22 ARTICLE 46 Industrial cooperation 1. Cooperation shall aim at promoting the following in particular: the development of business links between economic operators of both sides; - - Community participation in the Republic of Armenia's efforts to restructure, and attract follow-up investment to, its industry; the improvement of management; the development of appropriate commercial rules and practices; - - - environmental protection. 2. The provisions of this Article shall not affect the enforcement of Community competition rules applicable to undertakings. ARTICLE 47 Investment promotion and protection 1. Bearing in mind the respective powers and competences of the Community and the Member States, cooperation shall aim to establish a favourable climate for private investment, both domestic and foreign, especially through better conditions for investment protection, the transfer of capital and the exchange of information on investment opportunities. 2. The aims of cooperation shall be in particular: - - - - - the conclusion, where appropriate, between the Member States and the Republic of Armenia of agreements for the promotion and protection of investment; the conclusion, where appropriate, between the Member States and the Republic of Armenia of agreements to avoid double taxation; the creation of favourable conditions for attracting foreign investments into the Armenian economy; to establish stable and adequate business law and conditions, and to exchange information on laws, regulations and administrative practices in the field of investment; to exchange information on investment opportunities in the form of, inter alia, trade fairs, exhibitions, trade weeks and other events. ARTICLE 48 Public Procurement The Parties shall cooperate to develop conditions for open and competitive award of contracts for goods and services in particular through calls for tenders. 23 ARTICLE 49 Cooperation in the field of standards and conformity assessment 1. Cooperation between the Parties shall promote alignment with internationally agreed criteria principles and guidelines followed in the field of quality. The required actions will facilitate progress towards mutual recognition in the field of conformity assessment, as well as the improvement of the quality of Armenian products. 2. To this end they shall seek to cooperate in technical assistance projects which will: • promote appropriate cooperation with organizations and institutions specialized in these fields; • promote the use of Community technical regulations and the application of European standards and conformity assessment procedures; • permit the sharing of experience and technical information in the field of quality management. ARTICLE 50 Mining and raw materials 1. The Parties shall aim at increasing investment and trade in mining and raw materials. 2. The cooperation shall focus in particular on the following areas: - exchange of information on the prospects of the mining and non-ferrous metals sectors, - - - - - safety in the mining industry. the establishment of a legal framework for cooperation, trade matters, the adoption and implementation of environmental legislation, training, ARTICLE 51 Cooperation in science and technology 1. The Parties shall promote cooperation in civil scientific research and technological development (RTD) on the basis of mutual benefit and, taking into account the availability of resources, adequate access to their respective programmes and subject to appropriate levels of effective protection of intellectual, industrial and commercial property rights (IPR). 2. Science and technology cooperation shall cover: - - - the exchange of scientific and technical information; joint RTD activities; training activities and mobility programmes for scientists, researchers and technicians engaged in RTD on both sides 24 Where such cooperation takes the form of activities involving education and/or training, it should be carried out in accordance with the provisions of Article 52 The Parties, on the basis of mutual agreement, can engage in other forms of cooperation in science and technology. In carrying out such cooperation activities, special attention shall be devoted to the redeployment of scientists, engineers, researchers and technicians which are or have been engaged in research and/or production of weapons of mass destruction. 3. The Cooperation covered by this Article shall be implemented according to specific arrangements to be negotiated and concluded in accordance with the procedures adopted by each Party, and which shall set out, inter alia, appropriate IPR provisions. ARTICLE 52 Education and training 1. The Parties shall cooperate with the aim of raising the level of general education and professional qualifications in the Republic of Armenia, both in the public and private sectors. 2. The cooperation shall focus in particular on the following areas: - updating higher education and training systems in the Republic of Armenia including the - system of certification of higher educational establishments and diplomas of higher education; the training of public and private sector executives and civil servants in priority areas to be determined; - cooperation between educational establishments and between educational establishments and firms; - mobility for teachers, graduates, administrators, young scientists and researchers, and young people; teaching Community languages; - promoting teaching in the field of European Studies within the appropriate institutions; - - post-graduate training of conference interpreters; - - training of journalists; training of trainers. 3. The possible participation of one Party in the respective programmes in the field of education and training of the other Party could be considered in accordance with their respective procedures and, where appropriate, institutional frameworks and plans of cooperation will then be established building on participation of the Republic of Armenia in the Community's TEMPUS programme. 25 ARTICLE 53 Agriculture and the agro-industrial sector in this area shall be the pursuance of agrarian reform, The purpose of cooperation the modernization, privatization and restructuring of agriculture, the agro-industrial and service sectors in the Republic of Armenia, development of domestic and foreign markets for Armenian products, in conditions that ensure the protection of the environment, taking into account the necessity to improve security of food supply as well as the development of agri-business, the processing and distribution of agricultural products. The Parties shall also aim at the gradual approximation of Armenian standards to Community technical regulations concerning industrial and agricultural food products including sanitary and phytosanitary standards. ARTICLE 54 Energy 1. Cooperation shall take place within the principles of the market economy and the European Energy Charter, and bearing in mind the Energy Charter Treaty and the Protocol on Energy Efficiency and Belated Environmental Aspects, against a background of the progressive integration of the energy markets in Europe. 2. The cooperation shall include among others the following areas: - - - formulation and development of energy policy, improvement in management and regulation of the energy sector in Hne with a market economy, improvement of energy supply, including security of supply, in an economic and environmentally sound manner, - promotion of energy saving and energy efficiency and implementation of the Energy Charter Protocol on Energy Efficiency and related environmental aspects, improvement of energy technologies in supply and end use across the range of energy types, - modernisation of energy infrastructures, - - management and technical training in the energy sector, - - The introduction of the range of institutional, legal, fiscal and other conditions necessary to transportation and transit of energy materials and products, encourage increased energy trade and investment. _ development of hydro-electric and other renewable energy resources. 3 The Parties shall exchange relevant information relating to investment projects in the energy sector, in particular concerning the construction and refurbishing of oil and gas pipelines or other means of transporting energy products. They shall cooperate with a view to implementing as efficaciously as possible the provisions of Title IV and of Article 47, in respect of investments in the energy sector. 26 ARTICLE 55 Environment 1. Bearing in mind the European Energy Charter and the Declaration of the Lucerne Conference of 1993, and taking into account the Energy Charter Treaty, and especially its article 19, and the Energy Charter Protocol on Energy Efficiency and related environmental aspects, the Parties shall develop and strengthen their cooperation on environment and human health. 2. Cooperation shall aim at combating the deterioration of the environment and in particular: - effective monitoring of pollution levels and assessment of environment, svstem of information on the state of the environment; - combating local, regional and transboundary air and water pollution; - ecological restoration; - sustainable, efficient and environmentally effective production and use of energy; - safety of industrial plants, - classification and safe handling of chemicals; - water quality, - waste reduction, recycling and safe disposal, implementation of the Basle Convention: - - - the environmental impact of agriculture, soil erosion, and chemical pollution: the protection of forests; the conservation of biodiversity, protected areas and sustainable use and management of biological resources; land-use planning, including construction and urban planning; - - use of economic and fiscal instruments; - global climate change; - environmental education and awareness; - technical assistance concerning rehabilitation of zones affected by radioactivity and addressing related health and social problems; implementation of the Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a transboundary context. - 3. Cooperation shall take place particularly through: - disaster planning and other emergency situations; - exchange of information and experts, including information and experts dealing with the transfer of clean technologies and the safe and environmentally sound use of biotechnologies, - joint research activities; - improvement of laws towards Community standards; - environmental training and institutional strengthening, - cooperation at regional level, including cooperation within the framework of the European Environment Agency, and at international level, - development of strategies, particularly with regard to global and climatic issues and also in view of achieving sustainable development, - environmental impact studies. 27 ARTICLE 56 Transport The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the field of transport. This cooperation shall, inter alia, aim at restructuring and modernizing transport systems and networks in the Republic of Armenia, and developing and ensuring, where appropriate, compatibility of transportation systems in the context of achieving a more global transport traditional system. Particular consideration shall be given communications links among Independent States in the Transcaucasus region and with other neighbouring states. the functioning of all to The cooperation shall include, inter alia: the modernizing of management and operations of road transport, railways, ports and airports, - - modernization and development of railways, waterways, roads, ports, airports and air navigation infrastructure including the modernization of major routes of common interest and the trans-European links for the above modes, particularly those related to the TRACECA project, - promotion and development of multi-modal transport, - - preparation of the legislative and institutional framework for policy development and the promotion of joint research and development programmes; implementation including privatization of the transport sector. ARTICLE 57 Postal services and telecommunications Within their respective powers and competences the Parties shall expand and strengthen cooperation in the following areas: - the establishment of policies and guidelines for the development of the telecommunications sector and postal services; - development of principles of a tariff policy and marketing in telecommunications and postal services; - carry out transfer of technology and know how, including on European Technical standards and certification systems; - encouraging the development of projects for telecommunications and postal services and attracting investment; - enhancing efficiency and quality of the provision of telecommunications and postal services, amongst others through liberalization of activities of sub-sectors; 28 /' '/' advanced application of telecommunications, notably in the area of electronic funds transfer- management of telecommunications networks and their "optimization": an appropriate regulatory basis for the provision of telecommunication and postal services and for the use of the radio frequency spectrum, training in the field of telecommunications and postal services for operations in market conditions. ARTICLE 58 Financial Services Cooperation shall in particular aim at facilitating the involvement of the Republic of Armenia in universally accepted systems of mutual settlements. Technical assistance shall focus on: - - - the development of banking and financial services, the development of a common market of credit resources, the involvement of the Republic of Armenia in a universally accepted svstem of mutual settlements, the development of fiscal system and its institutions in the Republic of Armenia, exchange of experience and personnel training; the development of insurance services, which would, inter alia, create a favourable framework for Community companies participation in the establishment of joint ventures in the insurance sector in the Republic of Armenia, as well as the development of export credit insurance. This cooperation shall in particular contribute to foster the development of relations between the Republic of Armenia and the Member States in the financial services sector. ARTICLE 59 Regional development 1. The Parties shall strengthen cooperation on regional development and land-use planning. 2. To this end, they shall encourage exchange of information by national, regional and local authorities on regional and land-use planning policy and on methods of formulation of regional policies with special emphasis on the development of disadvantaged areas. They shall also encourage direct contacts between the respective regions and public organizations responsible for regional development planning with the aim, inter alia, to exchange methods and ways of fostering regional development. ARTICLE 60 Social cooperation 1. With regard to health and safety, the parties shall develop cooperation between them with the aim of improving the level of protection of the health and safety of workers. 29 The cooperation shall include notably: - education and training on health and safety issues with specific attention to high risk sectors of activity, - development and promotion of preventive measures to combat work related diseases and other work related ailments, - prevention of major accident hazards and the management of toxic chemicals; - research to develop the knowledge base in relation to working environment and the health and safety of workers 2. With regard to employment, the cooperation shall include notably technical assistance to: - optimization of the labour market, - modernization of the job-finding and consulting services; - planning and management of the restructuring programmes; - encouragement of local employment development; - exchange of information on the programmes of flexible employment, including those stimulating self-employment and promoting entrepreneurship. 3. The Parties shall pay special attention to cooperation in the sphere of social protection which. inter alia, shall include cooperation in planning and implementing social protection reforms in the Republic of Armenia. These refonns shall aim to develop in the Republic of Armenia methods of protection intrinsic to market economies and shall comprise all forms of social protection. ARTICLE 61 Tourism The Parties shall increase and develop cooperation between them, which shall include: - facilitating the tourist trade; - increasing the flow of information, - transferring know-how; - studying the opportunities for joint operations, - cooperation between official tourism bodies, - training for tourism development. ARTICLE 62 Small and medium-sized enterprises 1. The Parties sh. 11 aim to develop and strengthen small and medium-sized enterprises and their associations and cooperation between SMEs in the Community and the Republic of Armenia. 30 2 Cooperation shall include technical assistance, in particular in the following area; - the development of a legislative framework for SMEs. - the development of an appropriate infrastructure (an agency to support SMEs, communications, assistance to the creation of a fund for SMEs), - the development of technology parks ARTICLE 63 Information and communication The Parties shall support the development of modern methods of information handling, including the media, and stimulate the effective mutual exchange of information. Prioritv shall be given to programmes aimed at providing the general public with basic information about the Community and the Republic of Armenia, including, where possible, access to databases, in full respect of intellectual property rights. ARTICLE 64 Consumer Protection The Parties will enter into close cooperation aimed at achieving compatibility between their systems of consumer protection. This cooperation may include the exchange of information on legislative work and reform, establishment of permanent systems of mutual information on dangerous products, the improvement of information provided to consumers especially on prices, characteristics of products and services offered, the development of exchanges between the consumer interest representatives, and increasing the compatibility of consumer protection policies, and the organization of seminars and training periods. institutional ARTICLE 65 Customs 1. The aim of cooperation shall be to guarantee compliance with all the provisions scheduled for adoption in connection with trade and fair trade and to achieve the approximation of the Republic of Armenia's customs system to that of the Community. 2. Cooperation shall include the following in particular: - - - - - - - the exchange of information; the improvement of working methods, the introduction of the Combined Nomenclature and the single administrative document; the interconnection between the transit systems of the Community and of the Republic of Armenia; simplification of inspections and formalities in respect of the carriage of goods; the support in the introduction of modern customs information systems; the organization of seminars and training periods 31 / / J Technical assistance shall be provided where necessary. 3. Without prejudice to further cooperation foreseen in this agreement and in particular Articles in customs matters between administrative authorities of the 69, and 71, mutual assistance Parties shall take place in accordance with the provisions of the Protocol attached to this Agreement. ARTICLE 66 Statistical cooperation Cooperation in this area shall have as its aim the development of an efficient statistical system to provide the reliable statistics needed to support and monitor the process of economic reform and contribute to the development of private enterprise in the Republic of Armenia. The Parties, in particular, shall cooperate in the following fields: - adaptation of the Armenian statistical system to international methods, standards and classification; - exchange of statistical information, - provision of necessary statistical macro- and microeconomic information to implement and manage economic reforms. The Community shall contribute to this end by rendering technical assistance to the Republic of Armenia. ARTICLE 67 Economics The Parties shall facilitate the process of economic reform and the coordination of economic policies by cooperating to improve understanding of the fundamentals of their respective economies and the design and implementation of economic policy in market economies. To this end, the Parties shall exchange information on macroeconomic performance and prospects. The Community shall provide technical assistance so as to: - assist the Republic of Armenia in the process of economic reform by providing expert advisory and technical assistance, - encourage cooperation among economists in order to expedite the transfer of know-how for the drafting of economic policies, and provide for wide dissemination of policy-relevant research. 32 TITLE VII COOPERATION ON MATTERS RELATING TO DEMOCRACY AND HUMAN RIGHTS ARTICLE 68 The Parties shall cooperate on all questions relevant to the establishment or reinforcement of democratic institutions, including those required in order to strengthen the rule of law, and the protection of human rights and fundamental freedoms according to international law and OSCE principles. This cooperation shall take the form of technical assistance programmes intended to assist, inter alia, in the drafting of relevant legislation and regulations; the implementation of such legislation; the functioning of the judiciary; the role of the State in questions of justice, and the operation of the electoral system. They may include training where appropriate. The Parties shall encourage contacts and exchanges between their national, regional and judicial authorities, parliamentarians. and non-governmental organisations. 33 TITLE VIII COOPERATION ON PREVENTION OF ILLEGAL ACTIVITIES AND THE PREVENTION AND CONTROL OF ILLEGAL IMMIGRATION ARTICLE 69 The Parties shall establish cooperation aimed at preventing illegal activities such as: • • • illegal activities in the sphere of economics, including corruption; illegal transactions of various goods, including industrial waste; counterfeiting Cooperation in the abovementioned areas will be based on mutual consultation and close interaction. Technical and administrative assistance may be provided, including in the following areas: drafting of national legislation in the sphere of preventing illegal activities; creation of information centres; increasing the efficiency of institutions engaged in preventing illegal activities; training of personnel and development of research infrastructures; elaboration of mutually acceptable measures impeding illegal activities. ARTICLE 70 Money laundering 1. The Parties agree on the necessity of making efforts and cooperating in order to prevent the use of their financial systems for laundering of proceeds from criminal activities in general and drug offences in particular. 2. Cooperation in this area shall include administrative and technical assistance with the purpose of establishing suitable standards against money laundering equivalent to those adopted by the Community and international fora in this field, including the Financial Action Task Force (FATF). ARTICLE 71 Drugs Within the framework of their respective powers and competencies the Parties shall cooperate in increasing the effectiveness and efficiency of policies and measures to counter the illicit production, supply and traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, including the prevention of diversion of precursor chemicals, as well as in promoting drug demand prevention and reduction. The cooperation in this area shall be based on mutual consultation and close coordination between the Parties over the objectives and measures on the various drug-related fields. 34 ARTICLE 71 BIS Illegal Immigration The Member States of the European Union and the Republic of Armenia agree to cooperate in order to prevent and control illegal immigration. To this end: - The Republic of Armenia, agrees to readmit any of its nationals illegally present on the territory of a Member State, upon request by the latter and without further formalities; - and each Member State agrees to readmit any of its nationals, as defined for community purposes, illegally present on the territory of the Republic of Armenia , upon request by the latter and without further formalities. The Member States and the Republic of Armenia, will also provide their nationals with appropriate identity documents for such purposes. The Republic of Armenia, agrees to conclude bilateral agreements with Member States which so request, regulating specific obligations for readmission including an obligation for the readmission of nationals of other countries and stateless persons who have arrived on the territory of any such Member State from the Republic of Aimenia or who have arrived on the territory of the Republic of Armenia from any such Member State. 3. The Cooperation Council shall examine what other joint efforts can be made to prevent and control illegal immigration. 35 TITLE IX CULTURAL COOPERATION ARTICLE 72 The Parties undertake to promote, encourage and facilitate cultural cooperation. Where appropriate, the Community's cultural cooperation programmes or those of one or more Member States may be the subject of cooperation and further activities of mutual interest may be developed. 36 TITLE X FINANCIAL COOPERATION IN THE FIELD OF TECHNICAL ASSISTANCE ARTICLE 73 In order to achieve the objectives of this Agreement and in accordance with Articles 74, 75 and 76, the Republic of Armenia shall benefit from temporary financial assistance from the Community by way of technical assistance in the form of grants. The purpose of this assistance shall be to accelerate the economic transformation of the Republic of Armenia. ARTICLE 74 This financial assistance shall be covered within the framework of TACIS as foreseen in the Community's relevant Council Regulation ARTICLE 75 The objectives and the areas of the Community's financial assistance shall be laid down in an indicative programme reflecting established priorities to be agreed between the two Parties taking into account the Republic of Armenia's needs, sectoral absorption capacities and progress with reform. The Parties shall inform the Cooperation Council thereof. ARTICLE 76 In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall ensure that Community technical assistance contributions are made in close coordination with those from other sources such as the Member States, other countries, and international organizations such as the International Bank for Reconstruction and Development and the European Bank for Reconstruction and Development. 37 TITLE XI INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS ARTICLE 77 It shall meet at ministerial level once a year. A Cooperation Council is hereby established which shall supervise the implementation of this Agreement. It shall examine any major issues arising within the framework of the Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest for the purpose of attaining the objectives of this Agreement. The Cooperation Council may also make appropriate recommendations, by agreement between the two Parties. ARTICLE 78 1. The Cooperation Council shall consist of the members of the Council of the European Union and members of the Commission of the European Communities, on the one hand, and of members of the Government of the Republic of Armenia, on the other. 2. The Cooperation Council shall establish its rules of procedure. 3. The office of President of the Cooperation Council shall be held alternately by a representative of the Community and by a member of the Government of the Republic of Armenia. ARTICLE 79 1. The Cooperation Council shall be assisted in the performance of its duties by a Cooperation Committee composed of representatives of the members of the Council of the European Union and of members of the Commission of the European Communities on the one hand and of representatives of the Government of the Republic of Armenia on the other, normally at senior civil servant level. The office of President of the Cooperation Committee shall be held alternately by the Community and by the Republic of Armenia. In its rules of procedure the Cooperation Council shall determine the duties of the Cooperation Committee, which shall include the preparation of meetings of the Cooperation Council, and how the Committee shall function. 2. The Cooperation Council may delegate any of its powers to the Cooperation Committee, which will ensure continuity between meetings of the Cooperation Council. ARTICLE 80 The Cooperation Council may decide to set up any other special committee or body that can assist it in carrying out its duties and shall determine the composition and duties of such committees or bodies and how they shall function. 38 ARTICLE 81 When examining any issue arising within the framework of this Agreement in relation to a provision referring to an article of the GATTAVTO, the Cooperation Council shall take into account to the greatest extent possible the interpretation that is generally given to the article of the GATTAVTO in question by the Contracting Parties to the WTO. ARTICLE 82 A Parliamentary Cooperation Committee is hereby established. It shall be a forum for Members of the Armenian Parliament and the European Parliament to meet and exchange views. It shall meet at intervals which it shall itself determine. ARTICLE 83 1. The Parliamentary Cooperation Committee shall consist of members of the European Parliament, on the one hand, and of members of the Armenian Parliament, on the other. 2. The Parliamentary Cooperation Committee shall establish its rules of procedure. 3. The Parliamentary Cooperation Committee European Parliament and the Armenian Parliament respectively, provisions to be laid down in its rules of procedure. shall be presided in the in accordance with the turn by ARTICLE 84 The Parliamentary Cooperation Committee may request relevant information regarding the implementation of this Agreement from the Cooperation Council, which shall then supply the Committee with the requested information. The Parliamentary Cooperation Committee shall be informed of the recommendations of Cooperation Council. the The Parhamentary Cooperation Committee may make recommendations to the Cooperation Council. ARTICLE 85 1. Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access free of discrimination in relation to its own nationals to the competent courts and administrative organs of the Parties to defend their individual rights and their property rights, including those concerning intellectual, industrial and commercial property. 2. Within the limits of their respective powers and competences, the Parties: - shall encourage the adoption of arbitration for the settlement of disputes arising out of / / 39 commercial and cooperation transactions concluded by economic operators of the Community and those of the Republic of Armenia; agree that where a dispute is submitted to arbitration, each party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third State; will recommend their economic operators to choose by mutual consent the law applicable to their contracts; shall encourage recourse to the arbitration rules elaborated by the United Nations Commission on International Trade Law (Uncitral) and to arbitration by any centre of a State signatory to the Convention on Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards done at New York on 10 June 1958. ARTICLE 86 Nothing in the Agreement shall prevent a Party from taking any measures. (a) which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests; (b) which relate to the production of, or trade in arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes; (c) which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security; (d) which it considers necessary to respect its international obligations and commitments in the control of dual use industrial goods and technology. ARTICLE 87 1. In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein: - - the arrangements applied by the Republic of Armenia in respect of the Community shall not give rise to any discrimination between the Member States, their nationals or their companies or firms; the arrangements applied by the Community in respect of the Republic of Armenia shall not give rise to any discrimination between Armenian nationals or its companies or firms. 2. The provisions of paragraph 1 are without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions of their fiscal legislation to tax payers who are not in identical situations as regards their place of residence. 40 ARTICLE 88 1. Each of the two Parties may refer to the Cooperation Council any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement. 2. The Cooperation Council may settle the dispute by means of a recommendation. 3. In the event of it not being possible to settle the dispute in accordance with paragraph 2, either Party may notify the other of the appointment of a conciliator; the other Party must then appoint a second arbitrator within two months. For the application of this procedure, the Community and the Member States shall be deemed to be one Party to the dispute. The Cooperation Council shall appoint a third conciliator. The conciliators' recommendations shall be taken by majority vote. Such recommendations shall not be binding upon the Parties. 4. The Cooperation Council may establish rules of procedure for dispute settlement. ARTICLE 89 The Parties agree to consult promptly through appropriate channels at the request of either Party to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties. The provisions of this Article shall in no way affect and are without prejudice to Articles 13, 88 and 94. ARTICLE 90 Treatment granted to the Republic of Armenia thereunder shall in no case be more favourable than that granted by the Member States to each other. ARTICLE 91 For the purposes of this Agreement, the term "Parties" shall mean the Repubhc of Armenia on the one part, and the Community, or the Member States, or the Community and the Member States, in accordance with their respective powers, on the other part. ARTICLE 92 Insofar as matters covered by this Agreement are covered by the Energy Charter Treaty and Protocols thereto, such Treaty and Protocols shall upon entry into force apply to such matters but only to the extent that such application is provided for therein. 41 ARTICLE 93 This Agreement is concluded for an initial period of ten years. The Agreement shall be automatically renewed year by year provided that neither Party gives the other Party written notice of denunciation of the Agreement six months before it expires. ARTICLE 94 1. The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under the Agreement. They shall see to it that the objectives set out in the Agreement are attained. 2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures. Before so doing, except in cases of special urgency, it shall supply the Cooperation Council with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. In the selection of these measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement. These measures shall be notified immediately to the Cooperation Council if the other Party so requests. ARTICLE 95 Annexes I, II, and III and IV together with the Protocol shall form an integral part of this Agreement. ARTICLE 96 This Agreement shall not, until equivalent rights for individuals and economic operators have been achieved thereunder, affect rights assured to them through existing Agreements binding one or more Member States, on the one hand, and the Republic of Armenia, on the other, except in areas falling within Community competence and without prejudice to the obligations of Member States resulting from this Agreement in areas falling within their competence. ARTICLE 97 This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaties establishing the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of the Republic of Armenia. ARTICLE 98 The Secretary-General of the Council of the European Union shall be the depository of this Agreement. 42 ARTICLE 99. The original of this Agreement of which the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Armenian languages are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Union. ARTICLE 100 This Agreement will be approved by the Parties in accordance with their own procedures. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify the Secretary-General of the Council of the European Union that the procedures referred to in the first paragraph have been completed. Upon its entry into force, and as far as relations between the Republic of Armenia and the Community are concerned, this Agreement shall replace the Agreement between the European Economic Community, the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and economic and commercial cooperation signed in Brussels on 18 December 1989. ARTICLE 101 In the event that, pending the completion of the procedures necessary for the entry into force of this Agreement, the provisions of certain parts of this Agreement are put into effect by means of an Interim Agreement between the Community and the Republic of Armenia, the Contracting Parties agree that, in such circumstances, the term "date of entry into force of the Agreement" shall mean the date of entry into force of the Interim Agreement. 43 LIST OF DOCUMENTS ATTACHED Annex I Indicative list of advantages granted by the Republic of Armenia to the Independent States in accordance with Article 8(3). Annex II Intellectual, industrial and commercial property conventions referred to in Article 42. Annex HI Financial services definitions, referred to in Article 25. Annex IV Community reservations in accordance with Article 22 (2). Protocol on mutual assistance between administrative authorities in customs matters. 44 / / Advantages granted by the Republic of Armenia to the Independent States in accordance with Article 8(3) ANNEX 1 All Independent States: No import duties are implemented. 45 / ••J» - r > l. l -. -l -i M- • , ANNEX II INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 42 1. Paragraph 2 of Article 42 concerns the following multilateral conventions: - Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971); - International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961); - Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989); - Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purposes of the Registration of Marks (Geneva 1977 and amended in 1979); - Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedures (1977, modified in 1980); - International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV) (Geneva Act, 1991). 2. The Cooperation Council may recommend that paragraph 2 of Article 42 shall apply to other multilateral conventions. If problems in the area of intellectual, industrial and commercial property affecting trading conditions were to occur, urgent consultations will be undertaken, at the request of either party, with a view to reaching mutually satisfactory solutions. 3. The Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following multilateral conventions: - Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979); - Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979); - Patent Cooperation Treaty (Washington, 1970, amended in 1979 and modified in 1984). 4. From the entry into force of this Agreement, the Republic of Armenia shall grant to Community companies and nationals, in respect of the recognition and protection of intellectual, industrial and commercial property, treatment no less favourable than that granted by it to any third country under bilateral agreements. 5. The provisions of paragraph 4 shall not apply to advantages granted by the Republic of Armenia to any third country on an effective reciprocal basis and to advantages granted by the Republic of Armenia to another country of the former USSR. 46 CONCERNING ARTICLE 25 FINANCIAL SERVICES: DEFINITIONS ANNEX m A financial service is any service of a financial nature offered by a financial service provider of a party. Financial services include the following activities: A. B. All insurance and insurance-related services; 1. life non-life Direct insurance (including co-insurance), (i) (ii) Reinsurance and retrocession. Insurance intermediation, such as brokerage and agency. Services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services. Banking and other financial services (excluding insurance). 1. 2. Acceptance of deposits and other repayable funds from the public. Lending of all types, including, inter-alia, consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction. Financial leasing. All payment and money transmission services, including credit charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts. Guarantees and commitments. Trading for own account or for the account of customers, whether on an exchange, in an over the counter market or otherwise, the following: (a) (b) (c) (d) money market instruments (cheques, bills, certificates of deposits, etc. ) foreign exchange derivative products including, but not limited to, futures and options exchange rates and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements, etc. transferable securities (e) (f) other negotiable instruments and financial assets, including bullion. Participation in issues of all kinds of securities, including under-writing and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues. Money brokering. Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial depository and trust services. Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments. Advisory intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in points 1 to 10 above, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy. 2. 3. 4. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 47 12. Provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by providers of other financial services. The following activities are excluded from the definition of financial services: (a) (b) (c) Activities carried out by central banks or by any other public institution in pursuit of monetary and exchange rate policies. Activities conducted by central banks, government agencies or departments, or public institutions, for the account or with the guarantee of the government, except when those activities may be carried out by financial service providers in competition with such public entities Activities forming part of a statutory system of social security or pubhc retirement plans, except when those activities may be carried out by financial service providers in competition with public entities or private institutions. 48 / 7' ANNEX IV COMMUNITY RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 (2) Mining In some Member States, a concession may be required for mining and mineral rights for non-EC controlled companies. Fishing Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in the maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdicrion of Member States of the Community is restricted to fishing vessels flying the flag of a Community Member State and registered in Community territory unless otherwise provided for. Real estate purchase In some Member States, the purchase of real estate by non-EC companies is subject ot restrictions. Audiovisual services including radio National treatment concerning production and distribution, including broadcasting and other forms of transmission to the public, may be reserved to audiovisual works meeting certain origin criteria. Telecommunications services including mobile and satellite services Reserved services In some Member States market access concerning complementary services and infrastructure is restricted. Professional services s Services reserved to natural persons nationals of Member States. Under certain conditions those persons may create companies. Agriculture In some Member States national treatment is not applicable to non-EC controlled companies which wish to undertake an agricultural enterprise. The acquisition of vineyards by non-EC controlled companies is subject to notification, or, as necessary,. authorization. News agency services In some Member States limitations of foreign participation in publishing companies and broadcasting companies] / ^ ' ^ 49 DRAFT PROTOCOL ON MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN ADMINISTRATIVE AUTHORITIES IN CUSTOMS MATTERS ,/ ARTICLE 1 Definitions For the purposes of this Protocol : a) b) c) "customs legislation" shall mean any legal or regulatory provisions applicable in the territory of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control; "applicant authority", shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters; "requested authority", shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters; d) "personal data", shall mean all information relating to an identified or identifiable individual. ARTICLE 2 Scope 1. The Contracting Parties shall assist each other, in the areas within their jurisdiction, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in preventing, detecting and investigating operations in breach of customs legislation. 2. Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, shall apply to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of the judicial authorities, unless those authorities so agree. ARTICLE 3 Assistance on request 1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations noted or planned which are or could be in breach of such legislation. 2. At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods. 51 • / • ' ';. / '' 3. At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of its laws, take the necessary steps to ensure that a special watch is kept on : (a) (b) natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are breaching or have breached customs legislation; places where goods are stored in a way that gives grounds for suspecting that they are intended to supply operations in breach of customs legislation; (c) movements of goods notified as possibly giving rise to breaches of customs legislation; (d) means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or might be used in operations in breach of customs legislation. ARTICLE 4 Spontaneous assistance The Contracting Parties shall provide each other, in accordance with their laws, rules and other legal instruments, with assistance without prior request if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to : - operations which are or. appear to be in breach of such legislation and which may be of interest to another Contracting Party, - new means or methods employed in carrying out such operations; - goods known to be subject to breaches of customs legislation. - natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been in breach of customs legislation - means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or might be used in operations in breach of customs legislation ARTICLE 5 Delivery/Notification At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with its legislation, take all necessary measures in order : - to deliver all documents, - to notify all decisions, falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory. In such cases, Article 6(3) shall apply as far as the request itself is concerned. ARTICLE 6 Form and substance of requests for assistance Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing ; immediately. -^ 52 ' ' / // 2. Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information : (a) (b) (c) (d) (e) the applicant authority making the request; the measure requested; the object of and the reason for the request; the laws, rules and other legal elements involved; indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons who are the target of the investigations; (f) a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out, except in cases provided for in Article 5. 3. Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority. 4. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be requested; precautionary measures may, however, be ordered. ARTICLE 7 Execution of requests 1. In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out. This provision shall also apply to the administrative department to which the request has been addressed by the requested authority when the latter cannot act on its own. 2. Requests for assistance shall be executed in accordance with the laws, rules and other legal instruments of the requested Contracting Party. 3. Duly authorized officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and subject to the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to operations which are or may be in breach of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol. 4. Officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and subject to the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory. ARTICLE 8 Form in which information is to be communicated 1. The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like. ^ ^ 53 The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose. ARTICLE 9 Exceptions to the obligation to provide assistance 1. The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do would: (a) (b) (c) (d) be likely to prejudice the sovereignty of the Republic of Armenia or that of a Member State of the European Union which has been asked for assistance under this Protocol; or be likely to prejudice public policy, security or other essential interests, in particular in the cases referred to under Article 10 (2); or involve currency or tax regulations other than customs legislation; or violate an industrial, commercial or professional secret. 2. Where the applicant authority requests assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request. 3. If assistance is refused, the decision and the reasons therefor must be notified to the applicant authority without delay. ARTICLE 10 Information exchange and confidentiality 1. Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential or restricted nature, depending on the rules applicable in each of the Contracting Parties. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws of the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community institutions. 2. Personal data may be exchanged only where the receiving Contracting Party undertakes to protect such data in at least an equivalent way to the one applicable to that particular case in the supplying Contracting Party. 3. Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol. Where one of the Contracting Parties requests the use of such information for other purposes, it shall ask for the prior written consent of the authority which furnished the information. Moreover, it shall be subject to any restrictions laid down by that authority. 4. Paragraph 3 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation. The competent authority which supplied that information shall be notified of such use. 5. The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol. ----- —- 54 "/"''' ARTICLE 11 Experts and witnesses 1. An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as an expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of the other Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned. 2. The authorized official shall enjoy the protection guaranteed by existing legislation to officials of the applicant authority on its territory. ARTICLE 12 Assistance expenses The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not public service employees. ARTICLE 13 Application 1. The application of this Protocol shall be entrusted to the central customs authorities of the Republic of Armenia on the one hand and the competent services of the European Commission and, where appropriate, the customs authorities of the Member States of the European Union on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration the rules in force in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Protocol. 2. The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Protocol. ARTICLE 14 Complementarity Without prejudice to Article 10, any agreements on mutual assistance which have been concluded between one or more Member States of the European Union and the Republic of Armenia shall not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest. 55 •/ > JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 3 BIS In reviewing changing circumstances in the Republic of Armenia, as foreseen in Art. 3 bis, the Parties shall discuss important changes which may have a significant bearing on Armenia's future development. This could include accession by Armenia to the WTO, the Council of Europe or other international bodies or accession to any regional customs union or any form of regional integration agreement. > ft bh JOINT DECLARATION IN RELATION TO ARTICLE 5 Should the parties agree that circumstances warrant meetings at the highest level, such meetings may be arranged on an ad hoc basis. 56 JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 14 Until the Republic of Armenia accedes to the WTO, the Parties shall hold consultations in the Cooperation Committee on their import tariff policies, including changes in tariff protection. In particular, such consultations shall be offered prior to the increase of tariff protection. R7 /? JOINT DECLARATION CONCERNING THE NOTION OF "CONTROL" IN ARTICLE 24(b) AND ARTICLE 36 1. The Parties confirm their mutual understanding that the question of control shall depend on the factual circumstances of the particular case. 2. A company shall, for example, be considered as being "controlled" by another company, and thus a subsidiary of such other company if: - the other company holds directly or indirectly a majority of the voting rights, or - the other company has the right to appoint or dismiss a majority of the administrative organ, of the management organ or of the supervisory organ and is at the same time a shareholder or member of the subsidiary. 3. Both Parties consider the criteria in paragraph 2 to be non-exhaustive. 58 JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 35 The sole fact of requiring a visa for natural persons of certain Parties and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment. 59 JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 42 The Parties agree that for the purpose of the Agreement, intellectual, industrial and commercial property includes in particular copyright, including the copyright in computer programs, and neighbouring rights, the rights relating to patents, industrial designs, geographical indications, including appellations of origin, trademarks and service marks, topographies of integrated circuits as well as protection against unfair competition as referred to in Article 10 bis of the Paris Convention for the protection of Industrial Property and protection of undisclosed information on know-how. 60 / / JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 94 The Parties agree, for the purpose of its correct interpretation and its practical application, that the term "cases of special urgency" included in Article 94 of the Agreement means cases of material breach of the Agreement by one of the Parties. A material breach of the Agreement consists in (a) repudiation of the Agreement not sanctioned by the general rules of international law or (b) violation of the essential elements of the Agreement set out in Article 2. The parties agree that the "appropriate measures" referred to in Article 94 are measures taken in accordance with international law. If a party takes a measure in a case of special urgency as provided for under Article 94, the other party may avail itself of the procedure relating to settlement of disputes. 61 EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN THE COMMUNITY AND THE REPUBLIC OF ARMENIA IN RELATION TO THE ESTABLISHMENT OF COMPANIES 62 ' / •' / A. Letter from the Government of the Republic of Armenia Dear Sir, I refer to the Partnership and Cooperation Agreement initialled on As I underlined during the negotiations, the Republic of Armenia grants to Community companies establishing and operating in the Republic of Armenia in certain respects a privileged treatment. I explained that this reflects the Armenian policy to promote by all means the establishment of Community companies in the Republic of Armenia. With this in mind, it is my understanding that during the period between the date of initialling of this Agreement and the entry into force of the relevant articles on establishment of companies, the Republic of Armenia shall not adopt measures or regulations which would introduce or worsen discrimination of Community companies vis-à-vis Armenian companies or companies from any third country as compared to the situation existing on the date of initialling of this agreement. I would be obliged if you could acknowledge receipt of this letter. Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration. For the Government of the Republic of Armenia 63 B. Letter from the European Community Dear Sir, Thank you for your letter of today's date, which reads as follows: "I refer to the Partnership and Cooperation Agreement initialled on. As I underlined during the negotiations, the Republic of Armenia grants to Community companies establishing and operating in the Republic of Armenia in certain respects a privileged treatment. I explained that this reflects the Armenian policy to promote by all means the establishment of Community companies in the Republic of Armenia. With this in mind, it is my understanding that during the period between the date of initialling of this agreement and the entry into force of the relevant articles on establishment of companies, the Republic of Armenia shall not adopt measures or regulations which would introduce or worsen discrimination of Community companies vis-à-vis Armenian companies or companies from any third country as compared to the situation existing on the date of initialling of this agreement. I would be obliged if you could acknowledge receipt of this letter," I can acknowledge receipt of this letter. Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration. On behalf of the European Community 64 / >. '• / ' /' DECLARATION BY THE FRENCH GOVERNMENT The French Republic notes that the Partnership and Cooperation Agreement with the Republic of Armenia does not apply to the overseas countries and territories associated with the European Community pursuant to the Treaty establishing the European Community. 65 SIDE LETTER FROM THE EUROPEAN COMMUNITIES AND. THEIR MEMBER STATES TO THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA (OUTSIDE THE AGREEMENT) Subsequent to the request by the Armenian authorities to include provisions for assistance in the nuclear safety area in the PCA, the European Communities and their Member States make the following statement: The European Communities and their Member States regret the decision of the Armenian authorities to reopen Unit 2 of the Medzamor Nuclear Power Plant in November 1995, which they consider not to be in line with the overall objective pursued by the European Communities and their Member States to increase nuclear safety worldwide, and in particular in the countries of Central and Eastern Europe and of the former Soviet Union where nuclear installations exist for which significant design deficiencies have been identified, On the basis of the fact that the Medzamor Nuclear Power Plant cannot be upgraded to a level corresponding to internationally recognized safety standards, the European Communities and their Member States consider that it is not suitable for long-term operation and that its shutdown in the shortest practically achievable time should be pursued. It is therefore most important that alternative energy sources be identified and used. The EC is willing to support Armenia in the definition and implementation of a comprehensive long term energy strategy, in line with Article 54 of the Partnership and Cooperation Agreement, through its TACIS program (in cooperation with the International Financial Institutions), Without prejudice to the above-mentioned objective of the shutdown of the Nuclear Power Plant and taking into account the current situation, the EC could consider, upon request of Armenia, the possibility of limited support, compatible with the existing framework of Tacis resources and priorities, for short term safety measures under its Tacis technical assistance programme. These measures could include: support to the Safety Authorities operational safety assistance to the operator and when this is needed for fulfilling these tasks, limited supply of urgently needed equipment. U -«* // ISSN 0254-1475 COM(96) 136 final DOCUMENTS EN ii Catalogue number : CB-CO-96-157-EN-C ISBN 92-78-02513-5 Office for Official Publications of the European Communities L-2985 Luxembourg k?
Proposition de décision du Conseil et de la Commission relative à la conclusion de l' Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d' une part, et la République d' Azerbaidjan, d' autre part
1996-03-27T00:00:00
[ "Azerbaijan", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5a9032f1-54ff-4a04-b094-0b726a55b555
fra
[ "pdf" ]
COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES Bruxelles, le 27. 03. 1996 COM(96) 137 final 96/094 (AVC) Proposition de décision du Conseil et de la Commission relative à la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d'une part, et la République d'Azerbaïdjan, d'autre part (présentée par la Commission) Exposé des motifs 1. La proposition de décision du Conseil et de la Commission ci-jointe constitue l'instrument juridique pour la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d'une part, et la République d1 Azerbaïdjan, d'autre part. 2. A la suite de l'adoption par le Conseil le 5 octobre 1992 des directives de négociation, les négociations avec la République d'Azerbaidjan ont eu lieu dans le courant de l'année 1995. Après deux séances de négociations, cet accord a été paraphé le 18 décembre 1995. 3. Cet accord est un accord mixte couvrant des secteurs de compétence communautaire et nationale et est conclu pour une période initiale de dix ans. Il établit un dialogue politique. L'accord comporte aussi des dispositions relatives aux échanges de marchandises, aux conditions relatives à l'emploi, à l'établissement et à l'activité des sociétés, aux prestations transfrontalières de services, aux paiements et capitaux, à la concurrence, à la protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, à la coopération législative, à la coopération économique, au respect de la démocratie et des droits de l'homme, à la coopération dans le domaine de la prévention des activités illégales et de la prévention et du contrôle de l'immigration clandestine, à la coopération culturelle et à la coopération financière. L'accord comporte une clause de conditionnante "droits de l'homme" permettant une suspension de l'accord, même unilatérale, en cas de violation des éléments essentiels de l'accord, e. a. le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme et des principes de l'économie de marché. L'accord crée une structure institutionnelle comprenant un Conseil de Coopération, un Comité de Coopération et une Commission Parlementaire de Coopération. Les dispositions relatives à la coopération douanière font l'objet d'un protocole distinct. 4. Dans la mesure où les relations commerciales entre la République d'Azerbaidjan et la Communauté sont concernées, cet accord remplacera l'accord concernant le commerce et la coopération commerciale et économique entre la Communauté économique européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et l'URSS signé le 18 décembre 1989. 5. Les procédures pour les trois communautés (CE, CEEA et CECA) pour la signature et la conclusion de l'accord diffèrent. En ce qui concerne la CE il y a lieu de tenir compte de l'avis 1/94 rendu par la Cour de Justice des Communautés européennes le 15 novembre 1994 sur la compétence de la Communauté européenne pour conclure les accords issus du cycle d'Uruguay. En ce qui concerne la conclusion :. le Conseil conclut l'accord au nom de la Communauté européenne, et avec l'accord du Parlement européen, conformément aux articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 M. dernière phrase, 73 c paragraphe 2, 75, 84 paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec l'article 228, paragraphe 2, deuxième phrase et paragraphe 3, deuxième alinéa du Traité CE en adoptant les décisions ci-annexées, tenant compte de l'avis 1/94 de la Cour européenne de Justice; l'accord est conclu par la Commission au nom de la Communauté européenne de l'énergie atomique après que le Conseil ait approuvé l'accord, conformément au deuxième alinéa de l'article 101 du Traité EURATOM; la Commission, conformément à l'article 95 du Traité CECA sur avis conforme du Conseil statuant à l'unanimité, et après consultation du Comité consultatif, conclut l'accord au nom de la CECA; La ratification par chaque Etat membre est également requise pour la conclusion de l'accord eu égard à son caractère mixte. 6. Au vu de ce qui précède, la Commission propose au Conseil d'adopter la décision ci- jointe. tb DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION DU relative à la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la République d'Azerbaijan, d'autre part (. /. /CECA, CE, EURATOM) LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, LA COMMISSION EUROPEENNE, vu lé traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment ses articles 54, paragraphe 2, 57, paragraphe 2, dernière phrase, 73c, paragraphe 2, 75, 84, paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec l'article 228, paragraphe 2, deuxième phrase et paragraphe 3, deuxième alinéa, vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique et notamment son article 101, deuxième alinéa, vu l'avis conforme du Parlement européen, vu l'approbation du Conseil accordée conformément aux dispositions de l'article 101 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, après consultation du Comité consultatif de la CECA ainsi que de Comité économique et social et avec l'accord unanime du Conseil, considérant que la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération établissant un partenariat entre l'Union européenne, d'une part, et la Azerbaijan, d'autre part, signé le à , contribuera à la réalisation des objectifs des Communautés européennes, considérant que cet accord vise à renforcer les liens établis notamment par l'accord sur le commerce et la coopération commerciale et économique entre la CEE et la CEEA, d'une part, et l'URSS de l'autre, signé le 18 décembre 1989, considérant que certaines obligations, prévues par l'accord en dehors du champ d'application de la politique commerciale de la Communauté, affectent le régime établi par des actes communautaires, adoptés notamment dans les domaines du droit d'établissement et des transports, /. considérant que l'accord impose à la Communauté européenne certaines obligations en ce qui concerne les mouvements de capitaux et des paiements entre la Communauté et la Azerbaijan, considérant que pour certaines mesures de coopération prévues par l'accord et relevant de la compétence communautaire, le traité CE ne prévoit de pouvoir d'action ailleurs que dans l'article 235, DECIDENT: Article 1 L'Accord de Partenariat et de Coopération entre l'Union européenne, d'une part, et la Azerbaijan, d'autre part, le protocole et les déclarations, sont approuvés au nom de la Communauté européenne, de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de la Communauté européenne de l'énergie atomique. Article 2 La position que la Communauté doit prendre au sein du Conseil de coopération est déterminée par le Conseil, sur proposition de la Commission ou, le cas échéant, par la Commission chaque fois conformément aux dispositions correspondantes des traités instituant la Communauté européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Le président du Conseil préside, conformément à l'article 79 de l'Accord de Partenariat et de Coopération, le Conseil de coopération et présente la position de la Communauté. Un représentant de la Commission préside le Comité de coopération conformément au règlement intérieur de celui-ci et présente la position de la Communauté. Article 3 Le président du Conseil dépose, pour la Communauté européenne, la notification prévue à l'article 100 de l'accord. Le président de la Commission procède à la même notification! po'uf( la/Communauté y européenne* Idu charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Fait à Bruxelles, le (et Acte final Les plénipotentiaires : DU ROYAUME DE BELGIQUE, DU ROYAUME DU DANEMARK, DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, DU ROYAUME D'ESPAGNE, DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, DE L'IRLANDE, DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE, DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, DU ROYAUME DES PAYS-BAS, DE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE, DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, DE LA REPUBLIQUE DE FINLANDE, DU ROYAUME DE SUEDE, DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD parties contractantes au traité instituant la COMMUNAUTE EUROPEENNE, au traité instituant la COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER et au traité instituant la COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE, dénommés ci-après les "Etats membres" et de la COMMUNAUTE EUROPEENNE, de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE et de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER, dénommées ci-après "les Communautés", d'une part, et les plénipotentiaires de la République d'Azerbaidjan, d'autre part, le 1996 pour la signature de l'Accord de Partenariat et de Coopération réunis le établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la République d'Azerbaidjan d'autre part, dénommé ci-après "l'Accord de Partenariat et de Coopération", ont adopté le texte suivant : l'Accord de Partenariat et de Coopération et le protocole sur l'assistance mutuelle en matière douanière entre les autorités administratives. Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la République d'Azerbaidjan ont adopté les déclarations communes suivantes, jointes au présent Acte final : Déclaration commune (concernant le douzième considérant du préambule de l'accord) Déclaration commune concernant l'article 3bis de l'accord Déclaration commune concernant l'article 5 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 14 de l'accord Déclaration commune concernant la notion de "contrôle" figurant dans les articles 24(b) et 36 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 35 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 42 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 54 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 94 de l'accord Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la République d'Azerbaidjan ont pris acte de l'échange de lettres figurant ci-dessus jointe au présent Acte final : Etablissement de sociétés Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la République d'Azerbaidjan ont pris acte de la déclaration figurant ci-dessus jointe au présent Acte final : Déclaration unilatérale de la république française concernant les pays et territoires d'outre mer Fait à , en l'an mil neuf cent quatre-vingt seize. Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes. Pour la République d'Azerbaidjan, ACCORD DE PARTENARIAT ET DE COOPERATION ENTRE LES COMMUNAUTES EUROPEENNES ET LEURS ETATS MEMBRES, D'UNE PART, ET LA REPUBLIQUE D'AZERBAÏDJAN, D'AUTRE PART 1 2- ACCORD DE PARTENARIAT ET DÉ COOPERATION établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la république d'Azerbaïdjan, d'autre part LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DE DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS, L'AUTRICHE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, LA FINLANDE, LE ROYAUME DE SUEDE, LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, parties contractantes au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, ci-après dénommés les "Etats membres", et LA COMMUNAUTE EUROPEENNE, LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE ET LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER, ci-après dénommées "la Communauté", d'une part, et LA REPUBLIQUE D'AZERBAÏDJAN d'autre part, CONSIDERANT les liens existant entre la Communauté, ses Etats membres et la république d'Azerbaïdjan et les valeurs communes qu'ils partagent, RECONNAISSANT que la Communauté et la république d'Azerbaïdjan souhaitent renforcer ces liens et établir un partenariat et une coopération qui approfondiraient et étendraient les relations précédemment établies entre elles, notamment par l'accord entre la Communauté économique européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et l'Union des républiques socialistes soviétiques concernant le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18 décembre 1989, qui, depuis la dissolution de l'URSS, s'applique mutatis mutandis aux relations bilatérales entre les Communautés européennes et chacun des Etats indépendants, CONSIDERANT la volonté de la Communauté et de ses Etats membres et de la les libertés politiques et économiques qui république d'Azerbaïdjan de renforcer constituent la base même du partenariat, RECONNAISSANT que dans ce contexte, le soutien de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la république d'Azerbaïdjan contribue à sauvegarder la paix et la stabilité en Europe, la sécurité CONSIDERANT internationales et le règlement pacifique des conflits et de coopérer à cette fin dans le cadre des Nations unies et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, la volonté des parties de promouvoir la paix et DESIREUX d'encourager le processus de coopération régionale dans les domaines couverts par le présent accord avec les pays voisins en vue de promouvoir la prospérité et la stabilité de la région et en particulier les initiatives visant à favoriser la coopération et la confiance mutuelle entre les Etats indépendants de Transcaucasie et d'autres Etats voisins, CONSIDERANT que la Communauté, ses Etats membres et la république d'Azerbaïdjan se sont fermement engagés à mettre intégralement en oeuvre toutes les dispositions et tous les principes contenus dans l'Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), dans les documents de clôture des conférences de suivi de Madrid et de Vienne, dans le document de la Conférence CSCE de Bonn sur la coopération économique, dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et dans le document "Les défis du changement" de la CSCE d'Helsinki de 1992, ainsi que d'autres documents fondamentaux de l'OSCE, CONVAINCUS de l'importance capitale de l'Etat de droit et du respect des droits de l'homme, notamment de ceux des minorités, de la mise en place d'un système fondé sur le multipartisme et des élections libres et démocratiques et de la libéralisation économique visant à instaurer une économie de marché, ESTIMANT que la mise en oeuvre intégrale du présent accord de partenariat et de coopération présuppose et contribuera à la poursuite et l'accomplissement par la république d'Azerbaïdjan de ses réformes politiques, économiques et juridiques, ainsi que la mise en place des facteurs nécessaires à la coopération, notamment à la lumière des conclusions de la Conférence CSCE à Bonn, DESIREUX d'établir et de développer un dialogue politique régulier sur les questions bilatérales, régionales et internationales d'intérêt commun, RECONNAISSANT ET SOUTENANT la volonté de la république d'Azerbaïdjan d'établir une coopération étroite avec les institutions européennes, CONSIDERANT la nécessité de promouvoir les investissements dans la république d'Azerbaïdjan, notamment dans le secteur de l'énergie, et dans ce contexte l'importance attachée par la Communauté et ses Etats membres à des conditions équitables pour l'accès aux produits énergétiques, leur transit et leur exportation; confirmant l'attachement de la Communauté, de ses Etats membres et de la république d'Azerbaïdjan à la charte européenne de l'énergie et à la mise en oeuvre intégrale du traité sur la charte de l'énergie et du protocole de la charte de l'énergie sur l'efficacité énergétique et les aspects environnementaux connexes, TENANT COMPTE de la volonté de la Communauté d'assurer, selon les besoins, une coopération économique et une assistance technique, SACHANT que l'accord peut favoriser un rapprochement progressif entre la république d'Azerbaïdjan et une zone plus vaste de coopération en Europe et dans les régions limitrophes, ainsi que son intégration progressive dans le système international ouvert, CONSIDERANT que conformément aux règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), les parties se sont engagées à libéraliser les échanges, CONSCIENTS de la nécessité d'améliorer les conditions affectant le commerce et les investissements, ainsi que les conditions dans des domaines tels que l'établissement, l'emploi, la prestation de services et la circulation des capitaux, CONVAINCUS que le présent accord créera entre les parties un climat nouveau pour leurs relations économiques, notamment pour le développement du commerce et des investissements, instruments essentiels de la restructuration économique et de la modernisation technologique, DESIREUX d'instaurer une coopération étroite dans le domaine de la protection de l'environnement, compte tenu de l'interdépendance existant en cette matière entre les parties, RECONNAISSANT que la coopération pour la prévention et le contrôle de l'immigration clandestine constitue un des objectifs prioritaires du présent accord, DESIREUX d'instaurer un coopération culturelle et de développer d'informations, les échanges sont convenus des dispositions qui suivent: Article premier Un partenariat est établi entre la Communauté et ses Etats membres, d'une part, et la république d'Azerbaïdjan, d'autre part. Ses objectifs sont les suivants: fournir un cadre approprié au dialogue politique entre les parties afin de permettre le développement de relations politiques étroites entre elles, soutenir les efforts accomplis par la république-d'Azerbaïdjan pour consolider sa démocratie, développer son économie et mener à son terme son processus de transition vers une économie de marché, développer les échanges, les investissements et les relations économiques harmonieuses entre les parties afin de favoriser leur développement économique durable, jeter les bases d'une coopération dans les domaines législatif, économique, social, financier, des sciences et technologies civiles et de la coopération culturelle. TITRE PREMIER PRINCIPES GENERAUX Article 2 Le respect de la démocratie, des principes du droit international et des droits de l'homme consacrés notamment par la Charte des Nations unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe, ainsi que des principes de l'économie de marché, énoncés notamment dans les documents de la Conférence CSCE de Bonn, inspire les politiques intérieures et extérieures des parties et constitue un élément essentiel du partenariat et du présent accord. Article 3 Les parties considèrent qu'il est essentiel pour leur prospérité et leur stabilité futures que les nouveaux Etats indépendants issus de la dissolution de l'Union des républiques socialistes soviétiques (ci-après dénommés "Etats indépendants") maintiennent et développent leur coopération conformément aux principes de l'Acte final d'Helsinki et au droit international, ainsi que des relations de bon voisinage, et uniront tous leurs efforts pour favoriser ce processus. Article 3bis Les parties examinent en tant que de besoin l'évolution des circonstances dans la république d'Azerbaïdjan, notamment en ce qui concerne les conditions économiques qui y prévalent et la mise en oeuvre des réformes économiques. Le conseil de coopération peut adresser des recommandations aux parties concernant le développement d'une partie du présent accord à la lumière de ces circonstances. TITRE II: DIALOGUE POLITIQUE Article 4 Un dialogue politique régulier est instauré entre les parties, qu'elles entendent développer et renforcer. Il accompagne et consolide le rapprochement de la Communauté et de la république d'Azerbaïdjan, appuie les changements politiques et économiques en cours dans ce pays et contribue à créer de nouvelles formes de coopération. Le dialogue politique: renforcera les liens entre la république d'Azerbaïdjan et la Communauté et ses Etats membres et, partant, la communauté des nations démocratiques. La convergence économique réalisée grâce au présent accord entraînera une intensification des relations politiques; entraînera une plus grande convergence des positions sur les questions internationales d'intérêt mutuel, augmentant ainsi la sécurité et la stabilité dans la indépendants de région et favorisant Transcaucasie; prévoira que les parties s'efforcent de coopérer dans des domaines concernant le renforcement de la stabilité et de la sécurité en Europe, le respect des principes de la démocratie et le respect et la promotion des droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités et se consultent, si nécessaire, sur les questions pertinentes. le développement futur des Etats Ce dialogue peut se dérouler sur une base régionale, en vue de contribuer à la résolution des conflits et des tensions régionaux. Article 5 Au niveau ministériel, le dialogue politique se déroule au sein du conseil de coopération institué par l'article 77 ou à d'autres occasions, sur accord mutuel. Article 6 D'autres procédures et mécanismes de dialogue politique sont mis en place par les parties, notamment sous les formes suivantes: réunions régulières de hauts fonctionnaires représentant la Communauté et ses Etats membres, d'une part, et la république d'Azerbaïdjan, d'autre part; pleine utilisation des voies diplomatiques entre les parties, notamment par des contacts appropriés dans un cadre bilatéral ou multilatéral, à l'occasion par exemple des réunions des Nations unies, de l'OSCE ou autres; tous autres moyens tels que les réunions au niveau des experts, qui pourraient contribuer à consolider et à développer le dialogue politique. Article 7 Le dialogue politique au niveau parlementaire se déroule au sein de la Commission parlementaire de coopération mise en place conformément à l'article 82. TITRE III: ECHANGES DE MARCHANDISES Article 8 1. Les parties s'accordent mutuellement le traitement de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne: les droits de douane et les taxes à l'importation et à l'exportation, y compris le mode de perception de ces droits et taxes, les dispositions relatives au dédouanement, au transit, aux entrepôts et au transbordement, les taxes et autres impositions internes de toute nature appliquées directement ou indirectement aux marchandises importées, les méthodes de paiement et le transfert de ces paiements, les règles régissant la vente, l'achat, le transport, la distribution et l'utilisation des marchandises sur le marché intérieur. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas: (a) (b) (c) 3. aux avantages octroyés dans le but de créer une union douanière ou une zone de libre-échange ou découlant de la création d'une telle union ou zone; aux avantages octroyés à certains pays conformément à l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et à d'autres arrangements internationaux en faveur des pays en développement; aux avantages accordés aux pays limitrophes en vue de faciliter le trafic frontalier. Les dispositions du paragraphe 1 ne sont pas applicables pendant une période de transition expirant le 31 décembre 1998 ou au moment de l'adhésion de la république d'Azerbaïdjan au GATT, si cet événement est antérieur à la date citée, aux avantages définis à l'annexe I octroyés par la république d'Azerbaïdjan aux autres Etats nés de la dissolution de l'URSS. Article 9 1. Les parties conviennent que le principe de la liberté de transit des marchandises est une condition essentielle pour réaliser les objectifs du présent accord. A cet égard, chaque partie garantit le transit sans restrictions, via ou à travers son territoire, des marchandises originaires du territoire douanier ou destinées au territoire douanier de l'autre partie. 2. 3. Les règles visées à l'article V, paragraphes 2, 3, 4, et 5 du GATT sont applicables entre les deux parties. Les règles du présent article s'appliquent sans préjudice de toute autre règle spéciale relative à des secteurs spécifiques, en particulier les transports, ou à des produits, convenue entre les parties, ou des dispositions de l'article 86. Article 10 Sans préjudice des droits et obligations découlant des conventions internationales sur l'admission temporaire de marchandises qui lient les deux parties, chaque partie octroie à l'autre partie l'exemption des droits et taxes d'importation sur les marchandises admises temporairement, dans les cas et conformément aux procédures stipulées par toute autre convention internationale qui la lie, conformément à sa législation. Il sera tenu compte des conditions dans lesquelles les obligations découlant d'une telle convention ont été acceptées par la partie en question. Article 11 1. 2. Les marchandises originaires de la république d'Azerbaïdjan sont importées dans la Communauté en dehors de toute restriction quantitative, sans préjudice des dispositions des articles 13, 16, et 17 du présent accord. Les marchandises originaires de la Communauté sont importées dans la république d'Azerbaïdjan en dehors de toute restriction quantitative ou mesure d'effet équivalent, sans préjudice des dispositions des articles 13, 16, et 17 du présent accord. Les marchandises sont échangées entre les parties aux prix du marché. Article 12 Article 13 1. 2. 3. 4. Lorsque les importations d'un produit donné dans le territoire de l'une des parties augmentent dans des proportions et des conditions telles qu'elles causent ou risquent de causer un préjudice grave aux producteurs nationaux de produits similaires ou directement concurrentiels, la Communauté ou la république d'Azerbaïdjan, selon le cas, peuvent prendre des mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures suivantes. Avant de prendre des mesures ou, dès que possible, dans les cas auxquels s'applique le paragraphe 4, la Communauté ou la république d'Azerbaïdjan, selon le cas, fournit au conseil de coopération toutes les informations utiles en vue de rechercher une solution acceptable pour les deux parties, conformément aux dispositions du titre XI. Si, à la suite des consultations, les parties ne parviennent pas à s'accorder, dans les 30 jours suivant la notification au conseil de coopération, sur les actions à entreprendre pour remédier à la situation, les consultations est libre de limiter les importations des produits concernés dans la mesure et pendant la durée nécessaires pour empêcher ou réparer le préjudice, ou d'adopter toute autre mesure appropriée. la partie ayant demandé Dans des circonstances critiques, lorsqu'un retard risque d'entraîner des dommages difficilement réparables, les parties peuvent prendre des mesures avant les consultations, à condition que des consultations aient lieu immédiatement après l'adoption de ces mesures. 5. 6. Dans le choix des mesures à prendre au titre du présent article, les parties contractantes accordent la priorité à celles qui perturbent le moins la réalisation des objectifs du présent accord. Aucune disposition du présent article ne fait obstacle à l'adoption, par l'une des parties, de mesures antidumping ou compensatoires conformément à l'article VI du GATT, l'Accord sur la mise en oeuvre de l'article VI du GATT, l'Accord sur l'interprétation et l'application des articles VI, XVI et XXIII du GATT ou à sa législation interne correspondante. Article 14 Les parties s'engagent à ajuster les dispositions du présent accord sur leurs échanges de marchandises en fonction des circonstances, et notamment de la situation résultant de l'adhésion de la république d'Azerbaïdjan à l'OMC. Le conseil de coopération peut formuler à l'adresse des parties des recommandations concernant les ajustements, qui, si elles sont acceptées, peuvent être mises en application par voie d'accord entre les parties, conformément à leurs procédures respectives. Article 15 L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit, justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation de végétaux, de protection des ressources naturelles, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de industrielle et commerciale, ni aux réglementations relatives à l'or et à l'argent. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent constituer ni un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les parties. intellectuelle, la propriété Article 16 Le présent titre n'est pas applicable aux échanges de produits textiles relevant des chapitres 50 à 63 de la nomenclature combinée. Les échanges de ces produits sont régis par un accord séparé, paraphé le 17 novembre 1993 et appliqué provisoirement depuis le 1er janvier 1993 et par d'éventuels accords suivants. 10 Article 17 1. 2. Les échanges de produits couverts par le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier sont régis par les dispositions du présent titre, à l'exception de l'article 11. Un groupe de contact sur les questions relatives au charbon et à l'acier est mis en place, composé de représentants de la Communauté, d'une part, et de représentants de la république d'Azerbaïdjan, d'autre part. Ce groupe de contact échange régulièrement des informations sur toutes les questions relatives au charbon et à l'acier intéressant les parties. Article 18 Le commerce des matières nucléaires s'effectue conformément aux dispositions du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique. Si nécessaire, le commerce des matières nucléaires est assujetti aux dispositions d'un accord spécifique à conclure entre la Communauté européenne de l'énergie atomique et la république d'Azerbaïdjan. 11 TITRE IV: DISPOSITIONS RELATIVES AU COMMERCE ET AUX INVESTISSEMENTS Chapitre I: Conditions relatives à l'emploi Article 19 1. 2. Sous réserve des lois, conditions et procédures applicables dans chaque Etat membre, la Communauté et les Etats membres s'efforcent d'assurer que les travailleurs de nationalité azérie légalement employés sur le territoire d'un Etat membre, ne font l'objet d'aucune discrimination fondée sur la nationalité, en ce qui concerne les conditions de travail, de rémunération ou de licenciement, par rapport aux ressortissants dudit Etat membre. Sous réserve des lois, conditions et procédures applicables en république d'Azerbaïdjan, la république d'Azerbaïdjan s'efforce d'assurer que les travailleurs ressortissants d'un Etat membre, légalement employés sur son territoire, ne font l'objet d'aucune discrimination fondée sur la nationalité, en ce qui concerne les conditions de travail, de rémunération ou de licenciement, par rapport à ses propres ressortissants. Article 20 Le conseil de coopération examine les améliorations pouvant être apportées aux conditions de conformément aux engagements internationaux des parties, notamment ceux définis dans le document de la Conférence CSCE de Bonn. travail des hommes d'affaires Article 21 Le conseil de coopération formule des recommandations pour la mise en oeuvre des articles 19 et 20. Chapitre H: Conditions relatives à l'établissement et à l'activité des sociétés Article 22 1. 2. La Communauté et ses Etats membres réservent à l'établissement de sociétés azéries, tel que défini à l'article 24(d), un traitement non moins favorable que celui accordé à des sociétés d'un pays tiers. Sans préjudice des réserves énumérées à l'annexe IV, la Communauté et ses Etats membres réservent aux activités des filiales de sociétés azéries établies sur leur territoire un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés communautaires. 12 La Communauté et ses Etats membres réservent aux activités des succursales de sociétés azéries établies sur leur territoire un traitement non moins favorable que celui accordé aux succursales de sociétés d'un pays tiers. l'établissement de sociétés communautaires, Sans préjudice des réserves énumérées à l'annexe V, la république d'Azerbaïdjan tel que défini à réserve à l'article 24(d), un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés azéries ou aux sociétés d'un pays tiers, si celui-ci est meilleur, et réserve aux activités des filiales ou des succursales de sociétés communautaires établies sur son territoire un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres sociétés ou succursales ou aux sociétés ou succursales d'un pays tiers, si celui-ci est meilleur. Article 23 1. 2. Sans préjudice des dispositions de l'article 96, les dispositions de l'article 22 ne s'appliquent pas aux transports aériens, fluviaux et maritimes. Toutefois, en ce qui concerne les activités indiquées ci-dessous des agences maritimes fournissant des services de transport maritime international, y compris les opérations de transport intermodal comprenant une partie maritime, chaque partie autorisera les sociétés de l'autre partie à avoir une présence commerciale sur son territoire sous la forme de filiales ou de succursales, dans des conditions d'établissement et d'activité non moins favorables que celles accordées à ses propres sociétés ou aux filiales ou succursales de sociétés d'un pays tiers, si celles-ci sont meilleures, et ce conformément aux législations et réglementations d'application dans chaque partie. 3. Ces activités comprennent, sans toutefois s'y limiter: a) b) c) d) la commercialisation et la vente de services de transport maritime et de services annexes par contact direct avec les clients, de l'offre de prix à l'établissement de la facture, que ces services soient effectués ou offerts par le fournisseur de service même ou par des fournisseurs de services avec lesquels le vendeur de services a établi des accords commerciaux permanents; l'achat et l'utilisation, pour leur propre compte ou pour le compte de leurs clients (et pour la revente à leurs clients) de tout service de transport ou annexe, y compris les services de transport intérieurs par quelque mode routiers et les que ce soit ferroviaires), nécessaires pour la fourniture d'un service intégré; transports fluviaux, (notamment par la préparation des documents de transport, des documents douaniers ou de tout autre document relatif à l'origine et à la nature des marchandises transportées; la fourniture d'informations commerciales par tous moyens, y compris les systèmes informatisés et les échanges de données électroniques (sous 13 réserve de télécommunications) ; restrictions non discriminatoires concernant les l'établissement d'un arrangement commercial, y compris la participation au capital de la société et la nomination de personnel recruté sur place (ou, dans le cas de personnel étranger, sous réserve des dispositions pertinentes du présent accord), avec d'autres agences maritimes établies sur place; l'organisation, pour le compte des compagnies, de l'escale du navire ou la prise en charge des cargaisons lorsque nécessaire. e) f) Aux fins du présent accord, on entend par: Article 24 a) b) c) d) e) f) "société communautaire" ou "société azérie" respectivement: une société constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la république d'Azerbaïdjan et ayant son siège statutaire, son administration centrale ou son principal établissement sur le territoire de la Communauté ou de la république d'Azerbaïdjan. Toutefois, si la société, constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la république d'Azerbaïdjan, n'a que son siège statutaire sur le territoire de la Communauté ou de la république d'Azerbaïdjan, elle sera considérée comme une société communautaire ou une société azérie si son activité a un lien effectif et continu avec l'économie d'un des Etats membres ou de la république d'Azerbaïdjan respectivement. "filiale" d'une société: une société effectivement contrôlée par la première. "succursale" d'une société: un établissement n'ayant pas la personnalité juridique qui a l'apparence de la permanence, tel que l'extension d'une société mère, dispose d'une gestion propre et est équipé matériellement pour négocier des affaires avec des tiers de telle sorte que ces derniers, quoique sachant qu'il y aura, si nécessaire, un lien juridique avec la société mère, dont le siège est à l'étranger, ne sont pas tenus de traiter directement avec celle-ci, mais peuvent effectuer des transactions commerciales au lieu de l'établissement constituant l'extension. "établissement": le droit pour les sociétés communautaires ou azéries définies sous la lettre a) d'accéder à des activités économiques par la création de filiales et de succursales en la Communauté respectivement. "exploitation": le fait d'exercer une activité économique. "activités économiques": les activités à caractère industriel et commercial ainsi que les professions libérales. république d'Azerbaïdjan ou dans En ce qui concerne le transport maritime international, y compris les opérations intermodales comportant un trajet maritime, bénéficient également des dispositions du présent chapitre et du chapitre III, les ressortissants des Etats membres ou de la république d'Azerbaïdjan, établis hors de la Communauté ou de la république d'Azerbaïdjan respectivement, et les compagnies de navigation établies hors de la Communauté ou de la république d'Azerbaïdjan et contrôlées par des ressortissants d'un Etat membre ou de la république d'Azerbaïdjan, si leurs navires sont immatriculés dans cet Etat membre ou dans la république d'Azerbaïdjan conformément à leurs législations respectives. 14 Article 25 1. 2. 3. Nonobstant toute autre disposition du présent accord, il n'est pas fait obstacle à l'adoption par une partie de mesures prudentielles, notamment pour garantir la protection des investisseurs, des déposants, des preneurs d'assurance ou des "fiduciants", ou pour préserver l'intégrité et la stabilité du système financier. Lorsque ces mesures ne sont pas conformes aux dispositions du présent accord, elles ne peuvent être utilisées pour échapper aux obligations incombant à une partie en vertu du présent accord. Aucune disposition du présent accord ne doit être interprétée de manière à exiger d'une partie qu'elle divulgue des informations relatives aux affaires et aux comptes des clients individuels ou toute information confidentielle ou protégée en possession des institutions publiques. Aux fins du présent accord, on entend par "services financiers" les activités décrites à l'annexe III. Article 26 Les dispositions du présent accord ne préjugent pas de l'application, par chaque partie, de toute mesure nécessaire pour éviter que les mesures qu'elle a prises concernant l'accès des pays tiers à son marché soient contournées par le biais des dispositions du présent accord. Article 27 1. 2. a) Par dérogation aux dispositions du chapitre 1er du présent titre, une société communautaire ou une société azérie établie sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan ou de la Communauté respectivement a le droit d'employer ou de faire employer par l'une de ses filiales ou succursales, en conformité avec la législation en vigueur dans le pays d'établissement hôte, sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan et de la Communauté respectivement, des ressortissants des Etats membres de la Communauté et de la république d'Azerbaïdjan, à condition que ces personnes fassent partie du personnel de base défini au paragraphe 2 du présent article et qu'elles soient exclusivement employées par ces sociétés ou succursales. Les permis de séjour et de travail de ces personnes ne couvrent que la période d'emploi. Le personnel de base des sociétés mentionnées ci-dessus, ci-après dénommées "firmes", est composé de "personnes transférées entre entreprises" telles qu'elles sont définies à la lettre c) ci-dessous et appartenant aux catégories suivantes, pour autant que la firme ait une personnalité juridique et que les personnes concernées aient été employées par cette firme ou aient été des partenaires de cette firme (autres que des actionnaires majoritaires) pendant au moins un an avant ce transfert: des cadres supérieurs d'une firme, dont la fonction principale consiste à gérer cette dernière, sous le contrôle ou la direction générale du conseil d'administration ou des actionnaires ou de leurs équivalents, leur fonction consistant à: - diriger la firme, un service ou une section de la firme, - surveiller et contrôler le travail des autres membres du 15 b) c) 1. 2. 3. 4. personnel exerçant des fonctions techniques ou administratives, - engager ou licencier ou recommander d'engager ou de licencier du personnel ou prendre d'autres mesures concernant le personnel, en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés. des personnes employées par une firme, qui possèdent des compétences exceptionnelles essentielles concernant le service, les équipements de recherche, les technologies ou la gestion de la firme. L'évaluation de ces connaissances peut porter, outre sur les connaissances spécifiques à la firme, sur le niveau élevé de compétences pour un type de travail ou d'activité nécessitant des connaissances techniques spécifiques, ainsi que sur l'appartenance à une profession agréée. une "personne transférée entre entreprises" est définie comme une personne physique travaillant pour une firme sur le territoire d'une partie, et transférée temporairement dans le contexte de l'exercice d'activités économiques sur le territoire de la firme concernée doit avoir son principal établissement sur le territoire d'une partie et le transfert doit s'effectuer vers un établissement (filiale, succursale) de cette firme, exerçant réellement des activités économiques similaires sur le territoire de l'autre partie. l'autre partie; Article 29 Les parties évitent de prendre des mesures ou d'engager des actions rendant les conditions d'établissement et d'exploitation de leurs sociétés plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant la date de la signature du présent accord. Les dispositions du présent article ne préjugent pas de celles de l'article 37: les situations couvertes par l'article 37 sont régies uniquement par les dispositions de cet article à l'exclusion de toute autre disposition. Agissant dans l'esprit de partenariat et de coopération et à la lumière des dispositions de l'article 43, le gouvernement de la république d'Azerbaïdjan informe la Communauté de son intention de proposer une nouvelle législation ou d'adopter de nouvelles les conditions réglementations pouvant d'établissement ou d'activité dans la république d'Azerbaïdjan de succursales et de filiales de sociétés communautaires plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant la date de la signature du présent accord. La Communauté peut demander à la république d'Azerbaïdjan de communiquer les projets de lois ou de réglementations et d'engager des consultations à ce sujet. rendre introduites dans législations ou réglementations Lorsque de nouvelles la république d'Azerbaïdjan risquent de rendre les conditions d'établissement des sociétés communautaires sur son territoire ou d'activité de succursales et de filiales de sociétés communautaires établies dans la république d'Azerbaïdjan plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant la date de la signature du présent accord, ces législations ou réglementations ne sont pas applicables pendant les trois années suivant l'entrée en vigueur de l'acte en question aux filiales et succursales déjà établies dans la république d'Azerbaïdjan au moment de cette entrée en vigueur. Chapitre III: Prestations transfrontalières de services entre la Communauté et la république d'Azerbaïdjan Article 30 1. Les parties s'engagent, conformément aux dispositions du présent chapitre, à prendre les mesures nécessaires pour autoriser progressivement la prestation de services par les sociétés communautaires ou azéries qui sont établies dans une partie autre que celle du destinataire des services, et ce compte tenu de l'évolution du secteur des services dans les deux parties. 2. Le conseil de coopération fait les recommandations nécessaires à la mise en oeuvre du paragraphe 1. Article 31 Les parties coopèrent en vue de développer dans la république d'Azerbai'djan un secteur des services obéissant aux lois du marché. Article 32 1. a) b) 2. a) En ce qui concerne le transport maritime international, les parties s'engagent à appliquer de manière effective le principe du libre accès au marché et au trafic sur une base commerciale. La disposition précitée ne préjuge pas des droits et obligations relevant du code de conduite des conférences maritimes des Nations unies applicable à l'une ou l'autre des parties au présent accord. Les compagnies hors conférence sont libres d'agir en concurrence avec une conférence, pour autant qu'elles adhèrent au principe de la concurrence loyale sur une base commerciale. Les parties affirment leur adhésion au principe de la libre concurrence pour le commerce des vracs, secs et liquides. En appliquant les principes du paragraphe 1, les parties: s'abstiennent d'appliquer, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, les clauses de partage des cargaisons d'accords bilatéraux entre un Etat membre de la Communauté et l'ancienne Union soviétique; b) ' s'abstiennent d'introduire, dans les accords bilatéraux futurs avec les pays tiers, des clauses de partage des cargaisons, sauf dans les circonstances exceptionnelles où des compagnies de navigation de l'une ou l'autre partie au présent accord n'aurait pas, autrement, la possibilité de participer au trafic à destination et en provenance du pays tiers concerné; c) d) interdisent, dans les accords bilatéraux futurs, les clauses de partage des cargaisons concernant les vracs, secs et liquides; abolissent, dès l'entrée en vigueur du présent accord, toutes les mesures unilatérales, les entraves administratives, techniques et autres qui pourraient avoir 17 3. 4. des effets restrictifs ou discriminatoires sur la libre prestation de services dans le transport maritime international. Chaque partie octroie, entre autres, aux navires exploités par des ressortissants ou des sociétés de l'autre partie, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres navires en ce qui concerne l'accès aux ports ouverts au commerce international, l'utilisation des infrastructures et des services maritimes auxiliaires de ces ports, ainsi qu'en ce qui concerne les droits et taxes, les facilités douanières, la désignation de postes de mouillage et d'installations de chargement et de déchargement. Les ressortissants et les sociétés communautaires assurant des services de transport maritime international sont libres de fournir des services internationaux fluvio-maritimes sur les eaux intérieures de la république d'Azerbaïdjan et vice- versa. Article 33 Afin d'assurer un développement coordonné des transports entre les parties, adapté à leurs besoins commerciaux, les conditions d'accès réciproque au marché et à la prestation de services de transport par route, rail et voie navigable et, le cas échéant, de transport aérien, peuvent faire l'objet d'accords spécifiques qui seront négociés entre les parties après l'entrée en vigueur du présent accord. Chapitre IV: Dispositions générales Article 34 1. 2. Les dispositions du présent titre s'appliquent sous réserve des limitations justifiées par des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. Elles ne s'appliquent pas aux activités qui, sur le territoire de l'une ou de l'autre partie, sont liées, même occasionnellement, à l'exercice de la puissance publique. Article 35 Aux fins de l'application du présent titre, aucune disposition du présent accord ne fait obstacle à l'application, par les parties, de leurs lois et réglementations concernant l'admission et le séjour, l'emploi, les conditions de travail, l'établissement de personnes physiques et la prestation de services, à condition que n'en soient pas réduits à néant ou compromis les avantages que retire l'une des parties d'une disposition spécifique du présent accord. La présente disposition ne préjuge pas de l'application de l'article 34. Article 36 Les sociétés contrôlées ou possédées conjointement par des sociétés azéries et des sociétés communautaires, bénéficient également des dispositions des chapitres II, III et IV. Article 37 Le traitement accordé, depuis le jour qui précède d'un mois la date d'entrée en vigueur des obligations pertinentes découlant de l'accord général sur le commerce des services (GATS), par l'une des parties à l'autre partie en vertu du présent accord n'est pas plus favorable, en ce qui concerne les secteurs ou les mesures couverts par le GATS, que celui accordé par cette première partie conformément aux dispositions du GATS et ce, quel que soit le secteur, sous-secteur ou mode de prestation du service. Article 38 Aux fins des chapitres II, III et IV, il n'est pas tenu compte du traitement accordé par la Communauté, ses Etats membres ou la république d'Azerbaïdjan en vertu d'engagements contractés lors d'accords d'intégration économique conformément aux principes de l'article V du GATS. Article 39 1. 2. 3. Le traitement de la nation la plus favorisée accordé conformément aux dispositions du présent titre ne s'applique pas aux avantages fiscaux que les parties accordent ou accorderont à l'avenir sur la base d'accords visant à éviter la double imposition ou d'autres arrangements fiscaux. Aucune disposition du présent titre n'est interprétée de manière à empêcher l'adoption ou l'application par les parties d'une mesure visant à éviter l'évasion fiscale conformément aux dispositions fiscales des accords visant à éviter une double imposition, d'autres arrangements fiscaux, ou de la législation fiscale nationale. Aucune disposition du présent titre n'est interprétée de manière à empêcher les Etats membres ou la république d'Azerbaïdjan d'établir une distinction, dans l'application des dispositions pertinentes de leur législation fiscale, entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans des situations identiques, en particulier en ce qui concerne leur lieu de résidence. Article 40 Sans préjudice de l'article 27, aucune disposition des chapitres II, III et IV n'est interprétée comme donnant droit à: des ressortissants des Etats membres ou de la république d'Azerbaïdjan d'entrer, ou de rester, sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan ou de la Communauté, en quelque qualité que ce soit, et notamment en tant qu'actionnaires ou partenaires d'une société ou gestionnaires ou employés de cette société ou prestataires ou bénéficiaires de services; des succursales ou des filiales communautaires de sociétés azéries d'employer ou de faire employer sur le territoire de la Communauté des ressortissants azéris; des succursales ou des filiales azéries de sociétés communautaires d'employer ou de faire employer sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan des ressortissants des Etats membres; 19 des sociétés azéries ou des succursales ou filiales communautaires de sociétés azéries de fournir des ressortissants azéris chargés d'agir pour le compte et sous le contrôle d'autres personnes en vertu de contrats d'emploi temporaires; des sociétés communautaires ou des filiales ou succursales azéries de sociétés communautaires de fournir des travailleurs qui sont des ressortissants des Etals membres en vertu de contrats d'emploi temporaires. CHAPITRE V: PAIEMENTS COURANTS ET CAPITAUX Article 41 Les parties s'engagent à autoriser, dans une monnaie librement convertible, tous paiements courants entre des résidents de la Communauté et de la république d'Azerbai'djan dans la mesure où les transactions qui en sont à l'origine concernent la circulation, libérée conformément au présent accord, de marchandises, de services ou de personnes. En ce qui concerne les transactions relevant de la balance des capitaux, les parties assurent à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, la libre circulation des capitaux concernant les investissements directs effectués dans des sociétés constituées conformément à la législation du pays hôte et les investissements effectués conformément aux dispositions du chapitre II, ainsi que la liquidation ou le rapatriement du produit de ces investissements et de tout bénéfice en découlant. Les dispositions du paragraphe 2 n'interdisent pas à la république d'Azerbaïdjan d'appliquer des restrictions aux investissements directs à l'étranger par des résidents azéris. Ces restrictions ne s'appliquent pas aux filiales et succursales de sociétés communautaires. Les parties conviennent de se consulter cinq ans après l'entrée en vigueur du présent accord sur le maintien de ces restrictions, compte tenu de toutes les considérations monétaires, fiscales et financières pertinentes. Sans préjudice du paragraphe 2 ou du paragraphe 5, les parties s'abstiennent à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, d'introduire de nouvelles restrictions de change affectant les mouvements de capitaux et les paiements courants afférents à ces mouvements entre les résidents de la Communauté et de la république d'Azerbai'djan et de rendre les arrangements existants plus restrictifs. Les parties se consultent en vue de faciliter la circulation de types de capitaux autres que ceux mentionnés au paragraphe 2 ci-dessus entre la Communauté et la république d'Azerbaïdjan en vue de promouvoir les objectifs du présent accord. Sur la base des dispositions du présent article, tant que la convertibilité totale de la monnaie de la république d'Azerbaïdjan au sens de l'article VIII des statuts du international (FMI) n'a pas été instaurée, la république Fonds monétaire d'Azerbai'djan peut, dans des circonstances exceptionnelles, appliquer des restrictions de change liées à l'octroi ou à l'obtention de crédits financiers à court et moyen termes, dans la mesure où ces restrictions lui sont imposées pour l'octroi de tels crédits et sont autorisées conformément à son statut au sein du FMI. La république d'Azerbaïdjan applique ces restrictions de manière non discriminatoire et en veillant à ce qu'elles perturbent le moins possible le présent accord. La 20 1. 2. 3. 4. 5. 6. république d'Azerbaïdjan l'adoption de ces mesures et de toute modification qu'elle pourrait y apporter. informe rapidement le conseil de coopération de Sans préjudice des paragraphes 1 et 2, lorsque, dans des circonstances exceptionnelles, la libre circulation des capitaux entre la Communauté et la république d'Azerbaïdjan cause, ou risque de causer, de graves difficultés pour l'application de la politique de change ou la politique monétaire de la Communauté ou de la république d'Azerbai'djan, la Communauté et la république d'Azerbaïdjan, respectivement, peuvent prendre des mesures de sauvegarde en ce qui concerne les mouvements de capitaux entre la Communauté et la république d'Azerbaïdjan pendant une période ne dépassant pas six mois si de telles mesures sont strictement nécessaires. 21 CHAPITRE VI: PROTECTION DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE. INDUSTRIELLE ET COMMERCIALE Article 42 Conformément aux dispositions du présent article et de l'annexe II, la république d'Azerbaïdjan continue à améliorer la protection des droits de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale afin d'assurer, d'ici à la fin de la cinquième année suivant l'entrée en vigueur du présent accord, un niveau de protection similaire à celui qui existe dans la Communauté, y compris les moyens prévus pour assurer le respect de ces droits. A la fin de la cinquième année suivant l'entrée en vigueur du présent accord, la république d'Azerbaïdjan adhère aux conventions multilatérales en matière de propriété l'annexe II paragraphe 1 auxquelles les Etats membres sont parties ou qui sont appliquées de facto par les Etats membres conformément aux dispositions pertinentes de ces conventions. industrielle et commerciale visées à intellectuelle, 22 1. 2. 3. TITRE V: COOPERATION DANS LE DOMAINE LEGISLATIF Article 43 Les parties reconnaissent que le renforcement des liens économiques entre la république d'Azerbaïdjan et la Communauté dépend essentiellement du rapprochement de la législation existante et future de la république d'Azerbaïdjan avec celle de la Communauté. La république d'Azerbaïdjan mettra tout en oeuvre afin que sa législation soit progressivement rendue compatible avec la législation communautaire. Le rapprochement des législations s'étend en particulier aux domaines suivants: législation douanière, droit des sociétés, droit bancaire, comptabilité et fiscalité des entreprises, propriété intellectuelle, protection des travailleurs sur le lieu de travail, services financiers, règles de concurrence, marchés publics, protection de la santé et de la vie des personnes, des animaux et des plantes, environnement et législation relative à l'exploitation et à l'utilisation de ressources naturelles, protection des consommateurs, fiscalité indirecte, règles et normes techniques, lois et réglementations nucléaires, transports. L'assistance technique que la Communauté fournit à la république d'Azerbaïdjan pour la réalisation de ces mesures peut notamment inclure: l'échange d'experts, la fourniture d'informations rapides relatives à la législation concernée, l'organisation de séminaires, des activités de formation, une aide pour la traduction de la législation communautaire dans les secteurs concernés. 4. Les parties conviennent d'examiner les moyens d'appliquer leurs règles de concurrence respectives de façon concertée dès lors que les échanges entre les parties sont affectés. 23 1. 2. 3. 4. 5. TITRE VI: COOPERATION DANS LE DOMAINE ECONOMIQUE Article 44 La Communauté et la république d'Azerbai'djan établissent une coopération économique en vue de contribuer au processus de réforme et de redressement économiques et au développement durable de la république d'Azerbaïdjan. Cette coopération renforce les liens économiques existants dans l'intérêt des deux parties. les autres mesures visent à promouvoir Les politiques et les réformes économiques et sociales et la restructuration des systèmes économiques et commerciaux dans la république d'Azerbaïdjan; elles s'inspirent des principes de la durabilité et du développement social harmonieux et intègrent également des considérations relatives à l'environnement. A cette fin, la coopération se concentre sur le développement économique et social, le développement des ressources humaines, l'appui aux entreprises financiers (privatisation, notamment), l'agriculture et le secteur alimentaire, l'énergie, le transport, le tourisme, la protection de l'environnement, la coopération régionale et la politique monétaire. investissement et développement des services Une attention particulière est accordée aux mesures conformes à la législation en vigueur dans la coopération entre les Etats indépendants de Transcaucasie et d'autres Etats voisins, en vue de stimuler un développement harmonieux de la région. la république d'Azerbaïdjan susceptibles de promouvoir Le cas échéant, la coopération économique et d'autres formes de coopération prévues par le présent accord peuvent être appuyées par une assistance technique de la Communauté, compte tenu du règlement du Conseil applicable à l'assistance technique aux Etats indépendants, des priorités convenues dans le programme indicatif relatif à l'assistance technique de la Communauté à la république d'Azerbaïdjan et des procédures de coordination et de mise en oeuvre y fixées. Article 45 Coopération dans le domaine des échanges de biens et de services Les parties coopèrent en vue d'assurer la conformité du commerce international de la république d'Azerbaïdjan avec les règles de l'OMC. Cette coopération porte notamment sur des domaines spécifiques ayant un rapport direct avec la facilitation des échanges: - formulation d'une politique en matière d'échanges et de questions relatives aux échanges, notamment les paiements et les mécanismes de compensation, - élaboration de la législation pertinente, - assistance en vue de préparer la république d'Azerbaïdjan à une adhésion future à l'OMC. 24 Article 46 Coopération dans le domaine industriel 1. La coopération vise en particulier à promouvoir: le développement de liens commerciaux entre les agents économiques des deux parties; la participation de la Communauté aux efforts accomplis par la république d'Azerbaïdjan pour restructurer son industrie; l'amélioration de la gestion; le développement de règles et pratiques commerciales adéquates, inspirées du marché, ainsi que le transfert de savoir-faire; la protection de l'environnement. 2. Les dispositions du présent article ne portent pas atteinte à l'application des règles de concurrence communautaires aux entreprises. Article 46 bis Construction Les parties coopèrent dans le domaine de l'industrie de la construction. Cette coopération vise notamment à moderniser et à restructurer le secteur de la construction dans la république d'Azerbaïdjan conformément aux principes d'une économie de marché et tenant compte des aspects relatifs à la santé, à la sécurité et à l'environnement. Article 47 Promotion et protection des investissements 1. Compte tenu des pouvoirs et compétences respectifs de la Communauté et de ses Etats membres, la coopération vise à créer un environnement favorable aux investissements, tant nationaux qu'étrangers, particulièrement par la réalisation de meilleures conditions pour la protection des investissements, le transfert des capitaux et l'échange d'informations en matière de possibilités d'investissement. 2. La coopération vise en particulier à assurer: la conclusion, le cas échéant, entre les Etats membres et la république d'Azerbaïdjan, d'accords pour la promotion et la protection des investissements, la conclusion, le cas échéant, entre les Etats membres et la république d'Azerbaïdjan, d'accords visant à éviter une double imposition, la création de conditions favorables pour attirer les investissements étrangers dans l'économie azérie, 25 l'établissement de lois et de conditions commerciales stables et adéquates, et l'échange d'informations en matière de lois, réglementations et pratiques administratives dans le domaine des investissements, l'échange d'informations sur les possibilités d'investissement dans le cadre, entre autres, de foires commerciales, d'expositions, de semaines commerciales et d'autres manifestations. Article 48 Marchés publics Les parties coopèrent pour promouvoir une concurrence ouverte dans la passation des marchés de biens et services, notamment par le biais d'appels d'offres. Article 49 Coopération dans le domaine des normes et de l'évaluation de la conformité 1. La coopération entre les parties vise à encourager l'alignement sur les critères, principes et directives internationaux suivis en matière de qualité, à faciliter la reconnaissance mutuelle dans le domaine de l'évaluation de la conformité, ainsi qu'à améliorer la qualité des produits azéris. 2. A cette fin, les parties s'efforcent de coopérer dans le cadre de projets d'assistance technique visant à: promouvoir une coopération appropriée avec les organisations et institutions spécialisées dans ces domaines, promouvoir l'utilisation des règles techniques de la Communauté et l'application des normes et des procédures européennes d'évaluation de la conformité, favoriser le partage de l'expérience et de l'information technique en matière de gestion de la qualité. 26 Article 50 Secteur minier et matières premières 1. Les parties visent à augmenter les investissements et les échanges dans les secteurs miniers et des matières premières. 2. La coopération est en particulier axée sur les domaines suivants: l'échange d'informations sur les développements dans les secteurs minier et des métaux non-ferreux, l'établissement d'un cadre juridique pour la coopération, les questions commerciales, l'adoption et la mise en oeuvre de mesures législatives dans le domaine de la protection de l'environnement, la formation, la sécurité dans l'industrie minière. Article 51 Coopération dans le domaine de la science et de la technologie 1. Les parties encouragent, dans leur intérêt réciproque, la coopération dans le domaine de la recherche scientifique civile et du développement technologique et, compte tenu des ressources disponibles, un accès approprié à leurs programmes respectifs, sous réserve d'une protection effective et suffisante des droits de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale. 2. La coopération en matière de science et technologie couvre notamment: l'échange d'informations scientifiques et technologiques, les activités conjointes de recherche et de développement, les activités de formation et les programmes de mobilité pour les scientifiques, les chercheurs et les techniciens des deux parties oeuvrant dans le domaine de la recherche et du développement technologique. Lorsque cette coopération s'effectue dans le cadre d'activités liées à l'éducation et/ou à la formation, elle doit se conformer aux dispositions de l'article 52. Sur la base d'un commun accord, les parties peuvent s'engager dans d'autres formes de coopération en matière de science et de technologie. 3. La coopération au titre du présent article est mise en oeuvre conformément à des arrangements spécifiques négociés et conclus selon les procédures adoptées par chaque partie, qui fixent, entre autres, les dispositions appropriées en matière de droits intellectuels, industriels et commerciaux. 27 Article 52 Education et formation 1. Les parties coopèrent en vue de relever le niveau de l'enseignement général et des qualifications professionnelles dans la république d'Azerbaïdjan, tant dans les secteurs public que privé. 2. La coopération concerne en particulier les domaines suivants: le le relèvement des systèmes d'enseignement supérieur et de formation dans la république d'Azerbai'djan, notamment système de certification des établissements d'enseignement supérieur et des diplômes d'enseignement supérieur, la formation de cadres et de fonctionnaires des secteurs public et privé dans des domaines prioritaires à déterminer, la coopération entre les établissements d'enseignement et entre les établissements d'enseignement et les entreprises, la mobilité des professeurs, diplômés, administrateurs, jeunes scientifiques et chercheurs, et des jeunes, la promotion des études européennes dans les institutions appropriées, l'enseignement des langues communautaires, la formation post-universitaire d'interprètes de conférence, la formation de journalistes, la formation de formateurs, l'échange de méthodes d'enseignement, encourageant l'utilisation de programmes et de moyens techniques didactiques modernes. 3. La participation éventuelle d'une partie aux différents programmes d'éducation et de formation de l'autre partie peut être envisagée conformément à leurs procédures respectives et, le cas échéant, des cadres institutionnels et des programmes de coopération sont alors établis dans le prolongement de la participation de la république d'Azerbaïdjan au programme TEMPUS de la Communauté. Article 53 Agriculture et secteur agro-industriel Dans ce domaine, la coopération vise à promouvoir la réforme agraire, la modernisation, la privatisation et la restructuration de l'agriculture, des secteurs agro-industriel et des services dans la république d'Azerbaïdjan, à développer des marchés nationaux et internationaux pour les produits azéris, dans des conditions assurant la protection de l'environnement, sécurité de l'approvisionnement alimentaire, le développement du complexe agro-industriel, la transformation et la distribution de produits agricoles. Les parties visent également à rapprocher progressivement techniques les normes azéries des communautaires concernant les produits alimentaires industriels et agricoles, y compris les normes sanitaires et phytosanitaires. la nécessité d'améliorer réglementations tenu de compte la 28 Article 54 Energie 1. La coopération s'inscrit dans le cadre des principes de l'économie de marché et de la Charte européenne de l'énergie et compte tenu du traité sur la charte de l'énergie et du protocole sur l'efficacité de l'énergie et les aspects environnementaux connexes et se développe dans la perspective d'une intégration progressive des marchés de l'énergie en Europe. 2. La coopération porte notamment sur les points suivants: la formulation et la mise au point d'une politique énergétique, l'amélioration de la gestion et de la réglementation du secteur de l'énergie conformément à une économie de marché, l'amélioration de l'approvisionnement en énergie, y compris la sécurité de l'approvisionnement, d'une façon économiquement et écologiquement saine, la promotion des économies d'énergie et de l'efficacité énergétique et la mise en oeuvre du protocole sur l'efficacité de l'énergie et les aspects environnementaux connexes, la modernisation de l'infrastructure énergétique, l'amélioration des technologies d'approvisionnement et d'utilisation finale quel que soit le type d'énergie, la gestion et la formation technique dans le secteur de l'énergie, le transport et le transit de l'énergie et des matières énergétiques, la réalisation d'un ensemble de conditions institutionnelles, juridiques, fiscales et autres nécessaires pour encourager les échanges et les investissements en matière d'énergie, le développement de ressources hydro-électriques et autres sources d'énergie renouvelables. les Les parties échangent informations pertinentes relatives aux projets d'investissement dans le secteur de l'énergie, particulièrement en ce qui concerne la construction et la restauration d'oléoducs et de gazoducs ou d'autres moyens de transport de produits énergétiques. Elles coopèrent en vue de la mise en oeuvre aussi efficace que possible des dispositions du titre IV et de l'article 47, en ce qui concerne les investissements dans le secteur de l'énergie. Article 55 Environnement Dans l'esprit de la Charte européenne de l'énergie et de la déclaration de la conférence de Lucerne de 1993, et compte tenu du traité sur la charte de l'énergie, et notamment de son article 19, et du protocole sur l'efficacité de l'énergie et les aspects environnementaux connexes, les parties développent et renforcent leur coopération dans le domaine de l'environnement et de la santé humaine. 3. 1. 2. La coopération vise à lutter contre la dégradation de l'environnement, et couvre notamment: 29 la surveillance effective de la pollution et l'évaluation de l'environnement; un système d'information sur l'état de l'environnement, la lutte contre la pollution locale, régionale et transfrontalière de l'air et de l'eau, la réhabilitation de l'environnement, la production et la consommation durables, efficaces et écologiques de l'énergie, la sécurité écologique des installations industrielles, la classification et la manipulation sans danger des substances chimiques, la qualité de l'eau, la réduction, le recyclage et l'élimination propre des déchets, la mise en oeuvre de la convention de Bâle, l'impact de l'agriculture sur l'environnement; l'érosion des sols; la pollution chimique, la protection et le renouvellement des forêts, la préservation de la biodiversité, des zones protégées et l'utilisation et la gestion durables des ressources biologiques, l'aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme, l'utilisation d'instruments économiques et fiscaux, l'évolution du climat global, l'éducation et la sensibilisation écologique, l'assistance technique concernant la réhabilitation des zones touchées par la radioactivité et les problèmes sociosanitaires qui en découlent, la mise en oeuvre de la convention d'Espoo sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière. La coopération porte notamment sur les domaines suivants: planification en prévision des catastrophes et autres situations d'urgence, échange d'informations et d'experts, notamment en matière de transfert des technologies propres et d'utilisation sûre et écologique des biotechnologies, activités communes de recherche, adaptation des législations en fonction des normes communautaires, formation en matière d'environnement et renforcement des institutions, coopération au niveau régional, y compris dans le cadre de l'Agence européenne de l'environnement, et international, développement de stratégies, en particulier en ce qui concerne les problèmes globaux et climatiques ainsi que la réalisation d'un développement durable, études d'impact sur l'environnement, surveillance écologique. 30 Article 56 Transports Les parties développent et renforcent leur coopération dans le domaine des transports. Cette coopération vise, entre autres, à restructurer et à moderniser les systèmes et les réseaux de transport dans la république d'Azerbaïdjan et à développer et à assurer, le cas échéant, la compatibilité des systèmes de transport dans une perspective de globalisation. Les liens de communication traditionnels entre les Etats indépendants de Transcaucasie et les autres Etats voisins feront l'objet d'une attention particulière. La coopération porte notamment sur: la modernisation de la gestion et de l'exploitation des transports routiers, des chemins de fer, des ports et des aéroports, la modernisation et le développement des infrastructures routières, ferroviaires, portuaires, aéroportuaires et des voies navigables, y compris la modernisation des grands axes d'intérêt commun et des liaisons transeuropéennes pour les modes de transport précités, notamment ceux concernant le projet TRACECA, et la formation dans les domaines précités, la promotion et le développement des transports multimodaux, la promotion de programmes communs de recherche et de développement, la préparation du cadre juridique et institutionnel pour le développement et la mise en oeuvre d'une politique des transports prévoyant entre autres la privatisation du secteur des transports. Article 57 Services postaux et télécommunications Dans le cadre de leurs pouvoirs et compétences respectifs, les parties étendent et renforcent la coopération dans les domaines suivants: l'établissement de politiques et de lignes directrices pour le développement du secteur des télécommunications et des services postaux, la formulation des principes de la politique tarifaire et de la commercialisation des télécommunications et des services postaux, le transfert de technologies et de savoir-faire, notamment dans le domaine des normes techniques européennes et des systèmes de certification, l'encouragement du développement de projets en matière de télécommunications et de services postaux, et l'attraction des investissements, l'amélioration de l'efficacité et de la qualité des services de télécommunications et des services postaux, entre autres par la libéralisation des activités des sous- secteurs, l'application avancée des télécommunications, notamment dans le domaine du transfert de fonds électronique, la gestion des réseaux de télécommunications et leur optimisation, la définition d'une base réglementaire appropriée pour la fourniture de services de télécommunications et postaux et pour l'utilisation de la gamme des fréquences radio, 31 la formation dans le domaine des télécommunications et des services postaux en vue d'une exploitation dans des conditions de marché. Article 58 Services financiers La coopération vise en particulier à faciliter l'intégration de la république d'Azerbaïdjan dans les systèmes de règlements universellement acceptés. L'assistance technique porte sur: le développement d'un système bancaire privé et surtout commercial moderne et de services financiers, le développement d'un marché commun des ressources de financement, l'intégration de la république d'Azerbaïdjan dans un système de règlements universellement accepté, le développement dans la république d'Azerbaïdjan d'un système d'institutions fiscales, l'échange d'expérience et la formation de personnel, le développement des services d'assurances, ce qui créerait entre autres un cadre favorable à la participation des sociétés communautaires à l'établissement de co- entreprises dans le secteur des assurances dans la république d'Azerbaïdjan, ainsi que le développement de l'assurance-crédit à l'exportation. Cette coopération contribue en particulier à favoriser le développement de relations entre la république d'Azerbaïdjan et les Etats membres de la Communauté dans le secteur des services financiers. Article 58 bis Restructuration et privatisation des entreprises Reconnaissant l'importance fondamentale de la privatisation pour assurer une reprise économique durable, les parties conviennent de coopérer au développement du cadre institutionnel, juridique et méthodologique nécessaire. A cette fin, une assistance technique sera octroyée pour assurer la mise en oeuvre du programme de privatisation adopté par le parlement de la république d'Azerbaïdjan. La nature systématique et transparente du processus de privatisation fera l'objet d'une attention particulière. L'assistance technique prévoit, notamment: institutionnelle au sein du gouvernement le développement d'une base d'Azerbaïdjan apte à définir et à gérer le processus de privatisation; l'établissement d'une base de données des entreprises; la constitution en sociétés d'entreprises; le développement d'un système de privatisation de masse, visant à transférer la propriété à la population, sur la base d'un système de titres; le développement d'un système d'enregistrement des parts; le développement d'un système de vente par appel d'offres d'entreprises particulières ne semblant pas aptes à participer à un programme de privatisation de masse; la restructuration des entreprises qui ne sont pas encore prêtes pour la privatisation; 32 le développement d'entreprises privées, particulièrement dans le secteur des petites et des moyennes entreprises. L'objectif de cette coopération est de contribuer à la revitalisation de l'économie d'Azerbaïdjan, à la promotion des investissements étrangers et au développement de relations entre la république d'Azerbaïdjan et les Etats membres. Article 59 Développement régional 1. 2. Les parties renforcent leur coopération dans le domaine du développement régional et de l'aménagement du territoire. Dans ce but, elles encouragent l'échange d'informations par les autorités nationales, régionales et locales de la Communauté et de ses Etats membres et de la république d'Azerbaïdjan sur la politique régionale et d'aménagement du territoire ainsi que sur les méthodes de formulation des politiques régionales portant notamment sur le développement des régions défavorisées. Elles encouragent également les contacts directs entre les autorités précitées et entre les organisations régionales et publiques responsables de la planification du développement régional dans le but, entre autres, d'échanger les méthodes et les moyens d'encourager le développement régional. Article 60 Coopération dans le domaine social 1. Dans le domaine de la santé et de la sécurité, les parties développent leur coopération dans le but d'améliorer le niveau de protection de la santé et de la sécurité des travailleurs. La coopération porte notamment sur: l'éducation et la formation en matière de santé et de sécurité, avec une attention particulière pour les secteurs d'activités à hauts risques, le développement et la promotion de mesures préventives pour lutter contre les maladies et les autres affections professionnelles, la prévention des risques d'accidents majeurs et la gestion des substances chimiques toxiques, la recherche en vue de développer la base de connaissances relatives à l'environnement du travail ainsi qu'à la santé et à la sécurité des travailleurs. 2. Dans le domaine de l'emploi, la coopération comporte notamment une assistance technique relative à: l'optimisation du marché du travail, la modernisation des services de placement et d'orientation, la planification et la réalisation de programmes de restructuration, la promotion du développement local de l'emploi, l'échange d'informations sur notamment ceux stimulant d'entreprise. les programmes relatifs à l'emploi indépendant et encourageant l'emploi flexible, l'esprit 3. Les parties accordent une attention particulière à la coopération dans le domaine de la protection sociale, notamment à la coopération en matière de planification et de mise en oeuvre des réformes de protection sociale dans la république d'Azerbaïdjan. Ces réformes visent à développer dans la république d'Azerbaïdjan des méthodes de protection propres aux économies de marché et comprend toutes les formes de protection sociale. Article 61 Tourisme Les parties renforcent et développent leur coopération notamment en: favorisant les échanges touristiques, augmentant les flux d'informations, transférant le savoir-faire, examinant les possibilités d'organiser des actions conjointes, assurant une coopération entre les organes officiels du tourisme, assurant une formation pour le développement du tourisme. Article 62 Petites et moyennes entreprises 1. 2. Les parties visent à développer et à renforcer les petites et moyennes entreprises et leurs associations ainsi que la coopération entre les petites et moyennes entreprises de la Communauté et de la république d'Azerbaïdjan. La coopération prévoit une assistance technique, notamment dans les domaines suivants: développement d'un cadre législatif pour les petites et moyennes entreprises, développement d'une infrastructure appropriée (une agence de soutien des PME, les communications, l'assistance à la création d'un fonds pour les PME), le développement de parcs technologiques, une formation dans les domaines de la commercialisation, de la comptabilité et du contrôle de la qualité des produits. 34 Article 63 Information et communication Les parties encouragent le développement de méthodes modernes de gestion de l'information, concernant notamment les médias, et favorisent un échange efficace d'informations. La priorité est accordée aux programmes visant à fournir au grand public des informations de base au sujet de la Communauté et de la république d'Azerbaïdjan, y compris, dans la mesure du possible, l'accès aux bases de données, compte tenu des droits de propriété intellectuelle. Article 64 Protection des consommateurs concernant Les parties établissent une coopération étroite en vue d'assurer la compatibilité entre leurs systèmes de protection des consommateurs. Cette coopération comprend notamment l'échange d'informations réformes institutionnelles, l'établissement de systèmes permanents d'information réciproque sur les produits dangereux, fournie aux consommateurs particulièrement en matière de prix, caractéristiques des produits et services offerts, le développement d'échanges entre les représentants des intérêts des consommateurs et l'amélioration de la compatibilité des politiques de protection des consommateurs et l'organisation de séminaires et de stages de formation. l'amélioration de législatives et les activités l'information les Article 65 Douanes 1. La coopération vise à assurer le respect de toutes les dispositions à arrêter dans le domaine des échanges commerciaux loyaux et à rapprocher le régime douanier de la république d'Azerbaïdjan de celui de la Communauté. 2. La coopération porte notamment sur les points suivants: échange d'informations, amélioration des méthodes de travail, introduction de la nomenclature combinée et du document administratif unique, interconnexion entre les systèmes de transit de la Communauté et de la république d'Azerbaïdjan, simplification des contrôles et des formalités en ce qui concerne le transport des marchandises, soutien à l'introduction de systèmes d'informations douanières modernes, organisation de séminaires et de stages de formation. Une assistance technique est fournie en cas de besoin. 35 3. Sans préjudice d'autres formes de coopération prévues par le présent accord, notamment aux articles 69 et 71, l'assistance mutuelle en matière douanière entre les autorités administratives des parties est régie par les dispositions du protocole joint au présent accord. Article 66 Coopération dans le domaine statistique La coopération vise à mettre en place un système statistique efficace et fiable qui fournira les statistiques nécessaires pour soutenir et surveiller le processus de réformes économiques et contribuer au développement de l'entreprise privée dans la république d'Azerbaïdjan. Elle couvre également la question de la protection de la confidentialité des données. Les parties coopèrent, en particulier, dans les domaines suivants: adaptation du système statistique azéri aux méthodes, normes et classifications internationales, échange d'informations statistiques, fourniture des informations statistiques macro- et micro-économiques nécessaires pour mettre en oeuvre et gérer les réformes économiques. La Communauté fournit à cette fin une assistance d'Azerbaïdjan. technique à la république Article 67 Science économique Les parties facilitent le processus de réforme économique et la coordination des politiques économiques par la compréhension des mécanismes fondamentaux de leurs économies respectives et l'élaboration et la mise en oeuvre de la politique économique dans les économies de marché. A cette fin, les parties échangent des informations au sujet des résultats et des perspectives macro-économiques. la voie d'une coopération visant à améliorer La Communauté fournit une assistance technique pour: aider la république d'Azerbaïdjan dans le processus de réforme économique en fournissant des conseils spécialisés et une assistance technique, encourager la coopération entre économistes afin d'accélérer le transfert de savoir- faire nécessaire à la formulation des politiques économiques et d'assurer une large diffusion des résultats de la recherche y relative. 36 Article 67 bis Politique monétaire A la demande des autorités azéries, l'Union fournit une assistance technique afin d'aider la république d'Azerbaïdjan dans ses efforts pour renforcer son système monétaire et introduire la convertibilité totale de sa monnaie. Cette aide prévoit notamment une assistance technique pour la conception et l'application de la politique monétaire et de crédit de la république d'Azerbai'djan, entièrement coordonnée avec les institutions financières internationales, pour la formation du personnel et pour le développement de marchés financiers, y compris de la bourse. Elle englobe également un échange informel d'informations concernant les principes et le fonctionnement du système monétaire européen et les règlements CE en matière de marchés financiers et de circulation des capitaux. 37 TITRE VII COOPÉRATION DANS LES DOMAINES RELATIFS À LA DÉMOCRATIE ET AUX DROITS DE L'HOMME Article 68 Les parties coopèrent pour toutes les questions concernant l'établissement ou le renforcement des institutions démocratiques, notamment celles requises pour renforcer l'Etat de droit et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales conformément aux principes du droit international et de l'OSCE. Cette coopération englobe des programmes d'assistance technique destinés à fournir une aide, notamment, pour la rédaction des législations et des règlements pertinents, la mise en oeuvre de cette législation, le fonctionnement des institutions judiciaires, le rôle de l'Etat dans le questions de justice et le fonctionnement du système électoral. Des formations sont prévues en fonction des besoins. Les parties encouragent les contacts et les échanges entre leurs autorités nationales, régionales et judiciaires, entre leurs parlementaires et entre organisations non gouvernementales. TITRE VIII COOPÉRATION DANS LE DOMAINE DE LA PRÉVENTION DES ACTIVITÉS ILLÉGALES ET DE LA PRÉVENTION ET DU CONTRÔLE DE riMMIGRATION CLANDESTINE Article 69 Les parties établissent une coopération visant à prévenir des activités illégales telles que: les activités illégales dans le domaine économique, y compris la corruption; les transactions illégales portant sur diverses marchandises, dont les déchets industriels; la contrefaçon. La coopération dans les domaines précités repose sur des consultations mutuelles et des technique et interactions étroites. Elle comporte administrative, notamment pour: la fourniture d'une assistance l'élaboration d'une législation nationale dans le domaine de la prévention des activités illégales; la création de centres d'information; le renforcement de l'efficacité des institutions actives dans le domaine de la prévention des activités illégales; la formation du personnel et le développement d'infrastructures de recherche; l'élaboration de mesures mutuellement acceptables de lutte contre les activités illégales. Article 70 Blanchiment d'argent 1. 2. Les parties conviennent de la nécessité d'oeuvrer et de coopérer afin d'empêcher l'utilisation de leurs systèmes financiers au blanchiment de capitaux provenant d'activités criminelles en général et du trafic illicite de la drogue en particulier. La coopération dans ce domaine comporte notamment une assistance administrative et technique en vue d'adopter des normes appropriées de lutte contre le blanchiment de l'argent, comparables à celles adoptées en la matière par la Communauté et les instances internationales actives dans ce domaine, et en particulier le groupe d'action financière internationale (GAFI). 39 Article 71 Lutte contre la drogue Dans le cadre de leurs pouvoirs et compétences respectifs, les parties coopèrent en vue d'accroître l'efficacité des politiques et des mesures de lutte contre la production, l'offre et le trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, y compris la prévention du détournement des précurseurs chimiques, ainsi qu'en vue de promouvoir la prévention et la réduction de la demande de drogue. La coopération dans ce domaine est basée sur une consultation mutuelle et une coordination étroite entre les parties en ce qui concerne les objectifs et les stratégies adoptés dans les différents domaines relatifs à la lutte contre la drogue. Article 71 bis Immigration clandestine 1. Les Etats membres de l'Union européenne et la république d'Azerbaïdjan conviennent de coopérer en vue d'empêcher et de contrôler l'immigration clandestine. A cette fin: la république d'Azerbaïdjan accepte de réadmettre tous ses ressortissants illégalement présents sur le territoire d'un Etat membre, à la demande de ce dernier et sans autre formalité; et chaque Etat membre accepte de réadmettre tous ses ressortissants, tels qu'ils sont définis pour la Communauté, illégalement présents sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan, à la demande de cette dernière et sans autre formalité. Les Etats membres et la république d'Azerbaïdjan fournissent également à leurs ressortissants les documents d'identité nécessaires à cet effet. 2. La république d'Azerbaïdjan convient de conclure des accords bilatéraux avec les Etats membres qui le souhaitent réglementant les obligations spécifiques pour la réadmission et comprenant une obligation de réadmission de ressortissants d'autres pays et d'apatrides arrivés sur le territoire de cet Etat membre à partir de la république d'Azerbaïdjan ou arrivés sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan à partir de cet Etat membre. 3. Le conseil de coopération examine les efforts conjoints pouvant être accomplis pour empêcher et contrôler l'immigration clandestine. 40 TITRE IX COOPERATION CULTURELLE Article 72 Les parties s'engagent à promouvoir, encourager et faciliter la coopération culturelle. Le cas échéant, les programmes de coopération culturelle existant dans la Communauté ou ceux d'un ou plusieurs de ses Etats membres peuvent faire l'objet d'une coopération et d'autres activités d'intérêt mutuel peuvent être développées. Cette coopération porte notamment sur les domaines suivants : les échanges d'informations et d'expérience dans le domaine de la protection et de la conservation de monuments et de sites historiques (patrimoine architectural); les échanges culturels entre des institutions, des artistes et d'autres personnes travaillant dans le domaine des arts. 41 TITRE X COOPERATION FINANCIERE EN MATIERE D'ASSISTANCE TECHNIQUE Article 73 En vue de réaliser les objectifs du présent accord et conformément aux articles 74, 75 et 76, la république d'Azerbaïdjan bénéficie d'une assistance financière temporaire qui lui est accordée par la Communauté par le biais d'une assistance technique sous forme de dotations afin d'accélérer son processus de réforme économique. Article 74 Cette assistance financière est couverte par les mesures prévues dans le cadre du programme TACIS et le règlement du Conseil y relatif. Article 75 Les objectifs de l'assistance financière de la Communauté et les domaines couverts par cette assistance sont définis dans un programme indicatif reflétant les priorités établies d'un commun accord entre les deux parties, compte tenu des besoins de la république d'Azerbaïdjan, de ses capacités sectorielles d'absorption et de l'évolution des réformes. Les parties en informent le conseil de coopération. Article 76 Afin d'assurer une utilisation optimale des ressources disponibles, les parties veillent à ce qu'il y ait une coordination étroite entre l'assistance technique de la Communauté et les contributions d'autres intervenants, tels que les Etats membres, les pays tiers, et les organisations internationales, telles que la Banque internationale pour la reconstruction et le développement et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement. 42 TITRE XI DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES. GENERALES ET FINALES Article 77 Il est institué un conseil de coopération qui supervise la mise en oeuvre du présent accord. Le conseil se réunit au niveau ministériel une fois par an. Il examine les problèmes importants se posant dans le cadre de l'accord ainsi que toutes autres questions bilatérales ou internationales d'intérêt commun dans le but d'atteindre les objectifs du présent accord. Le conseil de coopération peut également formuler les recommandations appropriées, d'un commun accord entre les deux parties. Article 78 1. Le conseil de coopération est composé, d'une part, de membres du Conseil de la Commission des Communautés l'Union européenne et de membres de européennes et, d'autre part, de membres du gouvernement de la république d'Azerbaïdjan. 2. Le conseil de coopération arrête son règlement intérieur. 3. La présidence du conseil de coopération est exercée à tour de rôle par un représentant de la Communauté et un membre du gouvernement de la république d'Azerbaïdjan. Article 79 1. Le conseil de coopération est assisté dans l'accomplissement de ses tâches par un comité de coopération composé, d'une part, de représentants des membres du Conseil de l'Union européenne et des membres de la Commission des Communautés européennes et, d'autre part, de représentants du gouvernement de la république d'Azerbaïdjan, normalement au niveau des hauts fonctionnaires. La présidence du comité de coopération est exercée à tour de rôle par la Communauté et la république d'Azerbaïdjan. Le conseil de coopération détermine dans son règlement intérieur la mission du comité de coopération, qui consiste notamment à préparer les réunions du conseil de coopération, ainsi que les modalités de fonctionnement de ce comité. 2. Le conseil de coopération peut déléguer tout ou partie de ses compétences au comité de coopération, qui assurera la continuité entre les réunions du conseil de coopération. Article 80 Le conseil de coopération peut décider de constituer tout autre comité ou organe propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches et en détermine la composition, la mission et le fonctionnement. Article 81 Lors de l'examen d'une question se posant dans le cadre du présent accord relative à une disposition renvoyant à un article du GATT/de l'OMC, le conseil de coopération prend en compte, dans toute la mesure du possible, l'interprétation généralement donnée de l'article du GATT/de l'OMC en question par les parties contractantes au GATT/à l'OMC. Article 82 Il est institué une commission parlementaire de coopération, qui est l'enceinte de rencontre et de dialogue entre les membres du Parlement azéri et ceux du Parlement européen. Cette commission se réunit selon une périodicité qu'elle détermine. Article 83 1. La commission parlementaire de coopération est composée, d'une part, de membres du Parlement européen et, d'autre part, de membres du Parlement azéri. 2. La commission parlementaire de coopération arrête son règlement intérieur. 3. La présidence de la commission parlementaire de coopération est exercée à tour de rôle par le Parlement européen et le Parlement azéri, selon les modalités à prévoir dans le règlement intérieur. Article 84 La commission parlementaire de coopération peut demander au conseil de coopération de lui fournir toute information utile relative à la mise en oeuvre du présent accord. Le conseil de coopération lui fournit les informations demandées. La commission parlementaire de coopération est informée des recommandations du conseil de coopération. La commission parlementaire de coopération peut adresser des recommandations au conseil de coopération. Article 85 1. Dans le cadre du présent accord, chaque partie s'engage à assurer l'accès des personnes physiques et morales de l'autre partie, sans aucune discrimination par rapport à ses propres ressortissants, aux juridictions et instances administratives compétentes des parties afin d'y faire valoir leurs droits individuels et réels, y compris ceux relatifs à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale. 44 2. Dans les limites de leurs pouvoirs et compétences respectifs, les parties: encouragent le recours à l'arbitrage pour régler les différends découlant de transactions commerciales et de coopération conclues par les opérateurs économiques de la Communauté et ceux de la république d'Azerbaïdjan; conviennent que lorsqu'un différend est soumis à arbitrage, chaque partie au différend peut, sauf dans le cas où les règles du centre d'arbitrage choisi par les parties en décident autrement, choisir son propre arbitre, quelle que soit sa nationalité, et que le troisième arbitre ou l'arbitre unique peut être un ressortissant d'un pays tiers; recommandent à leurs opérateurs économiques de choisir d'un commun accord la loi applicable à leurs contrats; encouragent le recours aux règles d'arbitrage élaborées par la commission des Nations unies pour le droit commercial international (CNUDCI) et à l'arbitrage par tout centre d'un pays signataire de la Convention sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, signée à New York le 10 juin 1958. Article 86 Aucune disposition de l'accord n'empêche une partie de prendre les mesures: a) b) c) d) qu'elle estime nécessaires en vue de prévenir la divulgation d'informations contraires aux intérêts essentiels de sa sécurité; relatives à la production ou au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production nécessaires pour assurer sa défense, dès lors que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence pour les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires; qu'elle estime essentielles pour assurer sa sécurité en cas de troubles internes graves susceptibles de porter atteinte à la paix publique, en cas de guerre ou de grave tension internationale menaçant de déboucher sur un conflit armé ou afin de satisfaire à des obligations qu'elle a acceptées en vue d'assurer le maintien de la paix et la sécurité internationale; qu'elle estime nécessaires pour respecter ses obligations et engagements internationaux sur le contrôle des biens et des technologies industrielles à double usage. Article 87 1. Dans les domaines couverts par le présent accord et sans préjudice de toute disposition particulière y figurant: le régime appliqué par la république d'Azerbai'djan à l'égard de la Communauté ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les Etats membres, leurs ressortissants ou leurs sociétés; 45 2. 1. 2. 3. le régime appliqué par la Communauté à l'égard de la république d'Azerbaïdjan ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les ressortissants de la république d'Azerbai'djan ou ses sociétés. Les dispositions du paragraphe 1 ne font pas obstacle aux droits des parties fiscale aux d'appliquer contribuables ne se trouvant pas dans une situation identique en ce qui concerne leur lieu de résidence. les dispositions pertinentes de législation leur Article 88 Chaque partie peut saisir le conseil de coopération de tout différend relatif à l'application ou à l'interprétation du présent accord. Le conseil de coopération peut régler les différends par voie de recommandation. Au cas où il n'est pas possible de régler le différend conformément au paragraphe 2, chaque partie peut notifier la désignation d'un conciliateur à l'autre partie, qui est alors tenue de désigner un deuxième arbitre dans un délai de deux mois. Aux fins de l'application de cette procédure, la Communauté et les Etats membres sont considérés comme une seule partie au différend. Le conseil de coopération désigne un troisième conciliateur. Les recommandations des conciliateurs sont prises à recommandations ne sont pas obligatoires pour les parties. la majorité. Ces 4. Le conseil de coopération peut établir un règlement de procédure pour le règlement des différends. Article 89 Les parties conviennent de se consulter rapidement par les voies appropriées à la demande de l'une des parties pour examiner toute question concernant l'interprétation ou la mise en oeuvre du présent accord et d'autres aspects pertinents des relations entre les parties. Les dispositions du présent article n'affectent en aucun cas les articles 13, 88 et 94 et ne préjugent,en rien de ces mêmes articles. Article 90 Le régime accordé à la république d'Azerbaïdjan en vertu du présent accord n'est en aucun cas plus favorable que celui que les Etats membres s'appliquent entre eux. 46 Article 91 Aux fins du présent accord, le terme "parties" désigne, d'une part, la république d'Azerbaïdjan et, d'autre part, la Communauté, ou les Etats membres, ou la Communauté et les Etats membres, conformément à leurs pouvoirs respectifs. Article 92 Dans la mesure où les matières couvertes par le présent accord sont couvertes par le traité de la charte européenne de l'énergie et ses protocoles, ce traité et ses protocoles s'appliquent, dès l'entrée en vigueur, à ces questions, mais uniquement dans la mesure où une telle application y est prévue. Article 93 Le présent accord est conclu pour une période initiale de dix ans. L'accord sera renouvelé automatiquement d'année en année à condition qu'aucune des deux parties ne le dénonce six mois avant son expiration en notifiant par écrit son intention à l'autre partie. Article 94 1. 2. Les parties prennent toute mesure générale ou particulière nécessaire à l'accomplissement de leurs obligations en vertu du présent accord. Elles veillent à ce que les objectifs définis par le présent accord soient atteints. Si une partie considère que l'autre n'a pas rempli une des obligations que lui impose le présent accord, elle peut prendre des mesures appropriées. Auparavant, sauf dans les cas particulièrement urgents, elle doit fournir au conseil de coopération tous les éléments d'information utiles nécessaires à un examen approfondi de la situation en vue de rechercher une solution acceptable par les parties. Le choix doit porter par priorité sur les mesures qui perturbent le moins le fonctionnement du présent accord. Ces mesures sont notifiées immédiatement au conseil de coopération à la demande de l'autre partie. Article 95 Les annexes I, II, III, IV et V ainsi que le protocole font partie intégrante du présent accord. Article 96 Le présent accord ne porte pas atteinte, avant que des droits équivalents n'aient été accordés aux personnes et aux agents économiques en vertu dudit accord, aux droits qui leur sont garantis par les accords existants liant un ou plusieurs Etats membres, d'une part, et la république d'Azerbaïdjan, d'autre part, sauf dans des domaines relevant de la compétence de la Communauté et sans préjudice des obligations des Etats membres résultant du présent accord dans des domaines relevant de leur compétence. Article 97 47 Le présent accord s'applique, d'une part, aux territoires où les traités instituant la Communauté économique européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et la Communauté européenne du charbon et de l'acier sont appliqués et dans les conditions prévues par lesdits traités et, d'autre part, au territoire de la république d'Azerbai'djan. Article 98 Le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne est le dépositaire du présent accord. Article 99 L'original du présent accord, dont les exemplaires en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et azérie font également foi, est déposé auprès du secrétaire général du Conseil de l'Union européenne. Article 100 Le présent accord est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties notifient au secrétaire général du Conseil de l'Union européenne l'accomplissement des procédures visées au paragraphe ci-dessus. Dès son entrée en vigueur, et dans la mesure où les relations entre la république d'Azerbaïdjan et la Communauté sont concernées, le présent accord remplace l'accord entre la Communauté économique européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et l'Union des républiques socialistes soviétiques concernant le commerce et la coopération commerciale et économique, signé à Bruxelles le 18 décembre 1989. Article 101 Si, en attendant l'accomplissement des procédures nécessaires à l'entrée en vigueur du présent accord, les dispositions de certaines parties de l'accord sont mises en application par un accord intérimaire entre la Communauté et la république d'Azerbaïdjan, les parties contractantes conviennent que, dans ces circonstances, on entend par "date d'entrée en vigueur de l'accord" la date d'entrée en vigueur de l'accord intérimaire. 48 LISTE DES DOCUMENTS JOINTS Annexe I Liste indicative des avantages accordés par la république d'Azerbai'djan aux Etats indépendants en vertu de l'article 8 paragraphe 3. Annexe II Conventions relatives à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale (article 42) Annexe III Définitions des services financiers (article 25) Annexe IV Réserves de la Communauté concernant les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22. Annexe V Réserves de la république d'Azerbaïdjan concernant les dispositions du paragraphe 4 de l'article 22. Protocole concernant l'assistance mutuelle entre les autorités administratives en matière douanière 49 ANNEX I Avantages accordés par la république d'Azerbaïdjan aux Etats indépendants en vertu de l'article 8 paragraphe 3. 1. 2. 3. 4. Aucun droit à l'importation n'est appliqué. Aucun droit à l'exportation n'est perçu sur les marchandises fournies dans le cadre d'accords bilatéraux annuels de commerce et de coopération, dans les limites de la nomenclature stipulée dans ces accords. Aucune TVA n'est appliquée aux importations. Aucune accise n'est appliquée aux importations. V 50 Conventions concernant la propriété intellectuelle. industrielle et commerciale (article 42) ANNEX II 1. Le paragraphe 2 de l'article 42 concerne les conventions multilatérales suivantes: l'Arrangement de Madrid concernant Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques (Acte de Paris, 1971); Convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion (Rome, 1961); Protocole relatif à international des marques (Madrid, 1989); Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l'enregistrement des marques (Genève, 1977, révisé en 1979); Traité de Budapest sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro organismes aux fins de la procédure en matière de brevets (1977, modifié en 1980); Convention internationale pour la protection des obtentions végétales (Acte de Genève, 1991). l'enregistrement 2. Le conseil de coopération peut recommander que le paragraphe 2 de l'article 42 s'applique également à d'autres conventions multilatérales. En cas de difficultés dans le domaine de la propriété intellectuelle, industrielle ou commerciale, affectant le commerce, des consultations sont organisées sans délai, à la demande de l'une des deux parties, afin de trouver une solution mutuellement satisfaisante. 3. Les parties confirment l'importance qu'elles attachent aux obligations qui découlent des conventions multilatérales suivantes: Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle (Acte de Stockholm, 1967, modifié en 1979); Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques (Acte de Stockholm, 1967, modifié en 1979); Traité de coopération en matière de brevets (Washington 1970, amendé et modifié en 1979 et 1984). 4. Dès l'entrée en vigueur du présent accord, la république d'Azerbaïdjan accorde, sur le plan de la reconnaissance et de la protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, aux sociétés et aux ressortissants de la Communauté un traitement non moins favorable que celui qu'elle réserve à un quelconque pays tiers dans le cadre d'un accord bilatéral. 5. Les dispositions du paragraphe 4 ne s'appliquent pas aux avantages accordés par la république d'Azerbaïdjan à un pays tiers sur une base de réciprocité effective, ni aux avantages accordés par la république d'Azerbaïdjan à un autre pays de l'ex-URSS. 51 concernant l'article 25 Services financiers: définitions ANNEX III La notion de "services financiers" vise tout service à caractère financier proposé par les prestataires d'une des parties assurant de tels services. Elle recouvre les activités suivantes: A. Tous les services d'assurance et activités assimilées 1. 2. 3. 4. Assurance directe (y compris la co-assurance): (i) vie (ii) non vie. Réassurance et rétrocession. Activités des intermédiaires de l'assurance tels que courtiers et agents. Services auxiliaires de l'assurance, tels que services de conseil, d'actuariat, d'évaluation de risques et de règlement de sinistres. B. Les services bancaires et autres services financiers (à l'exclusion de l'assurance) 1. 2. 3. 4. 5. 6. a) b) c) d) e) f) 7. 8. 9. le et l'affacturage financement Acceptation de dépôts et d'autres fonds remboursables du public Prêts de toutes natures, à savoir entre autres, le crédit à la consommation, le d'opérations crédit hypothécaire, commerciales. Crédit-bail financier. Services de paiements et de transferts monétaires, tels que cartes de crédit ou de débit, chèques de voyages et chèques bancaires. Garanties et engagements. Interventions pour compte propre, et pour le compte de clients, soit sur le marché boursier, le marché hors cote ou autres, à savoir: instruments du marché monétaire (chèques, traites, certificats de dépôt, etc. ); devises; produits dérivés, à savoir, entre autres, contrats à terme et options; taux de change et taux d'intérêt, dont les produits tels que swaps, contrats de garantie de taux, etc. ; valeurs mobilières transmissibles; autres instruments et actifs financiers négociables, notamment réserves métalliques. Participation aux émissions de titres de toutes natures, notamment souscriptions, placements (privés ou publics) en qualité d'agent et prestation de services se rapportant à ces émissions. Activités de courtier de change. Gestion des patrimoines, notamment gestion de trésorerie ou de portefeuille, toutes formes de gestion de placements collectifs, gestion de fonds de pension, services de garde, de dépôt ou de consignation. 52 10. Services de règlement et de compensation d'actifs financiers tels que valeurs mobilières, instruments dérivés et autres instruments négociables. 1 1. Services de conseils et autres services financiers auxiliaires se rapportant aux différentes activités énumérées aux points 1 à 10, notamment investigations et informations et évaluations sur dossiers de crédit, renseignements pour placements et constitution de portefeuilles, conseils relatifs aux prises de participation, restructurations et stratégies de sociétés. 12. Communication et financières, activités de traitement de données financières et fourniture de logiciels spécialisés par les prestataires d'autres services financiers. transfert d'informations Sont exclues de la définition des services financiers les activités suivantes: (a) (b) (c) activités exercées par les banques centrales ou d'autres institutions publiques dans le cadre de politiques s'appliquant à la monnaie et au taux de change; activités assurées par les banques centrales, les organismes, administrations ou institutions publics pour le compte ou sous la caution de l'Etat, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de ces collectivités publiques; activités s'inscrivant dans un système officiel de sécurité sociale ou de pension de vieillesse, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de collectivités publiques ou d'institutions privées. 53 ANNEX IV Réserves de la Communauté concernant les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 Exploitation minière Dans certains Etats membres, l'exploitation des ressources minières et minérales par des sociétés échappant au contrôle de la CE peut être soumise à l'obtention préalable d'une concession. Pêche L'accès aux ressources biologiques et aux fonds de pêche situés dans les eaux maritimes qui relèvent de la souveraineté ou de la juridiction des Etats membres de la Communauté ainsi que leur exploitation sont réservés aux bateaux de pêche battant pavillon d'un Etat membre de la Communauté et immatriculés sur le territoire de la Communauté, sauf dispositions contraires. Achat de propriétés foncières L'achat de propriétés foncières par des sociétés non communautaires est réglementé dans certains Etats membres. Services audiovisuels, y compris la radio Le traitement national en ce qui concerne la production et la distribution, notamment la radiodiffusion et les autres formes de diffusion publique, peut être réservé à des oeuvres audiovisuelles répondant à certains critères d'origine. Services de télécommunications, y compris les services mobiles et par satellite Services réservés. Dans certains Etats membres, l'accès au marché des infrastructures et des services complémentaires est réglementé. Services spécialisés Services réservés aux personnes physiques ressortissantes des Etats membres. Ces personnes peuvent, dans certaines conditions, créer des sociétés. Agriculture Le régime national n'est pas applicable, dans certains Etats membres, aux entreprises échappant au contrôle de la CE, qui souhaitent mettre une entreprise agricole sur pied. L'achat de vignobles par une société échappant au contrôle de la CE est subordonnée à une procédure de notification ou, le cas échéant, à une autorisation. Services des agences de presse Dans certains Etats membres, la participation étrangère dans des sociétés d'édition ou des sociétés de télévision ou radiodiffusion est limitée. 54 ANNEX V Réserves de la république d'Azerbaïdjan concernant les dispositions du paragraphe 4 de l'article 22. Exploitation du sous-sol et des ressources naturelles, y compris la recherche et la production, et exploitation des ressources minières La recherche et la production d'hydrocarbures ainsi que l'extraction de certains minerais et métaux peuvent, pour les entreprises étrangères, être subordonnées à l'obtention d'une concession. Pêche La pêche est interdite sans autorisation des autorités nationales compétentes. Chasse La chasse est interdite sans autorisation des autorités nationales compétentes. Achat de propriétés foncières (biens immeubles) Les entreprises étrangères ne sont pas autorisées à acheter des terres. Elles peuvent toutefois en louer à long terme. Services bancaires Le capital total des banques sous contrôle étranger ne peut pas dépasser un pourcentage donné du capital total du système bancaire national. La république d'Azerbaïdjan s'engage à ne pas réduire pour les filiales et succursales azéries de sociétés communautaires le plafond limitant la part totale de capitaux étrangers dans le système bancaire azéri qui s'applique à la date du paraphe du présent accord, sauf si cette mesure s'avère nécessaire dans le cadre de programmes du FMI en Azerbaïdjan. Au plus tard dans les cinq ans suivant la date de signature de l'accord, l'Azerbaïdjan examinera la possibilité de relever ce plafond, compte tenu de toutes les considérations pertinentes d'ordre monétaire, fiscal, financier et relatives à la balance des paiements et vu l'état du système bancaire de la république d'Azerbaïdjan. Télécommunications et mass médias La participation des capitaux étrangers fait l'objet de certaines limitations Activités spécialisées L'accès à certaines activités est interdit ou limité pour les personnes physiques qui n'ont pas la nationalité azérie ou ne leur est accordé que sous certaines conditions. Bâtiments et monuments historiques Les activités dans ce domaines sont soumises à des restrictions. L'application des réserves de la présente annexe ne peut en aucun cas donner lieu à un traitement moins favorable que celui accordé aux entreprises d'un pays tiers. 55 PROJET DE PROTOCOLE SUR L'ASSISTANCE MUTUELLE ENTRE AUTORITES ADMINISTRATIVES EN MATIERE DOUANIERE 56 Article premier Définitions Aux fins du présent protocole, on entend par: a) b) d) e) 1. 2. 1. "législation douanière": les dispositions légales ou réglementaires applicables sur les territoires des parties contractantes régissant l'importation, l'exportation, le transit des marchandises et leur placement sous tout autre régime douanier, y compris les mesures de prohibition, de restriction et de contrôle; "autorité requérante": une autorité administrative compétente qui a été désignée à cette fin par une partie contractante et qui formule une demande d'assistance en matière douanière; "autorité requise": une autorité administrative compétente qui a été désignée à cette fin par une partie contractante et qui reçoit une demande d'assistance en matière douanière; "données personnelles": toute information relative à une personne identifiée ou identifiable. Article 2 Portée Les parties contractantes se prêtent mutuellement assistance, dans les domaines relevant de leurs compétences, de la manière et dans les conditions prévues par le présent protocole en prévenant et en décelant les infractions à la législation douanière et en menant des enquêtes à leur sujet. L'assistance en matière douanière prévue par le présent protocole s'applique à toute autorité administrative des parties contractantes compétente pour l'application du présent protocole. Elle ne préjuge pas les dispositions régissant l'assistance mutuelle en matière pénale. De même, elle ne s'applique pas aux renseignements recueillis en vertu de pouvoirs exercés à la demande des autorités judiciaires, sauf accord de ces autorités. Article 3 Assistance sur demande Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise communique à celle-ci tout renseignement utile lui permettant de s'assurer que la législation douanière est correctement appliquée, notamment les renseignements concernant des opérations constatées ou projetées qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à cette législation. 2. Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise informe celle-ci sur le point de savoir si les marchandises exportées du territoire de l'une des parties 57 contractantes ont été régulièrement introduites sur le territoire de l'autre partie en précisant, le cas échéant, le régime douanier sous lequel ces marchandises ont été placées. 3. Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise prend, dans le cadre de sa législation, les mesures nécessaires pour s'assurer qu'une surveillance est exercée sur: (a) (b) (c) (d) des personnes physiques ou morales dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'elles commettent ou ont commis une infraction à la législation douanière; les sites de stockage de marchandises dont il y a lieu de supposer qu'elles vont être fournies dans le cadre d'opérations contraires à la législation douanière; les mouvements de marchandises signalées comme pouvant donner lieu à des infractions à la législation douanière; les moyens de transport dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'ils ont été utilisés ou sont susceptibles d'être utilisés pour des opérations constituant une infraction à la législation douanière. Article 4 Assistance spontanée législatives et le respect de Les parties contractantes, dans réglementaires et de leurs autres instruments juridiques, se prêtent mutuellement assistance sans demande préalable si elles considèrent que cela est nécessaire à l'application correcte de la législation douanière, en particulier lorsqu'elles obtiennent des renseignements se rapportant: leurs dispositions à des opérations qui constituent ou semblent constituer une infraction à cette législation et qui peuvent intéresser une autre partie contractante, aux nouveaux moyens ou méthodes utilisés pour effectuer ces opérations, aux marchandises dont ont sait qu'elles donnent lieu à une infraction à la législation douanière, aux personnes physiques ou morales dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'elles commettent ou ont commis une infraction à la législation douanière, aux moyens de transport dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'ils ont été utilisés ou sont susceptibles d'être utilisés pour des opérations constituant une infraction à la législation douanière. Article 5 Communication, notification 58 Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise prend, conformément à sa législation, toutes les mesures nécessaires pour communiquer tous documents et notifier toutes décisions entrant dans le domaine d'application du présent protocole, à un destinataire résidant ou établi sur son territoire. Dans ces cas, l'article 6 paragraphe 3 est applicable dans la mesure où la demande même est concernée. Article 6 Forme et contenu des demandes d'assistance 1. Les demandes formulées en vertu du présent protocole sont présentées par écrit. Les documents nécessaires pour permettre de répondre à ces demandes accompagnent ladite demande. Lorsque l'urgence de la situation l'exige, les demandes présentées verbalement peuvent être acceptées, mais elles doivent être immédiatement confirmées par écrit. 2. Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 sont accompagnées des renseignements suivants: (a) (b) (c) (d) (e) (f) l'autorité requérante qui présente la demande, la mesure requise, l'objet et le motif de la demande, la législation, les règles et autres éléments juridiques concernés, des indications aussi exactes et complètes que possible sur les personnes physiques ou morales qui font l'objet des enquêtes, un résumé des faits pertinents, sauf dans les cas prévus à l'article 5. 3. 4. Les demandes sont établies dans une langue officielle de l'autorité requise ou dans une langue acceptable pour cette autorité. Si une demande ne répond pas aux conditions formelles, il est possible de demander qu'elle soit corrigée ou complétée; des mesures conservatoires peuvent cependant être ordonnées. 59 Article 7 Exécution des demandes 1. 2. 3. Pour répondre à une demande d'assistance, l'autorité requise procède, dans les limites de sa compétence et de ses ressources, comme si elle agissait pour son propre compte ou à la demande d'autres autorités de la même partie contractante, en fournissant les renseignements dont elle dispose déjà et en procédant ou faisant procéder aux enquêtes appropriées. Cette disposition s'applique également au service administratif auquel la demande a été adressée par l'autorité requise lorsque celle-ci ne peut agir seule. Les demandes d'assistance sont satisfaites conformément à la législation, aux règles et autres instruments juridiques de la partie contractante requise. Les fonctionnaires dûment autorisés d'une partie contractante peuvent, avec l'accord de l'autre partie contractante en cause et dans les conditions prévues par celle-ci, recueillir, dans les bureaux de l'autorité requise ou d'une autre autorité dont celle-ci est responsable, des renseignements relatifs aux opérations qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à la législation douanière dont l'autorité requérante a besoin aux fins du présent protocole. 4. Les fonctionnaires d'une partie contractante peuvent, avec l'accord de l'autre partie contractante, être présents aux enquêtes menées sur le territoire de cette dernière. Article 8 Forme sous laquelle les renseignements doivent être communiqués 1. 2. L'autorité requise communique les résultats des enquêtes à l'autorité requérante sous la forme de documents, de copies certifiées conformes de documents, de rapports et de textes similaires. La fourniture de documents prévue au paragraphe 1 peut être remplacée par celle d'informations produites sous quelque forme que ce soit et aux mêmes fins, par le moyen de l'informatique. Article 9 Dérogations à l'obligation de prêter assistance 1. Les parties contractantes peuvent refuser de prêter leur assistance au titre du présent protocole si une telle assistance: (a) est susceptible de porter atteinte à la souveraineté de la république d'Azerbaïdjan ou à celle d'un Etat membre de l'Union européenne à qui une assistance a été demandée en vertu du présent protocole ou 60 (b) (c) (d) est susceptible de porter atteinte à l'ordre public, à la sécurité ou à d'autres intérêts essentiels, en particulier dans les cas visés à l'article 10 paragraphe 2 ou fait intervenir une réglementation fiscale ou de change autre que la législation douanière ou implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel. Si l'autorité requérante sollicite une assistance qu'elle ne pourrait pas elle-même fournir si elle lui était demandée, elle attire l'attention sur ce fait dans sa demande. Il appartient alors à l'autorité requise de décider de la manière dont elle doit répondre à cette demande. Si l'assistance est refusée, la décision et les raisons qui l'expliquent doivent être notifiées sans délai à l'autorité requérante. Article 10 Echange d'informations et obligation de respecter le secret Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application du présent protocole revêt un caractère confidentiel ou restreint, en fonction des règles applicables dans chacune des parties contractantes. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée par les lois applicables en la matière par la partie contractante qui l'a reçue, ainsi que par les dispositions correspondantes s'appliquant aux instances communautaires. Les données personnelles ne peuvent être échangées que si la partie contractante qui les reçoit s'engage à protéger ces données d'une façon au moins équivalente à celle applicable à ce cas particulier dans la partie contractante qui les fournit. Les renseignements recueillis ne doivent être utilisés qu'aux fins du présent protocole. Lorsqu'une des parties contractantes souhaite utiliser ces informations à d'autres fins, elle sollicite l'accord écrit préalable de l'autorité qui les a fournis et ils sont en outre soumis aux restrictions imposées par cette autorité. Le paragraphe 3 ne fait pas obstacle à l'utilisation des renseignements dans le cadre d'actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour non respect de la législation douanière. L'autorité compétente qui a fourni ces renseignements est avertie de cette utilisation. Les parties contractantes peuvent faire état, à titre de preuve, dans leurs procès- verbaux, rapports et témoignages ainsi qu'au cours de procédures et poursuites devant les tribunaux, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent protocole. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. Article 11 Experts et témoins 1. Un agent d'une autorité requise peut être autorisé à comparaître, dans les limites fixées par l'autorisation qui lui a été accordée, comme expert ou témoin dans le cadre d'actions judiciaires ou administratives engagées dans les domaines relevant du présent protocole, par la juridiction de l'autre partie contractante, et à produire les objets, documents ou copies certifiées conformes de ceux-ci qui peuvent être nécessaires à la procédure. La demande de comparution doit indiquer avec précision dans quelle affaire, à quel titre et en quelle qualité l'agent sera interrogé. 2. L'agent autorisé bénéficie de la protection garantie par la législation existante aux agents de l'autorité requérante sur son territoire. Article 12 Frais d'assistance Les parties contractantes renoncent de part et d'autre à toute réclamation portant sur les remboursements des frais résultant de l'application du présent protocole, sauf en ce qui concerne, le cas échéant, les indemnités versées aux experts et témoins ainsi qu'aux interprètes et traducteurs qui ne dépendent pas des services publics. Article 13 Application 1. L'application du présent protocole est confiée aux autorités douanières centrales de la république d'Azerbaïdjan, d'une part, aux services compétents de la Commission des Communautés européennes, et, le cas échéant, aux autorités douanières des Etats membres de l'Union européenne, d'autre part. Ils décident de toutes les mesures et dispositions pratiques nécessaires pour son application, en tenant compte des règles en vigueur dans le domaine de la protection des données. Ils peuvent proposer aux organes compétents les modifications qui devraient, selon eux, être apportées au présent protocole. 2. Les parties contractantes se consultent et s'informent ensuite mutuellement des modalités d'application qui sont adoptées conformément aux dispositions du présent protocole. 62 Article 14 Complémentarité Sans préjudice de l'article 10, les accords d'assistance mutuelle qui ont été conclus entre un ou plusieurs Etats membres de l'Union européenne et la république d'Azerbaïdjan ne portent pas atteinte aux dispositions communautaires régissant la communication entre les services compétents de la Commission et les autorités douanières des Etats membres, de tous renseignements recueillis en matière douanière susceptibles de présenter un intérêt pour la Communauté. 63 DECLARATION COMMUNE Les parties confirment que le douzième considérant du préambule au présent accord n'implique aucun jugement quant aux pays, autres que l'Azerbai'djan, par lesquels les produits énergétiques doivent transiter. 64 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 3 BIS Lors de l'examen de l'évolution des circonstances dans la république d'Azerbaïdjan, prévu à l'article 3 bis, les parties examinent les changements importants susceptibles d'avoir une incidence importante sur le développement futur de la république d'Azerbai'djan. Il pourrait s'agir notamment d'une adhésion de l'Azerbaïdjan à l'OMC, au Conseil de l'Europe ou à tout autre organisme international ou l'adhésion à une union douanière régionale ou toute autre forme d'accord d'intégration régionale. 65 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 5 Si les parties conviennent que les circonstances justifient la tenue de réunions au plus haut niveau, celles-ci peuvent être organisées sur une base ponctuelle. 66 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 14 En attendant l'adhésion de la république d'Azerbaïdjan à l'OMC, les parties organisent des consultations au sein du comité de coopération relatives à leurs politiques en matières de droits d'importation, y compris les modifications de protections tarifaires. Ces consultations sont plus particulièrement proposées avant l'augmentation des protections tarifaires. 67 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT LA NOTION DE "CONTROLE" FIGURANT DANS LES ARTICLES 24(b) ET 36 1. 2. Les parties confirment qu'il est entendu que la question du contrôle dépend des circonstances de fait du cas particulier en cause. Ainsi, par exemple, une entreprise est considérée comme "contrôlée" par une autre entreprise et de ce fait filiale de celle-ci si: l'autre entreprise détient directement ou indirectement la majorité des droits de vote, ou si l'autre entreprise a le droit de nommer ou de licencier une majorité des membres de l'organe administratif, de l'organe de gestion ou de l'organe de surveillance et si elle est en même temps actionnaire ou membre de la filiale. 3. Les deux parties considèrent que les critères énoncés au paragraphe 2 ne sont pas exhaustifs. 68 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 35 Le seul fait d'exiger un visa pour les personnes physiques de certaines parties et non d'autres n'est pas réputé annuler ou affecter les avantages découlant d'un engagement spécifique. 69 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 42 Les parties conviennent que, aux fins du présent accord, les termes "propriété intellectuelle, industrielle et commerciale" comprennent, en particulier, la protection des droits d'auteur et des droits voisins, notamment les droits d'auteur de programmes d'ordinateur, les droits des brevets, des dessins et modèles industriels, des indications géographiques, notamment les appellations d'origine, des marques de produits et de services, des topographies de circuits intégrés ainsi que la protection contre la concurrence déloyale visée à l'article 10 bis de la convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle et la protection des informations non divulguées relatives au savoir-faire. 70 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 54 Les dispositions de l'article 54 paragraphe 3 n'exigent d'aucune des parties qu'elle fournisse des renseignements de nature confidentielle. 71 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 94 Les parties conviennent, aux fins de l'interprétation correcte et de l'application pratique du présent accord, que les termes "cas particulièrement urgents" figurant dans l'article 94 de l'accord signifient les cas de violation substantielle de l'accord par l'une des deux parties. Une violation substantielle de l'accord consiste a) ou b) 2. dans le rejet de l'accord non sanctionné par les règles générales du droit international dans la violation des éléments essentiels de l'accord repris dans l'article 2. Les parties conviennent que les "mesures appropriées" visées à l'article 94 sont des mesures prises conformément au droit international. Si une partie prend une l'autre mesure dans un cas particulièrement urgent comme prévu à l'article 94, partie peut faire appel à la procédure relative au règlement de différends. 72 ECHANGE DE LETTRES ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE D'AZERBAÏDJAN CONCERNANT L'ETABLISSEMENT DE SOCIETES 73 A. Lettre du gouvernement de la république d'Azerbaïdjan Monsieur, J'ai l'honneur de me référer à l'accord de partenariat et de coopération paraphé le Ainsi que je l'ai souligné au cours des négociations, la république d'Azerbaïdjan accorde, à certains égards, aux sociétés de la Communauté qui s'établissent et exercent leurs activités en république d'Azerbaïdjan un régime privilégié. J'ai expliqué que cette mesure traduit la république d'Azerbaïdjan de favoriser au maximum l'établissement 4e sociétés de la Communauté dans notre pays. la volonté de A ce sujet, je me permets de vous confirmer que pendant la période s'étendant du jour du paraphe du présent accord à la date d'entrée en vigueur des articles correspondants relatifs à l'établissement des sociétés, la république d'Azerbaïdjan n'adoptera aucune mesure ou règlement qui, comparativement à la situation existant au moment du paraphe du présent accord, serait susceptible de créer des discriminations ou d'aggraver des discriminations existantes envers les sociétés communautaires par rapport aux sociétés azéries ou aux sociétés d'un pays tiers. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir accuser réception de la présente lettre. Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération. Pour le gouvernement de la république d'Azerbaïdjan 74 B. Lettre de la Communauté européenne Monsieur, Je vous remercie de votre lettre d'aujourd'hui libellée comme suit: "Monsieur, J'ai l'honneur de me référer à l'accord de partenariat et de coopération paraphé le Ainsi que je l'ai souligné au cours des négociations, la république d'Azerbaïdjan accorde, à certains égards, aux sociétés de la Communauté qui s'établissent et exercent leurs activités en république d'Azerbaïdjan un régime privilégié. J'ai expliqué que cette mesure traduit la république d'Azerbaïdjan de favoriser au maximum l'établissement de sociétés de la Communauté dans notre pays. la volonté de A ce sujet, je me permets de vous confirmer que pendant la période s'étendant du jour du paraphe du présent accord à la date d'entrée en vigueur des articles correspondants relatifs à l'établissement des sociétés, la république d'Azerbaïdjan n'adoptera aucune mesure ou règlement qui, comparativement à la situation existant au moment du paraphe du présent accord, serait susceptible de créer des discriminations ou d'aggraver des discriminations existantes envers les sociétés communautaires par rapport aux sociétés azéries ou aux sociétés d'un pays tiers. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir accuser réception de la présente lettre. " J'accuse réception de cette lettre. Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération. Au nom de la Communauté européenne 75 Déclaration du gouvernement français La France note que l'accord de partenariat et de coopération avec la république d'Azerbaïdjan ne s'applique pas aux pays et territoires d'outre-mer associés à la Communauté européenne en vertu du traité instituant la Communauté européenne. 76 Hors accord Déclaration de la Communauté La Communauté s'engage à fournir une assistance technique sous la forme de séminaires ou d'autres moyens appropriés afin d'aider les autorités et les agents économiques azéris à bénéficier pleinement des avantages octroyés dans le cadre du SPG de la Communauté tel qu'il est appliqué actuellement à l'Azerbaïdjan. 77 ISSN 0254-1491 COM(96) 137 final DOCUMENTS FR 11 N* de catalogue : CB-CO-96-158-FR-C ISBN 92-78-02525-9 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg
Komisijas Regula (EK) Nr. 532/96 (1996. gada 27. marts), ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2123/89, ar ko nosaka cūkgaļas reprezentatīvo tirgu sarakstu Kopienā
1996-03-27T00:00:00
[ "EU market", "common organisation of markets", "pigmeat" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/d66b6832-7418-4c7c-be11-15ae9147b310
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
03/18. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 491 31996R0532 L 78/14 EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS 28. 3. 1996. KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 532/96 (1996. gada 27. marts), ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2123/89, ar ko nosaka cūkgaļas reprezentatīvo tirgu sarakstu Kopienā EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ņemot vērā Padomes 1975. gada 29. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2759/75 par kopīgo cūkgaļas tirgus organizāciju (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 3290/94 (2), un jo īpaši tās 4. panta 6. punktu, tā kā Kopienas reprezentatīvo cūkgaļas tirgu saraksts tika ieviests ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2123/89 (3), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 426/96 (4); tā kā Beļģijā notikusi pāreja uz reprezentatīvajiem tirgiem; tā kā tādēļ būtu jāgroza Regulas (EEK) Nr. 2123/89 pielikumā minētais Kopienas cūkgaļas reprezentatīvo tirgu saraksts; tā kā šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cūkgaļas pārvaldības komitejas atzinumu, IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. 1. pants Regulas (EEK) Nr. 2123/89 pielikuma 1. punktu aizstāj ar šādu: “1. Šāds kotācijas centrs: Brisele. ” Šī regula stājas spēkā 1996. gada 1. aprīlī. 2. pants Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, 1996. gada 27. martā Komisijas vārdā — Komisijas loceklis Franz FISCHLER (1) OV L 282, 1. 11. 1975. , 1. lpp. (2) OV L 349, 31. 12. 1994. , 105. lpp. (3) OV L 203, 15. 7. 1989. , 23. lpp. (4) OV L 60, 9. 3. 1996. , 3. lpp
1996 m. kovo 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 532/96,, iš dalies keičiantis Reglamentą (EEB) Nr. 2123/89, nustatantį reprezentatyvių kiaulienos rinkų Bendrijoje sąrašą
1996-03-27T00:00:00
[ "EU market", "common organisation of markets", "pigmeat" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/d66b6832-7418-4c7c-be11-15ae9147b310
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
03/18 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 491 31996R0532 L 78/14 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 1996 3 28 KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 532/96, 1996 m. kovo 27 d. iš dalies keičiantis Reglamentą (EEB) Nr. 2123/89, nustatantį reprezentatyvių kiaulienos rinkų Bendrijoje sąrašą EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį: kadangi priemonės, pateiktos šiame reglamente, yra suderintos su Kiaulienos vadybos komiteto nuomone, į atsižvelgdama (EEB) spalio 29 d. Tarybos Nr. 2759/75 dėl bendro kiaulienos rinkos organizavimo (1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 3290/ 94 (2), ypač į 4 straipsnio 6 dalį, reglamentą PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ: 1 straipsnis kadangi Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 2123/89 (3) su pasku- tiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 426/96 (4), buvo nustatytas reprezentatyvių kiaulienos rinkų Bendrijoje sąrašas; kadangi Belgijoje įvyko pasikeitimų reprezentatyviose rinkose; kadangi reprezentatyvių kiaulienos rinkų Bendrijoje sąrašas, turi būti pateiktas Reglamento (EEB) Nr. 2123/89 priede, atitinkamai keičiamas; Reglamento (EEB) Nr. 2123/89 priedo 1 punktas yra pakei- čiamas taip: „1) kainų skelbimo centras: Briuselis. “ 2 straipsnis Šis reglamentas įsigalioja nuo 1996 m. balandžio 1 d. Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse. Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 27 d. Komisijos vardu Franz FISCHLER Komisijos narys (1) OL L 282, 1975 11 1, p. 1. (2) OL L 349, 1994 12 31, p. 105. (3) OL L 203, 1989 7 15, p. 23. (4) OL L 60, 1996 3 9, p. 3
RAPPORT D' ACTIVITE 1995 sur le rapprochement des législations des états membres concernant les équipements terminaux de télécommunications, et notamment la reconnaissance mutuelle de leur conformité complétée en ce qui concerne les équipements de station terrestres de commumnications par satellite
1996-03-27T00:00:00
[ "harmonisation of standards", "satellite communications", "technical regulations", "telecommunications", "telecommunications equipment" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c639d39d-e5bf-4458-a2d7-7207afcaa927
fra
[ "pdf" ]
COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES Bruxelles, le 27. 03. 1996 COM(96) 114 final RAPPORT D'ACTIVITE 1995 SUR LE RAPPROCHEMENT DES LEGISLATIONS DES ETATS MEMBRES CONCERNANT LES ÉQUIPEMENTS TERMINAUX DE TÉLÉCOMMUNICATIONS, ET NOTAMMENT LA RECONNAISSANCE MUTUELLE DE LEUR CONFORMITÉ COMPLÉTÉE EN CE QUI CONCERNE LES ÉQUIPEMENTS DE STATIONS TERRESTRES DE COMMUNICATIONS PAR SATELLITE (Présenté par la Commission) 0. 1. 2. 3. TABLE DES MATIERES RESUME INTRODUCTION 1. 1. Structure du rapport LE MÉCANISME DES DIRECTIVES 91/263/CEE ET 93/97/CEE L'adoption des réglementations techniques communes 2. 1. 2. 2. Progrès réalisés à ce jour 2. 3. Nouvelles CTR envisagées 2. 4. Couverture du marché 2. 5. 2. 6. Procédures d'évaluation de la conformité Éléments particuliers de terrestres de communications par satellite 93/97/CEE Systèmes de reconnaissance mutuelle (MRA) 2. 7. 2. 8. Relations avec les pays de l'AELE la directive concernant les stations PROBLÈMES RENCONTRÉS LORS DE LA MISE EN OEUVRE DE LA DIRECTIVE 3. 1. Questions relatives à la portée de la directive 91/263/CEE 3. 2. Couverture des équipements radiotéléphoniques 3. 3. 3. 4. 3. 5. 3. 6. Normes harmonisées et CTR 3. 7. Concurrence entre les laboratoires désignés 3. 8. Capacité de réaction des processus soutenant les directives La marque CE La lenteur du processus de normalisation Problèmes dans l'élaboration des TBR 3. 9. Évaluation de la conformité 4. PERSPECTIVES D'AVENIR Exigences essentielles 4. 1. Procédures d'évaluation de 4. 2. simplification la conformité : prévoir une , 4. 3. Modifications du champ d'application de la directive 4. 4. directive sur les équipements de Justification d'une radiocommunications 4. 5. Relations avec l'ETSI 4. 6. Libéralisation de l'infrastructure 5. CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS Annexe 1 Processus d'adoption des CTR Annexe 2 Annexe 3 Annexe 4 Nombre de personnes ayant des besoins particuliers en Europe Liste des organismes notifiés Références au Journal officiel des réglementations techniques adoptees. ACi ?. 48 1 2 4 4 6 7 14 14 15 16 17 18 20 20 23 23 24 26 28 29 29 30 30 31 32 33 33 33 34 35 39 41 41 0. RESUME Le présent document est le premier rapport d'activité préparé pour présentation au Conseil et au Parlement européen conformément aux dispositions de l'article 15 de la directive du Conseil 91/263/CEE du 29 avril 1991 relative au rapprochement des législations des États membres concernant les équipements terminaux de télécommunications, y compris la reconnaissance mutuelle de leur conformité, ainsi que de l'article 17 paragraphe 1 de la la terrestres de directive 91/263/CEE afin d'inclure communications par satellite. les équipements de stations 29 octobre 1993 du Conseil complétant 93/97/CEE directive du Ces directives visent à constituer le cadre réglementaire d'un marché unique pour tous les types d'équipements terminaux de télécommunications, depuis les simples téléphones jusqu'aux terminaux multimédias les plus complexes requis par la société de l'information. Le marché unique exige la libre circulation de ces terminaux dans l'ensemble de l'Union, la possibilité de connexion aux réseaux de tous types ainsi qu'une procédure d'agrément unique et simplifiée. Les directives définissent un système harmonisé pour les essais de conformité et fournissent le cadre de l'application des normes européennes harmonisées sous la forme de réglementations techniques communes (CTR) qui spécifient les exigences essentielles pour assurer la compatibilité entre terminaux et réseaux. Cette harmonisation des équipements terminaux doit être réalisée dans le contexte des réseaux de télécommunications qui sont eux mêmes loin d'être harmonisés. Le rapport met en lumière la nature particulière dé ces deux directives de la "nouvelle approche" qui appliquent une double démarche utilisant la référence aux normes harmonisées pour la sécurité et les exigences de compatibilité électromagnétique, ainsi que spécifiques des télécommunications. les prescriptions obligatoires pour certaines exigences terminaux de Ces directives combinent en un système simplifié la mise sur le marché intérieur des équipements terrestres de communications par satellite, ainsi que le droit de connexion et d'utilisation de ces produits sans autre procédure administrative. Il s'agit essentiellement de disposer d'un système unique dans ce domaine. télécommunications et des stations Jusqu'à présent, 9 réglementations techniques communes (CRT) spécifiant les exigences essentielles obligatoires ont été adoptées, qui couvrent les domaines clés des GSM, DECT, ERMES, EURO RNIS et lignes louées ONP. Une nouvelle série de 29 réglementations techniques communes (CRT) couvrant les réseaux de données, le RTC analogique, les TFTS, etc. sont à l'heure actuelle en cours d'adoption. Alors que ces réglementations techniques communes assurent l'harmonisation de certains marchés importants, comme celui des combinés GSM, de vastes segments du marché, notamment pour les PABX, les systèmes de téléphones à clé et les téléphones simples exigent encore un effort considérable. 1-e^ Le rapport identifie les problèmes rencontrés, plus particulièrement en ce qui concerne les retards importants dans la préparation des spécifications techniques et des séries d'essais requises pour l'agrément. L'industrie a en particulier estimé que le système actuel est trop pesant et bureaucratique pour l'harmonisation du marché des équipements de télécommunications. Sur la base de l'expérience acquise et d'une analyse du champ d'application des directives, on considère que les actions suivantes doivent être entreprises : i. ii. iii. Assouplissement des procédures appliquées par les organismes notifiés pour l'évaluation de la conformité; Extension du champ d'application des directives pour couvrir tous les types d'équipements de télécommunications utilisant le spectre des fréquences radio; Révision approfondie du cadre réglementaire, et en particulier des deux directives, afin de les adapter à la nouvelle dynamique du marché et aux besoins futurs de la société européenne de l'information; iv. Amélioration des orientations de nature réglementaire données à l'ETSI; v. vi. Amélioration du fonctionnement des CT et CST de l'ETSI pour les travaux réglementaires effectués sous mandat; Réduction des délais entre le comité ACTE et la publication de la réglementation technique commune au Journal officiel. l'approbation d'une mesure proposée par Ces recommandations figurent à la section 5 du rapport. 1. INTRODUCTION le développement d'un marché commun des produits et La libéralisation des équipements terminaux était l'un des objectifs fixés par le Livre Vert sur services de télécommunications en Europe (1987). Jusqu'alors, la fourniture des équipements terminaux était dans la plupart des États membres le monopole des exploitants étatiques des télécommunications qui estimaient que cette position se justifiait par la nécessité d'assurer le fonctionnement coordonné des réseaux et équipements. Après la publication du Livre vert et vu les récents développements spectaculaires de la technologie des communications, la libéralisation du marché des équipements terminaux est devenue possible. Il pouvait être satisfait à la nécessité d'assurer un fonctionnement coordonné du réseau et des équipements grâce aux procédures d'agrément contrôlant la conformité des terminaux aux spécifications techniques. La directive du Conseil 86/361/CEE relative au stade initial de la reconnaissance mutuelle de l'agrément des équipements terminaux de télécommunications a constitué une première étape de la création d'un marché unique dans ce secteur. Selon le système fixé par cette directive, un fabricant ou un distributeur pouvait faire tester la conformité de ses produits à la NET (Norme européenne de télécommunication) pertinente dans tout laboratoire agréé par un organisme national et notifié à la Commission. Un certificat de conformité et un rapport d'essai était délivré par le laboratoire, qui pouvait être présenté à d'autres organes nationaux au lieu de devoir faire procéder à des essais supplémentaires dans chaque pays. Cette disposition est appelée "reconnaissance mutuelle des résultats des essais". Toutefois, pour obtenir l'agrément, les demandes devaient être soumises aux autorités dans chaque pays. De cette façon, la directive du Conseil 86/361/CEE intégrait le principe de la "reconnaissance mutuelle des résultats des essais de conformité avec spécifications de conformité communes" et contribuait à la création d'un marché commun dans ce secteur. La directive de la première phase a été abrogée en novembre 1992, avec l'entrée en vigueur de la directive relative aux terminaux de télécommunications 91/263/CEE. Cette dernière établit une procédure unique d'agrément incluant le droit de connexion, de sorte que les équipements agréés dans un État membre puissent être immédiatement mis sur le marché et en service dans tout autre État membre sans exiger de nouvelles procédures administratives. En outre, la directive définit un certain nombre d'exigences essentielles de sauvegarde rendues nécessaires par les caractéristiques techniques des réseaux publics. Après son adoption, le champ d'application de la directive 93/97/CEE a été étendu pour inclure les stations terrestres de communications par satellite. Toutes ces directives visent à concrétiser la création du marché intérieur dans le secteur des équipements terminaux de télécommunications. En outre, elles permettent à la Communauté de négocier des accords de reconnaissance mutuelle avec des pays tiers en étendant de la sorte le système unique d'agrément et de connexion au-delà des frontières physiques de l'EEE. Cette démarche donnerait aux fabricants de l'UE la possibilité de tirer parti des économies d'échelle ainsi réalisées et d'entrer en concurrence sur une base identique sur les marchés mondiaux. Le rapport d'activité a pour objectif principal d'effectuer une première évaluation du système mis en place par les deux directives, sur la base de l'expérience acquise au cours de la première année de mise en oeuvre. Il s'agit notamment d'analyser les progrès réalisés dans l'élaboration des normes harmonisées pertinentes et dans la transformation de ces normes en réglementations techniques, ainsi que les problèmes rencontrés par les autorités des États membres dans la mise en oeuvre des directives. 1. 1. Structure du rapport Le rapport est élaboré conformément aux dispositions de l'article 15 de la directive du Conseil 91/263/CEE et de l'article 17 paragraphe 1 de la directive 93/97/CEE. Sa structure est la suivante : Chapitre 2 : description de l'application des principes et des procédures d'évaluation de la conformité, et des progrès réalisés. Chapitre 3 : analyse du fonctionnement de la directive et évaluation des problèmes rencontrés. Chapitre 4 : ce chapitre présente un certain nombre de propositions concernant le champ d'application des directives et un assouplissement possible des procédures, et recommande les équipements radio. la préparation d'une directive sur Chapitre 5 : conclusions et quatre recommandations. ANNEXE 1 Processus d'adoption des réglementations techniques communes ANNEXE 2 Nombre de personnes ayant des besoins particuliers en Europe ANNEXE 3 Liste des organismes notifiés ANNEXE 4 Références au Journal officiel des réglementations techniques adoptées. 2. LE MECANISME DES DIRECTIVES 91/263/CEE ET 93/97/CEE En raisons des divergences techniques entre les divers réseaux de télécommunications dans l'UE, la simple reconnaissance mutuelle des agréments nationaux des équipements terminaux était impossible. La "libre circulation des équipements terminaux" ne pouvait être concrétisée que par un régime commun d'agrément reposant sur des normes et/ou spécifications harmonisées. C'est à cette fin que la directive 91/263/CEE a été publiée. Cette directive est conçue sur le modèle des directives de type "nouvelle approche"1. Elle comporte une liste des exigences essentielles et confie aux organismes de normalisation la tâche d'élaborer des spécifications techniques sous mandat délivré par la Commission. Ces spécifications techniques sont élaborées, généralement par l'ETSI (Institut européen de normalisation des télécommunications) sous la forme de bases techniques de réglementation (TBR). Autre possibilité, les normes européennes de télécommunications termes des (NET) mandatées pour devenir des normes harmonisées directives 91/263/CEE et 93/97/CEE peuvent être utilisées pour spécifier les exigences essentielles. Dans un même temps, les autorités nationales ont l'obligation de reconnaître les produits fabriqués conformément aux normes harmonisées comme étant présumés conformes aux "exigences essentielles" définies par la directive. Après une procédure d'évaluation de la conformité, les produits conformes aux exigences de la directive peuvent porter la marque CE et circuler librement dans l'UE. aux Toutefois, les dispositions de la directive 91/263/CEE présentent certaines divergences par rapport au modèle de la nouvelle approche. D'après l'article 6 de la directive, les normes harmonisées mettent en oeuvre les exigences essentielles (c), (d), (e), (f) et (g)2 Les principes fondamentaux de cette nouvelle approche ont été définis dans la résolution du Conseil 85/C 136/01 du 7 mai 1985 et peuvent être résumés de la façon suivante : l'harmonisation législative est limitée à l'adoption des exigences essentielles de sécurité (ou d'autres exigences d'intérêt général). l'élaboration des spécifications techniques est confiée aux organismes compétents dans le domaine de la normalisation. dans un même temps, les autorités nationales ont l'obligation de reconnaître les produits fabriqués conformément aux normes harmonisées comme étant présumés conformes aux "exigences essentielles" fixées par la directive. i L'article 4 de la directive 91/263 précise que "les équipements terminaux doivent satisfaire aux exigences essentielles suivantes" : a) b) c) d) e) f) g) la sécurité des usagers, dans la mesure où elle n'est pas prévue par la directive 73/23/CEE; la sécurité du personnel des exploitants des réseaux publics de télécommunications dans la mesure où elle n'est pas prévue par la directive 73/23/CEE; les exigences de compatibilité électromagnétique, dans la mesure où elles sont spécifiques à l'équipement terminal; la protection du réseau public contre tout dommage; l'usage effectif du spectre des fréquences radioélectriques, le cas échéant; l'interfonctionnement des équipements terminaux avec l'équipement du réseau public de télécommunications aux fins d'établir, de modifier, de taxer, de maintenir ou de libérer des connexions réelles ou virtuelles; l'interfonctionnement de l'équipement terminal via le réseau public de télécommunications dans des cas justifiés; Les cas où l'équipement terminal soutient : i) ii) un service réservé, conformément à la législation communautaire; un service pour lequel le Conseil a décidé qu'il serait disponible partout dans la Communauté; qui seront transformées en réglementations techniques communes, la conformité à ces exigences étant obligatoire. Les divergences sont dues au fait qu'il n'est généralement pas possible de respecter les communications point à point autrement qu'en appliquant des solutions techniques uniques. les exigences d'interfonctionnement pour l'accès et/ou 2. 1. L'adoption des réglementations techniques communes En vue de l'adoption d'une réglementation technique commune, la Commission présente au Comité d'approbation des équipements terminaux de télécommunication (ACTE) une déclaration sur la portée du développement d'une réglementation technique commune concernant un type précis d'équipement terminal. Cette déclaration aura été élaborée en consultation avec le comité d'application des recommandations techniques (TRAC). Conformément aux règles figurant à l'article 148 paragraphe 2 du Traité, le comité ACTE est invité à émettre un avis sur ce projet de déclaration. La Commission délivre un mandat formel aux organismes agréés de normalisation ETSI/CEN/CENELEC; dans la plupart des cas, c'est l'ETSI qui est chargé du développement de la norme harmonisée, appelée base technique de réglementation (TBR). En pratique, les mandats peuvent être délivrés avant l'achèvement de la consultation sur la déclaration de la Commission sur la portée de la réglementation afin d'accélérer le processus. Lorsqu'elle est achevée, la TBR est livrée à la Commission. Le TRAC conseillera la Commission quant à la validité technique de la TBR. La Commission prépare alors un projet de réglementation technique commune (CTR) comportant les aspects réglementaires et la TBR. Des consultations supplémentaires ont lieu durant ce processus. On demande alors l'avis du comité ACTE. Si cet avis est favorable, la Commission rend la TBR obligatoire en la transformant en CTR publiée au Journal officiel (JO). La CTR devient alors législation communautaire. Si l'avis du comité ACTE est défavorable, ou à défaut d'avis, la Commission soumet au Conseil une proposition concernant les mesures à prendre3. Depuis la création du comité, il n'a à aucun moment été nécessaire de faire appel au Conseil pour qu'une décision soit prise4. sont considérés comme des cas relatives à cet justifiés et interfonctionnement sont déterminées conformément à la procédure prévue à l'article 14 (référence au comité ACTE). les exigences De plus, après consultation des représentants des organismes cités à l'article 13 paragraphe 3 et en tenant dûment compte des résultats de ces consultations, la Commission peut proposer que cette exigence essentielle soit reconnue comme étant justifiée pour d'autres équipements terminaux conformément à la procédure prévue à l'article 14. Article 14 paragraphe 4 de la directive 91/263/CEE. Depuis la réunion inaugurale en juillet 1991, 27 réunions ont été tenues : septembre 1991, octobre 1991, décembre 1991, janvier 1992, février 1992, avril 1992, mai 1992, juin 1992, septembre 1992, octobre 1992, novembre 1992, décembre 1992, janvier 1993, mars 1993, avril 1993, mai 1993, juin 1993, septembre 1993, octobre 1993, décembre 1993, février L'ensemble du processus, y compris les consultations, est décrit de façon plus détaillée à l'annexe 1. 2. 2. Progrès réalisés à ce jour CTR adoptées Cette section décrit le statut de toutes les CTR qui ont été adoptées par la Commission sur avis du comité ACTE. Le statut actuel de l'ensemble des CTR et propositions de CTR est résumé au tableau 1. Système paneuropéen de communications mobiles cellulaires numériques Les TBR pour la phase 1 du GSM5 - exigences concernant l'accès et les applications téléphoniques - ont été adoptées par la Commission sur avis du comité ACTE en septembre 1993. Elles ont été publiées au Journal officiel6 et sont entrées en vigueur le 1er janvier 1994. Le système provisoire d'agrément a ainsi été abrogé et l'agrément selon les CTR 5 et 9 peut maintenant être réalisé dans un certain nombre d'organismes notifiés. Les essais et l'agrément qui s'ensuit permettent la mise sur le marché et en service de l'équipement GSM dans tout État membre ou pays de l'AELE. Réseaux numériques à CTR 3, 4 & 8 intégration de services (RNIS) - accès et téléphonie - Comme l'exige la directive relative aux équipements terminaux de télécommunications (91/263/CEE), les CTR 3, 4 et 8 sont maintenant élaborées pour remplacer les NET 3, 5 et 33, respectivement. Les NET 3, 5 et 33, étaient les normes européennes pour l'accès de base au RNIS, l'accès primaire7 et les exigences de téléphonie à 3,1 kHz. Ces NET ont été publiées par l'ETSI sous la forme de NET et référence en a été publiée au Journal officiel conformément aux dispositions de la directive de la première phase concernant les équipements terminaux (86/361/CEE). Pour les services de la Commission, il devint évident que le développement des CTR 3 et 4 allait enregistrer un retard considérable par rapport aux dates prévues. En dépit d'un financement supplémentaire accordé à l'ETSI, on n'envisageait pas de raccourcissement important des délais. L'approche suivante a par conséquent été adoptée en raison de la nécessité urgente de mettre sur le marché l'EURO RNIS afin d'assurer son lancement. La 1994, avril 1994, mai 1994, juin 1994, septembre 1994 et novembre 1994. La phase 1 du GSM couvre l'ensemble de l'agrément selon la spécification originelle tandis que la phase 2 couvre les nouvelles caractéristiques, comme les codecs vocaux à 12,5 kHz et les services supplémentaires améliorés. Décision de la Commission 94/11/CEE, JO n' L 8, 12. 1. 94, page 20 et décision de la Commission 94/12/CEE, JO n* L 8, 12. 1. 94, page 23. L'accès de base au RNIS fournit deux canaux de transmission à 64 kb/s et un canal de commande à 16 kb/s. L'accès primaire fournit 30 canaux de transmission à 64 kb/s et un canal de commande à 64 kb/s. démarche a consisté en une réévaluation des NET3 et NET5 afin de réduire les exigences pour les faire correspondre exactement aux exigences essentielles de la directive du Conseil 91/263/CEE et de produire des références croisées par rapport aux séries d'essais qui venaient d'être développées. Les listes de références croisées ont pour objectif d'établir une présomption de conformité aux exigences essentielles appropriées. La Commission a pu ainsi présenter des projets de mesures au comité ACTE sur l'accès de base et l'accès primaire à l'EURO RNIS. Un avis favorable a été émis en avril 1994. Les deux décisions de la Commission, dites "mesures transitoires", ont été publiées au Journal officiel en décembre 1994. Il faut signaler que la France et l'Allemagne sont dotées d'exigences supplémentaires allant au-delà des mesures transitoires. Une procédure administrative simplifiée qui inclut des dispositions en matière de reconnaissance mutuelle a été adoptée pour tenir compte de ces exigences "delta". Un projet de mesures concernant la téléphonie RNIS a été présenté au comité ACTE et un avis favorable obtenu en septembre 1994. Système de télécommunications numériques sans fil européennes (DECT), CTR6, 10 & 11 Les projets de mesures pour les exigences concernant l'accès et les applications téléphoniques du DECT ont été présentés au comité ACTE en décembre 1993. Un avis positif a été émis et deux CTR ont été publiées au Journal officiel en juillet 1994. Le profil d'accès public au DECT était prêt en septembre 1994 pour présentation au comité ACTE dans sa forme finale de projet de mesures. L'avis du comité ACTE a été favorable. Lors de la réunion de juin du Comité ACTE, il a été décidé d'étendre la portée des CTR 6 et 10 afin d'inclure les répéteurs DECT. Système paneuropéen de téléappels publics terrestres dans la Communauté (ERMES), CTR 7 Les TBR pour ERMES livrées par l'ETSI sont prêtes depuis un certain temps. Toutefois, d'un point de vue réglementaire, les exigences essentielles à tester étaient considérées comme allant au-delà de ce qui était nécessaire pour les terminaux de réception. Après consultation des chefs de délégations du comité ACTE, la Commission a été en mesure de proposer un projet pour ERMES qui a été adopté en août 1995. Lignes louées ONP non structurées à 2048 Kbit/s et à 64 Kbit/s, CTR 12 & 14 Le projet de mesures pour les lignes louées ONP à 2048 Kbit/s a reçu un avis favorable du comité ACTE en décembre 1993. La-CTR correspondante (CTR 12) a été publiée en juillet 1994. En avril 1994, le Comité ACTE a émis un avis favorable sur le projet de mesures pour les lignes louées ONP à 64 Kbit/s qui a été adopté en décembre 1994. Propositions de CTR En outre, 12 projets de CTR sont en préparation. Ces projets, pour lesquels l'ACTE a émis un avis favorable sur les déclarations de portée et des mandats ont été conférés à l'ETSI, sont les suivants : Système paneuropéen de communications mobiles cellulaires numériques Afin d'accélérer les agréments pour les terminaux des GSM de la phase 2, les services de la Commission ont déjà préparé un projet de mesures pour les CTR 19 et 20 et consulté à ce propos le Comité ACTE. Dès que les normes harmonisées pertinentes - les TBR 19 et 20 - seront disponibles, l'ACTE sera invité à émettre un avis formel. Accès au réseau X. 21, CTR 1 La base technique de réglementation est achevée et a fait l'objet d'un vote à l'ETSI en juillet 1995. En septembre 1995, l'ACTE a émis un avis favorable. Il a été décidé que seule la couche 1 doit être inclue dans la CTR, les couches 2 et 3 étant considérées comme des normes harmonisées. Accès au réseau X. 25, CTR 2 Comme pour X21 ci-dessus, il a été décidé que seule la couche 1 doit être inclue dans la CTR. Les couches 2 et 3 sont considérées comme des normes harmonisées. La phase d'enquête publique est terminée et le projet de mesure doit donc être présenté à l'ACTE durant 1995. Accès de base et accès primaire à VEURO RNIS, CTR 3 & 4 Comme signalé plus haut, ces CTR remplaceront les CTR 3 & 4 actuelles (mesures transitoires). La date d'entrée en vigueur est prévue en 1996 avant l'expiration des mesures transitoires (novembre 1996). Une déclaration sur la portée de la réglementation a été adoptée pour l'accès primaire et de base au service support en mode paquets. Lignes louées ONP structurées à 2 Mbit/s, CTR 13 La base technique de réglementation est actuellement dans la phase d'enquête publique et le résultat du vote de l'ETSI est attendu avant fin 1995. Le projet de mesures sera très proche des CTR déjà adoptées pour l'ONP. Connexion au RTC de dispositifs non vocaux, CTR 21 Une CTR pour les raccordements non vocaux au RTC devrait réglementer les exigences essentielles pour la connexion de dispositifs analogiques non vocaux au réseau public de télécommunications. Elle devrait notamment inclure les modems. Il s'agit d'un problème important pour l'industrie européenne des terminaux de télécommunications. A l'heure actuelle, il y a toute une série de systèmes nationaux d'agrément en place pour tester les modems et d'autres dispositifs RTC non vocaux dans chacun des États membres. Ce processus est long et coûteux pour les fabricants et distributeurs. Toutefois, des modems provenant de marchés autres que le marché européen sont connectés à tous les réseaux analogiques existants dans les États membres. Bon nombre de ces modems proviennent des États-Unis. Cette situation a créé un marché "gris" de dispositifs non vocaux qui peuvent être connectés au réseau sans être agréés pour commercialisation ou connexion dans les États membres. Un projet de déclaration sur la portée de la réglementation a été élaboré; l'ACTE a émis un avis favorable et un mandat a été conféré à l'ETSI. Les travaux de normalisation progressent et la phase d'enquête publique pour le projet de TBR devrait être achevée d'ici novembre 1995. Systèmes terrestres de téléphones dans les avions (TFTS) Une CTR pour les TFTS harmoniserait les équipements terminaux embarqués en permettant aux passagers des vols commerciaux d'accéder aux réseaux publics de télécommunications. Le comité européen des radiocommunications (CER) a attribué à ce service les bandes de 1670-1675 MHz et 1800-1805 MHz. Des procédures supplémentaires d'agrément ou de certification seront probablement nécessaires pour compléter la CTR proposée afin d'assurer la conformité de l'équipement aux prescriptions générales de sécurité des avions. Celles-ci relèveraient de la juridiction des administrations de l'aéronautique civile. La déclaration sur la portée de la réglementation des TFTS a été élaborée. Un mandat a été conféré à l'ETSI. Les travaux de normalisation progressent et le projet de TBR devrait passer à la phase d'enquête publique d'ici février 1996. Lignes louées ONP analogiques à 2 et 4 fils, CTR 15 & 17 Une déclaration sur la portée de la réglementation a été adoptée pour ces deux CTR pour les lignes louées ONP; les mandats ont été conférés à l'ETSI, et le résultat du vote est attendu en décembre 1995. Profil d'accès générique au DECT, CTR 22 Afin de continuer à améliorer la connectivité des DECT aux différents réseaux, le profil d'accès public actuel doit être élargi. Une déclaration sur la portée de la réglementation a par conséquent été adoptée, qui définit les exigences pour un profil d'accès générique. Un mandat a été attribué à l'ETSI, les travaux de normalisation sont en cours et la procédure de vote de l'ETSI devrait être-achevée en mars 1996. Radiotéléphonie partagée transeuropéenne (TETRA) Il s'agit d'une technologie pour les communications radiotéléphoniques mobiles privées (PMR). Elle permet les communications vocales et de données au sein d'un groupe fermé d'usagers et peut être utilisée pour connexion aux réseaux publics de télécommunications. 10 Elle peut en particulier constituer la base d'un réseau transeuropéen incluant les accords internationaux pour les services aux abonnés itinérants entre les organisations nationales de sécurité publique. Ainsi, les forces de police, par exemple, envisagent de baser leurs systèmes de communications sur les principes fixés dans les normes TETRA pertinentes. Certains problèmes ont également été rencontrés dans l'harmonisation des bandes de fréquences pour ce système. En effet, les bandes les plus appropriées pour TETRA sont réservées actuellement aux applications militaires et de police dans les États membres de l'UE. Des discussions sont en cours avec les autorités concernées afin de libérer ces bandes pour les applications civiles. Une déclaration sur la portée de la réglementation a été adoptée, qui demande à l'ETSI d'élaborer les exigences pour l'utilisation de TETRA en services d'urgence, compte tenu la des problèmes directive 91/263/CEE à cette classe d'équipement. identifiés ci-dessus et sans préjudice de l'application de Système cellulaire numérique (DCS 1800) Le système cellulaire numérique est pour l'essentiel une modification apportée à la spécification GSM pour soutenir le fonctionnement dans la bande de 1800 MHz. En raison de la faible puissance requise et de l'utilisation des fréquences dans la bande supérieure, la portée est faible mais la densité de trafic possible est plus importante. L'ETSI a déjà développé des normes pour les systèmes et terminaux DCS 1800. Ces systèmes DCS 1800 sont communément désignés par l'appellation "réseau de téléphone personnel (PCN)". Les déclarations sur la portée des réglementations de l'accès et de la téléphonie DCS 1800 ont été adoptées. Des problèmes ont été rencontrés dans l'harmonisation des bandes de fréquences destinées au DCS 1800 en raison de l'utilisation actuelle de ces bandes par les services non publics. Deux projets de mesures sont en préparation à l'heure actuelle, qui tiennent dûment compte de ce problème. Accès au DECT/GSM Lors de" la réunion de juin du Comité ACTE, une déclaration sur la portée de la réglementation a été adoptée pour l'équipement utilisant les fréquences DECT et les protocoles d'accès au réseau GSM. Stations terrestres de communications par satellite Les déclarations sur la portée de la réglementation ont été adoptées lors de la réunion ACTE de juin pour les classes suivantes de stations terrestres de communications par satellite : Stations mobiles terrestres de communications par satellite à faible débit dans la bande L. Stations terrestres de communications par satellite TVRO dans la bande KU. 11 Stations terrestres de communications par satellite VSAT dans la bande KU. Stations mobiles terrestres de communications par satellite dans la bande KU. Stations terrestres transportables de retransmission par satellite dans la bande KU. Accès vocal au PSTN et téléphone analogique Le marché des équipements terminaux analogiques PSTN représente encore la majeure partie de l'ensemble des ventes d'équipements terminaux des télécommunications. En dépit de l'introduction rapide de technologies plus récentes, cette situation est susceptible de rester inchangée au cours des années à venir. Le marché des usagers domestiques pour les équipements analogiques continue à se développer avec l'utilisation de deuxièmes et troisièmes téléphones fixes ou avec les technologies sans fil. Le marché des affaires poursuit également son expansion. En outre, la durée de vie des équipements analogiques s'est considérablement réduite avec le développement de nouvelles caractéristiques nécessitant de nouveaux modèles. En raison de tous ces facteurs, il reste nécessaire de procéder à l'agrément des terminaux analogiques. Outre les besoins immédiats du marché, la libéralisation du service de téléphonie vocale et de l'infrastructure des télécommunications est prévue à partir de 1998. Le cadre réglementaire pour l'environnement d'après 1998 est à l'heure actuelle en développement mais il apparaît déjà clairement que le concept de service universel est crucial et que la définition d'un service universel inclura au minimum un service universel de téléphonie vocale. Tout en encourageant la concurrence au niveau des services et de l'infrastructure, il convient d'être prudent et de sauvegarder les objectif d'harmonisation dans le marché des équipements terminaux. Lors de sa réunion de septembre, l'ACTE a émis un avis favorable concernant les déclarations sur la portée des réglementations pour l'accès vocal au PSTN et les téléphones à combiné analogiques. L'ETSI n'a pas encore communiqué d'estimations pour les dates d'achèvement du processus. Veuillez vous référer au tableau 1 pour une vue d'ensemble des CTR adoptées ou en préparation. Les références pertinentes au Journal officiel figurent à l'annexe 4. 12 Tableau 1 : STATUTS DES CTR ADOPTÉES OU EN PRÉPARATION N° CTR NET EQUIVALENTE (le cas échéant) Domaine d'harmonisation CTR 1 CTR 2 NET 1 NET 2 Accès au réseau X. 21 Accès au réseau X. 25 Date d'adoption des mesures prévu pour 12/95 prévu pour 12/95 CTR 3 NET 3 Accès de base au RNIS (mesure-passerelle) adopté 20/12/94 Accès primaire au RNIS (mesure-passerelle) adopté 20/12/94 NET 5 NET 10 - - Exigences d'accès GSM (Phase 1) Exigences d'accès DECT Accès en mode réception ERMES NET 33 Téléphonie numérique sur RNIS Exigences raccordements téléphoniques GSM (Phase 1) adopté 21/01/94 adopté 29/07/94 adopté 02/08/95 prévu pour 11/95 adopté 12/01/94 Exigences terminaux téléphoniques DECT adopté 29/07/94 Profil d'accès public DECT (PAP) prévu pour 11/95 Lignes louées ONP non structurées 2048 Kbit/s adopté 29/07/94 Lignes louées ONP structurées 2048 Kbit/s prévu pour 03/96 Lignes louées ONP : 64 Kbit/s Lignes louées ONP : lignes vocales de qualité ordinaire et spéciale - 2 fils adopté 29/12/94 prévu pour 04/96 Lignes louées ONP : lignes vocales de qualité ordinaire et spéciale - 4 fils prévu pour 04/96 Exigences d'accès au GSM (phase 2) prévu pour 06/96 Exigences pour raccordement téléphonique GSM (phase 2) prévu pour 06/96 Accès non vocal analogique RTC Profil d'accès générique DECT TFTS Lignes louées D34U/D34S Lignes louées D140U/S Stations mobiles terrestres de communications par satellite à faible débit, bande L Stations terrestres bande Ku VSAT bande Ku 13 prévu pour 08/96 prévu pour 07/96 Prévu pour 03/97 Prévu pour 09/96 Prévu pour 09/96 Prévu pour 10/97 Prévu pour 10/97 Prévu pour 10/97 - - - - - - - - - - - CTR 4 CTR 5 CTR 6 CTR 7 CTR 8 CTR 9 CTR 10 CTR 11 CTR 12 CTR 13 CTR 14 CTR 15 CTR 17 CTR 19 CTR 20 CTR 21 CTR 22 CTR 23 CTR 24 CTR 25 CTR 26 CTR 27 CTR 28 CTR 29 CTR 30 CTR 35 CTR 36 TVRO bande Ku Prévu pour 10/97 Système de retransmission par satellite bande Ku Prévu pour 10/97 "Accès d'urgence" TETRA Radio DECT/GSM Prévu pour 3/98 Prévu pour 10/97 2. 3. Nouvelles CTR envisagées Le comité ACTE envisage d'aborder les classes d'équipements terminaux suivantes mais n'a pas encore pris position : Réseau personnel de communications par satellite (PSCN) Une CTR pour le PSCN couvrirait les équipements terminaux qui peuvent être connectés au réseau public de télécommunications via des satellites en orbite terrestre basse. On considère qu'il s'agit là d'un marché important pour la future téléphonie mobile couvert par le champ d'application de la directive sur les équipements de stations terrestres de communications par satellite, et qui s'inscrit donc dans le cadre du système CTR. Un mandat a été attribué à l'ETSI. Ce mandat de normalisation (M/057) demande l'adoption de normes harmonisées d'ici fin 1995. Terminaux pour les personnes ayant des besoins spéciaux Les responsables des réglementations sont de plus en plus conscients du fait que les personnes âgées et handicapées sont en droit d'attendre le même niveau de service et d'accès que tout autre membre du public. Le nombre de personnes concernées figure à l'annexe 2. La Commission a par conséquent présenté un certain nombre de contributions lors des dernières réunions du comité ACTE; il a été décidé de procéder à une analyse approfondie des besoins de ce groupe et pour déterminer dans quelle mesure le cadre législatif actuel des agréments permet d'y répondre. Il n'est pas certain qu'une déclaration sur la partie de la réglementation pour une CTR soit possible. DECT On examine s'il est nécessaire d'élaborer des déclarations pour des CTR concernant le DECT/GSM bimodal et le profil DECT/RNIS. 2. 4. Couverture du marché Il n'existe pas encore de marché unique pour les segments suivants à haute valeur du marché des équipements terminaux : 14 téléphones simples systèmes à clé PABX réseaux privés (à l'exception des lignes louées). 2. 5. Procédures d'évaluation de la conformité Au titre de l'article 3 de la directive 91/263/CEE, les équipements terminaux peuvent être mis sur le marché et en service s'ils sont conformes aux prescriptions de la directive. La vérification de la conformité des équipements à l'égard de ces prescriptions est testée durant les procédures d'évaluation de la conformité. Ces procédures d'évaluation de la conformité sont utilisées pour tester la conformité des équipements aux exigences essentielles de la directive. C'est au fabricant qu'il incombe d'obtenir la certification et l'agrément avant d'apposer la marque CE et de mettre le produit sur le marché. Au titre de la directive 91/263/CEE, un fabricant peut choisir, parmi un certain nombre de procédures d'évaluation de la conformité, toute procédure suffisante pour obtenir l'agrément de l'équipement afin de le mettre sur le marché européen et d'apposer la marque CE : la procédure d'assurance de qualité complète (module H), par laquelle le fabricant qui exploite un système de qualité agréé, sous le contrôle d'un organisme notifié, est en mesure de certifier que les produits concernés répondent aux exigences de la directive s'appliquant à ces produits. la procédure d'examen de type (module B), par laquelle le fabricant demande à un organisme notifié de certifier qu'un spécimen répond aux dispositions de la directive le concernant, et de délivrer le certificat CE d'examen de type pertinent. Le fabricant a ensuite deux options : i. iî. émettre une déclaration de conformité au type (module C), sous le contrôle d'un organisme notifié pratiquant des contrôles aléatoires, ou mettre en oeuvre un programme d'assurance de qualité de la production (module D) sous le contrôle d'un organisme notifié, et certifier dans une. déclaration écrite de conformité au type que les produits concernés sont conformes au type tel que décrit dans l'examen de type CE. Après l'achèvement des procédures décrites ci-dessus, les organismes notifiés délivrent un agrément administratif pour la connexion de l'équipement terminal en question au réseau public de télécommunications. Au titre de la décision du Conseil 93/465/CEE, la marque CE doit être apposée au cours de la phase de contrôle de production. Celle-ci ne peut avoir lieu qu'après délivrance de l'agrément administratif. Il s'ensuit que l'agrément administratif doit être délivré par l'organisme notifié choisi pour la phase de contrôle de production. C'est le numéro d'identification de cet organisme notifié, responsable de la délivrance de l'agrément administratif et dernier intervenant dans le processus, qui est utilisé pour la marque CE. 15 La complexité du mécanisme des procédures d'évaluation de la conformité a été critiquée comme étant disproportionnée par rapport à l'objectif poursuivi. Si ces procédures étaient adéquates lorsqu'elles ont été élaborées, l'évolution de la situation pourrait aujourd'hui exiger une révision du système. 2. 6. Éléments particuliers de la directive concernant les stations terrestres de communications par satellite 93/97/CEE La directive sur les stations terrestres de communications par satellite étend la directive sur les équipements terminaux pour inclure les stations terrestres. Elle a pour objet de définir un mécanisme permettant l'utilisation efficace des ressources en orbite avec le spectre des fréquences radio, et d'éviter des interférences dommageables entre les systèmes de communications terrestres et dans l'espace, et d'autres systèmes. La directive est par conséquent centrée sur l'interface spatiale des équipements de stations terrestres de communications par satellite. Cette directive sur les stations terrestres fixe les procédures d'agrément pour les équipements susceptibles d'être utilisés en mode de transmission, en mode de transmission et de réception, ou en mode de réception de signaux de radiocommunications via des satellites ou d'autres systèmes dans l'espace. Ces procédures d'agrément visent à sauvegarder les principaux éléments et objectifs suivants : le réseau public de télécommunications l'utilisation efficace du spectre des fréquences l'utilisation efficace des ressources en orbite et l'évitement des interférences dommageables entre les systèmes de communications terrestres et dans l'espace, et d'autres systèmes. Dans le contexte de ces principaux objectifs, la directive établit les distinctions suivantes quant aux procédures d'évaluation de la conformité auxquelles les équipements des stations terrestres de communications par satellite sont soumis : i. Equipement de transmission ou de transmission-réception de stations terrestres de communications par satellite : cet équipement peut avoir une incidence sur l'utilisation du spectre des fréquences et des ressources en orbite, et il doit donc toujours faire l'objet d'un agrément conformément aux procédures d'évaluation de la conformité fixées par la directive 91/263/CEE, quel que soit l'usage auquel il est destiné. Toutefois, si l'équipement n'est pas destiné à être connecté au réseau public de télécommunications, la procédure d'évaluation de la conformité ne doit pas être appliquée à son interface terrestre pour autant que le fabricant ou le fournisseur remplisse la déclaration appropriée de destination, mentionnée à l'article 2 de la directive 91/263/CEE et à l'article 11 de la directive 93/97/CEE. ii. Equipement de réception de stations terrestres de communications par satellite : cet équipement, bien qu'il utilise également le spectre des fréquences et les ressources en orbite, ne peut avoir d'incidence sur l'utilisation des systèmes et du 16 spectre ni provoquer des interférences dommageables entre les systèmes de communications terrestres et dans l'espace, et d'autres systèmes. Par conséquent, le principe de proportionnalité veut que pour ce qui concerne l'interface spatiale de cet équipement, c'est au fabricant qu'il revient de choisir entre les procédures classiques d'évaluation de la conformité, et les procédures communautaires de contrôle interne de production décrites à l'annexe de la directive 93/97/CEE, dont la dernière consiste en une simple auto-déclaration. Quoi qu'il en soit, l'interface avec le réseau terrestre de l'équipement de réception est soumise aux mêmes règles que les équipements terminaux et doit donc être dûment agréée lorsqu'elle est destinée à être connectée au réseau public, ou être accompagnée d'une déclaration du fabricant dans les cas où elle peut être connectée mais n'est pas destinée à une telle utilisation. 2. 7. Systèmes de reconnaissance mutuelle (MRA) Le septième considérant de la directive 91/263/CEE précise que : ". un accès réel et comparable aux marchés des pays tiers devrait être assuré aux fabricants européens de préférence par des négociations multilatérales au sein de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), bien que des discussions bilatérales entre la Communauté et les pays tiers puissent également contribuer à ce processus. "8. Ce considérant fournit la base des négociations avec des pays tiers, tant dans le cadre du GATT que dans un contexte bilatéral, pays par pays. Au cours de telles négociations, la Commission doit s'assurer que l'ouverture du marché communautaire des équipements terminaux n'est pas unilatérale et est pleinement réciproque. Le Conseil a adopté un mandat de négociation pour la reconnaissance mutuelle des le procédures d'évaluation de 21 septembre 1992. l'UE et certains pays la conformité entre tiers Les MRA devraient inclure des domaines comme les produits pharmaceutiques, les dispositifs médicaux, les produits chimiques et les télécommunications. Les principaux domaines d'intérêt dans le secteur des télécommunications avant et durant les négociations portent sur les éléments suivants : accord sur les secteurs à inclure dans le MRA et définition précise de ces secteurs; cadre juridique de l'accès aux marchés de fabricants de pays tiers, y compris toute entrave tarifaire, d'origine ou technique; procédures d'évaluation de la conformité, y compris les mécanismes, les organismes et les normes dans les pays qui négocient, ainsi que les critères utilisés pour l'évaluation des dossiers d'essais provenant des organismes d'essais des pays tiers; Directive du Conseil 91/263/CEE, JO n' L 128, 23. 05. 1991, page 2. 17 exigences essentielles régissant les équipements qui peuvent faire l'objet d'une évaluation de la conformité; et organismes responsables de la formulation des normes pour l'évaluation de la conformité. Il y a en outre plusieurs questions horizontales qui peuvent être abordées dans un MRA. Il s'agit notamment des droits de propriété intellectuelle, des législations sur la responsabilité du fait des produits (telles qu'elles s'appliquent au fabricant, à l'organisme de certification, à l'autorité d'accréditation, à l'importateur et au distributeur) et des règles d'origine. La Commission a entamé des négociations avec les États-Unis, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande en 1994, pays prioritaires pour la conclusion des accords avec l'Union européenne sur les systèmes de reconnaissance mutuelle. Pour chacun d'entre eux, les équipements terminaux de télécommunications sont considérés comme un secteur prioritaire. Des progrès encourageants ont été réalisés avec l'Australie et la Nouvelle-Zélande dans l'élaboration de la partie télécommunications de l'accord. Ces deux pays acceptent de fonder un accord sur une reconnaissance mutuelle complète, y compris la certification. Les progrès ont été plus lents avec les États-Unis et le Canada parce que ces deux pays préféraient conclure tout d'abord un accord sur la reconnaissance mutuelle des résultats des essais. L'approche européenne privilégie quant à elle la recherche d'un accord fondé sur la reconnaissance mutuelle complète des essais et de la certification. Outre la poursuite des discussions avec les quatre premiers pays prioritaires, des négociations seront entamées en 1995 avec le Japon et la Suisse. Le fait qu'une partie non négligeable du marché européen des terminaux de télécommunications ne soit pas encore harmonisée constitue une difficulté qui doit être surmontée. On peut citer en particulier les terminaux vocaux PSTN et certaines classes d'équipements radiotéléphoniques. Ces domaines restent soumis aux réglementations nationales. Dans bon nombre de systèmes juridiques nationaux, il n'est pas encore possible "de transférer les droits nationaux à un pays tiers pour qu'il opère en tant qu'organisme notifié. 2. 8. Relations avec les pays de l'AELE L'Union européenne entretien une coopération étroite en matière de télécommunications avec les pays de l'AELE. Par conséquent, la politique de la Commission est d'étendre le marché à "agrément unique" pour inclure les pays de l'AELE dans le cadre de l'espace économique européen (EEE). Les délégations des États membres de l'AELE assistent actuellement aux réunions de l'ACTE mais elles n'y disposent que d'un statut d'observateur et ne peuvent donc pas exprimer leur avis sur les projets de mesures. Le secrétariat de l'AELE et son autorité de surveillance sont également représentés par des délégations ayant qualité d'observateurs. Cette participation de l'AELE est conforme à la procédure adoptée par la Commission le 1er juin 19949. Avec l'accord instituant l'espace économique européen (EEE), les pays de l'AELE et les États membres de l'UE ont étendu le principe des quatre libertés (libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux) du marché unique pour couvrir 17 pays. L'accord EEE est entré en vigueur le 1er janvier 1994. LEEE, qui est fondé sur la législation CE existante à cette date, prévoit le cadre législatif de l'accès aux marchés commerciaux et des règles de concurrence dans toute la région. Les pays de l'AELE ont accepté l'acquis communautaire dans le domaine de l'harmonisation technique et le principe d'un système unique de reconnaissance mutuelle des essais et de ia certification ainsi qu'un système unique de marque CE au sein de l'EEE. Les principes généraux de la libre circulation des marchandises tels qu'ils sont exprimés aux articles 30 et 36 (article 11 et 13 de l'accord EEE), ainsi que les arrêts pertinents de la Cour de justice de la CE sont applicables aux pays de l'AELE (article 6 de l'accord EEE). La Suisse, membre de l'AELE, n'a pas rejoint l'EEE mais mettra cependant en oeuvre la partie technique des CTR. Le fonctionnement de cet accord particulier n'a pas encore été finalisé. Le Lichtenstein a signé l'accord EEE mais ne peut le ratifier tant que son union douanière avec la Suisse n'aura pas été modifiée. Les pays de l'AELE ont pris les mesures institutionnelles requises pour assurer le bon fonctionnement de l'EEE en créant le comité permanent des États de l'AELE, l'autorité de surveillance de l'AELE et la Cour AELE. Des institutions mixtes AELE-UE ont également été crées, comme le comité mixte de l'EEE, qui est responsable des décisions concernant le développement de l'EEE en fonction de nouvelles législations de l'Union européenne, ainsi que de leur application homogène dans l'ensemble de l'espace économique européen. Le mode de fonctionnement du régime CTR au sein de l'EEE n'a pas encore été finalisé. Dans le cadre de l'EEE, toute nouvelle législation de l'Union doit être ratifiée par le comité mixte UE/AELE. Après ratification, chacun des États membres de l'AELE-EEE transpose cette nouvelle législation dans son droit national. Dans les États membres de l'UE, les pouvoirs peuvent être transférés des États membres et du Conseil des ministres vers un comité (pour le régime CTR, il s'agit du comité ACTE) aux fins d'adoption. Cette divergence de procédure, due au fait que les CTR sont considérées comme de nouvelles législations et non pas comme un acquis communautaire dans le cadre des directives 91/263 ou 93/97, pourrait entraîner une situation où les États membres de l'AELE-EEE érigent des entraves aux échanges en retardant l'adoption des CTR dans leur législation nationale, tout en ayant libre accès aux autres États membres de l'EEE. Suite à l'adhésion de l'Autriche, de la Finlande et de la Suède à l'Union européenne, les relations entre l'UE et l'AELE dans le cadre de l'EEE devront être adaptées. Procédure d'information et de consultation pendant la période de pré-adhésion, SEC(94)909 et 12. 19 3. PROBLEMES RENCONTRES LORS DE LA MISE EN OEUVRE DE LA DIRECTIVE Les sections de ce chapitre envisagent un certain nombre de problèmes qui ont surgi avec l'application de la directive. 3. 1. Questions relatives à la portée de la directive 91/263/CEE Les questions suivantes concernant le champ d'application de la directive ont été identifiées. Equipements qui ne sont pas destinés à être connectés au réseau : un marché gris peut-il se développer ? La directive 91/263/CEE concerne les équipements de télécommunications susceptibles d'être connectés au réseau public de télécommunications afin de transmettre, de traiter ou de recevoir des informations. Selon le principe essentiel de la directive, tous les de équipements présentant télécommunications doivent porter une marque indiquant si oui ou non ils peuvent être connectés au réseau public. Le marquage a donc deux objectifs : il permet à une autorité de contrôle d'identifier aisément le statut d'agrément de l'équipement et, dans un même temps, informe l'usager quant à la destination de l'équipement. caractéristiques physiques des équipements les La directive établit une distinction entre les équipements prévus pour être connectés au réseau public de télécommunications et ceux qui ne le sont pas; elle précise que seul le premier type d'équipement doit faire l'objet d'un agrément. En 1991, lorsque la directive a été adoptée, il était clair que les procédures d'agrément étaient essentiellement justifiées par la nécessité de protéger le réseau public et l'interopérabilité des équipements terminaux avec le réseau public ou via ce dernier. Par conséquent, aucune autre réglementation n'était nécessaire dans la mesure où ces objectifs étaient atteints. Ainsi, les équipements présentant les caractéristiques physiques des équipements terminaux mais qui n'étaient pas destinés à être connectés au réseau public ne nécessitaient pas d'autres réglementations. Vu la structure actuelle de la directive, cette approche est parfaitement fondée et logique. La directive impose des CTR obligatoires pour les équipements terminaux destinés à être connectés au réseau public. L'extension de ces normes obligatoires à tous les équipements présentant les caractéristiques physiques des équipements terminaux, quelle que soit leur utilisation, ne pouvait être justifiée par l'objectif de la directive. On a toutefois estimé que la distinction entre équipement destiné à être connecté au réseau et équipement qui ne l'était pas pouvait favoriser l'émergence d'un marché "gris". Les fabricants pouvaient en effet déclarer que leurs produits n'étaient pas destinés à être connectés au réseau public, et par conséquent éviter de lourdes procédures d'agrément. 20 De cette façon, les fournisseurs étaient en mesure de mettre leur équipement sur le marché à un coût nettement inférieur à celui de l'équipement agréé. Si l'usager connectait cet équipement non agréé au réseau, il en assumait tous les risques et responsabilités. Les solutions suivantes sont envisageables : i. Modifier la directive de sorte que les équipements susceptibles d'être connectés directement ou indirectement au réseau doivent être agréés : limitée à législative soit Cette solution empêcherait la création d'un marché "gris" mais, dans un même temps, ne respecterait pas le principe de proportionnalité. En effet, le principe à la base des directives "nouvelle approche" veut que l'harmonisation l'adoption des exigences essentielles auxquelles les produits mis sur le marché doivent être conformes10. Les exigences essentielles qui doivent être respectées dans le domaine des équipements terminaux concernent la sécurité du réseau et l'interopérabilité (la sécurité des usagers et des employés est réglementée par la directive 73/23/CEE, et la CEM par la directive 89/336/CEE). Toutefois, si un terminal n'est pas connecté au réseau public, ces exigences essentielles ne sont pas en jeu et rien ne justifie donc une procédure d'agrément. ii. Prévoir des mesures nationales de prévention efficace de la fraude. La directive requiert que les États membres mettent en place à cette fin des mécanismes efficaces. Cette exigence peut être satisfaite en attirant l'attention des usagers sur leur responsabilité en cas de mauvaise utilisation de l'équipement terminal. Les fabricants, en particulier, sont d'avis qu'il faut un équilibre entre réglementation et contrôle afin de dissuader les importateurs "gris" sans pénaliser indûment les fabricants légitimes. Ceci exige une certaine harmonisation du contrôle entre les États membres. Les usagers doivent être adéquatement informés quant à la signification des marques ainsi qu'aux pénalités et autres conséquences possibles en cas d'utilisation inappropriée de l'équipement. iii. Simplifier les exigences pour réduire les coûts de l'agrément et minimiser le délai de mise sur le marché. Cette simplification permettrait de diminuer l'avantage relatif dont bénéficie le marché gris par rapport aux fabricants qui suivent le processus réglementaire correct. Elle permettrait également de diminuer le coût des produits et d'améliorer la capacité de réaction au marché. 10 Résolution du Conseil du 7 mai 1985 concernant une nouvelle approche de l'harmonisation technique des normes (85/C136/01). 21 Il y a cependant un risque de voir des problèmes surgir en matière de compatibilité entre les équipements terminaux et le réseau auquel ils sont connectés. Equipements indirectement connecté au réseau public : les ordinateurs personnels et autres équipements des TI sont-ils couverts par cette définition ? Il a déjà été signalé plus haut que la directive réglemente uniquement la mise sur le marché et la connexion au réseau d'équipements destinés à être connectés au réseau public. Il ne peut s'agir que d'équipements directement connectés au point de terminaison du réseau public ou d'équipements qui interfonctionnent avec un réseau public de télécommunications et qui sont connectés directement ou indirectement à ce réseau afin de transmettre, de traiter ou de recevoir des informations. De cette définition, il découle que seuls les équipements susceptibles d'interfonctionner sont couverts par la directive. Le terme interfonctionnement comporte une composante claire d'interaction avec le réseau limitant la portée de la directive aux équipements qui ont cette capacité. Par conséquent, dans le cas des équipements des TI, c'est le circuit de l'interface avec le réseau, intégré ou non dans cet équipement, qui en assure l'interfonctionnement avec le réseau et qui doit donc être agréé, comme les logiciels de commande permettant l'établissement, la libération ou la modification de l'appel. Une analyse approfondie des objectifs de la directive débouche sur les mêmes conclusions. La directive vise essentiellement à assurer la protection du réseau et l'interopérabilité des terminaux avec le réseau ou via ce dernier. Il ne serait donc pas raisonnable d'imposer des procédures d'agrément à des équipements de TI sur la base de cette directive, dans la mesure où cet équipement fonctionne indépendamment du réseau. L'approche adoptée pour les terminaux connectés indirectement varie considérablement d'un État membre à l'autre, depuis l'absence d'exigences pour ces équipements au-delà de celles requises pour les équipements connectés directement jusqu'à toute une série d'exigences pour les terminaux connectés indirectement ainsi que pour les équipements de commutation, comme les PABX ou les systèmes à touche. Ces exigences couvrent notamment des aspects tels que la protection de la vie privée et la fourniture de fonctions pour les usagers ayant des besoins particuliers, comme par exemple les consoles d'opérateurs malvoyants. Il convient de résoudre d'urgence ces problèmes sachant que l'équipement privé de commutation représente l'un des marchés les plus importants des équipements terminaux de télécommunications en Europe. Nombreux sont ceux qui considèrent que l'article 2 concernant les équipements qui peuvent être connectés au réseau public mais ne sont pas destinés à cette connexion est confus et offre peu d'avantages pratiques. Il éliminerait également les exigences de inutile (voir marquage négatif que bon nombre de parties concernées estiment paragraphe 3. 3). Les classes d'équipement qui pourraient relever de cet article sont les modems utilisés uniquement pour les liaisons de réseaux privés mais il est difficile pour un fabricant de confirmer les intentions d'un usager d'un tel appareil portable. Un autre 22 exemple est constitué par les équipements radiotéléphoniques qui ne sont pas destinés à être connectés mais les remarques figurant au paragraphe 3. 2 ci-dessous devraient répondre aux préoccupations dans ce domaine. 3. 2. Couverture des équipements radiotéléphoniques Il y a une ambiguïté quant aux types d'équipements radiotéléphoniques couverts par la directive 91/263/CEE. Cette ambiguïté porte sur la question de savoir si oui ou non le spectre des fréquences radio fait partie du "réseau public de télécommunications" parce qu'il s'agit d'une ressource naturelle limitée et disponible pour tous, y compris pour le réseau public fixe de télécommunications. Si le spectre est considéré comme faisant partie du réseau public, tout équipement terminal utilisant un système de communications qui emploie le spectre des fréquences radio est présumé destiné à être connecté au réseau public de télécommunications. Par contre, si le spectre n'est pas considéré comme une partie de l'infrastructure du réseau, seuls les équipements terminaux radiotéléphoniques destinés à interfonctionner avec le réseau fixe de télécommunications sont couverts par la directive. La Commission estime que l'intention du Conseil était d'inclure dans la définition de l'infrastructure du réseau public le spectre des fréquences radio attribuées aux télécommunications publiques et que les équipements terminaux capables d'utiliser ce spectre relèveraient de la directive TTE. Cette intention serait clairement énoncée si l'on introduisait le texte de substitution suivant à l'article 1 paragraphe 3 de la directive : "Toutefois, les équipements qui sont capables de connexion au réseau public de télécommunications et utilisent le spectre des fréquences radio pour les connexions et/ou les communications sont des équipements auxquels les procédures de l'article 2 peuvent ne pas être appliquées. " 3. 3. La marque CE Une série de directives conçues pour éliminer les entraves techniques aux échanges prévoient l'apposition de la marque CE. Chacune de ces directives fixe ses propres règles d'utilisation et de conception de la marque CE. En vue de simplifier la législation communautaire et de la rendre plus cohérente, le Conseil a adopté la directive 93/68/CEE visant à remplacer les diverses dispositions de l'ensemble de ces directives par des prescriptions uniformes. Toutefois, le 1er janvier 1997 pour que les fabricants soient en mesure de s'adapter progressivement à la nouvelle situation et de vendre leurs stocks de produits fabriqués conformément aux règles antérieures et portant les marques non harmonisées. la directive n'est pas obligatoire avant Lorsque le fabricant respecte le régime harmonisé et appose la marque CE sur l'équipement terminal selon les prescriptions de la directive 93/68/CEE, cette marque indique que l'équipement est également présumé conforme aux dispositions de toutes les autres directives qui lui sont applicables. Pour ce qui concerne les équipements terminaux, les directives éventuellement applicables sont : la directive sur les équipements terminaux 23 de télécommunications 91/263/CEE, la directive "basse tension" 73/23/CEE et la directive "compatibilité électromagnétique" 89/336/CEE. Il peut y avoir un double marquage dans certains cas, lorsque l'intérêt du fabricant est de mettre sur le marché des équipements terminaux conformes à la fois aux exigences nationales et à une CTR. C'est le cas par exemple d'un équipement terminal EURO RNIS également conçu pour être conforme aux exigences nationales supplémentaires. En l'occurrence, deux marques différentes doivent être apposées sur l'équipement. Cette démarche est acceptable si la documentation qui accompagne les équipements précise explicitement la signification de chaque marque. La mise en pratique du système de marquage a nécessité bon nombre de discussions avec les représentants de l'industrie. Ces discussions ont permis d'apporter des clarifications sur le marquage des équipements pour lesquels il n'y a ni CTR ni normes harmonisées; seuls les éléments de télécommunications des équipements connectés indirectement et de ceux consistant en sous-assemblages doivent porter une marque. Ainsi, les logiciels de communication qui peuvent être chargés sur un ordinateur personnel ne sont susceptibles de comporter des informations sur le marquage que dans la littérature fournie avec le produit. L'industrie et certains responsables des réglementations ont émis des réserves quant à l'efficacité du marquage négatif figurant à l'annexe VII de la directive 91/263 en tant que mécanisme de contrôle du marché gris et ont proposé que ce système soit abandonné. Il faut toutefois faire remarquer que l'intention sous-jacente au marquage négatif était davantage d'ouvrir les marchés des équipements hors réseaux que de contrôler spécifiquement le marché gris. 3. 4. La lenteur du processus de normalisation La mise en oeuvre de la directive 91/263/CEE et des directives la modifiant a été freinée, entre autres, par les retards dans la normalisation des domaines techniques au sein de l'ETSI, les éléments livrables ayant souvent enregistré plus d'un an de retard. En conséquence, les TBR devant être adoptées comme CTR n'ont été disponibles que tardivement et des retards ont été enregistrés dans les réglementations techniques harmonisées régissant des types d'équipement particuliers. Certains des problèmes rencontrés ont été dus à l'imprécision des prévisions initiales quant à l'ampleur de la tâche; des pressions ont ensuite été exercées pour que les dates limites optimistes soient respectées. Il faut clairement choisir dès le départ la procédure d'approbation qui doit être suivie au sein de l'ETSI. La pratique normale est d'éviter de recourir à des procédures accélérées pour les documents réglementaires. En principe, ces procédures existent pour accélérer l'approbation des questions "non contentieuses". Toutefois, comme il convient de produire et d'adopter les TBR rapidement, elles ont été utilisées pour accélérer l'élaboration de TBR qui pourraient comporter certains éléments contentieux. Cette démarche peut entraîner un rejet lors des votes et exiger un retour en arrière; il n'y a donc en définitive pas de gain de temps. 24 En raison de l'absence de TBR et de CTR pour certains types particuliers d'équipements, plusieurs de ces domaines ont en réalité été régis par le système NET. Cette pratique a provoqué une certaine confusion chez les fabricants et les fournisseurs, en particulier lorsqu'ils sont nouveaux sur le marché européen. Dans la mesure où sous le régime NET l'agrément doit être demandé dans chaque État membre, alors que sous le régime CTR qui régit maintenant les types d'équipements pour lesquels des réglementations techniques communes existent, l'agrément ne doit être accordé que dans l'un des États membres pour que le produit puisse être mis sur le marché dans toute l'UE. Les retards dans la production de normes européennes de télécommunications ont été particulièrement importants dans le cas des RNIS et DECT. Pour les DECT, ces retards sont dus partiellement au manque de personnel au sein de l'ETSI et de fabricants pour développer ces normes parce que l'effort a davantage porté sur le développement des normes GSM. Ce point est plus particulièrement souligné dans le récent Livre vert sur les communications mobiles : "Le système DECT a été confronté [. ] à un certain nombre de problèmes lors de sa mise au point [et notamment] la concurrence provenant des investissements dans le développement du GSM, ce qui s'est traduit par un manque de personnel pour la mise au point de la norme [et] tout comme pour le GSM, des retards ont été enregistrés dans l'adoption en temps utile de CTR. "n Les retards dans le développement des TBR au sein de l'ETSI sont partiellement dus au mode de fonctionnement de cet organisme. Il faut souligner que le niveau adéquat de ressources n'est pas toujours mis à la disposition des organismes de normalisation agréés, et en particulier dans le cas de l'ETSI, par les membres de l'ETSI eux-mêmes. Il est essentiel de disposer d'experts en temps utile de façon à ce que les travaux sur les bases techniques des réglementations puissent être réalisés rapidement et dans le respect du calendrier prévu. Il peut arriver que l'indisponibilité d'experts soit due à la priorité relative accordée à la classe de terminaux abordée, en fonction des besoins du marché. Si telle est la cause, elle doit être clairement énoncée. impliquant En outre, l'expérience a montré que lorsque l'ETSI a besoin d'aide pour interpréter les exigences essentielles fixées par les deux directives, cette aide ne lui est pas prodiguée de façon efficace. Les procédures actuelles de demande d'assistance et de réaction via une chaîne rapporteur ETSI, un correspondant TRAC (comité d'application des recommandations techniques) et ensuite un rapport aux services de la Commission peuvent être considérablement améliorées. Il existe un canal direct de communication entre les services de la Commission et les CT et CST de l'ETSI, via des conseillers de la Commission où le manque de ressources humaines a cependant nui à l'efficacité de ce mécanisme. le gestionnaire ETSI des TBR, un COM(94) 145, 27. 04. 1994, Vers un environnement de communications personnelles. Livre Vert sur une approche commune dans le domaine des communications mobiles et personnelles au sein de l'Union européenne. Annexe A Section 2. 2. 25 Des retards sont également dus à l'absence d'orientations claires de la part des responsables des réglementations. Il a parfois fallu plusieurs réunions du Comité ACTE pour résoudre certains problèmes, comme par exemple la question de la couche X. 25, le problème de la CTR pour ERMES, la couverture de TETRA par la directive 91/263/CEE, les terminaux connectés indirectement, etc. Pour ce qui concerne le développement en temps utile des TBR, l'expérience a également montré que les pratiques de travail des CT/CST de l'ETSI, en particulier lorsqu'il s'agit de rechercher un consensus et des procédures de résolution suivant l'enquête publique, sont excessivement lentes et lourdes. On estime qu'un temps considérable pourrait être gagné si, dès le début des travaux sur les TBR, les pratiques de travail étaient prises en compte pour l'accord au stade du vote final. Comme l'indique le récent rapport du groupe Bangemann, il convient de revoir d'urgence les procédures de fonctionnement des organismes européens de normalisation pour le développement des normes harmonisées : "Le groupe recommande de réviser le processus de normalisation en Europe pour le rendre plus rapide et plus sensible aux réalités du marché. "n Ce rapport met en lumière trois niveaux où l'on pourrait agir pour rectifier la situation actuelle : les opérateurs, les investisseurs et les offices des marchés publics devraient conclure un mémorandum d'accord fixant les exigences en matière de spécifications; cette démarche faciliterait la tâche des organismes de normalisation agréés et permettrait d'accroître la capacité de réaction aux besoins du marché. Les instituts européens de normalisation devraient être encouragés à élaborer leur programme de travail sur la base des priorités du marché. 3. 5. Problèmes dans l'élaboration des TBR Plusieurs problèmes ont été rencontrés au sein de l'ETSI durant l'élaboration des CTR demandées par la Commission. Ces problèmes ont ralenti la production des TBR ou entravé les débats techniques. Il est fréquent que les normes sur lesquelles reposent les TBR s'avèrent inappropriées, et que par conséquent le travail requis soit beaucoup plus important que prévu. Les retards qui en découlent ne sont pas signalés à temps et ne sont donc pas intégrés dans le plan de travail. La Commission estime également que les travaux sur les normes réglementaires doivent être centrés sur les éléments "essentiels" de certains domaines techniques. Ainsi, on n'a pas obtenu de position claire sur l'inclusion des trois couches dans la TBR2 (accès au réseau X. 25) en dépit de plusieurs tentatives pour parvenir à un accord. Il en est résulté que l'ETSI a élaboré des documents complets pour les trois couches13 alors que seule la "L'Europe et la société de l'information planétaire : recommandations du groupe de personnalités sur la société de l'information au Conseil européen de Corfou (groupe Bangemann), 26 mai 1994, p. 14. c'est à dire qui incluent uniquement les trois couches inférieures du modèle ISO à 7 couches de 26 couche 1 était nécessaire14. Un problème similaire a surgi avec la TBR9 (GSM, phase 1, exigences quant aux branchements téléphoniques) et à ses extensions "bis", "ter" et "quad". Les extensions "bis, "ter" et "quad" n'ont ensuite pas été adoptées comme CTR mais sont considérées comme des normes harmonisées volontaires. Des problèmes de ce type entraînent des retards significatifs en raison du travail supplémentaire qu'ils exigent. Certains problèmes surgissent lors du développement des TBR, l'ETSI ne disposant bien souvent pas d'une interprétation claire du champ d'application des directives. Pour prendre un exemple récent, la façon dont les réseaux par satellite seront réglementés n'est pas encore très claire. La question se pose de savoir si oui ou non les réseaux par satellite font partie de l'infrastructure telle qu'elle est définie par la directive 91/263/CEE, et quelle partie du satellite est considérée comme le point de terminaison du réseau aux fins du développement d'une TBR. La Commission doit donner à l'ETSI une orientation claire et cohérente dans ce domaine. Après un lent démarrage dans certains domaines, l'ETSI s'est aperçu qu'une meilleure structuration des parties concernant les essais constitue un facteur clé d'accélération de la production et d'amélioration de la qualité des TBR. En conséquence, les nouvelles TBR 19 et 20 (GSPM phase 2) devraient apporter une amélioration non négligeable au système d'essai des GSM. La Commission estime que les experts techniques doivent être davantage impliqués durant les phases de planification de production des TBR de sorte que des calendriers et prévisions des ressources plus réalistes et précis soient clairement établis dès le début des travaux. Les retards dus à la nécessité de traduire les TBR dans toutes les langues de l'Union européenne ont également posé un problème, problème qui s'est encore aggravé avec l'élargissement de l'Union. Le recours à des normes harmonisées pourrait aplanir quelque peu cette difficulté. La maintenance des CTR après adoption a posé certains problèmes. Formellement, aucune modification ne peut être introduite sans suivre un processus qui équivaut à l'adoption d'une nouvelle CTR. Une solution pragmatique a été adoptée avec la publication de notes consultatives clarifiant les CTR pour le RNIS et le GSM. Toutefois, ces notes n'ont aucun statut légal. Il faudrait envisager un processus efficace par lequel la maintenance des CTR pourrait être assurée de façon contrôlée à la lumière de l'expérience acquise. Une solution éventuelle pourrait être basée sur la procédure officielle de corrigendum. 14 l'interconnexion de systèmes ouverts. Le comité ACTE a émis un avis informel précisant que seul le niveau 1 devait être réglementé. 27 3. 6. Normes harmonisées et CTR La directive 91/263/CEE repose sur les principes définis par la résolution du 7 mai 1985 sur la nouvelle approche de l'harmonisation technique et des normes. Selon ces principes, l'harmonisation législative doit être limitée à l'adoption des exigences essentielles d'intérêt général. L'élaboration de ces exigences essentielles en normes harmonisées est confiée aux organismes de normalisation. La conformité à ces normes harmonisées constitue une présomption de conformité aux exigences essentielles pertinentes. La directive 91/263/CEE diverge du modèle classique de la nouvelle approche en imposant des CTR et normes obligatoires; la raison en est donnée dans les considérants de la directive : "considérant qu'il n'est généralement pas possible de se conformer aux exigences essentielles relativzs à l'interfonctionnement avec les réseaux publics de télécommunications et, dans les cas où cela se justifie, par le biais de ces réseaux, autrement que par l'application de solutions techniques uniques; que ces solutions auront dès lors un caractère obligatoire; " Bien que ce considérant suggère que l'interfonctionnement de l'équipement avec le réseau ne peut être obtenu que par une solution technique unique, le terme "généralement" implique que des exceptions à cette règle générale sont possibles. Cette position est renforcée par l'article 6 paragraphe 2 de la directive précisant que : "la Commission. adopte. la mesure identifiant le type d'équipements terminaux pour lequel une réglementation technique commune est nécessaire. " Il s'ensuit que les équipements terminaux ne font l'objet d'une CTR que si nécessaire. C'est à la Commission qu'il incombe d'identifier les cas où l'interfonctionnement des équipements terminaux avec le réseau ne peut être obtenu que par une solution technique unique, et de proposer les CTR correspondantes au comité ACTE. Dans tous les autres cas, les principes de la nouvelle approche s'appliquent intégralement. Lorsque le retard dans la production d'une CTR porte préjudice au développement du système européen d'agrément, la Commission peut proposer le recours aux normes harmonisées. La position des Services de la Commission est par conséquent la suivante : en l'absence de CTR mais en présence d'une norme harmonisée pertinente dont les références ont été publiées au Journal officiel, il sera présumé que l'équipement terminal est conforme aux exigences essentielles de l'article 4 de la directive 91/263/CEE. Les équipements terminaux conformes à ces exigences essentielles peuvent porter la marque CE et circuler librement dans l'UE. L'absence de CTR peut être due soit à un retard de production, soit au fait qu'une CTR ne s'impose pas. Nonobstant la position très claire des Services de la Commission sur cette question, certains États membres estiment qu'en raison de la nature de la transposition de la 28 directive dans les législations nationales et de leur interprétation de la législation européenne, les normes harmonisées ne peuvent être utilisées de la façon décrite ci- dessus. En outre, certains ont exprimé des doutes quant à la possibilité pratique de recourir à des normes harmonisées de façon conhérente. Les États membres qui ont émis des réserves sur l'utilisation de normes harmonisées estiment qu'il est particulièrement important d'assurer et qu'il n'y ait aucune ambiguïté dans toute nouvelle législation. 3. 7. Concurrence entre les laboratoires désignés Les États membres procèdent actuellement à la notification à la Commission, non seulement des organismes notifiés nationaux mais également des laboratoires désignés. Il serait utile pour les États membres de notifier également les organismes agréés pour le contrôle de l'agrément des systèmes d'assurance de qualité conformément aux annexes III et IV de la directive 91/263/CEE. Pour ce qui concerne les organismes notifiés, une liste a été publiée au Journal officiel15. Cette liste comporte 18 organismes couvrant 10 États membres de l'époque plus l'Autriche, la Finlande, la Norvège et la Suède. Les laboratoires peuvent être désignés soit pour les CTR, soit pour les TBR, après avoir passé la procédure d'adoption. Comme les fabricants peuvent également choisir parmi les organismes notifiés, il y a maintenant une concurrence entre les laboratoires et les organismes notifiés. Il est particulièrement important que les laboratoires soient réellement indépendants et, entre autres, ne bénéficient ni de subventions dans le cadre d'une organisation plus vaste, ni de subventions croisées de la part d'autres travaux. Afin de donner confiance au marché, l'exigence d'indépendance et de transparence totales est particulièrement importante lorsqu'un laboratoire d'essai accrédité a par le passé appartenu à l'organisation d'un exploitant de réseau. La Commission fera également en sorte qu'en pratique la reconnaissance mutuelle des agréments et des résultats fonctionne de manière équitable et pleinement réciproque entre tous les États membres. 3. 8 Capacité de réaction de processus soutenant les directives La lenteur de résolution des problèmes concernant la mise en oeuvre des directives a été critiquée. Ceci est dû partiellement à la complexité du domaine et à l'existence d'un grand nombre de groupes d'intérêt différents dans et entre les États membres. On peut citer à titre d'exemple de cette complexité le processus par lequel spécification d'une exigence réellement "essentielle" selon la définition de l'article 4 de la directive requiert un examen technique, réglementaire, du marché, juridique et des essais ainsi qu'une pleine compréhension des intentions des directives. Tout ceci doit se faire dans un environnement où la technologie, les marchés et la politique réglementaire connaissent une évolution rapide. 15 JOn* C 203, 23. 07. 1994. 29 Des problèmes tels que l'exemple cité plus haut sont résolus par les divers organismes décrits à l'annexe 1 et coordonnés par les Services de la Commission après consultation de l'ACTE. Comme la plupart des organismes impliqués sont représentatifs de l'ensemble des acteurs réglementaires et économiques, le processus peut devenir très lourd et donc lent et, dans certains cas, mal ciblé. Des retards supplémentaires peuvent être dus à la résolution de problèmes liés à la nature et à la performance des instruments utilisés pour mettre en oeuvre des décisions comme celles de la Commission. Souvent, on demande un avis juridique qui peut entraîner de nouveaux retards. Sachant que bon nombre de retards rencontrés dans la résolution des problèmes peuvent être inévitables, il est suggéré que dans toute révision des directives actuelles, on envisage les questions suivantes : Les tâches abordées semblent trop complexes et doivent être simplifiées. Il convient d'établir un juste équilibre entre l'importance des exigences, la lourdeur de la réglementation et l'ampleur de la surveillance. Les processus devraient être améliorés, éventuellement en appliquant des techniques du type réingénierie des processus d'affaires. 3. 9 Évaluation de la conformité Certains ont exprimé des préoccupations quant aux difficultés rencontrées lorsqu'il s'agit d'assurer la cohérence de l'application des procédures de la directive dans les États membres. Afin de faire en sorte qu'il y ait une interprétation cohérente de la directive, l'organisation européenne d'essai et de certification a été mandatée pour produire le "manuel sur la mise en oeuvre des procédures d'évaluation de la conformité relative à la directive 91/263/CEE". Ce manuel a été préparé par les membres de l'ADLNB. De manière générale, il est considéré comme une clarification utile de la directive. On a généralement estimé que l'interprétation figurant à l'annexe 2 du manuel était trop lourde. Par conséquent, cette partie du manuel a été retravaillée pour répondre à ces préoccupations. 4. PERSPECTIVES D'AVENIR Le système a été critiqué comme étant extrêmement rigide et on a considéré que dans la pratique les directives n'ont pas toujours répondu de manière égale aux exigences de toutes les parties concernées, c'est-à-dire les clients privés, les clients d'affaires, les fabricants de terminaux, les fabricants d'équipements de réseau, les nouveaux opérateurs, les exploitants établis et les responsables des réglementations. Les fabricants estiment quant à eux que l'industrie des télécommunications s'est modifiée dans une mesure telle qu'il n'est plus nécessaire que le régime d'agrément soit aussi strict. C'est peut-être le cas. On a également souligné que de vastes secteurs du marché n'ont pas encore été abordés, 30 comme par exemple les PABX et les téléphones analogiques. L'expérience acquise dans le cadre de la mise en oeuvre de la directive actuelle et les commentaires qui ont été transmis à la Commission par les diverses parties intéressées amènent la Commission à conclure que les points suivants pourraient devoir être reconsidérés. 4. 1. Exigences essentielles En vertu de l'un des principes fondamentaux de la nouvelle approche, l'harmonisation législative devrait être limitée à l'adoption des exigences essentielles de sécurité (ou d'autres exigences d'intérêt général). L'interopérabilité du terminal avec le réseau et, dans des cas justifiés, l'interopérabilité des terminaux via la directive 91/263/CEE. On s'interroge toutefois sur la question de savoir si l'interopérabilité doit être maintenue en tant qu'exigence essentielle dans la directive actuelle. l'une des exigences essentielles de réseau, constitue le D'une part, les dispositions de l'article 129 b), c) et i) relatives au réseau transeuropéen demandent qu'il soit pleinement tiré parti des RET (réseau transeuropéen) et que l'interconnexion et l'interopérabilité des réseaux nationaux, ainsi que l'accès à ces réseaux soient encouragés. Ces objectifs seraient encore mieux servis s'ils étaient complétés par un marché européen unique des terminaux compatibles. En raison de l'évolution de l'environnement réglementaire des marchés pour les nouveaux fournisseurs de réseaux, l'ancienne définition du terme "réseau public" correspond de moins en moins à cet objectif. Les exigences d'interconnexion et d'interopérabilité peuvent avoir un effet sur toute redéfinition des exigences essentielles telles qu'elles sont décrites à l'heure actuelle. En outre, il doit être tenu dûment compte du code de protection civile. Ainsi, le numéro d'urgence européen "112" ne peut être utilisé que si une communication "112" peut être établie, si le centre d'urgence peut être atteint, si le type de situation de danger/d'urgence peut être communiqué et répété et si les instructions peuvent être reçues par l'appelant. D'autres références pourraient être données quant à la localisation des appels ou aux appels erronés, à l'interception et à la clause d'exemption de sécurité du public de l'article 36 du Traité. D'autre part, d'autres systèmes d'agrément, tels que celui des États-Unis, semblent fonctionner convenablement avec une définition de ce qui est "essentiel" nettement plus limitée; tous souhaitent que l'on réduise la complexité et le coût des agréments. Ces questions, ainsi que d'autres concernant par exemple la possibilité de réglementer certains aspects, comme la réglementation des terminaux pour les personnes ayant des besoins particuliers, portent à croire qu'un examen fondamental s'impose de la définition de ce qui est réellement "essentiel" et des mécanismes assurant la conformité à ces exigences, en particulier, les CTR et les normes harmonisées. La Commission a entamé ce réexamen. 31 4. 2. Procédures d'évaluation de la conformité : prévoir un allégement Les procédures d'évaluation de la conformité mises en place par la directive ont été critiquées comme étant complexes, longues et coûteuses. De plus, on peut estimer que cette complexité favorise le développement du marché gris. Ces problèmes peuvent être abordés de deux façons différentes : Tout d'abord, le principe du recours aux modèles de l'approche globale déjà cité dans les directives doit être maintenu. Toutefois, chacune de ces procédures pourrait être révisée aux fins d'alléger les exigences figurant dans les annexes actuelles. Il conviendrait en outre que l'on analyse de façon approfondie la justification des cas d'essai. De plus, un certain nombre de séries d'essais pourraient être couvertes par une déclaration d'un fabricant selon le module A. Dans ce cas, les organismes notifiés pourraient maintenir le principe de la sauvegarde lié à une évaluation a priori. Un tel allégement en trois étapes s'inscrit parfaitement dans la ligne des directives. Deuxièmement, une procédure reposant totalement sur la confiance en la déclaration d'un fabricant est théoriquement possible. Ceci impliquerait : une autodéclaration du fabricant ou de l'importateur : selon le module A, la déclaration CE de conformité certifie que le produit concerné est conforme aux CTR ou normes harmonisées pertinentes. Un organisme notifié pourrait ensuite délivrer l'agrément administratif sur la base de cette autodéclaration. Il devrait tenir un registre des autodéclarations, disponible pour tous les autres organismes notifiés ou autorités nationales. Après accomplissement de cette procédure, le fabricant pourrait apposer la marque CE de conformité sur l'équipement terminal et mettre ce dernier sur le marché. une telle approche a posteriori exigerait un contrôle intensif du marché et l'application de pénalités strictes aux fabricants coupables de fausse déclaration. Dans la plupart des législations nationales, une fausse déclaration peut entraîner dés actions pénales, administratives et en responsabilité civile. Il y a toutefois des arguments divergents et solides quant aux avantages et inconvénients respectifs des évaluations a priori et a posteriori. Pour ce qui concerne plus particulièrement les radiocommunications, il paraît impossible de se fier à une évaluation a posteriori. Il faudrait donc envisager d'étudier plus en profondeur la première possibilité décrite ci-dessus. Il pourrait être nécessaire d'améliorer l'efficacité du contrôle du marché par les États membres afin de compléter la simplification éventuelle des procédures d'évaluation de la conformité. 32 4. 3. Modifications du champ d'application de la directive Actuellement, la directive établit une distinction entre les équipements terminaux destinés à être connectés à un réseau public et ceux qui ne le sont pas. Vu l'émergence de réseaux privés de télécommunications, en particulier dans le secteur des affaires, comme le décrit un récent rapport présenté au Comité technique de télécommunications d'affaires de l'ETSI (TC-BTC), il faut tenir dûment compte pour les objectifs des directives de l'existence de ce vaste marché en rapide expansion. 4. 4. Justification d'une directive sur les équipements de radiocommunications On a précisé plus haut que certains types d'équipements de radiocommunications ne sont pas couverts par le champ d'application de la directive. Toutefois, la libre circulation de ces équipement peut être légalement entravée par les autorités nationales se fondant sur les possibilités d'interférences dommageables. Le spectre des fréquences radio est une ressource naturelle limitée et par conséquent son utilisation efficace constitue une exigence essentielle pouvant justifier l'adoption de mesures harmonisées au niveau communautaire. Les télécommunications mobiles sont à l'heure actuelle le secteur des télécommunications le plus florissant. Le monde des affaires voit chaque jour son efficacité croître grâce à l'introduction de groupes fermés d'usagers des radiocommunications permettant aux employés de se déplacer tout en restant en permanence en communication avec leurs bureaux. Par conséquent, les fabricants ont besoin d'urgence d'un cadre légal harmonisé et stable qui leur permettra de réaliser des économies d'échelle importantes sur ce nouveau marché stratégique. La préférence est clairement marquée pour qu'il n'y ait pas de directive distincte sur les équipements radio mais pour que l'on intègre toute exigence spécifique pour les terminaux radiotéléphoniques dans une directive unique sur les équipements terminaux. A cette fin, la Commission envisage de modifier les directives fixant un système harmonisé d'agrément pour les équipements terminaux de télécommunications utilisant le spectre attribué aux télécommunications. Il faudra faire preuve de beaucoup de prudence dans la définition de la démarcation entre la gestion du spectre et la CEM (compatibilité électromagnétique). On présume que tous les aspects concernant l'attribution du spectre seront maintenus hors de la portée de toute directive sur les terminaux. 4. 5. Relations avec l'ETSI Les normes harmonisées élaborées conformément aux exigences essentielles sont confiées aux organismes agréés de normalisation ETSI/CEN/CENELEC. Jusqu'à présent, la plupart des CTR ont été entièrement fondées sur les TBR produites et adoptées par l'ETSI bien que le CENELEC ait été impliqué dans certains aspects de la CEM. La relation avec l'ETSI présente donc un intérêt tout particulier. La Commission ayant à l'ETSI un statut spécial de conseiller, la coopération au niveau administratif est considérée par les deux parties comme efficace, professionnelle et satisfaisante. Au niveau technique, et pour 33 plusieurs raisons décrites dans les sections précédentes, l'ETSI n'a pas été en mesure de finaliser un certain nombre d'éléments livrables dans les délais prévus à l'origine. La Commission estime que les pratiques de travail des CI/CST de l'ETSI pourraient être rendues plus efficaces dans le cadre du règlement intérieur actuel de l'ETSI. Cette proposition constitue la base de la recommandation n° 3. En outre, l'expérience a montré que la maintenance des TBR adoptées doit revêtir une priorité élevée. La résolution adoptée il y a peu lors de l'Assemblée générale de l'ETSI sur proposition du groupe de haut niveau (High level Task Force) prévoit une restructuration profonde de l'ETSI qui pourrait permettre de résoudre les problèmes énoncés ci-dessus. 4. 6. Libéralisation de l'infrastructure Comme nous l'avons déjà signalé, la législation actuelle en matière d'agrément repose sur le concept de réseau public de télécommunications. La sécurité de ce réseau ainsi que son fonctionnement harmonieux avec l'équipement connecté ont été considérés comme étant d'intérêt public, et donc justifiant une réglementation, car ils représentent un investissement énorme au service d'intérêts nationaux spéciaux. Toutefois, la définition que la directive donne de cette infrastructure publique fait clairement référence à l'ancien environnement des télécommunications où le réseau était une infrastructure appartenant à l'État. Bien que cette situation ait changé dans certains États membres où l'infrastructure des télécommunications a été libéralisée ou privatisée, la définition a été acceptée comme étant encore valable parce que le terme "public" ne fait pas référence à la propriété mais indique l'ouverture de l'infrastructure au public. En conséquence, toute infrastructure de télécommunications qui est ouverte sur une base égale à l'ensemble du public (et sur laquelle des obligations ONP sont imposées) est considérée comme une infrastructure publique de télécommunications nécessitant une protection réglementaire. Toutefois, dans la perspective de la libération imminente de l'infrastructure, ces définitions doivent être revues. Le régime de libéralisation provoquera l'émergence d'une multitude d'opérateurs de réseaux qui ne seront pas tous nécessairement de même dimension, ou avec les mêmes fonctions et obligations qui en découlent. L'environnement réglementaire actuel devra être revu en profondeur pour être adapté à cette situation. La définition actuelle des équipements terminaux repose sur l'existence de réseaux publics harmonisés. Si cette notion disparaît, il sera très difficile d'établir une distinction entre un commutateur et un équipement terminal puisque au point de terminaison d'un réseau, on pourra trouver l'équipement de commutation d'un autre réseau ou d'un prestataire de services. La distinction entre équipement terminal et équipement d'infrastructure devient de plus en plus difficile à établir. L'interconnexion de toutes les infrastructures et l'interopérabilité des services et des applications deviendront un problème de plus en plus important puisque, comme le 34 souligne déjà le rapport Bangemann, ces deux caractéristiques sont essentielles pour le déploiement de l'infrastructure d'information. Il convient de signaler que les directives ONP, qui dans le cadre du régime actuel réglementent la relation entre l'opérateur de réseau et un prestataire de services, font référence à une situation où l'opérateur de réseau dispose d'un monopole ou d'une position dominante et est donc susceptible de faire obstacle à la concurrence en refusant l'accès à son réseau ou en adoptant des spécifications techniques qui ne permettent pas l'interconnexion des réseaux ou l'interopérabilité des services. Dans cet environnement libéralisé où un nombre beaucoup plus important d'acteurs vont offrir une gamme de plus en plus large de services, les défis à relever pour créer un marché unique et harmonisé des terminaux de télécommunications seront considérables. Les normes harmonisées offiront à tous les opérateurs économiques concernés par les télécommunications les sauvegardes requises pour qu'ils puissent bénéficier de la société de l'information. Dans certaines circonstances cependant, l'évaluation de la conformité peut parfaitement reposer sur la conformité aux exigences essentielles en l'absence de TBR. Par conséquent, les organismes notifiés désignés par les États membres doivent être encouragés à utiliser cette option lorsqu'il y a demande du marché, et en l'absence de TBR. On estime que la situation à l'avenir, avec des fournisseurs de réseaux nombreux et concurrents, débouchera sur l'offre de services novateurs et sur l'utilisation intelligente des interfaces d'abonnés. Afin de préserver un marché des équipements multivendeurs et à l'échelle communautaire, il faut éviter le "blocage" ou "l'empaquetage" des services et équipements. Il faudra donc établir un équilibre entre la réglementation et la concurrence. C'est par le truchement du futur régime de licence que l'on pourra assurer au mieux la mise en place de cet équilibre. CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS La directive 91/263/CEE crée un marché intérieur dans le secteur des équipements terminaux. Les équipements dûment agréés dans un État membre peuvent être commercialisés et connectés au réseau dans le reste de la Communauté. librement L'adoption de 11 CTR par la Commission a permis une harmonisation considérable dans ce secteur et on constate avec satisfaction qu'une série supplémentaire de 12 CTR est en cours d'élaboration. Vu les développements récents dans le secteur, certains aspects des mécanismes de la directive ont été critiqués comme étant lourds et parfois disproportionnés par rapport aux objectifs poursuivis. Le régime correspondrait mieux aux besoins actuels du marché si : 35 les exigences essentielles étaient réduites à un strict minimum ; les orientations quant aux aspects réglementaires étaient améliorées, le processus de consultation devenait plus efficace. la production de normes harmonisées était accélérée; afin de disposer en temps voulu des normes pertinentes, les procédures d'évaluation de la conformité étaient allégées, l'agrément réellement basé sur les coûts était une réalité, les critères d'accréditation étaient pleinement harmonisés. un cadre radiotéléphoniques utilisant le spectre attribué aux télécommunications : réglementaire était les équipements institué pour terminaux l'utilisation efficace du spectre des fréquences devenait horizontale. le potentiel important d'économies d'échelle dans ce nouveau marché stratégique était réalisé. Il est recommandé en premier lieu que, vu l'ampleur des questions identifiées. ci-dessus, les deux directives soient révisées en profondeur et modifiées pour être adaptées à la nouvelle dynamique du marché et aux besoins futurs de la société européenne de l'information. Les trois autres recommandations visent à une amélioration immédiate des points soulignés plus haut, dans l'attente d'un réexamen approfondi. RECOMMANDATIONS L'ampleur des problèmes identifiés dans ce rapport sur les progrès réalisés, et les modifications intervenues dans l'environnement depuis l'élaboration des directives débouchent sur la recommandation suivante : Recommandation n° 1 : Il est recommandé que les deux directives fassent l'objet d'une révision et de modifications approfondies dans la mesure nécessaire pour les adapter à la nouvelle dynamique du marché et aux besoins de la société européenne de l'information au cours des dix années à venir. Il faut tenir pleinement compte de la législation horizontale actuelle et prévue ainsi que de l'évolution de la libéralisation de l'infrastructure. Entre-temps, on peut aborder certains problèmes parmi les plus pressants par le truchement des actions à court terme suivantes : 36 Les recommandations suivantes visent à optimiser la synergie entre les acteurs directement impliqués afin de résorber le passif qui, malheureusement, existe à l'heure actuelle. Ces recommandations ont pour but d'apporter des améliorations ayant un impact immédiat. Dans le domaine de la normalisation, l'expérience a montré que les prescriptions réglementaires qui ont un lien direct avec les exigences essentielles fixées par les deux directives ne sont pas transmises de façon efficace aux organismes de normalisation, et en particulier à l'ETSI. La procédure actuelle qui consiste à communiquer via une chaîne impliquant le gestionnaire TBR de l'ETSI, un rapporteur ETSI, un correspondant TRAC et ensuite un rapport à l'assemblée technique de l'ETSI et aux services de la Commission, peut être considérablement améliorée. L'importance des délais et des possibilités d'interprétation divergentes serait réduite s'il y avait à la Commission un point d'information unique qui serait alerté dès que l'on relève un problème. Cette remarque débouche sur la recommandation suivante : Recommandation n" 2 : l'ETSI, Afin de mieux orienter les organismes de normalisation, et en particulier quant aux contraintes, objectifs et exigences réglementaires, la chaîne de commu nication actuelle doit être remplacée par une plate-forme d'information centrale au sein des services de la Commission. Les services de la Commission continueront bien entendu à prendre en compte les intérêts de toutes les parties impliquées : industrie, autorités de réglementation et exploitants. Pour ce qui concerne le développement en temps utile des bases techniques de réglementation, l'expérience a montré que les procédures de l'ETSI, en particulier en matière de recherche du consensus et de résolution après l'enquête publique, entraînent des retards inutiles. On estime que ces retards pourraient être considérablement réduits si, dès le lancement du mandat TBR, chaque décision à tous les niveaux était prise avec l'ETSI en tenant dûment compte du vote final. L'ensemble du processus, depuis la rédaction des projets de déclarations de portée jusqu'à la publication dans les réglementations nationales, devrait être révisé. Ces aspects sont couverts par la recommandation suivante : Recommandation n° 3 : Vu les retards considérables dus aux méthodes de travail utilisées actuellement pour élaborer les CTR, il convient de réexaminer tous les processus, notamment décisionnels, à tous les niveaux de développement des bases techniques de réglementation en tenant compte de la nécessité de parvenir à un accord au stade final du vote et en limitant toujours l'ampleur des travaux strictement aux exigences essentielles pertinentes. 37 Sachant que le délai entre l'adoption des projets de mesures par le comité ACTE et la publication de ces mesures au Journal officiel est considérable, et qu'il est partiellement dû à la pratique qui veut que le Service de traduction de la Commission traduise dans toutes les langues communautaires les spécifications techniques citées dans serait considérablement accéléré si seule la décision était traduite. l'ensemble du processus les décisions, Afin d'améliorer cette situation, référence est faite à la recommandation n° 3, qui a un parallèle direct dans le projet de résolution du Conseil ci-joint (réf. projet de résolution du Conseil, section "Invite la Commission", paragraphe c) : Recommandation n* 4 : Pour que les décisions de la Commission soient disponibles plus rapidement, les services de la Commission devraient réduire au minimum les exigences de traduction aux annexes de ces décisions, tout en tenant dûment compte des obligations légales des CTR. 38 LES ACTEURS ET LE SYSTEME -OL. (2) OFFICIAL JOURNAU REPORT TO EP & COUNCIL 13T EQUIPMENT SUPPLIERS (4) ETSI (9) TECHNICAL COMMITTEES i r rr NETWORK OPERATORS! 7) MEMBER STATE OR EFTA MEMBER (8) NOTIFIED BODY I (10) DESIGNATED LABORATORY _J Ï Z^ (5) COMMISSION (6) ACTE (12) TRAC 3Sr<v Annexe 1 : Processus d'adoption des CTR L'ensemble du processus, y compris les consultations, est illustré par le diagramme présenté page précédente : LES A CTEURS ET LE SYSTÈME Voir version originale à la page précédente Report to EP & Council : Rapport au Parlement européen et au Conseil Equipment suppliers : Fournisseurs d'équipements ETSI Commission Comité ACTE 1. Officiai Journal : Journal officiel 2. 3. 4. 5. 6. 7. Member State or EFTA Member : Etat membre ou membre de l'AELE 8. Notified Body : Organisme notifié 9. 10. 11. 12. Technical committees : Comités techniques Designated Laboratory : Laboratoire désigné Network operators : Opérateurs de réseau TRAC Comité ACTE : des terminaux équipements d'approbation Comité de télécommunications institué dans le cadre de la directive relative aux équipements terminaux pour conseiller la CCE dans son travail d'harmonisation des normes techniques pour ces équipements. Le Comité ACTE est présidé par un représentant de la Commission et constitué de délégations de chaque État membre. Le Comité est consultatif. L'avis du Comité peut être demandé en suivant deux approches. D'une part, un avis général peut être demandé, si nécessaire accompagné d'un vote. L'avis est enregistré en reflétant simplement la majorité. D'autre part, dans les cas particuliers où il faut identifier le type de terminaux pour lequel une CTR devrait être développée, et pour l'avis ultérieur sur les projets de mesures proposées par les représentants de la Commission, l'avis est donné par la majorité telle que fixée à l'article 148 paragraphe 2 du Traité. Le TRAC, l'ETSI et les pays AELE sont invités à envoyer des délégations en qualité d'observateurs. Ces délégations participent à toutes les activités du Comité ACTE, sauf pour ce qui concerne les aspects réglementaires. Le Comité fonctionne selon les règles de comitologie s'appliquant à tous les comités présidés par la Commission. Ces règles concernent des aspects tels que les procédures de vote, la représentation, les quorums, etc. ETSI : L'institut européen de normalisation des télécommunications compte plus de 300 membres de tous les horizons du secteur des 39 TRAC ADLNB : EM : télécommunications; sa participation est ouverte à tous les pays de la zone géographique CEPT (Europe Continentale). L'ETSI produit, entre autres activités, les TBR en fonction des mandats conférés par la CCE et sur la base d'une ou de plusieurs normes européennes de télécommunications (NET). L'ETSI est responsable de la maintenance des normes auxquelles il est fait référence dans les CTR. Le Comité chargé de l'application des réglementations techniques prodigue des conseils à la demande de la Commission lorsqu'il s'agit d'établir un cadre technique cohérent pour les CTR et d'aider à l'élaboration des déclarations sur la portée des TBR. Les représentants au TRAC, sont généralement des délégations de tous les États membres ainsi que des pays de l'AELE et de certains autres pays européens responsables des représentant réglementations et les opérateurs. Au-delà de la portée du système CTR, le TRAC conseille également l'ETSI quant au plan de travail. les L'appartenance à l'association des laboratoires désignés des organismes notifiés (ADLNB) est ouverte à tous les laboratoires désignés et organismes notifiés. Les laboratoires sont responsables des essais, et les organismes notifiés de l'agrément des équipements législation nationale de pertinente. L'ADLNB est le forum des laboratoires désignés et organismes notifiés où les informations s'échangent librement et où les problèmes concernant la mise en oeuvre des procédures d'évaluation de la conformité sont discutés (voir section 3. 1). télécommunications au titre de la Les gouvernements des États membres sont responsables de la désignation des organismes notifiés et des laboratoires désignés, de leur accréditation, et de la mise en oeuvre de la législation nationale appropriée afin d'assurer l'harmonisation du marché des équipements terminaux des télécommunications. Ils doivent assurer que les régimes d'essais nationaux tels que mis en oeuvre par les organismes notifiés et les laboratoires désignés sont limités aux exigences essentielles fixées par les CTR. Ils sont également responsables du contrôle du marché et doivent assurer que l'équipement n'est mis sur le marché que s'il porte la marque appropriée. Afin d'assurer la conformité aux obligations internationales du GATT, la Commission s'engage à ce qu'ils procèdent aux notifications pour chaque CTR avant publication au Journal officiel. Les notifications sont adressées au Comité du GATT sur les entraves techniques aux échanges. Ces notifications sont faites au titre de l'article 2. 5. 2 du code GATT-TBT, les CTR constituant une réglementation technique "quipeut avoir un impact significatif sur les échanges des autres parties". Il faut souligner que les CTR ne relèvent pas de l'article 4 du GATT-TBT1 sur la préparation, l'adoption et l'application des normes. 40 Annexe 2 - Nombre de personnes avant des besoins spéciaux en Europe Il y a en Europe quelque 100 millions de personnes âgées et 50 millions de personnes atteintes d'un handicap, selon le document "Les millions d'oubliés : accès aux télécommunications pour les personnes handicapées" (1994, Office des publications des Communautés européennes, Luxembourg) où figure la liste suivante : Handicaps moteurs Utilisateurs de fauteuils roulants 2 800 000 Personnes ne pouvant marcher sans aide 45 000 000 Handicaps auditifs Surdité profonde Malentendants Handicaps visuels Aveugles Malvoyants Handicaps de la parole et du langage Parole Langage Dyslexie Handicap intellectuel Problèmes de dextérité Ne peuvent utiliser les doigts Ne peuvent utiliser un bras Faiblesse musculaire Réduction de la coordination 1 000 000 80 000 000 1 100 000 11 500 000 2 300 000 5 600 000 25 000 000 30 000 000 1 100 000 1 100 000 22 500 000 11 500 000 Tous les handicaps cités ci-dessus ont une incidence sur l'utilisation des services de télécommunications; il est évident que les personnes handicapées constituent une partie non négligeable du marché des télécommunications. Annexe 3 - Liste des organismes notifiés Cette liste décrit la situation au 31 octobre 1995. Les listes mises à jour seront publiées de temps à autre au Journal officiel. La situation mise à jour pour les organismes notifiés et les laboratoires désignés peut être confirmée par référence à l'organisme notifié approprié. 41 LISTE DES ORGANISMES NOTIFIES Nom et adresse NATIONAL STANDARDS AUTHORITY OF IRELAND Nsai, Gasnevin IRL - Dublin 9 ISTITUTO ITALIANO DEL MARCHIO DI QUALITA - IMQ Slsfema CSQ V. Quintiliano 43 1 - 20138 Milano DIRECTION GENERALE DES POSTES ET TELECOMMUNICATIONS 20 Avenue de Ségur F - 75700 Paris ISPETTORATO GENERALE DELLE TELECOMUNICAZIONE IGT Viale America 201 1-00144 Roma HOOFDDIRECTIE TELECOMMUNICATE EN POST - DIRECTIE OPERATIONELE ZAKEN Postbus 450 NL - 9700 Al Groningen 0051 0165 0166 0167 Numéro d'identi fication 0050 Responsable des produits suivants Tous les équipements terminaux de télécommunications Responsable des procédures/modules suivants Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Tous les équipements terminaux de télécommunications Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexes des directives Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Annexe III Annexe IV Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II Tous les équipements terminaux de télécommunications Tous les équipements terminaux de télécommunications Tous les équipements terminaux de télécommunications et les équipements de stations terrestres de communications par satellite 42 Nom et adresse BRITISH APPROVALS BOARD FOR TELECOMMUNICATIONS BABT Claremont House, 34 Molesey Road, Hersham, Walton-on-Thames Surrey UK -KT124RQ TELESTYRELSEN Holsteinsgade 63 DK - 2100 Kobenhavn BUNDESAMT FUR ZULASSUNGEN IN DER TELEKOMMUNIKATION BZT Postfach 10 04 43 D - 66004 Saarbrucken DELTA DANSK ELEKTRONIK. LYS & AKUSTIK Venlighedsvej 4 DK - 2970 Horsholm DIRECCION GENERAL DE TELECOMUNICACIONES Plaza de la Cibeles S/N Palacio de Comunicaciones E - 28014 Madrid KEMA NV Kwaliteitssystemen Postbus 9035 Ultrechseweg 310 NL - 6800 Et Arnhem SWEDISH NATIONAL TESTING AND RESEARCH INSTITUTE SP Box 857 S - 501 15 Boras 0170 0188 0199 0341 0344 0402 Numéro d'identi fication 0168 Responsable des produits suivants Tous les équipements terminaux de télécommunications. Responsable des procédures/modules suivants Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexes des directives Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Tous les équipements terminaux de télécommunications Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Annexe III Annexe IV Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexe III Annexe IV Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II Tous les équipements terminaux de télécommunications Tous les équipements terminaux de télécommunications Tous les équipements terminaux de télécommunications et les équipements de stations terrestres de communications par satellite Tous les équipements terminaux de télécommunications et les équipements de stations terrestres de communications par satellite Equipements terminaux de télécommunications pour connexion au réseau public analogique à l'exception des PABX t*-3> kn- Nom et adresse SIS CERTIFIERING AB Box 3295 S - 103 66 SEMKO AB Box 1103 S - 164 22 Kista Numéro d'identi fication 0412 0413 0415 0416 INSTITUTO DAS COMUNICACOES DE PORTUGAL ICP Avenida José Malhoa, Lote 16832 P - 1000 Lisboa SUOMEN STANDARDISOIMISLIITTO SFS SERTIFIOINTIOSASTO (FINNISH STANDARDS ASSOCIATION SFS - CERTIFICATION DEPARTMENT Maistraatinportti 2 FIN - 00240 Helsinki Responsable des produits suivants Responsable des procédu res/m od ules suivants Annexes des directives Tous les équipements terminaux de télécommunications Assurance de qualité à la production Assurance de qualité totale Annexe III Annexe IV Appareils de télécopie et modems télécopieurs Modems, y compris autonomes, cartes de circuit imprimé dans les PC et portables, équipements informatiques avec connexions de télécommunications Équipements d'alarme avec connexions de télécommunications Équipements de commande à distance et de commande avec connexions de télécommunications Commutateurs de télécopieurs Terminaux pour les handicapés, émetteurs de numéro Tous les équipements terminaux de télécommunications Conformité au type Annexe 2 Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Tous les équipements terminaux de télécommunications Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale Annexe III Annexe IV 45 COMLAB Com lab P. O. Box 96 NL - 2007 Kjeller 0436 Tous les équipements terminaux de télécommunications Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II 46 Nom et adresse ÔSTERREICHISCHER VERBAND FUR ELEKTROTECHNIK (ÔVE) Eschenbachgasse 9 1 - 1010 Wien INSTITUT BELGE DES SERVICES POSTAUX ET DES TELECOMMUNICATIONS IBPT Avenue de l'Astronomie 14 Boîte 21 B - 1030 Bruxelles SERVICE DE L'ENERGIE DE L'ETAT SEE B. P. 10 L - 2010 Luxembourg P - 1000 Lisboa TELECOMMUNICATIONS ADMINISTRATION CENTRE TAC P. O. Box 53 FIN - 00211 Helsinki DANSK STANDARD Baunegardsvej 73 DK - 2900 Hillerup NATIONAL TELECOMMUNICATIONS COMMISSION (NTC) 60, Kiffisias Avenue GR - 15125 Maroussi Numéro d'identi fication 0462 Responsable des produits suivants Tous les équipements terminaux de télécommunications Responsable des procédures/modules suivants Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Assurance de qualité totale 0468 Tous les équipements terminaux de télécommunications Examen de type Conformité au type Assurance de qualité de la production Annexes des directives Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Annexe I Annexe II Annexe III 0499 0523 0527 0544 Tous les équipements terminaux de télécommunications et les équipements de stations terrestres de communications par satellite Tous les équipements terminaux de télécommunications Examen de type Conformité au type Assurance de qualité à la production Assurance de qualité totale Annexe I Annexe II Annexe III Annexe IV Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II Tous les équipements terminaux de télécommunications Assurance de qualité à la production Assurance de qualité totale Annexe III Annexe IV Tous les équipements terminaux de télécommunications Examen de type Conformité au type Annexe I Annexe II 47 Annexe 4 - Références des CTR adoptées au Journal officiel Accès GSM Téléphonie GSM Accès DECT Téléphonie DECT TBR Référence au journal officiel TBR 5 (JO ntt L 8, 94/11/CE) TBR 9 (JO n° L 8, 94/12/CE) TBR 6 (JO n° L 194, 94/471/CE TBR 10 (JO n° L 194, 94/472/CE Lignes louées non structurées ONP à 2 Mbit/s TBR 12 (JO n° L 194, 94/470/CE Lignes louées ONP à 64 Kbit/s TBR 14 (JO n° L 339, 94/821/CE Accès de base RNIS, mesures transitoires (JO n° L 329, 94/797/CE Accès primaire RNIS, mesures transiToires (JO n° L 329, 94/796/CE) 48 ISSN 0254-1491 COM(96) 114 final DOCUMENTS FR 15 06 N° de catalogue : CB-CO-96-127-FR-C ISBN 92-78-01788-4 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg 4-°\
Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission über den Abschluß des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits
1996-03-27T00:00:00
[ "Azerbaijan", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5a9032f1-54ff-4a04-b094-0b726a55b555
deu
[ "pdf" ]
^PÜP9 KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 27. 03. 1996 KOM(96) 137 endg. 96/094 (AVC) Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission über den Abschluß des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits (von der Kommission vorgelegt) Begründung 1. Der beigefugte Vorschlag fur einen Beschluß des Rates und der Kommission ist das für den Abschluß des Abkommens über Partnerschaft und ihren zwischen Rechtsinstrument Zusammenarbeit den Europäischen Gemeinschaften Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits und 2. Nachdem der Rat am 5. Oktober 1992 die Verhandlungsdirektiven angenommen im Laufe der Jahre 1995 Verhandlungen mit der Republik hatte, Aserbaidschan statt. Nach zwei Verhandlungsrunden wurde das Abkommen am 18/12/95 paraphiert. fanden 3. Es handelt sich um ein gemischtes Abkommen, das Bereiche gemeinschaftlicher und einzelstaatliche Zuständigkeit abdeckt und für einen Zeitraum von zunächst zehn Jahren geschlossen wird. von Geschäftstätigkeit Mit dem Abkommen wird ein politischer Dialog eingerichtet. Das Abkommen behandelt ferner den Warenverkehr, die Arbeitsbedingungen, die Niederlassung und die grenzüberschreitenden Gesellschaften, Dienstleistungsverkehr, Zahlungen und Kapital, den Wettbewerb, den Schutz des geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentums, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Gesetzgebung, die wirtschaftliche Zusammenarbeit, Wahrung der Menschenrechte und Grundsätze der Demokratie, Zusammenarbeit bei der Verhütung von Straftaten und der Verhütung und Kontrolle der illegalen Einwanderung, die kulturelle Zusammenarbeit und die finanzielle Zusammenarbeit. den Das Abkommen enthält eine Menschenrechtsklausel, nach der das Abkommen auch einseitig ausgesetzt werden kann, wenn die wesentlichen Vertragselemente, d. h. die Wahrung der demokratischen Grundsätze, die Achtung der Menschenrechte und der marktwirtschaftlichen Grundsätze, verletzt werden. Das Abkommen legt den institutionellen Rahmen mit einem Kooperationsrat, einem Kooperationsausschuß und einem parlamentarischen Kooperationsausschuß fest Die Maßnahmen für die Zusammenarbeit im Zollbereich werden in einem gesonderten Protokoll behandelt. 4. Was die Beziehungen zwischen der Republik Aserbaidschan und der Gemeinschaft anbetrifft, so ersetzt dieses Abkommen das am 18. Dezember 1989 unterzeichnete Abkommen über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche der zwischen Zusammenarbeit Europäischen Atomgemeinschaft und der UdSSR. der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, 5. Für die drei Gemeinschaften Verfahren fur die Unterzeichnung und den Abschluß des Abkommens. (EWG, EAG und EGKS) gelten unterschiedliche Für die EG muß die Stellungnahme 1/94 des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften vom 15. November 1994 über die Zuständigkeit der Europäischen Gemeinschaft beim Abschluß von Verträgen, die im Rahmen der Uruguay-Runde ausgehandelt wurden, berücksichtigt werden. Für den Abschluß gilt folgendes: gemäß den Artikeln 54 Absatz 2, 57 Absatz 2 letzter Satz, 73 c Absatz 2, 75, 84 Absatz 2, 113 und 235 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 Satz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2, des EG-Vertrages wird das Abkommen nach Zustimmung des und Europäischen Parlaments und nach Konsultierung des Wirtschafte Sozialauschusses vom Rat im Namen der Europäischen Gemeinschaft durch die Annahme der beigefügten Beschlüsse geschlossen, unter Berücksichtigung des Gutachtens 1/94 des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften. gemäß Artikel 101 Absatz 2 des EURATOM-Vertrages wird der Vertrag nach Zustimmung des Rates von der Kommission (im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft) geschlossen. gemäß EGKS-Vertrags wird das Abkommen mit einstimmiger Zustimmung des Rates und nach Anhörung des Beratenden Ausschusses von der Kommission im Namen der EGKS geschlossen; Da es sich um ein gemischtes Abkommen handelt, ist für den Abschluß des Abkommens auch die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten erforderlich. 6. Daher schlägt die Kommission dem Rat vor, den beigefugten Beschluß auszunehmen. iy BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION vom. über den Abschluß des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits (. /. /EGKS, EG, EURATOM) DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION UND DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION - gestützt auf den Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft fur Kohle und Stahl, gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf die Artikel 54 Absatz 2, 57 Absatz 2 letzter Satz, 73c Absatz 2, 75, 84 Absatz 2, 113 und 235 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 Satz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2, gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere auf Artikel 101 Absatz 2, nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, mit Zustimmung des Rates gemäß Artikel 101 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses der EGKS sowie des Wirtschafts-und Sozialausschusses und mit einstimmiger Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe: Der Abschluß des am unterzeichneten Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union einerseits und der Republik trägt zur Verwirklichung der Ziele der Europäischen Aserbaidschan andererseits Gemeinschaften bei. in Dieses Abkommen soll die Beziehungen stärken, die vor allem mit dem am 18. Dezember 1989 unterzeichneten und genehmigten Abkommen zwischen der EWG und der EAG einerseits und der UdSSR andererseits über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit hergestellt wurden. Gewisse Verpflichtungen, die das Abkommen außerhalb des Anwendungsbereichs der Handelspolitik der Gemeinschaft vorsieht, betreffen die Regelung, die durch Rechtsakte der Gemeinschaft, eingeführt wurde. insbesondere in den Bereichen Niederlassungsrecht und Verkehr, Das Abkommen erlegt der Europäischen Gemeinschaft gewisse Verpflichtungen auf, die den Kapital- und Zahlungsverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan betreffen. Für gewisse Kooperationsmaßnahmen, die im Abkommen vorgesehen sind und unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, ist im EG-Vertrag eine Handlungsbefügnis nur in Artikel 235 vorgesehen - BESCHLIESSEN: Artikel 1 Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits, das Protokoll und die Erklärungen werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft genehmigt. Artikel 2 (1) (2) Die von der Gemeinschaft im Kooperationsrat einzunehmende Haltung wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission oder gegebenenfalls von der Kommission im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft fur Kohle und Stahl und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft festgelegt. Der Präsident des Rates übt nach Artikel 79 des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens das Amt des Vorsitzenden des Kooperationsrates aus und vertritt die Haltung der Gemeinschaft. Ein Vertreter der Kommission übt das Amt des Vorsitzenden des Kooperationsausschusses nach Maßgabe seiner Geschäftsführung aus und vertritt die Haltung der Gemeinschaft. Artikel 3 Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 100 des Abkommens vorgesehene Notifikation im Namen der Europäischen Gemeinschaft vor. Der Präsident der Kommission nimmt diese Notifikation im Namen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft vor. Geschehen zu Brüssel am. LdL SCHLUSSAKTE Die Bevollmächtigten DES KÖNIGREICHS BELGIEN, DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK, DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DER GRIECHISCHEN REPUBLIK, DES KÖNIGREICHS SPANIEN, DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK, DER REPUBLIK FINNLAND, IRLANDS, DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG, DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE, DER REPUBLIK ÖSTERREICH DER PORTUGIESISCHEN REPUBLIK, DAS KÖNIGREICH SCHWEDEN, DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND, Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT, des Vertrags über die Gründung der EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT FÜR KOHLE UND STAHL der EUROPÄISCHEN ATOMGEMEINSCHAFT, zur Gründung des Vertrags und im folgenden "die Mitgliedstaaten" genannt, und der EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT, der EUROPÄISCHEN ATOMGEMEIN SCHAFT und der EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT FÜR KOHLE UND STAHL, im folgenden "die Gemeinschaft" genannt, einerseits und die Bevollmächtigten der REPUBLIK ASERBAIDSCHAN andererseits, / c die am. neunzehnhundertvierundneunzig zur Unterzeichnung des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits, "Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit" genannt, zusammengetreten sind, haben das folgende Dokument angenommen: folgenden im Das Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit und das Protokoll über die Gegenseite Unterstützung der Behörden im Zollbereich. Die Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und die Bevollmächtigten der Republik Aserbaidschan haben die folgenden, dieser Schlußakte beigefugten gemeinsamen Erklärungen angenommen: Gemeinsame Erklärung (die zwölfte Erwägung in der Präambel) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 3(b) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 5 Gemeinsame Erklärung zu Artikel 14 Gemeinsame Erklärung zu dem Begriff der "Kontrolle" in den Artikeln 24 (b) und Artikeln 36 Gemeinsame Erklärung zu Artikel 35 Gemeinsame Erklärung zu Artikel 42 Gemeinsame Erklärung zu Artikel 54 Gemeinsame Erklärung zu Artikel 94 Die Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und die Bevollmächtigten der Republik Aserbaidschan haben den folgenden, dieser Schußakte beigefügten Briefwechsel zur Kenntnis genommen: Niederlassung von gesellschaften Die Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und die Bevollmächtigten der Republik Aserbaidschan haben den folgenden, dieser Schußakte beigefügten die einseitige Erklärung zur Kenntnis genommen: Einseitige Erklärung der französischen Republik über die ÜLG Geschehen zu im Jahre neunzehnhundertsechsundneunzig. Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften. Für die Republik Aserbaidschan. 14 PARTNERSCHAFTS- UND KOOPERATIONSABKOMMEN ZWISCHEN DEN EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS UND DER REPUBLIK ASERBAIDSCHAN ANDERERSEITS 1 * PARTNERSCHAFTS- UND KOOPERATIONSABKOMMEN zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits DAS KÖNIGREICH BELGIEN, DAS KÖNIGREICH DÄNEMARK, DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DIE GRIECHISCHE REPUBLIK, DAS KÖNIGREICH SPANIEN, DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK, IRLAND, DIE ITALIENISCHE REPUBLIK, DAS GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG, DAS KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE, ÖSTERREICH, DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK, FINNLAND, DAS KÖNIGREICH SCHWEDEN, DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND, Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, im folgenden "Mitgliedstaaten" genannt, und DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT, DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT FÜR KOHLE UND STAHL UND DIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, im folgenden "die Gemeinschaft" genannt, einerseits UND DIE REPUBLIK ASERBAIDSCHAN andererseits, EINGEDENK der Bindungen zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits sowie der den Vertragsparteien gemeinsamen Werte, IN DER ERKENNTNIS, daß die Gemeinschaft und die Republik Aserbaidschan diese Bindungen stärken und eine Partnerschaft und eine Zusammenarbeit beginnen wollen, wodurch die Beziehungen gestärkt und erweitert werden, die in der Vergangenheit, vor allem mit dem am 18. Dezember 1989 unterzeichneten Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den Handel und die handelspolitische und die wirtschaftliche Zusammenarbeit, das seit der Auflösung der UdSSR entsprechend Anwendung auf die bilateralen Beziehungen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und jedem der Unabhängigen Staaten findet, hergestellt wurden, IN ANBETRACHT des Eintretens der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten sowie der Republik Aserbaidschan für die Stärkung der politischen und der wirtschaftlichen Freiheiten, die die eigentliche Grundlage der Partnerschaft bilden, IN DER ERKENNTNIS, daß in diesem Zusammenhang die Unterstützung der territorialen Integrität der Republik Unabhängigkeit, der Souveränität und der Aserbaidschan zur Erhaltung des Friedens und der Stabilität in Europa beitragen wird, IN ANBETRACHT der Verpflichtung der Vertragsparteien, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit sowie die friedliche Beilegung von Streitigkeiten zu fördern und zu diesem Zweck im Rahmen der Vereinten Nationen und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa zusammenzuarbeiten, IN DEM WUNSCH, den Prozeß der regionalen Zusammenarbeit mit den Nachbarländern in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen zu unterstützen, um den Wohlstand und die Stabilität in der Region und insbesondere Initiativen zur Förderung der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Unabhängigen Staaten der Transkaukasus-Region und ihren Nachbarstaaten zu fördern, EINGEDENK der festen Verpflichtung der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten sowie der Republik Aserbaidschan zur vollen Verwirklichung aller Grundsätze und Bestimmungen der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE), der Abschließenden Dokumente der Folgetreffen in Madrid und Wien, des Dokuments der KSZE-Konferenz in Bonn über wirtschaftliche Zusammenarbeit, der Pariser Charta für ein neues Europa und des Dokuments der KSZE-Konferenz in Helsinki von 1992, "Die Herausforderungen des Wandels", sowie weiterer Basisdokumente der OSZE, ÜBERZEUGT von der überragenden Bedeutung, die der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte, insbesondere der Minderheitenrechte, dem Aufbau eines Mehrparteiensystems mit freien und demokratischen Wahlen sowie der wirtschaftlichen Liberalisierung mit dem Ziel der Einführung der Marktwirtschaft zukommt, IN DER ÜBERZEUGUNG, daß die volle Durchführung dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von der Fortsetzung und der Vollendung der politischen, der wirtschaftlichen und der rechtlichen Reformen in der Republik Aserbaidschan sowie der Schaffung unter Berücksichtigung der Schlußfolgerungen der KSZE-Konferenz in Bonn, abhängt und gleichzeitig einen Beitrag dazu leistet, die Zusammenarbeit, der Bedingungen insbesondere für IN DEM WUNSCH, einen regelmäßigen politischen Dialog über bilaterale, regionale und internationale Fragen von beiderseitigem Interesse aufzunehmen und zu entwickeln, IN ANERKENNUNG UND UNTERSTÜTZUNG des Wunsches der Republik Aserbaidschan, eng mit europäischen Institutionen zusammenzuarbeiten, EINGEDENK der Notwendigkeit der Förderung von Investitionen in der Republik Aserbaidschan, unter anderem im Energiesektor, und eingedenk der Bedeutung, die die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten fairen Bedingungen für die Durchfuhr im Rahmen in Bestätigung des Eintretens der der Ausfuhr von Energieerzeugnissen beimißt; Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten sowie der Republik Aserbaidschan für die Europäische Energiecharta und die volle Umsetzung des Vertrages über die Energiecharta und des Energiechartaprotokolls über Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte, UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Bereitschaft der Gemeinschaft, soweit angebracht, wirtschaftliche Zusammenarbeit und technische Hilfe vorzusehen, EINGEDENK der Nützlichkeit des Abkommens bei der Förderung einer schrittweisen Annäherung der Republik Aserbaidschan an einen größeren Raum der Zusammenarbeit in Europa und den Nachbarregionen sowie ihrer schrittweisen Integration in das offene internationale System, IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für die Liberalisierung des Handels im Einklang mit den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO), EINGEDENK der Notwendigkeit, die Geschäfts- und Investitionsbedingungen und die Bedingungen in Bereichen wie Niederlassung, Arbeit, Dienstleistungen und Kapitalverkehr zu verbessern, IN DER ÜBERZEUGUNG, daß dieses Abkommen ein neues Klima für die für die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien und vor allem Entwicklung von Handel und Investitionen schaffen wird, die für die Umstrukturierung und die technische Modernisierung der Wirtschaft unerläßlich sind, IN DEM WUNSCH, eine enge Zusammenarbeit im Bereich des Umweltschutzes aufzunehmen, bei der die auf diesem Gebiet bestehende gegenseitige Abhängigkeit zwischen den Vertragsparteien berücksichtigt wird, IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, daß die Zusammenarbeit zur Verhütung und Kontrolle der illegalen Einwanderung eines der vorrangigen Ziele dieses Abkommens darstellt, IN DEM WUNSCH, eine kulturelle Zusammenarbeit aufzunehmen und den Informationsaustausch zu verbessern, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: ARTIKEL 1 Zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits wird eine Partnerschaft gegründet. Ziel dieser Partnerschaft ist es, für den politischen Dialog zwischen den einen geeigneten Rahmen Vertragsparteien zu schaffen, der den Ausbau der politischen Beziehungen ermöglicht; die Bestrebungen der Republik Aserbaidschan zur Festigung ihrer Demokratie und zur Entwicklung ihrer Wirtschaft sowie zur Vollendung des Übergangs zur Marktwirtschaft zu unterstützen; die Ausweitung von Handel und ausgewogene Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien zu fördern und so die dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung ihrer Wirtschaft zu begünstigen; eine Grundlage für die Zusammenarbeit in den Bereichen Gesetzgebung, Wirtschaft, Soziales, Finanzen, zivile Wissenschaft und Technik und Kultur zu schaffen. Investitionen sowie TITEL I ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE ARTIKEL 2 Die Wahrung der Demokratie und der Grundsätze des Völkerrechts und die Achtung der Menschenrechte, wie sie insbesondere in der Charta der Vereinten Nationen, in der Schlußakte von Helsinki und in der Pariser Charta für ein neues Europa definiert sind, sowie die Grundsätze der Marktwirtschaft, wie sie unter anderem in den Dokumenten der KSZE-Konferenz in Bonn aufgestellt werden, sind die Grundlage der Innen- und der Außenpolitik der Vertragsparteien und wesentliche Bestandteile der Partnerschaft und dieses Abkommens. ARTIKEL 3 Nach Auffassung der Vertragsparteien ist es für ihren künftigen Wohlstand und ihre künftige Stabilität wesentlich, daß die Neuen Unabhängigen Staaten, die aus der Auflösung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken hervorgegangen sind, (im folgenden "Unabhängige Staaten" genannt) die Zusammenarbeit untereinander gemäß den Grundsätzen der Schlußakte von Helsinki und dem Völkerrecht sowie im Geiste guter Nachbarschaft aufrechterhalten und ausbauen und alle Anstrengungen unternehmen, um diesen Prozeß zu fördern. ARTIKEL 3a Die Vertragsparteien prüfen, soweit angebracht, die Veränderungen in der Republik Aserbaidschan, insbesondere hinsichtlich der wirtschaftlichen Bedingungen und der Durchführung marktorientierter Wirtschaftsreformen. Der Kooperationsrat kann im Lichte dieser Veränderungen an die Vertragsparteien Empfehlungen für die Weiterentwicklung von Teilen dieses Abkommens richten. TITEL II POLITISCHER DIALOG ARTIKEL 4 Zwischen den Vertragsparteien wird ein regelmäßiger politischer Dialog eingerichtet, den sie zu erweitern und zu intensivieren beabsichtigen. Er begleitet und festigt die Annäherung zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan, unterstützt den politischen und den wirtschaftlichen Wandel in der Republik Aserbaidschan und trägt zur Schaffung neuer Formen der Zusammenarbeit bei. Der politische Dialog wird die Bindungen der Republik Aserbaidschan zur Gemeinschaft und zu ihren Mitgliedstaaten und somit zur Gemeinschaft demokratischer Nationen insgesamt stärken. Die durch dieses Abkommen erreichte wirtschaftliche Annäherung wird zu intensiveren politischen Beziehungen führen; wird eine stärkere Annäherung der Standpunkte in internationalen Fragen von beiderseitigem Interesse ermöglichen und dadurch Sicherheit und Stabilität in der Region erhöhen und die künftige Entwicklung der Unabhängigen Staaten des Transkaukasus fördern; sieht vor, daß die Vertragsparteien sich um eine Zusammenarbeit in den Fragen bemühen, welche die Erhöhung der Stabilität und der Sicherheit in Europa, die Befolgung der Grundsätze der Demokratie sowie die Achtung und die Förderung der Menschenrechte, insbesondere der Minderheitenrechte, betreffen, und erforderlichenfalls Konsultationen über diese Fragen abhalten. Dieser Dialog kann auf regionaler Grundlage stattfinden und soll zur Lösung regionaler Konflikte und Spannungen beitragen. ARTIKEL 5 Auf Ministerebene findet der politische Dialog in dem durch Artikel 77 eingesetzten Kooperationsrat und bei sonstigen Anlässen im gegenseitigen Einvernehmen statt. ARTIKEL 6 Andere Verfahren und Mechanismen für den politischen Dialog werden von den Vertragsparteien vor allem in folgender Form eingeführt: regelmäßige Tagungen auf der Ebene hoher Beamter zwischen Vertretern der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Vertretern der Republik Aserbaidschan andererseits; volle Nutzung aller diplomatischen Kanäle zwischen den Vertragsparteien, einschließlich geeigneter Kontakte sowohl auf bilateraler als auch auf multilateraler Ebene, unter anderem im Rahmen der Vereinten Nationen und der OSZE-Treffen; alle sonstigen Mittel, einschließlich der Möglichkeit von Sachverständigentreffen, die zur Festigung und zur Entwicklung dieses Dialogs beitragen können. ARTIKEL 7 Der politische Dialog auf parlamentarischer Ebene findet im Rahmen des durch Artikel 82 eingesetzten Parlamentarischen Kooperationsausschusses statt. TITEL III WARENVERKEHR ARTIKEL 8 (1) Die Vertragsparteien Meistbegünstigung in bezug auf gewähren einander in allen Bereichen die Zölle und Abgaben auf Einfuhren und Ausfuhren, einschließlich der Erhebungsverfahren für diese Zölle und Abgaben; Vorschriften über Zollabfertigung, Transit, Lagerhäuser und Umladung; Steuern und sonstige interne Abgaben jeder Art, die unmittelbar oder mittelbar auf eingeführte Waren erhoben werden; Zahlungsweisen und Transfer dieser Zahlungen; Vorschriften über Verkauf, Kauf, Transport, Verteilung und Verwendung von Waren auf dem Binnenmarkt. (2) Absatz 1 gilt nicht für a) b) c) (3) Vorteile, die mit dem Ziel der Errichtung einer Zollunion oder einer Freihandelszone oder einer Zollunion oder aufgrund der Errichtung Freihandelszone gewährt werden; Vorteile, die bestimmten Ländern gemäß dem GATT oder gemäß anderen internationalen Vereinbarungen zugunsten von Entwicklungsländern gewährt werden; Vorteile, die benachbarten Ländern zur Erleichterung des Grenzverkehrs gewährt werden. Absatz 1 gilt während einer Übergangszeit, die zu dem Zeitpunkt, zu dem die Republik Aserbaidschan der WTO beitritt, oder am 31. Dezember 1998 endet, sofern letzterer der frühere Zeitpunkt ist, nicht für die Vorteile des Anhangs I, die die Republik Aserbaidschan den anderen Nachfolgestaaten der UdSSR gewährt. ARTIKEL 9 (1) Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß der Grundsatz der freien Durchfuhr eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele dieses Abkommens ist. In diesem Zusammenhang stellt jede Vertragspartei die unbeschränkte Durchfuhr über oder durch ihr Gebiet für Waren sicher, die aus dem Zollgebiet der anderen Vertragspartei stammen oder die für das Zollgebiet der anderen Vertragspartei bestimmt sind. Die Regeln des Artikels V Absätze 2, 3, 4 und 5 des GATT finden zwischen den beiden Vertragsparteien Anwendung. Die Regeln dieses Artikels lassen zwischen den Vertragsparteien vereinbarte Sonderregeln für bestimmte Sektoren, insbesondere für den Verkehr, oder für bestimmte Waren sowie Artikel 86 unberührt. (2) (3) ARTIKEL 10 Unbeschadet der Rechte und Pflichten aus internationalen Übereinkünften über die vorübergehende Einfuhr von Waren, die für beide Vertragsparteien verbindlich sind, gewährt jede Vertragspartei der anderen Vertragspartei ferner Befreiung von den Einfuhrzöllen und -abgaben auf die Waren, die im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften in den Fällen und nach den Verfahren vorübergehend eingeführt werden, die in sie bindenden internationalen Übereinkünften auf diesem Gebiet vereinbart wurden. Dabei ist den Bedingungen Rechnung zu tragen, zu denen die Pflichten aus einer solchen Übereinkunft von der betreffenden Vertragspartei übernommen wurden. ARTIKEL 11 (1) (2) Ursprungswaren der Republik Aserbaidschan werden in die Gemeinschaft unbeschadet der Artikel 13, 16 und 17 frei von mengenmäßigen Beschränkungen eingeführt. Ursprungswaren der Gemeinschaft werden in die Republik Aserbaidschan unbeschadet der Artikel 13, 16 und 17 frei von allen mengenmäßigen Beschränkungen und Maßnahmen gleicher Wirkung eingeführt. Im Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien gelten marktorientierte Preise. ARTIKEL 12 ARTIKEL 13 (1) Wird eine Ware in derart erhöhten Mengen oder unter solchen Bedingungen in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführt, daß den inländischen Herstellern gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren ein Schaden zugefügt wird oder droht, so können die Gemeinschaft und die Republik Aserbaidschan, je nachdem, welche Vertragspartei betroffen ist, nach den folgenden Verfahren und unter den folgenden Voraussetzungen geeignete Maßnahmen treffen. 10 (2) (3) (4) (5) (6) Vor dem Ergreifen von Maßnahmen beziehungsweise in den Fällen des Absatzes 4 so bald wie möglich danach stellt die Gemeinschaft beziehungsweise die Republik Aserbaidschan dem Kooperationsrat alle zweckdienlichen Angaben zur Verfügung, um, wie in Titel XI vorgesehen, eine für beide Vertragsparteien annehmbare Lösung zu ermöglichen. Erzielen die Vertragsparteien bei den Konsultationen innerhalb von 30 Tagen nach Befassung des Kooperationsrats keine Einigung über Abhilfe, so steht es der Vertragspartei, die die Konsultationen beantragt hat, frei, die Einfuhr der betreffenden Waren so weit und so lange zu beschränken, wie dies zur Abwendung oder Behebung des Schadens erforderlich ist, oder sonstige geeignete Maßnahmen zu treffen. In Fällen besonderer Dringlichkeit, in denen eine Verzögerung schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, können die Vertragsparteien die Maßnahmen vor den Konsultationen ergreifen, sofern Konsultationen unmittelbar nach dem Ergreifen dieser Maßnahmen angeboten werden. Bei der Auswahl der Maßnahmen nach diesem Artikel haben die Vertragsparteien den Maßnahmen den Vorrang zu geben, die die Erreichung der Ziele dieses Abkommens am wenigsten beeinträchtigen. Dieser Artikel berührt nicht das Ergreifen von Antidumping- oder Ausgleichsmaßnahmen durch die Vertragsparteien gemäß Artikel VI des GATT, dem Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des GATT, dem Übereinkommen zur Auslegung und Anwendung der Artikel VI, XVI und XXIII des GATT oder gemäß diesbezüglichen internen Rechtsvorschriften. ARTIKEL 14 Die Vertragsparteien verpflichten sich, soweit es die Umstände erlauben, die Weiterentwicklung der Bestimmungen dieses Abkommens über den Warenverkehr zu prüfen und dabei die sich aus dem Beitritt der Republik Aserbaidschan zur WTO ergebende Situation zu berücksichtigen. Der Kooperationsrat kann Empfehlungen für diese Weiterentwicklung an die Vertragsparteien richten, die, sofern sie angenommen wird, aufgrund eines Abkommens zwischen den Vertragsparteien nach ihren Verfahren wirksam werden könnte. ARTIKEL 15 Das Abkommen steht Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen nicht entgegen, die aus Gründen der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit und zum Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder Pflanzen, der natürlichen Ressourcen, des nationalen Kulturguts von künstlerischem, 11 geschichtlichem oder archäologischem Wert oder des geistigen, gewerblichen oder kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind; ebensowenig steht es Regelungen betreffend Gold und Silber entgegen. Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen. ARTIKEL 16 Dieser Titel gilt nicht für den Handel mit den Textilwaren, die unter die Kapitel 50 bis 63 der Kombinierten Nomenklatur fallen. Der Handel mit diesen Waren unterliegt einem Sonderabkommen, das am 17. November 1993 paraphiert wurde und seit 1. Januar 1994 vorläufig angewandt wird, sowie allen Folgeabkommen. ARTIKEL 17 (1) (2) Der Handel mit den Erzeugnissen, die unter den Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft fallen, unterliegt den Bestimmungen dieses Titels, mit Ausnahme des Artikels 11. für Kohle und Stahl Es wird eine Kontaktgruppe für Kohle- und Stahlfragen eingesetzt, die sich aus Vertretern der Gemeinschaft einerseits und Vertretern der Republik Aserbaidschan andererseits zusammensetzt. Die Kontaktgruppe tauscht regelmäßig Informationen über alle Kohle- und Stahlfragen aus, die für die Vertragsparteien von Interesse sind. ARTIKEL 18 Der Handel mit Kernmaterial richtet sich nach den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft. Gegebenenfalls unterliegt er einem zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft und der Republik Aserbaidschan zu schließenden Sonderabkommen. 12 TITEL IV BESTIMMUNGEN ÜBER GESCHÄFTSBEDINGUNGEN UND INVESTITIONEN KAPITEL I Arbeitsbedingungen ARTIKEL 19 (1) (2) Vorbehaltlich der in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften, Bedingungen und Verfahren bemühen sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sicherzustellen, daß den Staatsangehörigen der Republik Aserbaidschan, die im Gebiet eines Mitgliedstaates rechtmäßig beschäftigt sind, eine Behandlung gewährt wird, die hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, der Entlohnung oder der Entlassung keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Benachteiligung gegenüber den eigenen Staatsangehörigen bewirkt. Vorbehaltlich der in der Republik Aserbaidschan geltenden Rechtsvorschriften, Bedingungen und Verfahren stellt die Republik Aserbaidschan sicher, daß den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die im Gebiet der Republik Aserbaidschan rechtmäßig beschäftigt sind, eine Behandlung gewährt wird, die hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, der Entlohnung oder der Entlassung keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Benachteiligung gegenüber den eigenen Staatsangehörigen bewirkt. ARTIKEL 20 Der Kooperationsrat prüft, wie die Arbeitsbedingungen für Geschäftsleute im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Vertragsparteien, einschließlich ihrer Verpflichtungen aus dem Dokument der KSZE-Konferenz in Bonn, verbessert werden können. ARTIKEL 21 Der Kooperationsrat spricht Empfehlungen für die Durchführung der Artikel 19 und 20 aus. Bedingungen für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Gesellschaften KAPITEL II 13 (1) (2) (3) (4) (1) (2) ARTIKEL 22 Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gewähren für die Niederlassung aserbaidschanischer Gesellschaften im Sinne des Artikels 24 Buchstabe d eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die einem Drittland gewährte Behandlung. Unbeschadet der in Anhang IV aufgeführten Vorbehalte gewähren die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten den in ihrem Gebiet niedergelassenen Tochtergesellschaften aserbaidschanischer Gesellschaften hinsichtlich deren Geschäftstätigkeit eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den Gesellschaften der Gemeinschaft gewährte Behandlung. Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gewähren den in ihrem Gebiet niedergelassenen Zweigniederlassungen aserbaidschanischer Gesellschaften hinsichtlich deren Geschäftstätigkeit eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den Zweigniederlassungen von Gesellschaften eines Drittlands gewährte Behandlung. Unbeschadet der Vorbehalte in Anhang V gewährt die Republik Aserbaidschan für die Niederlassung von Gesellschaften der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 24 Buchstabe d eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die ihren eigenen Gesellschaften oder den Gesellschaften eines Drittlands gewährte Behandlung, sofern letztere die günstigere Behandlung ist, und gewährt den in ihrem Gebiet niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft hinsichtlich deren Geschäftstätigkeit eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die ihren eigenen Gesellschaften beziehungsweise Zweigniederlassungen oder den Tochtergesellschaften beziehungsweise Zweigniederlassungen eines Drittlands gewährte Behandlung, sofern letztere die günstigere Behandlung ist. ARTIKEL 23 Artikel 22 findet unbeschadet des Artikels 96 keine Anwendung auf den Luft-, Binnenschiffs- und Seeverkehr. Hinsichtlich der nachstehend aufgeführten Tätigkeiten von Schiffsagenturen zur Erbringung von Dienstleistungen im internationalen Seeverkehr, einschließlich intermodaler Transporte, bei denen ein Teil der Strecke auf See zurückgelegt wird, gestattet jedoch jede Vertragspartei den Gesellschaften der anderen Vertragspartei die gewerbliche Niederlassung in ihrem Gebiet in Form von Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu Bedingungen für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit, die nicht weniger günstig sind als die ihren eigenen im Einklang mit 14 Gesellschaften oder den Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen von Gesellschaften eines Drittlands gewährten Bedingungen, sofern letztere die günstigeren Bedingungen sind. (3) Diese Tätigkeiten umfassen folgendes, ohne sich jedoch darauf zu beschränken: a) b) c) d) e) f) und von Verkauf Vermarktung und seeverkehrsbezogenen Dienstleistungen im unmittelbaren Kontakt mit Kunden, vom Kostenanschlag bis zur Fakturierung, unabhängig davon, ob diese vom Dienstleistungserbringer selbst oder von Dienstleistungserbringern, mit denen der ist, Dienstleistungsverkäufer eine betrieben oder angeboten werden; feste Geschäftsverbindung eingegangen Seeverkehrsdienstleistungen und Inanspruchnahme Kauf und von verkehrsbezogenen Dienstleistungen, einschließlich der für die Erbringung integrierter Dienstleistungen erforderlichen Transportdienstleistungen aller Verkehrsträger im Binnenverkehr, insbesondere Binnenwasserstraße, Straße und Schiene, für sich oder für Kunden (und Weiterverkauf an Kunden); Verkehrsdienstleistungen von Ausarbeitung über Befbrderungsdokumente, Zollpapiere oder sonstige Dokumente, die sich auf den Ursprung und die Beschaffenheit der beförderten Güter beziehen; Informationsunterlagen Bereitstellung von Geschäftsinformationen auf jede Weise, einschließlich computergestützter Informationssysteme und des elektronischen Datenaustauschs (vorbehaltlich im Telekommunikationsbereich) ; nichtdiskriminierender Beschränkungen Eingehen von Geschäftsverbindungen mit ortsansässigen Schiffsagenturen, einschließlich der Beteiligung am Kapital der Gesellschaft und der Einstellung örtlichen Personals (oder, vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens, ausländischen Personals); Handeln im Namen der Gesellschaften, unter anderem beim Organisieren des Einlaufens des Schiffes oder beim Übernehmen von Ladungen, wenn gewünscht. Im Sinne dieses Abkommens ARTIKEL 24 a) ist eine "Gesellschaft der Gemeinschaft" beziehungsweise eine "aserbaidscha nische Gesellschaft" eine Gesellschaft, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats beziehungsweise der Republik Aserbaidschan gegründet wurde und ihre Hauptniederlassung im Gebiet der Gemeinschaft beziehungsweise der Republik Aserbaidschan hat. Hat die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats ihre Hauptverwaltung satzungsmäßigen ihren Sitz, oder 15 beziehungsweise der Republik Aserbaidschan gegründete Gesellschaft nur ihren satzungsmäßigen Sitz im Gebiet der Gemeinschaft beziehungsweise der Republik Aserbaidschan, so gilt die Gesellschaft als Gesellschaft der Gemeinschaft ihre beziehungsweise Geschäftstätigkeit eine echte und kontinuierliche Verbindung mit der Wirtschaft eines der Mitgliedstaaten beziehungsweise der Republik Aserbaidschan aufweist; aserbaidschanische Gesellschaft, sofern als b) c) d) e) f) ist eine "Tochtergesellschaft" einer Gesellschaft eine Gesellschaft, die von der ersten Gesellschaft tatsächlich kontrolliert wird; ist eine "Zweigniederlassung" einer Gesellschaft eine geschäftliche Niederlassung ohne eigene Rechtspersönlichkeit, die den Anschein der Dauerhaftigkeit, zum Beispiel als Außenstelle einer Muttergesellschaft, und eine Geschäftsführung hat und sachlich dafür ausgestattet ist, Geschäfte mit Dritten zu tätigen, so daß diese - obgleich sie wissen, daß nötigenfalls ein Rechtsverhältnis mit der im Ausland ansässigen Muttergesellschaft: begründet wird - sich nicht unmittelbar an diese zu wenden brauchen, sondern Geschäfte mit der geschäftlichen Niederlassung tätigen können, die deren Außenstelle darstellt; bedeutet "Niederlassung" das Recht der Gesellschaften der Gemeinschaft und der aserbaidschanischen Gesellschaften im Sinne des Buchstaben a auf Aufnahme von Erwerbstätigkeiten durch die Gründung von Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen in der Republik Aserbaidschan beziehungsweise in der Gemeinschaft; ist "Geschäftstätigkeit" die Ausübung von Erwerbstätigkeiten; sind "Erwerbstätigkeiten" gewerbliche, kaufmännische oder Tätigkeiten. freiberufliche Dieses Kapitel und Kapitel III gelten auch im internationalen Seeverkehr, einschließlich intermodaler Transporte, bei denen ein Teil der Strecke auf See zurückgelegt wird, für Staatsangehörige der Mitgliedstaaten beziehungsweise der Republik Aserbaidschan, die außerhalb der Gemeinschaft beziehungsweise der Republik Aserbaidschan niedergelassen sind, und für Schiffahrtsgesellschaften, die außerhalb der Gemeinschaft beziehungsweise der Republik Aserbaidschan niedergelassen eines Mitgliedstaats beziehungsweise der Republik Aserbaidschan kontrolliert werden, wenn ihre Schiffe in diesem Mitgliedstaat beziehungsweise in der Republik Aserbaidschan gemäß den dort geltenden Rechtsvorschriften registriert sind. von Staatsangehörigen sind und ARTIKEL 25 (1) Unbeschadet anderer Bestimmungen des Abkommens ist eine Vertragspartei nicht daran gehindert, aus aufsichtsrechtlichen Gründen, einschließlich des Schutzes von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder von Personen, 16 ein Erbringer von Finanzdienstleistungen denen gegenüber treuhänderische Pflichten hat, oder zur Sicherstellung der Integrität und der Stabilität des Finanzsystems Maßnahmen zu treffen. Stehen diese Maßnahmen nicht im Einklang mit den Bestimmungen des Abkommens, so darf von ihnen nicht Gebrauch gemacht werden, um die Pflichten einer Vertragspartei aus dem Abkommen zu umgehen. (2) Das Abkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es eine Vertragspartei, Informationen über die Geschäfte und Bücher einzelner Kunden offenzulegen oder vertrauliche oder vermögensbezogene Informationen preiszugeben, die sich im Besitz öffentlicher Stellen befinden. (3) Im Sinne dieses Abkommens sind "Finanzdienstleistungen" die in Anhang III beschriebenen Tätigkeiten. ARTIKEL 26 Dieses Abkommen schließt nicht aus, daß jede Partei alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um zu verhindern, daß durch die Bestimmungen dieses Abkommens ihre Maßnahmen betreffend den Zugang von Drittländern zu ihrem Markt umgangen werden. ARTIKEL 27 (1) (2) Unbeschadet des Kapitels I dieses Titels sind die im Gebiet der Republik Aserbaidschan niedergelassenen Gesellschaften der Gemeinschaft und die im Gebiet der Gemeinschaft niedergelassenen aserbaidschanischen Gesellschaften berechtigt, im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften des Aufnahmelands im Gebiet der Republik Aserbaidschan beziehungsweise der Gemeinschaft Personal oder Zweigniederlassungen beschäftigen zu lassen, das die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats beziehungsweise der Republik Aserbaidschan besitzt, sofern es sich dabei um in Schlüsselpositionen beschäftigtes Personal im Sinne des oder Absatzes 2 handelt und es ausschließlich von Gesellschaften Zweigniederlassungen beschäftigt wird. Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum. ihren Tochtergesellschaften zu beschäftigen oder von In Schlüsselpositionen beschäftigtes Personal der obengenannten Gesellschaften, im folgenden "Organisationen" genannt, ist "gesellschaftsintern versetztes Personal" im Sinne des Buchstaben c, das zu nachstehenden Kategorien gehört, sofern die Organisation eine juristische Person ist und die betreffenden Personen mindestens in dem der Versetzung vorausgehenden Jahr von ihr beschäftigt worden sind oder an ihr beteiligt gewesen sind (ohne die Mehrheitsbeteiligung zu besitzen): 17 a) Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären beziehungsweise Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören: die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung; die Überwachung aufsichtsführenden Verwaltungskräfte ; und Kontrolle und Personals der Arbeit anderen der des anderen und Fach- die persönliche Befugnis zur Einstellung und Entlassung oder zur Empfehlung sonstiger Personalentscheidungen; der Einstellung und Entlassung oder b) c) (1) (2) (3) Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung notwendig sind. Bei der Bewertung dieser Kenntnisse kann neben besonderen Kenntnissen bezüglich der Niederlassung eine hohe Qualifikation für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben, die sowie die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt werden. technische Kenntnisse erfordern, spezifische Das "gesellschaftsintern versetzte Personal" umfaßt die natürlichen Personen, die von einer Organisation im Gebiet der einen Vertragspartei beschäftigt und zur Ausübung von Erwerbstätigkeiten vorübergehend in das Gebiet der anderen Vertragspartei versetzt werden; die betreffende Organisation muß ihre Hauptniederlassung im Gebiet der einen Vertragspartei haben, und die Versetzung muß in eine Niederlassung (Zweigniederlassung, Tochtergesellschaft) dieser Organisation erfolgen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei tatsächlich gleichartige Erwerbstätigkeiten ausübt. ARTIKEL 29 Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, Maßnahmen zu vermeiden, die die Bedingungen für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit der Gesellschaften der anderen Vertragspartei restriktiver machen, als sie am Tag vor Unterzeichnung des Abkommens sind. Dieser Artikel läßt Artikel 37 unberührt: Für die Fälle des Artikels 37 ist unter Ausschluß aller sonstigen Bestimmungen allein Artikel 37 maßgeblich. Im Geiste der Partnerschaft und der Kooperation und im Lichte des Artikels 43 unterrichtet die Regierung der Republik Aserbaidschan die Gemeinschaft, wenn sie beabsichtigt, neue Rechtsvorschriften vorzulegen oder zu erlassen, die die der Bedingungen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der für die Niederlassung oder die Geschäftstätigkeit 18 Gemeinschaft in der Republik Aserbaidschan restriktiver machen können, als sie am Tag vor Unterzeichnung des Abkommens sind. Die Gemeinschaft kann die Republik Aserbaidschan ersuchen, ihr die Entwürfe dieser Rechtsvorschriften zu übermitteln und Konsultationen über diese Entwürfe aufzunehmen. (4) Haben die in der Republik Aserbaidschan eingeführten neuen Rechtsvorschriften zur Folge, daß die Bedingungen für die Geschäftstätigkeit der in der Republik Aserbaidschan niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft restriktiver werden, als sie am Tag der Unterzeichnung des Abkommens sind, so finden diese Rechtsvorschriften in den drei Jahren nach Inkrafttreten des betreffenden Rechtsakts keine Anwendung auf die Tochtergesellschaften und die Zweigniederlassungen, die bei Inkrafttreten des Rechtsakts bereits in der Republik Aserbaidschan niedergelassen sind. KAPITEL III Grenzüberschreitender Dienstleistungsverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan ARTIKEL 30 (1) und Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Einklang mit den Bestimmungen des unter Berücksichtigung dieses Kapitels Dienstleistungssektors in den Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um schrittweise die Erbringung von Dienstleistungen durch Gesellschaften der Gemeinschaft oder durch aserbaidschanische Gesellschaften zu erlauben, die in einer anderen Vertragspartei als derjenigen des Leistungsempfängers niedergelassen sind. der Entwicklung (2) Der Kooperationsrat spricht Empfehlungen für die Durchführung von Absatz 1 aus. ARTIKEL 31 Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um in der Republik Aserbaidschan einen marktorientierten Dienstleistungssektor aufzubauen. ARTIKEL 32 (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seeverkehr auf kaufmännischer Basis wirksam anzuwenden. 19 a) b) Die vorstehende Bestimmung berührt nicht die Rechte und Pflichten aus dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen, wie es für die eine oder für die andere Vertragspartei anwendbar ist. Nichtkonferenz-Reedereien dürfen mit einer Konferenz-Reederei im Wettbewerb stehen, sofern sie den Grundsatz des lauteren Wettbewerbs auf kaufmännischer Basis beachten. Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit flüssigen Massengütern. trockenen und (2) Gemäß den Grundsätzen des Absatzes 1 a) b) c) d) (3) (4) wenden die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens Ladungsanteil vereinbarungen in bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der damaligen Sowjetunion nicht mehr an; nehmen die Vertragsparteien in künftige bilaterale Abkommen mit Drittländern keine Ladungsanteilvereinbarungen auf, wenn nicht der außergewöhnliche Umstand gegeben ist, daß Linienreedereien der einen oder der anderen Vertragspartei sonst keinen tatsächlichen Zugang zum Verkehr von und nach dem betreffenden Drittland hätten; untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen betreffend den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern; heben die Vertragsparteien bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle einseitigen Maßnahmen sowie alle administrativen, technischen und sonstigen Hemmnisse auf, der Dienstleistungsfreiheit im internationalen Seeverkehr bewirken könnten. oder Diskriminierungen die Beschränkungen hinsichtlich Jede Vertragspartei gewährt den von den Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei betriebenen Schiffen unter anderem hinsichtlich des Zugangs zu den für den internationalen Handel geöffneten Häfen, der Benutzung der Infrastruktur dieser Häfen und der Inanspruchnahme der dort angebotenen Hilfsdienstleistungen sowie der diesbezüglichen Gebühren und sonstigen Abgaben, der Zollerleichterungen, der Zuweisung von Liegeplätzen sowie von Lade- und Löscheinrichtungen eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den eigenen Schiffen gewährte Behandlung. Die Staatsangehörigen und Gesellschaften der Gemeinschaft einerseits und die aserbaidschanischen Staatsangehörigen und Gesellschaften andererseits, die internationale Seeverkehrsdienstleistungen erbringen, dürfen internationale Fluß- See-Verkehrsdienstleistungen auf den Binnenwasserstraßen der Republik Aserbaidschan beziehungsweise der Gemeinschaft erbringen. 20 ARTIKEL 33 Zur Sicherstellung einer koordinierten Entwicklung des Verkehrs zwischen den ihren wirtschaftlichen Bedürfnissen entspricht, können die Vertragsparteien, die Bedingungen für den gegenseitigen Marktzugang und die Erbringung von Dienstleistungen im Straßen-, Schienen- und Binnenschiffsverkehr und gegebenenfalls im Luftverkehr, soweit angebracht, in Sonderabkommen behandelt werden, die von den Vertragsparteien nach Inkrafttreten dieses Abkommens ausgehandelt werden. KAPITEL IV Allgemeine Bestimmungen ARTIKEL 34 (1) (2) Dieser Titel gilt vorbehaltlich der Beschränkungen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit gerechtfertigt sind. Dieser Titel gilt nicht für Tätigkeiten, die im Gebiet einer Vertragspartei dauernd oder zeitweise mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse verbunden sind. ARTIKEL 35 Für die Zwecke dieses Titels sind die Vertragsparteien durch das Abkommen nicht daran gehindert, ihre Gesetze und sonstigen Vorschriften über Einreise und Aufenthalt, Arbeit, Arbeitsbedingungen, Niederlassung von natürlichen Personen und Erbringung von Dienstleistungen anzuwenden, sofern sie dies nicht auf eine Weise tun, durch welche die Vorteile, die einer Vertragspartei aus einer Bestimmung des Abkommens erwachsen, zunichte gemacht oder verringert werden. Diese Bestimmung berührt nicht die Anwendung des Artikels 34. ARTIKEL 36 Die Kapitel II, III und IV gelten auch für Gesellschaften, die sich im ausschließlichen Miteigentum von der Gemeinschaft befinden und von ihnen gemeinsam kontolliert werden. aserbaidschanischen Gesellschaften und Gesellschaften ARTIKEL 37 Die Behandlung, die die eine Vertragspartei im Rahmen dieses Abkommens der anderen Vertragspartei gewährt, darf von dem Tag an, der einen Monat vor Inkrafttreten der 21 entsprechenden Verpflichtungen des Allgemeinen Übereinkommens über den Dienstleistungsverkehr (GATS) liegt, hinsichtlich der unter das G ATS fallenden Sektoren und Maßnahmen nicht günstiger sein als die Behandlung, die diese erste jedes Vertragspartei Dienstleistungssektors, -teilsektors und jeder Erbringungsart gewährt. den Bestimmungen des GATS hinsichtlich gemäß ARTIKEL 38 Für die Zwecke der Kapitel II, III und IV bleibt die Behandlung unberücksichtigt, zu ihre Mitgliedstaaten oder die Republik deren Gewährung sich die Gemeinschaft, Aserbaidschan im Einklang mit den Grundsätzen von Artikel V des GATS in Abkommen über wirtschaftliche Integration verpflichtet haben. ARTIKEL 39 (1) (2) (3) Die gemäß diesem Titel gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien aufgrund von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstigen steuerrechtlichen Regelungen gewähren oder gewähren werden. Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Vertragsparteien daran, gemäß den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und sonstiger steuerrechtlicher Regelungen oder des internen Steuerrechts Maßnahmen zu treffen oder durchzusetzen, durch die die Steuerumgehung oder -hinterziehung verhindert werden soll. Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder die Republik Aserbaidschan daran, bei der Anwendung ihrer Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden. ARTIKEL 40 Unbeschadet des Artikels 27 sind die Kapitel II, III und IV nicht so auszulegen, als verliehen sie den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten oder der Republik Aserbaidschan das Recht, in welcher Eigenschaft auch immer und insbesondere als Aktionär^ Teilhaber, Führungskraft oder Angestellter einer Gesellschaft oder als Erbringer oder Empfanger einer Dienstleistung in das Gebiet der Republik Aserbaidschan beziehungsweise der Gemeinschaft einzureisen oder sich dort aufzuhalten; Tochtergesellschaften von den aserbaidschanischen Gesellschaften in der Gemeinschaft das Recht, im Gebiet der Zweigniederlassungen oder den 22 Gemeinschaft Staatsangehörige der Republik Aserbaidschan zu beschäftigen oder beschäftigen zu lassen; den aserbaidschanischen Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft das Recht, im Gebiet der Republik Aserbaidschan Staatsangehörige der Mitgliedstaaten zu beschäftigen oder beschäftigen zu lassen; den aserbaidschanischen Gesellschaften oder den Tochtergesellschaften oder den Zweigniederlassungen aserbaidschanischer Gesellschaften in der Gemeinschaft das Recht, Personen aserbaidschanischer Staatsangehörigkeit, die für andere Personen und unter deren Aufsicht im Rahmen von Zeitarbeitsverträgen zur Verfügung zu stellen; tätig werden, der Gemeinschaft den Gesellschaften aserbaidschanischen Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft eines Mitgliedstaates sind, im Rahmen von Zeitarbeitsvertragen zur Verfügung zu stellen. das Recht, Arbeitnehmer, die Staatsangehörige oder den (1) (2) (3) KAPITEL V Laufende Zahlungen und Kapital ARTIKEL 41 Die Vertragsparteien verpflichten sich, alle laufenden Zahlungen zwischen Gebietsansässigen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan in frei konvertierbarer Währung zu genehmigen, die im Zusammenhang mit dem Waren- , dem Dienstleistungs- oder dem Personenverkehr gemäß diesem Abkommen geleistet werden. freie Kapitalverkehr Hinsichtlich der Kapitalbilanztransaktionen wird ab Inkrafttreten des Abkommens der in Gesellschaften, die gemäß den Rechtsvorschriften des Aufnahmelands gegründet wurden, und Investitionen, die gemäß den Bestimmungen des Kapitels II getätigt werden, sowie der Liquidation oder Rückführung dieser Investitionen und etwaiger daraus resultierender Gewinne gewährleistet. im Zusammenhang mit Direktinvestitionen Absatz 2 hindert die Republik Aserbaidschan nicht daran, Beschränkungen für Auslandsinvestitionen von Gebietsansässigen der Republik Aserbaidschan einzuführen. Diese Beschränkungen gelten nicht für Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft. Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens kommen die Vertragsparteien überein, einander 23 (4) (5) (6) (7) über die Beibehaltung dieser Beschränkungen zu konsultieren, wobei sie alle relevanten monetären, fiskalischen und finanziellen Aspekte berücksichtigen. Unbeschadet der Absätze 2 und 5 werden ab Inkrafttreten dieses Abkommens keine neuen devisenrechtlichen Beschränkungen des Kapitalverkehrs und der damit zusammenhängenden laufenden Zahlungen zwischen Gebietsansässigen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan eingeführt und die bestehenden Vorschriften nicht verschärft. Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um den Verkehr mit anderen als den in Absatz 2 genannten Kapitalformen zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan zur Erreichung der Ziele dieses Abkommens zu erleichtern. in Ausnahmefällen devisenrechtliche Beschränkungen Bis zur Einführung der vollen Konvertibilität der aserbaidschanischen Währung im Sinne des Artikels VIII des Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds (IWF) darf die Republik Aserbaidschan im Geltungsbereich im dieses Artikels Zusammenhang mit der Gewährung oder Aufnahme kurz- und mittelfristiger Darlehen anwenden, soweit solche Beschränkungen der Republik Aserbaidschan für die Gewährung derartiger Darlehen auferlegt werden und entsprechend dem Status der Republik Aserbaidschan im IWF zulässig sind. Die Republik Aserbaidschan wendet diese Beschränkungen in einer nichtdiskriminierenden Weise an. Bei ihrer Anwendung wird so wenig wie möglich von diesem Abkommen abgewichen. Die Republik Aserbaidschan unterrichtet den Kooperationsrat umgehend von der Einführung und allen Änderungen dieser Maßnahmen. Entstehen oder drohen in Ausnahmefällen wegen des Kapitalverkehrs zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan ernstliche Schwierigkeiten bei der Durchführung der Devisen- oder Währungspolitik in der Gemeinschaft oder der Republik Aserbaidschan, so kann die Gemeinschaft beziehungsweise die Republik Aserbaidschan unbeschadet der Absätze 1 und 2 für bis zu sechs Monate Schutzmaßnahmen hinsichtlich des Kapitalverkehrs zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan treffen, sofern diese Maßnahmen unbedingt erforderlich sind. KAPITEL VI Schutz des geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentums ARTIKEL 42 (1) Gemäß diesem Artikel und Anhang II wird die Aserbaidschanische Republik den Schutz der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum 24 weiter verbessern, um am Ende des fünften Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens ein vergleichbares Schutzniveau zu bieten, wie es in der Gemeinschaft besteht; dazu gehören auch wirksame Mittel zur Durchsetzung dieser Rechte. (2) Am Ende des fünften Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens tritt die Republik Aserbaidschan den in Anhang II Absatz 1 aufgeführten multilateralen Übereinkünften über die Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum bei, an denen die Mitgliedstaaten beteiligt sind oder die von ihnen gemäß den Bestimmungen dieser Übereinkünfte de facto angewandt werden. 25 TITEL V ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER GESETZGEBUNG ARTIKEL 43 (1) (2) der Republik Aserbaidschan Die Vertragsparteien erkennen an, daß die Angleichung der bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften das Gemeinschaftsrecht eine wesentliche Voraussetzung für die Stärkung der zwischen der Republik Aserbaidschan und der Wirtschaftsbeziehungen Gemeinschaft darstellt. Die Republik Aserbaidschan wird sich darum bemühen, daß ihre Rechtsvorschriften schrittweise mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar werden. an Die Angleichung der Rechtsvorschriften betrifft insbesondere folgende Bereiche: Zollrecht, Gesellschaftsrecht, Bankenrecht, Rechnungslegung der Unternehmen und Steuern, geistiges Eigentum, Schutz der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz, Finanzdienstleistungen, Wettbewerbsregeln, öffentliches Auftragswesen, Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren und Pflanzen, Umwelt, Gesetze über die Gewinnung und die Nutzung natürlicher Ressourcen, Verbraucherschutz, indirekte Steuern, technische Vorschriften und Normen, Gesetze und sonstige Vorschriften für den Nuklearbereich, Verkehr. (3) Die Gemeinschaft leistet der Republik Aserbaidschan technische Hilfe bei der Durchführung dieser Maßnahmen; dazu können unter anderem gehören: frühzeitiger Austausch von Sachverständigen; Bereitstellung Rechtsvorschriften; Veranstaltung von Seminaren; Ausbildungsmaßnahmen; Hilfe bei der Übersetzung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts. Informationen, insbesondere über einschlägige (4) Die Vertragsparteien vereinbaren zu prüfen, wie sie in den Fällen, in denen der Handel zwischen ihnen beeinträchtigt ist, ihr Wettbewerbsrecht aufeinander abgestimmt anwenden können. 26 TITEL VI WIRTSCHAFTLICHE ZUSAMMENARBEIT ARTIKEL 44 (1) (2) (3) (4) (5) eine Die Gemeinschaft und die Republik Aserbaidschan der wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Wirtschaftsreform und umweltgerechten Entwicklung in der Republik Aserbaidschan beizutragen. Diese Zusammenarbeit soll die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen zum Nutzen beider Vertragsparteien stärken. entwickeln zum Fortgang dauerhaften dem Ziel, zu -erholung sowie einer und Politische und sonstige Maßnahmen werden zur Förderung der wirtschaftlichen und der sozialen Reformen sowie der Umstrukturierung des Wirtschafts- und Handelssystems in der Republik Aserbaidschan vorbereitet und auf die Erfordernisse der Dauerhaftigkeit und der Umweltgerechtigkeit sowie einer harmonischen Sozialentwicklung ausgerichtet; auch Umweltbelange werden uneingeschränkt berücksichtigt. Zu diesem Zweck konzentriert sich die Zusammenarbeit vor allem auf die Bereiche wirtschaftliche der Humanressourcen, Unterstützung der Unternehmen (einschließlich Privatisierung, Investitionen und Entwicklung von Finanzdienstleistungen), Agrar- und Ernährungswirtschaft, Energie, Verkehr, Fremdenverkehr, Umweltschutz, regionale Zusammenarbeit und Währungspolitik. soziale Entwicklung, Entwicklung und Besondere Aufmerksamkeit ist Maßnahmen zu widmen, welche im Einklang mit den in der Republik Aserbaidschan geltenden Gesetzen die Zusammenarbeit zwischen den Unabhängigen Staaten der Transkaukasus-Region und anderen Nachbarstaaten im Hinblick auf die Förderung einer harmonischen Entwicklung der Region stärken können. Soweit angebracht, können die wirtschaftliche Zusammenarbeit und die in diesem Abkommen vorgesehenen anderen Formen der Zusammenarbeit durch technische Hilfe der Gemeinschaft unterstützt werden, wobei die auf die technische Hilfe in den Unabhängigen Staaten anzuwendende Verordnung des Rates der Europäischen Gemeinschaften, den im Richtprogramm für die technische Hilfe der Europäischen Gemeinschaft für die Republik Aserbaidschan vereinbarten Prioritäten und den bestehenden Koordinierungs- und Durchführungsverfahren Rechnung zu tragen ist. ARTIKEL 45 Zusammenarbeit im Bereich des Waren- und Dienstleistungsverkehrs 27 Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um zu gewährleisten, daß sich der internationale Handel der Republik Aserbaidschan im Einklang mit den Regeln der WTO vollzieht. Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auf spezifische Themen, die für die Erleichterung des Handels unmittelbar von Bedeutung sind, unter anderem auf die Formulierung einer Strategie für den Handel und damit zusammenhängende Fragen, wie z. B. Zahlungen, sowie für Clearing-Mechanismen, die Formulierung einschlägiger Gesetze, die Unterstützung der Vorbereitung des Beitritts der Republik Aserbaidschan zur WTO. ARTIKEL 46 Industrielle Zusammenarbeit (1) Mit dieser Zusammenarbeit soll insbesondere folgendes gefördert werden: Aufbau von Geschäftsbeziehungen zwischen den Wirtschaftsteilnehmern beider Seiten; Beteiligung der Gemeinschaft an den Anstrengungen der Republik Aserbaidschan, ihre Industrie umzustrukturieren; Verbesserung des Managements; Entwicklung geeigneter marktwirtschaftlicher Regeln und Praktiken für den Handel sowie der Know-how-Transfer; Umweltschutz. (2) Dieser Artikel berührt nicht die Durchsetzung der für Unternehmen geltenden Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft. ARTIKEL 46a Bauwirtschaft Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der Bauwirtschaft zusammen. Diese Zusammenarbeit und Umstrukturierung des Bausektors in der Republik Aserbaidschan im Einklang mit den Grundsätzen der Marktwirtschaft und unter gebührender Berücksichtigung der damit zusammenhängenden Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltaspekte ab. auf die Modernisierung zielt unter anderem ARTIKEL 47 28 Investitionsforderung und Investitionsschutz (1) Unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten und der Befugnisse der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zielt die Zusammenarbeit ab auf die ausländische Schaffung Privatinvestitionen, für den Investitionsschutz, den Kapitaltransfer und den Austausch von Informationen über Investitionsmöglichkeiten. für insbesondere durch bessere Bedingungen eines günstigen Klimas inländische und (2) Die Ziele der Zusammenarbeit sind insbesondere: Abschluß von Abkommen über Investitionsforderung und Investitionsschutz zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Aserbaidschan, soweit angebracht; Abschluß von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Aserbaidschan, soweit angebracht; Schaffung günstiger Bedingungen für die Anziehung ausländischer Investitionen in die aserbaidschanische Wirtschaft; Schaffung eines beständigen und angemessenen Handelsrechts und beständiger und angemessener Handelsbedingungen sowie Austausch von Informationen über im Gesetze Investitionsbereich; Austausch von Informationen über Investitionsmöglichkeiten unter anderem im Rahmen von Handelsmessen, Ausstellungen, Handelswochen und anderen Veranstaltungen. sowie Verwaltungspraktiken sonstige Vorschriften und ARTIKEL 48 Öffentliches Auftragswesen Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Bedingungen für die offene und wettbewerbliche Vergabe von Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, insbesondere im Wege der Ausschreibung, zu entwickeln. ARTIKEL 49 Zusammenarbeit im Bereich der Normen und der Konformitätsprüfung (1) Durch die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien soll die Ausrichtung auf die im Qualitätsbereich angewandten international vereinbarten Kriterien, Grundsätze und Leitlinien gefördert werden. Die erforderlichen Maßnahmen erleichtern Fortschritte auf dem Weg zur gegenseitigen Anerkennung im Bereich der Qualität der Konformitätsprüfung aserbaidschanischer Waren. der Verbesserung sowie 29 (2) Zu diesem Zweck bemühen sie sich um Zusammenarbeit bei Projekten der technischen Hilfe, die eine geeignete Zusammenarbeit mit Fachorganisationen und -einrichtungen in diesem Bereich fördern; die die Übernahme der technischen Regelwerke der Gemeinschaft und die Anwendung der europäischen Normen und Konformitätsprüfungsverfahren fördern; die den Austausch von Erfahrungen und technischen Informationen im Bereich des Qualitätsmanagements ermöglichen. ARTIKEL 50 Bergbau und Rohstoffe (1) Die Vertragsparteien streben an, im Bereich der Bergbauerzeugnisse und der Rohstoffe Investitionen und Handel auszuweiten. (2) Die Zusammenarbeit konzentriert sich insbesondere auf folgende Bereiche: Austausch von Informationen über die Aussichten in den Sektoren Bergbau und N ichteisenmetalle ; Schaffung eines rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit; Handelsfrägen; Erlaß und Umsetzung von Rechtsvorschriften im Umweltbereich; Ausbildung; Sicherheit in der Bergbauindustrie. ARTIKEL 51 Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik (1) Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit in ziviler Forschung und technischer Entwicklung (FTE) auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens und, unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit von Mitteln, des angemessenen Zugangs zu ihren jeweiligen Programmen und vorbehaltlich eines angemessenen Niveaus des effektiven Schutzes der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum (des geistigen Eigentums). (2) Die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik umfaßt folgendes: Austausch wissenschaftlicher und technischer Informationen; 30 gemeinsame FTE-Tätigkeiten; Bildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und Techniker beider Seiten, die mit FTE befaßt sind. Umfaßt diese Zusammenarbeit Maßnahmen der allgemeinen und/oder beruflichen Bildung, so ist sie im Einklang mit Artikel 52 durchzuführen. gegenseitigen Die Vertragsparteien können Einvernehmens mit anderen Formen der Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik befassen. auf der Grundlage sich (3) unter diesen Artikel Die gemäß fallende Sondervereinbarungen durchgeführt, die nach den von jeder Vertragspartei angenommenen Verfahren auszuhandeln und zu schließen sind und die unter anderem geeignete Bestimmungen über das geistige Eigentum enthalten. Zusammenarbeit wird ARTIKEL 52 Allgemeine und berufliche Bildung (1) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um das Niveau der allgemeinen Bildung und der beruflichen Qualifikationen in der Republik Aserbaidschan sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor anzuheben. (2) Die Zusammenarbeit konzentriert sich insbesondere auf folgende Bereiche: zwischen Lehranstalten, Zusammenarbeit von Lehrkräften, Graduierten, Verwaltungspersonal, Modernisierung des Hochschulsystems und des Systems der beruflichen Bildung in der Republik Aserbaidschan, einschließlich des Zeugnissystems der Hochschulen und der Hochschuldiplome; Ausbildung von Führungskräften im öffentlichen und privaten Sektor sowie von Beamten in noch zu bestimmenden vorrangigen Bereichen; Zusammenarbeit Lehranstalten und Unternehmen; Mobilität Wissenschaftlern und Forschern und Jugendlichen; Förderung der Lehrtätigkeit im Bereich der europäischen Studien an geeigneten Lehranstalten; Unterrichtung der Gemeinschaftssprachen; nachakademische Ausbildung von Konferenzdolmetschern; Ausbildung von Journalisten; Ausbildung von Ausbildern. Austausch Bildungsprogramme und entsprechender technischer Mittel. des Einsatzes moderner von Lehrmethoden, Förderung zwischen jungen (3) Die Teilnahme der einen Vertragspartei an den Programmen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung der anderen Vertragspartei könnte gemäß 31 ihren Verfahren in Erwägung gezogen werden; soweit angebracht, werden dann institutionelle Rahmen geschaffen und Kooperationspläne aufgestellt, die auf der Teilnahme der Republik Aserbaidschan der Gemeinschaft aufbauen. am TEMPUS-Programm ARTIKEL 53 Agrar- und Ernährungswirtschaft Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich ist die Fortsetzung der Bodenreform, die Modernisierung, die Privatisierung und die Umstrukturierung der Landwirtschaft, der Ernährungswirtschaft und des Dienstleistungssektors in der Republik Aserbaidschan, die Entwicklung in- und ausländischer Märkte für aserbaidschanische Erzeugnisse unter Bedingungen, durch die der Schutz der Umwelt gewährleistet wird, und unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer besser gesicherten Nahrungsmittelversorgung sowie die Entwicklung der Agrar- und ErnährungsWirtschaft, der Verarbeitung und des landwirtschaftlicher Erzeugnisse. Die Vertragsparteien streben auch die Vertriebs technischen schrittweise Angleichung der aserbaidschanischen Normen an die Regelwerke landwirtschaftliche Nahrungsmittelerzeugnisse, einschließlich der Gesundheits- und Pflanzenschutznormen, an. der Gemeinschaft industrielle und für ARTIKEL 54 Energie (1) Die Zusammenarbeit erfolgt im Rahmen der Grundsätze der Marktwirtschaft und der Europäischen Energiecharta sowie unter Berücksichtigung des Vertrages über die Energiecharta und des Protokolls über Energieeffizienz und damit verbundene Integration der Umweltaspekte vor dem Hintergrund der schrittweisen Energiemärkte in Europa. (2) Die Zusammenarbeit umfaßt unter anderem folgende Bereiche: Formulierung und Entwicklung einer Energiepolitik; Verbesserung der Verwaltung und der Regulierung des Energiesektors auf marktwirtschaftlicher Grundlage; Verbesserung der Energieversorgung, einschließlich der Sicherheit der Energieversorgung, in ökonomisch und ökologisch vernünftiger Weise; Förderung des Energiesparens und der rationellen Energienutzung und Umsetzung des Energiechartaprotokolls über Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte; Modernisierung der Energieinfrastrukturen; Verbesserung der Energietechnik für Versorgung und End verbrauch für alle Energiearten; 32 Managementausbildung und technische Ausbildung im Energiesektor; Transport und Durchfuhr von Energieerzeugnissen und Energieträgern; Schaffung der notwendigen institutionellen, rechtlichen, steuerlichen und sonstigen Voraussetzungen für die Förderung einer Ausweitung von Handel und Investitionen im Energiebereich; Entwicklung der Wasserkraft und anderer erneuerbarer Energiequellen. (3) tauschen zweckdienliche über Die Vertragsparteien Investitionsprojekte im Energiesektor aus, insbesondere über den Bau und die Instandhaltung von Erdöl- und Gasleitungen oder sonstiger Mittel für den Transport von Energieerzeugnissen. Sie arbeiten zusammen, um die Bestimmungen des Titels IV und des Artikels 47 in bezug auf Investitionen im Energiesektor so wirksam wie möglich umzusetzen. Informationen ARTIKEL 55 Umwelt (1) Unter Berücksichtigung der Europäischen Energiecharta, der Erklärung der Luzerner Konferenz von 1993, des Vertrages über die Energiecharta, seines Artikels 19, und des Energiechartaprotokolls über insbesondere Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte entwickeln und verstärken die Vertragsparteien ihre Zusammenarbeit zum Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit. (2) Ziel der Zusammenarbeit Umweltverhältnisse und insbesondere folgendes: ist die Bekämpfung der Verschlechterung der wirksame Überwachung der Verschmutzungsniveaus und Beurteilung der Umweltqualität; Informationssystem über den Zustand der Umwelt; Bekämpfung der lokalen, regionalen und grenzüberschreitenden Luft- und Wasserverschmutzung ; ökologische Wiederherstellung; dauerhafte, umweltgerechte und effiziente Energieerzeugung und -nutzung; ökologische Sicherheit von Industrieanlagen; Klassifizierung und unbedenklicher Einsatz von Chemikalien; Wasserqualität; Verringerung, Recycling und sichere Entsorgung von Abfällen, Durchführung des Baseler Übereinkommens; Auswirkungen der Landwirtschaft auf die Umwelt, Bodenerosion und chemische Verschmutzung; Schutz und Wiederaufforstung der Wälder; Erhaltung der Artenvielfalt, Schutzgebiete sowie dauerhafte und umweltgerechte Nutzung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen; Raumordnung, einschließlich der Bebauungs- und Stadtplanung; Einsatz wirtschaftlicher und fiskalischer Instrumente; 33 globale Klimaveränderung; Umwelterziehung und Umweltbewußtsein; technische Hilfe bei der Sanierung radioaktiv kontaminierter Gebiete und Bewältigung der damit zusammenhängenden gesundheitlichen und sozialen Probleme; Durchführung Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen. Übereinkommens Espoo über von des die (3) Die Zusammenarbeit erfolgt insbesondere in folgender Form: Rechtsvorschriften Vorkehrungen für Katastrophen und sonstige Notfalle; Austausch von Informationen und Sachverständigen, unter anderem auf dem Gebiet des Transfers sauberer Technologien und der sicheren und ökologisch vernünftigen Nutzung der Biotechnologien; gemeinsame Forschungsaktivitäten; Verbesserung der Gemeinschaftsniveau; Ausbildung in Umweltfragen und Stärkung einschlägiger Einrichtungen; Zusammenarbeit auf regionaler Ebene, einschließlich der Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Umweltagentur, und auf internationaler Ebene; Entwicklung von Strategien, insbesondere zu globalen Umwelt- und Klimafragen sowie zur Erreichung einer dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung; Umweltverträglichkeitsstudien. Umweltüberwachung deren Anhebung und auf ARTIKEL 56 Verkehr Die Vertragsparteien Verkehrsbereich. entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit im Ziel dieser Zusammenarbeit ist unter anderem die Umstrukturierung und Modernisierung des Verkehrswesens in der Republik Aserbaidschan und die Sicherstellung, soweit angebracht, der Kompatibilität der Verkehrssysteme im Rahmen der Entwicklung eines umfassenderen Verkehrssystems. Besondere Aufmerksamkeit wird den traditionellen Verkehrs Verbindungen der Unabhängigen Staaten in der Transkaukasus-Region untereinander und mit ihren Nachbarländern gewidmet. Die Zusammenarbeit betrifft unter anderem folgendes: Modernisierung der Verwaltung und des Betriebs von Straßenverkehr, Eisenbahnen, Häfen und Flughäfen; Modernisierung und Ausbau von Eisenbahnlinien, Wasserstraßen, Straßen, Häfen, Flughäfen und Luftfahrtinfrastruktur, einschließlich der Modernisierung wichtiger Strecken von gemeinsamem Interesse und der transeuropäischen Verbindungen 34 insbesondere derjenigen der genannten Verkehrsträger, TRACECA-Projekts, sowie die Ausbildung in den genannten Bereichen; Förderung und Ausbau des kombinierten Verkehrs; Förderung gemeinsamer Forschungs- und Entwicklungsprogramme; Ausarbeitung des rechtlichen und institutionellen Rahmens für die Entwicklung und Durchführung einer Politik, einschließlich der Privatisierung des Verkehrssektors. im Rahmen des ARTIKEL 57 Postdienste und Telekommunikation Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse erweitern und verstärken die Vertragsparteien die Zusammenarbeit in folgenden Bereichen: die des Leitlinien politischer Entwicklung Ausarbeitung für Telekommunikationssektors und der Postdienste; Entwicklung von Grundsätzen einer Tarifpolitik und des Marketings für den Telekommunikationssektor und die Postdienste; Transfer von Technologie und Know-how, einschließlich über europäische Normen und Kennzeichnungssysteme; Förderung der Entwicklung von Projekten im Bereich Telekommunikation und Postdienste und Investitionsförderung; bereitgestellten und Verbesserung Telekommunikations- und Postdienste, unter anderem durch Liberalisierung von Teilsektoren; fortgeschrittene Anwendung der Telekommunikation, insbesondere im Bereich des elektronischen Zahlungsverkehrs; Verwaltung und Optimierung der Telekommunikationsnetze; angemessene Rechtsgrundlage für die Bereitstellung von Telekommunikations und Postdiensten und für die Nutzung des Hochfrequenzspektrums; Ausbildung im Betreiben von Telekommunikations- und Postdiensten unter Marktbed i ngungen. der Effizienz der Qualität der ARTIKEL 58 Finanzdienstleistungen Ziel der Zusammenarbeit ist insbesondere, die Einbeziehung der Republik Aserbaidschan in die weltweit anerkannten Systeme für den gegenseitigen Zahlungsausgleich zu erleichtern. Die technische Hilfe konzentriert sich auf folgendes: Entwicklung und Geschäftsbanken gemeinsamen Marktes eines modernen Systems von Privat- und insbesondere eines von Finanzdienstleistungen, Entwicklung für Kreditquellen, Einbeziehung der Republik 35 Aserbaidschan in die weltweit anerkannten Systeme für den gegenseitigen Zahlungsausgleich; Entwicklung von Finanzsystem und -institutionen in der Republik Aserbaidschan, Erfahrungsaustausch und Ausbildung von Personal; Entwicklung von Versicherungen und dadurch unter anderem Schaffung eines günstigen Rahmens für die Beteiligung von Gesellschaften der Gemeinschaft an der Gründung von Joint-ventures im Versicherungssektor der Republik Aserbaidschan sowie Entwicklung einer Ausfuhrkreditversicherung. Diese Zusammenarbeit trägt insbesondere dazu bei, den Ausbau der Beziehungen im zwischen Finanzdienstleistungssektor zu fordern. Republik Aserbaidschan den Mitgliedstaaten und der ARTIKEL 58a Unternehmensumstrukturierung und Privatisierung In der Erkenntnis, daß die Privatisierung von entscheidender Bedeutung für einen nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung ist, kommen die Vertragsparteien überein, bei der Schaffung des dazu erforderlichen institutionellen, rechtlichen und methodologischen Rahmens zusammenzuarbeiten. Zu diesem Zweck wird technische Hilfe bei der Durchführung des vom Parlament der Republik Aserbaidschan beschlossenen Privatisierungsprogramms geleistet. Dabei wird insbesondere auf den ordnungsgemäßen Verlauf und die Transparenz des Privatisierungsprozesses geachtet. Die technische Hilfe konzentriert sich unter anderem auf die Schaffung einer Stelle innerhalb der Regierung der Republik Aserbaidschan, die in der Lage ist, den Privatisierungsprozeß zu definieren und zu lenken; die Einrichtung einer Datenbasis über Unternehmen; die Korporatisierung von Unternehmen; die Entwicklung eines Systems der Massenprivatisierung, bei dem Eigentum mit Hilfe von Gutscheinen auf die Bevölkerung übertragen werden soll; die Entwicklung eines Systems zur Registrierung von Beteiligungen; die Entwicklung eines Systems für den Verkauf bestimmter Unternehmen, die für die Beteiligung an dem Massenprivatisierungsprogramm als ungeeignet betrachtet werden, im Wege der Ausschreibung; die Umstrukturierung derjenigen Unternehmen, die noch nicht Privatisierung bereit sind; die Entwicklung der Privatwirtschaft, insbesondere im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen. für die Ziel dieser Zusammenarbeit Aserbaidschan, die Förderung ausländischer Beziehungen zwischen der Republik Aserbaidschan und den Mitgliedstaaten. ist die Stimulierung der Wirtschaft der Republik Investitionen und der Ausbau der 36 Artikel 59 Regionalentwicklung (1) (2) Die Vertragsparteien verstärken Regionalentwicklung und der Raumordnung. ihre Zusammenarbeit im Bereich der Zu diesem Zweck fördern sie den Austausch von Informationen zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten sowie der Republik Aserbaidschan über die Regional- und Raumordnungspolitik und über Methoden für die Formulierung von Regionalpolitik mit der Entwicklung benachteiligter Gebiete als besonderem Schwerpunkt. Außerdem fördern sie direkte Kontakte zwischen den genannten Behörden und zwischen den für die Regionalentwicklungsplanung zuständigen regionalen und öffentlichen Organisationen mit dem Ziel, unter anderem Methoden und Formen der Regionalentwicklungsförderung auszutauschen. ARTIKEL 60 Zusammenarbeit im sozialen Bereich (1) Im Bereich Gesundheitsschutz und Sicherheit1 arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um das Niveau des Gesundheitsschutz und der Sicherheit am Arbeitsplatz zu verbessern. Die Zusammenarbeit umfaßt insbesondere folgendes: Ausbildung in Fragen des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit unter besonderer Berücksichtigung der Tätigkeitsbereiche mit hohem Unfallrisiko; Entwicklung und Förderung vorbeugender Maßnahmen zur Bekämpfung von Berufskrankheiten und sonstigen arbeitsbedingten Leiden; Verhütung von Großunfällen und Bewirtschaftung giftiger Chemikalien; Grundlagenforschung in Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz. den Bereichen Arbeitsumwelt sowie (2) Im Bereich der Beschäftigung umfaßt die Zusammenarbeit technische Hilfe für folgendes: insbesondere Optimierung des Arbeitsmarkts; Modernisierung der Arbeitsvermittlungs- und Berufsberatungsdienste; Planung und Verwaltung der Umstrukturierungsprogramme; Förderung der Entwicklung örtlicher Arbeitsmärkte; - 37 Informationsaustausch über die Programme für flexible Beschäftigung, einschließlich der Programme zur Förderung der selbständigen Erwerbstätigkeit und des Unternehmertums. (3) Die Vertragsparteien schenken der Zusammenarbeit im Bereich der sozialen Sicherheit besondere Aufmerksamkeit, die unter anderem die Zusammenarbeit bei der Planung und der Durchführung von Reformen der sozialen Sicherheit in der Republik Aserbaidschan einschließt. Ziel dieser Reformen ist es, in der Republik Aserbaidschan Schutzmethoden zu entwickeln, die dem marktwirtschaftlichen System entsprechen und alle Bereiche der sozialen Sicherheit umfassen. ARTIKEL 61 Fremdenverkehr Die Vertragsparteien verstärken und entwickeln ihre Zusammenarbeit unter anderem bei folgendem: Erleichterung des Fremdenverkehrs; Intensivierung des Informationsflusses; Transfer von Know-how; Prüfung der Möglichkeiten für gemeinsame Aktionen; Zusammenarbeit zwischen amtlichen Fremdenverkehrsorganisationen; Ausbildung für die Entwicklung des Fremdenverkehrs. ARTIKEL 62 Kleine und mittlere Unternehmen (1) Die Vertragsparteien arbeiten hin auf die Entwicklung und die Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und der Zusammenarbeit zwischen KMU in der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan. (2) Die Zusammenarbeit schließt technische Hilfe ein, insbesondere in folgenden Bereichen: Schaffung eines rechtlichen Rahmens für KMU; Aufbau einer angemessenen Infrastruktur (Agentur für die Unterstützung von KMU, Kommunikationswesen, Hilfe bei der Schaffung eines Fonds für KMU); Einrichtung von Technologieparks. Ausbildung Qualitätskontrolle. den Bereichen Marketing, Buchführung und in 38 ARTIKEL 63 Information und Kommunikation Informationen, einschließlich der Medien, und Die Vertragsparteien unterstützen die Entwicklung moderner Methoden für den Umgang effektiven mit Informationsaustausch. Vorrang erhalten Programme, die Basisinformationen über die Gemeinschaft und die Republik Aserbaidschan für die breite Öffentlichkeit vermitteln; dazu gehört nach Möglichkeit auch der Zugriff auf Datenbanken unter voller Beachtung der Rechte an geistigem Eigentum. fördern den ARTIKEL 64 Verbraucherschutz Die Vertragsparteien arbeiten eng zusammen, um die Kompatibilität ihrer Verbraucherschutzsysteme zu erreichen. Diese Zusammenarbeit kann den Austausch von Informationen über die gesetzgeberische Arbeit und die institutionelle Reform umfassen, die Einrichtung fester Systeme zur gegenseitigen Information über gefährliche Waren, die Verbesserung Preise, Wareneigenschaften und angebotene Dienstleistungen, die Entwicklung eines Austauschs zwischen Vertretern der Verbraucherinteressen, eine höhere Kompatibilität der Verbraucherschutzpolitik und Ausbildungspraktika. der Verbraucherinformation Veranstaltung insbesondere Seminaren über und von die ARTIKEL 65 Zoll (1) Das Ziel der Zusammenarbeit besteht darin, die Einhaltung aller Vorschriften zu gewährleisten, die in Verbindung mit dem Handel und dem lauteren Handel angenommen werden sollen, und für die Angleichung der Zollregelung der Republik Aserbaidschan an die der Gemeinschaft zu sorgen. (2) Die Zusammenarbeit betrifft insbesondere folgendes: Austausch von Informationen; Verbesserung der Arbeitsmethoden; Einführung der Kombinierten Nomenklatur und des Einheitspapiers; Verbindung der Durchfuhrsysteme der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan; Vereinfachung der Kontrollen und der Förmlichkeiten im Güterverkehr; Unterstützung bei der Einführung moderner Zollinformationssysteme; - 39 Veranstaltung von Seminaren und Ausbildungspraktika. Soweit erforderlich wird technische Hilfe geleistet. (3) Unbeschadet sonstiger Maßnahmen der Zusammenarbeit gemäß diesem Abkommen und insbesondere gemäß den Artikeln 69 und 71 wird die Amtshilfe im Zollbereich zwischen den Verwaltungsbehörden der Vertragsparteien in dem beigefügten Protokoll geregelt. ARTIKEL 66 Zusammenarbeit im Bereich der Statistik Die Zusammenarbeit in diesem Bereich dient der Entwicklung eines leistungsfähigen Statistiksystems, damit zuverlässige Statistiken erstellt werden können, die zur Planung und Überwachung des wirtschaftlichen Reformprozesses und zur Entwicklung von Privatunternehmen in der Republik Aserbaidschan benötigt werden. Ferner befaßt sie sich mit dem Datenschutz. Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in*folgenden Bereichen zusammen: Anpassung des aserbaidschanischen Statistiksystems an die angewandten Methoden, Normen und Klassifikationen; Austausch statistischer Informationen; Bereitstellung der für die Durchführung und Steuerung der wirtschaftlichen Reformen statistischen Informationen. erforderlichen makro- und mikroökonomischen international Als Beitrag hierzu leistet die Gemeinschaft der Republik Aserbaidschan technische Hilfe. ARTIKEL 67 Wirtschaftswissenschaften Die Vertragsparteien erleichtern den wirtschaftlichen Reformprozeß und die Koordinierung der Wirtschaftspolitik durch eine Zusammenarbeit zur Verbesserung der Kenntnis der wesentlichen Aspekte ihrer Volkswirtschaften sowie der Konzeption und der Durchführung der Wirtschaftspolitik in der Marktwirtschaft. Zu diesem Zweck tauschen die Vertragsparteien Informationen über die makroökonomische Leistung und die makroökonomischen Aussichten aus. Die Gemeinschaft leistet technische Hilfe mit folgenden Zielen: 40 ihrem wirtschaftlichen Unterstützung der Republik Aserbaidschan bei Reformprozeß durch Bereitstellung von Experten, Beratung und technischer Hilfe; Förderung der Zusammenarbeit zwischen Wirtschaftswissenschaftlern, um den Transfer von Know-how für die Konzeption der Wirtschaftspolitik zu beschleunigen und für eine weitere Verbreitung der für diese Politik relevanten Forschungsergebnisse zu sorgen. ARTIKEL 67a Währungspolitik Auf Ersuchen der aserbaidschanischen Behörden leistet die Union technische Hilfe zur Unterstützung der Bemühungen der Republik Aserbaidschan um die Stärkung ihres Währungssystems und die Herstellung der vollen Konvertibilität ihrer Währung. Dies umfaßt technische Hilfe bei der Konzipierung und Durchführung der Währungs und Kreditpolitik Aserbaidschans internationalen Finanzinstitutionen, bei der Ausbildung von Personal und bei der Entwicklung von Finanzmärkten einschließlich der Börse. Ferner umfaßt es einen informellen Meinungsaustausch über die Grundsätze und das Funktionieren des Europäischen Währungssystems und die Regelungen der EG betreffend die Finanzmärkte und den Kapitalverkehr. in voller Abstimmung mit den 41 TITEL VII ZUSAMMENARBEIT IN FRAGEN DER DEMOKRATIE UND DER MENSCHENRECHTE ARTIKEL 68 Die Vertragsparteien arbeiten in allen Fragen, die die Schaffung und Stärkung demokratischer Einrichtungen betreffen, zusammen; diese Zusammenarbeit schließt diejenigen Einrichtungen ein, die erforderlich sind, um die Rechtsstaatlichkeit sowie den Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten gemäß dem Völkerrecht und den Grundsätzen der OSZE zu stärken. Diese Zusammenarbeit erfolgt in Form von Programmen für technische Hilfe, mit denen unter anderem folgendes unterstützt werden soll: die Formulierung einschlägiger Gesetze und Vorschriften, die Durchführung dieser Gesetze, das Funktionieren des Gerichtswesens, die Rolle des Staates in Justizangelegenheiten und das Funktionieren des Wahlsystems. Die Programme können, soweit angebracht, auch Ausbildung enthalten. Die Vertragsparteien fördern die Kontakte und den Austausch zwischen ihren nationalen und Parlamentariern und Nichtregierungsorganisationen. ihren Justizbehörden, regionalen Behörden sowie 42 TITEL VIII ZUSAMMENARBEIT BEI DER VERHÜTUNG VON STRAFTATEN UND DER VERHÜTUNG UND KONTROLLE DER ILLEGALEN EINWANDERUNG ARTIKEL 69 Die Vertragsparteien nehmen die Zusammenarbeit mit dem Ziel auf, Straftaten wie die folgenden zu verhüten: Wirtschaftsstraftaten einschließlich Korruption; illegale Geschäfte mit Waren einschließlich Industriemüll; Fälschung. Die Zusammenarbeit in den genannten Bereichen beruht auf gegenseitiger Konsultation und auf enger Interaktion. Technische Hilfe und Amtshilfe können unter anderem in folgenden Bereichen geleistet werden: Konzeption innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Bereich der Verhütung von Straftaten; Einrichtung von Informationszentren; Steigerung der Effizienz der Einrichtungen, die mit der Verhütung von Straftaten befaßt sind; Ausbildung des Personals und Ausbau der Forschungsinfrastruktur; Ausarbeitung von für beide Seiten annehmbaren Maßnahmen zur Verhinderung von Straftaten. ARTIKEL 70 Geldwäsche (1) (2) Die Vertragsparteien sind sich einig über die Notwendigkeit, Anstrengungen zu unternehmen und zusammenzuarbeiten, um zu verhindern, daß ihre Finanz systeme zum Waschen von Erlösen aus Straftaten im allgemeinen und aus Drogendelikten im besonderen mißbraucht werden. Die Zusammenarbeit in diesem Bereich umfaßt Amtshilfe und technische Hilfe mit dem Ziel, geeignete Normen gegen die Geldwäsche festzulegen, die den von der Gemeinschaft und den einschlägigen internationalen Gremien, insbesondere der Financial Action Task Force (FATF), festgelegten Normen gleichwertig sind. ARTIKEL 71 Drogen 43 Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse arbeiten die Vertragsparteien zusammen, um die Wirksamkeit und die Effizienz von Strategien und Maßnahmen zu erhöhen, mit denen verhindert werden soll, daß Betäubungsmittel und psychotrope Stoffe widerrechtlich hergestellt, beschafft und gehandelt werden, einschließlich der Verhütung der mißbräuchlichen Verwendung von Ausgangsstoffen, und um die Verhütung und Reduzierung der Nachfrage nach Drogen zu fördern. Die Zusammenarbeit in diesem Bereich beruht auf gegenseitiger Konsultation und enger Koordinierung der Ziele und der Maßnahmen in den verschiedenen drogenrelevanten Bereichen zwischen den Vertragsparteien. ARTIKEL 71a Illegale Einwanderung (1) Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Republik Aserbaidschan vereinbaren zusammenzuarbeiten, um die illegale Einwanderung zu verhüten und zu kontrollieren. Zu diesem Zweck erklärt sich die Republik Aserbaidschan bereit, diejenigen ihrer Staats angehörigen, die sich illegal im Gebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, auf dessen Ersuchen ohne weitere Förmlichkeiten wiederaufzunehmen; erklärt sich jeder Mitgliedstaat bereit, diejenigen seiner Staatsangehörigen im Sinne der Definition für Gemeinschaftszwecke, die sich illegal im Gebiet der Republik Aserbaidschan aufhalten, auf deren Ersuchen ohne weitere Förmlichkeiten wiederaufzunehmen. Die Mitgliedstaaten und die Republik Aserbaidschan versehen ihre Staats angehörigen mit geeigneten Ausweispapieren. (2) Die Republik Aserbaidschan erklärt sich bereit, mit den Mitgliedstaaten, die darum ersuchen, bilaterale Abkommen zu schließen, in denen spezifische Verpflichtungen zur Wiederaufnahme geregelt werden, unter anderem eine Verpflichtung zur Wiederaufnahme Staatsangehöriger anderer Länder und Staatenloser, die aus der Republik Aserbaidschan in das Gebiet eines solchen Mitgliedstaates gekommen sind oder die aus einem solchen Mitgliedstaat in das Gebiet der Republik Aserbaidschan gekommen sind. (3) Der Kooperationsrat prüft, welche sonstigen gemeinsamen Anstrengungen unternommen werden können, um die illegale Einwanderung zu verhüten und zu kontrollieren. 44 TITEL IX KULTURELLE ZUSAMMENARBEIT ARTIKEL 72 Die Vertragsparteien verpflichten sich, die kulturelle Zusammenarbeit zu fördern, zu begünstigen und zu erleichtern. Soweit angebracht, können die von der Gemeinschaft oder von einem oder mehreren Mitgliedstaaten durchgeführten Programme für kulturelle Zusammenarbeit in die Zusammenarbeit einbezogen und zusätzliche Aktivitäten von beiderseitigem Interesse entwickelt werden. Die Zusammenarbeit kann folgendes umfassen: Informations- und Erfahrungsaustausch im Bereich des Schutzes und der Pflege von Denkmälern und historischen Stätten (architektonisches Erbe); kultureller Austausch zwischen Einrichtungen, Künstlern und anderen im Bereich der Kunst Tätigen. 45 TITEL X FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER TECHNISCHEN HILFE ARTIKEL 73 Zur Erreichung der Ziele dieses Abkommens erhält die Republik Aserbaidschan von der Gemeinschaft im Einklang mit den Artikeln 74, 75 und 76 vorübergehend Finanzhilfe als technische Hilfe in Form von Zuschüssen. Mit dieser Hilfe soll die wirtschaftliche Umgestaltung der Republik Aserbaidschan beschleunigt werden. ARTIKEL 74 Diese Finanzhilfe wird im Rahmen des in der einschlägigen Verordnung des Rates vorgesehenen TACIS-Programms der Gemeinschaft gewährt. ARTIKEL 75 Die Ziele und die Bereiche der Finanzhilfe der Gemeinschaft werden in einem Richt programm festgelegt, das die gesetzten Prioritäten enthält und zwischen den beiden Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Republik Aserbaidschan, der Aufnahmefähigkeit der Sektoren und der Fortschritte bei der Reform vereinbart wird. Die Vertragsparteien unterrichten den Kooperationsrat. ARTIKEL 76 Im Hinblick auf einen optimalen Einsatz der verfügbaren Mittel sorgen die Vertrags parteien dafür, daß die von der Gemeinschaft geleistete technische Hilfe eng koordiniert wird mit den Beiträgen aus anderen Quellen, wie Mitgliedstaaten, andere Länder und internationale Organisationen wie die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung. 46 TITEL XI INSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN ARTIKEL 77 Es wird ein Kooperationsrat eingesetzt, der die Durchführung dieses Abkommens überwacht. Der Kooperationsrat tagt einmal jährlich auf Ministerebene. Er prüft alle wichtigen Fragen, die sich aus dem Abkommen ergeben, sowie alle sonstigen bilateralen oder internationalen Fragen, die zur Erreichung der Ziele dieses Abkommens von beiderseitigem Interesse sind. Der Kooperationsrat kann im Einvernehmen der beiden Vertragsparteien auch geeignete Empfehlungen aussprechen. ARTIKEL 78 (1) Der Kooperationsrat besteht aus den Mitgliedern des Rates der Europäischen Union und Mitgliedern der Kommission der Europäischen Gemeinschaften einer seits und aus Mitgliedern der Regierung der Republik Aserbaidschan andererseits. (2) Der Kooperationsrat gibt sich eine Geschäftsordnung. (3) Das Amt des Vorsitzenden des Kooperationsrats wird abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und von einem Mitglied der Regierung der Republik Aserbaidschan ausgeübt. ARTIKEL 79 (1) Der Kooperationsrat wird bei der Erfüllung seiner Aufgaben von einem Kooperationsausschuß unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitglieder des Rates der Europäischen Union und Mitgliedern der Kommission der Europäischen Gemeinschaften einerseits und Vertretern der Regierung der Republik Aserbaidschan andererseits zusammensetzt, bei denen es sich normalerweise um hohe Beamte handelt. Das Amt des Vorsitzenden des Kooperationsausschusses wird abwechselnd von der Gemeinschaft und von der Republik Aserbaidschan ausgeübt. Der Kooperationsrat legt in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Kooperationsausschusses fest, zu denen auch die Vorbereitung der Tagungen des Kooperationsrats gehört. (2) Der Kooperationsrat kann seine Befugnisse dem Kooperationsausschuß übertragen, der für die Kontinuität zwischen den Tagungen des Kooperationsrats sorgt. 47 ARTIKEL 80 Der Kooperationsrat kann Sonderausschüsse oder -gremien einsetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen, und legt die Zusammensetzung und die Aufgaben sowie die Arbeitsweise derartiger Ausschüsse oder Gremien fest. ARTIKEL 81 Bei der Prüfung einer Frage, die sich im Rahmen dieses Abkommens in bezug auf eine Bestimmung ergibt, die auf einen GATT/WTO-Artikel verweist, berücksichtigt der Kooperationsrat soweit wie möglich die Auslegung, die der betreffende GATT/WTO- Artikel im allgemeinen durch die Vertragsparteien des GATT/der WTO erfährt. ARTIKEL 82 Es wird ein Parlamentarischer Kooperationsausschuß eingesetzt. In diesem Gremium treffen Mitglieder des aserbaidschanischen Parlaments und des Europäischen Parlaments zu einem Meinungsaustausch zusammen. Er tagt in regelmäßigen Zeitabständen, die er selbst festlegt. ARTIKEL 83 (1) Der Parlamentarische Kooperationsausschuß setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des aserbaidschanischen Parlaments andererseits zusammen. (2) Der Parlamentarische Kooperationsausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung. (3) Den Vorsitz im Parlamentarischen Kooperationsausschuß führt abwechselnd das Europäische Parlament und das aserbaidschanische Parlament nach Maßgabe der Geschäftsordnung. ARTIKEL 84 Der Parlamentarische Kooperationsausschuß kann den Kooperationsrat um sachdienliche Informationen zur Durchführung dieses Abkommens ersuchen; dieser erteilt dann dem Ausschuß die erbetenen Informationen. Der Parlamentarische Kooperationsausschuß wird über die Empfehlungen des Kooperationsrats unterrichtet. 48 Der Parlamentarische Kooperationsausschuß kann Empfehlungen an den Kooperationsrat richten. ARTIKEL 85 (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens dafür zu sorgen, daß natürliche und juristische Personen der anderen Vertrags partei ohne Benachteiligung gegenüber den eigenen Staatsangehörigen die zuständigen Gerichte und Verwaltungsorgane der Vertragsparteien anrufen können, um ihre persönlichen Rechte und ihre Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum, geltend zu machen. (2) Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse fördern die Vertragsparteien die Annahme von Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus den Geschäften oder aus der Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsteilnehmern der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan ergeben; kommen die Vertragsparteien überein, daß, wenn fur eine Streitigkeit ein Schiedsverfahren eingeleitet wird, jede Streitpartei ihren Schiedsrichter ohne Rücksicht auf seine Staatsangehörigkeit wählen kann und daß der den Vorsitz führende dritte Schiedsrichter oder der Einzelschiedsrichter Staatsangehöriger eines Drittstaats sein kann, sofern die Schiedsordnung der von den Parteien gewählten Schiedsstelle nichts anderes bestimmt; empfehlen die Vertragsparteien ihren Wirtschaftsteilnehmern, die für ihre Verträge maßgebliche Rechtsordnung im gegenseitigen Einvernehmen zu wählen; fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme der von der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ausgearbeiteten Schiedsordnung und der Schiedsstellen der Unterzeichnerstaaten des am 10. Juni 1958 in New York angenommenen Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche. ARTIKEL 86 Das Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, alle Maßnahmen zu ergreifen, a) b) die sie für notwendig erachtet, um die Weitergabe von Informationen zu verhindern, die ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht; die die Herstellung von oder den Handel mit Waffen, Munition und Kriegs material oder eine fur Verteidigungszwecke unentbehrliche Forschung, Entwick lung oder Produktion betreffen; diese Maßnahmen dürfen die Wettbewerbs- 49 bedingungen hinsichtlich der nicht eigens für militärische Zwecke bestimmten Waren nicht beeinträchtigen; im Falle schwer die sie zur Wahrung ihrer eigenen Sicherheitsinteressen wiegender innerstaatlicher Störungen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung des Friedens und der internationalen Sicherheit für notwendig erachtet; die sie für notwendig erachtet, um ihre internationalen Verpflichtungen und Zusagen zur Überwachung von gewerblichen Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck einzuhalten. c) d) ARTIKEL 87 (1) In den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen und unbeschadet der darin enthaltenen besonderen Bestimmungen dürfen die von der Republik Aserbaidschan gegenüber der Gemeinschaft angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen den Mitglied staaten, deren Staatsangehörigen oder deren Gesellschaften oder Firmen bewirken; dürfen die von der Gemeinschaft gegenüber der Republik Aserbaidschan angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen aserbaidscha nischen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Firmen bewirken. (2) Absatz 1 berührt nicht das Recht der Vertragsparteien, ihre Steuervorschriften auf Steuerpflichtige anzuwenden, die sich hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden. ARTIKEL 88 (1) Jede der beiden Vertragsparteien kann den Kooperationsrat mit jeder Streitigkeit über die Anwendung oder die Auslegung dieses Abkommens befassen. (2) Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch Empfehlung beilegen. (3) Kann die Streitigkeit nicht gemäß Absatz 2 beigelegt werden, so kann die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei notifizieren, daß sie einen Schlichter bestellt hat; die andere Vertragspartei ist dann verpflichtet, binnen zwei Monaten einen zweiten Schlichter zu bestellen. Für die Anwendung dieses Verfallrens gelten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten als eine Streitpartei. Der Kooperationsrat bestellt einen dritten Schlichter. 50 Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit. Diese Empfehlungen sind für die Vertragsparteien nicht bindend. (4) Der Kooperationsrat kann eine Verfahrensordung für die Streitbeilegung erlassen. ARTIKEL 89 Die Vertragsparteien kommen überein, auf Antrag einer Vertragspartei umgehend auf geeignetem Wege Konsultationen aufzunehmen, um Fragen der Auslegung oder der Durchführung dieses Abkommens oder sonstige Aspekte der Beziehungen zwischen den Vertragsparteien zu erörtern. Dieser Artikel läßt die Artikel 13, 88 und 94 unberührt. ARTIKEL 90 Die Behandlung, die der Republik Aserbaidschan gemäß diesem Abkommen gewährt wird, ist nicht günstiger als diejenige, die die Mitgliedstaaten einander gewähren. ARTIKEL 91 Im Sinne dieses Abkommens sind "Vertragsparteien" die Republik Aserbaidschan einer seits und die Gemeinschaft oder die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gemäß ihren Befugnissen andererseits. ARTIKEL 92 Soweit unter dieses Abkommen fallende Fragen unter den Vertrag über die Energiecharta und die dazugehörigen Protokolle fallen, finden auf diese Fragen dieser Vertrag und diese Protokolle mit ihrem Inkrafttreten nur insoweit Anwendung, als dies darin vorgesehen ist. ARTIKEL 93 Dieses Abkommen wird für zunächst zehn Jahre geschlossen. Danach wird das Abkommen automatisch um jeweils ein Jahr verlängert, sofern nicht eine Vertragspartei das Abkommen sechs Monate vor Ende der Laufzeit schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigt. ARTIKEL 94 51 (1) (2) Die Vertragsparteien treffen alle allgemeinen oder besonderen Maßnahmen, die zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Abkommen erforderlich sind. Sie sorgen dafür, daß die Ziele des Abkommens erreicht werden. Ist die eine Vertragspartei der Auffassung, daß die andere Vertragspartei einer Verpflichtung aus dem Abkommen nicht nachgekommen ist, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen. Abgesehen von besonders dringenden Fällen unterbreitet sie dem Kooperationsrat vor Ergreifen dieser Maßnahme alle zweckdienlichen Informationen fur eine gründliche Prüfung der Situation, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu finden. Es sind mit Vorrang solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten stören. Diese Maßnahmen werden unverzüglich dem Kooperationsrat notifiziert, sofern die andere Vertragspartei dies beantragt. Die Anhänge I, II, III, IV und V sowie das Protokoll sind Bestandteil dieses Abkommens. ARTIKEL 95 ARTIKEL 96 Bis zur Verwirklichung der Gleichheit der Rechte von Einzelpersonen und Wirtschafts teilnehmern nach Maßgabe dieses Abkommens läßt dieses Abkommen die Rechte unberührt, die diesen aufgrund bestehender Abkommen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Aserbaidschan andererseits gewährt werden, mit Ausnahme der Bereiche, die unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, und unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus diesem Abkommen in den Bereichen ihrer Zuständigkeit. ARTIKEL 97 Dieses Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft angewandt werden, nach Maßgabe dieser Verträge einerseits sowie für das Gebiet der Republik Aserbaidschan andererseits. ARTIKEL 98 Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union Abkommens. ist Verwahrer dieses 52 ARTIKEL 99 Die Urschrift dieses Abkommen, dessen Wortlaut in in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und aserbaidschanischer Sprache gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt. ARTIKEL 100 Dieses Abkommen wird von den Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer eigenen Verfahren genehmigt. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union notifiziert haben, daß die in Absatz 1 genannten Verfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen ersetzt mit seinem Inkrafttreten, was die Beziehungen zwischen der Republik Aserbaidschan und der Gemeinschaft angeht, das am 18. Dezember 1989 in Brüssel unterzeichnete Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit. ARTIKEL 101 Für den Fall, daß bis zum Abschluß der für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen Verfahren einige Teile dieses Abkommens durch ein Interimsabkommen zwischen der Gemeinschaft und der Republik Aserbaidschan in Kraft gesetzt werden, kommen die Vertragsparteien überein, daß unter dem Zeitpunkt "Inkrafttreten des Abkommens" der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Interimsabkommens zu verstehen ist. 53 VERZEICHNIS DER BEIGEFÜGTEN DOKUMENTE Anhang I Nicht bindendes Verzeichnis der den Unabhängigen Staaten von der Republik Aserbaidschan gemäß Artikel 8 Absatz 3 gewährten Vorteile Anhang II In Artikel 42 genannte Übereinkünfte über geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum Anhang III In Artikel 25 genannte Definition der Finanzdienstleistungen Anhang IV Vorbehalte der Gemeinschaft gemäß Artikel 22 Absatz 2 Anhang V Vorbehalte der Republik Aserbaidschan gemäß Artikel 22 Absatz 4 Protokoll über die gegenseitige Amtshilfe der Verwaltungsbehörden im Zollbereich 54 Nicht bindendes Verzeichnis der den Unabhängigen Staaten von der Republik Aserbaidschan gemäß Artikel 8 Absatz 3 gewährten Vorteile ANHANG 1 1. 2. 3. 4. Es werden keine Einfuhrzölle erhoben. Es werden keine Ausfuhrzölle auf die Waren erhoben, die nach den jährlichen bilateralen zwischenstaatlichen Handels- und Kooperationsvereinbarungen im Rahmen der darin festgelegten Nomenklatur geliefert werden. Bei der Einfuhr wird keine Mehrwertsteuer erhoben. Bei der Einfuhr werden keine Verbrauchsteuern erhoben. 55 In Artikel 42 genannte Übereinkünfte über geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum ANHANG II 1. Artikel 42 Absatz 2 betrifft folgende multilaterale Übereinkünfte: Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung von 1971); Internationales Abkommen über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen (Rom 1961); Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken (Madrid 1989); Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken (Genfer Fassung von 1977, geändert 1979); Budapester Vertrag über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren (1977, geändert 1980); Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) (Genfer Fassung von 1991). 2. 3. Der Kooperationsrat kann empfehlen, daß Artikel 42 Absatz 2 auf andere multilaterale Übereinkünfte Anwendung findet. Treten im Bereich des geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentums Probleme auf, welche die Handels bedingungen beeinflussen, so finden auf Antrag einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen statt, um beide Seiten zufriedenstellende Lösungen zu finden. Die Vertragsparteien bekräftigen, daß sie der Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus folgenden multilateralen Übereinkünften ergeben, besondere Bedeutung beimessen: Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Stockholmer Fassung von 1967, geändert 1979); Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken (Stockholmer Fassung von 1967, geändert 1979); Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (Washington 1970, geändert 1979 und 1984). 56 4. 5. Ab Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt die Republik Aserbaidschan den Gesellschaften und Staatsangehörigen der Gemeinschaft hinsichtlich der Anerkennung und des Schutzes von geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die von ihr einem Drittland gemäß einem bilateralen Abkommen gewährte Behandlung. Absatz 4 gilt nicht fur die von der Republik Aserbaidschan einem Drittland auf der Grundlage tatsächlicher Gegenseitigkeit gewährten Vorteile und für die von der Republik Aserbaidschan einem anderen Nachfolgestaat der UdSSR gewährten Vorteile. 57 In Artikel 25 genannte Definition der Finanzdienstleistungen ANHANG HI Finanzdienstleistungen sind alle Dienstleistungen finanzieller Art, die von einem Finanz- dienstleistungserbringer einer Vertragspartei angeboten werden. Finanzdienstleistungen schließen folgende Tätigkeiten ein: A. B. Alle Dienstleistungen 1. Versicherungsdienstleistungen und versicherungsbezogenen Lebensversicherung Nichtlebensversicherung Direktversicherung (einschließlich Mitversicherung) i) ii) Rückversicherung und Retrozession Versicherungsvermittlung Versicherungsmaklern und Versicherungsvertretern versicherungsbezogene Nebendienstleistungen in den Bereichen Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadenregulierung Dienstleistungen von wie 2. 3. 4. 3. 4. 5. 6. Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen (mit Ausnahme von Versicherungen) Annahme von Einlagen und sonstigen rückzahlbaren Geldern von Kunden 1. Gewährung von Krediten aller Art, einschließlich Verbraucherkrediten, 2. Hypothekarkrediten, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften Finanzierungsleasing sämtliche Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen, einschließlich Kreditkarten, Charge cards, Debitkarten, Reiseschecks und Bankschecks Bürgschaften und Verpflichtungen Handel fur eigene oder Kundenrechnung an Börsen, auf OTC-Märkten oder in anderer Form mit a) b) c) Geldmarkttiteln (Schecks, Wechseln, Einlagenzertifikaten usw. ) Fremdwährungen derivativen Instrumenten einschließlich (aber nicht beschränkt auf) Futures und Optionen Wechselkurs- und Zinsinstrumenten, einschließlich Produkten wie Swaps und Forward Rate Agreements usw. übertragbaren Wertpapieren sonstigen einschließlich Edelmetallen Finanzanlagen Instrumenten d) e) f) begebbaren und 7. 8. Beteiligung an der Emission von Wertpapieren aller Art, einschließlich Übernahme und Plazierung als Vertreter (öffentlich oder privat) und Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit solchen Emissionen Tätigkeiten als Finanzmakler 58 9. 10. 11. 12. oder Vermögensverwaltung wie Cash-Management Portfolio- Management, alle Formen kollektiver Anlageverwaltung, Verwaltung von Pensionsfonds, Depotverwahrung- und -Verwaltung, Treuhandverwaltung im Zusammenhang mit Abrechnungs- und Clearingdienstleistungen Finanzanlagen, einschließlich Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten im Beratung, Vermittlung und sonstige Finanznebendienstleistungen Zusammenhang mit allen unter den Nummern 1 bis 10 aufgeführten Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Kreditwürdigkeitsprüfung, Anlage- und Portfolioforschung -beratung, Beratung über Aquisitionen, Unternehmensumstrukturierungen sowie Unternehmens strategien Bereitstellung und Weiterleitung von Finanzinformationen, Finanz und datenverarbeitung, Software sonstiger einschlägiger Software durch die Erbringer anderer Finanz dienstleistungen für die Finanzdatenverarbeitung und Von der Definition der Finanzdienstleistungen ausgenommen sind folgende Tätigkeiten: a) b) c) Tätigkeiten, die von Zentralbanken und anderen öffentlichen Organen im Rahmen der Geld- und Währungspolitik ausgeübt werden Tätigkeiten, die von Zentralbanken, staatlichen Stellen oder Behörden oder öffentlichen Organen fur Rechnung des Staates ausgeübt werden oder für die dieser eine Bürgschaft übernimmt, außer in den Fällen, in denen diese Tätigkeiten von den Erbringern von Finanzdienstleistungen im Wettbewerb mit den genannten öffentlichen Einrichtungen ausgeübt werden können Tätigkeiten, die Teil eines gesetzlichen Systems der sozialen Sicherheit oder einer öffentlichen Pensionsregelung sind, außer in den Fällen, in denen diese Tätigkeiten von den Erbringern von Finanzdienstleistungen im Wettbewerb mit öffentlichen oder privaten Einrichtungen ausgeübt werden können 59 Vorbehalte der Gemeinschaft gemäß Artikel 22 Absatz 2 ANHANG IV Bergbau In einigen Mitgliedstaaten können für nicht-EG-kontrollierte Gesellschaften Bergwerks und Abbaukonzessionen erforderlich sein. Fischerei in den Meeres Der Zugang zu den biologischen Ressourcen und Fischbeständen gewässern, die zum Hoheitsbereich der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehören, und ihre Nutzung sind den Fischereifahrzeugen vorbehalten, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft fahren und im Gebiet der Gemeinschaft registriert sind, sofern nichts anderes bestimmt ist. Erwerb von Immobilien In einigen Mitgliedstaaten unterliegt der Erwerb von Immobilien durch Nicht-EG- Gesellschaften Beschränkungen. Audiovisuelle Dienstleistungen einschließlich Rundfunk Die Inländerbehandlung bezüglich Produktion und Verbreitung, einschließlich Rundfunk und sonstigen Formen der öffentlichen Übertragung, kann audiovisuellen Werken vorbehalten werden, die bestimmte Ursprungskriterien erfüllen. Telekommunikationsdienstleistungen einschließlich Mobil- und Sateliitenfunk Dienstleistungen vorbehalten. In einigen Mitgliedstaaten -infrastrukturen beschränkt. ist der Marktzugang für Zusatzdienstleistungen und Freiberufliche Dienstleistungen Diese Dienstleistungen sind natürlichen Personen vorbehalten, welche die Staats angehörigkeit der Mitgliedstaaten besitzen. Unter bestimmten Voraussetzungen können diese Personen Gesellschaften gründen. Landwirtschaft In einigen Mitgliedstaaten gilt die Inländerbehandlung nicht für nicht-EG-kontrollierte Gesellschaften, die einen landwirtschaftlichen Betrieb übernehmen wollen. Der Erwerb 60 von Rebflächen durch nicht-EG-kontrollierte Gesellschaften erforderlichenfalls genehmigungspflichtig. ist anzeige- oder Dienstleistungen von Nachrichtenbüros In einigen Mitgliedstaaten bestehen Beschränkungen für die ausländische Beteiligung an Verlags- und Rundfunkgesellschaften. 61 Vorbehalte der Republik Aserbaidschan gemäß Artikel 22 Absatz 4 ANHANG V Nutzung von Bodenschätzen, einschließlich Exploration und Förderung, und Bergbau Für ausländische Gesellschaften kann fur die Exploration und die Förderung kohlen- wasserstoffhaltiger Bodenschätze sowie für den Abbau einiger Erze und Metalle eine Konzession erforderlich sein. Fischerei Für die Fischerei ist eine Erlaubnis der zuständigen Regierungsstelle erforderlich. Jagd Für die Jagd ist eine Erlaubnis der zuständigen Regierungsstelle erforderlich. Erwerb von Immobilien Ausländischen Gesellschaften ist es nicht gestattet, Grundstücke zu erwerben. Diese Gesellschaften dürfen jedoch Grundstücke langfristig mieten oder pachten. Bankdienstleistungen Das Gesamtkapital von in ausländischem Besitz befindlichen Banken darf einen bestimmten Prozentsatz des Gesamtkapitals des inländischen Bankensystems nicht übersteigen. Aserbaidschan verpflichtet sich, den zum Zeitpunkt der Paraphierung dieses Abkommens geltenden Plafond für den Gesamtanteil des ausländischen Kapitals am aserbaidscha nischen Bankensystem nicht für die aserbaidschanischen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft zu senken, sofern dies nicht im Rahmen der in Aserbaidschan durchgeführten Programme des IWF erforderlich ist. Spätestens fünf Jahre nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens prüft Aserbaidschan die Möglichkeit, diesen Plafond anzuheben, und berücksichtigt dabei alle zweckdienlichen währungs-, Steuer-, finanz- und zahlungsbilanzpolitischen Erwägungen und die Lage des Bankensystems in Aserbaidschan. Dienstleistungen in den Bereichen Telekommunikation und Massenmedien Für ausländische Beteiligungen können Beschränkungen gelten. 62 Freiberufliche Tätigkeiten Einige Tätigkeiten sind fur natürliche Personen, die nicht die aserbaidschanische Staats angehörigkeit besitzen, nicht zugänglich oder unterliegen Beschränkungen oder besonderen Bedingungen. Historische Bauwerke und Denkmäler Die Tätigkeiten in diesem Bereich unterliegen Beschränkungen. * * * Die Anwendung der in diesem Anhang aufgeführten Vorbehalte führt keinesfalls zu einer Behandlung, die weniger günstig ist als die den Gesellschaften eines Drittlands gewährte Behandlung. 63 ENTWURF PROTOKOLL ÜBER DIE GEGENSEITIGE AMTSHILFE DER VERWALTUNGSBEHÖRDEN IM ZOLLBEREICH 64 ARTIKEL 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet der Ausdruck a) b) c) d) (1) (2) jede "Zollrecht" im Gebiet der Vertragsparteien geltende Rechts- oder Verwaltungs Vorschrift über die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Waren und deren Überfuhrung einschließlich der Verbote, Beschränkungen und Kontrollen; in ein Zollverfahren, "ersuchende Behörde" die von einer Vertragspartei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Verwaltungsbehörde, die ein Amtshilfeersuchen im Zollbereich stellt; "ersuchte Behörde" die von einer Vertragspartei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Verwaltungsbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen im Zollbereich gerichtet wird; "personenbezogene Daten" alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimm bare natürliche Person betreffen. ARTIKEL 2 Sachlicher Geltungsbereich Die Vertragsparteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen in der Form und unter den Voraussetzungen, die in diesem Protokoll vorgesehen sind, Amtshilfe bei der Verhütung und Aufdeckung von Zuwider handlungen gegen das Zollrecht und bei Ermittlungen im Zollbereich. im Zollbereich im Sinne dieses Protokolls betrifft alle Die Amtshilfe Verwaltungsbehörden der Vertragsparteien, die fur die Anwendung dieses Protokolls zuständig sind. Sie berührt weder die Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen, noch betrifft sie Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag der Justizbehörden gewonnen werden, es sei denn, daß letztere ihre Zustimmung geben. ARTIKEL 3 Amtshilfe auf Ersuchen (1) Auf Antrag erteilt die ersuchte Behörde der ersuchenden Behörde alle sach dienlichen Auskünfte, die es dieser ermöglichen, sich davon zu überzeugen, daß das Zollrecht ordnungsgemäß angewandt wird, insbesondere Auskünfte über 65 festgestellte oder beabsichtigte Handlungen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder verstoßen könnten. (2) Auf Antrag teilt die ersuchte Behörde der ersuchenden Behörde mit, ob die aus dem Gebiet einer Vertragspartei ausgeführten Waren ordnungsgemäß in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt worden sind, gegebenenfalls unter Angabe des für die Waren geltenden Zollverfahrens. (3) Auf Antrag der ersuchenden Behörde veranlaßt die ersuchte Behörde im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften die Überwachung von a) b) c) d) natürlichen oder juristischen Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, daß sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben; Örtlichkeiten, an denen Warenlager in einer Weise errichtet werden, daß Grund zu der Annahme besteht, daß sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begünstigen sollen; zufolge Warenbewegungen, möglicherweise Gegenstand von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind; Beförderungsmitteln, bei denen Grund zu der Annahme besteht, daß sie bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht benutzt worden sind, benutzt werden oder benutzt werden könnten. vorliegenden Angaben den die ARTIKEL 4 Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen Die Vertragsparteien leisten einander im Einklang mit ihren Rechts- und Verwaltungs vorschriften Amtshilfe, sofern dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist, inbesondere wenn sie über Erkenntnisse verfügen über Handlungen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder ihres Erachtens verstoßen und die für eine andere Vertragspartei von Interesse sein können; neue Mittel oder Methoden zur Begehung solcher Handlungen; Waren, die bekanntermaßen Gegenstand von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind; natürliche oder juristische Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, daß sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben; Beförderungsmittel, bei denen Grund zu der Annahme besteht, daß sie bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht benutzt worden sind, benutzt werden oder benutzt werden könnten. ARTIKEL 5 66 Zustellung/Bekanntgabe Auf Antrag der ersuchenden Behörde veranlaßt die ersuchte Behörde im Einklang mit den für sie geltenden Vorschriften die Zustellung aller Schriftstücke, die Bekanntgabe aller Entscheidungen, die in den sachlichen Geltungsbereich dieses Protokolls fallen, an einen Adressaten mit Sitz oder Wohnsitz in ihrem Gebiet. Auf das Ersuchen findet Artikel 6 Absatz 3 Anwendung. ARTIKEL 6 Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen (1) Amtshilfeersuchen nach diesem Protokoll sind schriftlich zu stellen. Dem Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die fur seine Erledigung erforderlich sind. In dringenden Fällen können mündliche Ersuchen zulässig sein, die jedoch der unverzüglichen schriftlichen Bestätigung bedürfen. (2) Amtshilfeersuchen nach Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten: a) b) c) d) e) f) Bezeichnung der ersuchenden Behörde; Maßnahme, um die ersucht wird; Gegenstand und Grund des Ersuchens; betroffene Rechts- und Verwaltungsvorschriften; möglichst genaue und umfassende Angaben über die natürlichen und juristischen Personen, gegen die sich die Ermittlungen richten; Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen, außer in den Fällen des Artikels 5. (3) (4) Amtshilfeersuchen werden in einer Amtssprache der ersuchten Behörde oder in einer von dieser zugelassenen Sprache gestellt. Entspricht ein Amtshilfeersuchen nicht den Formvorschriften, so kann seine Berichtigung oder Ergänzung beantragt werden; die Anordnung vorsorglicher Maßnahmen wird dadurch nicht berührt. ARTIKEL 7 Erledigung von Amtshilfeersuchen (1) Bei der Erledigung von Amtshilfeersuchen verfährt die ersuchte Behörde im Rahmen ihrer Zuständigkeit und Mittel so, als ob sie in Erfüllung eigener 67 Aufgaben oder auf Ersuchen anderer Behörden der eigenen Vertragspartei handelte; zu diesem Zweck hat sie bei ihr bereits verfügbare Angaben zu liefern oder zweckdienliche Ermittlungen anzustellen beziehungsweise zu veranlassen. Dies gilt auch für die Behörde, die von dieser Behörde mit dem Ersuchen befaßt wurde, wenn diese nicht selbst tätig werden kann. Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt im Einklang mit den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der ersuchten Vertragspartei. Ordnungsgemäß bevollmächtigte Beamte der einen Vertragspartei können im Einvernehmen mit der anderen Vertragspartei und unter den von dieser fest gelegten Voraussetzungen bei der ersuchten Behörde oder einer dieser nach geordneten Behörde Auskünfte über Handlungen einholen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder verstoßen könnten, welche die ersuchende Behörde zu den in diesem Protokoll niedergelegten Zwecken benötigt. (2) (3) (4) Beamte der einen Vertragspartei können im Einvernehmen mit der anderen Vertragspartei und unter den von dieser festgelegten Voraussetzungen bei auf deren Gebiet durchgeführten Ermittlungen zugegen sein. ARTIKEL 8 Form der Auskunftserteilung (1) (2) Die ersuchte Behörde ihrer Ermittlungen in Form von Schriftstücken, beglaubigten Kopien, Berichten oder dergleichen mit. teilt der ersuchenden Behörde das Ergebnis Die in Absatz 1 genannten Schriftstücke können durch Angaben ersetzt werden, die mittels Datenverarbeitung in beliebiger Form zum gleichen Zweck erstellt werden. ARTIKEL 9 Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe (1) Die Vertragsparteien können Amtshilfe nach Maßgabe dieses Protokolls ablehnen, sofern diese a) b) die Souveränität der Republik Aserbaidschan oder eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, der gemäß diesem Protokoll Amtshilfe leisten müßte, beeinträchtigen könnte oder die öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder andere wesentliche Interessen beeinträchtigen könnte, insbesondere in den in Artikel 10 Absatz 2 genannten Fällen, oder 68 c) d) Steuer- oder WährungsVorschriften außerhalb des Zollrechts betrifft oder ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde. (2) Ersucht eine Behörde um Amtshilfe, die sie selbst im Fall eines Ersuchens nicht leisten könnte, so weist sie in ihrem Ersuchen auf diesen Umstand hin. Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Behörde. (3) Wird die Amtshilfe abgelehnt, so ist diese Entscheidung der ersuchenden Behörde unter Angabe der Gründe unverzüglich mitzuteilen. ARTIKEL 10 Informationsaustausch und Datenschutz (1) (2) (3) (4) (5) Sämtliche Auskünfte nach Maßgabe dieses Protokolls sind nach den in jeder Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften vertraulich oder nur für den Dienst gebrauch bestimmt, gleichgültig, in welcher Form sie erteilt werden. Sie unterliegen dem Dienstgeheimnis und genießen den Schutz sowohl der für derartige Auskünfte geltenden Rechtsvorschriften der Vertragspartei, die sie erhalten hat, als auch der entsprechenden für die Gemeinschaftsorgane geltenden Rechtsvorschriften. Personenbezogene Daten dürfen nur ausgetauscht werden, wenn die empfangende Vertragspartei sich verpflichtet, fur einen Schutz dieser Daten zu sorgen, der dem in diesem Fall in der übermittelnden Vertragspartei geltenden Schutz mindestens gleichwertig ist. Die erlangten Auskünfte dürfen nur für die Zwecke dieses Protokolls verwendet werden. Ersucht eine Vertragspartei darum, solche Auskünfte zu anderen Zwecken zu verwenden, so beantragt sie die vorherige schriftliche Zustimmung der die Auskünfte erteilenden Behörde. Die Verwendung unterliegt den gegebenenfalls von dieser auferlegten Beschränkungen. Absatz 3 steht der Verwendung von Auskünften bei späteren Gerichts- oder Verwaltungsverfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht nicht entgegen. Die zuständige Behörde, welche die Auskünfte erteilt hat, wird von einer derartigen Verwendung unterrichtet. Die Vertragsparteien können die nach Maßgabe dieses Protokolls erlangten Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in gerichtlichen Verfahren und Ermittlungen verwenden. ARTIKEL 11 69 Sachverständige und Zeugen (1) Beamte der ersuchten Behörde einer Vertragspartei können bevollmächtigt werden, im Rahmen der erteilten Vollmacht in Gerichts- oder Verwaltungs verfahren, die unter dieses Protokoll fallende Angelegenheiten betreffen, als Sachverständige oder Zeugen im Bereich der Gerichtsbarkeit der anderen Vertragspartei aufzutreten und dabei Gegenstände und Schriftstücke oder beglaubigte Kopien davon vorzulegen, sofern dies für das Verfahren erforderlich ist. In der Ladung ist genau anzugeben, in welcher Angelegenheit und in welcher Eigenschaft oder mit welcher Berechtigung die Beamten befragt werden sollen. (2) Die bevollmächtigten Beamten genießen den Schutz, den das geltende Recht den Beamten der ersuchenden Behörde in deren Gebiet gewährt. ARTIKEL 12 Kosten der Amtshilfe Die Vertragsparteien verzichten auf alle gegenseitigen Ansprüche auf Erstattung der bei der Anwendung dieses Protokolls angefallenen Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Zeugen und Sachverständige sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören. ARTIKEL 13 Anwendung (1) Die Anwendung dieses Protokolls wird den zentralen Zolldienststellen der Republik Aserbaidschan einerseits und den zuständigen Dienststellen der Europäischen Kommission und gegebenenfalls den Zollbehörden der Mitglied staaten der Europäischen Union andererseits übertragen. Sie beschließen alle zu seiner Anwendung notwendigen praktischen Maßnahmen und Vereinbarungen unter Berücksichtigung der Datenschutzbestimmungen. Sie können den zuständigen Gremien Änderungen empfehlen, die ihres Erachtens an diesem Protokoll vorgenommen werden sollen. (2) Die Vertragsparteien konsultieren und unterrichten einander über die Einzelheiten der Durchfuhrungsbestimmungen, die sie nach diesem Protokoll erlassen. ARTIKEL 14 Ergänzender Charakter des Protokolls 70 Unbeschadet des Artikels 10 berühren die zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Republik Aserbaidschan geschlossenen Abkommen über gegenseitige Amtshilfe nicht die Gemeinschaftsvorschriften über die Übermittlung von Auskünften zwischen den zuständigen Dienststellen der Kommission und den Zoll behörden der Mitgliedstaaten im Zollbereich, die für die Gemeinschaft von Interesse sein könnten. 71 GEMEINSAME ERKLÄRUNG Die Vertragsparteien bestätigen, daß die zwölfte Erwägung in der Präambel zu diesem Abkommen keine Aussage über die Länder - außer Aserbaidschan - enthält, für deren Energieerzeugnisse die Durchfuhr gelten soll. 72 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 3a Bei der in Artikel 3a vorgesehenen Prüfung veränderter Umstände in der Republik Aserbaidschan erörtern die Vertragsparteien bedeutende Veränderungen, die erhebliche Bedeutung für die künftige Entwicklung Aserbaidschans haben können. Hierzu könnten der Beitritt Aserbaidschans zur WTO, zum Europarat oder zu anderen internationalen Organisationen oder sein Beitritt zu einer regionalen Zollunion oder zu einer Übereinkunft über regionale Integration gehören. 73 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 5 Sind sich die Vertragsparteien darüber einig, daß die Umstände Treffen auf höchster Ebene rechtfertigen, so können solche Treffen ad hoc vereinbart werden. 74 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 14 Bis zum Beitritt der Republik Aserbaidschan zur WTO konsultieren die Vertragsparteien einander im Kooperationsausschuß über ihre Einfuhrzollpolitik, einschließlich über im Zollschutz. Solche Konsultationen werden insbesondere vor der Änderungen Erhöhung des Zollschutzes angeboten. 75 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZUM BEGRIFF DER KONTROLLE IN ARTIKEL 24 BUCHSTABE b UND ARTIKEL 36 1. 2. Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Einvernehmen darüber, daß die Frage der Kontrolle von den tatsächlichen Umständen des Einzelfalls abhängt. Beispielsweise ist eine Gesellschaft als von einer anderen Gesellschaft "kontrol liert" und somit als Tochtergesellschaft dieser anderen Gesellschaft anzusehen, wenn die andere Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar die Mehrheit der Stimmrechte besitzt oder die andere Gesellschaft berechtigt ist, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungsorgans, des geschäftsführenden Organs oder des Aufsichts organs zu ernennen oder zu entlassen, und gleichzeitig Anteilseigner oder Gesellschafter der Tochtergesellschaft ist. 3. Beide Vertragsparteien sehen die Aufführung der Kriterien unter Nummer 2 als nicht erschöpfend an. 76 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 35 Die Vorteile aus einer bestimmten Verpflichtung werden nicht allein deshalb als zunichte gemacht oder verringert angesehen, weil für natürliche Personen aus einigen Vertrags parteien ein Visum verlangt wird und für natürliche Personen aus anderen Vertrags parteien nicht. 77 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 42 Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß das "geistige, gewerbliche und kommerzielle Eigentum" für die Zwecke des Abkommens insbesondere folgendes umfaßt: das Urheberrecht einschließlich des Urheberrechts an Computerprogrammen und die verwandten Schutzrechte, die Patente, die gewerblichen Muster, die geographischen Angaben einschließlich der Ursprungsbezeichnungen, die Marken für Waren und Dienstleistungen, die Topographien integrierter Schaltkreise sowie den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb im Sinne des Artikels 10bls der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums und den Schutz vertraulicher Informationen über Know-how. 78 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 54 Artikel 54 Absatz 3 verpflichtet die Vertragsparteien nicht, vertrauliche Informationen zu übermitteln. 79 GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZU ARTIKEL 94 1. Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß für die Zwecke der richtigen Auslegung und der praktischen Anwendung die in Artikel 94 genannten "besonders dringenden Fälle" die Fälle erheblicher Verletzung des Abkommens durch eine der Vertragsparteien sind. Eine erhebliche Verletzung des Abkommens liegt a) in einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Ablehnung des Abkommens oder b) im Verstoß gegen die in Artikel 2 niedergelegten wesentlichen Bestand teile des Abkommens. 2. Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß die in Artikel 94 genannten "geeigneten Maßnahmen" Maßnahmen sind, die im Einklang mit dem Völkerrecht getroffen werden. Trifft eine Vertragspartei nach Artikel 94 eine Maßnahme in einem besonders dringenden Fall, so kann die andere Vertragspartei das Verfahren für die Streitbeilegung in Anspruch nehmen. 80 BRIEFWECHSEL ZWISCHEN DER GEMEINSCHAFT UND DER REPUBLIK ASERBAIDSCHAN ÜBER DIE NIEDERLASSUNG VON GESELLSCHAFTEN 81 A. Schreiben der Regierung der Republik Aserbaidschan Herr Ich beziehe mich auf das am. paraphierte Partnerschafts- und Kooperationsabkommen. Wie ich in den Verhandlungen unterstrichen habe, gewährt die Republik Aserbaidschan den Gesellschaften der Gemeinschaft, die sich in der Republik Aserbaidschan nieder lassen und dort eine Geschäftstätigkeit ausüben, in mancher Hinsicht eine Vorzugs behandlung. Ich habe erläutert, daß dies der Politik der Republik Aserbaidschan entspricht, die Niederlassung von Gesellschaften der Gemeinschaft in der Republik Aserbaidschan unbedingt zu fördern. Daher gehe ich davon aus, daß die Republik Aserbaidschan während des Zeitraums zwischen der Paraphierung dieses Abkommens und dem Inkrafttreten der Artikel über die Niederlassung von Gesellschaften keine Maßnahmen oder Regelungen trifft, durch welche die Benachteiligung der Gesellschaften der Gemeinschaft gegenüber den aser baidschanischen Gesellschaften oder den Gesellschaften eines Drittlands im Vergleich zu der am Tag der Paraphierung dieses Abkommens bestehenden Lage verstärkt oder eine solche Benachteiligung eingeführt wird. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir den Eingang dieses Schreibens bestätigen würden. Genehmigen Sie, Herr. , den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Für die Regierung der Republik Aserbaidschan 82 B. Schreiben der Europäischen Gemeinschaft Herr. ! Ich danke Ihnen für Ihr heutiges Schreiben, das wie folgt lautet: "Ich beziehe mich auf das am. paraphierte Partnerschafts- und Kooperationsabkommen. Wie ich in den Verhandlungen unterstrichen habe, gewährt die Republik Aserbaidschan den Gesellschaften der Gemeinschaft, die sich in der Republik Aserbaidschan nieder lassen und dort eine Geschäftstätigkeit ausüben, in mancher Hinsicht eine Vorzugs behandlung. Ich habe erläutert, daß dies der Politik der Republik Aserbaidschan entspricht, die Niederlassung von Gesellschaften der Gemeinschaft in der Republik Aserbaidschan unbedingt zu fördern. Daher gehe ich davon aus, daß die Republik Aserbaidschan während des Zeitraums zwischen der Paraphierung dieses Abkommens und dem Inkrafttreten der Artikel über die Niederlassung von Gesellschaften keine Maßnahmen oder Regelungen trifft, durch welche die Benachteiligung der Gesellschaften der Gemeinschaft gegenüber den aser baidschanischen Gesellschaften oder den Gesellschaften eines Drittlands im Vergleich zu der am Tag der Paraphierung dieses Abkommens bestehenden Lage verstärkt oder eine solche Benachteiligung eingeführt wird. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir den Eingang dieses Schreibens bestätigen würden. " Ich kann Ihnen den Eingang dieses Schreibens bestätigen. Genehmigen Sie, Herr. , den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Für die Europäischen Gemeinschaften 83 ERKLÄRUNG DER FRANZÖSISCHEN REGIERUNG Die Französische Republik merkt an, daß das Partnerschafts- und Kooperations abkommen mit der Republik Aserbaidschan keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Gebiete findet, die gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft mit der Europäischen Gemeinschaft assoziiert sind. 84 Außerhalb des Abkommens ERKLÄRUNG DER GEMEINSCHAFT Die Gemeinschaft verpflichtet sich, technische Hilfe in Form von Seminaren oder in sonstiger geeigneter Form zu leisten, um den aserbaidschanischen Behörden und Wirt schaftsteilnehmern zu helfen, die Vorteile, die im Rahmen des APS der Gemeinschaft in seiner zur Zeit für Aserbaidschan geltenden Form gewährt werden, voll zu nutzen. 85 ISSN 0256-2383 KOM(96) 137 endg. DOKUMENTE DE u Katalognummer : CB-C0-96-158-DE-C ISBN 92-78-02522-4 Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-29S5 Luxemburg
Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί συστάσεως Επιτροπής για την Πολιτική της Απασχόλησης και της Αγοράς Εργασίας
1996-03-27T00:00:00
[ "EU employment policy", "committee (EU)", "exchange of information", "labour market" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6f3b9eb6-9372-497d-9856-0832fcae1749
ell
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 27. 03. 1996 COM(96) 134 τελικό 96/0097 (CNS) Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί συστάσεως Επιτροπής για την Πολιτική της Απασχόλησης και της Αγοράς Εργασίας (υποβληθείσα από την Επιτροπή) ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ Η yaçaèn ευοωπαϊκιία στοατηγικήα για την απασγόληση Κατά τη διάρκεια της συνόδου κορυφής του Έσσεν το Δεκέμβριο του 1994, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο έδωσε αποφασιστική ώθηση στην ευρωπαϊκή στρατηγική υπέρ της απασχόλησης. Διακηρύσσοντας ότι η καταπολέμηση της ανεργίας και η προώθηση της ισότητας των ευκαιριών αποτελούν το κατά προτεραιότητα καθήκον της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, το Συμβούλιο όρισε τους τομείς προτεραιότητας για τη διαρθρωτική δράση υπέρ της απασχόλησης. Για να υποστηρίξει αυτές τις πολιτικές συστάσεις, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καθιέρωσε διαδικασίες και όρισε αρμοδιότητες. Το Συμβούλιο ζήτησε από τα κράτη μέλη να δημιουργήσουν πολυετή εθνικά προγράμματα που να αντικατοπτρίζουν τις κοινές προτεραιότητες. Κάλεσε επίσης το Συμβούλιο Υπουργών Κοινωνικών Υποθέσεων και Απασχόλησης και το Συμβούλιο "Οικονομικών και Δημοσιονομικών Θεμάτων" (Ecofin) καθώς και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να παρακολουθούν με προσοχή την εξέλιξη της απασχόλησης, να εξετάσουν τις αντίστοιχες πολιτικές των κρατών μελών και να υποβάλλουν ετήσια έκθεση στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο σχετικά με τις νέες προόδους που πραγματοποιούνται στην αγορά εργασίας. Η προσέγγιση αυτή επιβεβαιώθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις Κάννες τον Ιούνιο του 1995 καθώς και από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στη Μαδρίτη το Δεκέμβριο του 1995. Στη Μαδρίτη, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε την ικανοποίηση του για τις ουσιαστικές προόδους που πραγματοποιήθηκαν κατά την υλοποίηση της στρατηγικής του Έσσεν. Συγκεκριμένα, όλα τα κράτη μέλη ενέκριναν πολυετή προγράμματα, ενώ το Συμβούλιο "Κοινωνικών Υποθέσεων", το Συμβούλιο EcoFin και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υπέβαλαν, όπως προβλεπόταν, μια ενιαία από κοινού έκθεση για την απασχόληση. Το Συμβούλιο ενέκρινε τις συστάσεις της εν λόγω έκθεσης. Για να εξασφαλιστεί παραπέρα η επιτυχία της στρατηγικής αυτής, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στη Μαδρίτη ζήτησε από το Συμβούλιο (EcoFin και Εργασίας και Κοινωνιών Υποθέσεων) και από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να παρακολουθούν μονίμως την εφαρμογή των πολυετών προγραμμάτων και να του υποβάλουν εκ νέου ενιαία από κοινού έκθεση κατά τη συνεδρίαση του Δεκεμβρίου 1996. Κατά τη συνεδρίαση αυτή θα εξεταστεί ο βαθμός εφαρμογής των προγραμμάτων και των συστάσεων που εγκρίθηκαν στη Μαδρίτη, "με σκοπό να ενισχυθεί η στρατηγική για την απασχόληση και να εγκριθούν συμπληρωματικές συστάσεις". Έτσι, η παρακολούθηση σε ευρωπαϊκό επίπεδο των εθνικών μέτρων για την απασχόληση, οι ανταλλαγές πληροφοριών και εμπειριών μεταξύ κρατών μελών και με την Επιτροπή σχετικά με τα εν λόγω μέτρα, η ενημέρωση των πολυετών προγραμμάτων για την απασχόληση σε συνάρτηση με τις κοινές προτεραιότητες και η έγκριση συμπληρωματικών συστάσεων, αποτελούν ουσιαστικά στοιχεία της ευρωπαϊκής στρατηγικής για την απασχόληση που στο εξής καθορίζεται με σαφήνεια και υπάρχει η πρόθεση. να ενισχύεται προοδευτικά. Η ανάγκη για Θέσπιση μιαα véac δομήζ Για να δώσει συνέχεια στην εντολή από το Συμβούλιο του Έσσεν, το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων κατά τη συνεδρίαση του της 27ης Μαρτίου 1995 συγκρότησε ομάδα Ad Hoc προσωπικών αντιπροσώπων των υπουργών Εργασίας για την "Παρακολούθηση ως απόρροια του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στο Έσσεν". Η ομάδα αυτή που αποτελείται από τους Γενικούς Διευθυντές Απασχόλησης, συνεδρίασε πέντε φορές το 1995 στη διάρκεια της γαλλικής και στη συνέχεια της ισπανικής Προεδρίας. Στην ομάδα αυτή δόθηκε η δυνατότητα για την ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειριών μεταξύ των κρατών μελών σχετικά με τις πολιτικές τους στον τομέα της απασχόλησης, ιδίως στους πέντε τομείς προτεραιότητας για δράση στην αγορά εργασίας που προσδιορίστηκαν στο Έσσεν. Υστερα από αίτημα του Συμβουλίου Κοινωνικών Υποθέσεων, η ομάδα υπέβαλε στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις Κάννες τον Ιούνιο του 1995 ενδιάμεση έκθεση για την απασχόληση. Προετοίμασε την έκθεση για την απασχόληση την οποία ενέκρινε το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων στις 5 Δεκεμβρίου 1995, ενόψει του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στη Μαδρίτη. Τέλος, αποφάνθηκε σχετικά με την κοινή έκθεση για την απασχόληση που υπέβαλαν το Συμβούλιο EcoFin, το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή στη Μαδρίτη. Κατανοώντας ταυτόχρονα τη σημασία του έργου που έχει ανατεθεί στην ομάδα ad hoc και την ανεπάρκεια των μέσων που έχει στη διάθεση της, η πλειονότητα των κρατών μελών εξέφρασε την επιθυμία να ιδρυθεί μία επίσημη σταθερή δομή η οποία θα διαθέτει αποτελεσματικότερα μέσα εργασίας και θα έχει ισοδύναμο ρόλο με την Επιτροπή Οικονομικής Πολιτικής η οποία επικουρεί το Συμβούλιο EcoFin. Υπάρχει ιδιαίτερα ανάγκη για την εξασφάλιση γραμματείας που θα διαθέτει το κατάλληλο ανθρώπινο δυναμικό για τη συνέχιση των εργασιών, καθώς και επαρκείς ικανότητες ανάλυσης και σύνταξης κειμένων. Πράγματι, στο πλαίσιο της ομάδας ad hoc οι υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής έπαιξαν αυτό το ρόλο κατά μεγάλο μέρος. Κατά το άτυπο Συμβούλιο των Υπουργών κοινωνικών Υποθέσεων που πραγματοποιήθηκε στην Κόρδοβα στις 27-29 Οκτωβρίου, από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή ζητήθηκε να υποβάλει αντίστοιχη πρόταση. Η ανάγκη δημιουργίας μιας τέτοιας δομής αναφέρεται και στην έκθεση για την απασχόληση του Συμβουλίου Κοινωνικών Υποθέσεων, που εγκρίθηκε στις 5 Δεκεμβρίου, καθώς και στην κοινή έκθεση του Συμβουλίου και της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τη Μαδρίτη. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στη Μαδρίτη εξέφρασε την ικανοποίηση του για τον τρόπο σχεδιασμού και υλοποίησης για πρώτη φορά της διαδικασίας παρακολούθησης της απασχόλησης, την οποία προέβλεψε το Συμβούλιο στο Έσσεν. Θεωρεί πάντως ότι "προκειμένου να διευκολύνεται η πρακτική εφαρμογή της διαδικασίας παρακολούθησης της απασχόλησης, που αποφασίστηκε στο Έσσεν, είναι απαραίτητο να εφαρμοστούν το συντομότερο δυνατόν οι μηχανισμοί που προβλέπονται στην κοινή έκθεση (δομή και κοινοί δείκτες)". Σγέσεια με τη Μόνιμη Επιτροπή Απασγόλησηα και με τουα κοινωνικοί εταίοουζ Η Μόνιμη Επιτροπή Απασχόλησης ιδρύθηκε το 19701. Πρόκειται για τριμερές συμβουλευτικό όργανο στο οποίο συμμετέχουν το Συμβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και αντιπρόσωποι των οργανώσεων των εργοδοτών και των εργαζομένων. Ο ρόλος της είναι "να εξασφαλίζει σε μόνιμη βάση με σεβασμό των Συνθηκών και των αρμοδιοτήτων των κοινοτικών οργάνων και οργανισμών, το διάλογο, το συντονισμό και τη διαβούλευση μεταξύ του Συμβουλίου - ή, ανάλογα με την περίπτωση, των αντιπροσώπων των κυβερνήσεων των κρατών μελών - της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και των κοινωνικών εταίρων, με σκοπό να διευκολύνεται ο συντονισμός των πολιτικών των κρατών μελών για την απασχόληση και ο εναρμονισμός τους με τους κοινοτικούς στόχους". Το Συμβούλιο έχει ζητήσει αναμόρφωση της Μόνιμης Επιτροπής με σκοπό να ενισχυθεί η αποτελεσματικότητα της και ιδίως η ικανότητα της για ανάλυση - η μεταρρύθμιση αυτή βρίσκεται σε προπαρασκευαστικό στάδιο. Είναι επομένως σκόπιμο να προβλεφθεί η σωστή διάρθρωση μεταξύ της Μόνιμης Επιτροπής και της Επιτροπής για την Απασχόληση/Αγορά Εργασίας. Οι δύο επιτροπές αυτές είναι διαφορετικού επιπέδου: η μία συνεδριάζει σε επίπεδο Υπουργών ενώ η άλλη σε επίπεδο εθνικών διοικήσεων. Η σύνθεση τους επίσης διαφέρει, λόγω του ότι η ιδιαιτερότητα της Μόνιμης Επιτροπής είναι η τριμερής της σύνθεση. Μολονότι το πεδίο ενδιαφέροντος των δύο επιτροπών είναι παρόμοιο, κάθε επιτροπή θα έχει τη δική της χρησιμότητα, ενώ θα μπορούν να ενισχύονται αμοιβαία. Ιδίως, η Επιτροπή για την Απασχόληση/Αγορά εργασίας μπορεί να διαδραματίσει ρόλο διεπιφάνειας με τους κοινωνικούς εταίρους κατά την προετοιμασία των συνεδριάσεων της Μόνιμης Επιτροπής Απασχόλησης. Για το σκοπό αυτό μπορεί να προβλεφθεί η οργάνωση κοινής συνεδρίασης μεταξύ της Επιτροπής για την Απασχόληση/Αγορά Εργασίας και των αντιπροσώπων των κοινωνικών εταίρων, για παράδειγμα δύο φορές ετησίως. Έτσι, η Επιτροπή για την Απασχόληση/Αγορά Εργασίας αναμένεται να συμβάλλει στην ικανοποίηση της ανάγκης για ενίσχυση της ικανότητας της Μόνιμης Επιτροπής Απασχόλησης όσον αφορά την ανάλυση και την προετοιμασία των εργασιών της. Το Φεβρουάριο του 1996, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρότεινε την ιδέα ενός Ευρωπαϊκού Συμφώνου Εμπιστοσύνης για την Απασχόληση στο οποίο θα συμμετέχουν όλοι οι οικονομικοί συντελεστές που εργάζονται για την προοώθηση της απασχόλησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η πρόταση για την ίδρυση Επιτροπής για την Απασχόληση/Αγορά Εργασίας είναι απολύτως σύμφωνη με το Σύμφωνο, λόγω του ότι αμφότερα αποτελούν τμήμα της διαδικασίας συνεργασίας και συντονισμού στον τομέα της απασχόλησης. ΕΕ L 273, 17. 12. 1970 και L 21 της 28. 1. 1975, 4 Σγέσεια με την Επιτροπή Οικονομικά Πολιτικά Πέρα από τη βελτίωση των δομών και της λειτουργίας της αγοράς εργασίας, η ευρωπαϊκή στρατηγική για την απασχόληση εδράζεται σε μια στενή διαπλοκή των μακροοικονομικών πολιτικών και των διαρθρωτικών πολιτικών. Η προσέγγιση αυτή προϋποθέτει τη στενή συνεργασία όλων των ενδιαφερομένων εταίρων, εκείνων δηλαδή που συμμετέχουν στη χάραξη πολιτικών που ενδέχεται να έχουν αντίκτυπο στην απασχόληση. Σύμφωνα με τη λογική αυτή, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ζήτησε από τα Συμβούλια Οικονομικών και Χρηματοδοτικών Υποθέσεων και Κοινωνικών Υποθέσεων αντίστοιχα, να υποβάλουν από κοινού με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, έκθεση και συστάσεις για την απασχόληση. Αυτό είναι δυνατό μέσω της συνεργασίας της Επιτροπής Οικονομικής Πολιτικής και της Ομάδας Ad Hoc του Συμβουλίου Κοινωνικών Υποθέσεων που προαναφέρθηκε. Η Επιτροπή Οικονομικής Πολιτικής ιδρύθηκε με απόφαση του Συμβουλίου το 19742, με σκοπό να προωθήσει τον συντονισμό των οικονομικών πολιτικών των κρατών μελών βραχυπρόθεσμα και μεσοπρόθεσμα. Αποτελείται από τέσσερις αντιπροσώπους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και τέσσερις αντιπροσώπους από κάθε κράτος μέλος. Η γραμματεία της εξασφαλίζεται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Μία ομάδα εργασίας παρακολουθεί ειδικότερα τις πολιτικές για την απασχόληση. Γνωμοδοτεί τακτικά και υποβάλλει εκθέσεις στο Συμβούλιο των Υπουργών Οικονομικών και Δημοσιονομικών Θεμάτων. Η δημιουργία μιας Επιτροπής για την Απασχόληση/Αγορά εργασίας, που θα επικουρεί ειδικότερα το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων, θα παρέχει τη δυνατότητα για καλύτερα διαρθρωμένη συνεργασία μεταξύ των δύο Συμβουλίων και την αποτελεσματικότερη προώθηση της στενής διαπλοκής των μακροοικονομικών και των διαρθρωτικών πολιτικών. Οι πρόεδροι των δύο επιτροπών θα συντονίζουν τα αντίστοιχα προγράμματα εργασίας τους με σκοπό να ενισχύεται ο συντονισμός μεταξύ των επιτροπών και να αναλύονται πλήρως και να συνεκτιμώνται τα των αμοιβαία οφέλη που προκύπτουν από το βελτιωμένο συντονισμό μακροοικονομικών και των διαρθρωτικών πολιτικών. Πρόταση απόωασηα νια την Απαογόλησηα και τηα Λγοράα εργασίαα ίδρυση τηα Επιτροπήα για την Πολιτική τηα Η απόφαση θεμελιώνεται στο άρθρο 145 της συνθήκης, που αποτελεί ταυτόχρονα τη βάση που προκρίθηκε για την Επιτροπή Οικονομικής Πολιτικής και της Μόνιμης Πολιτικής Απασχόλησης. Ο ρόλος που δίδεται στην επιτροπή, και τα καθήκοντα της που απαριθμούνται ενδεικτικά, την καθιστούν όργανο που επικουρεί το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων κατά την υλοποίηση και την ανάπτυξη της ευρωπαϊκής στρατηγικής για την απασχόληση. Απόφαση 74/122/ΕΟΚ της 18. 2. 1974, ΕΕ L 63 της 5. 3. 1974 Οι διατάξεις σχετικά με τη σύνθεση και τη λειτουργία της επιτροπής εμπνέονται σε μεγάλο βαθμό από τις αντίστοιχες της Επιτροπής Οικονομικής Πολιτικής. Η εξασφάλιση της γραμματείας της επιτροπής απο την Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανταποκρίνεται στην ανάγκη να εξασφαλίζεται μία μόνιμη και επαρκής ικανότητα - όσον αφορά το διαθέσιμο ανθρώπινο δυναμικό - προκειμένου να ανταποκρίνεται στις ανάγκες της προεδρίας και των μελών της επιτροπής. Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί συστάσεως Επιτροπής για την Πολιτική της Απασχόλησης και της Αγοράς Εργασίας ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Έχοντας υπόψη: τη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 145, τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, Εκτιμώντας: ότι το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις πρόσφατες συνεδριάσεις του τόνισε ότι η καταπολέμηση της ανεργίας και η προώθηση της ισότητας των ευκαιριών αποτελούν το κατά προτεραιότητα καθήκον της Κοινότητας και των κρατών μελών της, ότι το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, που συνεδρίασε το Δεκέμβριο του 1994 στο Έσσεν, προσδιόρισε τομείς προτεραιότητας για δράση με σκοπό την επίλυση των διαρθρωτικών προβλημάτων της απασχόλησης· ότι ζήτησε από κάθε κράτος μέλος να εντάξει τις συστάσεις αυτές σε πολυετές πρόγραμμα· ότι κάλεσε το Συμβούλιο "Κοινωνικών Υποθέσεων και Απασχόλησης" και το Συμβούλιο "Οικονομικών και Δημοσιονομικών Θεμάτων" και την Επιτροπή, να παρακολουθήσουν εκ του σύνεγγυς την εξέλιξη της απασχόλησης, να εξετάσουν και τις οικείες πολιτικές των κρατών μελών και να υποβάλλουν ετησίως έκθεση στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο για τις προόδους που πραγματοποιήθηκαν στην αγορά εργασίας, ότι η επιτροπή συνιστάται στο πλαίσιο της διαδικασίας παρακολούθησης και υποβολής εκθέσεων που ορίζεται στο Λευκό Βιβλίο για την Ανάπτυξη, την Ανταγωνιστικότητα και την Απασχόληση, ότι το Συμβούλιο Οικονομικών και Δημοσιονομικών Θεμάτων επικουρείται στις εργασίες του για την απασχόληση από την επιτροπή οικονομικής πολιτικής η οποία συστάθηκε με την Απόφαση του Συμβουλίου 74/122/ΕΟΚ1· ότι για το σκοπό αυτό, το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων συγκρότησε στις 27 Μαρτίου 1995 "ομάδα Ad Hoc προσωπικών εκπροσώπων των Υπουργών Εργασίας", EEL 63, 5. 3. 1974, σ. 21 ότι, προκειμένου να εξακολουθήσει να εξασφαλίζεται η επιτυχία της στρατηγικής της Ένωσης για την απασχόληση και να διευκολυνθεί η πρακτική εφαρμογή της διαδικασίας παρακολούθησης της απασχόλησης που αποφασίστηκε στο Έσσεν, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο που συνεδρίασε το Δεκέμβριο του 1995 στη Μαδρίτη έκρινε αναγκαίο να δημιουργηθεί το συντομότερο δυνατό μια σταθερή δομή που θα επικουρεί το Συμβούλιο "Κοινωνικών Υποθέσεων" στον τομέα της απασχόλησης, ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ: Άρθρο 1 1. Συνιστάται επιτροπή πολιτικής για την απασχόληση και την αγορά εργασίας, στο εξής επονομαζόμενη "η επιτροπή", με σκοπό να επικουρεί το Συμβούλιο κατά την άσκηση των αρμοδιοτήτων του στον τομέα της πολιτικής για την απασχόληση και την αγορά εργασίας, τηρούμενης της συνθήκης και των αρμοδιοτήτων των κοινοτικών θεσμικών οργάνων και οργανισμών. 2. Η επιτροπή θα εξασφαλίζει ιδίως : - την παρακολούθηση της εξέλιξης της απασχόλησης στην Κοινότητα - την εξέταση των πολιτικών των κρατών μελών στον τομέα της απασχόλησης και της αγοράς εργασίας - τις ανταλλαγές πληροφοριών και εμπειριών μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής στους τομείς αυτούς - την κατάρτιση εκθέσεων και συστάσεων σχετικά με τα εν λόγω θέματα. 3. Η γνώμη της επιτροπής για συγκεκριμένα ζητήματα μπορεί να ζητείται από το Συμβούλιο ή από την Επιτροπή. Η επιτροπή επίσης μπορεί να αναλαμβάνει έργο με δική της πρωτοβουλία στους τομείς της αρμοδιότητας της. 4. Ο πρόεδρος της επιτροπής και οι πρόεδροι άλλων επιτροπών, ιδίως της Επιτροπής Οικονομικής Πολιτικής και της Μόνιμης Επιτροπής για την Απασχόληση, συντονίζουν τις εργασίες κοινού ενδιαφέροντος των επιτροπών προκειμένου να συνυπολογίζονται οι αντίστοιχες αρμοδιότητες τους. Άρθρο 2 1. Η επιτροπή αποτελείται από δύο αντιπροσώπους ανά κράτος μέλος και από δύο αντιπροσώπους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι αντιπρόσωποι μπορούν να επικουρούνται από δύο αναπληρωτές. Τα κράτη μέλη ορίζουν τους αντιπροσώπους τους σε συνάρτηση με τη συμμετοχή τους στη διαμόρφωση και στην υλοποίηση των εθνικών πολιτικών για την απασχόληση και την αγορά εργασίας. 2. Η επιτροπή μπορεί να καλεί εξωτερικούς εμπειρογνώμονες ανάλογα με την ημερήσια διάταξη της. Άρθρο 3 1. Η επιτροπή εκλέγει πρόεδρο μεταξύ των μελών της. Η θητεία του προέδρου είναι διετής και μη ανανεώσιμη. 2. Η Επιτροπή εξασφαλίζει τη γραμματεία της επιτροπής. 3. Η επιτροπή καταρτίζει τον εσωτερικό της κανονισμό. 4. Οι συνεδριάσεις της επιτροπής πραγματοποιούνται ύστερα από σχετική πρόσκληση του προέδρου είτε με δική του πρωτοβουλία είτε ύστερα από αίτημα της Επιτροπής ή οκτώ τουλάχιστον μελών. Βρυξέλλες, Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος Δημοσιονομικό δελτίο 10 ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ 1. ΤΙΤΛΟΣ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ Ίδρυση Επιτροπής για την Πολιτική της Απασχόλησης και της Αγοράς Εργασίας 2. ΣΧΕΤΙΚΟ ΚΟΝΔΥΛΙΟ ΤΟΥ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ ΑΟ 2510 3. ΝΟΜΙΚΗ ΒΑΣΗ Εφαρμογή του άρθρου 145 της Συνθήκης. Αναμένεται να εκδοθεί απόφαση του Συμβουλίου εντός του 1996. 4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ 4. 1. Στόχοι Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Μαδρίτης ζήτησε από το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων, από το Συμβούλιο EcoFin και από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να παρακολουθούν μονίμως την εφαρμογή των πολυετών προγραμμάτων και να καταρτίσουν ετήσια ενιαία έκθεση "με σκοπό να ενισχυθεί η στρατηγική για την απασχόληση και να εγκριθούν συμπληρωματικές συστάσεις". Παρατήρησε επίσης ότι πρέπει να θεσπιστούν, το συντομότερο δυνατό, οι απαραίτητοι μηχανισμοί, μεταξύ των οποίων και μια "σταθερή δομή", με στόχο να διευκολύνεται η πρακτική εφαρμογή της διαδικασίας παρακολούθησης. 4. 2. Χρονική διάρκεια της ενέργειας Μη καθορισθείσα 5. ΚΑΤΑΤΑΞΗ ΤΩΝ ΛΑΠΑΝΩΝ 5. 1. Μη υποχρεωτικές δαπάνες 5. 2. Μη διαχωριζόμενες πιστώσεις 5. 3. Είδος των εσόδων: ουδέν 6. ΕΙΔΟΣ ΤΩΝ ΛΑΠΑΝΩΝ 6. 1. Επιδότηση κατά 100 % για το απαραίτητο προσωπικό και τα έξοδα συνεδριάσεων 6. 2. 6. 3. Επιδότηση επιτοκίου: καμία 6. 4. Αλλα: ουδέν 6. 5. Επιστροφή του ποσού: καμία Η προτεινόμενη ενέργεια δεν θα επιφέρει καμία μεταβολή του ύψους των εσόδων. 11 7. ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ Δεν προβλέπονται επιπτώσεις για τις δαπάνες λειτουργίας· για τις διοικητικές δαπάνες βλ. το σημείο 10. 8. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΣΗ ΤΗΣ ΑΠΑΤΗΣ Οι δαπάνες θα πραγματοποιηθούν σύμφωνα με τους ισχύοντες διοικητικούς κανονισμούς που ρυθμίζουν την κάλυψη των δαπανών για προσκλήσεις εμπειρογνωμόνων στις συνεδριάσεις. 9. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΛΥΣΗΣ ΚΟΣΤΟΥΣ-ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ 9. 1. Ειδικοί στόχοι Ιδρύεται Επιτροπή για την Απασχόληση και την Αγορά Εργασίας με σκοπό να επικουρεί το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων κατά την άσκηση των αρμοδιοτήτων του στον τομέα της πολιτικής για την απασχόληση και την αγορά εργασίας, με σεβασμό της συνθήκης και των αρμοδιοτήτων των κοινοτικών θεσμικών οργάνων και οργανισμών. Η επιτροπή θα εξασφαλίζει ιδίως: - την παρακολούθηση της εξέλιξης της απασχόλησης στην Ένωση - την εξέταση των πολιτικών των κρατών μελών στον τομέα της απασχόλησης και της αγοράς εργασίας - τις ανταλλαγές πληροφοριών και εμπειριών μεταξύ των κρατών μελών και με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή στους προαναφερόμενους τομείς - την κατάρτιση εκθέσεων και συστάσεων σχετικά με τα εν λόγω θέματα. Οι εργασίες της επιτροπής συντονίζονται με τις εργασίες της Επιτροπής Οικονομικής Πολιτικής και της Μόνιμης Επιτροπής για την Απασχόληση. 9. 2. Αιτιολόγηση της ενέργειας Προκειμένου να εξακολουθήσει να εξασφαλίζεται η επιτυχία της στρατηγικής της Ένωσης για την απασχόληση και να διευκολυνθεί η πρακτική εφαρμογή της διαδικασίας παρακολούθησης της απασχόλησης που αποφασίστηκε στο Έσσεν, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο που συνεδρίασε το Δεκέμβριο του 1995 στη Μαδρίτη έκρινε αναγκαίο να δημιουργηθεί το συντομότερο δυνατό μια σταθερή δομή που θα επικουρεί το Συμβούλιο "Κοινωνικών Υποθέσεων" στον τομέα της απασχόλησης. 9. 3. Παρακολούθηση και αξιολόγηση της ενέργειας Η επιτροπή είναι αρμόδια να καταρτίζει γνώμες και εκθέσεις για το Συμβούλιο Κοινωνικών Υποθέσεων και το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο. 12 9. 4. Εναρμόνιση με to δημοσιονομικό προγραμματισμό Τα προβλεπόμενα μέτρα περιλαμβάνονται στο δημοσιονομικό προγρίχμματισμό της Γενικής Διεύθυνσης V. 10. ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΑΠΑΝΕΣ (Μέρος Α του προϋπολογισμού) Η αποτελεσματική κινητοποίηση του αναγκαίου διοικητικού δυναμικού θα εξαρτηθεί από την ετήσια απόφαση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για η διάθεση των πόρων, με συνεκτίμηση του αριθμού του επιπλέον προσωπικού και των συμπληρωματικών πόρων που θα εγκρίνει η αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή. 10. 1. Συνέπειες για τον αριθμό των θέσεων εργασίας Κατηγορίες θέσεων εργασίας Αριθμός προσωπικού για τη διαχείριση της δράσης από τον οποίο διάρκεια Μόνιμες θέσεις εργασίας Έκτακτες θέσεις εργασίας με χρήση των σημερινών πόρων με χρήση πρόσθετων πόρων υπάλληλοι ή έκτακτοι υπάλληλοι Α Β Γ Αλλοι πόροι ΣΥΝΟΛΟ 2 1 3 μη καθο­ ρισθείσα 2 1 3 10. 2. Συνολικός οικονομικός αντίκτυπος του συμπληρωματικού ανθρώπινου δυναμικού Ποσά Τρόπος υπολογισμού Υπάλληλοι Έκτακτοι υπάλληλοι Αλλ,οι Το προσωπικό της διεύθυνσης απασχόλησης της ΓΔ V εξασφαλίζει τη Γραμματεία της επιτροπής. Τα έξοδα ταξιδιού των εθνικών κυβερνητικών ισχύοντες κανονισμούς. Οι στελεχών καλύπτονται σύμφωνα με τους συνεδριάσεις της επιτροπής οργανώνονται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή στους χώρους συνεδριάσεων της τελευταίας. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξασφαλίζει τη διερμηνεία. Αναμένεται ότι η επιτροπή θα συνεδριάζει 6 - 8 φορές το χρόνο. Οι συνεδριάσεις αυτές δύνανται, εν μέρει, να αντικαθιστούν τις συνεδριάσεις της ομάδας γενικών διευθυντών της απασχόλησης και των διευθυντών των οργανισμών απασχόλησης. 13 10. 3 Γραμμή του προϋπολογισμού Ποσά Τρόπος υπολογισμού ΑΟ 2510 125. 000 6 συνεδριάσεις το χρόνο με μέσο κόστος 20. 850 ECU ανά συνεδρίαση (30 συμμετέχοντες) 14 ISSN 0254-1483 COM(96) 134 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 04 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-154-GR-C ISBN 92-78-02479-1 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο Î5
VOORTGANGSRAPPORT 1995 met betrekking tot de richtlijn inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der Lid-Staten betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en de onderlinge erkenning van de conformiteit van de apparatuur, aangevuld wat de apparatuur voor satellietgrondstations betreft
1996-03-27T00:00:00
[ "harmonisation of standards", "satellite communications", "technical regulations", "telecommunications", "telecommunications equipment" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c639d39d-e5bf-4458-a2d7-7207afcaa927
nld
[ "pdf" ]
COMMISSE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 27. 03. 1996 COM(96) 114 def. Voortgangsrapport 1995 met betrekking tot de richtlijn inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der Lid-Staten betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en de onderlinge erkenning van de conformiteit van de apparatuur, aangevuld wat de apparatuur voor satellietgrondstations betreft (ingediend door de Commissie) INHOUD 0. SAMENVATTING 1. INLEIDING 1. 1 Opzet van het rapport 2. HET MECHANISME VAN DE RICHTLIJNEN 91/263/EEG EN 93/97/EEG. 2. 1 Goedkeuring van de CTR's 2. 2 Vooruitgang 2. 3 Nieuwe kandidaat-CTR's 2. 4 Marktdekking 2. 5 Conformiteitsbeoordeling 2. 6 Specifieke punten voor de richtlijn "Satellietgrondstations" (Richtlijn 93/97/EEG) ' 2. 7 Afspraken over onderlinge erkenning 2. 8 Betrekkingen met de EVA-landen 3. 4. PROBLEMEN BIJ DE TOEPASSING VAN DE RICHTLIJN 3. 1 Ervaring met het toepassingsgebied van Richtlijn 91/263/EEG 3. 2 Toepassing van de richtlijn op radioapparatuur 3. 3 CE-markering 3. 4 Traagheid van het normalisatieproces 3. 5 Ervaring met het opstellen van de TBR's 3. 6 Geharmoniseerde normen en CTR's 3. 7 Concurrentie tussen aangewezen laboratoria 3. 8 Snelheid van de procedures waarop de richtlijnen zijn gebaseerd 3. 9 Conformiteitsbeoordeling TOEKOMSTPERSPECTIEVEN 4. 1 Fundamentele voorschriften 4. 2 Vereenvoudiging van de conformiteitsbeoordelingsprocedures 4. 3 Wijzigingen van het toepassingsgebied van de richtlijn 4. 4 Bestaansrecht van een radioapparatuurrichtlijn 4. 5 Betrekkingen met het ETSI 4. 6 Liberalisering van de infrastructuur 5. CONCLUSIES EN AANBEVELINGEN AANBEVELINGEN Bijlage 1: Goedkeuringsprocedure voor de CTR's Bijlage 2: Aantallen personen met bijzondere behoeften in Europa Bijlage 3: Lijst van aangemelde instanties Bijlage 4: Verwijzingen naar goedgekeurde CTR's in het Publikatieblad 3 5 6 7 8 9 17 17 18 19 20 21 24 24 27 27 28 30 32 33 34 34 35 35 36 37 37 37 38 40 41 43 45 46 55 0. SAMENVATTING Dit is het eerste voortgangsrapport voor de Raad en het Europese Parlement dat wordt opgesteld op grond van artikel 15 van Richtlijn 91/263/EEG van de Raad van 29 april 1991 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der Lid-Staten betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en de onderlinge erkenning van de conformiteit van de apparatuur, alsmede op grond van artikel 17, lid 1, van Richtlijn 93/97/EEG van de Raad van 29 oktober 1993 houdende aanvulling van Richtlijn 91/263/EEG wat de apparatuur voor satellietgrondstations betreft. Deze richtlijnen vormen het raamwerk voor de regelgeving die vereist is voor de realisatie van één enkele markt voor alle soorten telecommunicatie-eindapparatuur - variërend van eenvoudige telefoontoestellen tot hoogst gecompliceerde multimedia-eindapparatuur - die nodig is voor de informatiemaatschappij. Deze eengemaakte markt stelt de volgende eisen: vrij verkeer van eindapparatuur door de gehele Unie, aansluitbaarheid van de eindapparatuur op elk willekeurig netwerk en stroomlijning van de goedkeuringsprocedure. De richtlijnen definiëren een geharmoniseerd systeem voor conformiteitstests en vormen een raamwerk voor de toepassing van geharmoniseerde Europese normen als gemeenschappelijke technische voorschriften (CTR's) die specificeren welke eisen essentieel zijn om de compatibiliteit van eindapparatuur en netwerken te garanderen. De harmonisatie van de eindapparatuur moet worden bereikt binnen de context van telecommunicatienetwerken die zelf verre van geharmoniseerd zijn. Dit rapport gaat in op het specifieke karakter van deze op de "nieuwe aanpak" gebaseerde richtlijnen. Hierbij is gekozen voor een tweeledige benadering, aangezien enerzijds naar geharmoniseerde normen voor de veiligheid en de elektromagnetische compatibiliteit wordt verwezen en anderzijds naar dwingende voorschriften ten aanzien van een aantal specifieke telecommunicatieaspecten. De richtlijnen vormen samen een gecombineerde vereenvoudigde regeling voor het op de interne markt brengen van telecommunicatie-eindapparatuur en satellietgrondstations en het recht op aansluiting/gebruik van dergelijke apparatuur zonder aanvullende administratieve procedures. Gestreefd wordt naar een "one-stop"-regeling op dit gebied. Tot dusver zijn negen gemeenschappelijke technische voorschriften (CTR's) vastgesteld ter specificatie van de fundamentele voorschriften voor de sleutelgebieden GSM, DECT, ERMES, EURO ISDN en ONP-huurlijnen. Nog eens 29 CTR's, onder meer voor datanetwerken, analoge PSTN's en TFTS, verkeren momenteel in het vaststellingsstadium. Ofschoon deze CTR's voorzien in de harmonisatie van een aantal belangrijke marktsegmenten zoals GSM- handsets, zijn andere grote marktsegmenten zoals PABX'en, druktoetstelefoons en eenvoudige telefoontoestellen nog niet daadwerkelijk aan de orde gekomen. In dit rapport worden de problemen belicht in verband met de grote vertraging bij de voorbereiding van de technische specificaties en de testreeksen die nodig zijn voor de typegoedkeuringen. In het bijzonder de industrie heeft de huidige procedure als een te log en te bureaucratisch instrument voor de harmonisatie van de markt voor telecommunicatie-apparatuur bestempeld. Op basis van de ervaring tot dusver en een analyse van het toepassingsgebied van de richtlijnen worden de volgende maatregelen noodzakelijk geacht: i) Versoepeling van de conformiteitsbeoordelingprocedures die door de aangemelde instanties worden gevolgd ii) Uitbreiding van het toepassingsgebied van de telecommunicatie-apparatuur waarbij van radiogolven gebruik wordt gemaakt richtlijnen tot alle soorten iii) Fundamentele aanpassing van het regelgevingskader, in het bijzonder van de twee richtlijnen, ten einde in te spelen op de nieuwe dynamiek van de markt en de toekomstige behoeften van de Europese informatiemaatschappij iv) Verbetering van de richtsnoeren voor het ETSI met een regelgevingskarakter v) Verbetering van de werkwijze van het TC en STC van het ETSI bij werkzaamheden met een regelgevingskarakter die zij in opdracht verrichten vi) Verkorting van de tijd die verstrijkt tussen de vaststelling van een voorgestelde maatregel door het ACTE en de publikatie van de CTR in het Publikatieblad Deze aanbevelingen zijn opgenomen in deel 5 van het rapport. 1. INLEIDING Een van de doelstellingen van het Groenboek over de ontwikkeling van de gemeenschappelijke markt voor telecommunicatiediensten en -apparatuur in Europa (1987) was de liberalisering van de markt voor eindapparatuur. Deze markt was in de meeste Lid- Staten het monopolie van de telecommunicatie-exploitant, in handen van de staat, die aanvoerde dat dit nodig was om netwerk en apparatuur op elkaar te kunnen afstemmen. Naar aanleiding van de publikatie van dit groenboek en recente belangrijke ontwikkelingen in de communicatietechnologie werd de liberalisering van de markt voor eindapparatuur een haalbare zaak. Aan de noodzaak om netwerk en apparatuur op elkaar af te stemmen zou geheel kunnen worden voldaan door middel van typegoedkeuringsprocedures waarbij zou worden nagegaan of een eindapparaat aan de technische specificaties voldoet. Met Richtlijn 86/361/EEG van de Raad betreffende de eerste fase van de onderlinge erkenning van goedkeuringen van eindapparatuur voor telecommunicatie werd de eerste stap gezet in de richting van de totstandbrenging van de interne markt in deze sector. Onder de in deze richtlijn opgenomen regeling kon een fabrikant of distributeur zijn produkt laten toetsen aan de relevante NET (Europese Telecommunicatienorm) door elk willekeurig laboratorium dat door de nationale instantie was erkend en bij de Commissie was aangemeld. Dit laboratorium stelde dan een verklaring van overeenstemming en een keuringsrapport op, die aan de nationale instanties van een andere Lid-Staat konden worden overgelegd zodat een nader onderzoek in die Lid-Staat overbodig werd. Deze regeling werd aangeduid als onderlinge erkenning van proefresultaten. Om de typegoedkeuring te verkrijgen moest niettemin in elk land een aanvraag worden ingediend. Richtlijn 86/361/EEG van de Raad introduceerde dus het principe van "onderlinge erkenning van de resultaten van de conformiteitsproeven voor eindapparatuur" en droeg aldus bij tot de realisatie van de gemeenschappelijke markt in deze sector. De "Eerste-faserichtlijn" werd in november 1992 met de inwerkingtreding van de "Eindapparatuurrichtlijn", Richtlijn 91/263/EEG, ingetrokken. Met deze richtlijn werd een "one-stop"-procedure voor de typegoedkeuring ingevoerd, met inbegrip van het recht op aansluiting, zodat apparatuur die in een van de Lid-Staten is goedgekeurd onmiddellijk in alle andere Lid-Staten op de markt mag worden gebracht en in gebruik mag worden genomen zonder dat hiervoor aanvullende administratieve procedures nodig zijn. Bovendien wordt in de richtlijn een aantal fundamentele voorschriften gedefinieerd die de nodige garanties moeten bieden in verband met de technische eigenschappen van openbare netwerken. Met de goedkeuring van Richtlijn 93/97/EEG werd het toepassingsgebied van de richtlijn uitgebreid tot satellietgrondstations. Het doel van deze richtlijnen was de realisatie van de interne markt in de sector telecommunicatie-eindapparatuur concrete gestalte te geven. Bovendien boden de richtlijnen de Commissie de mogelijkheid met derde landen onderhandelingen te voeren over overeenkomsten betreffende onderlinge erkenning om de "one-stop"-goedkeurings- en aansluitregeling uit te breiden tot over de grenzen van de EER heen. Hierdoor zouden de EU- fabrikanten in de gelegenheid worden gesteld te profiteren van schaalvoordelen en op gelijke voet op de wereldmarkten te concurreren. De voornaamste doelstelling van het voortgangsrapport is een eerste evaluatie te maken van de bij de twee richtlijnen ingevoerde regeling op basis van de ervaring die in het eerste jaar na de invoering ervan is opgedaan. Dit omvat ook de voortgang die is geboekt bij de opstelling van de relevante geharmoniseerde normen en de omzetting daarvan in technische voorschriften, alsmede de problemen waarop de betreffende autoriteiten binnen de Lid-Staten zijn gestoten bij de tenuitvoerlegging van de richtlijnen. 1. 1 Opzet van het rapport Het rapport is samengesteld op grond van artikel 15 van Richtlijn 91/263/EEG van de Raad en artikel 17, lid 1, van Richtlijn 93/97/EEG. De opzet van het rapport is als volgt: Hoofdstuk 2: Beschrijving van uitgangspunten, conformiteitsbeoordelingsprocedures en vooruitgang. Hoofdstuk 3: Analyse van het functioneren van de richtlijn en behandeling van de problemen daarbij Hoofdstuk 4: Presentatie van een aantal voorstellen met betrekking tot het toepassingsgebied van de richtlijnen, een eventuele versoepeling van de procedures en een aanbeveling voor de voorbereiding van een "Radioapparatuurrichtlijn" Hoofdstuk 5: De conclusies en vier aanbevelingen BIJLAGE 1 BIJLAGE 2 BIJLAGE 3 BIJLAGE 4 Goedkeuringsprocedure voor de vaststelling van CTR's Aantallen personen met bijzondere behoeften in Europa Lijst van aangemelde instanties Verwijzingen naar goedgekeurde CTR's in het Publikatieblad 2. HET MECHANISME VAN DE RICHTLIJNEN 91/263/EEG EN 93/97/EEG Omdat de telecommunicatienetwerken in de EU technisch gezien van elkaar verschillen, was een eenvoudige onderlinge erkenning van de nationale typegoedkeuring van de eindapparatuur niet mogelijk. Het "vrij verkeer" van eindapparatuur kon alleen worden bereikt met een gemeenschappelijke regeling voor de typegoedkeuring die op geharmoniseerde normen en/of specificaties zou worden gebaseerd. Daarom werd Richtlijn 91/263/EEG ingevoerd. in een Technische Basis voor Regelgeving Deze richtlijn is gebaseerd op de "nieuwe aanpak"1. Zij definieert een lijst van fundamentele voorschriften en belast de normalisatie-instellingen met de taak in opdracht van de Commissie de technische specificaties op te stellen. Deze technische specificaties, die gewoonlijk door het ETSI (Europees Instituut voor telecommunicatienormen) worden opgesteld, worden verzameld (TBR). De Europese Telecommunicatienormen (ETS), die zich tot geharmoniseerde normen als bedoeld in de Richtlijnen 91/263/EEG en 93/97/EEG moeten ontwikkelen, kunnen worden gebruikt voor de specificatie van de fundamentele voorschriften. Tegelijkertijd zijn de nationale autoriteiten verplicht te erkennen dat produkten die conform de geharmoniseerde normen worden geproduceerd, aan de in de richtlijn bedoelde "fundamentele voorschriften" voldoen. Produkten die de conformiteitsbeoordelingsprocedure hebben ondergaan en aan de richtlijn beantwoorden, mogen de CE-markering voeren en vrij in de EU circuleren. De bepalingen van Richtlijn 91/263/EEG wijken in bepaalde opzichten echter af van het model van de nieuwe aanpak. Volgens artikel 6 van de richtlijn moeten de geharmoniseerde normen ter uitvoering van de in artikel 4, onder c), d), e), f) en g), bedoelde fundamentele voorschriften2 worden omgezet in bindende gemeenschappelijke technische voorschriften. De uitgangspunten van de "nieuwe aanpak" zijn gedefinieerd in Resolutie 85/C 136/01 van de Raad van 7 mei 1985 (PB nr. C 136 van 4 juni 1985) en kunnen als volgt worden samengevat: De wettelijke harmonisatie beperkt zicht tot de vaststelling van de belangrijkste veiligheidsvoorschriften (of andere voorschriften van algemeen belang). Het is aan de op het gebied van de normalisatie bevoegde organen om de technische specificaties op te stellen. Voorts zijn de nationale autoriteiten verplicht te erkennen dat produkten die overeenkomstig de geharmoniseerde normen zijn vervaardigd, aan de in de richtlijn opgenomen "fundamentele voorschriften" voldoen. Artikel 4 van Richtlijn 91/263/EEG luidt als volgt: "Eindapparatuur moet aan de volgende fundamentele voorschriften moet voldoen: a) veiligheid van de gebruiker voor zover dit voorschrift niet valt onder het toepassingsgebied van Richtlijn 73/23/EEG; veiligheid van het personeel van de exploitanten van openbare telecommunicatienetten voor zover dit voorschrift niet valt onder het toepassingsgebied van Richtlijn 73/23/EEG; elektromagnetische-compatibiliteitsvoorschriftenvoor zover zij relevant zijn voor eindapparatuur; bescherming van het openbare telecommunicatienet tegen schade; doelmatig gebruik van het radiofrequentiespectrum, in voorkomend geval; interactie van eindapparatuur met installaties van openbare telecommunicatienetten ten behoeve van het tot stand brengen, het wijzigen, het aanrekenen, het in stand houden en het beëindigen van reële of virtuele verbindingen; interactie van eindapparatuur via het openbare telecommunicatienet in gerechtvaardigde gevallen. De gevallen waarin de dienstverlening met eindapparatuur: i) of een gereserveerde dienstverlening is, overeenkomstig de communautaire wetgeving, b) c) d) e) f) g) Deze afwijking is het gevolg van het feit dat het in het algemeen alleen met behulp van unieke technische oplossingen kan worden voldaan aan de eisen die aan de interactie met het netwerk en met andere eindapparatuur worden gesteld. 2. 1 Goedkeuring van de CTR's Voor de goedkeuring van een CTR moet de Commissie een opdrachtomschrijving voor de ontwikkeling van een CTR voor een bepaald type eindapparatuur indienen bij het Comité voor de goedkeuring van eindapparatuur (ACTE). Deze opdrachtomschrijving moet worden opgesteld in overleg met het Comité voor de toepassing van telecommunicatievoorschriften (TRAC). Het ACTE wordt gevraagd conform het bepaalde in artikel 148, lid 2, van het Verdrag advies uit te brengen over deze ontwerp-opdrachtomschrijving. De Commissie geeft vervolgens een formeel mandaat aan de erkende normalisatie-instellingen ETSI/CEN/CENELEC. Meestal zal de ontwikkeling van de betreffende geharmoniseerde norm, de Technische Basis voor Regelgeving (TBR), worden toevertrouwd aan het ETSI. In de praktijk worden de mandaten gegeven voordat de overlegprocedure over de opdrachtomschrijving afgerond is, zodat de procedure sneller kan worden afgewikkeld. De afgeronde TBR wordt aan de Commissie voorgelegd. Het TRAC zal de Commissie adviseren over de technische geschiktheid van de TBR. De Commissie stelt dan een ontwerp-maatregel op voor een CTR, die uit een regelgevingsgedeelte en de TBR bestaat. In deze fase wordt aanvullend overleg gepleegd. Vervolgens wordt het advies van het ACTE ingewonnen. Als het ACTE een positief advies uitbrengt, maakt de Commissie de TBR bindend door deze om te zetten in een CTR die in het Publikatieblad (PB) zal verschijnen. De CTR wordt dan een onderdeel van het Gemeenschapsrecht. Bij een negatief advies van het ACTE of bij het ontbreken van een advies legt de Commissie de Raad een voorstel voor omtrent de maatregelen die moeten worden getroffen3. Sinds de oprichting van het Comité is het nog niet nodig geweest de Raad te verzoeken een besluit te nemen4. De complete procedure, inclusief overleg, is uitvoeriger beschreven in bijlage 1. ii) een dienstverlening is ten aanzien waarvan de Raad besloten heeft dat deze in de gehele Gemeenschap beschikbaar moet zijn, worden beschouwd als gerechtvaardigde gevallen en de voorschriften inzake deze interactie worden bepaald volgens de procedure van artikel 14. Voorts kan de Commissie, na overleg met vertegenwoordigers van de in artikel 13, lid 3, bedoelde instanties en rekening houdend met het resultaat van dat overleg, voorstellen dit essentiële voorschrift als gerechtvaardigd voor andere eindapparatuur te beschouwen in het kader van de procedure van artikel 14. ". Artikel 14, lid 4, van Richtlijn 91/263/EEG. Met inbegrip van de oprichtingsvergadering van juli 1991 zijn er in totaal 27 vergaderingen gehouden: september 1991, oktober 1991, december 1991, januari 1992, februari 1992, april 1992, mei 1992, juni 1992, september 1992, oktober 1992, november 1992, december 1992, januari 1993, maart 1993, april 1993, mei 1993, juni 1993, september 1993, oktober 1993, december 1993, februari 1994, april 1994, mei 1994, juni 1994, september 1994 en november 1994. 8 2. 2 Vooruitgang Vastgestelde CTR's In dit gedeelte wordt de status van alle CTR's besproken die door de Commissie op advies van het ACTE zijn vastgesteld. Een overzicht van de stand van zaken met betrekking tot alle CTR's en voorstellen daarvoor is opgenomen in tabel 1. Paneuropese cellulaire digitale mobiele communicatie: CTR's 5 en 9 De TBR's voor GSM fase l5 - Toegang en Telefonie - werden in september 1993 door de Commissie op advies van het ACTE vastgesteld. Zij zijn in het Publikatieblad6 verschenen en op 1 januari 1994 in werking getreden. Daarmee kwam een einde aan de voorlopige typegoedkeuringsregeling. De typegoedkeuring op basis van de CTR's 5 en 9 kan nu door een aantal aangemelde instanties worden verleend. Na de keuring en de daarop volgende goedkeuring mag GSM-apparatuur in elke willekeurige Lid-Staat of elk willekeurig EVA-land op de markt worden gebracht en in gebruik worden genomen. Digitaal netwerk voor geïntegreerde diensten (ISDN) - Toegang en telefonie: CTR 's 3, 4 en 8 Zoals op grond van de "Eindapparatuurrichtlijn" (Richtlijn 91/263/EEG) noodzakelijk is, wordt momenteel gewerkt aan de CTR's 3, 4 en 8 ter vervanging van respectievelijk de NET's 3, 5 en 33. NET 3, 5 en 33 waren Europese normen voor ISDN enkelvoudige toegang, ISDN meervoudige toegang7 en 3,1 kHz-telefonie. Deze NET's zijn door het ETSI gepubliceerd als ETS'en en in het Publikatieblad zijn de verwijzingen naar deze ETS'en bekendgemaakt overeenkomstig de eisen van de "Eerste-faserichtlijn" (Richtlijn 86/361/EEG). Toen het de diensten van de Commissie duidelijk werd dat de ontwikkeling van CTR 3 en CTR 4 aanzienlijke vertraging zou oplopen, werd tot een aanvullende financiering voor het ETSI besloten. Desondanks kwam er weinig verbetering in de verwachte einddata. Daarom werd gezien de dringende noodzaak om voor een succesvolle start van EURO ISDN op de markt te zorgen, besloten de volgende aanpak te volgen. NET 3 en NET 5 zouden worden herzien, de eisen ten aanzien van de exacte overeenstemming met de fundamentele voorschriften van Richtlijn 91/263/EEG zouden worden versoepeld en er zou een lijst van kruisverwijzingen worden opgesteld voor de recentelijk ontwikkelde testreeksen. Het doel van deze lijst van kruisverwij zingen was dat men zou kunnen komen tot een veronderstelling van conformiteit met de desbetreffende fundamentele voorschriften. De Commissie kon zo ontwerp-maatregelen voorleggen aan het ACTE voor EURO ISDN - Enkelvoudige en meervoudige toegang. In april 1994 bracht het ACTE een gunstig advies uit. De twee beschikkingen van de Commissie, meestal aangeduid als de "overbruggingsmaatregelen", zijn in december 1994 in het Publikatieblad verschenen. Er zij op gewezen dat Frankrijk en GSM fase 1 heeft betrekking op de volledige typegoedkeuring op basis van de originele specificatie, terwijl GSM fase 2 ook nieuwe kenmerken omvat zoals 12,5 kHz spraakcodecs en verbeterde aanvullende diensten. Beschikking 94/1 l/EEG van de Commissie, PB nr. L 8 van 12. 1. 1994, blz. 20, en Beschikking 94/12/EEG van de Commissie, PB nr. L 8 van 12. 1. 1994, blz. 23. Bij ISDN enkelvoudige toegang zijn er twee 64 kbit/s-communicatiekanalen en één 16 kbit/s-besturingskanaal. ISDN meervoudige toegang biedt dertig 64 kbit/s-communicatiekanalen en één 64 kbit/s-besturingskanaal. Duitsland naast de overbruggingsmaatregelen nog aanvullende eisen stellen. Er is overeenstemming bereikt over een vereenvoudigde administratieve procedure, inclusief bepalingen ten aanzien van onderlinge erkenning, om rekening te houden met dergelijke " delta"-bepalingen. Een ontwerp-maatregel voor ISDN-telefonie is voorgelegd aan het ACTE, dat hierover in september 1994 advies heeft uitgebracht. Digitale Europese draadloze telecommunicatie (DECT): CTR's 6, 10 en 11 De ontwerp-maatregelen voor DECT - Toegang en Telefonie werden in december 1993 voorgelegd aan het ACTE. Het ACTE bracht een gunstig advies uit en beide CTR's werden in juli 1994 in het Publikatieblad bekendgemaakt. DECT - Openbaar toegangsprofiel was als ontwerp-maatregel in definitieve vorm klaar voor indiening bij het ACTE in september 1994. Het advies van het ACTE was positief. Op de vergadering van het ACTE in juni van dat jaar werd besloten het toepassingsgebied van de CTR's 6 en 10 uit te breiden tot DECT-repeaters. Openbaar Europees Radioberichtensysteem te land (ERMES): CTR 7 Al enige tijd geleden heeft het ETSI de laatste hand gelegd aan de TBR's voor ERMES. Vanuit een regelgevingsstandpunt gezien gingen de te testen fundamentele voorschriften verder dan noodzakelijk voor eindapparatuur die alleen geschikt is voor ontvangst. Na overleg met de delegatiehoofden van het ACTE slaagde de Commissie erin een ontwerp-voorstel voor ERMES te formuleren dat in augustus 1995 werd goedgekeurd. ONP - 2048 kbit/s ongestructureerde en 64 kbit/s h uur lijnen: CTR's 12 en 14 In december 1993 bracht het ACTE een positief advies uit over de ontwerp-maatregel voor ONP-huurlijnen met een capaciteit van 2048 kbit/s. De corresponderende CTR, CTR 12, werd in juli 1994 gepubliceerd. De ontwerp-maatregel voor ONP-huurlijnen met een capaciteit van 64 kbit/s, waarover het ACTE in april 1994 een positief advies had uitgebracht, werd in december van dat jaar vastgesteld. Voorgestelde CTR's Momenteel zijn bovendien twaalf CTR's in voorbereiding. Het gaat om de volgende ontwerp- CTR's, waarvoor de opdrachtomschrijvingen door het ACTE van een gunstig advies zijn voorzien en waarvoor mandaten aan het ETSI zijn gegeven: Paneuropese Cellulaire Digitale Mobiele Communicatie: CTR's 19 en 20 Om de typegoedkeuring van eindapparatuur voor GSM van fase 2 te bespoedigen hebben de diensten van de Commissie al ontwerp-maatregelen voor de CTR's 19 en 20 opgesteld en het ACTE hierover geraadpleegd. Zodra de relevante geharmoniseerde normen, de TBR's 19 en 20, beschikbaar zijn, zal het ACTE formeel om advies worden gevraagd. 10 X. 21 - Netwerktoegang: CTR 1 De Technische Basis voor Regelgeving werd in juli 1995 bij stemming aanvaard door het ETSI. Het ACTE bracht in september 1995 een gunstig advies uit over de ontwerp-maatregel. Afgesproken is dat alleen laag 1 in de CTR wordt opgenomen. De lagen 2 en 3 worden als geharmoniseerde normen beschouwd. X. 25 - Netwerktoegang: CTR 2 Net zoals hierboven bij X. 21 is overeengekomen alleen laag 1 in de CTR op te nemen. De lagen 2 en 3 worden wederom als geharmoniseerde normen beschouwd. De fase van openbare raadpleging is voorbij. De ontwerp-maatregel zal in de loop van 1995 aan het ACTE worden voorgelegd. EURO-ISDN - Enkelvoudige toegang en meervoudige toegang: CTR's 3 en 4 Zoals als gezegd zullen deze CTR's in de plaats komen van de huidige CTR's 3 en 4 (de overbruggingsmaatregelen). Verwacht wordt dat zij in 1996 nog voor het verstrijken van de overbruggingsmaatregelen (november 1996) van kracht worden. Er is overeenstemming bereikt over een opdrachtomschrijving voor de toegang tot de pakketgeschakelde dragerdienst zowel bij enkelvoudige als bij meervoudige toegang. ONP - 2 Mbit/s gestructureerde huurlijnen: CTR 13 De technische basis voor regelgeving bevindt zich momenteel in de fase van openbare raadpleging en het resultaat van de stemming door het ETSI wordt nog voor eind 1995 verwacht. De ontwerp-maatregel lijkt sterk op de tekst van de al vastgestelde CTR's voor ONP. PSTN - Nietspraakaansluitingen: CTR 21 Een CTR voor niet voor spraak bestemde aansluitingen op PSTN's moet de fundamentele voorschriften regelen voor analoge, niet voor spraakoverdracht gebruikte aansluitingen op het openbare telecommunicatienet, in het bijzonder van modems. Het gaat hier om een belangrijk probleem voor de Europese industrie voor telecommunicatie-eindapparatuur. Momenteel gelden er in de diverse Lid-Staten verschillende nationale goedkeuringsregelingen voor modems en andere niet voor spraak gebruikte aansluitingen op PSTN's. Voor de fabrikanten en distributeurs brengt dit langdurige en kostbare procedures met zich mee. Modems die niet uit Europa afkomstig zijn, worden aangesloten op de analoge netwerken in de Lid-Staten. Een groot deel van die modems wordt betrokken uit de VS. Dit heeft geleid tot het ontstaan van een "grijze" markt in deze niet voor spraakoverdracht bestemde apparatuur die op het netwerk kan worden aangesloten zonder in de Lid-Staten te zijn goedgekeurd met het oog op de verkoop of het gebruik. Inmiddels is een ontwerp-opdrachtomschrijving opgesteld. Het ACTE heeft hierover een een mandaat gekregen. De positief en het ETSI heeft in normalisatiewerkzaamheden zijn gaande en de ontwerp-TBR zal vermoedelijk november 1995 de openbare raadplegingsfase hebben doorlopen. advies uitgebracht 11 Terrestrisch vliegtuigtelefoonsysteem (TFTS) tot de openbare Met een CTR voor TFTS zou kunnen worden gezorgd voor de harmonisatie van telecommunicatie-eindapparatuur waarmee passagiers van commerciële vliegtuigen toegang krijgen telecommunicatienetwerken. Het Europees Comité voor Radiocommunicatie (ERC) heeft de frequentiebanden 1670-1675 MHz en 1800-1805 MHz voor deze dienst gereserveerd. Waarschijnlijk zijn aanvullende goedkeurings- of certificeringsprocedures nodig ter aanvulling van de voorgestelde CTR om ervoor te zorgen dat de apparatuur voldoet aan de algemene veiligheidseisen voor vliegtuigen. Deze vallen onder verantwoordelijkheid van de nationale burgerluchtvaartdiensten. De opdrachtomschrijving voor TFTS is klaar en het ETSI heeft een mandaat gekregen. De normalisatiewerkzaamheden zijn gestart en de ontwerp-TBR zal naar verwachting tegen februari 1996 de openbare raadplegingsfase ingaan. ONP - Tweedraads en vierdraads analoge huurlijnen: CTR's 15 en 17 Voor deze twee CTR's voor ONP-huurlijnen zijn opdrachtomschrijvingen geformuleerd. Het ETSI heeft een mandaat ontvangen en naar verwachting zal de stemming plaatsvinden in december 1995. DECT - Algemeen toegangsprofiel: CTR 22 toegangsprofiel Om de connectiviteit van DECT met andere netwerken nog verder te verbeteren dient het huidige openbaar is een opdrachtomschrijving uitgewerkt waarin de eisen zijn gedefinieerd die aan een algemeen toegangsprofiel moeten worden gesteld. Het ETSI heeft een mandaat gekregen, de normalisatiewerkzaamheden zijn lopende en de stemprocedure van het ETSI zal waarschijnlijk in maart 1996 worden afgerond. te worden verruimd. Daarom (PAP) Transeuropese particuliere radio (TETRA) Dit is een techniek voor PMR-communicatie (Private Mobile Radio). Het systeem biedt spraak- en datacommunicatie binnen een gesloten gebruikersgroep en kan eventueel worden gekoppeld met het openbare telecommunicatienet. Het zou de grondslag kunnen leggen voor een transeuropees netwerk tussen de nationale diensten voor openbare veiligheid met internationale roaming-overeenkomsten. De politie overweegt bij voorbeeld haar communicatiesystemen te baseren op de relevante TETRA- normen. Bij de harmonisatie van de voor dit systeem te gebruiken frequentiebanden is men op problemen gestuit. De meest geschikte frequentiebanden voor TETRA zijn momenteel gereserveerd voor gebruik door het leger en de politie van de Lid-Staten van de EU. Met de betrokken autoriteiten wordt onderhandeld over de mogelijkheid deze banden vrij te geven voor civiele toepassingen. Er is overeenstemming bereikt over een opdrachtomschrijving waarin het ETSI wordt gevraagd voorschriften op te stellen voor het gebruik van TETRA door de hulpdiensten, 12 rekening houdend met bovengenoemde punten en zonder dat dit consequenties heeft voor de toepasbaarheid van Richtlijn 91/263/EEG op dit soort apparatuur. Digitaal Cellulair Systeem (DCS 1800) Het Digitaal Cellulair Systeem (DCS) is in wezen een wijziging van de GSM-specificatie zodat in de 1800 MHz-band kan worden gewerkt. Het lagere stroomverbruik en het gebruik van hogere frequenties impliceren een geringer bereik maar een hogere verkeersdichtheid. Het ETSI heeft al normen voor DCS 1800-systemen en -eindapparatuur ontwikkeld. Het DCS 1800-systeem wordt vaak ook Personal Communications Network (PCN) genoemd. De opdrachtomschrijvingen voor DCS 1800 - Toegang en DCS 1800 - Telefonie zijn reeds goedgekeurd. Er waren problemen met de harmonisatie van de voor DCS 1800 te bestemmen frequentiebanden in verband met het huidige gebruik van de toegewezen frequentiebanden voor niet-openbare diensten. Momenteel worden twee ontwerp-maatregelen voorbereid waarbij hiermee terdege rekening wordt gehouden. DECT/GSM- Toegang Op de vergadering van het ACTE van juni werd een opdrachtomschrijving vastgesteld voor apparatuur waarbij DECT-frequenties en -protocollen worden gebruikt om toegang te krijgen tot het GSM-net. Satellietgrondstations Het ACTE heeft in zijn vergadering van juni opdrachtomschrijvingen vastgesteld voor de volgende klassen van satellietgrondstations: L-band landmobiele satellietgrondstations met lage dataoverdrachtssnelheid Ku-band TVRO-satellietgrondstations Ku-band VSAT-satellietgrondstations Ku-band landmobiele satellietgrondstations Ku-band transporteerbare grondstations voor nieuwsgaring per satelliet PSTN - Toegang tot spraakdiensten en Analoge handsets voor telefonie De markt voor analoge PSTN-eindapparatuur neemt nog steeds het grootste deel van de totale markt voor telecommunicatie-eindapparatuur voor zijn rekening. Ondanks de snelle introductie van nieuwere technologieën zal er in deze situatie in de komende jaren waarschijnlijk weinig verandering komen. De markt voor analoge apparatuur voor particulier gebruik blijft groeien dank zij de aanschaf van een tweede en derde vast toestel en met de techniek van de koordloze telefoons. Ook de zakelijke markt blijft expanderen. Bovendien is de levensduur van analoge apparatuur met sprongen afgenomen door de ontwikkeling van nieuwe functies die de aanschaf van een nieuw toestel noodzakelijk maken. Samen zorgen al deze factoren ervoor dat de goedkeuring van analoge eindapparatuur een blijvende noodzaak is. Naast de directe marktbehoeften liberalisering van de spraaktelefoondienst en van de telecommunicatie-infrastructuur op het programma. Met de ontwikkeling van het regelgevingskader voor het telecommunicatieklimaat na 1998 is pas staan vanaf 1998 de 13 onlangs een begin gemaakt, maar het is nu al duidelijk dat het concept universele dienst van cruciale betekenis zal zijn en dat deze universele dienst ten minste een universele spraaktelefoondienst zal omvatten. Parallel aan de bevordering van de concurrentie bij het aanbieden van diensten en infrastructuur, mogen de harmonisatiedoelstellingen voor de markt voor eindapparatuur niet uit het oog worden verloren. Op de vergadering van september van het ACTE werd een positief advies uitgebracht over de opdrachtomschrijvingen voor PSTN - Toegang tot de spraakdienst en Analoge handsets voor telefonie. Het ETSI heeft zich nog niet uitgesproken over de verwachte einddata. Tabel 1 bevat een overzicht van de CTR's die al zijn vastgesteld en die momenteel worden ontwikkeld. De relevante verwijzingen naar het Publikatieblad zijn opgenomen in bijlage 4. 14 Tabel 1: Stand van zaken bij de vaststelling of voorbereiding van de CTR's CTR- nr. Equivalente NET (indien van toepassing) Harmonisatiegebied CTR1 NET1 X. 21 Netwerktoegang CTR 2 NET 2 X. 25 Netwerktoegang CTR 3 NET 3 CTR 4 NET 5 ISDN Enkelvoudige toegang (overbruggingsmaatregel) ISDN Meervoudige toegang (overbruggingsmaatregel) Datum van goedkeuring van de CTR-maatregelen verwacht 12/95 verwacht 8/96 vastgesteld 20/12/94 vastgesteld 20/12/94 CTR 5 NET 10 GSM (fase 1) Toegangseisen vastgesteld 21/1/94 CTR 6 CTR 7 - - DECT Toegangseisen vastgesteld 29/7/94 ERMES Toegang uitsluitend ontvangst vastgesteld 2/8/95 CTR 8 NET 33 Digitale telefonie via ISDN verwacht 11/95 CTR 9 CTR 10 CTR 11 CTR 12 CTR 13 CTR 14 CTR 15 CTR 17 CTR 19 CTR 20 CTR 21 CTR 22 CTR 23 CTR 24 - - - - - - - - - - - - - - GSM (fase 1) Koppelingseisen telefonie vastgesteld 12/1/94 DECT Eindapparatuureisen telefonie vastgesteld 29/7/94 DECT Openbaar toegangsprofiel (PAP) verwacht 11/95 ONP-huurlijnen: 2048 kbit/s ongestructureerd vastgesteld 29/7/94 ONP-huurlijnen: 2048 kbit/s gestructureerd verwacht 3/96 ONP-huurlijnen: 64 kbit/s vastgesteld 29/12/94 ONP-huurlijnen: Spraak - gewone en bijzondere kwaliteit - tweedraads verwacht 4/96 ONP-huurlijnen Spraak - gewone en bijzondere kwaliteit - vierdraads verwacht 4/96 GSM (fase 2) Toegangseisen verwacht 6/96 GSM (fase 2) Koppelingseisen telefonie verwacht 6/96 PSTN Analoge toegang niet-spraak verwacht 8/96 DECT Algemeen toegangsprofiel verwacht 7/96 TFTS Huurlijnen D34U/D34S verwacht 3/97 verwacht 9/96 15 CTR- nr. Equivalente NET (indien van toepassing) Ha rmonisatiegebied Datum van goedkeuring van de CTR-maatregelen CTR 25 CTR 26 CTR 27 CTR 28 CTR 29 CTR 30 CTR 35 CTR 36 - - - - - - - - HuurlijnenD140U/S L-band mobiele satellietgrondstations met lage datatransmissiesnelheid Ku-band grondstations Ku-band VSAT Ku-band TVRO Ku-band SNG verwacht 9/96 verwacht 9/96 verwacht 10/97 verwacht 10/97 verwacht 10/97 verwacht 10/97 TETRA Toegang hulpdiensten verwacht 3/98 DECT/GSM Radio verwacht 10/97 16 2. 3 Nieuwe kandidaat-CTR's Binnen het ACTE wordt gedacht aan voorschriften voor de volgende klassen eindapparatuur, maar een standpunt hierover is nog niet bepaald: Netwerk voor persoonlijke satellietcommunicatie (PSCN) Een CTR voor PSCN zou betrekking hebben op eindapparatuur die geschikt is voor aansluiting op het openbare telecommunicatienetwerk via satellieten in een lage omloopbaan. Dit soort apparatuur wordt beschouwd als een grote markt binnen de mobiele telefonie van de toekomst en valt onder de richtlijn voor apparatuur voor satellietgrondstations en dus ook onder de desbetreffende CTR-regeling. Het ETSI heeft een mandaat gekregen. Volgens het normalisatiemandaat (M/075) moeten tegen einde 1995 geharmoniseerde normen worden vastgesteld. Eindapparatuur voor personen met bijzondere behoeften Steeds meer wordt beseft, ook in kringen van regelgevingsinstanties, dat oudere en gehandicapte burgers op hetzelfde niveau van dienstverlening en toegang aanspraak moeten kunnen maken als elke ander burger. In bijlage 2 is aangegeven om hoeveel mensen het gaat. De Commissie heeft daarom op de laatste vergadering van het ACTE een aantal bijdragen op tafel gelegd en afgesproken werd een diepgaande analyse te maken van de behoeften van deze categorie personen en van de mate waarin binnen het huidige wetgevingskader inzake typegoedkeuring aan deze behoeften kan worden tegemoet gekomen. Het is nog niet duidelijk of een opdrachtomschrijving voor een CTR mogelijk is. DECT Overwogen wordt of opdrachtomschrijvingen noodzakelijk zijn voor DECT/GSM Dual Mode en het DECT/ISDN-profiel. 2. 4 Marktdekking Voor de volgende segmenten van de markt voor eindapparatuur die een hoge waarde vertegenwoordigen, is de interne markt nog niet gerealiseerd: eenvoudige telefoontoestellen toetssystemen PABX'en particuliere netwerken (huurlijnen uitgezonderd) 17 2. 5 Conformiteitsbeoordeling Volgens artikel 3 van Richtlijn 91/263/EEG mag eindapparatuur alleen op de markt worden gebracht en in gebruik worden genomen indien deze voldoet aan de voorschriften van de richtlijn. Of de eindapparatuur conform is met deze voorschriften, wordt nagegaan in de conformiteitsbeoordelingsprocedures. De conformiteitsbeoordelingsprocedures worden gebruikt om de conformiteit van de apparatuur met de fundamentele voorschriften van de richtlijn te controleren. Het is de taak van de fabrikant om de certificering en de goedkeuring te verkrijgen, zodat hij de CE- markering op het produkt mag aanbrengen en het produkt in de handel mag brengen. Richtlijn 91/263/EEG biedt de fabrikant de keuze tussen de volgende conformiteitsprocedures, die alle resulteren in de goedkeuring van de apparatuur voor de Europese markt en de toestemming voor de fabrikant om de CE-markering aan te brengen: • • de volledige kwaliteitsbewakingsprocedure (module H), waarbij de fabrikant die onder toezicht van een aangemelde instantie een goedgekeurd kwaliteitssysteem hanteert, toestemming heeft om te verklaren dat de betrokken produkten voldoen aan de voorschriften van de richtlijn die op die produkten van toepassing zijn; te gaan dat een representatief exemplaar van het produkt de typeonderzoekprocedure (module B), waarbij de fabrikant een aangemelde instantie in verzoekt na overeenstemming is met de bepalingen van de richtlijn die op het betrokken produkt van toepassing is en de betrokken verklaring van EG-typeonderzoek te verstrekken. Na de afgifte van dit certificaat heeft de fabrikant de keuze uit twee mogelijkheden: i) Hij kan onder controle van een aangemelde instantie die periodiek steekproeven neemt, een verklaring van typeovereenstemming afgeven (module C), of ii) hij kan onder toezicht van een aangemelde instantie een produktkwaliteitssysteem opzetten (module D) en door rniddel van een schriftelijke verklaring van typeovereenstemming garanderen dat de betrokken produkten in overeenstemming zijn met het bij het EG-typeonderzoek onderzochte type. Zodra de bovenstaande procedures zijn afgerond, verlenen de aangemelde instanties een administratieve goedkeuring om de betrokken eindapparatuur aan te sluiten op het openbare telecommunicatienet. Op grond van Richtlijn 93/465/EEG moet de CE-markering worden aangebracht in de produktiecontrolefase. Dit kan pas gebeuren wanneer de administratieve goedkeuring is gegeven. Dit betekent dat de administratieve goedkeuring moet worden verleend door de aangemelde instantie die voor de produktiecontrole is gekozen. Het is het identificatienummer van deze aangemelde instantie, die verantwoordelijk is voor de administratieve goedkeuring en die als laatste instantie in het proces een rol speelt, dat bij de CE-markering wordt gebruikt. 18 Er is kritiek geuit op de complexiteit van de conformiteitsbeoordelingsprocedures als zouden zij niet in verhouding staan tot het nagestreefde doel. Ofschoon deze procedures voldeden toen zij werden vastgesteld, is het niet uitgesloten dat zij in het licht van de gewijzigde omstandigheden moeten worden herzien. 2. 6 Specifieke punten voor de richtlijn "Satellietgrondstations" (Richtlijn 93/97/EEG) De richtlijn "Satellietgrondstations" heeft het toepassingsgebied van de "Eindapparatuur- richtlijn" uitgebreid tot satellietgrondstations. Met deze richtlijn werd beoogd een mechanisme in te voeren dat moet leiden tot een doelmatig gebruik van de beschikbare baanruimte in combinatie met het radiofrequentiespectrum en dat storende interferentie moet voorkomen tussen ruimte- en grondcommunicatiesystemen en andere systemen. Daarom ligt de nadruk bij deze richtlijn in het bijzonder op de ruimte-interface van satellietgrondstations. De richtlijn "Satellietgrondstations" voorziet in typegoedkeuringsprocedures voor apparatuur die geschikt is voor het uitsluitend zenden, voor het zenden en ontvangen of voor het uitsluitend ontvangen van radiocommunicatiesignalen door middel van satellieten of andere in de ruimte gestationeerde systemen. Deze typegoedkeuringsprocedures zijn gericht op: de bescherming van het openbare telecommunicatienet, het doelmatig gebruik van het frequentiespectrum en het doelmatig gebruik van baanruimte en het voorkomen van storende interferentie tussen ruimte- en grondcommunicatiesystemen en andere systemen. In verband met deze hoofddoelstellingen wordt in de richtlijn onderscheid gemaakt tussen verschillende type satellietgrondstation: conformiteitsbeoordelingsprocedures, afhankelijk van het i) Zenders of zenders/ontvangers: Deze apparatuur heeft invloed op het gebruik van het frequentiespectrum en de omloopbanen, en de typegoedkeuring dient daarom altijd overeenkomstig de conformiteitsbeoordelingsproceduresvanRichtlijn 91 /263/EEGplaats te vinden, ongeacht het beoogde gebruik. Als de apparatuur evenwel niet bestemd is voor aansluiting op het openbare telecommunicatienet hoeft de conformiteitsbeoordelingsprocedure niet te worden toegepast op de grondinterface, mits de fabrikant of leverancier een verklaring opstelt omtrent het gebruik waarvoor de apparatuur is bestemd, als bedoeld in artikel 2 van Richtlijn 91/263/EEG en artikel 11 van Richtlijn 93/97/EEG. ii) Ontvangers: Ofschoon bij deze apparatuur ook van het frequentiespectrum en de omloopbanen gebruik wordt gemaakt, heeft zij geen invloed op het gebruik van de baanruimte en storende tussen veroorzaken. Het andere grondcommunicatiesystemen evenredigheidsbeginsel bepaalt nu dat de fabrikant, wat de ruimte-interface van deze apparatuur klassieke conformiteitsbeoordelingsprocedure en de in de bijlage bij Richtlijn 93/97/EEG interferentie systemen keuze wordt zij geen en kan gelaten betreft, ruimte- tussen en de de 19 beschreven interne produktcontroleprocedures van de Gemeenschap, waarvan de laatste een eenvoudige eigen verklaring is. Toch gelden voor de aansluiting van de ontvangstapparatuur op het grondnetwerk dezelfde regels als voor eindapparatuur. Daarom moet er een gedegen typegoedkeuring plaatsvinden wanneer deze apparatuur bestemd is voor aansluiting op het openbare netwerk. Ingeval de apparatuur weliswaar op dit netwerk kan worden aangesloten maar daarvoor niet is bestemd, dient deze vergezeld te gaan van een verklaring van de fabrikant. 2. 7 Afspraken over onderlinge erkenning De zevende overweging van Richtlijn 91/263/EEG luidt als volgt: "Overwegende dat voor de Europese fabrikanten een reële vergelijkbare toegang tot de markten van derde landen bij voorkeur tot stand moet worden gebracht via multilaterale onderhandelingen in GATT-verband, hoewel ook bilaterale besprekingen tussen de Gemeenschap en derde landen hiertoe kunnen bijdragen; '* Deze overweging vormt de grondslag voor onderhandelingen met derde landen zowel in GATT-verband alsook met afzonderlijke landen. Bij de besprekingen moet de Commissie ervoor waken dat de gemeenschappelijke markt voor eindapparatuur eenzijdig of niet op basis van volledige reciprociteit wordt opengesteld. De Raad heeft op 21 september 1992 zijn goedkeuring gehecht aan een mandaat voor onderhandelingen van overeenkomsten conformiteitsbeoordelingsprocedures tussen de EU en bepaalde derde landen. onderlinge erkenning inzake over Deze overeenkomsten zullen naar verwacht betrekking hebben op gebieden zoals farmaceutische produkten, medische instrumentatie, chemische stoffen en telecommunicatie. Ter voorbereiding van en gedurende de onderhandelingen dienen onder meer de volgende hoofdthema's voor de sector telecommunicatie aan de orde te komen: • • • overeenstemming over de gebieden waarvoor de overeenkomst geldt en nauwkeurige omschrijving van deze gebieden; het wettelijk kader dat de toegang voor fabrikanten uit derde landen tot de markt moet regelen, inclusief tarieven, herkomst en technische belemmeringen; de conformiteitsbeoordelingsprocedures, met inbegrip van de mechanismen, instanties en normen voor de landen die aan de onderhandelingen deelnemen, alsmede de criteria die worden gebruikt voor de beoordeling van keuringsresultaten afkomstig van keuringsinstanties uit derde landen; Richtlijn 91/263/EEG van de Raad, PB nr. L 128 van 23. 5. 1991, blz. 2. 20 de fundamentele voorschriften voor apparatuur die voor een conformiteitsbeoordeling in aanmerking komt; en: • instanties die belast zijn met het opstellen van de normen voor de de conformiteitsbeoordeling. Bovendien zijn er verschillende horizontale vraagstukken die in een overeenkomst over onderlinge erkenning aan de orde moeten komen. Het betreft onder andere intellectuele eigendom, produktaansprakelijkheid (van de fabrikant, de certificeringsinstelling, de accrediteringsinstantie, de importeur en de distributeur) en regels met betrekking tot de oorsprong. De Commissie heeft in 1994 onderhandelingen aangeknoopt met de VS, Canada, Australië landen waaraan voorrang wordt verleend bij de sluiting van en Nieuw-Zeeland, overeenkomsten omtrent onderlinge erkenning met de Europese Unie. Voor elk van deze landen wordt de sector telecommunicatie-eindapparatuur beschouwd als een sector die prioriteit moet krijgen. In het geval van Australië en Nieuw-Zeeland is de vooruitgang bij het opstellen van de telecommunicatieparagraaf van de overeenkomst bemoedigend. Beide landen willen de overeenkomst baseren op volledige onderlinge erkenning, ook wat de certificatie betreft. De onderhandelingen met de VS en Canada verlopen trager omdat beide landen er de voorkeur aan geven eerst een overeenkomst over de onderlinge erkenning van keuringsresultaten te sluiten. Europa streeft naar een overeenkomst die gebaseerd is op volledige onderlinge erkenning van keuringsresultaten en certificeringen. Naast de onderhandelingen die met de eerste vier voorkeurlanden worden gevoerd, zullen in 1995 onderhandelingen met Japan en Zwitserland worden geopend. Een moeilijkheid die moet worden overwonnen is dat een aanzienlijk deel van de Europese markt voor telecommunicatie-eindapparatuur nog niet geharmoniseerd is. Als voorbeeld kunnen PSTN-eindapparatuur voor spraak en bepaalde klassen radioapparatuur worden genoemd. Deze gebieden vallen nog steeds onder de nationale regelgeving. Binnen de meeste nationale rechtsstelsels is het op dit moment niet mogelijk nationale bevoegdheden over te dragen aan aangemelde instanties in derde landen. 2. 8 Betrekkingen met de EVA-landen De Europese Unie werkt op telecommunicatiegebied nauw samen met de EVA-landen. Daarom streeft de Commissie ernaar haar "one stop"-goedkeuringsprocedure in het kader van de Europese Economische Ruimte (EER) uit te breiden tot de EVA-landen. De ACTE- vergaderingen worden momenteel al bijgewoond door delegaties uit de EVA-lidstaten, zij het 21 dat deze slechts de status van waarnemer hebben en dus geen advies over ontwerp maatregelen mogen uitbrengen. Het Secretariaat en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA worden eveneens vertegenwoordigd door delegaties met waarnemerstatus. De deelname van de EVA strookt met de door de Commissie op 1 juni 19949 vastgestelde procedure. De EVA-landen en de EU-Lid-Staten hebben door middel van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (EER) het principe van de vier vrijheden (vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal) van de interne markt uitgebreid tot alle 17 landen. De EER-Overeenkomst is op 1 januari 1994 in werking getreden. De EER, die op de EG- wetgeving steunt zoals die op die datum van kracht was, vormt het wetgevingskader voor de toegang tot de markt en de mededingingsvoorschriften in de gehele regio. De EVA-landen hebben de bestaande communautaire wetgeving op het gebied van de technische harmonisatie aanvaard en zijn akkoord gegaan met één enkel op onderlinge goedkeuring gebaseerd keurings- en goedkeuringsstelsel en één enkele regeling voor de CE-markering binnen de EER. De algemene beginselen van vrij verkeer van goederen zoals die in de artikelen 30 en 36 van het Verdrag (artikelen 11 en 13 van de EER-Overeenkomst) zijn opgenomen en de relevante arresten van het Hof van Justitie van de EG gelden eveneens voor de EVA- landen (artikel 6 van de EER-Overeenkomst). Ofschoon Zwitserland wel tot de EVA maar niet tot de EER behoort, zal dit land het technisch gedeelte van de CTR's toepassen. De praktische uitvoering van deze unieke overeenkomst is nog niet voltooid. Liechtenstein heeft na een aanpassing van zijn douane-unie met Zwitserland in mei 1995 formeel de EER-Overeenkomst geratificeerd. De EVA-landen hebben de nodige institutionele maatregelen genomen om de goede werking van de EER te garanderen door de oprichting van het Permanent Comité van de EVA-landen, de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en het Hof van de EVA. Bovendien zijn er gezamenlijke instanties van de EVA en de EU opgericht, zoals het Gemengd Comité van de EER, dat beslissingen moet treffen omtrent de ontwikkeling van de EER ten aanzien van nieuwe wetgeving van de EU en de uniforme toepassing daarvan in de gehele EER. De wijze waarop binnen de EER met het CTR-stelsel wordt omgegaan, is nog niet volledig geregeld. Volgens de EER-Overeenkomst moet nieuwe EU-wetgeving worden geratificeerd door het Gemengd Comité van de EU en de EVA. Na de ratificatie moeten alle lidstaten van de EVA-EER deze nieuwe wetgeving in hun nationaal recht verwerken. In de Lid-Staten van de EU kunnen bevoegdheden worden overgedragen van de Lid-Staten en de Raad van Ministers aan een comité (voor de CTR-regeling is dit het ACTE). Dit procedureverschil, dat het gevolg is van het feit dat CTR's als nieuwe wetgeving worden beschouwd en niet als bestaande wetgeving in het kader van de Richtlijnen 91/263/EEG en 93/97/EEG, zou ertoe kunnen leiden dat de tot de EVA behorende EER-lidstaten handelsbarrières opwerpen door de verwerking van CTR's in hun nationale recht te vertragen, terwijl zij volledige toegang hebben tot de markten van de overige EER-lidstaten. Nu Oostenrijk, Finland en Zweden zijn toegetreden tot de Europese Unie, zullen de betrekkingen tussen de EU en de EVA in EER-verband aan de nieuwe situatie moeten worden aangepast. Informatie- en overlegprocedure vooruitlopend op de toetreding, SEC (94) 909 en 12. 22 23 3. PROBLEMEN BIJ DE TOEPASSING VAN DE RICHTLIJN In de volgende paragrafen wordt ingegaan op een aantal problemen die zich bij de toepassing van de richtlijn hebben voorgedaan. 3. 1 Ervaring met het toepassingsgebied van Richtlijn 91/263/EEG Met betrekking tot het toepassingsgebied zijn de volgende vragen gerezen: Kan er een grijze markt ontstaan voor apparatuur die niet bestemd is voor aansluiting op het netwerk? Richtlijn 91/263/EEG heeft betrekking op telecommunicatieapparatuur die op het openbare telecommunicatienet kan worden aangesloten om informatie over te brengen, te verwerken of te ontvangen. Een essentieel uitgangspunt van de richtlijn is dat alle apparatuur met de fysieke eigenschappen van telecommunicatieapparatuur voorzien moet worden van een merkteken dat aangeeft of zij al dan niet mag worden aangesloten op een openbaar netwerk. Dit merkteken dient derhalve twee doeleinden: het stelt de toezichthoudende instanties in staat op eenvoudige wijze na te gaan wat de goedkeuringsstatus van de betrokken apparatuur is, terwijl de gebruiker tegelijkertijd geïnformeerd wordt over het gebruik waarvoor de apparatuur bestemd is. De richtlijn maakt onderscheid tussen apparatuur die bestemd is voor aansluiting op het openbare telecommunicatienet en apparatuur die daar niet voor is bestemd. Voorts bepaalt zij dat alleen voor de eerste soort een typegoedkeuring nodig is. In 1991, toen de richtlijn werd aangenomen, was het duidelijk dat de bescherming van het openbare netwerk en van de interoperabiliteit van de eindapparatuur en het openbare netwerk of van de eindapparatuur onderling via het openbare netwerk de voornaamste doelstellingen van de typegoedkeuringsprocedure waren. Als deze doelstellingen zouden worden bereikt, zou verdere regelgeving overbodig zijn. Er was dan ook geen behoefte aan nadere voorschriften voor apparatuur met de fysieke kenmerken van eindapparatuur die niet bestemd was om op het openbare netwerk te worden aangesloten. Gezien de opzet van de huidige richtlijn heeft deze benadering ongetwijfeld een solide logisch fundament. De richtlijn bepaalt dat eindapparatuur die voor aansluiting op het openbare net is bestemd, aan de CTR's moet voldoen. Op grond van de richtlijn valt het dan ook niet te verdedigen dat deze bindende normen voor alle eindapparatuur zouden gelden, ongeacht het gebruik ervan. Men heelt echter naar voren gebracht dat het onderscheid tussen apparatuur die voor aansluiting op het net is bestemd en andere apparatuur tot het ontstaan van een "grijze markt" kan leiden. Fabrikanten zouden kunnen verklaren dat hun produkt niet bestemd is voor aansluiting op openbare netwerken om zo de omslachtige typegoedkeuringsprocedures te 24 omzeilen. Zo zouden zij hun produkten tegen aanmerkelijk lagere kosten op de markt kunnen brengen dan wanneer zij hun produkten zouden laten goedkeuren. Als de gebruiker de niet- goedgekeurde apparatuur toch op het netwerk aansluit, neemt deze daarmee alle risico's en verantwoordelijkheid op zich. Hiervoor zijn de volgende oplossingen mogelijk: i) De richtlijn zo aanpassen dat de typegoedkeuring verplicht wordt voor alle apparatuur die direct of indirect op het netwerk kan worden aangesloten: Deze oplossing zou het ontstaan van een "grijze" markt voorkomen, maar zou niet in overeenstemming zijn met het evenredigheidsbeginsel. De theorie achter de richtlijnen die op de "nieuwe aanpak" zijn gebaseerd is dat zij zich dienen te beperken tot die fundamentele voorschriften waaraan produkten die in de handel worden gebracht moeten voldoen10. De fundamentele voorschriften waaraan moet worden voldaan bij eindapparatuur, betreffende de veiligheid van het netwerk en de interoperabiliteit (de veiligheid van de gebruikers en de werknemers is geregeld bij Richtlijn 73/23/EEG, de elektromagnetische compatibiliteit bij Richtlijn 89/336/EEG). Als de betrokken eindapparatuur evenwel niet op het openbare net wordt aangesloten, zijn deze fundamentele voorschriften niet langer relevant en is een typegoedkeuringsprocedure niet te verdedigen. ii) Nationale maatregelen treffen om de fraude op efficiënte wijze te bestrijden: De richtlijn bepaalt dat de Lid-Staten doeltreffende mechanismen moeten invoeren om fraude tegen te gaan. Dit zou kunnen gebeuren door de gebruikers te wijzen op hun verantwoordelijkheid als zij de eindapparatuur op ongeoorloofde wijze gebruiken. De fabrikanten zijn van mening dat er regelgeving en controle met elkaar in evenwicht dienen te zijn, zodat grijze importeurs worden afgeschrikt zonder dat de bona fide fabrikanten hier onnodig de dupe van worden. Dit betekent dat er een zekere harmonisatie van de controle in de Lid-Staten nodig is. De gebruiker moet goed worden geïnformeerd over de betekenis van de merktekens en over de mogelijke straffen en andere consequenties bij ongeoorloofd gebruik van de apparatuur. iii) Minder zware eisen stellen om de kosten te verlagen en vertraging bij de introductie van de apparatuur te voorkomen: Hierdoor zou het voordeel van de grijze markt ten opzichte van de fabrikanten die de voorgeschreven procedure correct volgen, minder groot worden. Bovendien zouden de produktiekosten worden verlaagd en zou sneller kunnen worden ingespeeld op de ' marktontwikkelingen. 10 Resolutie van de Raad van 7 mei 1985 betreffende een nieuwe aanpak op het gebied van de technische harmonisatie en normalisatie (85/C 136/01). 25 Het risico bestaat echter dat er zich problemen zullen voordoen met de compatibiliteit van de eindapparatuur en de netwerken waarop deze wordt aangesloten. Vallen personal computers en andere IT-apparatuur onder de definitie van apparatuur die indirect op het openbare netwerk wordt aangesloten? Zoals al gezegd geldt de richtlijn uitsluitend voor het op de markt brengen en het aansluiten op het openbaar netwerk van apparatuur die bestemd is voor aansluiting op het openbare netwerk. Hierbij kan het alleen gaan om, ten behoeve van het overbrengen, verwerken of ontvangen van informatie, rechtstreeks op een aansluitpunt van het openbare netwerk aangesloten apparatuur dan wel om rechtstreeks of onrechtstreeks op het netwerk aangesloten apparatuur waarbij interactie met het netwerk optreedt. Uit deze definitie volgt dat alleen apparatuur die in staat is tot interactie met het netwerk binnen het toepassingsgebied van de richtlijn valt. Door het gebruik van de term "interactie met het netwerk" blijft het toepassingsgebied van de richtlijn duidelijk beperkt tot die apparatuur die werkelijk over deze eigenschap beschikt. In het geval van IT-apparatuur is het dus de netwerk-interface, al dan niet geïntegreerd in deze apparatuur, die de interactie van de informatietechnologie (IT) met het netwerk verzorgt. Daarom hoeft alleen deze interface, inclusief de software-drivers, voor het tot stand brengen, beëindigen of wijzigen van een verbinding aan de typegoedkeuringsprocedure te worden onderworpen. Een uitvoerige analyse van de doelstellingen van de richtlijn zal tot dezelfde conclusie leiden. De richtlijn is in de eerste plaats gericht op de bescherming van het netwerk en de interoperabiliteit van de eindapparatuur met het netwerk of via het netwerk. Daarom zou het niet redelijk zijn de typegoedkeuringsprocedures op basis van de richtlijn verplicht te stellen voor IT-apparatuur, als deze apparatuur onafhankelijk van het netwerk functioneert. Indirect aangesloten eindapparatuur wordt in de Lid-Staten op zeer verschillende wijze behandeld. De benaderingen lopen van een situatie waarin er, afgezien van de voorschriften voor direct aangesloten apparatuur, in het geheel geen voorschriften voor dergelijke apparatuur zijn, tot een situatie waarin er een hele reeks van voorschriften voor de indirect aangesloten eindapparatuur zelf en voor de schakelapparatuur zoals PABX- en toetssystemen bestaat. Dergelijke voorschriften hebben onder meer betrekking op aspecten zoals de bescherming van de privacy en de beschikbaarheid van faciliteiten voor gebruikers met bijzondere behoeften, zoals bedieningsconsoles voor visueel gehandicapten. Een oplossing hiervoor is dringend gewenst, aangezien particuliere schakelapparatuur een van de grootste markten voor telecommunicatie-eindapparatuur in Europa vormt. Er is behoorlijk veel steun voor de opvatting dat artikel 2, dat betrekking heeft op apparatuur die weliswaar kan worden aangesloten op het openbare net maar daar niet voor is bestemd, verwarrend is en weinig praktisch nut heeft. Het zou ook het systeem van negatieve markering overbodig maken, waarvan het nut door velen wordt betwijfeld (zie paragraaf 3. 3). Een 26 categorie apparatuur die onder artikel 2 kan vallen, zijn modems die alleen voor particuliere netwerkverbindingen worden gebruikt. De fabrikant van zo'n draagbaar apparaat kan evenwel moeilijk nagaan waarvoor de koper het apparaat van plan is te gebruiken. Een ander voorbeeld is radioapparatuur die niet voor aansluiting op het net is bestemd. De hieronder in paragraaf 3. 3 genoemde overwegingen moeten de twijfel hierover wegnemen. 3. 2 Toepassing van de richtlijn op radioapparatuur Er is onduidelijkheid over welke radioapparatuur onder Richtlijn 91/263/EEG valt. Deze onduidelijkheid heeft te maken met de vraag of het radiofrequentiespectrum al dan niet deel uitmaakt van het "openbaar telecommunicatienet", aangezien het gaat om een beperkte natuurlijke hulpbron die toegankelijk is voor iedereen, met inbegrip van het vaste openbare telecommunicatienetwerk. Wordt het spectrum als een deel van het openbare net beschouwd, eindapparaat met een communicatiesysteem waarbij van het dan dient radiofrequentiespectrum gebruik wordt gemaakt, te worden beschouwd als zijnde bestemd voor aansluiting op het openbare telecommunicatienet. elk Als daarentegen het spectrum niet als een deel van de netwerkinfrastructuur wordt beschouwd, valt alleen radio-eindapparatuur waarbij interactie met het vaste telecommunicatienetwerk optreedt, onder de richtlijn. is van mening dat het de bedoeling van de Raad was het De Commissie radiofrequentiespectrum dat voor openbare telecommunicatie is bestemd, als deel van de openbare netwerkinfrastructuur te zien, zodat eindapparatuur die van dit spectrum gebruik maakt, onder de "Eindapparatuurrichtlijn" valt. Deze bedoeling zou beter tot uitdrukking komen als in artikel 1, lid 3, de volgende alternatieve tekst zou worden opgenomen: "Eindapparatuur die kan worden aangesloten op het openbare telecommunicatienetwerk en waarbij van het radiofrequentiespectrum gebruik wordt gemaakt voor de aansluiting of de verbinding, wordt evenwel beschouwd als apparatuur waarvoor de procedures van artikel 2 niet mogen worden toegepast. " 3. 3 CE-markering Voorschriften voor de CE-markering zijn opgenomen in diverse richtlijnen die een einde moesten maken aan de technische handelsbelemmeringen. Deze richtlijnen stellen elk weer andere eisen aan het gebruik en het ontwerp van de CE-markering. Om de wetgeving van de Gemeenschap te vereenvoudigen en de samenhang ervan te verbeteren is de Raad gekomen met Richtlijn 93/68/EEG, waarmee gepoogd wordt de uiteenlopende voorschriften van al deze richtlijnen te vervangen door uniforme bepalingen. De richtlijn draagt evenwel tot 1 januari 1997 een facultatief karakter, zodat de fabrikanten zich geleidelijk aan de nieuwe situatie kunnen aanpassen en hun bestaande voorraden kunnen verkopen op basis van de oude voorschriften, zonder geharmoniseerde markeringen. 27 Als de fabrikant voor de geharmoniseerde regeling kiest en de CE-markering als bedoeld in Richtlijn 93/68/EEG op zijn eindapparatuur aanbrengt, dan geeft deze markering aan dat de eindapparatuur geacht wordt te voldoen aan alle richtlijnen die op deze apparatuur van toepassing zijn. Voor eindapparatuur zijn dit de Richtlijnen 91/263/EEG (de "Eindapparatuurrichtlijn"), 73/23/EEG (de "Laagspanningsrichtlijn") en 89/336/EEG (de "EMC-richtlijn"). Soms wordt een dubbele markering gebruikt, als de fabrikant er belang bij heeft eindapparatuur op de markt te brengen die zowel aan de nationale voorschriften als aan een CTR voldoet. Dit geldt bij voorbeeld voor EURO ISDN-eindapparatuur die ook aan aanvullende nationale eisen moet voldoen. In dit geval dienen twee verschillende markeringen op de apparatuur te worden aangebracht. Dit is aanvaardbaar als uit de documentatie bij de apparatuur duidelijk de betekenis van beide markeringen blijkt. Talrijke besprekingen met vertegenwoordigers van de industrie over de praktische uitvoering van de markeringsregeling bleken noodzakelijk. Deze hebben ertoe geleid dat er duidelijkheid is gekomen over de markering van de apparatuur waarvoor noch CTR's, noch geharmoniseerde normen bestaan. Bij indirect op het net aangesloten apparatuur en apparatuur bestaande uit verschillende modules hoeven de merktekens alleen op de delen met een telecommunicatiefunctie te worden aangebracht. En bij communicatiesoftware, bij voorbeeld, die in het geheugen van een personal computer wordt geladen, hoeft de markering alleen op de bij het produkt geleverde documentatie te worden aangebracht. De industrie en sommige regelgevingsinstanties hebben twijfels geuit over het nut van de negatieve markering als bedoeld in artikel 11, lid 4, als instrument ter bestrijding van de grijze markt en hebben voorgesteld de negatieve markering af te schaffen. Er zij evenwel op gewezen dat met de negatieve markering werd vooral beoogd de markt voor niet op het openbare netwerk aangesloten apparatuur te openen, en niet zozeer de grijze markt te bestrijden. 3. 4 Traagheid van het normalisatieproces De tenuitvoerlegging van Richtlijn 91/263/EEG en de wijzigingen daarop werd onder meer belemmerd door de vertraging die bij het ETSI is opgetreden bij de normalisatie van de technische gebieden; de resultaten waren vaak pas meer dan een jaar na de geplande datum beschikbaar. Dit heeft ertoe geleid dat ook de TBR's later dan verwacht klaar waren om te worden goedgekeurd als CTR en dat de geharmoniseerde technische voorschriften voor bepaalde soorten apparatuur te laat werden ingevoerd. Deze problemen waren deels het gevolg van een onnauwkeurige planning van de werkzaamheden waardoor men later onder druk kwam te staat om de te optimistische deadlines te halen. Al in een vroeg stadium dient er duidelijke overeenstemming te zijn over de keuze van de door het ETSI te volgen goedkeuringsprocedure. De gebruikelijke gang van zaken is dat verkorte procedures bij de goedkeuring van regelgevingsteksten worden vermeden. In principe zijn de verkorte procedures bestemd om de goedkeuring te bespoedigen bij "niet contentieuze 28 kwesties". Omdat de TBR's echter zo snel mogelijk moeten worden opgesteld en goedgekeurd, zijn de verkorte procedures gebruikt in een poging om de uitwerking van de TBR's te bespoedigen, ook wanneer deze strijdpunten bevatte. Dit kan echter leiden tot mislukte stemmingen waardoor een document wordt terugverwezen en uiteindelijk in het geheel geen tijd wordt bespaard. Het ontbreken van TBR's en CTR's voor bepaalde soorten apparatuur betekent in de praktijk dat op een aantal gebieden de NET-regeling van toepassing is. Dit heeft geleid tot verwarring onder fabrikanten en leveranciers, met name voor wie de Europese markt nieuw was. Onder de NET-regeling dient de goedkeuring immers in elke Lid-Staat apart te worden aangevraagd, terwijl onder de CTR-regeling, die geldt voor die soorten apparatuur waarvoor CTR's bestaan, de goedkeuring slechts in één Lid-Staat hoeft te worden verleend om het produkt in de gehele EU op de markt te brengen. De vertraging bij de ontwikkeling van de Europese telecommunicatienormen (ETS) was vooral merkbaar in de gevallen van ISDN en DECT. De vertraging bij de totstandkoming van de DECT-normen werd gedeeltelijk veroorzaakt doordat bij het ETSI en de fabrikanten onvoldoende mankracht werd ingezet voor de ontwikkeling van deze normen, omdat de ontwikkeling van GSM-normen meer aandacht kreeg. Hierop werd ook nadrukkelijk gewezen in het recente Groenboek inzake mobiele communicatie: "Tijdens de ontwikkeling van DECT deed zich [. ] een aantal problemen voor: concurrentie van investeringen in de ontwikkeling van GSM, waardoor [. ] een tekort aan mankracht ontstond voor de ontwikkeling van de norm; [en] evenals bij GSM trad vertraging op bij het op tijd verkrijgen van goedkeuring voor CTR's. "" De vertraging die het ETSI heeft opgelopen bij de ontwikkeling van de TBR's, is ten dele ook het gevolg van de werkwijze van het ETSI. Opgemerkt zij dat niet altijd voldoende middelen ter beschikking van de erkende normalisatie-instellingen worden gesteld door de aangesloten leden zelf. Dit geldt in het bijzonder voor het ETSI. Het is essentieel dat op het juiste moment deskundigen beschikbaar zijn, zodat het werk aan de technische grondslagen voor de regelgeving snel en binnen het daarvoor opgestelde tijdschema kan worden uitgevoerd. Het is mogelijk dat de deskundigen niet beschikbaar zijn omdat de prioriteit van de soort eindapparatuur in kwestie op grond van de marktbehoeften relatief laag is. Als dit inderdaad het geval is, dient dit duidelijk te worden gemaakt. De ervaring heeft bovendien uitgewezen dat wanneer het ETSI hulp nodig heeft bij de interpretatie van de in de twee richtlijnen opgenomen fundamentele voorschriften, de desbetreffende informatie niet op doeltreffende wijze aan het ETSI wordt overgebracht. De COM (94) 145 van 27 april 1994, Naar de Personal Communications Omgeving: Groenboek inzake een gemeenschappelijk benadering op het gebied van mobiele en personal communications in de Europese Unie, bijlage A, punt 2. 2. 29 huidige procedures voor het indienen van een verzoek om hulp en het ontvangen van een reactie daarop, die onder meer via de TBR-manager van het ETSI, de rapporteur van het ETSI en een contactpersoon bij het TRAC verlopen en waarbij vervolgens verslag wordt uitgebracht aan de diensten van de Commissie, zijn sterk voor verbetering vatbaar. Een rechtstreeks communicatiekanaal tussen de diensten van de Commissie en de TC's en STC's van het ETSI is beschikbaar in de vorm van de adviseurs van de Commissie, maar door een gebrek aan middelen heeft dit mechanisme aan effectiviteit ingeboet. Ook zijn er vertragingen opgetreden door een gebrek aan duidelijke instructies van de regelgevers. In sommige gevallen waren er verscheidene ACTE-vergaderingen nodig om bepaalde kwesties op te lossen, bij voorbeeld voor X. 25, de CTR voor ERMES, de uitbreiding van het toepassingsgebied van Richtlijn 91/263/EEG tot TETRA en indirect aangesloten eindapparatuur. Wat het tempo van de ontwikkeling van de TBR's betreft, heeft de ervaring uitgewezen dat de werkmethoden van de TC's en STC's van het ETSI te traag en te omslachtig zijn, zeker wat het besluitvormingsmechanisme en de resolutieprocedures na een openbare raadpleging aangaat. Naar verwachting kan veel tijd worden bespaard indien al meteen vanaf de start van de TBR-werkzaaamheden bij de werkmethoden rekening wordt gehouden met de goedkeuring bij de uiteindelijke stemming. Een herziening van de werkmethoden van de Europese normalisatie-instellingen bij de ontwikkeling van geharmoniseerde normen is dringend noodzakelijk, zoals ook is aangegeven in het recente verslag van de groep Bangemann: "De groep beveelt een herziening van het Europese normalisatieproces aan ten einde de snelheid en het aanpassingsvermogen aan de marktomstandigheden te verbeteren. "n In het rapport worden drie niveaus genoemd waarop actie moet worden ondernomen om verbetering in de huidige situatie te brengen: de exploitanten, de investeerders en de diensten die met openbare aanbestedingen zijn belast moeten een MoU tekenen om de specificatie- eisen vast te leggen die de input moeten leveren voor de erkende normalisatie-instellingen als een manier om de snelheid te verhogen waarmee op de marktontwikkelingen kan worden ingespeeld. De Europese normalisatie-instellingen moeten worden aangespoord om hun werkprogramma's op marktprioriteiten te baseren. 3. 5 Ervaring met het opstellen van de TBR's Binnen het ETSI is men op een aantal problemen gestuit bij de uitwerking van de CTR's in opdracht van de Commissie. Deze problemen hebben geleid tot vertragingen bij de produktie van de TBR's of hebben de discussie over technische kwesties onmogelijk gemaakt. Dikwijls blijken de normen waarop de TBR's zijn gebaseerd niet voor het doel geschikt, waardoor meer werk moet worden verricht dan oorspronkelijk gedacht werd. De vertraging die hiervan het "Europa en de wereldwijde informatiemaatschappij: Aanbevelingen van de Groep van prominenten op het gebied van de informatiemaatschappij aan de Europese Raad", 26 mei 1994, blz. 14. 30 gevolg is, wordt niet snel genoeg gesignaleerd en daarom ook niet in het werkprogramma verdisconteerd. De Commissie meent ook dat het werk aan de regelgevingsnormen zich moet concentreren op wat op sommige technische gebieden "essentieel" is. Zo is er geen duidelijk standpunt bereikt over de opname van alle drie lagen in TBR 2 (X. 25 Netwerktoegang), ondanks herhaaldelijke pogingen om hierover overeenstemming te bereiken. Dit heeft ertoe geleid dat het ETSI normen ontwikkelt voor alle drie lagen13, terwijl dit voor laag 1 zou volstaan14. Een soortgelijk probleem heeft zich voorgedaan met TBR 9 (GSM fase 1, Koppelingseisen telefonie) en de "bis"-, "ter"- en "quater"-uitbreidingen daarvan. De "bis"-, "ter"- en "quater"- uitbreidingen zijn niet als CTR's vastgesteld, zij worden als vrijwillige normen beschouwd. Dit soort problemen heeft tot behoorlijke vertragingen geleid, gezien het extra werk dat ermee gemoeid was. Er zijn problemen met de ontwikkeling van de TBR's, aangezien het ETSI dikwijls ontbreekt aan een duidelijk omlijnde interpretatie van de toepasbaarheid van de richtlijnen. Om een recent voorbeeld te noemen: het is nog steeds onduidelijk hoe de regelgeving voor satellietnetwerken eruit zal komen te zien. Moet het satellietnetwerk worden gezien als een deel van de infrastructuur als gedefinieerd in Richtlijn 91/263/EEG of niet? En welke zijde van de satellietverbinding moet ten behoeve van de ontwikkeling van een TBR worden beschouwd als het netwerkaansluitpunt? De Commissie moet het ETSI hierover heldere en samenhangende richtsnoeren geven. Na een moeizame start op sommige gebieden heeft het ETSI ontdekt dat een betere structurering van de testonderdelen essentieel is voor de snelheid en de kwaliteit waarmee de TBR's worden samengesteld. De nieuwe TBR's 19 en 20 (GSM fase 2) zullen naar verwachting dan ook duidelijk verbetering brengen in de keuringsregeling voor GSM. De Commissie is van mening dat technische deskundigen nauwer moeten worden betrokken bij de planningsfase van de TBR's, zodat vanaf de aanvang van de werkzaamheden meer realistische en betrouwbare tijdschema's en schattingen van de benodigde middelen kunnen worden gemaakt. Een bijzonder probleem vormden de vertragingen die het gevolg waren van de eis dat de TBR's in alle talen van de Unie moesten worden vertaald. Dit probleem werd nog groter met de uitbreiding van de Unie. Het gebruik van geharmoniseerde normen zou hierin verlichting kunnen brengen. Er deden zich ook moeilijkheden voor bij de aanpassing van de CTR's na de goedkeuring. Formeel kunnen wijzigingen alleen worden aangebracht via een zelfde procedure als nodig 13 D. w. z. alleen de drie onderste lagen van het uit zeven lagen bestaande OSI-model (Open Systems Interconnect) van de ISO. 14 Het ACTE heeft een informeel advies uitgebracht volgens hetwelk alleen voorschriften voor laag 1 zouden moeten worden vastgesteld. 31 is voor de goedkeuring van een nieuwe CTR. Voor dit probleem is een pragmatische oplossing gevonden door Toelichtingsnota's op te stellen die de CTR's voor ISDN en GSM nader verklaren. Deze toelichtingsnota's ontberen evenwel een juridische status. Aandacht moet worden geschonken aan een efficiënte procedure voor een gecontroleerde aanpassing van deze CTR's in het licht van de ervaring. Een mogelijke oplossing zou kunnen worden gebaseerd op de officiële procedure voor correcties. 3. 6 Geharmoniseerde normen en CTR's Richtlijn 91/263/EEG is gebaseerd op de uitgangspunten die zijn geformuleerd in de Resolutie van de Raad van 7 mei 1985 betreffende een nieuwe aanpak op het gebied van de technische harmonisatie en normalisatie. Volgens deze uitgangspunten dient de harmonisatie van de wetgevingen zich te beperken tot de aanneming van de fundamentele voorschriften van algemeen belang. De uitwerking van deze fundamentele voorschriften moet worden overgelaten aan de normalisatie-instellingen. Als aan deze geharmoniseerde normen is voldaan, wordt verondersteld dat eveneens aan de relevante fundamentele voorschriften is voldaan. Richtlijn 91/263/EEG wijkt af van het traditionele "nieuwe aanpak"-model doordat zij dwingende normen (CTR's) voorschrijft om redenen die in de overwegingen van de richtlijn zijn uiteengezet: "Overwegende dat aan de fundamentele voorschriften inzake interactie met, en in gevallen waarin zulks gerechtvaardigd is, via openbare telecommunicatienetten over het algemeen niet anders kan worden voldaan dan door de toepassing van technische ad hoe-specificaties; dat dergelijke oplossingen derhalve verplicht moeten worden gesteld; " Ofschoon deze overweging impliceert dat de interactie van de apparatuur met het netwerk alleen kan worden bereikt door één bepaalde technische oplossing, suggereren de woorden "over het algemeen" dat uitzonderingen op deze regel mogelijk zijn. Deze opvatting wordt nog eens bevestigd door artikel 6, lid 2, van de richtlijn, waarin het volgende is bepaald: ". neemt de Commissie. aan:. de bepaling waarbij omschreven wordt voor welk type eindapparatuur gemeenschappelijke technische voorschriften zijn vereist. "; Hieruit volgt dat eindapparatuur alleen onder een CTR valt als dit noodzakelijk wordt geacht. Het is de taak van de Commissie om te bepalen in welke gevallen de interactie van de eindapparatuur met het netwerk alleen kan worden bereikt met één enkele technische oplossing en om bij het ACTE voorstellen in te dienen voor desbetreffende CTR's. In alle overige gevallen zijn de uitgangspunten van de nieuwe aanpak in hun totaliteit van toepassing. Als de ontwikkeling van het Europese typegoedkeuringsstelsel in gevaar wordt gebracht doordat er vertraging optreedt bij het opstellen van een CTR, kan de Commissie voorstellen geharmoniseerde normen te gebruiken. 32 De diensten van de Commissie zijn daarom van mening dat indien een CTR ontbreekt doch wel is voldaan aan een relevante geharmoniseerde norm waarvan de referentie in het Publikatieblad van de EG is verschenen, de betrokken eindapparatuur geacht wordt te voldoen aan de fundamentele voorschriften van artikel 4 van Richtlijn 91/263/EEG. Eindapparatuur die aan deze fundamentele voorschriften beantwoordt, mag worden voorzien van de CE-markering en mag vrij in de EU circuleren. Het ontbreken van een kan op twee manieren worden verklaard: óf er is vertraging ontstaan bij de produktie ervan, óf zij is in het geheel niet nodig. Ondanks het heldere standpunt hierover van de diensten van de Commissie zijn sommige Lid- Staten op grond van de aard van de omzetting van de richtlijn in nationaal recht en hun eigen interpretatie van het Europees recht van mening dat geharmoniseerde normen niet op boven geschetste wijze mogen worden gebruikt. Bovendien wordt betwijfeld of de geharmoniseerde normen in de praktijk wel op consequente wijze kunnen worden toegepast. De Lid-Staten die reserves hebben ten aanzien van het gebruik van geharmoniseerde normen, zijn van mening dat het uiterst belangrijk is ervoor te zorgen dat eventuele nieuwe wetgeving niet voor tweeërlei uitleg vatbaar is. 3. 7 Concurrentie tussen aangewezen laboratoria De Lid-Staten moeten de gegevens betreffende de nationale aangemelde instanties en de aangewezen laboratoria aan de Commissie doorgegeven. Het zou nuttig zijn als de Lid-Staten ook de organisaties zouden aanmelden die bevoegd zijn voor het onderzoek ten behoeve van de goedkeuring van het kwaliteitssysteem als bedoeld in bijlage III en bijlage IV van Richtlijn 91/263/EEG. In het Publikatieblad15 is in 1994 een lijst van aangemelde instanties verschenen. Op deze lijst staan 18 organisaties uit 10 van de toenmalige Lid-Staten, alsmede uit Oostenrijk, Finland, Noorwegen en Zweden. De laboratoria kunnen worden aangewezen voor de CTR's of TBR's, zodra zij de goedkeuringsprocedure hebben doorlopen. Omdat de fabrikanten ook voor de aangemelde instanties kunnen kiezen, is er wedijver ontstaan tussen de laboratoria en de aangemelde instanties. Het is van het grootste belang dat de laboratoria werkelijk onafhankelijk zijn. Dit betekent ook dat zij niet door een grotere organisatie gesubsidieerd worden of uit andere activiteiten gekruissubsidieerd worden. Om de markt het nodige vertrouwen te geven, is de noodzaak van absolute onafhankelijkheid en transparantie met name van belang wanneer een erkend beproevingslaboratorium in het verleden tot de structuur van een netwerkexploitant heeft behoord. De Commissie zal er voor zorgen dat de onderlinge erkenning van de goedkeuringen en de resultaten in de praktijk eerlijk verloopt en tussen alle Lid-Staten in beide richtingen. 3. 8 Snelheid van de procedures waarop de richtlijnen zijn gebaseerd PB nr. C 203 van 23. 7. 1994. 33 Er is kritiek geuit op de snelheid waarmee problemen in verband met de tenuitvoerlegging van de richtlijn zijn opgelost. Dit moet deels worden toegeschreven aan de complexiteit van het onderwerp en aan belangenconflicten binnen en tussen de Lid-Staten. Een voorbeeld van deze complexiteit is de procedure voor de definitie van wat werkelijk wordt gezien als een "fundamentele" eis als bedoeld in artikel 4 van de richtlijn. Hierbij spelen technische, regelgevings-, marketing-, juridische en keuringsoverwegingen een rol en is een volledig begrip van de bedoelingen van de richtlijnen noodzakelijk. Dit alles speelt zich af in een klimaat waarin de technologie, de markten en het regelgevingsbeleid zich in een hoog tempo ontwikkelen. Dergelijke kwesties worden opgelost door de diverse in bijlage 1 beschreven instanties onder leiding van de diensten van de Commissie, die overleg plegen met het ACTE. Aangezien de meeste betrokken instanties representatief zijn voor de regelgevingsinstanties of de economische partners kan het proces omslachtig worden, hetgeen in traagheid en, in sommige gevallen, besluiteloosheid resulteert. Na de oplossing van dit soort problemen kan nog meer vertraging ontstaan ten gevolge van de aard en de effectiviteit van de instrumenten waarmee beslissingen zoals de beschikkingen van de Commissie ten uitvoer worden gelegd. Dikwijls wordt ook juridisch advies ingewonnen, waardoor extra oponthoud ontstaat. Ofschoon een groot deel van de vertraging bij de oplossing van de problemen niet kan worden vermeden, is geopperd om bij een eventuele herziening van de huidige richtlijnen de volgende punten in overweging te nemen: De problematiek in kwestie is kennelijk te ingewikkeld en moet worden vereenvoudigd. Het juiste evenwicht moet worden gevonden tussen de reikwijdte van de eisen, de strengheid van de regelgeving en de mate van toezicht. Het proces moet worden verbeterd, eventueel met behulp van technieken zoals Business Process Re-engineering. 3. 9 Conformiteitsbeoordeling Er is ongerustheid ontstaan over de moeilijkheden die zich hebben voorgedaan bij het garanderen van de uniformiteit bij de toepassing van de procedures van de richtlijn in de diverse Lid-Staten. Om ervoor te zorgen dat de richtlijn op dezelfde wijze wordt geïnterpreteerd heeft de Europese Organisatie voor keuring en certificatie de opdracht gekregen een "Handboek voor de toepassing van de conformiteitsbeoordelingsprocedures in > het kader van Richtlijn 91/263/EEG" te schrijven. Dit handboek is samengesteld door de leden van de ADLNB. In het algemeen wordt het handboek gezien als een nuttige toelichting op de richtlijn. De algemene opvatting is evenwel dat de interpretatie die in bijlage 2 van het handboek is opgenomen, te omslachtig is. Daarom is een nieuwe ontwerp van het handboek gemaakt dat deze ongerustheid moet wegnemen. 34 4. TOEKOMSTPERSPECTIEVEN De regeling is bekritiseerd als uiterst star en beweerd wordt dat de richtlijnen in de praktijk niet altijd op evenwichtige wijze tegemoet komen aan de eisen van alle partijen, d. w. z. particuliere gebruikers, zakelijke gebruikers, fabrikanten van eindapparatuur, fabrikanten van netwerkapparatuur, nieuwe exploitanten, gevestigde exploitanten en regelgevingsinstanties. Het is mogelijk, zoals de fabrikanten beweren, dat de telecommunicatie-industrie dusdanig veranderd is dat er niet langer behoefte is aan zo'n strenge goedkeuringsregeling. Bovendien is opgemerkt dat grote delen van de markt, zoals analoge telefoons en PABX'en, nog niet onder de regeling vallen. De ervaring met de uitvoering van de huidige richtlijn en de opmerkingen die de Commissie van de diverse belanghebbende partijen heeft ontvangen, hebben haar tot de conclusie gebracht dat de volgende punten opnieuw moeten worden bekeken: 4. 1 Fundamentele voorschriften Volgens een van de fundamentele principes van de nieuwe aanpak dient de harmonisatie van de wetgeving zich te beperken tot het vaststellen van de belangrijkste veiligheidsvoorschriften (of andere voorschriften van algemeen belang). Een van de fundamentele voorschriften die in Richtlijn 91/263/EEG is opgenomen, is de interoperabiliteit van eindapparaten met het netwerk en, in gerechtvaardigde gevallen, de interoperabiliteit van eindapparaten die via het netwerk met elkaar zijn verbonden. Er bestaat echter twijfel over de vraag of interoperabiliteit wel als fundamenteel voorschrift in de huidige richtlijn moet worden gehandhaafd. Enerzijds wordt in de artikelen 129 B, 129 C en 129 I van het Verdrag, die betrekking hebben op transeuropese netwerken, erop aangedrongen zo veel mogelijk profijt te trekken van de voordelen van de transeuropese netwerken en "de onderlinge koppeling en interoperabiliteit van de nationale netwerken, alsmede de toegang tot deze netwerken" te bevorderen. Bij een interne Europese markt voor compatibele eindapparatuur zouden deze doelstellingen nog beter naar voren kunnen komen. De veranderingen in het regelgevingsklimaat en de markten voor nieuwe netwerkexploitanten hebben ertoe geleid dat de oude definitie van het begrip "openbaar netwerk" in dit verband steeds onpraktischer wordt. De eisen ten aanzien van interconnectie en interoperabiliteit zullen dus een rol spelen bij een eventuele herdefinitie van de huidige fundamentele voorschriften. Voorts dient voldoende rekening te worden gehouden met de Code voor civiele bescherming. Zo kan het Europese alarmnummer " 112" alleen worden gebruikt als het nummer kan worden opgeroepen, als de alarmcentrale bereikbaar is, als de noodsituatie kan worden doorgegeven en herhaald en als de beller instructies kan ontvangen. Bovendien zou kunnen worden verwezen naar tracering en onderschepping van berichten, verbindingsfouten, alsmede naar de clausule omtrent de openbare veiligheid van artikel 36 van het Verdrag. Anderzijds lijken andere goedkeuringsstelsels, zoals dat in de VS, goed te werken bij een minder ruime definitie van het begrip "fundamenteel" en is er een algemene behoefte aan het verminderen van de complexiteit en de kosten van de typegoedkeuring. 35 Deze thema's en andere, zoals de eventuele regeling van aspecten zoals eindapparatuur voor gebruikers met bijzondere behoeften, maken het noodzakelijk dat opnieuw wordt bekeken wat werkelijk als "fundamenteel" moet worden beschouwd, en dat de mechanismen die de overeenstemming met deze voorschriften moeten garanderen, in het bijzonder de CTR's en de geharmoniseerde normen, worden herzien. De Commissie heeft inmiddels een begin gemaakt met deze herziening. 4. 2 Vereenvoudiging van de conformiteitsbeoordelingsprocedures Volgens critici is de conformiteitsbeoordelingsprocedure complex, langdurig en kostbaar. Bovendien zou de complexiteit van deze procedures de ontwikkeling van de grijze markt bevorderen. Aan deze kritiek kan op twee verschillende manieren tegemoet worden gekomen: Bij de eerste methode wordt het al in de richtlijnen genoemde principe van het gebruik van de modellen van de globale aanpak gehandhaafd. De procedures zouden evenwel opnieuw worden bekeken met het oog op een versoepeling van de in de huidige bijlagen gestelde eisen. Bovendien zou het uiterst wenselijk zijn om de noodzaak van de test cases zelf nog eens zorgvuldig onder de loep te nemen. Ook kan een aantal geïdentificeerde testreeksen worden vervangen door een verklaring van de fabrikant volgens module A. Bij dit proces handhaven de aangemelde instanties de a priori-beoordeling, hetgeen een zekere waarborg biedt. Een dergelijke versoepeling in drie stappen is volledig in de geest van de richtlijnen. De tweede mogelijkheid is een procedure waarbij volledig wordt vertrouwd op de verklaring van de fabrikanten. Dit impliceert het volgende: De fabrikant of importeur garandeert door middel van een eigen verklaring, de EG- verklaring van overeenstemming, volgens module A, dat het betrokken produkt aan de relevante CTR's of geharmoniseerde normen voldoet. Een aangemelde instantie moet vervolgens op basis van deze eigen verklaring de administratieve goedkeuring verlenen. De aangemelde instantie moet een register van deze eigen verklaringen bijhouden dat ter beschikking van alle andere aangemelde instanties of nationale autoriteiten worden gesteld. Bij deze procedure kan de fabrikant vervolgens de EG-conformiteitsmarkering op de eindapparatuur aanbrengen en deze in de handel brengen. Een dergelijke a posteriori-filosofie vergt intensief markttoezicht en strenge straffen voor de fabrikant die een valse verklaring opstelt. In de meeste landen heeft het strafrechtelijke, de indienen administratiefrechtelijke en civielrechtelijke gevolgen. een valse verklaring autoriteiten van bij Er bestaan evenwel divergerende en uitgesproken standpunten ten aanzien van de a priori versus de a posteriori-beoordeling. Vooral in het geval van radiocommunicatie lijkt het praktisch onmogelijk met een a posteriori-beoordeling te volstaan. Daarom moet worden overwogen de eerste mogelijkheid nader te onderzoeken. 36 Het is wellicht noodzakelijk de effectiviteit van het markttoezicht door de Lid-Staten te verhogen in aanvulling op een eventuele vereenvoudiging van de conformiteitsbeoordelings- procedures. 4. 3 Wijzigingen van het toepassingsgebied van de richtlijn De richtlijn maakt in haar huidige vorm onderscheid tussen eindapparatuur bestemd voor aansluiting op een openbaar netwerk en eindapparatuur die daar niet voor is bestemd. Met de opkomst van particuliere telecommunicatienetwerken in de zakelijke sector zoals beschreven in het recente rapport dat bij het Technisch Comité van het ETSI voor telecommunicatie in het bedrijfsleven (TC-BTC) is ingediend, moet bij de doelstellingen van de richtlijnen terdege rekening worden gehouden met het bestaan van deze grote en snel groeiende markt. 4. 4 Bestaansrecht van een radioapparatuurrichtlijn Al eerder is vermeld dat bepaalde soorten radioapparatuur niet binnen het toepassingsgebied van de richtlijn vallen. Toch kan het vrije verkeer van deze apparatuur van rechtswege door de nationale autoriteiten worden tegengehouden op grond van mogelijke storende interferentie. Het radiospectrum is een beperkte natuurlijke hulpbron en daarom moet het doelmatig gebruik van het radiospectrum worden gezien als een fundamenteel voorschrift op grond waarvan harmonisatiemaatregelen op het niveau van de Gemeenschap gerechtvaardigd zijn. Mobiele telecommunicatie vertegenwoordigt op dit moment het meest florerende segment van de gehele telecommunicatiesector. De efficiëntie van particuliere bedrijven neemt van dag tot dag toe dank zij de introductie van gesloten gebruikersgroepen voor radio die de werknemers mobiliteit bieden, terwijl zij toch voortdurend in verbinding staan met hun werkgever. Dientengevolge hebben de fabrikanten dringend behoefte aan een geharmoniseerd en stabiel wetgevingskader dat hen in staat stelt grote schaalvoordelen te bereiken in deze nieuwe strategische markt. Er bestaat een duidelijke voorkeur om de specifieke eisen voor radio-eindapparatuur in een alles omvattende eindapparatuurrichtlijn op te nemen in plaats van in een aparte radioapparatuurrichtlijn. Daarom is de Commissie van plan te komen met een wijziging op de richtlijnen waarmee een geharmoniseerde typegoedkeuringsregeling wordt ingevoerd voor communicatie-eindapparatuur waarbij van het voor telecommunicatie bestemde frequentiespectrum gebruik wordt gemaakt. Er is evenwel voorzichtigheid geboden bij het trekken van de scheidslijn tussen spectrumbeheer en EMC. Er wordt van uitgegaan dat de frequentietoewijzing nog steeds buiten het toepassingsgebied van een eindapparatuurrichtlijn zal vallen. 4. 5 Betrekkingen met het ETSI De uitwerking van de geharmoniseerde normen die voor de toepasselijke fundamentele voorschriften worden opgesteld, wordt toevertrouwd aan de erkende normalisatie-instellingen, ETSI, CEN en CENELEC. Tot dusver waren de meeste CTR's volledig gebaseerd op de door het ETSI geproduceerde en goedgekeurde TBR's, ofschoon ook het CENELEC bij enkele aspecten van EMC was betrokken. De betrekkingen met het ETSI zijn daarom van groot belang. De Commissie heeft binnen het ETSI de bijzondere status van adviseur en de samenwerking wordt door beide zijden als efficiënt, professioneel en bevredigend 37 gekwalificeerd. In technisch opzicht is het ETSI er om reeds genoemde redenen niet in geslaagd een aantal doelstellingen op het oorspronkelijk geplande tijdstip te realiseren. De Commissie is van mening dat de werkwijze van de TC's/STC's van het ETSI verbeterd kan worden binnen het huidige reglement van orde van het ETSI. Dit voorstel vormt de grondslag voor aanbeveling nr. 3. Bovendien blijkt uit de ervaring dat het onderhoud van de vastgestelde TBR's een hoge prioriteit moet krijgen. De onlangs op voorstel van de High Level Task Force aangenomen resolutie van de Algemene Vergadering van het ETSI biedt de ruimte voor een ingrijpende reorganisatie binnen het ETSI waarmee aan bovenstaande kritiek tegemoet kan worden gekomen. 4. 6 Liberalisering van de infrastructuur Zoals al is opgemerkt steunt de huidige typegoedkeuringsregeling op het concept van openbaar telecommunicatienetwerk. De veiligheid van dit netwerk en de wrijvingsloze samenwerking ervan met de erop aangesloten apparatuur werden beschouwd als openbare belangen op grond waarvan regelgeving noodzakelijk was, aangezien hiermee enorme investeringen waren gemoeid waarmee het nationaal belang werd gediend. De definitie van deze openbare infrastructuurvoorziening in de richtlijn verwees duidelijk naar de oude telecommunicatie-omgeving, waarin het netwerk eigendom was van de staat. Ofschoon hierin in sommige Lid-Staten met een geliberaliseerde of geprivatiseerde telecommunicatie-infrastructuur al verandering is gekomen, wordt deze definitie nog steeds geldig geacht, aangezien met redeneert dat de term "openbaar" geen betrekking heeft op de eigendom maar op de toegankelijkheid van de infrastructuur voor het publiek. Daarom wordt elke telecommunicatie-infrastructuur die onder dezelfde voorwaarden toegankelijk is voor alle leden van het publiek (en waarop de ONP-verplichtingen van toepassing zijn), beschouwd als een openbare telecommunicatie-infrastructuur die wettelijke bescherming verdient. Met het oog op de aanstaande liberalisering van de infrastructuur zijn deze definities aan een herziening toe. Door de liberalisering zullen er vele nieuwe netwerkexploitanten komen die niet noodzakelijk allemaal even groot zijn of dezelfde functies en daaruit voortvloeiende verplichtingen hebben. Het huidige regelgevingsklimaat moet ingrijpend worden gewijzigd om deze nieuwe situatie het hoofd te bieden. De huidige definitie van eindapparatuur steunt op het begrip geharmoniseerde openbare netwerken. Mocht dit begrip verdwijnen, zou het erg moeilijk zijn onderscheid te maken tussen schakelapparatuur en eindapparatuur, aangezien op het netwerkaansluitpunt schakelapparatuur van een ander netwerk of een andere dienstverlener kan worden aangesloten. Het onderscheid tussen eindapparatuur en tot de infrastructuur behorende apparatuur wordt steeds vager. De interconnectie van alle infrastructuren en de interoperabiliteit van diensten en toepassingen ontwikkelen zich tot steeds belangrijkere kwesties, aangezien deze twee kenmerken, zoals al in het rapport van de groep Bangemann al werd benadrukt, essentieel zijn voor de ontwikkeling van de informatie-infrastructuur. 38 Er zij op gewezen dat de ONP-richtlijnen, die onder de huidige regelgeving de verhoudingen tussen de netwerkexploitant en dienstverleners regelen, betrekking hebben op een situatie waarin de netwerkexploitant het monopolie heeft of een dominante positie bekleedt en daarom concurrentie kan voorkomen door te weigeren toegang tot zijn netwerk te verlenen of door interconnectie van netwerken of de technische specificaties vast te stellen die de interoperabiliteit van diensten onmogelijk maken. In deze geliberaliseerde omgeving, waarin steeds meer exploitanten een steeds ruimer aanbod van netwerkdiensten verlenen, vormt de realisatie van een interne markt voor geharmoniseerde telecommunicatie-eindapparatuur een grote uitdaging. Geharmoniseerde normen bieden alle economische subjecten die belang hebben bij telecommunicatie, de nodige garanties die hen in staat stellen profijt te trekken van de informatiemaatschappij. Onder bepaalde voorwaarden kan de conformiteitsbeoordeling, wanneer TBR's ontbreken, echter even goed worden gebaseerd op overeenstemming met de fundamentele eisen. De aangemelde instanties die door de Lid-Staten zijn benoemd, moeten daarom worden aangemoedigd van deze mogelijkheid gebruik te maken in die gevallen waarin er een marktvraag is en er nog geen TBR's zijn ontwikkeld. De toekomstige situatie met diverse met elkaar concurrerende netwerkexploitanten zal naar verwachting leiden tot de introductie van nieuwe innovatieve diensten en een intelligente benutting van de abonnee-interfaces. Om een communautaire multi-vendor markt voor eindapparatuur te behouden, dient een koppeling tussen diensten en apparatuur te worden voorkomen. Daarom moet het juiste evenwicht worden gevonden tussen regelgeving en concurrentie. Hieraan kan in de praktijk wellicht het best gestalte worden gegeven met het toekomstige vergunningsstelsel. 39 5. CONCLUSIES EN AANBEVELINGEN Met Richtlijn 91/263/EEG is een interne markt voor de sector eindapparatuur gerealiseerd. Apparatuur die volgens de regels is goedgekeurd in één Lid-Staat mag in de rest van de Gemeenschap vrijelijk in de handel worden gebracht en op het openbare netwerk worden aangesloten. Met tevredenheid wordt geconstateerd dat dank zij de goedkeuring van 11 CTR's door de Commissie een aanzienlijk mate van harmonisatie in deze sector kon worden bereikt en dat 12 andere CTR's moemteel in voorbereiding zijn. Met het oog op de recente ontwikkelingen in de sector is er kritiek geuit op sommige aspecten van de mechanismen van de richtlijn: zij zouden te omslachtig zijn en niet in verhouding tot het beoogde doel staan. De regeling zou beter kunnen worden afgestemd op de werkelijke marktbehoeften indien: • de fundamentele voorschriften tot het absolute minimum zouden worden beperkt; de richtsnoeren betreffende de regelgevingsaspecten zouden worden verbeterd; de effectiviteit van de overlegprocedure zou worden verhoogd; • • • de produktie van geharmoniseerde normen sneller zou verlopen; waardoor de relevante normen op tijd beschikbaar zouden zijn; de conformiteitsbeoordelingsprocedures zouden worden versoepeld; een werkelijk op de kosten gebaseerde typegoedkeuring zou bestaan; de accrediteringscriteria volledig zouden worden geharmoniseerd; een regelgevingskader zou worden ingevoerd voor radio-eindapparatuur die gebruik gemaakt van het voor telecommunicatie bestemde frequentiespectrum; het frequentiespectrum over de volle breedte efficiënt zou worden gebruikt; grote schaalvoordelen in dit nieuwe strategische marktsegment mogelijk zouden worden. De eerste aanbeveling is dat beide richtlijnen, gezien de ingrijpende gevolgen van de hiervoor behandelde punten, grondig worden herzien en aangepast aan de nieuwe dynamiek van de markt en de toekomstige behoeften van de Europese informatiemaatschappij. Met de overige drie aanbevelingen wordt beoogd om vooruitlopend op deze grondige herziening onmiddellijke verbeteringen te bewerkstelligen op de bovengenoemde punten. 40 AANBEVELINGEN Op grond van het fundamentele karakter van de in dit voortgangsrapport aan de orde gestelde kwesties en de veranderingen in het telecommunicatieklimaat sinds de invoering van de richtlijnen wordt de volgende aanbeveling gedaan: Aanbeveling 1: Aanbevolen wordt de beide richtlijnen ingrijpend te herzien en waar nodig aan te passen aan de nieuwe dynamiek van de markt en de behoeften van de Europese informatiemaatschappij in de komende tien jaar. Daarbij moet terdege rekening worden gehouden met de huidige en geplande horizontale wetgeving en met de ontwikkelingen in verband met de liberalisering van de infrastructuur. Intussen kunnen enkele dringende kwesties met een aantal korte-termijnmaatregelen worden aangepakt. De volgende aanbevelingen zijn gericht op een zo groot mogelijke synergie tussen de direct betrokken spelers om de achterstand in te lopen die helaas is ontstaan. Zij zijn op onmiddellijk resultaat gericht. • Op normalisatiegebied heeft de ervaring uitgewezen dat de behoeften op regelgevingsgebied, die een één-op-één correlatie vertonen met de in beide richtlijnen opgenomen fundamentele voorschriften, niet op effectieve wijze worden doorgegeven aan de normalisatie-instellingen, met name het ETSI. De huidige procedures waarbij de communicatie via de TBR-manager van het ETSI, de rapporteur van het ETSI, de contactpersoon van het TRAC en vervolgens terug naar de technische vergadering van het ETSI en de diensten van de Commissie verloopt, bieden aanzienlijke ruimte voor verbetering. De grote vertraging en de ruimte voor uiteenlopende interpretaties zouden kunnen worden beperkt indien er bij de Commissie één enkel informatiepunt zou komen waarbij relevante gebeurtenissen onmiddellijk worden gemeld. Deze opmerking brengt ons tot de volgende aanbeveling: Aanbeveling 2: Om de voor de normalisatie-instellingen, met name het ETSI, bestemde richtsnoeren ten aanzien van de randvoorwaarden, doelstellingen en eisen met betrekking tot de regelgeving te verbeteren, dient de huidige communicatieketen te worden vervangen door een centraal management-informatiepunt binnen de diensten van de Commissie. De diensten van de Commissie zouden vanzelfsprekend rekening blijven houden met de belangen van alle partijen, de industrie, regelgevingsinstanties en exploitanten. • Uit ervaring is gebleken dat de ETSI-procedures, met name voor de consensusvorming en de besluitvorming na de openbare raadpleging, verantwoordelijk zijn voor nodeloze vertraging bij de ontwikkeling van de TBR's. Waarschijnlijk zou veel tijd kunnen worden bespaard als bij alle beslissingen van het ETSI op alle niveaus al vanaf het moment dat de opdracht voor een TBR wordt gegeven, rekening wordt gehouden met 41 de uiteindelijke stemming. Het gehele proces dient onder de loep te worden genomen, vanaf de taakomschrijving tot en met de publikatie in de vorm van nationale voorschriften: Aanbeveling 3: Gelet op de aanzienlijke vertragingen die bij de uitwerking van de CTR's optreden ten gevolge van de huidige werkwijze, dienen de procedures en besluitvormingsmechanismen ten behoeve van de ontwikkeling van de CTR's op alle niveaus te worden herzien. Daarbij dient rekening te worden gehouden met de noodzaak dat in de uiteindelijk stemmingsfase overeenstemming wordt bereikt en dient het toepassingsgebied altijd strikt te worden beperkt tot de toepasselijke fundamentele voorschriften. • Dat er veel tijd verstrijkt tussen de goedkeuring van de ontwerp-maatregelen door het ACTE en de bekendmaking van de maatregelen in het Publikatieblad moet ten dele worden toegeschreven aan het feit dat de in de beschikkingen aangehaalde technische specificaties door de vertaaldienst van de Commissie in alle talen van de Gemeenschap moeten worden vertaald. Het totale proces zou aanmerkelijk sneller kunnen verlopen, als alleen de beschikking zelf zou worden vertaald: Om in deze situatie verbetering te brengen wordt verwezen naar aanbeveling 3, die een directe parallel heeft in bijgaande resolutie van de Raad (ref. ontwerp-resolutie van de Raad, onder "verzoekt de Commissie", sub c)): Aanbeveling 4: Om ervoor te zorgen dat de beschikkingen van de Commissie op tijd beschikbaar zijn, zouden de diensten van de Commissie de vertaling van de bijlagen bij deze beschikkingen tot een minimum moeten beperken, zij het met inachtneming van de wettelijke verplichtingen ten aanzien van de CTR's. 42 DE ACTEURS EN HET SYSTEEM -Ui- OFFICIAL JOURNAL! (2) REPORT TO EP & COUNCIL •w EQUIPMENT SUPPLIERS (4) ETSI (5) COMMISSION (6) ACTE (9) TECHNICAL COMMITTEES mr NETWORK OPERATORS! (12) TRAC 7) MEMBER STATE OR EFTA MEMBER (8) NOTIFIED BODY (10) DESIGNATED LABORATORY i^Xcx Bijlage lrGoedkeuringsprocedure voor de CTR's De Acteurs en het Systeem Publikatieblad 1. 2. Rapport aan de Raad en het EP Leveranciers apparatuur 3. ETSI 4. 5. Commissie 6. ACTE Lid-Staat of EVA-lid 7. 8. Aangemelde instantie 9. Technische comitis 10. Aangewezen laboratorium 11. Netwerkexploitanten 12. TRAC In het volgende schema is de totale procedure geschetst, inclusief het overleg: ACTE:Het Comité voor de goedkeuring van eindapparatuur werd opgericht uit hoofde van de Eindapparatuurrichtlijn ten einde de Commissie te adviseren over de harmonisatie van de technische normen voor eindapparatuur. Het ACTE staat onder voorzitterschap van een vertegenwoordiger van de Commissie en bestaat uit delegaties van alle Lid-Staten. Het comité heeft een raadgevend karakter. Het advies van het comité kan op twee verschillende manieren worden vastgesteld. Enerzijds kan het comité worden verzocht een algemeen advies uit te brengen, zo nodig door middel van een stemming. Een dergelijk advies wordt vastgesteld bij gewone meerderheid van stemmen. Anderzijds kan het advies, met name wanneer het gaat om het vaststellen van het type eindapparatuur waarvoor een CTR moet worden ontwikkeld of in een later stadium bij een advies over de ontwerp-maatregelen die door de vertegenwoordigers van de Commissie worden voorgesteld, worden vastgesteld bij gekwalificeerde meerderheid van stemmen als bedoeld in artikel 148, lid 2, van het Verdrag. Het TRAC, het ETSI en de EVA-landen mogen waarnemerdelegaties naar het ACTE afvaardigen. Deze delegaties nemen aan alle werkzaamheden van het ACTE deel, behalve wanneer het regelgevingsaspecten betreft. Het comité is onderworpen aan de regels voor comités die voor alle door de Commissie voorgezeten comités gelden. Deze regels 43 ETSI: TRAC: hebben betrekking op aspecten zoals de stemprocedure, de vertegenwoordiging, quora, enz. Het Europees Instituut voor telecommunicatienormen heeft meer dan 300 leden uit alle geledingen van de telecommunicatiesector. Het lidmaatschap staat open voor alle landen die bij de CEPT zijn aangesloten (het vasteland van Europa). Het ETSI stelt onder meer in opdracht van de Commissie de TBR's samen op basis van één of meer Europese Telecommunicatienormen (ETS'en). Het ETSI draagt de verantwoordelijkheid voor het onderhoud van de in de CTR's aangehaalde normen. Het Comité voor de toepassing van telecommunicatievoorschriften adviseert de Commissie op haar verzoek over de opzet van een technisch samenhangend raamwerk voor de CTR's en assisteert bij de uitwerking van de opdrachtomschrijvingen voor de TBR's. Het TRAC bestaat overwegend uit delegaties uit de Lid-Staten, de EVA-landen en enkele andere Europese landen, die de regelgevingsinstanties en de exploitanten vertegenwoordigen. Het TRAC draagt nog andere verantwoordelijkheden die geen verband houden met de CTR- regeling. Zo adviseert zij het ETSI over diens werkprogramma. ADLNB: Het lidmaatschap van de Vereniging van aangewezen laboratoria en aangemelde instanties staat open voor alle aangewezen laboratoria (DL's) en alle aangemelde instanties (NB's). De DL's zijn belast met de beproeving en de NB's met de typegoedkeuring van telecommunicatieapparatuur onder de vigerende nationale wetgeving. De ADLNB vormt een platform voor informatie-uitwisseling tussen DL's en NB's en voor een discussie over de toepassing van de conformiteitsbeoordelingsprocedures (zie punt 3. 1). LS: De regeringen van de Lid-Staten (LS) zijn verantwoordelijk voor de aanwijzing van de aangemelde instanties en aangewezen laboratoria, voor de passende accrediteringen en voor de toepassing van de desbetreffende nationale wetgeving om de markt voor telecommunicatie-eindapparatuur te harmoniseren. Zij moeten ervoor zorgen dat de nationale keuringsregelingen die door de NB's en DL's worden uitgevoerd, zich beperken tot de fundamentele voorschriften die in de CTR's zijn opgenomen. Zij zijn voorts belast met het markttoezicht en moeten ervoor zorgen dat apparatuur alleen in de handel wordt gebracht als zij voorzien is van de CE-markering. Om aan de uit de GATT voortvloeiende internationale verplichtingen te voldoen, heeft de Commissie toegezegd alle CTR's vóór de bekendmaking in het Publikatieblad te zullen notificeren. De kennisgevingen worden gericht aan het GATT-comité voor technische handelsbelemmeringen. De kennisgevingen vinden plaats uit hoofde van artikel 2. 5 van de GATT-TBT-Code, aangezien de CTR's worden gezien als technische voorschriften die "ernstige gevolgen kunnen hebben voor het handelsverkeer van andere Leden". Er zij op gewezen dat de CTR's niet vallen onder Artikel 4 van de GATT-TBT-Code, dat betrekking heeft op het opstellen, aannemen en toepassen van normen. 44 Bijlage 2: Aantallen personen met bijzondere behoeften in Europa Volgens het rapport "De vergeten miljoenen: Toegang tot de telecommunicatiediensten voor mensen met een handicap" (1994, Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen, Luxemburg) leven er in Europa ongeveer 100 miljoen ouderen en 50 miljoen gehandicapten. Het rapport geeft de volgende lijst van handicaps: Motorisch gehandicapten Rolstoelgebruikers Mensen die alleen met hulpmiddelen kunnen lopen G ehoorgestoor den Doven Hardhorenden Visueel gehandicapten Blinden Slechtzienden Mensen met een spraak- of taalstoornis Spraak Taal Dyslexie Intellectueel gehandicapten Vaardigheidsstoornissen Gemis van het gebruik van de vingers Gemis van het gebruik van een arm • Verminderde kracht Verminderde coördinatie 2. 800. 000 45. 000. 000 1. 100. 000 80. 000. 000 1. 100. 000 11. 500. 000 2. 300. 000 5. 600. 000 25. 000. 000 30. 000. 000 1. 100. 000 1. 100. 000 22. 500. 000 11. 500. 000 Alle genoemde handicaps hebben gevolgen voor de toegang tot de telecommunicatiediensten, ofschoon gehandicapten een groot deel van de markt voor telecommunicatiediensten vertegenwoordigen. toch duidelijk 45 Bijlage 3: Lijst van aangemelde instanties en aangewezen laboratoria Deze lijst heeft betrekking op de situatie op 31 oktober 1995. Op gezette tijden zullen in het Publikatieblad bijgewerkte lijsten verschijnen. Men kan zekerheid verkrijgen over de actuele stand van zaken met betrekking tot de aangemelde instanties en aangewezen laboratoria door contact op te nemen met de relevante aangemelde instantie. LIJST VAN AANGEMELDE INSTANTIES Naam en adres NATIONAL STANDARDS AUTHORITY OF IRELAND Nsai, Gasnevin IRL - Dublin 9 ISTITUTOITALIANO DEL MARCHIO Dl QUALITA - IMQ Slsfema CSQ V. Quintiliano 43 1-20138 Milano DIRECTION GENERALE DES POSTES ET TELECOMMUNICATIONS 20 Avenue de Ségur F - 75700 Paris ISPETTORATO GENERALE DELLE TELECOMUNICAZIONE IGT Viale America 201 1-00144 Roma HOOFDDIRECTIE TELECOMMUNICATIE EN POST - DIRECTIE OPERATIONELE ZAKEN Postbus 450 NL - 9700 AI Groningen Identi- ficatie- nr. 0050 Verantwoordelijk voor de volgende produkten Verantwoordelijk voor de volgende procedures/modules Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktiekwal ite its be waking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlagen van de richtlijnen Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV 0051 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage III Bijlage IV 0165 Alle telecommunicatie- eindapparatuur 0166 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwal ite its bewaking Volledige kwaliteitsbewaking Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV Bijlage I Bijlage II 0167 Alle telecommunicatie- eindapparatuur en apparatuur voor satellietgrondstations Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage I Bijlage 11 46 Naam en adres BRITISH APPROVALS BOARD FOR TELECOMMUNICATIONS BABT Claremont House, 34 Molesey Road, Hersham, Walton-on-Thames Surrey UK - KT124RQ TELESTYRELSEN Holsteinsgade 63 DK - 2100 Kobenhavn BUNDESAMT FUR ZULASSUNGEN IN DER TELEKOMMUNIKATION BZT Postfach 10 04 43 D - 66004 Saarbrücken DELTA DANSK ELEKTRONIK, LYS & AKUSTIK Venlighedsvej 4 DK - 2970 Horsholm Identi- ficatie- nr. 0168 Verantwoordelijk voor de volgende produkten Verantwoordelijk voor de volgende procedures/modules Bijlagen van de richtlijnen Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV 0170 Alle telecommunicatie- eindapparatuur 0188 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage I Bijlage II Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage I Bijlage 11 Bijlage III Bijlage IV 0199 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage III Bijlage IV 0341 0344 0402 DIRECCION GENERAL DE TELECOMUNICACIONES Plaza de la Cibeles S/N Palacio de Comunicaciones E - 28014 Madrid KEMA NV Kwaliteitssystemen Postbus 9035 Utrechtseweg 310 NL - 6800 Et Arnhem SWEDISH NATIONAL TESTING AND RESEARCH INSTITUTE SP Box 857 S- 501 15 Boras Alle telecommunicatie- eindapparatuur en apparatuur voor satellietgrondstations Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV Alle telecommunicatie- eindapparatuur en apparatuur voor satellietgrondstations Eindapparatuur bestemd voor aansluiting op afstand op openbare analoge netwerken, m. u. v. PABX-apparatuur Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage III Bijlage IV Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage I Bijlage II 47 Naam en adres SISCERTIFIERINGAB Box 3295 S - 103 66 SEMKO AB Box 1103 S - 164 22 Kista Identi- ficatie- nr. 0412 0413 Verantwoordelijk voor de volgende produkten Verantwoordelijk voor de volgende procedures/modules Bijlagen van de richtlijnen Alle telecommunicatie- eindapparatuur Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage III Bijlage IV Overeenstemming met het type Bijlage 2 Faxapparatuur en faxmodems Modems, los of als kaart in een PC of laptop Computerapparatuur die op een telecomnet is aan te sluiten Alarmapparatuur die op een telecomnet is aan te sluiten Afstandsbedienings- of besturingsapparatuur die op een telecomnet is aan te sluiten Faxschakelaars Eindapparatuur voor gehandicapten, Nummerzenders INSTITUTO DAS COMUNICACOES DE PORTUGAL ICP Avenida José Malhoa, Lote 16832 P - 1000 Lisboa SUOMEN STANDARD- ISOIMISLIITTOSFS SERTIFIOINTIOSASTO (FINNISH STANDARDS ASSOCIATION SFS - CERTIFICATION DEPARTMENT Maistraatinportti 2 FIN - 00240 Helsinki COMLAB Com lab P. O. Box 96 N - 2007 Kjeller 0415 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV 0416 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage III Bijlage IV 0436 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage I Bijlage II 48 Naam en adres ÖSTERREICHISCHER VERBAND FÜR ELEKTROTECHNIK (ÖVE) Eschenbachgasse 9 l - 1010 Wien INSTITUT BELGE DES SERVICES POSTAUX ET DES TELECOMMUNICATIONS IBPT Avenue de l'Astronomie 14 Boîte 21 B - 1030 Bruxelles SERVICE DE L'ENERGIE DE L'ETAT SEE B. P. 10 L - 2010 Luxembourg P - 1000 Lisboa TELECOMMUNICATIONS ADMINISTRATION CENTRE TAC P. O. Box 53 FIN-00211 Helsinki DANSK STANDARD Baunegardsvej 73 DK - 2900 Hillerup NATIONAL TELECOMMUNICATIONS COMMISSION (NTC) 60, Kiffisias Avenue GR - 15125 Maroussi Verantwoordelijk voor de volgende produkten Verantwoordelijk voor de volgende procedures/modules Bijlagen van de richtlijnen Identi ficatie nr. 0462 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Bijlage 1 Bijlage II Bijlage III 0468 Alle telecommunicatie- eindapparatuur 0499 Alle telecommunicatie- eindapparatuur en apparatuur voor satellietgrondstations 0523 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Type-onderzoek Overeenstemming met het type Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage I Bijlage II Bijlage III Bijlage IV Bijlage I Bijlage II 0527 Alle telecommunicatie- eindapparatuur 0544 Alle telecommunicatie- eindapparatuur Produktkwaliteitsbewaking Volledige kwaliteitsbewaking Type-onderzoek Overeenstemming met het type Bijlage III Bijlage IV Bijlage I Bijlage II 49 Bijlage 4:Verwijzingen naar goedgekeurde CTR's in het Publikatieblad GSM Toegang GSM Telefonie DECT Toegang DECT Telefonie TBR Publikatieblad TBR 5 (PB nr. L 8, 94/11/EG) TBR 9 (PB nr. L 8, 94/12/EG) TBR 6 (PB nr. L 194, 94/471/EG TBR 10 (PB nr. L 194, 94/472/EG ONP Huurlijnen, 2 Mbit/s, niet gestructureerd TBR 12 (PB nr. L 194, 94/470/EG ONP Huurlijnen, 64 Kbit/s TBR 14 (PB nr. L 339, 94/821/EG ISDN Enkelvoudige toegang, overbruggingsmaatregel ISDN Meervoudige toegang, overbruggingsmaatregel (PB nr. L 329, 94/797/EG (PB nr. L 329, 94/796/EG) ERMES TBR 7 (PB nr. L 182, 95/290/EG) 50 ISSN 0254-1513 COM(96) 114 def. DOCUMENTEN NL 15 06 Catalogusnummer : CB-C0-96-127-NL-C ISBN 92-78-01790-6 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg •51
Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου και της Επιτροπής για τη σύναψη της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου - (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
1996-03-27T00:00:00
[ "Azerbaijan", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5a9032f1-54ff-4a04-b094-0b726a55b555
ell
[ "pdf" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 27. 03. 1996 COM(96) 137 τελικό 96/094 (AVC) Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου και της Επιτροπής για τη σύναψη της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός και της Λημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν αφετέρου (υποβλεθείσα από την Επιτροπή) Αιτιολογική έκθεση 1. Η συνημμένη πρόταση απόφασης του Συμβουλίου και της Επιτροπής αποτελεί το νομικό μέσο για τη σύναψη της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου. 2. Μετά την έγκριση από το Συμβούλιο των οδηγιών διαπραγμάτευσης στις 5 Οκτοιβρίου 1992, διενεργήθηκαν κατά το 1995 διαπραγματεύσεις με τη Δημοκρατία του Λζερμπαϊτζάν. Μετά από δύο γύρους διαπραγματεύσεων, μονογραφήθηκε η συμφωνία, στις 18 Δεκεμβρίου 1995. 3. Πρόκειται για μεικτή συμφωνία, η οποία καλύπτει τομείς αρμοδιότητας τόσο των Κοινοτήτων όσο και των κρατών μελών και συνάπτεται για αρχική περίοδο δέκα ετών. Η συμφωνία καθιερώνει πολιτικό διάλογο, ενώ καλύπτει, επίσης, τις εμπορευματικές συναλλαγές, την εγκατάσταση και τη λειτουργία εταιρειών, τη διασυνοριακή παροχή υπηρεσιών, τις πληρωμές και τα κεφάλαια, τον ανταγωνισμό, την προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, τη συνεργασία στον τομέα της νομοθεσίας, την οικονομική συνεργασία, τη συνεργασία στον τομέα των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατίας, τη συνεργασία για την καταπολέμηση των παράνομων δραστηριοτήτων και της παράνομης μετανάστευσης, την πολιτιστική συνεργασία και τη χρηματοδοτική συνεργασία. II συμφωνία περιλαμβάνει ρήτρα, η οποία επιτρέπει την αναστολή της εφαρμογής της, έστω και μονομερώς, εάν διαπιστωθεί παράβαση των ουσιωδών στοιχείων στα οποία αυτή βασίζεται, ήτοι του σεβασμού της δημοκρατίας, των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των αρχών της οικονομίας αγοράς. Η συμφωνία προβλέπει θεσμικό πλαίσιο για την εφαρμογή της που αποτελείται από Συμβούλιο Συνεργασίας, Επιτροπή Συνεργασίας και Επιτροπή Κοινοβουλευτικής Συνεργασίας. Η τελωνειακή συνεργασία καλύπτεται από χωριστό πρωτόκολλο. 4. Η συμφωνία αντικαθιστά, όσον αφορά τις εμπορικές σχέσεις μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, τη συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία, που υπεγράφη στις 18 Δεκεμβρίου 1989 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας και της ΕΣΣΔ. 5. Η διαδικασία υπογραφής και σύναψης της συμφωνίας είναι διαφορετική για καθεμία από τις τρεις Κοινότητες (ΕΚ, ΕΚΑΕ και ΕΚΑΧ). Στην περίπτωση της ΕΚ, θα πρέπει να συνεκτιμηθεί η γνώμη αριθ. 1/94 που εξέδωσε το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων στις 15 Νοεμβρίου 1994 σχετικά με την αρμοδιότητα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας να συνάψει τις συμφωνίες, οι οποίες επετεύχθησαν κατά τη διάρκεια του Γύρου της Ουρουγουάης. U Για τη σύναψη της συμφωνίας: το Συμβούλιο θα συνάψει τη συμφωνία, με τη συγκατάθεση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και σύμφωνα με το άρθρο 54 παράγραφος 2, με την τελευταία φράση του άρθρου 57 παράγραφος 2 και με τα άρθρα 73 στοιχείο γ(2), 75, 84 παράγραφος 2, 113 και 235 σε συνδυασμό με τη δεύτερη φράση του άρθρου 228 παράγραφος 2 και με το δεύτερο εδάφιο του άρθρου 228 παράγραφος 3 της συνθήκης ΕΚ, εγκρίνοντας τη συνημμένη απόφαση· η Επιτροπή θα συνάψει τη συμφωνία εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας, αφού την εγκρίνει το Συμβούλιο, σύμφωνα με τη δεύτερη παράγραφο του άρθρου 101 της συνθήκης Ευρατόμ· η Επιτροπή θα συνάψει τη συμφωνία εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ανθρακα και Χάλυβα, σύμφωνα με τη συνθήκη ΕΚΑΧ, κατόπιν διαβουλεύσεως με τη Συμβουλευτική Επιτροπή και με την ομόφωνη συγκατάθεση του Συμβουλίου. Η σύναψη της συμφωνίας θα πρέπει να κυρωθεί από όλα τα κράτη μέλη, λόγω του μεικτού χαρακτήρα αυτής. Με βάση τα ανωτέρω, η Επιτροπή προτείνει στο Συμβούλιο να εγκρίνει τη συνημμένη απόφαση. lb ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της. για τη σύναψη της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν (. /. /ΕΚΑΧ,ΕΚ,Ευρατόμ) ΙΌ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, II ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ανθρακα και Χάλυβα, τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ιδίως το άρθρο 54 παράγραφος 2, την τελευταία φράση του άρθρου 57 παράγραφος 2 και τα άρθρα 73 στοιχείο γ(2), 75, 84 παράγραφος 2, 113 και 235, σε συνδυασμό με τη δεύτερη φράση του άρθρου 228 παράγραφος 2 και το δεύτερο εδάφιο του άρθρου 228 παράγραφος 3, τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας και ιδίως το άρθρο 101 παράγραφος 2, τη συγκατάθεση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, την έγκριση του Συμβουλίου, που δόθηκε σύμφωνα με το άρθρο 101 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας, κατόπιν διαβουλεύσεων με τη Συμβουλευτική Επιτροπή της ΕΚΑΧ και με την Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή, και με την ομόφωνη συμφωνία του Συμβουλίου, Εκτιμώντας: ότι η σύναψη της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ της Ι νυρωπαϊκής Ενωσης και του Αζερμπαϊτζάν, που υπεγράφη στ. , την. , θα συμβάλει στην επίτευξη των στόχων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων· ότι με την παρούσα συμφωνία επιδιώκεται να ενισχυθούν οι υφιστάμενοι δεσμοί, ιδίως δε εκείνοι που καθιερώθηκαν με τη συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία, που υπεγράφη στις 18 Δεκεμβρίου 1989 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας και της ΕΣΣΔ· ότι ορισμένες από τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στη συμφωνία σε τομείς άλλους από την κοινοτική εμπορική πολιτική επηρεάζουν τις ρυθμίσεις που θεσπίζουν οι κοινοτικές νομοθετικές πράξεις και, ιδίως, αυτές που αφορούν το δικαίωμα εγκατάστασης και τις μεταφορές· / C ότι η συμφωνία επιβάλλει στην Κοινότητα ορισμένες υποχρεώσεις σχετικές με την κίνηση κιςιαλαίων και τις πληρωμές μεταξύ της Κοινότητας και του Αζερμπαϊτζάν- ότι, όσον αφορά ορισμένα μέτρα, τα οποία προβλέπονται στη συμφωνία και εμπίπτουν στις εξουσίες της Κοινότητας, η συνθήκη ΕΚ δεν παρέχει άλλη βάση για την ανάληψη δράσης, πλην του άρθρου 235, ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ: Αοθοο 1 Εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ανθρακα και Χάλυβα και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, καθώς και το πρωτόκολλο, οι δηλώσεις και η ανταλλαγή επιστολών αυτής. Αρθρο 2 Η θέση που θα λαμβάνει η Κοινότητα στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας καθορίζεται από το Συμβούλιο κατόπιν προτάσεως της Επιτροπής ή, όπου χρειάζεται, από την Επιτροπή, πάντοτε όμως σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις των συνθηκών για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ανθρακα και Χάλυβα και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας. Σύμφωνα με το άρθρο 79 της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας, ο Πρόεδρος του Συμβουλίου προεδρεύει του Συμβουλίου Συνεργασίας και παρουσιάζει τη θέση της Κοινότητας. Εκπρόσωπος της Επιτροπής προεδρεύει της Επιτροπής Συνεργασίας, σύμφωνα με τον εσωτερικό κανονισμό αυτής, και παρουσιάζει τη θέση της Κοινότητας. Αοθοο 3 Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου προβαίνει στη γνωστοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 100 της συμφωνίας εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Ο Πρόεδρος της Επιτροπής προβαίνει στην αντίστοιχη γνωστοποίηση εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα Βρυξέλλες, U ΓΕΛΙΚΙΙ Ι1ΡΛΞ11 Οι πληρεξούσιοι : ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, ΤΙΙΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, ΤΙΙΣ ΕΛΛΙΙΝΙΚΠΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΡΙΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΔΟΥΚΑΤΟΥ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, ΤΙΙΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΙΙΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΠΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΑΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, συμβαλλόμενων μερών της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ και της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, που καλούνται εφεξής "τα κράτη μέλη", και της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΛΙ ΧΑΛΥΒΑ και της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, που καλούνται εφεξής "η Κοινότητα", αφενός, και οι πληρεξούσιοι της ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΑΖΕΡΜΠΑΪΤΖΑΝ, αφετέρου, /€ συνελθόντες στ , την. του έτους χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι για την υπογραφή της συμφωνίας για την εγκαθίδρυση εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν αφετέρου, που καλείται εφεξής "η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας", ενέκριναν τα εξής κείμενα : τη συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας και το πρωτόκολλο για την αμοιβαία συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα. Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας και οι πληρεξούσιοι της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν ενέκριναν τα κείμενα των ακόλουθων κοινών δηλώσεων, τα οποία επισυνάπτονται στην παρούσα Τελική Πράξη : Κοινή Δήλωση (σχετικά με το δωδέκατο αιτιολογικό σημείο του προοιμίου) Κοινή Δήλωση για το άρθρο 3Α της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για το άρθρο 5 της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για το άρθρο 14 της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για την έννοια του "ελέγχου" στο άρθρο 24 στοιχείο (β) και στο άρθρο 36 της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για το άρθρο 35 της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για το άρθρο 42 της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για το άρθρο 54 της συμφωνίας Κοινή Δήλωση για το άρθρο 94 της συμφωνίας Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας και οι πληρεξούσιοι της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν ενέκριναν επίσης την ακόλουθη ανταλλαγή επιστολών, η οποία επισυνάπτεται στην παρούσα Τελική Πράξη : Ανταλλαγή επιστολών σχετικά με την εγκατάσταση εταιρειών Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας και οι πληρεξούσιοι της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν σημείωσαν επίσης την εξής δήλωση, η οποία επισυνάπτεται στην παρούσα Τελική Πράξη : Μονομερής δήλωση της Γαλλικής Κυβέρνησης για τις Υπερπόντιες Χώρες και Εδάφη Έγινε στ , την. του έτους χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι. Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Για τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν 14 ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΛΙΡΙΚΙΙΣ ΣΧΕΣΙΙΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΙΙΛΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΙΓΓΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΑΖΕΡΜΠΑΪΤΖΑΝ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ if ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ για την εγκαθίδρυση εταιρικής σχέσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, II ΟΜΟΣΠΟΝΛΙΛΚΙΙΛΠΜΟΚΡΛΊΊΛΤΠΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, II ΕΛΛΙΙΝ1ΚΠ ΛΙΙΜΟΚΡΛΊΊΛ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, II ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ, II ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,' ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΑΥΣΤΡΙΑ, II ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΛΙΙΜΟΚΡΛΊΊΛ, II ΦΙΝΛΑΝΔΙΑ. ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, εφεξής καλούμενα "κράτη μέλη", και Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, εφεξής καλούμενες "η Κοινότητα", αφενός, ΚΑΙ II ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΛΖΕΡΜΙΙΛίΓΖΛΝ,(«ρΓ. τίρου, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τους δεσμούς μεταξύ της Κοινότητας, των κρατών μελών της και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, και τις κοινές αξίες που συνδέουν τα συμβαλλόμενα μέρη, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα και η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν επιθυμούν να ενισχύσουν τους δεσμούς αυτούς και να συνάψουν εταιρική σχέση και συνεργασία για τη σύσφιγξη και τη διεύρυνση των σχέσεων που είχαν κα()ιερ(ΐ)()εί στο παρελθόν, ιδίως με τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, αφενός, και της Ένακτης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Λημοκρατιών, αφετέρου, για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία, που υπεγράφη στις 18 Δεκεμβρίου 1989, και η οποία, μετά τη διάλυση της ΕΣΣΔ, ε<|>αρμόζεται, τηρουμένων των αναλογιών στις διμερείς σχέσεις μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και καθενός από τα Ανεξάρτητα Κράτη, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την προσήλοχτη, αφενός, της Κοινότητας και το>ν κρατούν μελών της, και, αφετέρου της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, στην ενίσχυση των πολιτικών και, οικονομικών ελευθεριών που (ϊποτελούν τη βάση της εταιρικής σχέσης, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ, στο ίδιο πλαίσιο, ότι η υποστήριξη της ανεξαρτησίας, της κυριαρχίας και της εδαφικής ακεραιότητας της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν θα συμβάλλουν στη διασφάλιση της ειρήνης και της σταθερότητας στην Ευρώπη, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την προσήλωση των μερών στην προώθηση της διεθνούς ειρήνης και ασφάλειας καθώς και στην ειρηνική επίλυση των διαφορών, και τη συνεργασία για το σκοπό αυτό στο πλαίσιο των ΙΙνωμένων Εθνών και του Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να ενθαρρύνουν τη διαδικασία περιφερειακής συνεργασίας με τις όμορες χώρες στους τομείς που καλύπτει η παρούσα συμφωνία, ώστε να προαχθεί η ευημερία και η σταθερότητα στην περιοχή, ιδίως δε πρωτοβουλίες που αποβλέπουν στην ενίσχυση της συνεργασίας και της αμοιβαίας εμπιστοσύνης μεταξύ των ανεξάρτητων κρατών της περιοχής της Υπερκαυκασίας και των άλλων ομόρων κρατών, ΕΚΊΊΜΩΝΤΛΣ τη σταθερή προσήλωση της Κοινότητας, τ(ην κρατών μελών της και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στην πλήρη εφαρμογή όλθ)ν των αρχοινκαι το>ν διατάξειον που περιέχουν η τελική πράξη της Διάσκεψης για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία (ίτην Ευρώπη (ΔΑΣΕ), τα τελικά έγγραφα των διασκέψεων της Μαδρίτης και της Βιέννης που επακολούθησαν, το έγγραφο της Διάσκεψης της ΔΑΣΕ στη Βόννη για την οικονομική συνεργασία, ο Χάρτης των Παρισίων για μια νέα Ευρώπη, το έγγραφο της ΔΑΣΕ του Ελσίνκι το 1992 με τίτλο "Οι προκλήσεις της αλλαγής" και τα άλλα θεμελιώδη έγγραφα του ΟΑΣΕ, ΕΧΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΕΠΟΙΘΗΣΗ ότι το κράτος δικαίου και ο σεβασμός των δικαιωμάτων του ανθρώπου, ιδίως των μειονοτήτων, η εγκαθίδρυση πολυκομματικού συστήματος με ελεύθερες και δημοκρατικές εκλογές και η οικονομική ελευθέρωση που αποβλέπει στη δημιουργία οικονομίας αγοράς έχουν θεμελιώδη σημασία, ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΑΣ ότι η πλήρης εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας εξαρτάται από τη συνέχιση και την ολοκλήρωση των πολιτικών, οικονομικών και νομικών μεταρρυθμίσεων στη Δημοκρατία του Λζερμπαϊτζάνκαι συγχρόνο>ς συμβάλλει σ'αυτές, καθώς και στη δημιουργία των παραγόντων που είναι απαραίτητοι για τη συνεργασία, ιδίως με βάση τα συμπεράσματα της διάσκεψης της ΔΑΣΕ στη Βόννη, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθιερώσουν και να αναπτύξουν τακτικό πολιτικό διάλογο για διμερή, περιφερειακά και διεθνή θέματα αμοιβαίου ενδιαφέροντος, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΖΟΝΤΑΣ την επιθυμία της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν να καθιερώσει στενή συνεργασία με τα ευρωπαϊκά όργανα, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την ανάγκη να προωθηθούν οι επενδύσεις στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, μεταξύ άλλων και. στον τομέα της ενεργείας, και τη συνακόλουθη σημασία που αποδίδουν η Κοινότητα και τα κράτη μ,έλη της στην καθιέρωση δίκαιων συνθηκών διέλευσης με σκοπό την εξαγωγή προϊόντων ενεργείας· επιβεβαιώνοντας την προσήλωση της Κοινότητας, των κρατών μελών της και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στον Ευρωπαϊκό Χάρτη για την Ενέργεια και στην πλήρη εφαρμογή της Σύμβασης του Χάρτη για την Ενέργεια και του Πρωτοκόλλου του Χάρτη για την Ενέργεια που αφορά την ενεργειακή επάρκεια και σχετικά περιβαλλοντικά ζητήματα, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την προθυμία της Κοινότητας να αναπτύξει οικονομική συνεργασία και να παράσχει τεχνική βοήθεια, εφόσον χρειάζεται, ΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η συμφωνία θα ευνοήσει τη σταδιακή προσέγγιση μεταξύ της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και μιας ευρύτερης ζώνης συνεργασίας στην Ευρώπη και τις γειτονικές περιοχές, καθώς και τη σταδιακή ένταξη της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στο ανοικτό διεθνές σύστημα, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την προσήλωση των μερών στην ελευθέρωση του εμπορίου, με βάση τους κανόνες του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ), ΕΧΟΝΤΑΣ 1 ill Ι ΓΝΩΣΗ της ανάγκης να βελτιωθούν οι συνθήκες για τις εμπορικές δραστηριότητες και τις επενδύσεις, καθώς και οι συνθήκες για την εγκατάσταση εταιρειών, το εργατικό δυναμικό, την παροχή υπηρεσιών και την κίνηση κεφαλαίων, ΕΧΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΕΠΟΙΘΗΣΗ ότι η παρούσα συμφωνία θα δημιουργήσει νέο κλίμα στις οικονομικές σχέσεις μεταξύ των μερών, ιδίως όσον αφορά την ανάπτυξη των συναλλαγών και των επενδύσεων, απαραίτητων για την οικονομική αναδιάρθρωση και τον τεχνολογικό εκσυγχρονισμό, ΕΙΙΙΘΥΜΩΝΓΛΣ να καθιερώσουν στενή συνεργασία στον τομέα της προστασίας του περιβάλλοντος, λαμβανομένης υπόψη της αλληλεξάρτησης που υπάρχει μεταξύ των μερών στον τομέα αυτό, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η συνεργασία για την πρόληψη και τον έλεγχο της λαθρομετανάστευσης αποτελεί έναν από τους πρωταρχικούς στόχους της συμφωνίας, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθιερώσουν πολιτιστική συνεργασία και να βελτιώσουν την ανταλλαγή πληροφοριών, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: ΑΡΘΡΟ 1 Συνάπτεται εταιρική σχέση μεταξύ της Κοινότητας και των κρατών μελών, αφενός, και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν αφετέρου. Οι στόχοι της εταιρικής σχέσης είναι οι εξής: να αποτελέσει το κατάλληλο πλαίσιο για τον πολιτικό διάλογο των μερο')ν, με σκοπό την ανάπτυξη πολιτικών σχέσείυν μεταξύ τους, να υποστηρίξει τις προσπάθειες της Δημοκρατίας του Λζερμπαϊτζάν για την εδραίακτη της δημοκρατίας, την ανάπτυξη της οικονομίας της και την ολοκλήρωση της μετάβασης σε οικονομία αγοράς, να προωθήσει το εμπόριο, τις επενδύσεις και τις αρμονικές οικονομικές σχέσεις μεταξύ των μερών, και να ευνοήσει έτσι τη σταθερή και διαρκή οικονομική ανάπτυξη των μερών, να παράσχει τις βάσεις για τη νομοθετική, οικονομική, κοινωνική και χρηματοδοτική συνεργασία, τη συνεργασία στον τομέα της επιστήμης και της τεχνολογίας για μη στρατιωτικούς σκοπούς, και την πολιτιστική συνεργασία. ΤΙΤΛΟΣ I ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΑΡΘΡΟ 2 Ο σεβασμός της δημοκρατίας, των αρχών του διεθνούς δικαίου και των δικαιώματα™ του ανθρώπου, όπως ορίζονται, ιδίως, στο Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών, στην τελική πράξη του Ελσίνκι και στο Χάρτη των Παρισίων για μια νέα Ευρώπη, καθώς και οι αρχές της οικονομίας αγοράς, συμπεριλαμβανομένων των αρχών που διακηρύσσονται στα έγγραφα της διάσκεψης της ΔΑΣΕ στη Βόννη, διαπνέουν τις εσωτερικές και εξωτερικές πολιτικές των μερών και αποτελούν θεμελιώδες στοιχείο της εταιρικής σχέσης και της παρούσας συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 3 Τα μέρη θεωρούν ότι έχει ουσιαστική σημασία για τη μελλοντική ευημερία και σταθερότητα της περιοχής της πρώην Σοβιετικής Ένωσης τα νέα ανεξάρτητα κράτη που προήλθαν από τη διάλυση της Ένωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών, εφεξής καλούμενα "Ανεξάρτητα Κράτη", να διατηρήσουν και να αναπτύξουν τη συνεργασία μεταξύ τους, σύμφωνα με τις αρχές της τελικής πράξης του Ελσίνκι και το διεθνές δίκαιο, με πνεύμα καλής γειτονίας, καθώς και να καταβάλουν κάθε προσπάθεια για να ενθαρρύνουν τη διαδικασία αυτή. ΑΡΘΡΟ 3Α Τα μέρη επανεξετάζουν δεόντως τις μεταβολές των συνθηκών στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, ιδίως σε σχέση με τις οικονομικές συνθήκες και με την εφαρμογή των μεταρρυθμίσεων προς την κατεύθυνση της οικονομίας αγοράς. Το Συμβούλιο Συνεργασίας δύναται, αναλόγως των ανωτέρα) συνθηκών, να προβαίνει σε συστάσεις προς τα μέρη για την ανάπτυξη οποιουδήποτε μέρους της παρούσας συμφο)νίας. ΤΙΤΛΟΣ II ΙΙΟΑΙΊΊΚΟΣ ΑΙΑΛΟΙΌΣ ΑΡΘΡΟ 4 Καθιερώνεται τακτικός πολιτικός διάλογος μεταξύ των μερών, τον οποίο τα μέρη προτίθενται να αναπτύξουν και να ενισχύσουν. Ο διάλογος αυτός συνοδεύει και παγιώνει την προσέγγιση της Κοινότητας με τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, ενισχύει τις πολιτικές και, οικονομικές αλλαγές που πραγματοποιούνται στην εν λόγο) χώρα και συμβάλλει στη δημιουργία νέαχν μορφών συνεργασίας. Ο πολιτικός διάλογος. ενισχύει τους δεσμούς της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν με την Κοινότητα και τα κράτη μέλη της και, με τον τρόπο αυτό, με την κοινότητα τα)ν δημοκρατικών εθνών στο σύνολο της. II οικονομική σύγκλιση πο\) επιτυγχάνεται με την παρούσα συμφωνία οδηγεί σε εντατικότερες πολιτικές σχέσεις- έχει ως αποτέλεσμα αυξημένη σύγκλιση των θέσεων για διεθνή θέματα αμοιβαίου ενδιαφέροντος, και συνεπώς αυξάνει την ασφάλεια και σταθερότητα στην περιοχή και προωθεί τη μελλοντική ανάπτυξη των Ανεξαρτήτων Κρατών της Υπερκαυκασίας· προβλέπει ότι τα μέρη καταβάλλουν κάθε προσπάθεια για συνεργασία σε ζητήματα που αφορούν την ενίσχυση της σταθερότητας και της ασφάλειας στην Ευρώπη, την τήρηση των αρχών της δημοκρατίας και τον σεβασμό και την προώθηση των δικαιωμάτων του ανθρώπου, ιδίως των μειονοτήτων, και ότι διενεργούν διαβουλεύσεις για τα σχετικά ζητήματα, εφόσον αυτό κρίνεται απαραίτητο. Ο διάλογος μπορεί να πραγματοποιείται σε περιφερειακή βάση, προκειμένου να συμβάλει στην επίλυση περιφερειακών διαμαχών και εντάσεων. ΑΡΘΡΟ 5 Σε υπουργικό επίπεδο, ο πολιτικός διάλογος πραγματοποιείται στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας που συγκροτείται με το άρθρο 77, καθώς και με άλλες ευκαιρίες κατόπιν αμοιβαίας συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 6 Τα μέρη θεσπίζουν περαιτέρω διαδικασίες και μηχανισμούς για πολιτικό διάλογο, ιδία)ς υπό τις ακόλουθες μορφές: τακτικές συνεδριάσεις υψηλού επιπέδου μεταξύ, αφενός, ανωτέρων υπαλλήλων της Κοινότητας και των κρατών μελών της και των αντιπροσώπων της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου· το/ν μερών, πλήρης αξιοποίηση όλα>ν συμπεριλαμβανόμενα™ τα>ν κατάλληλα™ διμερών και πολυμερών επαφών, όπα>ς τα>ν Πνωμέναχν Εθνών, τα)ν συνόόα>ν του ΟΛΣΕ, κ. άλ. · τα>ν διπλίυματικών οδών μεταξύ οποιοδήποτε άλλο μέσο, το οποίο μπορεί να συμβάλει στην παγίακιη και την ανάπτυξη του διάλογοι) αυτού, μεταξύ άλλων πιθανές συνεδριάσεις εμπειρογνωμόνων. ΑΡΘΡΟ 7 Ο πολιτικός διάλογος σε κοινοβουλευτικό επίπεδο πραγματοποιείται στο πλαίσιο της Κοινοβουλευτικής Επιτροπής Συνεργασίας που συγκροτείται δυνάμει του άρθρου 82. ΤΙΤΛΟΣ III ΕΜΙΙΟΡΕΥΜΛΊΊΚΕΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΑΡΘΡΟ 8 1. Τα μέρη παρέχουν αμοιβαία τη μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους όσον αφορά: τους δασμούς και επιβαρύνσεις στις εισαγωγές και εξαγωγές, καθώς και τη μέθοδο είσπραξης τους, τις διατάξεις σχετικά με τον εκτελωνισμό, τη διαμετακόμιση, τις αποθήκες και τη μεταφόρτωση, τους φόρους και άλλες εσαπερικές επιβαρύνσεις κάθε τύπου που επιβάλλονται, άμεσα ή έμμεσα στα εισαγόμενα εμπορεύματα, τις μεθόδους πληρωμής και τη μεταβίβαση τα)ν πληρα)μών αυτών, τους κανονισμούς σχετικά με την πώληση, την αγορά, τις μεταφορές, τη διανομή και χρησιμοποίηση των εμπορευμάτων στην εγχώρια αγορά. 2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν εφαρμόζονται όσον αφορά: (α) τα πλεονεκτήματα που χορηγούνται με σκοπό να δημιουργηθεί τελωνειακή ένωση ή ζώνη ελευΟέρα>ν συναλλαγών ή δυνάμει της δημιουργίας τέτοιας ένωσης ή ζώνης· (β) τα πλεονεκτήματα που χορηγούνται σε συγκεκριμένες χώρες σύμq)α™α με τη Γενική Συμφα)νία Δασμών και Εμπορίου και άλλες διεθνείς συμφωνίες υπέρ των αναπτυσσόμενα™ χα>ρών· (γ) τα πλεονεκτήματα που χορηγούνται στις όμορες χώρες με σκοπό τη διευκόλυνση του διασυνοριακού εμπορίου. 3. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν εφαρμόζονται, κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου που θα λήξει τη στιγμή της προσχώρησης της Δημοκρατίας του Λζερμπαϊτζάν στον ΠΟΕ ή στις 31 Δεκεμβρίου 1998, ανάλογα με το ποια ημερομηνία προηγείται, όσον αφορά τα πλεονεκτήματα που καθορίζονται στο παράρτημα Ι τα οποία χορηγούνται από τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν στα άλλα κράτη, τα οποία προήλθαν από τη διάλυση της ΕΣΣΔ. ΑΡΘΡΟ 9 Τα μέρη συμφωνούν ότι η αρχή της ελεύθερης διαμετακόμισης είναι θεμελιώδης προκειμένου να επιτευχθούν οι στόχοι της παρούσας συμφωνίας. Όσον αφορά το θέμα αυτό, κάθε μέρος επιτρέπει τη διαμετακόμιση μέσω του εδάφους του, χωρίς περιορισμούς, των εμπορευμάτων που κατάγονται από το τελωνειακό έδαφος ή προορίζονται για το τελωνειακό έδαφος του άλλου μέρους. 2. Οι διατάξεις που περιγράφονται στο άρθρο V, παράγραφοι 2, 3, 4 και 5 της GATI1 εφαρμόζονται μεταξύ των δύο μερών. 3. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν θίγουν τις τυχόν διατάξεις που αφορούν ειδικούς τομείς, ιδύυς τον τομέα τα™ μεταφορά'™, ή συγκεκριμένα προϊόντα που συμφίυνούνται μεταξύ τα™ [ιερών ή τις διατάξεις τον άρθρου 86. ΑΡΘΡΟ 10 Με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων που απορρέουν από τις διεθνείς συμβάσεις σχετικά με την προσωρινή εισαγωγή εμπορευμάτων, και οι οποίες είναι δεσμευτικές και για τα δύο μέρη, τα συμβαλλόμενα μέρη χορηγούν επιπλέον απαλλαγή από επιβαρύνσεις και δασμούς εισαγωγής επί προϊόντων που εισέρχονται προσωρινά, στις περιπτώσεις και σύμφα)να με τις διαδικασίες που προβλέπει οποιαδήποτε άλλη σχετική διεθνής σύμβαση στην οποία έχουν προσχα>ρήσει σύμψα™α με τις κατ'ιδίαν νομοθεσίες. Λαμβάνονται υπόψη οι όροι υπό τους οποίους το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος ανέλαβε τις δεσμεύσεις που απορρέουν από μια τέτοια σύμβαση. ΑΡΘΡΟ Π Ι. Τα εμπορεύματακαταγίυγής Αζερμπαϊτζάν απαλλάσσονται των ποσοτικώνπεριορισμών κατά την εισαγα>γή τους στην Κοινότητα, με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρα™ 13, 16 και 17 της παρούσας συμφα™ίας. 2. Τα εμπορεύματα καταγωγής Κοινότητας απαλλάσσονται των ποσοτικών περιορισμών και των μέτρων ισοδυνάμου αποτελέσματος κατά την εισαγωγή τους στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, με την επιφύλαξη των άρθρων 13, 16 και 17 της παρούσας συμφωνίας. Οι εμπορευματικές συναλλαγές μεταξύ τα™ μέρα'™ διενεργούνται μ,ε, τις τιμές αγοράς. ΑΡΘΡΟ 12 ΑΡΘΡΟ 13 Ι. Σε περίπτακιη που ένα προϊόν εισάγεται στο έδαφος ενός τα™ συμβαλλομένων μερών σε αυξημένες ποσότητες και με όρους που προκαλούν ή απειλούν να προκαλέσουν ζημία στους εθνικούς παραγαχ/ούς ομοειδών ή άμεσα ανταγωνιστικών προϊόντων, η Κοινότητα ή η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, ανάλογα με το ποια είναι η ενδιαφερόμενη, μπορεί να λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα σύμφωνα με τις ακόλουθες διαδικασίες και προϋποθέσεις. 2. Πριν ληφθεί οποιοδήποτε μέτρο ή, στις περιπτώσεις που καλύπτει η παράγραφος 4, αμέσως μετά τη λήψη των μέτρων, η Κοινότητα ή η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, ανάλογα με το ποια είναι η ενδιαφερόμενη, παρέχει στο Συμβούλιο Συνεργασίας όλες τις πληροφορίες που μπορούν να συμβάλουν στην εξεύρεση λύσης αποδεκτής και από τα δύο μέρη, όπως προβλέπεται στον τίτλο XI. 10 3. Αν, στο τέλος τα™ διαβουλεύσεα™, τα μέρη δεν καταλήξουν σε συμφωνία εντός 30 ημερών από την ημερομηνία που υποβλήθηκε το ζήτημα στο Συμβούλιο Συνεργασίας, όσον αφορά τα μέτρα που είναι απαραίτητα για την αντιμετώπιση της κατάστασης, το μέρος που ζήτησε να γίνουν διαβουλεύσεις είναι ελεύθερο να περιορίσει τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων στο βαθμό, και για το χρονικό διάστημα, που είναι απαραίτητο για την πρόληψη ή την εξάλειψη της ζημίας, ή να λάβει άλλα κατάλληλα μέτρα. 4. Σε κρίσιμες περιπτα>σεις, κατά τις οποίες οποιαδήποτε καθυστέρηση ενδέχεται να προκαλέσει ζημίες που θα ήταν δύσκολο να αποκατασταθούν, τα μέρη έχουν τη δυνατότητα να λαμβάνουν μέτρα πριν από την έναρξη των διαβουλεύσεων, υπό την προϋπόθεση ότι προτείνονται διαβουλεύσεις αμέσως μετά την εφαρμογή αυτών των μέτρων. 5. Κατά την επιλογή τα™ μέτρα™ που λαμβάνονται δυνάμει του παρόντος άρθρου, τα συμβαλλόμενα μέρη δίνουν προτεραιότητα σε εκείνα τα μέτρα που διαταράσσουν λιγότερο την επίτευξη τα™ στόχα™ της παρούσας ανμφωνίας. 6. Καμία διάταξη του παρόντος άρθρου δεν θίγει ούτε επηρεάζει με οποιονδήποτε τρόπο την εφαρμογή από ένα μέρος, μέτρα™ αντιντάμπινγκ ή αντισταθμιστικών μέτρα™ σύμφωνα με το άρθρο VI της GATT, τη συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VI της GATT, τη συμφωνία για την ερμηνεία και εφαρμογή των άρθρων VI, XVI και XXIII της GATT ή τη σχετική εθνική νομοθεσία. ΑΡΘΡΟ 14 Τα μέρτ) αναλαμβάνουν να εξετάσουν την εξέλιξη τα™ διατάξεα™ της παρούσας ονμφωνί,ας για τις μεταξύ τους εμπορευματικές συναλλαγές, εφόσον το επιτρέπουν οι περιστάσεις, καθώς και την κατάσταση που θα δημιουργηθεί με την προσχώρηση της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου. Το Συμβούλιο Συνεργασίας που αναφέρεται στο άρθρο 75 μπορεί να διατυπακιει συστάσεις στα μέρη σχετικά με τις εξελίξεις αυτές, οι οποίες θα μπορούσαν να τεθούν σε εφαρμογή, εφόσον γίνουν αποδεκτές, δυνάμει της συμφωνίας μεταξύ τα™ μέρα'™, σύμφαινα με τις κατ'ιδίαν διαδικασίες. ΑΡΘΡΟ 15 Η παρούσα συμφωνία δεν αντιτίθεται στις απαγορεύσεις ή τους περιορισμούς των εισαγωγών, εξαγωγών ή διαμετακομίσεων που επιβάλλουν λόγοι δημόσιας ηθικής, δημόσιας τάξεως ή δημόσιας ασφάλειας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών, προστασίας των φυσικών πόρων, των εθνικών θησαυρών που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία ή προστασίας της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, ούτε στους κανονισμούς που αφορούν τον χρυσό και τον άργυρο. Εντούτοις, οι απαγορεύσεις ή οι περιορισμοί αυτοί δεν πρέπει να αποτελούν μέσο αυθαίρετων διακρίσεων ή συγκαλυμμένο περιορισμό στο εμπόριο μεταξύ των μερών. 11 ΑΡΘΡΟ 16 Ο παρών τίτλος δεν εφαρμόζεται στο εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, που υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63 της συνδυασμένης ονοματολογίας. Το εμπόριο των εν λόγω προϊόντων διέπεται από χωριστή συμφωνία, που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993 και ειραρμόζεται προσα)ρι,νά από την 1η Ιανουαρίου 1993, καθώς και, από κάθε μεταγενέστερη σχετική σνμφωνί,α. ΑΡΘΡΟ 17 1. Το εμπόριο των προϊόντων που καλύπτει η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα διέπεται από τις διατάξεις του παρόντος τίτλου, εξαιρουμένου του άρθρου 11. 2. Συγκροτείται ομάδα επαφών για θέματα άνθρακα και χάλυβα, που αποτελείται, αφενός, από αντιπροσώπους της Κοινότητας και, αφετέρου, από αντιπροσώπους της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν. Στο πλαίσιο της ομάδας επαφών διενεργούνται τακτικές ανταλλαγές πληροφοριών για όλα τα θέματα σιδήρου και χάλυβα που ενδιαφέρουν τα μέρη. ΑΡΘΡΟ 18 Το εμπόριο πυρηνικών υλικά'™ διενεργείται, σύμφωνα με τις διατάξεις της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας. Εφόσον κριθεί απαραίτητο, το εμπόριο πυρηνικών υλικών θα διέπεται από τις διατάξεις ειδικής συμφωνίας, που θα συναφθεί μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν. 12 ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΕΙΙΙΧΕΙΡΙ1ΜΛΊΊΚΕΣ ΛΡΛΣΊΊΙΡΙΟΊΊΙΤΕΣ ΤΙΤΛΟΣ IV ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΙΙΕΝΛΥΣΕΙΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι Όροι εργασίας ΑΡΘΡΟ 19 1. Με την επιφύλαξη τα™ νόμα™, τα™ όρα™ και διαδικασία™ που ισχύουν σε κάθε κράτος μέλος, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι δεν επιβάλλεται καμία διάκριση λόγα> ιθαγένειας στη μεταχείριση τα™ αζέρα™ υπηκόα™, που απασχολούνται νομίμως στο έδαφος ενός κράτους μέλους, όσον αφορά τους όρους εργασίας, τις αποδοχές ή τις απολύσεις, σε σύγκριση με τους υπηκόους αυτού του κράτους μέλους. 2. Με την επιφύλαξη τα™ νόμα™, τα™ όρα™ και διαδικασία'™ που ισχύουν στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν καταβάλλει κάθε προσπάθεια για να εξασφαλίσει ότι δεν επιβάλλεται καμία διάκριση λόγα) ιθαγένειας στη μεταχείριση των υπηκόων ενός κράτους μέλους, που απασχολούνται νομίμως στο έδαφος της, όσον αφορά τους όρους εργασίας, τις αποδοχές ή τις απολύσεις, σε σύγκριση με τους υπηκόους της. ΑΡΘΡΟ 20 τους Το Συμβούλιο Συνεργασίας εξετάζει τους πιθανούς τρόπους βελτίωσης των όρα™ εργασίας για τα™ μερών, συμπεριλαμβανόμενα™ εκείνα™ που περιέχει το έγγραφο της διάσκεψης της ΑΛΣΕ στη Βόννη. επιχειρηματίες σύμφχονα με τις διεθνείς υποχρεώσεις Γο Συμβούλιο Συνεργασίας διατυπώνει συστάσεις για την εφαρμογή των άρθρων 19 και, 20. ΑΡΘΡΟ 21 13 ΚΕΦΑΛΑΙΟ II Οροι για την εγκατάσταση και τη λειτουργία τα™ εταιρεία'™ ΑΡΘΡΟ 22 1. Η Κοινότητα και τα κράτη μέλη της χορηγούν για την εγκατάσταση αζερικών εταιρειών στο έδαφος τους μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχουν σε οποιαδήποτε τρίτη χώρα, όπως ορίζεται στο άρθρο 24 στοιχείο (δ). 2. Χωρίς να θίγονται οι επιφυλάξεις που παρατίθενται στο παράρτημα IV, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη της παρέχουν στις θυγατρικές εταιρείες των αζερικών εταιρειών που είναι εγκατεστημένες στο έδα(ρός τους μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχουν σε οποιαδήποτε κοινοτική εταιρεία για τις δραστηριότητες της. 3. II Κοινότητα και τα κράτη μέλη της παρέχουν στα υποκαταστήματα τα™ αζερικών εταιρειών που είναι εγκατεστημένες στο έδαιρός τους μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχουν στα υποκαταστήματα τα™ εταιρεία'™ οποιασδήποτε, τρίτης χώρας για τις δραστηριότητες τους. 4. Χωρίς να θίγονται οι επιφυλάξεις που παρατίθενται στο παράρτημα V, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν χορηγεί για την εγκατάσταση κοινοτικών εταιρειών στο έδαφος της, όπως ορίζεται στο άρθρο 24 στοιχείο (δ), μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχει στις αζερικές εταιρείες ή στις εταιρείες οποιασδήποτε τρίτης χώρας, ανάλογα με το ποια είναι η ευνοϊκότερη, παρέχει δε στις θυγατρικές και τα υποκαταστήματα κοινοτικών εταιρειών που είναι εγκατεστημένα στο έδαφος της μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχει στις αζερικές εταιρείες και υποκαταστήματα ή σε εταιρεία και υποκατάστημα οποιασδήποτε τρίτης χώρας, ανάλογα με το ποια είναι η ευνοϊκότερη, όσον αφορά τις δραστηριότητες τους. ΑΡΘΡΟ 23 1. Με την επιφύλαξη τα™ διατάξεα™ του άρθρου 96, οι, διατάξεις του άρθρου 22 δεν ισχύουν για τις αεροπορικές, τις εσωτερικές πλωτές και τις θαλάσσιες μεταφορές. 2. Ωστόσο, όπα>ς αναΐρέρεται παρακάτα), προκειμένου για δραστηριότητες, οι, οποίες αναλαμβάνονται από ναυτιλιακές εταρείες για την παροχή υπηρεσιών διεθνούς θαλάσσιας μεταφοράς, μεταξύ των οποίων και εργασιών μεταφοράς πολλαπλών μέσων που περιλαμβάνουν θαλάσσιο σκέλος, κάθε μέρος επιτρέπει στις εταιρείες του άλλου μέρους να διαθέτουν εμπορική παρουσία στο έδαφος του με τη μορφή θυγατρικών ή υποκαταστημάτων, υπό όρους εγκατάστασης και λειτουργίας όχι λιγότερο ευνοϊκούς από εκείνους που παρέχονται στις δικές του εταιρείες ή σε θυγατρικές και υποκαταστήματα εταιρειών οποιασδήποτε τρίτης χώρας, όποιοι όροι είναι οι ευνοϊκότεροι, και τούτο σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία και τους κανονισμούς κάθε μέρους. 3. Αυτές οι δραστηριότητες περιλαμβάνουν τα ακόλουθα, χωρίς να περιορίζονται σε αυτά: 14 α) την προώθηση αγοράς και τις πα)λήσεις υπηρεσιών θαλάσσια™ μεταφορά'™ και συναφών υπηρεσιών με άμεση επαφή με τους πελάτες, από την προσφορά τιμής μέχρι την τιμολόγηση, είτε αυτές οι υπηρεσίες παρέχονται ή προσφέρονται από τον ίδιο τον φορέα παροχής υπηρεσιών είτε οι φορείς παροχής υπηρεσιών, με τους οποίους ο πωλητής υπηρεσιών έχει συνάψει μόνιμες επιχειρηματικές συμφωνίες· β) την αγορά και τη χρησιμοποίηση για ίδιο λογαριασμό ή για λογαριασμό των πελατών τους (και τη μεταπώληση στους τελευταίους) κάθε υπηρεσίας μεταφορών εσωτερικών ή συναφούς υπηρεσίας, συμπεριλαμβανομένων των υπηρεσιών μεταφορών με οποιοδήποτε μέσο, ιδίως των εσωτερικών πλωτών μεταφορών, των οδικών και σιδηροδρομικών μεταφορών, που απαιτούνται για την παροχή ολοκληρωμένης υπηρεσίας· γ) την κατάρτιση τεκμηρίωσης όσον αφορά παρασταστικά μεταφοράς, τελίονειακά ή άλλοι έγγραφα σχετικά με την καταγα>γή και τον χαρακτήρα τα™ μεταφερόμενα™ εμπορεύματα™· δ) την παροχή επιχειρηματικών πληροφοριών με οποιονδήποτε τρόπο, μεταξύ άλλων με μηχανογραφημένα συστήματα πληροφοριών και ηλεκτρονική διαβίβαση δεδομένων (με την επιφύλαξη οποιουδήποτε περιορισμού που εισάγει διακρίσεις στον τομέα των τηλεπικοινωνιών)· ε) τη σύναψη επιχειρηματικών συμφωνιών, συμπεριλαμβανομένης της συμετοχής στο μετοχικό κεφάλαιο της εταιρείας και του διορισμού του τοπικού προσαχπικού (ή, στην περίπτωση αλλοδαπού προσαχπικού, με την επιφύλαξη των σχετικών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας), με οποιαδήποτε επιτόπου εγκατεστημένη ναυτιλιακή εταιρεία· στ) τις πράξεις που διενεργούνται για λογαριασμό των εταιρειών, την οργάνωση του ελλιμενισμού του σκάφους ή, εφόσον απαιτείται, την ανάληψη του φορτίου. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας: ΑΡΘΡΟ 24 α) ως "κοινοτική εταιρεία" ή "αζερική εταιρεία", αντίστοιχα, νοείται εταιρεία που έχει συσταθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία κράτους μέλους ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν αντίστοιχα, και έχει την έδρα της, την κεντρική της διοίκηση ή την κύρια επιχειρηματική της έδρα στο έδαφος της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα. Ωστόσο, αν η εταιρεία έχει συσταθεί σύμφα)να με τη νομοθεσία κράτους μέλους ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, θεωρείται κοινοτική ή αζερική εταιρεία αν οι δραστηριότητες της διατηρούν συνεχείς και πραγματικούς δεσμούς με την οικονομία ενός από τα κράτη μέλη ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα. β) ως "θυγατρική εταιρεία" νοείται μια εταιρεία επί της οποίας η πρώτη ασκεί ουσιαστικό έλεγχο. γ) α>ς "υποκατάστημα" εταιρείας νοείται επιχειρηματική έδρα χα>ρίς ίδια νομική προσακτακότητα, με εξακερικά στοιχεία μονιμότητας, όπα)ς η επέκταση μητρικής εταιρείας, που διαθέτει διευθύνον προσωπικό και τον υλικό εξοπλισμό που είναι απαραίτητος για τη διαπραγμάτευση με τρίτους έτσι αχιτε, αν και αυτοί γνα>ρίζουν ότι, 15 θα υπάρχει, αν χρειαστεί, νομική σύνδεση με τη μητρική εταιρεία που εδρεύει σε άλλη χώρα, δεν είναι υποχρεωμένοι να έρχονται σε άμεση επαφή με την εν λόγω μητρική εταιρεία, αλλά μπορούν να συναλλάσσονται με την επιχειρηματική έδρα που αποτελεί την επέκταση της μητρικής εταιρείας. δ) ως "εγκατάσταση" νοείται το δικαίωμ,α τα™ κοινοτικά'™ ή αζερικών εταιρεία'™, κατά την έννοια του σημείου α), να αναλαμβάνουν οικονομικές δραστηριότητες με τη σύσταση και διαχείριση θυγατρικών εταιρεία'™ και, υποκαταστημάτων στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν ή την Κοινότητα, αντίστοιχα. ε) ως "δραστηριότητες" νοούνται οι οικονομικές δραστηριότητες. στ) ως "οικονομικέςδραστηριότητες" νοούνται οι δραστηριότητες βιομηχανικού, εμπορικού ή επαγγελματικού χαρακτήρα. Όσον αφορά τις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές, μεταξύ τα™ οποίων και εργασιών μεταqx>ράς πολλαπλών μέσα™ που περιλαμβάνουν θαλάσσιο σκέλος οι διατάξεις του παρόντος κεqxxλaίoυ και του κεφαλαίου III καλύπτουν επίσης τους υπηκόους τα™ κρατών μελών ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, που είναι εγκατεστημένοι εκτός της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα, και τις ναυτιλιακές εταιρείες που είναι εγκατεστημένες εκτός της Κοινότητας ή της Αημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και που ελέγχονται, από υπηκόους κράτους μέλους ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα, αν τα σκ<«ρη τους είναι νηολογημένα σε αυτό το κράτος μέλος ή στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα, σύμφα™α με τις κατ'ιδίαν νομοθεσίες. ΑΡΘΡΟ 25 1. Κατά παρέκκλιση τυχόν άλλων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, κάθε μέρος μπορεί να λαμβάνει μέτρα για να διασφαλίσει ιδίως την προστασία των επενδυτών, των καταθετών, των ασφαλισμένων ή των προσώπων στα οποία ο φορέας παροχής υπηρεσιών οφείλει καταπιστευματικό δικαίωμα, ή για να εξασφαλίσει την ακεραιότητα και σταθερότητα του χρηματοπισταπικού συστήματος. Όταν τα μέτρα αυτά δεν είναι σύμφωνα με τις διατάξεις της συμφα)νί,ας, δεν χρησιμοποιούνται από τα μέρη για να αποφευχθούν οι, υποχρεώσεις που προβλέπονται, από την παρούσα συ|χφχηνία. 2. Καμία διάταξη της συμχρα™ίας δεν χρησιμοποιείται, για να ζητηθεί από ένα μέρος να κοινολογήσειπλτ|ρο(ρορίεςπου (φορούν τις υποθέσεις και, τη λογιστική τα™ επιμέρους πελατών ή πληροφορίες εμπιστευτικού χαρακτήρα ή αποκλειστικής εκμετάλλευσης που βρίσκονται στην κατοχή τα™ δημόσια™ οργανισμό"™. 3. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ως "χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες" νοούνται οι δραστηριότητες που περιγράφονται στο παράρτημα III. ΑΡΘΡΟ 26 Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν την εφαρμογή, εκ μέρους ενός από τα μέρη, οιουδήποτε μέτρου το οποίο είναι αναγκαίο προκειμένου να αποφεύγεται η καταστρατήγηση μέτρων που εφαρμόζει όσον αφορά την πρόσβαση τρίτης χώρας στην αγορά του, βάσει των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας. 16 ΑΡΘΡΟ 27 Κατά παρέκκλιση τα™ διαταξεα™ του κε^χχλαίου Ι του παρόντος τίτλου, μια κοινοτική ή αζερική εταιρεία που είναι εγκατεστημένη στο έδαφος της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν ή της Κοινότητας, αντίστοιχα, έχει δικαία)μα να απασχολεί ή να επιτρέπει σε μια (χπό τις θυγατρικές της εταιρείες ή τα υποκαταστήματα της να απασχολούν, σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας εγκατάστασης στο έδαφος της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και της Κοινότητας αντίστοιχα, υπαλλήλους που είναι υπήκοοι, τα™ κρατών μελών της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα, υπό την προϋπόθεση ότι οι υπάλληλοι αυτοί αποτελούν βασικό προσωπικό, κατά την έννοια της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου, και ότι απασχολούνται αποκλειστικά από εταιρείες ή υποκαταστήματα. Οι άδειες παραμονής και εργασίας των εν λόγω υπαλλήλων καλύπτουν μόνο την περίοδο απασχόλησης. Το βασικό προσωπικό των προαναφερόμενων εταιρειών, εφεξής καλουμένων "οργανισμών", αποτελείται από "άτομα που έχουν αποσπασθεί ενδοεπιχειρησιακώς" κατά την έννοια του στοιχείου γ) του παρόντος άρθρου στις ακόλουθες κατηγορίες, υπό την προϋπόθεση ότι ο οργανισμός είναι νομικό πρόσωπο και ότι τα εν λόγω άτομα έχουν απασχοληθεί από αυτόν ή είχαν συμπράξει με αυτόν (όχι α>ς μέτοχοι με πλειοψηφία) για ένα τουλάχιστον έτος πριν από τη μεταφορά αυτή: α) ανώτεροι υπάλληλοι οργανισμού, οι οποίοι, κατά κύριο λόγο, ασκούν διευθυντικά καθήκοντα στην εγκατάσταση και εποπτεύονται ή λαμβάνουν οδηγίες κυρίίυς από το διοικητικό συμβούλιο ή από τους μετόχους της επιχείρησης ή τους ομολόγους τους· στα καθήκοντα συμπεριλαμβάνονται: η διεύθυνση της εγκατάστασης ή τμήματος ή υπηρεσίας της εγκατάστασης· - • η επίβλεψη και ο έλεγχος της εργασίας άλλων υπαλλήλων οι οποίοι έχουν εποπτικές, τεχνικές ή διοικητικές αρμοδιότητες· η αρμοδιότητα να προσλαμβάνουν και να απολύουν ή να προτείνουν την πρόσληψη ή την απόλυση προσωπικού, ή να προβαίνουν σε άλλες ενέργειες που αφορούν το προσωπικό. β) Ι Ιρόσωπα που απασχολούνται σε οργανισμό και που διαθέτουν σπάνιες γνώσεις που είναι ουσιαστικής σημασίας για τις υπηρεσίες, τον ερευνητικό εξοπλισμό, τις τεχνικές ή τη διαχείριση της εγκατάστασης του. Από την αξιολόγηση τα™ γνα'κίεα™ αυτών μπορούν να προκύππνυν, πέρα από τις γνώσεις που απαιτούνται ειδικά για την εγκατάσταση, υψηλά προσόντα που αφορούν τύπο εργασίας ή δραστηριότητας που (χπαιτεί ειδικές τεχνικές γνώσεις. Τα πρόσαιπα αυτά μπορούν να είναι μέλη αναγνωρισμένων επαγγελμάτων. γ) Ως "άτομο που έχει αποσπασθεί ενδοεπιχειρησιακώς" νοείται φυσικό πρόσωπο που εργάζεται σε οργανισμό στο έδαφος ενός από τα μέρη και έχει μεταφερθεί προσωρινά στο πλαίσιο των οικονομικών δραστηριοτήτων στο έδαφος του άλλου μέρους· ο εν λόγω οργανισμός πρέπει να έχει την κύρια εγκατάσταση του στο έδαφος ενός συμβαλλόμενου μέρους, και η απόσπαση πρέπει να γίνεται σε εγκατάσταση του οργανισμού αυτού (υποκατάστημα, θυγατρική εταιρεία), και να δικαιολογείται στην πράξη από παρόμοιες οικονομικές δραστηριότητες στο έδαφος του άλλου μέρους. 17 ΑΡΘΡΟ 29 1. Τα μέρη αποφεύγουν κατά το δυνατόν να εφαρμόζουν μέτρα ή δράσεις που καθιστοί'™ τις συνθήκες εγκατάστασης και λειτουργίας των εταιρειών του άλλου μέρους πιο περιοριστικές από την κατάσταση που επικρατεί την ημ,έρα που προηγείται, της υπογραφής της συμφωνίας. 2. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν θίγουν τις διατάξεις του άρθρου 37: οι καταστάσεις στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 37 διέπονται αποκλειστικά και μόνο από τις διατάξεις του εν λόγω άρθρου. 3. Με πνεύμα εταιρικής σχέσης και, συνεργασίας και σύμφα>να με τις διατάξεις του άρθρου 43, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Λζερ|λπαϊτζάν πληροφορεί την Κοινότητα για την πρόθεση της να καταθέσει νέους νόμους ή να θεσπίσει νέους κανονισμούς που μπορούν να καταστήσουν τις συνθήκες για την εγκατάσταση ή λειτουργία στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν των θυγατρικών εταιρειών και υποκαταστημάτων των κοινοτικών εταιρειών πιο περιοριστικές σε σχέση με την κατάσταση που επικρατεί την ημέρα που προηγείται της υπογραφής της συμφωνίας. Η Κοινότητα μπορεί να ζητήσει από τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν να της διαβιβάσει τα σχέδια των εν λόγω νόμων ή κανονισμών και να αρχίσει διαβουλεύσεις σχετικά με τα σχέδια αυτά. 4. Όταν η θέσπιση στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν νέα™ νόμα™ ή κανονισμών καθιστά τις συνθήκες για τις δραστηριότητες τα™ θυγατρικά'™ εταιρεία™ και τα™ κοινοτικά'™ εταιρειών που είναι εγκατεστημένες στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν πιο περιοριστικές σε σχέση με την υπάρχουσα κατάσταση την ημέρα που προηγείται της υπογραφής της συμφωνίας, οι εν λόγω νόμοι ή κανονισμοί δεν εφαρμόζονται, κατά τα τρία έτη μετά την έναρξη ισχύος της αντίστοιχης πράξης, στις θυγατρικές εταιρείες και τα υποκαταστήματα που ήταν ήδη εγκατεστημένα στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν τη στιγμή της έναρξης ισχύος της σχετικής πράξης. ΚΕΦΑΛΑΙΟ III Διασυνοριακή παροχή υπηρεσιών μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν ΑΡΘΡΟ 30 1. Σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου, τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να προβούν στις απαραίτητες ενέργειες για να επιτρέψουν σταδιακά την παροχή υπηρεσιών εκ μέρους των κοινοτικών ή αζερικών εταιρειών που είναι εγκατεστημένες στο έδαφος μέρους άλλου από αυτό του αποδέκτη των υπηρεσιών, λαμβανομένης υπόψη της ανάπτυξης του τομέα υπηρεσιών στα δύο μέρη. 2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας διατυπώνει συστάσεις για την εφαρμογή της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου. ΑΡΘΡΟ 31 Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό να αναπτύξουν στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν τομέα υπηρεσιών προσανατολισμένο προς την αγορά. 18 ΑΡΘΡΟ 32 1. Τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να εφαρμόζουν αποτελεσματικά την αρχή της απρόσκοπτης πρόσβασης στη διεθνή ναυτιλιακή αγορά και τις μεταφορές, με εμπορικούς όρους: α) η ανωτέρω διάταξη δεν θίγει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τον κώδικα συμπεριφοράς τα™ ομίλων τακτικών γραμμών (Liner Conferences), όπως εφαρμόζονται από καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας συμφωνίας. Οι ναυτιλιακές εταιρείες τακτικών γραμμών εκτός ομίλων είναι ελεύθερες να λειτουργούν ανταγωνιστικά προς ένα όμιλο, υπό την προϋπόθεση ότι τηρούν την αρχή του θεμιτού ανταγωνισμού στις εμπορικές συναλλαγές· β) τα μέρη επιβεβαιώνουν την προσήλακτή τους στην αρχή του ελεύθερου ανταγα™ισμού (ης ουσιαστικού στοιχείου του εμπορίου ξηρού και υγρού χύδην qx\yckw· 2. Κατ'ε^χχρμογήντα™ αρχών της παραγρ(Κ|Χ)υ 1 τα μέρη: α) δεν εφαρμόζουν, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τις διατάξεις για την κατανομή του φορτίου που προβλέπουν οι διμερείς συμφωνίες μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας και της πρώην Σοβιετικής Ένωσης- β) δεν εισάγουν ρήτρες κατανομής φορτίου σε μελλοντικές διμερείς συμφωνίες με τρίτες χώρες, εκτός εάν, κατ' εξαίρεση, οι ναυτιλιακές εταιρείες τακτικών γραμμών ενός (χπό τα συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας συμ. φα™ίας δεν θα είχαν με άλλο τρόπο την ευκαιρία να εμπορεύονται, με την εν λόγα> τρίτη χώρα· γ) απαγορεύουν τις ρυθμίσεις κατανομής φορτίου, σε μελλοντικές διμερείς συμφωνίες, όσον αφορά το εμπόριο υγρού και ξηρού χύδην φορτίου· δ) καταργούν, κατά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, όλα τα μονομερή μέτρα, καθώς και τα διοικητικά, τεχνικά και άλλα εμπόδια που [Απορούν να έχουν περιοριστικές επιπτώσεις ή να εισάγουν διακρίσεις στην ελεύθερη παροχή υπηρεσία'™ στον τομέα τα™ διεθνών θαλάσσια™ μεταφορών. 3. Κάθε μέρος παρέχει στα σκάφη τα οποία εκμεταλλεύονται υπήκοοι ή εταιρείες του άλλου μέρους, μεταξύ άλλων, μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που επιφυλάσσει στα δικά του σκάφη όσον αφορά την πρόσβαση σε λιμένες ανοικτούς στο διεθνές εμπόριο, τη χρήση της υποδομής και των βοηθητικών ναυτιλιακών υπηρεσιών των λιμένων καθώς και τις αντίστοιχες εισφορές και επιβαρύνσεις, τις τελωνειακές διευκολύνσεις και την παραχώρηση σταθμών αγκυροβόλησης και διευκολύνσεων για τη φόρτωση και την εκφόρτωση. 4. Οι υπήκοοι και οι εταιρείες της Κοινότητας που παρέχουν υπηρεσίες διεθνών θαλάσσιων μεταφορών είναι ελεύθεροι να εκτελούν συνδυασμένες διεθνείς θαλάσσιες- ποτάμιες μεταφορές στις εσωτερικές πλωτές οδούς της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και αντιστρόφως. ΑΡΘΡΟ 33 Για να εξασςχχλιοθείη οι™τονισμένη ανάπτυξη τα™ μεταςχ>ρ(ί)ν μετ(χξύ τα™ μερών ανάλογα, με τις εμπορικές τους ανάγκες, οι, όροι αμοιβαίας πρόσβασης στην αγορά και, παροχής \>πηρεσιών στον τομέα τα™ οδικών, σιδηροδρομικά'™ και εσαπερικών πλωτών [Aerraqx^a™ και, ενδεχομένως, αεροπορικών μεταφορά™ καθορίζονται με ειδικές συμφωνίες, κατά περίπτωση, τις οποίες διαπραγματεύονται τα μέρη, μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV Γενικές διατάξεις ΑΡΘΡΟ 34 1. Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου εφαρμόζονται με την επιφύλαξη περιορισμών που οφείλονται σε λόγους δημόσιας τάξης, δημόσιας ασφάλειας ή δημόσιας υγείας. 2. Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου δεν εφαρμόζονται σε δραστηριότητες που συνδέονται με την έστα) και ασυνεχή άσκηση επίσημης εξουσίας στο έδαφος κάθε μέρους. ΑΡΘΡΟ 35 Για τους σκοπούς του παρόντος Τίτλου, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν παρεμποδίζει τα μέρη να εφαρμόζουν τη νομοθεσία και τις ρυθμίσεις τους όσον αφορά την είσοδο και την παραμονή, την εργασία, τους όρους εργασίας, την εγκατάσταση φυσικών πρόσωπα™ και την παροχή υπηρεσία'™, υπό τον όρο ότι, κατά την εχραρμογή της εν λόγα> νομοθεσίας και ρυθμίσεα™, δεν εξουδετερώνονται ούτε περιορίζονται τα οφέλη που απορρέουν για κάθε μέρος από τους όρους συγκεκριμένης διάταξης της παρούσας συμφωνίας. Η παρούσα διάταξη δεν θίγει την εφαρμογή του άρθρου 34. ΑΡΘΡΟ 36 Οι εταιρείες που ελέγχονται, από αζερικές και κοινοτικές εταιρείες από κοινού και ανήκουν αποκλειστικά σε αυτές καλύπτονται, επίσης από τις διατάξεις των κεφαλαία™ II, III και IV του παρόντος τίτλου. ΑΡΘΡΟ 37 Αρχής γενομένης από την πρώτη ημέρα του μήνα πριν από την έναρξη ισχύος των σχετικών υποχρεώσεων της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον τομέα των Υπηρεσιών (GATS), η μεταχείριση που χορηγείται από κάθε μέρος στο άλλο για τους τομείς ή τα μέτρα που καλύπτονται από την GATS, δεν είναι σε καμία περίπτακιη λιγότερο εα™οϊκή από αυτήν που παρέχεται από το εν λόγω πρώτο μέρος δυνάμει των διατάξεων της GATS για κάθε τομέα, υποτομέα και τρόπο παροχής υπηρεσιών. 20 ΑΡΘΡΟ 38 Για τους σκοπούς των κεφαλαίων II, III και IV του παρόντος τίτλου, δεν λαμβάνεται υπόψη η μεταχείριση που παρέχουν η Κοινότητα, τα κράτη μέλη της ή η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν βάσει των υποχρεώσεων που έχουν αναληφθεί στο πλαίσιο τα™ συμφωνιών οικονομικής ολοκλήρακτης σύμφωνα με τις αρχές του άρθρου V της GATS. ΑΡΘΡΟ 39 1. Η μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους που χορηγείται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος τίτλου δεν ισχύει για τα φορολογικά οφέλη που παρέχουν ή θα παράσχουν στο μέλλον τα μέρη βάσει συμφωνιών για την αποφυγή της διπλής q)oρoλόγησης ή άλλα™ (|)ορολογικα'™ συμπονιών. 2. Καμία διάταξη του παρόντος τίτλου δεν (Απαγορεύει στα μέρη να υιοθετήσουν ή να εφαρμόσουν μέτρα που σκοπό έχουν να (χποτρέψουν τη qx^ooiaqnryr'i με βάση τις qx^x^wwéç διατάξεις τα™ συμφιωνιών για την αποφυγή της διπλής φορολογίας και άλλα™ φορολογικών συμφωνιών ή την εθνική φιορολογική νομοθεσία. 3. Καμία διάταξη του παρόντος τίτλου δεν απαγορεύει στα κράτη μέλη ή στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν να διακρίνει, κατά την εφαρμογή τα™ κατάλληλων διαταξεα™ της φορολογικής νομοθεσίας τους, μεταξύ τα™ φορολογουμένων τα™ οποίων η κατάσταση δεν είναι πανομοιότυπη, ιδίως όσον aqx^a τον τόπο μόνιμης κατοικίας τους. ΑΡΘΡΟ 40 Με την επιφύλαξη του άρθρου 27, καμία διάταξη των κεφαλαίων II, III και IV δεν πρέπει να θεωρείται ότι επιτρέπει: στους υπηκόους τα™ κράτα'™ μελά'™ ή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα, να εισέρχονται ή να παραμένουν στο έδαιρος της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν ή της Κοινότητας αντίστοιχα με οποιαδήποτε ιδιότητα, και ιδί,α>ς α>ς μέτοχοι ή εταίροι, <ι>ς διευθυντές ή υπάλληλοι, εταιρείας ή α>ς προμηθευτές ή (Αποδέκτες υπηρεσιών· στις κοινοτικές θυγατρικές ή υποκαταστήματα αζερικών εταιρειών να απασχολούν ή να επιτρέπουν να απασχολούνται αζέροι υπήκοοι στο έδαφος της Κοινότητας· στις αζερικές θυγατρικές ή υποκαταστήματα κοινοτικών εταιρειών να απασχολούν ή να επιτρέπουν να απασχολούνται υπήκοοι των κρατών μελών στο έδαφος της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στις αζερικές εταιρείες ή τις κοινοτικές θυγατρικές ή υποκαταστήματα αζερικών εταιρειών να αποσπούν, με βάση προσωρινές συμβάσεις εργασίας, αζέρους υπηκόους για να εργαστούν για λογαριασμό και υπό τον έλεγχο άλλων προσώπων· στις κοινοτικές εταιρείες ή τις αζερικές θυγατρικές ή υποκαταστήματα κοινοτικών εταιρειών να αποσπούν, με βάση προσα)ρινές συμβάσεις εργασίας, εργαζομένους που είναι υπήκοοι τα™ κράτα'™ μελών. 21 ΚΕΦΑΛΑΙΟ V Τρέχουσες πληρωμές και κεφάλαια ΑΡΘΡΟ 41 1. Τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να εγκρίνουν, σε ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα, όλες τις τρέχουσες πληρα>μές μεταξύ μονίμα™ κατσίκα™ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, που (Χ(ρορούν την κυκλοφορία έμπορευμάτα™, υπηρεσιών ή πρόσωπα™, σύμφα™α με τις διατάξεις της παρούσας συμφα™ίας. 2. Όσον αφορά τις συναλλαγές επί, του λογαριασμού κεφαλαία™ του ισοζυγίου πληρα>μών, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, εξασφαλίζεται η ελεύθερη κυκλοφορία κεφαλαίων που αφορούν τις άμεσες επενδύσεις σε εταιρείες, οι οποίες συνιστώνται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας υποδοχής και τις επενδύσεις που πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του κεφαλαίου Π, και την εκκαθάριση ή τον επαναπατρισμό του προϊόντος τα™ επενδύσεων α\ηώ\ και όλων των κερδών που απορρέουν από αυτές, υπό τον όρο ότι έχουν καταβληθεί όλοι οι οφειλόμενοι φόροι στη χώρα υποδοχής. 3. Οι διατάξεις της παραγράφου 2 δεν εμποδίζουν τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν να επιβάλλει περιορισμούς στις άμεσες επενδύσεις μονίμα™ κατοίκων της χώρας στο εξαπερικό. Τέτοιοι περιορισμοί,δεν ισχύουν όσον αφορά θυγατρικές ή υποκαταστήματα κοινοτικών εταιρειών. ΙΙέντε χρόνια μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τα μέρη συμφωνούν να προβούν σε διαβουλεύσεις σχετικά με τη διατήρηση τα™ αναπέρα) περιορισμών, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις σχετικές νομισματικές, φορολογικές και χρηματοοικονομικές εκτιμήσεις. 4. Με την επκρύλαξη της παραγράφου 2 ή της παραγρά(|Χ)υ 5, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμψα™ίας, δεν εισάγονται νέοι, συναλλαγματικοί περιορισμοί, στην κυκλοφορία κεψαλαίων και τις σχετικές τρέχουσες πληρα)μές μεταξύ τα™ μονίμα™ κατοίκων της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, ούτε καθίστανται πιο περιοριστικές οι υφιστάμενες ρυθμίσεις. 5. Τα μέρη πραγματοποιούν μεταξύ τους διαβουλεύσεις για να διευκολύνουν την κυκλοφορία κεψαλαία™ άλλα™ από εκείνα™ που avaqx^ovrxxi στην παράγραφο 2 μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, προκειμένου να προα)θήσουν τους στόχους της παρούσας συμφωνίας. 6. Όσον αφορά τις διατάξεις του παρόντος άρθρου, έως ότου επιτευχθεί πλήρης μετατρεψιμότητα του αζερικού νομίσματος κατά την έννοια του άρθρου VIII της συμφωνίας του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν έχει τη δυνατότητα, σε εξαιρετικές περιστάσεις, να εφαρμόζει συναλλαγματικούς περιορισμούς για τη χορήγηση ή ανάληψη βραχυπρόθεσμα™ και μεσοπρόθεσμα™ πιστώσεων, στο βαθμό που οι, περιορισμοί αυτοί εφαρμόζονται στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν για τη χορήγηση τέτοια™ πι,στώσεα™ και επιτρέπονται από τη θέση της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στο ΛΝΤ. II Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν εφαρμόζει, τους περιορισμούς αυτούς έτσι ώστε να μην επιβάλλονται διακρίσεις και να διαταράσσεται όσο το δυνατόν λιγότερο η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. II Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν ενημερώνει ταχέως το Συμβούλιο Συνεργασίας σχετικά με την εισαγωγή των μέτρων αυτών και τις ενδεχόμενες τροποποιήσεις που επέρχονται σε αυτά. 22 Με την επιφύλαξη των παραγράφων 1 και 2, όταν, σε εξαιρετικές περιστάσεις, η κυκλοφορία κεφαλαίίον μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν προκαλεί, ή απειλεί, να προκαλέσει, σοβαρές δυσχέρειες για τη διαχείριση της συναλλαγματικής πολιτικής ή της νομισματικής πολιτικής στην Κοινότητα ή τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, η Κοινότητα και η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, αντίστοιχα, μπορούν να λάβουν μέτρα δια<κράλισης όσον aq*\>a την κυκλο(ρορί. α κεφαλαία™ μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν γκχ περίοδο που δεν υπερβαίνει τους έξι μήνες και εφόσον τα μέτρα αυτά είναι απολύτως αναγκαία. ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI Προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας ΑΡΘΡΟ 42 Σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου και του παραρτήματος II, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν εξακολουθεί να βελτιώνει την προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας ώστε, μέχρι το τέλος του πέμπτου έτους (χπό την έναρξη ισχύος της παρούσας συ[Α(ρα™ί(χς, να παρέχει επίπεδο προστασίας παρόμοιο με εκείνο που ισχύει στην Κοινότητα, καθώς και ανάλογα μέσα επιβολής τα™ δικαια)μ,άτα™ αυτά'™. Μέχρι το τέλος του πέμπτου έτους από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν θα προσχωρήσει στις πολυμερείς συμβάσεις δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας που αναφέρονται στο παράρτημα II παράγραφος 1, στις οποίες συμμετέχουν τα κράτη μέλη, ή που εφαρμόζονται de facto από τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις των εν λόγω συμβάσεων. 23 I ll ΛΟΣ V ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΙΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΑΡΘΡΟ 43 1. Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι σημαντική προϋπόθεση για την ενίσχυση των οικονομικών δεσμά™ μεταξύ της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και της Κοινότητας είναι, η προσέγγιση της ισχύουσας και μελλοντικής νομοθεσίας της χώρας αυτής προς τη νομοθεσία της Κοινότητας. II Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν καταβάλλει, κάθε, δυνατή προσπάθεια προκειμένου να εξα(κραλίσει ότι η νομοθεσία της θα καταστεί σταδιακά συμβατή με τη νομοθεσία της Κοινότητας. 2. Η προσέγγιση των νομοθεσιών αφορά ειδικότερα και τους ακόλουθους τομείς: τελωνειακό δίκαιο, εταιρικό δίκαιο, τραπεζικό δίκαιο, λογιστική και φορολογία εταιρειών, πνευματική ιδιοκτησία, προστασία των εργαζομένων στο χώρο εργασίας, χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, κανόνες ανταγωνισμού, δημόσιες συμβάσεις, προστασία της υγείας και της ζαχής τα™ ανθρώπα™, τα™ ζώα™ και τα™ φντών, προστασία του περιβάλλοντος,προστασί,ατα)νκαταναλα)τών, έμμεσηqx)ρoλoγία,τεχvικoύς κανόνες και πρότυπα, νομοθεσία και κανονισμούς για την πυρηνική ενέργεια, μεταφορές. 3. Η Κοινότητα παρέχει στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν την τεχνική βοήθεια που απαιτείται για την εφαρμογή των μέτρων αυτών, η οποία μπορεί να περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων: την ανταλλαγή εμπειρογνώμονα™· την έγκαιρη παροχή πληροιροριών, ιδιαίτερα όσον («ρορά την ισχύουσα για κάθε τομέα νομοθεσία- τη διοργάναχνί) σεμινάρια™· εκπαιδευτικές δραστηριότητες- ενίσχυση για τη μετίΜρραση της κοινοτικής νομοθεσίας στους σχετικούς τομείς. 4. Τα μέρη συμφωνούν να εξετάσουν τους τρόπους εφαρμογής των οικείων νόμων περί ανταγωνισμού σε συντονισμένη βάση, στις περιπτώσεις που θίγεται το μεταξύ τους εμπόριο. 24 ΤΙΤΛΟΣ VI ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΙΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΑΡΘΡΟ 44 1. Η Κοινότητα και η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν καθιερώνουν οικονομική συνεργασία με στόχο να συμβάλουν στη διαδικασία οικονομικής μεταρρύθμισης και ανάκαμψης, καθώς και στη σταθερή ανάπτυξη της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν. Η συνεργασία αυτή ενισχύει και αναπτύσσει τους σημερινούς οικονομικούς δεσμούς, προς όφελος και των δύο μερών. 2. Διαμορφώνονται οι πολιτικές και τα άλλα μέτρα που αποσκοπούν στην οικονομική και κοινα)νική μεταρρύθμιση και στην αναδιάρθρωση του οικονομικού και εμπορικοί') συστήματος της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν με γνώμονα τις απαιτήσεις της σταθερής και αρμονικής κοινα>νικής ανάπτυξης- οι πολιτικές αυτές θα πρέπει να εξασφαλίζουν ότι λαμβάνονται πληροίς υπόψη τα θέματα του περιβάλλοντος. 3. Για το σκοπό αυτό, η συνεργασία θα εστιάζεται, ιδίως, στην οικονομική και κοινίονική ανάπτυξη, στην ανάπτυξη του ανθρώπινου δυναμικού, στην υποστήριξη τα™ επιχειρήσεων (συμπεριλαμβανομένης της ιδιωτικοποίησης, των επενδύσεων και της ανάπτυξης των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών), στη γεωργία και τα είδη διατροφής, στην ενέργεια, στις μεταφορές, στον τουρισμό, στην προστασία του περιβάλλοντος, στην περιφερειακή συνεργασία και τη νομισματική πολιτική. 4. Ιδιαίτερη σημασία αποδίδεται σε μέτρα που είναι σύμφωνα με τη νομοθεσία της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και ευνοούν τη συνεργασία μεταξύ των ανεξάρτητων κρατών της περιοχής της Υπερκαυκασίας και με άλλα όμορα κράτη, με σκοπό την ενίσχυση της αρμονικής ανάπτυξης της περιοχής. 5. Εφόσον κρίνεται, σκόπιμο, η Κοινότητα [Απορεί να παράσχει τεχνική βοήθεια για την οικονομική συνεργασία και άλλες μορφές συνεργασίας που προβλέπει η παρούσα oufiqxovia, λαμβάνοντας υπόψη τον κανονισμό του Συμβουλίου σχετικά με την τεχνική βοήθεια προς τα ανεξάρτητα κράτη, τις προτεραιότητες που περιλαμβάνονται στο ενδεικτικό πρόγραμμα σχετικά με την τεχνική βοήθεια της Ηυραχπαϊκής Κοινότητας για τη Δημοκρατία του Δζερ[ΐπαϊτζάν και τις διαδικασίες που έχουν θεσπιστεί για το συντονισμό και την εφαρμογή αυτής. ΑΡΘΡΟ 45 Συνεργασία στον τομέα των εμπορευματικών συναλλαγών και των υπηρεσιών Τα μέρη θα συνεργάζονται, προκειμένου να διασφαλίζεται ότι το διεθνές εμπόριο της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν διενεργείται σύμφωνα με τους κανόνες του ΠΟΕ. Αυτή η συνεργασία περιλαμβάνει ειδικά θέματα, άμεσα συνδεόμενα με τη διευκόλυνση των συναλλαγών, μεταξύ των οποίων: • χάραξη πολιτικής για το εμπόριο και τα (wvaq/p ζητήματα, ιδίοις τις πληρωμές και τους μηχανισμούς συμ\|ΠΜΧ,σμού, • διαμόρφωση της σχετικής νομοθεσίας, 25 συνδρομή για την προετοιμασία ενδεχόμενης προσχώρησης της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στον ΠΟΕ. ΑΡΘΡΟ 46 Βιομηχανική συνεργασία 1. II συνεργασία επιδια>κει να προα>θήσει ιδίως τα εξής: την ανάπτυξη επιχειρηματικό. ™ δεσμών μεταξύ τα™ οικονομικών φορέα™ αμφοτέρων των μερών- τη συμμετοχήτης Κοινότητας στις προσπάθειες της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν να αναδιαρθρώσει τη βιομηχανία της- τη βελτίωση της διαχείρισης- την ανάπτυξη κατάλληλα™ εμπορικών κανόνων και πρακτικά'™ με βάση την αγορά, καθώς και τη μεταφορά τεχνογνακτίας- την προστασία του περιβάλλοντος. 2. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν θίγουν τους κοινοτικούς κανόνες ανταγωνισμού που εφαρμόζονται στις επιχειρήσεις. ΑΡΘΡΟ 46Λ Κατασκευαστικός τομέας Τα μέρη συνεργάζονται στον κατασκευαστικό τομέα. Λυτή η συνεργασία αποσκοπεί, μεταξύ άλλων, στον εκσυγχρονισμό και την ανα&ιάρθροχτη του κατασκευαστικού τομέα στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, σύμφα™α με τις αρχές της οικονομίας αγοράς και αφού ληφθούν δεόντως υπόψη οι πτυχές που αφορούν την υγεία, την ασφάλεια και το περιβάλλον. ΑΡΘΡΟ 47 Προώθηση και προστασία των επενδύσεων 1. Σύμφωνα με τις κατ'ιδίαν εξουσίες και αρμοδιότητες της Κοινότητας και των κρατών μελών, η συνεργασία αποβλέπει στη δημιουργία ευνοϊκών συνθηκών για να προσελκυσθούν οι, εθνικές και ξένες ιδιωτικές επενδύσεις, με τη διευκόλυνση ιδία>ς της προστασίας τα™ επενδύσεα™, τη μ,εταιροράκε^χχλαιωνκαι την ανταλλαγή πληρίκρορια'™ για τις επενδυτικές δυνατότητες. 2. Ειδικότερα, η συνεργασία αυτή επιδια'ϊκει: να θεσπιστούν, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, συμφωνίες μεταξύ των κρατών μελών και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, για την προώθηση και την προστασία των επενδύσεων- να συναφθούν, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, συμφωνίες μεταξύ των κρατών μελών και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν για την αποφυγή της διπλής φορολόγησης- 26 να δημιουργηθούν ευνοϊκές συνθήκες για την προσέλκυση ξένων επενδύσεων στην αζερική οικονομία- να θεσπιστούν σταθεροί και κατάλληλοι νόμοι και όροι για τις επιχειρηματικές δραστηριότητες και, να ανταλλάσσονται. πληροςχ)ρίες για τη νομοθεσία, τους κανονισμούς και τις διοικητικές πρακτικές στον τομέα τα™ επενδύσεα™· να ανταλλάσσονται πληροφορίες σχετικά με τις επενδυτικές δυνατότητες υπό Liooqnj εμπορικών εκθέσεων και πανηγύρεων, εβδομάδα™ συναντήσεα™ εμπορικού χαρακτήρα και άλλα™ εκδηλαχτεων. ΑΡΘΡΟ 48 Δημόσιες συμβάσεις Τα μέρη συνεργάζονται για να αναπτύξουν συνθήκες ανοικτές και ανταγωνιστικές για την ανάθεση συμβάσεων για εμπορεύματα και υπηρεσίες, ιδίως μέσω της προκηρύξεως διαγωνισμών. ΑΡΘΡΟ 49 Συνεργασία στον τομέα τα™ πρότυπα™ και της εξακρίβωσης της συμμόρφαισης 1. Τα μέρη συνεργάζονται για να ευνοήσουν την ευθυγράμμιση με. τα κρι,τήρκχ, τις αρχές και τις κατευθύνσεις που ακολουθούνται διεθνώς στο επίπεδο της ποιότητας. Οι απαιτούμενες δράσεις θα διευκολύνουν την πρόοδο προς την αμοιβαία αναγνώριση στον τομέα της εξακρίβωσης της συμμόρφωσης, καθώς και τη βελτίωση της ποιότητας των αζερικών προϊόντων. 2. Για το σκοπό αυτό τα μέρη επιδιώκουν να συνεργαστούν σε έργα τεχνικής βοήθειας για: • • • να προωθήσουν την κατάλληλη συνεργασία με τους οργανισμούς και τα ιδρύματα που ειδικεύονται στους τομείς αυτούς- να προα)0ήσουν τη χρησιμοποίηση τα™ κοινοτικών τεχνικών κανόνισμα'™ και την εφαρμογή ευραχπαϊκών πρότυπα™ και διαδικασία'™ εξακρίβωσης της συμμόρφωσης- να καταστήσουν κοινή την πείρα και τις τεχνικές πληροφορίες στον τομέα της διαχείρισης της ποιότητας. ΑΡΘΡΟ 50 Μεταλλευτικά προϊόντα και πρώτες ύλες 1. Τα μέρη ευνοούν την αύξηση τα™ επενδύσεα™ και του εμπορίου στους τομείς τα™ μεταλλευτικών προϊόντα™ και, τα™ πρώτα™ υλών. 2. II συνεργασία επικεντριϋνεται ιδίως στους ακόλουθους τομείς: ανταλλαγή πληροφοριών για τις εξελίξεις του μεταλλευτικού τομέα και του τομέα των μη σιδηρούχων μετάλλων, καθιέρωση νομικού πλαισίου για τη συνεργασία, εμπορικά θέματα, θέσπιση και εφαρμογή νομοθεσίας στον τομέα της προστασίας του περιβάλλοντος, 27 κατάρτιση, ασφάλεια στη μεταλλευτική βιομηχανία. ΑΡΘΡΟ 51 Επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία 1. Τα μέρη προωθούν τη συνεργασία στην επιστημονική έρευνα και την τεχνολογική ανάπτυξη (ΕΤΑ) για μη στρατιωτικούς σκοπούς με βάση το κριτήριο του αμοιβαίου συμφέροντος, λαμβάνοντας υπόψη τους διαθέσιμους πόρους, την κατάλληλη πρόσβαση στα κατ'ιδίαν προγράμματα τους και, με την επιφύλαξη τα™ κατάλληλων επίπεδα™ προστασίας των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. 2. Η συνεργασία στον τομέα της επιστήμης και τεχνολογίας καλύπτει: την ανταλλαγή επιστημονικά'™ και τεχνικοί™ πληρο(()ορκί™· τις κοινές δραστηριότητες ΕΤΑ- τις δραστηριότητες που συνδέονται με την κατάρτιση και τα προγράμματα κινητικότητας επιστήμονα™, ερευνητών και τεχνικά'™ τα™ δύο πλευρά'™ που ασχολούνται με την ΕΤΑ· Οι δραστηριότητες εκπαίδευσης ή/και κατάρτισης που προβλέπονται από την εν λόγω συνεργασία διεξάγονται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 52. Τα μέρη μπορούν να ξεκινήσουν με κοινή συμφωνία άλλες μορφές συνεργασίας στον τομέα της επιστήμης και τεχνολογίας. 3. Η συνεργασία που προβλέπεται στο παρόν άρθρο αναπτύσσεται σύμφωνα με τις ειδικές συμφωνίες που αποτελούν αντικείμενο διαπραγματεύσεων και συνάπτονται σύμφωνα με τις κατ'ιδίαν διαδικασίες κάθε μέρους καθορίζοντας, μεταξύ άλλων, κατάλληλες διατάξεις όσον αφορά τα δικαιώματα πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. ΑΡΘΡΟ 52 Εκπαίδευση και κατάρτιση 1. Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό τη βελτίαχτη του επιπέδου της γενικής εκπαίδευσης και της επαγγελματικής εξειδίκειχτης στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, τόσο στο δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα 2. Η συνεργασία εστιάζεται ιδίως στους ακόλουθους τομείς: του Αζερμπαϊτζάν, συμπεριλαμβανομένου τον εκσυγχρονισμό των συστημάτων ανωτάτης εκπαίδευσης και κατάρτισης της Δημοκρατίας συστήματος αναγνώρισης των ανωτάτων εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και των διπλωμάτων των ανωτάτων εκπαιδευτικών ιδρύματα™· την κατάρτιση των στελεχών του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα, καθώς και των δημοσίων υπαλλήλων, ιδιαίτερα σε τομείς προτεραιότητας οι οποίοι πρέπει να καθοριστούν του 28 τη συνεργασία μεταξύ των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και των εκπαιδευτικών ιδρύματα™ και, επιχειρήσεων την κινητικότητα εκπαιδευτικά'™, σπουδαστών, διοικητικά'™ στελεχών, νέα™ επιστήμονα™ και ερευνητών, και νέα™ εν γένει· την προώθηση των ευρωπαϊκών σπουδών στα κατάλληλα ιδρύματα· τη διδασκαλία κοινοτικών γλωσσών τη μεταπτυχιακή κατάρτιση διερμηνέων συνεδρίων την κατάρτιση δημοσιογράφων την κατάρτιση εκπαιδευτικού προσωπικού. την ανταλλαγή διδακτικών μεθόδων, την ενθάρρυνση της χρήσης σύγχρονων εκπαιδευτικών προγραμμάτων και τεχνικών μέσων εκπαίδευσης. Κάθε [Αέρος μπορεί, ενδεχομένα)ς, να συμμετάσχει, oi'ifAqxnva με τις δικές του διαδικασίες, στα αντίστοιχα προγράμματα του άλλου μέρους στον τομέα της εκπαίδευσης και κατάρτισης· ενδεχομένως, θα καθοριστούν θεσμικά πλαίσια και, προγράμματα συνεργασίας με βάση τη συμμετοχή της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στο πρόγραμμα TEMPUS της Κοινότητας. ΑΡΘΡΟ 53 Γεωργία και βιομηχανία γεωργικών προϊόντων Ο σκοπός της συνεργασίας στον τομέα αυτό είναι να συνεχισθεί η αγροτική μεταρρύθμιση, ο εκσυγχρονισμός, η ιδιωτικοποίηση και, η αναδιάρθραχιη του γεωργικού τομέα, της βιομηχανίας μεταποίησης γεα>ργικών προϊόντα™ και του τομέα υπηρεσιών στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, η ανάπτυξη της εγχώριας και ξένης αγοράς για τα αζερικά προϊόντα, υπό συνθήκες που εξασφαλίζουν την προστασία του περιβάλλοντος, λαμβανομένης υπόψη της αναγκαιότητας βελτίωσης της επισιτιστικής ασφάλειας καθώς και της ανάπτυξης της βιομηχανίας γεωργικών προϊόντα™ διατροφής, της μεταποίησης και της διανομής τα™ γεωργικά™ προϊόντα™. Τα μέρη επιδκόκουν επίσης τη σταδιακή προσέγγιση τα™ αζερικών πρότυπα™ με τους κοινοτικούς τεχνικούς κανονισμούς σχετικά με τα βιομηχανικά και και γεα>ργικά προϊόντα δι,aτρoq)ής, συμπεριλαμβανόμενα™ τα™ φυτουγειονομικών προτύπων. υγειονομικών ΑΡΘΡΟ 54 Ενέργεια 1. Τα μέρη συνεργάζονται, σύμφωνα με τις αρχές που διέπουν την οικονομία αγοράς και τον Ευρωπαϊκό Χάρτη για την Ενέργεια και έχοντας υπόψη τη Σύμβαση του Χάρτη για την Ενέργεια και το Πρωτόκολλο του Χάρτη για την Ενέργεια που αφορά την ενεργειακή επάρκεια και σχετικά περιβαλλοντικά ζητήματα, στο πλαίσιο της σταδιακής ολοκλήρωσης των αγορών ενέργειας της Ευρώπης. 2. Η συνεργασία καλύπτει μεταξύ άλλων τους ακόλουθους τομείς: τη χάραξη και ανάπτυξη ενεργειακής πολιτικής, τη βελτίωση της διαχείρισης και τα™ κανονισμών του τομέα της ενέργειας σύμφωνα με τις αρχές οικονομίας αγοράς, τη βελτίωση του εφοδιασμού σε ενέργεια, συμπεριλαμβανομένηςτης ααφάλειας κατά τον εφοδιασμό, κατά τρόπο οικονομικά και περιβαλλοντικά ορθολογικό, 29 την προώθηση της εξοικονόμησης ενέργειας και της ενεργειακής απόδοσης και την εφαρμογή του Ηραποκόλλου του Χάρτη για την Ενέργεια που αφορά την ενεργειακή επάρκεια και σχετικά περιβαλλοντικά ζητήματα, τον εκσυγχρονισμό της ενεργειακής υποδομής, τη βελτίωση τα™ ενεργειακών τεχνολογιών για την παροχή και την τελική χρησιμοποίηση όλων τα™ μορφών ενέργειας, τη διαχείριση και τεχνική κατάρτιση στον ενεργειακό τομέα, τη μεταφορά και διαμετακόμιση ενεργειακών υλικών και προϊόντων, τη θέσπιση σειράς θεσμικών, νομικών, φορολογικών και άλλων προϋποθέσεων που απαιτούνται για να ενθαρρυνθεί η αύξηση του εμπορίου και των επενδύσεων στον τομέα της ενέργειας, την ανάπτυξη υδροηλεκτρικών και άλλων ανανεώσιμων πηγών ενέργειας. Τα μέρη ανταλλάσσουν πληροίρορίες σχετικά με επενδυτικά σχέδια στον τομέα της ενέργειας,που (Χ(ρορούν, ειδικότερα,την κατασκευή και ανακαίνιση πετρελαιαγαχγώνκαι, αγαθών φυσικού αερίου ή άλλα™ μέσα™ μεταφοράς ενεργειακών προϊόντα™. Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό την όσο το δυνατόν αποτελεσματικότερη ειραρμογή τα™ διαταξεα™ του Τίτλου IV και του άρθρου 47, όσον aqx^x'x επενδύσεις στον ενεργειακό τομέα. ΑΡΘΡΟ 55 Περιβάλλον 1. Με βάση τον Ευρωπαϊκό Χάρτη για την Ενέργεια και τη Δήλωση της Διάσκεψης της Λουκέρνηςτου 1993 και λαμβάνοντας υπόψη τη Σύμβαση του Χάρτη για την Ενέργεια, ιδίως το άρθρο 19, καθώς και το Πρωτόκολλο του Χάρτη για την Ενέργεια που αφορά την ενεργειακή επάρκεια και σχετικά περιβαλλοντικά ζητήματα, τα μέρη αναπτύσσουν και ενισχύουν τη συνεργασία τους στα θέματα περιβάλλοντος και υγείας. 2. II συνεργασία έχει στόχο την καταπολέμηση της υποβάθμισης του περιβάλλοντος και ι,δία>ς: την κατάσταση την αποτελεσματική παρακολούθηση τα™ επιπέδων ρύπανσης και την αξιολόγηση του περιβάλλοντος· συστήματα πληροφοριών για του περιβάλλοντος- την καταπολέμηση της τοπικής, περιφερειακής και διασυνοριακής ρύπανσης του αέρα και των υδάτων την αποκατάσταση των οικοσυστημάτων τη βιώσιμη, αποτελεσματική και περιβαλλοντικά αποδεκτή παραγωγή και χρήση ενέργειας- την οικολογική ασφάλεια τα™ βιομηχανικών εγκαταστάσεων την ταξινόμηση και ασφαλή χρησιμοποίηση των χημικών προϊόντων την ποιότητα των υδάτων τη μείωση, ανακύκλωση και ασφαλή διάθεση των αποβλήτων, την εφαρμογή της σύμβασης της Βασιλείας- τη μελέτη των περιβαλλοντικών επιπτώσεων της γεωργίας, της διάβρωσης των εδαφών και της χημικής ρύπανσης- την προστασία και, την ανανέωση τα™ δασών τη διατήρηση της βιοποικιλότητας, τα™ προστατευόμενα™περιοχών και τη βιώσιμη χρησιμοποίηση και διαχείριση τα™ βιολογικά'™ πόρα™· 30 το γαιοχρηστικό σχεδιασμό, συμπεριλαμβανομένων των δομικών κατασκευών και του πολεοδομικού σχεδιασμού- τη χρήση οικονομικών και φορολογικών μέσων την παρακολούθηση των πλανητικών κλιματικών μεταβολών την εκπαίδευση και ευαισθητοποίηση σε θέματα περιβάλλοντος- την τεχνική βοήθεια για την αποκατάσταση των περιοχών που έχουν πληγεί, από τη ραδιενέργεια και την αντιμετώπιση σχετικών υγειονομικοί™ και κοινοανικών προβλημάτων την εφαρμογή της σύμβασης Espoo για την εκτίμηση των περιβαλλοντικών επιπτώσεων σε διεθνές πλαίσιο. ΓΙ συνεργασία περιλαμβάνει μεταξύ άλλα™: τον προγραμματισμό για τη διαχείριση τα™ καταστροιρών και Οια<ρόρα™ άλλα™ καταστάσεα™ έκτακτης ανάγκης- τις ανταλλαγές πλτιρο(ρορια'™ και εμπειρογναιμόνα™, μεταξύ άλλα™ όσον (Χ(ρορά τη μεταφορά καθαρών τεχνολογία'™ και την ασφαλή και περιβαλλοντικούς ορθή χρήση της βιοτεχνολογίας- κοινές ερευνητικές δραστηριότητες- τη βελτίαχχη της νομοθεσίας προς την κατεύθυνση των κοινοτικών προτύπων την περιβαλλοντική κατάρτιση και τη θεσμική ενίσχυση- τη συνεργασία σε περιφερειακό επίπεδο (καθώς και τη συνεργασία στο πλαίσιο του Ευραχπαϊκού Οργανισμού Περιβάλλοντος) και σε διεθνές επίπεδο- την ανάπτυξη στρατηγικών, ιδίως όσον aqx\)a πλανητικά και κλιματολογικά θέματα, καθώς και για την επίτευξη αειφόρου ανάπτυξης- μελέτες περιβαλλοντικών επιπτώσεων οικολογική παρακολούθηση. ΑΡΘΡΟ 56 Μεταφορές Τα [ΐέρη αναπτύσσουν και ενισχύουν τη συνεργασία τους στον τομέα τα™ μετ^ρορών. Η συνεργασία αυτή αποβλέπει, μεταξύ άλλων, στην αναδιάρθρωση και τον εκσυγχρονισμό των συστημάτων και δικτύων μεταφορών στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, καθώς και στην ανάπτυξη και εξασφάλιση, ενδεχομένως, της συμβατότητας επίτευξη περισσότερο ολοκληρωμένου συστήματος μεταφορών. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να αποδοθεί στη λειτουργία όλων των παραδοσιακών επικοινωνιακών συνδέσεα™ μεταξύ των ανεξάρτητων κρατών της Υπερκαυκασίας και με όλα τα όμορα κράτη. των συστημάτων μεταφορών για την Η συνεργασία περιλαμβάνει μεταξύ άλλων: εκσυγχρονισμό της διαχείρισης και της λειτουργίας τον σιδηροδρομικών, λιμενικών και αερολιμενικών εγκαταστάσεων τον εκσυγχρονισμό και την ανάπτυξη τα™ σιδηροδρομικών, εσαχτερικών πλαπών, οδικά'™, λιμενικών, αερολιμενικών και αεροπλοϊκών υποδομών, καθώς και τον εκσυγχρονισμό τα™ κυριότερα™ αξόνα™ κοινού ενδιαφέροντος και τα™ όιευραχττ,αϊκών συνόέσεα™ για τους πρoαvαq>Oέvτες τρόπους με/!^χ)ράς, ι,δίως δε για εκείνους που σχετίζονται με το σχέδιο TRACECA, και κατάρτιση στους προαναφερθέντες τόμε ίς • των οδικών, 31 την προώθηση και ανάπτυξη των μεταφορών πολλαπλών μέσων την προώθηση των κοινών προγραμμάτων έρευνας και ανάπτυξης· την προετοιμασία του νομοθετικού και θεσμικού πλαισίου για την ανάπτυξη και εφαρμογή της πολιτικής, καθώς και την ιδιωτικοποίηση του τομέα τα™ μεταφορών. ΑΡΘΡΟ 57 Ταχυδρομικές υπηρεσίες και τηλεπικοινωνίες Τα μέρη, εντός του πλαισίου των αντίστοιχα™ εξουσιών και αρμοδιοτήτων τους, επεκτείνουν και ενισχύουν τη συνεργασία τους στους ακόλουθους τομείς: - τη χάραξη πολιτικά'™ και κατευθύνσεων για την ανάπτυξη τα™ τηλε,πικοινιυνια'™ και τα™ ταχυδρομικών υπηρεσιών την ανάπτυξη των αρχών πολιτικής τιμολόγησης και εμπορίας στους τομείς των τηλεπικοινωνιών και των ταχυδρομικών υπηρεσιών τη μεταφορά τεχνολογίας και τεχνογνωσίας, όσον αφορά, μεταξύ άλλων, και τα ευρωπαϊκά τεχνικά πρότυπα και συστήματα πιστοποίησης- την ενθάρρυνση της ανάπτυξης έργων στον τομέα των τηλεπικοινωνιακών και ταχυδρομικών υπηρεσιών και την προσέλκυση επενδύσεα™ στους εν λόγα) τομείς- (χποτελεσματικότητας και της ποιότητας των παρεχόμενα™ τη βελτίωση της τηλεπικοινα™ιακών και ταχυδρομικών υπηρεσιών, με την ελευθέραχτη, μεταξύ άλλα™, των δραστηριοτήτων των υποτομέων την εφαρμογή προηγμένων τεχνολογιών στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, ιδίως όσον αφορά την ηλεκτρονική μεταφορά κεφαλαίων τη διαχείριση των τηλεπικοινωνιακών δικτύων και την βελτιστοποίηση τους- τον καθορισμό κατάλληλου κανονιστικού πλαισίου για την παροχή ταχυδρομικών και τηλεπικοινα™ιακών υπηρεσία™, καθώς και για τη χρησιμοποίηση του φάσματος ραδιοσυχνότητα™· την κατάρτιση για τη διαχείριση τα™ τηλεπικοινα™ιακών και ταχυδρομικά'™ υπηρεσιών υπό συνθήκες οικονομίας αγοράς- ΑΡΘΡΟ 58 Χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες Η συνεργασία θα πρέπει να διευκολύνει την ένταξη της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στα διεθνώς αποδεκτά συστήματα αμοιβαίων διακανονισμών. Παρέχεται τεχνική βοήθεια για: την ανάπτυξη σύγχρονου συστήματος κυρίως εμπορικών τραπεζικών υπηρεσιών του ιδιωτικού τομέα και χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, την ανάπτυξη κοινής αγοράς πιστωτικών πόρων, καθώς και την ένταξη της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν στα διεθνώς αποδεκτά συστήματα αμοιβαίων διακανονισμών την ανάπτυξη του φορολογικού συστήματος και των θεσμών της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, τις ανταλλαγές εμπειριών και την κατάρτιση του προσωπικού· την ανάπτυξη τα™ α(^χχλιστικών υπηρεσία'™, που θα δημιουργήσουν, μεταξύ άλλο, ευνοϊκό πλαίσιο για τη συμμετοχή τα™ κοινοτικά'™ εταιρεία'™ στη δημιουργία κοινών επιχειρήσεων στον ασφαλιστικό τομέα της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, καθώς και την ανάπτυξη των ασφαλίσεων για τις εξαγωγικές πιστώσεις. 32 II συνεργασία αυτή θα συμβάλει, ιδίοις στην ανάπτυξη σχέσεα™ μεταξύ της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και. των κράτα'™ μελών της ΕΚ στον τομέα τα™ χρημ. ατοπιοτο>τικών υπηρεσιών. ΑΡΘΡΟ 58Α Αναδιάρθρωση και ιδκοτικοποίηση επιχειρήσεα™ Αναγνωρίζοντας το γεγονός ότι η ιδιωτικοποίηση περικλείει ιδιαίτερη σημασία για τη βιώσιμη οικονομική ανάκαμψη, τα μέρη συμφωνούν να συνεργαστούν για την ανάπτυξη του αναγκαίου θεσμικού, νομικού και, μεθοδολογικού πλαισίου. Προς αυτόν τον σκοπό, παρέχεται τεχνική βοήθεια για την εφαρμογή του προγράμματος ιδιωτικοποίησης που εγκρίθηκε από το Κοινοβούλιο του Αζερμπαϊτζάν. Ιδιαίτερη προσοχή θα αποδίδεται στην τακτικότητα και τη διαφάνεια της διαδικασίας ιδιαπικοποιήσεων. Η τεχνική βοήθεια θα επικεντρώνεται, μεταξύ άλλων, στα εξής: • στην ανάπτυξη θεσμικής βάσης εντός της κυβερνήσεως του Αζερμπαϊτζάν, ικανής να καθορίσει και να διαχειριστεί τη διαδικασία ιδιωτικοποιήσεων • στη δημιουργία βάσης δεδομένα™ για τις επιχειρήσεις- • στη συσσα)μάτωση επιχειρήσεων • στην ανάπτυξη συστήματος μαζικής ιδιωτικοποίησης, με στόχο τη μεταβίβαση περιουσιακών στοιχεία™ στον πληθυσμό βάσει συστήματος δελτίων • στην ανάπτυξη συστήματος καταχώρισης της κτήσης μετοχών • στην ανάπτυξη συστήματος πωλήσεως με πλειοδοτικό διαγα™ισμό επιμέρους επιχειρήσεων που δεν θεωρούνται κατάλληλες για να περιληφθούν στο πρόγραμμα μαζικών ιδιωτικοποιήσεων • στην αναδιάρθωση των επιχειρήσεων που δεν είναι ακόμη έτοιμες για ιδιωτικοποίηση- • στην ανάπτυξη ιδιαπικών επιχειρήσεα™, ιδίως στον τομέα των μικρά™ και μεσαία™ επιχειρήσεα™. Στόχος της ως άνω συνεργασίας είναι να συμβάλει στην αναζωογόνηση της οικονομίας του Αζερμπαϊτζάν, στην προα)θηση των ξένων επενδύσεων και στην ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ του Αζερμπαϊτζάν και των κρατών μελών. ΑΡΘΡΟ 59 Περιφερειακή ανάπτυξη Τα μέρη ενισχύουν τη συνεργασία τους στον τομέα της περιφερειακής ανάπτυξης και του γαιοχρηστικού σχεδιασμού. Για το σκοπό αυτό, ενθαρρύνουν την ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των εθνικών, περιφερειακών και τοπικών αρχών της Κοινότητας και των κρατών μελών της και της Λημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν όσον aqx^)a την περιφερειακή πολιτική και την πολιτική γαιοχρηστικού σχεδιασμού και τις μεθόδους διαμόρφωσης περιφερειακών πολιτικών με ιδιαίτερη έμφαση στην ανάπτυξη των μειονεκτουσών περιοχών. 33 Επίσης, ενθαρρύνουν τις άμεσες επαφές μεταξύ των προαναφερθεισών αρχών και μεταξύ των περιφερειακών και δημόσιων οργανισμών που είναι υπεύθυνοι για τον προγραμματισμότης περιφερειακής ανάπτυξης με σκοπό, μεταξύ άλλα™, την ανταλλαγή [ΐεθόδα™ και τρόπων για την προώθηση της περιφερειακής ανάπτυξης. ΑΡΘΡΟ 60 Κοινωνική συνεργασία 1. Όσον αφορά την υγεία και την ασφάλεια, τα μέρη αναπτύσσουν τη συνεργασία μεταξύ τους με σκοπό τη βελτίωση της προστασίας της υγείας και της ασφάλειας των εργαζομένων. II συνεργασία περιλαμβάνει, ιδίως τα ακόλουθα: την εκπαίδευση και κατάρτιση σε θέματα υγείας και aoqx^. iaç, με ιδιαίτερη προσοχή στους τομείς δραστηριοτήτων υψηλού κινδύνου- την ανάπτυξη και προώθηση προληπτικών μέτρων για την καταπολέμηση των επαγγελματικών ασθενειών και άλλων παρόμοιων διαταραχών την πρόληψη των κυριότερων κινδύνων ατυχημάτων και τη διαχείριση των τοξικών χημικών ουσιών την έρευνα για τη διεύρυνση τα™ γνώσεα™ όσον aqx^x'x το περιβάλλον εργασίας, καθώς και την υγεία και την ασφάλεια τα™ εργαζόμενα™. 2. Όσον αφορά την απασχόληση, η συνεργασία μεταξύ των μερών περιλαμβάνει κυρίως τεχνική βοήθεια για: τη βελτιστοποίηση της αγοράς εργασίας- τον εκσυγχρονισμό των υπηρεσιών για την εξεύρεση θέσεων εργασίας και την παροχή συμ,βοι>λών το σχεδιασμό και τη διαχείριση τα™ προγραμμ-άτα™ αναδιάρθρακιης- την ενθάρρυνση της ανάπτυξης της τοπικής (Απασχόλησης. την ανταλλαγή πλτ^κχροριών για τα προγράμματα ευέλικτης απασχόλησης, καθώς και για τα προγράμματα που σκοπό έχουν να ευνοήσουν την αυτοαπασχόληση και τις επιχειρηματικές δραστηριότητες. 3. Τα μέρη αποδίδουν ιδιαίτερη προσοχή στη συνεργασία για την κοινωνική προστασία που περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τον προγραμματισμό και την εφαρμογή των μεταρρυθμίσεων στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν. Οι μεταρρυθμίσεις αυτές σκοπό έχουν να αναπτύξουν στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν μεθόδους προστασίας εγγενείς στις οικονομίες αγοράς και καλύπτουν όλες τις μορφές κοινωνικής προστασίας. ΑΡΘΡΟ 61 Τουρισμός Τα μέρη εντείνουν και, αν(χπτύσσουν τη συνεργασία τους, η οποία περιλα[Αβάνει τα εξής 34 τη διευκόλυνση του τουρισμού- την αύξηση της ροής πληροφοριών τη μεταφορά τεχνογνωσίας- τη μελέτη των δυνατοτήτων ανάληψης κοινών ενεργειών τη συνεργασία μεταξύ των επίσημων οργανισμών τουρισμού- την κατάρτιση για την ανάπτυξη του τουρισμού. ΑΡΘΡΟ 62 Μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις 1. Τα μέρη αποσκοπούν στην ανάπτυξη και ενίσχυση τα™ μικρών και μεσαία™ επιχειρήσεων και των ενώσεων τους; και στη συνεργασία μεταξύ MME της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν. 3. Η συνεργασία περιλαμβάνει την παροχή τεχνικής βοήθειας στους ακόλουθους κυρία>ς τομείς: την ανάπτυξη νομοθετικού πλαισίου για τις MME-. την ανάπτυξη κατάλληλης υποδομής (υπηρεσίας για τη στήριξη των MME, τα™ επικοινωνιών, της βοήθειας για. τη δημιουργία ταμείου για τις MME)· την ανάπτυξη τεχνολογικών πάρκων. την κατάρτιση στους τομείς της προώθησης πωλήσεων, της λογιστικής και του ποιοτικού ελέγχου των προϊόντων. ΑΡΘΡΟ 63 Πληροφόρηση και επικοιναινία Τα μέρη υποστηρίζουν την ανάπτυξη σύγχρονων μεθόδων για τη διαχείριση των πληροφοριών, συμπεριλαμβανομένωντων μέσων μαζικής ενημέρωσης, και παροτρύνουν την αποτελεσματική αμοιβαία ανταλλαγή πληροφοριών. Αποδίδεται προτεραιότητα στα προγράμματα που παρέχοα™ βασικές πληροφορίες για την Κοινότητα και για τη Δημοκρατία του Δζερμπαϊτζάν στο ευρύ κοινό, συμπερι,λα[Αβανομένης, εψόσον είναι δυνατόν, της πρόσβασης στις βάσεις δεδομένα™ της Κοινότητας με πλήρη σεβασμό των δικαιώματα™ πνευματικής ιδιοκτησίας. ΑΡΘΡΟ 64 Προστασία των καταναλωτών Τα μέρη συνεργάζονται, στενά για να επιτύχουν τη συμβατότητα μεταξύ τα™ συστήματα™ τους για την προστασία τα™ καταναλαιτών. II συνεργασία αυτή καλύπτει ιδίως την ανταλλαγή πληρικροριών για τη νομοθετική και θεσμική μεταρρύθμιση, τη δημιουργία μόνιμα™ συστήματα™ αμοιβαίας πλί^χ^όρησης για τα επικίνδυνα προϊόντα, τη βελτίωση των πληροφοριών που παρέχονται στους καταναλωτές, ιδίως όσον αφορά τις τιμές, τα χαρακτηριστικά των προϊόντων και τις παρεχόμενες υπηρεσίες, την ανάπτυξη των ανταλλαγών μεταξύ των εκπροσώπων των συμφερόντων των καταναλωτών, τη μεγαλύτερη συμβατότητα των πολιτικών για την προστασία των καταναλωτών, και τη διοργάνωση σεμιναρίων και περιόδων κατάρτισης. 35 ΑΡΘΡΟ 65 Τελωνειακά θέματα 1. Στόχος της συνεργασίας είναι να εξασφαλιστεί η τήρηση όλων των διατάξεων που πρόκειται να εγκριθούν όσον αφορά το εμπόριο και τις θεμιτές εμπορικές πρακτικές και να επιτευχθεί η προσέγγιση του τελατνειακού συστήματος της Δημοκρατίας του Λζερμπαϊτζάν προς το σύστημα της Κοινότητας. 2. Ειδικότερα η συνεργασία περιλαμβάνει τα εξής: την ανταλλαγή πληροφοριών τη βελτίωση τα™ μεθόδα™ εργασίας- την καθιέρακτη της συνδυασμένης ονοματολογίας και του ενιαίου διοικητικού εγγράφου- τη διασύνδεση των καθεστώτων διαμετακόμισης της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν την απλούστευση των ελέγχων και των διατυπώσεων όσον αφορά τη μεταφορά εμπορευμάτων την υποστήριξη για την καθιέρακτη σύγχρονα™ τελωνειακών συστημάτων πληροφοριών τη διοργάνωση σεμινάρια™ και περιόδων κατάρτισης- - Εφόσον κρίνεται σκόπιμο, χορηγείται τεχνική βοήθεια. 3. Με την επιφύλαξη της περαιτέρω συνεργασίας που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία, και ιδίως στα άρθρα 69 και, 71, η αμοιβαία συνδρομή μεταξύ διοικητικών αρχών των μερών σε τελωνειακά θέματα διέπεται από τις διατάξεις του συνημμένου στην παρούσα συμφωνία πραττοκόλλου. ΑΡΘΡΟ 66 Συνεργασία στον τομέα της στατιστικής Η συνεργασία στον τομέα αυτό έχει στόχο την ανάπτυξη αποτελεσματικού συστήματος στατιστικής που να παρέχει αξιόπιστα στατιστικά στοιχεία, τα οποία είναι αναγκαία για τη στήριξη και την παρακολούθηση της διαδικασίας οικονομικής μεταρρύθμισης, και να συμβάλλει στην ανάπτυξη των ιδιωτικών επιχειρήσεων στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν. Επίσης προβλέπει την προστασία του απορρήτου. Ειδικότερα, τα μέρη συνεργάζονται στους ακόλουθους τομείς: την προσαρμογήτου αζερικού συστήματος στατιστικής στις διεθνείς μεθόδους, πρότυπα και ταξινομήσεις- την ανταλλαγή στατιστικών πληροφοριών την παροχή τα™ απαραίτητα™ στατιστικά'™ μακροοικονομικά'™ και μικροοικονομικά'™ πληροφορία'™ για την εφαρμογή και διαχείριση τα™ οικονομικά'™ μεταρρυθμίσεων Ι Ία το σκοπό αυτό, η Κοινότητα παρέχει στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν την απαραίτητη τεχνική βοήθεια. 36 ΑΡΘΡΟ 67 Οικονομικά θέματα Τα συ[Αβαλλόμενα μέρη διευκολύνουν τη διαδικασία οικονομικής μεταρρύθμισης και το συντονισμό τα™ οικονομικά'™ πολιτικά™, συνεργαζόμενα για να βελτια'χτουν την κατανόηση τα™ βασικών μηχανισμών των οικονομιών τους και τη διαμόρφωση και εφαρμογή οικονομικής πολιτικής στις οικονομίες αγοράς. Προς τον σκοπό αυτό, τα μέρη ανταλλάσσοι™ πλι^^χ>ρίες όσον αφορά τις μακροοικονομικές επιδόσεις και προοπτικές. Η Κοινότητα παρέχει τεχνική βοήθεια με σκοπό : να βοηθήσει τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν κατά τη διαδικασία οικονομικής μεταρρύθμισης, παρέχοντας συμβουλές εμπειρογνωμόνων και τεχνική βοήθεια, να ενθαρρύνει τη συνεργασία μεταξύ οικονομολόγων για την επίσπευση της μεταφοράς τεχνογναχτίας για τη διαμόρφαχτη οικονομικών πολιτικά™, και να προβλέψει την ευρεία διάδοση της έρευνας όσον (Χίρορά τη χάραξη πολιτικής. ΑΡΘΡΟ 67Λ Νομισματική πολιτική Κατόπιν αιτήματος των αρχών του Αζερμπαϊτζάν, η Ένωση παρέχει τεχνική βοήθεια με σκοπό να υποστηρίξει τις προσπάθειες που καταβάλλει η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν για την ενίσχυση του νομισματικού συστήματος της και τη θέσπιση της πλήρους μετατρεψιμότητας του νομίσματος της. Στα ανωτέρω περιλαμβάνεται τεχνική βοήθεια για τον σχεδιασμό και την εφαρμογή της νομισματικής και πιστωτικής πολιτικής του Αζερμπαϊτζάν σε πλήρη συντονισμό με τα διεθνή χρηματοπιστωτικά ιδρύματα, για την κατάρτιση προσωπικού και για την ανάπτυξη χρηματοοικονομικών αγορών, μεταξύ των οποίων και χρηματιστηρίου. Η τεχνική βοήθεια περιλαμβάνει επίσης άτυπες ανταλλαγές απόψεων σχετικά με τις αρχές και τη λειτουργία του Ευρωπαϊκού Νομισματικού Συστήματος και με τους κανονισμούς της ΕΚ για τις χρηματοπισταττικές αγορές και τις κινήσεις κεχραλίχίων. 37 ΤΙΤΛΟΣ VII ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΚ ΘΚΜΛΤΛ ΛΙΙΜΟΚΡΛΤΙΛΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΙΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΡΘΡΟ 68 Τα μέρη συνεργάζονται σε κάθε ζήτημα σχετικό με τη εγκαθίδρυση και την ενίσχυση δημοκρατικών οργάνων, μεταξύ άλλων και εκείνων που απαιτούνται για την ενδυνάμωση του κράτους δικαίου, και με την προστασία των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιωδών ελευθεριών, σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο και με τις αρχές του ΟΑΣΕ. Η εν λόγω συνεργασία λαμβάνει τη μορφή προγραμμάτων τεχνικής βοήθειας που αποσκοπούν στην παροχή συνδρομής, μεταξύ άλλων, για την κατάρτιση του αντίστοιχου νομοθετικού και ρυθμιστικού πλαισίου, την εφαρμογή αυτής της νομοθεσίας, τη λειτουργία της δικαιοσύνης, τον ρόλο του κράτους σε ζητήματα δικαιοσύνης και τη λειτουργία του εκλογικού συστήματος- όπου κρίνεται σκόπιμο, τα προγράμματα είναι δυνατόν να συμπεριλαμβάνουν σχετική κατάρτιση. Τα μέρη ενθαρρύνουν τις επαφές και τις ανταλλαγές μεταξύ τα™ εθνικά'™, περκρερειακα'™ και δικαστικά'™ αρχών τους, τα™ μελών τα™ κοινοβούλια™ και τα™ μη κυβερνητικά™ οργανα'κτεατν. 38 ΤΙΤΛΟΣ VIII ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΙΙΝ ΚΑΤΛΣΤΟΛΙΙ ΙΙΑΡΛΝΟΜΩΝ ΛΡΛΣΊΊΙΡΙΟΊΊΠΏΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΟΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΠΑΡΑΝΟΜΗΣ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗΣ ΑΡΘΡΟ 69 Τα μέρη καθιερώνουν συνεργασία με στόχο την καταστολή τα™ παράνομα™ δραστηριοτήτων, όπως: • παράνομες δραστηριότητες στον τομέα της οικονομίας, μεταξύ άλλα™ της δοιροδοκίας- • παράνομες συναλλαγές δκχιρόρα™ εμπορεύματα™, μεταξύ άλλα™ βιομηχανικών απόβλητα™· πλαστογράφηση • Η συνεργασία στους προαναφερθέντες τομείς θα βασίζεται στην αμοιβαία ανταλλαγή απόψεων και τη στενή επαφή. Τεχνική βοήθεια και διοικητική συνδρομή θα παρέχεται, μεταξύ άλλων στους ακόλουθους τομείς: χάραξη εθνικής νομοθεσίας για την καταστολή παράνομων δραστηριοτήτων • • δημιουργία κέντρων ενημέρωσης· • βελτίωση της αποτελεσματικότητας των οργάνα™, τα οποία είναι επιφορτισμένα με την καταστολή τα™ παράνομων δραστηριοτήτων • κατάρτιση του προσωπικού και ανάπτυξη των υποδομών έρευνας· • εκπόνηση αμοιβαία αποδεκτών μέτρων για την παρεμπόδιση των παράνομων δραστηριοτήτων. ΑΡΘΡΟ 70 Νομιμοποίηση προσόδων από παράνομες δραστηριότητες 1. Τα μέρη συμφωνούν ότι είναι αναγκαίο να καταβάλλουν κάθε προσπάθεια και να συνεργάζονται, ώστε να αποφεύγεται η χρήση των χρηματοπιστωτικών συστημάτων τους για τη νομιμοποίηση προσόδων που προκύπτουν από παράνομες δραστηριότητες εν γένει, και, ειδικότερα, από τη διακίνηση ναρκωτικών. 2. II συνεργασία στον τομέα αυτό περιλαμβάνει διοικητική και τεχνική βοήθεια με στόχο να καθοριστούν κατάλληλα πρότυπα για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες, αντίστοιχα με εκείνα τα οποία έχει εγκρίνει η Κοινότητα και, τα διεθνή φόρα στον τομέα αυτόν, και ιδίως η ειδική ομάδα χρηματοοικονομικής δράσης (FATF). ΑΡΘΡΟ 71 Ναρκαιτικά Στο πλαίσιο των αντιστοίχων εξουσιών και αρμοδιοτήτων τους τα μέρη συνεργάζονται για να βελτιώσουν την αποτελεσματικότητα των πολιτικών και μέτρων αντιμετώπισης της παράνομης παραγατ/ής, προσφοράς και διακίνησης ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών, 39 μεταξύ άλλα™ για την πρόληψη της εκτροπής m™ πρόδρομο™χημικών ουσιών, καθώς και για να συμβάλουν οτ. ην πρόληψη και οι η μείωση ι ης ζήτησης ναρκαιιικών II συνεργασία (ττον χώρο αυτό βασίζετ(χι στις διαβουλεύσεις και τη στενή συνεργασία μεταξύ τα™ μ,ερα'™ σχετικά με τους στόχους και τα μέτρα στους διάφορους τομείς που έχουν σχέση [Αε τα ναρκαττικά. ΑΡΘΡΟ 71Α Παράνομη μετανάστευση 1. Τα κράτη μέλη της Ηυρατπαϊκής Ήναχτης και η Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν συμφωνούν να συνεργάζονται, με σκοπό την αποτροπή και τον έλεγχο της παράνομης μετανάστευσης. Προς αυτόν τον σκοπό: η Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν ουμφα)νεί να υποδέχεται εκ νέου κάθε υπήκοο της, ο οποίος ευρίσκεται παράνομα στην επικράτεια κράτους μέλους, εχρόσον αυτό ζητηθεί από το ενδκκρερόμ,ενοκράτος μέλος και άνευ περαιτέραιόιατυπαχτεα™· και κάθε κράτος μέλος (Π^χυνεί να υποδέχεται εκ νέου κάθε υπήκοο του, όπως αυτός ορίζεται στην Κοινότητα, ο οποίος ευρίσκεται παράνομα στην επικράτεια της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, εφόσον αυτό ζητηθεί από την τελευταία και άνευ περαιτέρω διατυπώσεων. Τα κράτη μέλη και η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν θα χορηγούν επίσης στους υπηκόους τους τα κατάλληλα έγγραφα ταυτότητας για τους ανωτέρω σκοπούς. 2. Η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν συμφωνεί να συνάψει διμερείς συμφωνίες με τα κράτη μέλη που θα το ζητήσουν, με τις οποίες θα ρυθμίζονται οι ειδικές υποχρεώσεις για τον επαναπατρισμό, μεταξύ τα™ οποία™ και η υποχρέαχτη επαναπατρισμούυπηκόα™ άλλα™ χο>ρών και ανιθαγενών πρόσωπα™, οι οποίοι, (ρθάνο-υν στην επικράτεια οποιουδήποτε εκ τα™ αναπέρα) κρατών μίλα'™ από τη Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν ή ιρθάνουν στην επικράτεια της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν (χπό οποιοδήποτε εκ τα™ αναττέρα) κρατών μελών. 3. Το Συμβούλιο Συνεργασίας εξετάζει τη δυνατότητα περαιτέρω κοινών προσπαθειών για την αποτροπή και τον έλεγχο της παράνομης μετανάστευσης. 40 ΤΙΤΛΟΣ IX ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΑΡΘΡΟ 72 Τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να προα)0ήσουν, να ενθαρρύνουν και να διευκολύνουν την πολιτιστική συνεργασία. Ιχρόσον κρίνετίχι σκόπιμο, τα προγράμματα πολιτιστικής συνεργασίας της Κοινότητας ή τα προγράμματα ενός ή περισσότερα™ κράτα'™ [Αελών [Απορεί να αποτελέσουν αντικείμενο συνεργασίας και είναι δυνατόν να αν<χπτυχθούν περαιτέρω δραστηριότητες αμοιβαίου ενδιαφέροντος. II συνεργασία μπορεί να περιλαμβάνει: ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειρίας στον τομέα της προστασίας και της συντήρησης μνημείων και ιστορικών τόπων (αρχιτεκτονική κληρονομιά), πολιτιστικές ανταλλαγές μεταξύ ιδρυμάτων, καλλιτεχνών και άλλων ατόμων του χώρου των τεχνών. 41 ΧΡΙΙΜΛΤΟΛΟΊΊΚΙ1 ΣΥΝΚΡΙ ΛΣΙΛ ΣΤΟΝ ΤΟΜΚΛ ΤΙΙΣ ΓΙ ΧΝΙΚΙΙΣ ΒΟΙΙΘΙ ΙΛΣ ΤΙΤΛΟΣ Χ ΑΡΘΡΟ 73 Για την επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας και σύμφαχνα [Αε τα άρθρα 74, 75 και 76 η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν επακρελείται της προσωρινής χρηματοδοτικής βοήθειας της Κοινότητας, με την παροχή τεχνικής βοήθειας υπό μορφή μη επιστρεπτέων ενισχύσεων. Σκοπός της εν λόγω βοήθειας είναι η επίσπευση του οικονομικού μετασχηματισμού της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν. ΑΡΘΡΟ 74 11 αναττέρα) χρηματοδοτική βοήθεια παρέχεται στο πλαίσιο του προγράμματος TAC IS, όπα>ς προβλέπεται στον σχετικό κοινοτικό κανονισμό του Συμβουλίου. ΑΡΘΡΟ 75 Οι στόχοι και οι τομείς για τους οποίους παρέχει χρηματοδοτική βοήθεια η Κοινότητα, καθορίζονται σε ενδεικτικό πρόγραμμα, το οποίο βασίζεται στις προτεραιότητες που έχουν (Π^χυνηθεί μεταξύ τα™ δύο μερών, σε συνάρτηση [Αε τις ανάγκες της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, οι τομεακές ικανότητες aπoρρόq)ησηςκaι η πρόοδος της μεταρρύθμισης. Τα μέρη ενημερώνουν το Συμβούλιο Συνεργασίας. ΑΡΘΡΟ 76 Για να επιτυγχάνεται η καλύτερη δυνατή χρήση των διαθέσιμων πόρων, τα μέρη εξασφαλίζοι™ ότι οι συνεισφορές τεχνικής βοήθειας της Κοινότητας πραγματοποιούνται σε (ττενό συντονισμό με τις συνεισφορές από άλλες πηγές, όπως τα κράτη μέλη, άλλες χώρες και διεθνείς οργανισμούς, όπατς η Διεθνής Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης και η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης. 42 ΤΙΤΛΟΣ XI ΘΕΣΜΙΚΕΣ, ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΡΘΡΟ 77 Συγκροτείται Συμβούλιο Συνεργασίας το οποίο εποπτεύει την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Συγκαλείται σε υπουργικό επίπεδο μία φορά το έτος. Εξετάζει θέματα μείζονος σημασίας τα οποία προκύπτουν στα πλαίσια της συμφωνίας και κάθε διμερές ή διεθνές θέμα (χμοιβαίου ενδιαφέροντος για το σκοπό της επίτευξης των στόχων της παρούσας συμφωνίας. Το Συμβούλιο Συνεργασίας δύναται, επίσης να υποβάλλει τις δέουσες συστάσεις, κατόπιν συμφα™ίας μεταξύ τα™ δύο μερών. ΑΡΘΡΟ 78 1. Το Συμβούλιο Συνεργασίας αποτελείται από μέλη του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και μέλη της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, αφενός, και μέλη της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν αφετέρου. 2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας θεσπίζει τον κανονισμό λειτουργίας του. 3. Την Προεδρία του Συμβουλίου Συνεργασίας ασκούν εναλλάξ ένας εκπρόσωπος της Κοινότητας και ένα μέλος της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν. ΑΡΘΡΟ 79 1. Κατά την εκτέλεση τα™ καθήκοντα™ του, το Συμβούλιο Συνεργασίας επικουρείται (χπό την Επιτροπή Συνεργασίας συγκροτούμενη από εκπροσώπους των μελών του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τα™ μελών της Επιτροπής τα™ Ευρωπαϊκών Κοινότητα™, αφενός, και από εκπροσώπους της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου, συνήθως σε επίπεδο ανώτερων διοικητικών υπαλλήλων. Την Προεδρία της Επιτροπής Συνεργασίας ασκούν εναλλάξ η Κοινότητα και η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν. Το Συμβούλιο Συνεργασίας καθορίζει στον κανονισμό λειτουργίας του τα καθήκοντα της Επιτροπής Συνεργασίας, στα οποία περιλαμβάνεται η προετοιμασία των συνεδριάσεων του Συμβουλίου Συνεργασίας και ο τρόπος λειτουργίας της Επιτροπής Συνεργασίας. 2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας μπορεί να μεταβιβάζει μέρος τα™ αρμοδιότητα™ του στην Επιτροπή Συνεργασίας, η οποία εξασφαλίζει τη συνέχεια μεταξύ των συνεδριάσεων του Συμβουλίου Συνεργασίας. ΑΡΘΡΟ 80 Το Συμβούλιο Συνεργασίας μπορεί να αποφασίσει τη σύσταση κάθε ειδικής επιτροπής ή οργάνου τα οποία το επικουρούν κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του και προσδιορίζει τη σύνθεση και τα καθήκοντα αυτών των επιτροπών ή οργάνων καθώς και τον τρόπο λειτουργίας τους. 43 ΑΡΘΡΟ 81 Το Συμβούλιο Συνεργασίας, κατά την εξέταση θέματος που προκύπτει στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας σχετικά με διάταξη που αφορά άρθρο της GATT ή του ΠΟΕ, λαμβάνει υπόψη κατά το δυνατόν περισσότερο την ερμηνεία την οποία εν γένει δίδουν στο εν λόγα> άρθρο της GATT ή του ΠΟΕ τα συμβαλλόμενα μέρη της GATT ή του ΠΟΕ. ΑΡΘΡΟ 82 Συγκροτείται Επιτροπή Κοινοβουλευτικής Συνεργασίας, η οποία αποτελεί για τα μέλη του Κοινοβουλίου της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ένα φόρουμ συνάντησης και ανταλλαγής απόψεων. Συνεδριάζει κατά διαστήματα τα οποία καθορίζει η ίδια. ΑΡΘΡΟ 83 Ι. II Κοινοβουλευτική Επιτροπή Συνεργασίας (χποτελείται <χπό μέλη του Ευραχπαϊκού Κοινοβοατλίου, aqx-νός, και (χπό μέλη του Κοινοβουλίου της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου. 2. II Κοινοβουλευτική Επιτροπή Συνεργασίας θεσπίζει τον κανονισμό λειτουργίας της. 3. Την Προεδρία της Κοινοβουλευτικής Επιτροπής Συνεργασίας ασκούν εναλλάξ το Ευραχηαϊκό Κοινοβούλιο και το Κοινοβούλιο της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού λειτουργίας της. ΑΡΘΡΟ 84 Η Κοινοβουλευτική Επιτροπή Συνεργασίας μπορεί να ζητεί τις αναγκαίες πληροφορίες για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας από το Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο της παρέχει τις αιτούμενες πληροφορίες. Η Κοινοβουλευτική Επιτροπή Συνεργασίας ενημερώνεται σχετικά με τις συστάσεις του Συ[Αβουλίου Συνεργασίας. II Κοινοβουλευτική Επιτροπή Συνεργασίας [Απορεί να απευθύνει συστάσεις στο Συμβούλιο Σι™εργασίας. ΑΡΘΡΟ 85 1. Στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, κάθε συμβαλλόμενο μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να εξασφαλίσει ότι τα νομικά και φυσικά πρόσωπα του άλλου μέρους δύνανται άνευ διακρίσεων έναντι των δικών τους υπηκόων, να έχουν πρόσβαση στα αρμόδια δικαστήρια και διοικητικά όργανα των μερών, για την προάσπιση των ατομικών τους δικαιωμάτων και των δικαιωμάτων ιδιοκτησίας, συμπεριλαμβανομένων των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. 2. Στα πλαίσια των αντιστοίχων αρμοδιοτήτων τους, τα μέρη: 44 ενθαρρύνουν τη διαιτησία για την επίλυση των διαφορών που προκύπτουν κατά τις εμπορικές συναλλαγές και τη συνεργασία μεταξύ των οικονομικών παραγόντων της Κοινότητας και αυτών της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν συμφίονούν ότι εφόσον [Αία διαφορά υποβάλλεται, σε διαιτησία, κάθε [Αέρος στη δι^ρορά επιλέγει, τον δικό του διαιτητή, ανεξαρτήτατς υπηκοότητας, εκτός από την περίπταχνη που προβλέπεται, διαφορετικά βάσει τα™ κανόνα™ του οργάνου διαιτησίας που έχουν επιλέξει, τα μέρη, και ότι ο επιδιαιτητής που ασκεί την προεδρία ή ο μοναδικός διαιτητής [Απορεί να είναι υπήκοος τρίτου κράτους- συνιστούν στους οικονομικούς τους παράγοντες να επιλέγουν με αμοιβαία συναίνεση τη νομοθεσία που εφαρμόζεται στις συμβάσεις τους- ενθαρρύνουν την προσφυγή στους κανόνες της διαιτησίας τους οποίους έχει συντάξει η Επιτροπή Διεθνούς Εμπορικού Δικαίου των Ηνωμένων Εθνών (Uncitral) και στη διαιτησία την οποία αναλαμβάνει κάθε οργανισμός κράτους που έχει •υπογράψει τη σύμβαση για την αναγνώριση και εκτέλεση τα™ αλλοδαπά™ διαιτητικών απχ^χχσεα™ που im*^)aqw) στη Νέα Υόρκη στις 10 Ιουνίου 1958. ΑΡΘΡΟ 86 II παρούσα συμφωνία ουδόλως εμποδίζει ένα από τα μέρη να λάβει μέτρα τα οποία: (α) θεωρεί αναγκαία για την πρόληψη της κοινολόγησης πληροφοριών που αντιβαίνει σε ζαπικά συμφέροντα ασιράλει,ας- (β) αιρορούν την παραγα>γή ή το εμπόριο όπλα™, πολεμοφόδια™ ή πολεμικού υλικού ή την έρευνα, ανάπτυξη ή παραγα>γή που είναι αναγκαίες για αμυντικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση ότι τα μέτρα αυτά δεν νοθεύουν τους όρους ανταγα)νισμού, όσον aqx^x'x τα προϊόντα τα οποία δεν προορίζονται ειδικώς για στρατιωτικούς σκοπούς- (γ) θεωρεί, ουσιώδη για την ασφάλεια του στην περίπτωση σοβαρής εσωτερικής αναταραχής, η οποία θίγει τη διατήρηση του νόμου και της δημόσιας τάξης σε καιρό πολέμου ή σοβαρών διεθνών εντάσεα™ που αποτελούν απειλή πολέμου ή για την εκπλήρακιη υποχρεακιεα. ™ τις οποίες έχει αναλάβει για τη διατήρηση της διεθνούς ειρήνης και ασφάλειας- (δ) θεωρεί αναγκαία για την εκπλήρωση τα™ διεθνών υποχρεώσεων και δεσμεύσεων όσον αφορά τον έλεγχο της διπλής χρήσης των βιομηχανικών αγαθών και τεχνολογιών. ΑΡΘΡΟ 87 1. Στους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμχρα™ία και [Αε την επιφύλαξη τα™ ειδικών διαταξεα™ που περιέχονται σε αυτήν : οι διακανονισμοί που εφαρμόζει η Δημοκρατία του Λζερμπαϊτζάν έναντι της Κοινότητας δεν πρέπει να επιβάλλουν διακρίσεις μεταξύ των κρατών μελών, τα™ υπηκόων τους ή των επιχειρήσεα;™ ή εταιρειών τους- οι διακανονισμοί που εφαρμόζει η Κοινότητα έναντι της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν δεν πρέπει να επιβάλλουν διακρίσεις μεταξύ των αζέρων υπηκόων ή των αζερικών εταιρειών ή επιχειρήσεων. 45 2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται με την επιφύλαξη του δικαιώματος τα™ μερών να εq>αρμόσoυv τις αντίστοιχες διατάξεις της (ρορολογικής τους νομοθεσίας στους q^x^woi'iuvonçja™ οποία™ η κατάσταση δεν είναι πανομοιότυπη όσον αφορά τον τόπο μόνιμης κατοικίας τους ΑΡΘΡΟ 88 1. Κάθε μέρος μπορεί να υποβάλει στο Συμβούλιο Συνεργασίας διαφορά σχετικά με την εφαρμογή ή ερμηνεία της παρούσας Συμφωνίας. 2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας μπορεί να επιλύσει τη διαφορά με σύσταση. 3. Στην περίπτωση που είναι αδύνατη η επίλυση της διαφοράς σύμφωνα με την παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου, το ένα μέρος κοινοποιεί στο άλλο το διορισμό διαιτητού, το άλλο δε μέρος οφείλει να ορίσει έναν δεύτερο διαιτητή εντός δύο μηνών. Για την εφαρμογή της παρούσας διαδικασίας, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη εκλαμβάνονται ως ένα μέρος στη διαφορά. Το Συμβούλιο Συνεργασίας ορίζει επιδιαιτητή. Οι συστάσεις του διαιτητή εγκρίνονται, με πλειθ'ΐ|πμρία. Οι συστάσεις αυτές δεν είναι δεσμευτικές για τα μέρη. 4. Το Συμβούλιο Συνεργασίας μπορεί να θεσπίζει διαδικαστικούς κανόνες για την επίλυση της διαφοράς. ΑΡΘΡΟ 89 Εφόσον το ζητήσει ένα μέρος, τα μέρη συμφωνούν να προβούν αμέσα>ς στις κατάλληλες διαβουλεύσεις για να συζητήσουν κάθε θέμα που aqx\x'x την ερμηνεία ή την εψαρμογή της παρούσας συμφχυνίας και κάθε θέμα που aqx^x'x τις σχέσεις μεταξύ των [Αέρα'™. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν θίγουν και εqxxρ[Aόζovτaι με την επιφύλαξη τα™ άρθρων 13, 88 και 94. ΑΡΘΡΟ 90 II μεταχείριση που παρέχεται στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν σε καμία περίπτατση δεν είναι ευνοϊκότερη απο τη μεταχείριση που παρέχουν τα κράτη μέλη μεταξύ τους. ΑΡΘΡΟ 91 Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ως "μέρη" νοούνται η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, αφενός και η Κοινότητα ή τα κράτη μέλη, ή η Κοινότητα και τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τις αντίστοιχες εξουσίες τους, αφετέρου. 46 ΑΡΘΡΟ 92 Εφόσον τα θέματα που καλύπτονται από την παροικία συι<φχσνία καλύπτονται και, από τη συνθήκη και τα πραπόκολλα του Ινυραχτιαϊκού Χάρτη Ενέργειας, η συνθήκη αυτή και τα πραττόκολλα, μόλις τεθούν σε ισχύ, εφαρμόζονται στα θέματα αυτά, μόνον εφόσον προβλέπεται η ι φαρμογή αυτή ΑΡΘΡΟ 93 Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για αρχική περίοδο δέκα ετών. Η παρούσα συμφωνία ανανεώνεται αυτόματα ανά έτος υπό την προϋπόθεση ότι κανένα μέρος δεν καταγγέλλει γραπτώς τη συμφωνία έξι μήνες πριν από την λήξη της. ΑΡΘΡΟ 94 Τα μέρη λαμβάνουν τα γενικά ή ειδικά μέτρα που απαιτούνται για την εκπλήρωση τα™ υποχρεώσεων τους βάσει της παρούσας συμφωνίας. Μεριμνούν για την επίτευξη τα™ στόχα™ που περιέχονται στην παρούσα συμφα™ία. Εάν ένα μέρος κρίνει ότι, το άλλο μέρος δεν εκπλήρακτε μία υποχρέακτή του βάσει της συμφκηνίας, μπορεί να λάβει τα αναγκαία μέτρα. ΙΙροηγουμέναις, εκτός (χπό εξαιρετικά επείγουσες περιπτώσεις, παρέχει στο Συμβούλιο Συνεργασίας όλες τις αιτούμενες αναγκαίες πλΐ|ρο(ρορίες για μία λεπτομερή εξέταση της κατάστασης, με σκοπό την εξεύρεση λύσης (χποδεκτής (χπό τα μέρη. Κατά την επιλογή των μέτρων αυτών, δίδεται προτεραιότητα στα μέτρα τα οποία διαταράσσουν στο ελάχιστο δυνατό βαθμό τη λειτουργία της συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο Συμβούλιο Συνεργασίας, εφόσον το ζητήσει το άλλο μέρος. ΑΡΘΡΟ 95 Τα παραρτήματα Ι, II, III, IV και V, καθώς και το Πραπόκολλο αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 96 Μέχρις ότου επιτευχθούν ισοδύναμα δικαιώματα για τα πρόσαχπχχ και τους οικονομικούς (ρορεί,ς βάσει της παρούσας ουμ,φα™ίας, η παρούσα υυμ(ρα™ία δεν θίγει τα δικαιώματα τα οποία εξα(^χχλίζονται βάσει συμφα™ιών που ισχύουν και δεσμεύουν ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, αφενός, και τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, αφετέρου,εκτός από τους τομείς που υπάγονται στην κοινοτική αρμοδιότητα και με την επιφύλαξη τα™ υποχρεώσεων των κρατών μελών που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία σε τομείς που υπάγονται στην αρμοδιότητα τους. 47 ΑΡΘΡΟ 97 Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη όπου εφαρμόζονται οι συνθήκες για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ανθρακα και Χάλυβα και υπό τους όρους που προβλέπονται, στις συνθήκες αυτές και, αφετέρου, στο έδαφος της Δημοκρατίας του Αζερ[Απαϊτζάν. ΑΡΘΡΟ 98 Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποτελεί τον θεματοφύλακα της παρούσας συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 99 11 παρούσα υυμφα™ία συντάσσεται στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική σουηδική, φινλανδική και αζερική γλαχτσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά- το πραπότυπο της παρούσας συμφωνίας κατατίθεται στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. ΑΡΘΡΟ 100 Η παρούσα συμφωνία εγκρίνεται από τα μέρη σύμφωνα με τις οικείες διαδικασίες τους. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μηνός μετά την ημερομηνία, κατά την οποία τα μέρη γνακττοποιούνστον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένακτης την ολοκλήρωση τα™ διαδικασιών που αναφέρονται στην πρώτη παράγραφο. Η παρούσα συμφωνία, με την έναρξη ισχύος της και όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν και της Κοινότητας, αντικαθιστά τη συμχρα™ία μεταξύ της Ευρακτταϊκής Οικονομικής Κοινότητας, της Ινυρα>παϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Έναχτης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατία'™ για το εμπόριοκαι την οικονομική και εμπορική συνεργασία, που είχε υπογραφεί στις Βρυξέλλες στις 18 Δεκεμβρίου 1989. ΑΡΘΡΟ 101 Σε περίπταχτη κατά την οποία, εν αναμονή της ολοκλήρωσης των διαδικασιών που απαιτούνται για την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, οι διατάξεις ορισμένων μερών της παρούσας συμφωνίας τεθούν σε εφαρμογή με τη σύναψη ενδιάμεσης συμφωνίας μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι, υπό τις περιστάσεις αυτές, ο όρος "ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας" σημαίνει την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της ενδιάμεσης συμφωνίας. 48 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΣΥΝΗΜΜΕΝΩΝ ΕΓΓΡΑΦΩΝ Παράρτημα Ι Ενδεικτικός πίνακας των πλεονεκτημάτων που παρέχει η Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν στα Λνεξάρτητα Κράτη, σύμφωνα με το άρθρο 8, παράγραφος 3. Παράρτημα II Συμβάσεις περί, πνευματικής, βιομηχανικής και ιδιοκτησίας (άρθρο 42). εμπορικής Παράρτημα III Ορισμοί τα™ χρηματοπισταιτικών υπηρεσιών, που αναφέρονται στο άρθρο 25. Παράρτημα IV Επκρυλάξεις της Κοινότητας όσον αφορά το άρθρο 22 παράγραφος 2. Παράρτημα V Επιφυλάξεις της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν όσον αφορά το άρθρο 22 παράγραφος 4. Πρωτόκολλο για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ διοικητικών αρχών σε τελωνειακά ζητήματα. 49 ΠΛΡΛΡΠΙΜΛ I Πλεονεκτήματα που παρέχει η Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν στα Ανεξάρτητα Κράτη σύμφαινα με το άρθρο 8 παράγραφος 3. 1. Δεν επιβάλλονται εισαγαχγικοί δασμοί. 2. Λεν επιβάλλονται εξαγατγικοί δασμοί όσον αφορά εμπορεύματα που παραδίδονται στο πλαίσιο ετήσιων διμερών διακρατικών ρυθμίσεων για το εμπόριο και τη συνεργασία, σύμφωνα με την ονοματολογία που ορίζεται σε αυτές. 3. Δεν επιβάλλεται ΦΠΑ επί των εισαγωγών. 4. Δεν επιβάλλονται ειδικοί qx')ooi κατανάλακτης στις εισαγαχγές. 50 ΗΑΡΛΡΤΙΙΜΛ II Συμβάσεις περί πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, που αναφέρονται στο άρθρο 42 Ι. II παράγρ^)ος 2 του άρθρου 42 αφορά τις εξής πολυμερείς συμβάσεις: Σύμβαση της Βέρνης περί της προστασίας των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων (πράξη των Παρισίων, 1971), Διεθνής σύμβαση για την προστασία των ερμηνευτών, των παραγωγών φωνογραφημάτων και των ραδιοτηλεοπτικών οργανισμών (Ρώμη, 1961), Πρωτόκολλο σχετικά με τη συμφωνία της Μαδρίτης όσον αφορά τη διεθνή καταχώρηση σημάτων (Μαδρίτη, 1989), Συμφωνία της Νίκαιας όσον αφορά την διεθνή ταξινόμηση αγαθών και υπηρεσιών για την καταχώρηση των σημάτων (Γενεύη 1977, όπως τροποποιήθηκε το 1979), Συνθήκη της Βουδαπέστης όσον αφορά τη διεθνή αναγνώριση της κατάθεσης μικροοργανισμών για τις διαδικασίες τα™ όικαια>μ,άτο™ ευρεσιτεχνίας ( 1977, όπο>ς τροποποιήθηκε το 1980), Διεθνής σύμβαση για την προστασία τα™ νέων ποικιλιών φ\ττών (UPOV) (Πράξη Γενεύης, 1992). 2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας μπορεί να συστήσει την εφαρμογή της παραγράφου 2 του άρθρου 42 σε άλλες πολυμερείς συμβάσεις. Στην περίπτωση που εμφανιστούν προβλήματα στον τομέα της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας που θίγουν τους όρους συναλλαγών, αναλαμβάνονται επειγόντατς διαβουλεύσεις, εqx')σov το ζητήσει ένα μέρος, για την αναζήτηση αμοιβαία ικανοποιητικών λύσεα™. 3. Τα μέρη επιβεβαιώνουν τη σημασία που αποδίδουν στις υποχρεαχτεις, οι οποίες απορρέουν από τις εξής πολυμερείς συμβάσεις: Σύμβαση των Παρισίων για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας (Πράξη Στοκχόλμης, 1967, όπατς τροποποιήθηκε το 1979), Συμφα™ία της Μαδρίτης όσον αη>ορά τη διεθνή καταχώρηση σημάτο™ (ΙΙράξη Στοκχόλμης, 1967, όπατς τροποποιήθηκε το 1979), Συνθήκη συνεργασίας όσον αφορά τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας (Ουάσιγκτον 1970, όπως τροποποιήθηκε το 1979 και 1984). 4. Από τη θέση σε ισχύ της παρούσας συμφωνίας, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν παρέχει στις κοινοτικές εταιρείες και υπηκόους, όσον αφορά την αναγνώριση και προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, μεταχείριση εξίσου ευνοϊκή με αυτήν που παρέχει σε τρίτη χώρα στο πλαίσιο διμερών συμφωνιών. 5. Οι διατάξεις της παραγράφου 4 δεν εφαρμόζονται όσον αφορά τα πλεονεκτήματα που παραχωρεί η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν σε τρίτη χώρα σε πραγματικά αμοιβαία βάση ή τα πλεονεκτήματα που παραχωρεί η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν σε άλλη χώρα της πρώην ΕΣΣΔ. 51 ΠΛΡΑΡΊΊΙΜΛ 111 Αφορά το άρθρο 25 Χρηματοπιστα>τικές υπηρεσίες : ορισμοί Χρηματοπιστωτική υπηρεσία είναι κάθε υπηρεσία χρηματοπιστωτικής φύσεως που προσφέρεται από παρέχοντα χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες σε ένα εκ των μερών. Οι χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες περιλαμβάνουν τις ακόλουθες δραστηριότητες: Λ. Όλες τις υπηρεσίες ασφάλισης και τις συναφείς με την ασφάλιση υπηρεσίες. 1. Αμεση ασφάλιση (συμπεριλαμβανομένης και της συνα(^χχλισης). (i) ζωής (ϋ) κλάδα™ εκτός ζατής 2. Λντασφκ'χλιση και επανεκχώρηση. 3. Λι^χχλιστική διαμεσολάβηση, όποκ; μεσιτεία κ(χι πρακτόρευση. 4. Βοηθητικές ασφαλιστικές υπηρεσίες, όπα)ς παροχή συμβουλών, πραγματογνωμοσύνη, εκτίμηση κινδύνων και διευθέτηση αποζημιώσεων. Β. Τραπεζικές και άλλες χρηματοπισταττικές υπηρεσίες (εκτός ασφαλίσεαιν). 1. Αποδοχή καταθέσεα™ και άλλα™ ανπχποόόσιμα™ ποσών από το κοινό. 2. Δανειοδοτήσεις παντός τύπου, συ[Απεριλα[ΐβανομένα™, μεταξύ άλλα™, ενυπόθηκα™ πιστώσεο™, πρακτόρευσης κ(χι καταναλαττικα'™ πιστώσεα™, χρηματοδότησης εμπορικών συναλλαγών. 3. Χρηματοδοτική μίσθωση. 4. Όλες τις υπηρεσίες πληρωμής και μεταβίβασης χρημάτων, συμπεριλαμβανομένων των πιστωτικών και χρεωστικών καρτών, των ταξιδιωτικών επιταγών και των τραπεζικών επιταγών. 5. Εγγιτήσεις και αναλήψεις υποχρεώσεων. 6. Εμπορία για λογαριασμό πελατών, είτε στο χρηματιστήριο είτε, στην εξατχρηματιστηριακή αγορά ή με οποιονδήποτε άλλο τρόπο, τα™ κάτατθι: α) μέσων της χρηματαγοράς (επιταγές, γραμμάτια, πιστοποιητικά καταθέσεα™ κ. λπ. ) β) συναλλάγματος γ) παράγα)γων προϊόντων, τα οποία περιλαμβάνουν προθεσμιακές πράξεις ("options"), αλλά δεν ("futures") και πράξεις με δικαίωμα επιλογής περιορίζονται σε αυτές δ) μέσο™ συναλλαγματικών ισοτιμιών και επιτοκίων, στα οποία περιλαμβάνονται προϊόντα όπο>ς τα "swaps", οι συμφο™ίες προθεσμιακών τιμών κλπ. ε) μεταβιβάσιμα™ άξια'™ (ττ) άλλα™ όκχπραγματεύσιμα™ τίτλο™ και χρηματοπισταττικών στοιχεία™ ενεργητικού, στα οποία περιλαμβάνονται τα αποθέματα χρυσού και αργύρου. 7. Συμμετοχή στην έκδοση κάθε είδους χρεογράφων, στην οποία περιλαμβάνεται η ανάληψη της εκδόσεως και της πρακτορεύσεως (είτε σε δημόσιο είτε σε ιδιωτικό επίπεδο) και η παροχή υπηρεσιών που αφορά τέτοιου είδους εκδόσεις. 8. Χρηματομεσιτεία. 9. Διαχείριση περιουσιακών στοιχείων, όπως διαχείριση ρευστών ή χαρτοφυλακίου, διαχείριση συλλογικών επενδύσεων κάθε είδους, διαχείριση συνταξιοδοτικών ταμείων, υπηρεσίες παρακαταθηκών και καταθέσεα™ υπό εποπτεία. εκκαθάρισης περιουσιακών και στοιχεία™, συμπεριλαμβανομένων των χρεογράφων, των παράγωγων προϊόντων και άλλων διαπραγματεύσιμων τίτλων. διακανονισμού 10. Υπηρεσίες 52 11. Συμβουλευτική διαμεσολάβηση και άλλες βοηθητικές χρημ,ατοοικονομικέςυπηρεσίες για όλες τις δραστηριότητες που αναιρέρονται στα αναττέρατ σημεία Ι-10, συμπεριλαμβανομένης της μελέτης και της ανάλυσης των πιστώσεα™, της έρευνας και της παροχής σύμβουλο. '™ για τις επενδύσεις και το χαρτοφυλάκιο, της παροχής συμβουλα'™ για τις αγορές και για την αναδιάρθρακιη και τη στρατηγική τα™ εταιρεία'™. 12. Παροχή και μεταφορά χρηματοπιστωτικών πληροφοριών και επεξεργασία χρηματοπιστωτικών δεδομένων και σχετικού λογισμικού που προέρχεται από άλλες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες. Οι ακόλουθες δραστηριότητες εξαιρούνται από τον ορισμό τα™ χρηματοπισταχτικών υπηρεσιών: (α) Δραστηριότητες που ασκούνται (χπό κεντρικές τράπεζες ή (χπό οποιονδήποτε άλλο δημόσιο οργανισμό με σκοπό την άσκηση νομισματικής και συναλλαγματικής πολιτικής. (β) Δραστηριότητες που ασκούνται από κεντρικές τράπεζες, κυβερνητικούς φορείς ή υπηρεσίες, ή από δημόσιους οργανισμούς για λογαριασμό ή με την εγγύηση της κυβέρνησης, εκτός εάν οι δραστηριότητες αυτές είναι δι™ατόν να ασκηθούν από τους παρέχοντες χρηματοπιστοντικές υπηρεσίες ανταγο™ιστικά προς τέτοιου είδους δημόσιους φορείς. (γ) Δραστηριότητες που αποτελούν μέρος ενός θεσμικού συστήματος κοινωνικής ασφάλισης ή σχεδίου συνταξιοδοτήσεως του δημοσίου, εκτός εάν οι δραστηριότητες αυτές είναι δυνατόν να ασκηθούν από τους παρέχοντες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες ανταγωνιστικά προς δημόσιους φορείς ή ιδιωτικούς φορείς. 53 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV Επιφυλάξεις της Κοινότητας όσον αφορά το άρθρο 22 παράγραφος 2. Μεταλλευτικός τομέας Σε ορισμένα κράτη μέλη είναι δυνατόν να απαιτείται παραχώρηση όσον αφορά τα δικαιώματα εξόρυξης μεταλλευμάτων και ορυκτών σε ορισμένες μη κοινοτικές εταιρείες. Αλιεία Η πρόσβαση σε βιολογικούς πόρους και και σε πεδία αλιείας ευρισκόμενα στα θαλάσσια ύδατα που υπάγονται, στην κυριαρχία ή στη δικαιοδοσία κρατών μελών της Κοινότητας και η χρησιμοποίηση αυτά'™ περιορίζονται στα αλιευτικά σκά((;η τα οποία η>έρουν τη σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας και είναι νηολογημένα σε κοινοτικό έδα(|)ος, εκτός αν προβλέπεται άλλιος. Αγορά ακίνητης ιδιοκτησίας Σε ορισμένα κράτη μέλη η αγορά ακίνητης ιδιοκτησίας από μη κοινοτικές εταιρείες υπόκειται σε περιορισμούς. Υπηρεσίες οπτικοακουστικού τομέα συμπεριλαμβανομένης της ραδιοφωνίας Δυνατόν να επιφυλάσσεται εθνική μεταχείριση όσον αφορά την παραγατγή και τη διανομή, μεταξύ των οποίων και της ραδιοτηλεοπτικής εκπομπής και άλλων μορφών μετάδοσης σε κοινό, οπτικοακουστικών έργων, τα οποία πληρούν ορισμένα κριτήρια καταγωγής. Υπηρεσίες τηλεπικοινωνιών, συμπεριλαμβανομένων δορυφορικής τηλεφοτνίας των υπηρεσιών κινητής και Υπηρεσίες περιορισμένης πρόσβασης Σε ορισμένα κράτη μέλη η πρόσβαση οιην αγορά όσον αη>ορά τις συμπληριομχχτικίς υπηρεσίες και υπιχνηιή υπόκειται σε περιορισμούς. Υπηρεσίες ελευθέρων επαγγελματιών Υπηρεσίες περιοριζόμενες στα φυσικά πρόσατπαπου είναι υπήκοοι των κρατών μελών. Υπό ορισμένες προϋποθέσεις αυτά τα πρόσωπα είναι δυνατόν να συγκροτούν εταιρείες. Γεωργία Σε ορισμένα κράτη μέλη η εθνική μεταχείριση δεν εφαρμόζεται σε μη κοινοτικές εταιρείες που επιθυμούν να αναλάβουν γεα>ργική δραστηριότητα. Η αγορά αμπελώνων από μη κοινοτικές εταιρείες υπόκειται σε γνωστοποίηση και, εφόσον απαιτείται, έγκριση. Υπηρεσίες ειδησεογραφικών πρακτορείων Σε, ορισμένα κράτη μέλη ισχύουν περιορισμοί στη συμμετοχή αλλ(κ^(χπών σε εταιρείες εκδόσεων και ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης. 54 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V Επιφυλάξεις της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν όσον αφορά το άρθρο 22 παράγραφος 4. Χρησιμοποίηση του υπεδάφους και τα™ φυσικά'™ πόρων, συμπεριλαμβανομένης εξερεύνησης και της παραγωγής, και του μεταλλευτικού τομέα. Είναι δυνατόν να απαιτείται παραχώρηση όσον αφορά αλλοδ(χπές εταιρείες για την αναζήτηση και την παραγωγή υδρογονάνθρακα™, καθώς και για την εξόρυξη ορισμένα™ μεταλλεύματα™ και μέταλλα™. της Αλιεία Για την άσκηση της αλιείας απαιτείται άδεια από την αρμόδια κρατική αρχή. θήρευση Για τη θήρευση απαιτείται άδεια από την αρμόδια κρατική αρχή. Αγορά ακίνητης ιδιοκτησίας Δεν επιτρέπεται η απόκτηση κλήρων γης από αλλοδαπές εταιρείες. Εντούτοις, οι εν λόγω εταιρείες δύνανατι να προβαίνουν σε μακροπρόθεσμη χρηματοδοτική μίσθωση κλήρα™ γης. Υπηρεσίες του τραπεζικού τομέα Το συνολικό εταιρικό κειράλαιο τα™ τραπεζών ξένης ιδιοκτησίας δεν [Απορεί να υπερβαίνει ορισμένο ποσοστό του συνολικού κεφαλαίου του εγχώριου τρ<χπεζικού συστήματος. Το Αζερμπαϊτζάν αναλαμβάνει την υποχρέωση να μην μειώσει, όσον αφορά τις αζερικές θυγατρικές και υποκαταστήματα κοινοτικά'™ εταιρειών, το ελάχιστο όριο που περιορίζει το συνολικό μερίδιο ξένου κεφαλαίου στο αζερικό τραπεζικό σύστημα, το οποίο εφαρμόζεται κατά την ημερομηνία μονογράφησης της παροικίας συμφχσνίας, εκτός αν αυτό απαιτείται (ττο πλαίσιο τα™ προγράμματα™ του ΔΝΤ στο Αζερμπαϊτζάν. Το αργότερο εντός πενταετίας από την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας συμφωνίας, το Αζερμπαϊτζάν θα εξετάσει την πιθανότητα να αυξήσει αυτό το όριο, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις σχετικές νομισματικές, φορολογικές,χρηματοοικονομικέςεκτιμήσεις, καθώς και τις εκτιμήσεις για το ισοζύγιο πληρωμών και για την κατάσταση του τραπεζικού συστήματος του Αζερμπαϊτζάν. Υπηρεσίες τηλεπικοινωνιών και μέσων ενημέρωσης Εφαρμόζονται ορισμένοι περιορισμοί όσον αφορά τη συμμετοχή αλλοδαπών. Υπηρεσίες ελευθέρων επαγγελματιών Ορισμένες δραστηριότητες δεν επιτρέπονται, είναι περιορισμένες ή υπόκεινται σε ειδικές απαιτήσεις όσον αφορά τα φυσικά πρόσωπα που δεν είναι Αζέροι υπήκοοι. Ιστορικά κτίρια και μνημεία Οι δραστηριότητες σε αυτόν τον τομέα υπόκεινται σε περιορισμούς. Η εφαρμογή των επιφυλάξεων του παρόντος παραρτήματος δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να συνεπάγεται μεταχείριση λιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που επιφυλάσσεται σε εταιρείες οιασδήποτε τρίτης χώρας. 55 ΣΧΕΔΙΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΠΑ ΤΗΝ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΣΥΝΑΡΟΜΗ ΜΕΤΑΞΥ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΩΝ ΑΡΧΩΝ ΣΕ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ 56 ΑΡΘΡΟ 1 Ορισμοί, Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου: α) ως "τελωνειακή νομοθεσία" νοούνται οι νομικές ή ρυθμιστικές διατάξεις που εφαρμόζονται στα εδάφη των συμβαλλόμενων μερών, οι οποίες διέπουν την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων και την υπαγωγή αυτών σε οποιαδήποτε τελωνειακή διαδικασία, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων απαγόρευσης, περιορισμού και ελέγχου· β) ως "αιτούσα αρχή" νοείται η αρμόδια διοικητική αρχή, η οποία ορίζεται από συμβαλλόμενο μέρος για τον συγκεκριμένο σκοπό και η οποία υποβάλλει αίτηση συνδρομής σε τελιυνειακά ζητήματα· γ) α)ς "αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση" νοείται η αρμόδια διοικητική αρχή, η οποία ορίζεται από συμβαλλόμενο μέρος για τον συγκεκριμένο σκοπό και στην οποία υποβάλλεται, η αίτηση συνδρομής σε τελωνειακά ζητήματα· δ) ως "προσωπικά δεδομένα" νοείται οποιαδήποτε πληροφορία που αφορά συγκεκριμένο ή εντοπίσιμο ιδιώτη. ΑΡΘΡΟ 2 Πεδίο εφαρμογής 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλουν να παρέχουν αμοιβαία συνδρομή στους τομείς δικαιοδοσίας τους κατά τον τρόπο και υπό τις προϋποθέσεις που θεσπίζει το παρόν παράρτημα, με σκοπό την πρόληψη, την ανίχνευση και τη διερεύνηση των παραβιάσεων της τελα)νειακής νομοθεσίας. 2. ΓΙ συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα, όπως ορίζεται στο παρόν πρωτόκολλο, αφορά οποιαδήποτε διοικητική αρχή των συμβαλλομένων μερών, που είναι αρμόδια για την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου. Παρέχεται με την επιφύλαξη των κανόνα™ που διέπουν την αμοιβαία συνδρομή σε ζητήματα ποινικού δικαίου. Δεν αφορά πληροφορίες οι οποίες λαμβάνονται κατά την άσκηση των αρμοδιοτήτων κατόπιν αιτήσεως των δικαστικών αρχών, εκτός αν συμφωνήσουν οι αρχές αυτές. ΑΡΘΡΟ 3 Συνδρομή κατόπιν αιτήσεως 1. Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να παράσχει κάθε σχετική πληροφορία, η οποία μπορεί να επιτρέψει στην πρώτη να νομοθεσίας, συμπεριλαμβανομένων πληροφοριών σχετικά με πράξεις που σημειώθηκαν ή που σχεδιάζονται και οι οποίες αποτελούν ή είναι δυνατόν να αποτελέσουν παρίαβαση αυτής της νομοθεσίας. εφαρμογή της τελωνειακής εξασφαλίσει την ορθή 57 Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να την ενημερώσει, σχετικά με το εάν εμπορεύματα που εξήχθησαν από το έδαφος ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη εισήχθησαν στο έδαφος του άλλου μέρους κατά τον δέοντα τρόπο, προσδιορίζοντας, όταν κρίνεται σκόπιμο, την τελωνειακή διαδικασία που εφαρμόσθηκε στα εν λόγω εμπορεύματα. Κατόπιν αιτήσεα>ς της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει, εντός του νομοθετικού πλαισίου της, να λάβει τα αναγκαία μέτρα, α'χττε να εξασφαλίσει την επιτήρηση: (α) των φυσικά'™ ή νομικών πρόσωπα™ για τα οποία υπάρχουν βάσιμοι, λόγοι να πιστεύεται ότι, παραβιάζουν ή παραβίασαν την τελα)νειακή νομοθεσία- (β) τα™ χώρα™ στους οποίους αποθηκεύονται τα εμπορεύματακατά τέτοιο τρόπο, α'χττε ευλόγως να υπάρχουν υποψίες ότι προορίζονται για δραστηριότητες που αντίκεινται στην τελωνειακή νομοθεσία· (γ) της κυκλοφορίας εμπορευμάτων, για την οποία πιστεύεται ότι είναι πιθανόν να προκαλέσει παραβιάσεις της τελωνειακής νομοθεσίας· (δ) των μέσων μεταφοράς για τα οποία υπάρχουν βάσιμοι λόγοι ώστε να πιστεύεται ότι χρησιμοποιήθηκαν, χρησιμοποιούνται ή θα μπορούσε να χρησιμοποιηθούν για δραστηριότητες που αντίκεινται στην τελωνειακή νομοθεσία. ΑΡΘΡΟ 4 Αυθόρμητη συνδρομή Τα συμβαλλόμενα μέρη παρέχουν, ούμφο™α με τους νόμους, τους κανόνες και τα άλλα νόμιμα μέσα που διαθέτουν, αμοιβαία συνδρομή χα)ρίς να προηγηθεί σχετικό αίτημα, ιχρόσον θεωρούν ότι αυτή είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, ιδίως, όταν λαμβάνουν πληροφορίες που αφορούν: πράξεις οι οποίες αντίκεινται ή φαίνεται ότι αντίκεινται σε αυτήν τη νομοθεσία και οι οποίες δυνατόν να ενδιαφέρουν άλλο συμβαλλόμενο μέρος· νέα μέσα ή μεθόδους που χρησιμοποιούνται κατά την πραγματοποίηση τέτοιων πράξεων εμπορεύματα, που είναι γνωστό ότι αποτελούν αντικείμενο σημαντικών παραβιάσεα™ της τελωνειακής νομοθεσίας· φνοιγά ή νομικά πρόσαχπχχ, για τα οποία ιχρίστανται βάσιμοι λόγοι να πιστεύεται ότι, παραβιάζουν ή ότι παραβίασαν την τελωνειακή νομοθεσία- μέσα μεταφοράς, για τα οποία υφίστανται βάσιμοι λόγοι να πιστεύεται ότι χρησιμοποιήθηκαν, χρησιμοποιούνται ή μπορεί να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση πράξεων που αντίκεινται στην τελωνειακή νομοθεσία. ΛΡΘΡΟ 5 Παράδοση/γναχττοποίηστι Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση λαμβάνει, σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία της, όλα τα αναγκαία μέτρα, ούτως ώστε: - να παραδίδονται όλα τα έγγραφα, - να γνωστοποιούνται όλες οι αποφάσεις, 58 που εμπίπτοι™ στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος πραποκόλλου σε παραλήπτη που έχει τη μόνιμη κατοικία του ή είναι εγκατεστημένος στο έδαφος της. Σε αυτές τις περιπτώσεις και εφόσον πρόκειται για τη συγκεκριμένη αίτηση, εφαρμόζεται το άρθρο 6, παράγραφος 3. ΑΡΘΡΟ 6 Μορφή και ουσία των αιτήσεων συνδρομής 1. Οι αιτήσεις που υποβάλλονται βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου πρέπει να υποβάλλονται γραπτώς. Συνοδεύονται από τα έγγραφα που απαιτούνται για την εξέταση της αίτησης. Προφορικές αιτήσεις είναι δυνατόν να γίνουν αποδεκτές, εφόσον απαιτείται λόγατ του επείγοντος χαρακτήρα της κατάστασης, αλλά πρέπει αμέσα)ς να επιβεβαιώνονται γραπτώς. 2. Οι αιτήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 περιλαμβάνουν τα κάτατθι στοιχεία: (α) την αρχή που υποβάλλει την αίτηση· (β) το αιτούμενο μέτρο· (γ) το θέμα και το λόγο της αίτησης· (δ) νόμους, κανόνες και άλλα σχετικά νόμιμα μέσα· (ε) ενδείξεις, όσο το δυνατόν ακριβείς και πλήρεις, σχετικά με τα ηιυσικά ή νομικά πρόσατπα που (χποτελούν τον στόχο το™ ερευνών (στ) περίληψη τα™ σχετικών πραγματικά'™ γεγονότα™ και τα™ έρευνα'™ που έχουν ήδη διεξαχθεί, εκτός από τις περιπτα'χτεις που a v a q ^m το άρθρο 5. 3. Οι αιτήσεις υποβάλλονται σε μία από τις επίσημες γ λάκισες της αρχής στην οποία υποβάλλονται ή σε γλαχτσα αποδεκτή από αυτή την αρχή. 4. Εάν κάποια αίτηση δεν πληροί τις τυπικές απαιτήσεις, είναι δυνατό να ζητηθεί η διόρθωση ή η συ[ΐπλήραχτή της· αχττόσο, ενδεχομένως, επίσης, να διαταχθεί η λήψη προληπτικών μέτρα™. ΑΡΘΡΟ 7 Εκτέλεση αιτήσεων 1. Για να ικανοποιήσει αίτηση συνδρομής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται, η αίτηση ενεργεί, εντός το™ ορύον το™ αρμοδιότητα™ της και το™ διαθέσιμο™ πόρο™, ως εάν ενεργούσε για ίδιο λογαριασμό ή, κατόπιν αι,τήσεοκ; άλλα™ άρχο'™ του αυτού συμβαλλόμενου μέρους, [Αε την παροχή τα™ στοιχεία™ που ήδη διαθέτει, με τη διεξαγατγή τα™ κατάλληλα™ έρευνα'™ ή με τη ρύθμιση της διεξαγωγής τους. II παρούσα διάταξη εφαρμόζεται επίσης στο διοικητικό τμήμα, στο οποίο διαβιβάσθηκε η αίτηση από την αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, σε περίπταχτη που η τελευταία αδυνατεί να ενεργήσει αφ'εαυτής. 2. Οι αιτήσεις συνδρομής ικανοποιούνται σύμφωνα με τους νόμους, τους κανόνες, και τα άλλα νομικά μέσα του συμβαλλόμενου μέρους στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση. 59 3. Δεόντως εξουσιοδοτημένοι υπάλληλοι συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, με τη σύμφωνη γνώμη του άλλου ενδιαφερόμενου συμβαλλόμενου μέρους και υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζει το τελευταίο, να λάβουν από τα γραφεία της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση ή από άλλη αρχή την ευθύνη της οποίας έχει η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, στοιχεία σχετικά με τις πράξεις που παραβιάζουν ή είναι δυνατόν να παραβιάσουν την τελωνειακή νομοθεσία, τα οποία η αιτούσα αρχή χρειάζεται για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου. 4. Υπάλληλοι συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, [Αε τη σύμφχονη γνο')μη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους και υπό τους όρους που θέτει το δεύτερο μέρος, να παρίστανται, κατά τις έρευνες που διεξάγονται στο έδ(Χ((>ός του. ΑΡΘΡΟ 8 Μορφή υπό την οποία πρέπει να ανακοινώνονται τα στοιχεία 1. ΓΙ αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να ανακοινώνει τα αποτελέσματα τα™ ερευνών στην αιτούσα αρχή, υπό τη μορφή εγγράφων, κυρωμένων αντίγραφα™ τα™ εγγράφων, εκθέσεων κ. τ. ό. 2. Τα έγγραφα που προβλέπει η παράγρααρος 1 δυνατόν να αντικατασταθούν από μηχανογραφημένα στοιχεία, που παράγονται υπό οποιαδήποτε μορφή για τον ίδιο σκοπό. ΑΡΘΡΟ 9 Εξαιρέσεις (χπό την υπονρέαχτη παρονής συνδρομής 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα να αρνηθούν την παροχή συνδρομής, όπως αυτή προβλέπεται, στο παρόν πρωτόκολλο, στις περιπτώσεις κατά τις οποίες κάτι τέτοιο: (α) θα ήταν ενδεχόμενο να παραβλάψει την κυριαρχία της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν ή τον κράτους μέλους της Ευραχπαϊκής Έναχτης από το οποίο ζητήθηκε συνδρομή δυνάμει του παρόντος πρωτοκόλλου- ή (β) θα ήταν ενδεχόμενο να παραβλάψει τη δημοσία τάξη, την aoqxi^ia ή άλλα ουσια')Οη στ^)έροντα, ιδίατς δε στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 10 πaράγρaqx)ς 2·ή (γ) θα αφορούσε συναλλαγματικές ή φορολογικές ρυθμίσεις εκτός της τελωνειακής νομοθεσίας· ή (δ) θα παραβίαζε βιομηχανικό, εμπορικό ή επαγγελματικό απόρρητο. 2. Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες η αιτούσα αρχή ζητεί συνδρομή, την οποία η ίδια δεν θα ήταν σε θέση να παράσχει, εάν της ζητεί,το κάτι τέτοιο, oqx-ίλει στην αίτηση της να επιστήσει την προσοχή επί, του γεγονότος αυτού. Σε αυτή την περίπταχτη ενίχπόκειται στην αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση να αποφασίσει για τον τρόπο με τον οποίο θα ανταποκριθεί στη συγκεκριμένη αίτηση. 3. Εάν υπάρχει άρνηση παροχής συνδρομής, η σχετική απόφαση και τα αίτια αυτής πρέπει να γνωστοποιούνται χωρίς καθυστέρηση στην αιτούσα αρχή. 60 ΑΡΘΡΟ 10 Ανταλλαγή πληροφοριών και εμπιστευτικότητα Ι. Κάθε πληροφορία που ανακοινώνεται υπό οποιαδήποτε. [Aoρq;>ή, σύμ(ρα)να [Αε το παρόν πραττόκολλο, είναι εμπιστευτική ή περιορισμένηςόιάόοσης, αναλόγατς τα™ κανόνα™ που εφαρμόζει κάθε συμβαλλόμενο μέρος. Καλύπτεται από την υποχρέαχτη τήρησης του υπηρεσιακού απορρήτου και χαίρει της πρόσθετης προστασίας που προσφέρουν η σχετική νομοθεσία του συμβαλλόμενου μέρους που την έλαβε και οι αντίστοιχες διατάξεις που εφαρμόζονται (χπό τα κοινοτικά όργανα. 2. Προσωπικά στοιχεία ανταλλάσσονται μόνον στις περιπτώσεις κατά τις οποίες το συμβαλλόμενο μέρος στο οποίο διαβιβάζονται αναλαμβάνει συγχρόνως την υποχρέωση να προστατεύσει αυτά τα στοιχεία κατά τρόπο τουλάχιστον ισοδύναμο με αυτόν που εφαρμόζεται στη συγκεκριμένη περίπτωση από το συμβαλλόμενο μέρος που τα παρέχει. 3. Οι πληροφορίες που λαμβάνονται χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους σκοπούς του παρόντος προττοκόλλου. Σε περίπτοχτη κατά την οποία κάποιο (χπό τα συμβαλλόμενα μέρη επιθυμεί να χρησιμοποιήσει αυτά τα στοιχεία για άλλους σκοπούς, ζητεί εκ τα™ πρότερα™ τη γραπτή συγκατάθεση της αρχής που παρέχει τα στοιχεία. Επιπλέον, η χρήση τα™ στοιχείων υπόκειται σε οποιουσδήποτε περιορισμούς επιβάλει η εν λόγω αρχή. 4. Η παράγραφος 3 δεν εμποδίζει τη χρησιμοποίηση τα™ παρεχόμενων στοιχείων σε οποιαδήποτε δικαστική ή διοικητική διαδικασία κινείται ως συνέπεια της μη συμ,[κ\χ|)οχτηςπρος την τελίονειακή νομοθεσία. Αυτή η χρησιμοποίηση γνοχττοποιείται (ττην αρμόδια αρχή που παρείχε τα στοιχεία. 5. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, στα αρχεία αποδεικτικών στοιχείων που τηρούν, στις εκθέσεις και τις μαρτυρίες και σε διαδικασίες και καταγγελίες που παραπέμπονται στα δικαστήρια, να χρησιμοποιούν ως αποδεικτικά στοιχεία πληροφορίες που έχουν λάβει και έγγραφα που συμβουλεύθηκαν, σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου. ΑΡΘΡΟ Ι εμπειρογνώμονες και μάρτυρες 1. Υπάλληλος της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση είναι δυνατόν να εξουσιοδοτηθεί να παραστεί, εντός των ορίων της παραχωρηθείσας άδειας, υπό την ιδιότητα του εμπειρογνώμονα ή του μάρτυρα, σε δικαστικές ή διοικητικές διαδικασίες που αφορούν ζητήματα που καλύπτει το παρόν πρωτόκολλο υπό τη δικαιοδοσία του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, και να προσκομίσει αντικείμενα, έγγρα((χχ ή κυρο)μένα avri^xxqia αυτά'™ τα οποία, ενδεχομένους, είναι αναγκαία για τις διαδικασίες. 11 αίτηση παραστάσεως πρέπει να αναφέρει επακριβώς για ποιο ζήτημα και υπό ποίαν ιδιότητα ή αρμοδιότητα θα εξετασθεί ο υπάλληλος. 2. Ο εξουσιοδοτημένος υπάλληλος χαίρει της προστασίας την οποία εξασφαλίζει η ισχύουσα νομοθεσία στους υπαλλήλους της αιτούσας αρχής στο έδαφος της. 61 ΑΡΘΡΟ 12 Δαπάνες της συνδρομής Τα συμβαλλόμενα μέρη παραιτούνται αμοιβαία από κάθε διεκδίκηση επιστροφής δαπάνα'™, τις οποίες επισύρει η εφαρμογή του παρόντος πραττοκόλλου, εκτός, όπου κρίνεται σκόπιμο, από δαπάνες για εμπειρογνώμονεςκαι μάρτυρες, καθώς και για διερμηνείς και μεταφραστές, οι οποίοι δεν αποτελούν υπαλλήλους υπηρεσιών του δημοσίου. ΑΡΘΡΟ 13 Εφαρμογή Ι. II εψαρμογή του παρόντος προποκόλλου ανατίθεται, στις κεντρικές τελιυνειακές αρχές της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν, αφενός, και τις αρμόδιες υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και, εφόσον απαιτείται, των τελωνειακών αρχών των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Έναχχης, αφετέρου. Οι προαναφερθείσες αρχές αποφασίζουν σχετικά με όλα τα πρακτικά μέτρα και τις ρυθμίσεις που είναι αναγκαίες για την εφαρμογή του, λαμβάνοντας υπόψη τους ισχύοντες κανόνες περί προστασίας των δεδομένων. Έχουν τη δυνατότητα να προβαίνουν σε συστάσεις προς τα αρμόδια σώματα σχετικά με τροποποιήσεις, που θεωρούν ότι πρέπει να επέλθουν στο παρόν πρωτόκολλο. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνοι™ σε διαβουλεύσεις μεταξύ τους και, ακολούθα>ς, τηρούνται ενήμερα σχετικά [Αε τους λεπτομερείς κανόνες εφαρμογής που υιοθετούν, σύμφα)να με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου. ΑΡΘΡΟ 14 Συμπληρα)ματικότητα Με την επιφύλαξη του άρθρου 10, οι ονμφωνίζς αμοιβαίας συνδρομής που έχουν συναφ>0εί μεταξύ ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν δεν θίγουν τις κοινοτικές διατάξεις που διέπουν τη γνωστοποίηση μεταξύ των αρμοδίων υπηρεσιών της Επιτροπής και των τελωνειακών αρχών των κρατών μελών οποιουδήποτε στοιχείου σχετικά με τελωνειακά ζητήματα κοινοτικού ενδιαφέροντος. 62 ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ Γα μέρη βεβαιώνοι™ ότι το δατδέκατο σημείο του αιτιολογικού στο προοίμιο της παρούσας συμφα)νίας δεν αποτελεί κρίση σχετικά με το ποιες είναι οι χώρες διαμετακόμισης ενεργειακών προϊόντα™, εκτός του Αζερμπαϊτζάν. 63 ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 3Α Κατά την επανεξέταση της μεταβολής των συνθηκών στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν, όπως προβλέπεται στο άρθρο 3α, τα μέρη συζητούν σημαντικές μεταβολές, οι οποίες δυνατόν να έχουν βαρύνουσα σημασία για τη μελλοντική αν('χπτυξη του Λζερ[Απαϊτζάν. Σε αυτές μπορεί να περιλαμβάνονται η προσχώρηση του Αζερμπαϊτζάν στον ΠΟΕ, στο Συμβούλιο της Ευρώπης ή σε άλλους διεθνείς οργανισμούς ή την προσχώρηση του σε οποιαδήποτε περιφερειακή τελ(«νειακή ένοχτη ή σε οποιασδήποτε μορφής συμφα™ία περιφερειακής ολοκλήραχτης. 64 ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΠΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 5 Ε(|>όσοντααυμβαλλόμεναμ. έρηουμ(|)ο™ήοουνότι οι περιστάσεις δικαιολογούν συναντήσεις <τε ανώτατο επίπεδο, αυτές οι συναντήσεις μπορεί, να ρυθμίζονται ad hoc. 65 ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΠΛ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 14 Μέχρις ότου το Αζερμπαϊτζάν προσχωρήσει στον ΠΟΕ, τα μέρη διενεργούν διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της Επιτροπής Συνεργασίας σχετικά με τις πολιτικές τους στον τομέα τα™ εισαγαιγικών δασμών, συμπεριλαμβανόμενα™τα>ν μεταβολών στη δασμολογική προστασία. Ι ίι,όικότερα, τέτοιες διαβουλεύσεις πραγματοποιούνται πριν (χπό την αύξηση της δασμολογικής προστασίας. 66 ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ "ΕΛΕΓΧΟΥ" ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 24 φ) ΚΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 36 Ι. Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν ότι κατανοούν αμοιβαία ότι το θέμα του ελέγχου εξαρτάται, (χπό τα πραγματικά γεγονότα της σίΓ/κεκριμένηςπερίπταχτης. 2. Για παράδειγμα, μία επιχείρηση θεωρείται ότι "ελέγχεται" από άλλη επιχείρηση και συνεπώς είναι θυγατρική αυτής εφόσον : η άλλη επιχείρηση κατέχει άμεσα ή έμμεσατηνπλειθ'ΐ|^ίατα™όικαια>μάτα™ ψτ'μρου ή η άλλη επιχείρηση έχει το δικαίωμα να διορίσει ή να παύσει την πλειοψηφία του διοικητικού οργάνου, του οργάνου διαχείρισης ή του εποπτικού οργάνου και είναι συγχρόνως μέτοχος ή μέλος της θυγατρικής. 3. Αμφότερα τα συμβαλλόμενα μέρη Οεο>ρούν ότι η απαρίθμηση τα™ κριτηρία™ της παραγρίκρου 2 δεν είναι περιοριστική. 67 ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 35 Το γεγονός ότι απαιτείται ταξιδκοτική Οεο>ρηοη για τα η>υοικά πρόοαιπα ορισμένο™ μόνο μι ρώνκαι όχι άλλο™ δεν πρέπει να Οειορι ίιαι οτι άκυρα™ει ή εξασθενεί τα πλε. (™εκτή[ΐατα που απορρέουν απ,ό συγκεκριμένη δέσμευση. 68 ΚΟΙΝΗ ΛΗΑΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 42 Τα συμβαλλόμενα μέρη συμηχονούν ότι, για τους σκοπούς της συμφωνίας, η πνευματική, βιομηχανική και εμπορική ιδιοκτησία περιλαμβάνει ειδικότερα τα δικαιώματα δημιουργοί'), συμπεριλαμβανομένου του δικαιώματος δημιουργού για τα προγράμματα ηλεκτρονικοί™ υπολογιστών και τα συγγενικά δικαιώματα, τα δικαιώματα που αφορούν την ευρεσιτεχνία, τα βιομηχανικά σχέδια, τις γεοογραφικές ενδείξεις, συμπεριλαμβανομένων των ονομασιών προέλευσης, των εμπορικών σημάτων και των σημάτων υπηρεσιών, τις τοπογραφίες ολοκληρωμένων κυκλωμάτων καθώς και την προστασία από τον αθέμιτο ανταγωνισμό, όπως αναφέρεται, στο άρθρο 10α της σύμβασης των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας και την προστασία πληροφοριών για την τεχνογναχήα που δεν έχουν κοινολογηθεί. 69 ΚΟΙΝΗ ΛΙΙΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 54 Οι διατάξεις του άρθρου 54 παράγραφος 3 δεν υποχρεαινουν οποιοδήποτε από τα μέρη να παράσχει πληροφορίες εμπιστευτικού χαρακτήρα. 70 ΚΟΙΝΗ ΑΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 94 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν, για τον σκοπό της ορθής ερμηνείας και πρακτικής εφαρμογής, ότι ο όρος "εξαιρετικά επείγουσες περιπτώσεις" που περιέχεται στο άρθρο 94 της συμφχσνίας σημαίνει περιπτώσεις σημαντικής παραβίασης της συμφωνίας από ένα από τα μέρη. Σημαντική παραβίαση της σ ι μ ω ν ί ας συνίσταται σε: (χ) αποκήρυξη της συμφο™ίας για την οποία δεν προβλέπεται κύροχτη βάσει το™ γενικών κανόνα™ του διεθνούς δικαίου ή β) παραβίαση των ουσιωδών στοιχείων της συμφωνίας που εκτίθενται στο άρθρο 2. 2. Τα μέρη συμφωνούν ότι ο όρος "κατάλληλα μέτρα" που αναφέρεται στο άρθρο 94 είναι μέτρα που λαμβάνονται σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο. Αν κάποιο από τα μέρη λάβει μέτρα σε ιδιαίτερα επείγουσα περίπταχτη, όπα)ς προβλέπεται στο άρθρο 94, το άλλο μέρος δύναται να προσφύγει στη διαδικασία επίλυσης διαφορών. 71 ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΊΤΙΤΛΣ ΚΑΙ ΓΙΙΣ ΛΙΙΜΟΚΓΛΊΤΛΣ ΙΟΥ ΛΖΕΡΜΙΙΛΪΊ/ΛΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΩΝ 72 Α. Επιστολή της Κυβερνήσειος της Λημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν Κύριε, Έχω την τιμή να αναφερθώ στη συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας, η οποία μονογραφήθηκε στις. Όπως υπογράμμισα κατά τις διαπραγματεύσεις, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν παραχωρεί στις κοινοτικές εταιρείες που εγκαθίστανται και ασκούν δραστηριότητα στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν προνομιακή μεταχείριση από ορισμένες πλευρές. Εξήγησα ότι, η (ττάση αυτή αντικατοπτρίζει την πολιτική του Αζερμπαϊτζάν, στόχος της οποίας είναι να προο)0ήσει με. κάθε τρόπο την εγκατάσταση κοινοτικά'™ εταιρεία'™ στη Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν. Έχοντας κατά νου τα αναττέρα), εννοείται ότι, κατά τη διάρκεια της περιόδου μεταξύ της ημερομηνίας μονογράφησης της παρούσας συμφχυνίας και της ενάρξεως ισχύος των σχετικών άρθρα™ για την εγκατάσταση εταιρεία'™, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν δεν θα εγκρίνει μέτρα ή κανονισμούς, με τα οποία θα καθιερώνονταν ή θα επιδεινώνονταν διακρίσεις εις βάρος των κοινοτικών εταιρειών έναντι των αζερικών εταιρειών ή εταιρειών από οποιαδήποτε τρίτη χώρα σε σχέση με την κατάσταση που ίσχυε κατά την ημερομηνία μονογράφησης της παρούσας συμφωνίας. Παρακαλώ γνωστοποιήστε μου την παραλαβή της παρούσας επιστολής. Με βαθύτατη εκτίμηση Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Αζερμπαϊτζάν 73 Η. Επιστολή της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Κύριε, Σας ευχαριστώ για την επιστολή σας, η οποία έχει ως ακολούθως: "Έχω την τιμή να αναφερθώ στη συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας, η οποία μονογραφήθηκε στις. Όπως υπογράμμισα κατά τις διαπραγματεύσεις, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν παραχωρεί στις κοινοτικές εταιρείες που εγκαθίστανται και ασκούν δραστηριότητα στη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν προνομιακή μεταχείριση <χπό ορισμένες πλευρές. Εξήγησα ότι η οτάοη αυτή αντικατοπτρίζει την πολιτική του Αζερμπαϊτζάν, στόχος της οποίας είναι να προαιθήοει με κάθε τρόπο την εγκατάσταση κοινοτικά'™ εταιρειών στη Λημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν. Έχοντας κατά νου τα αναπέρω, εννοείται ότι κατά τη διάρκεια της περιόδου μεταξύ της ημερομηνίας μονογράφησης της παρούσας συμφα™ίας και της ενάρξεως ισχύος των σχετικών άρθρων για την εγκατάσταση εταιρειών, η Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν δεν θα εγκρίνει μέτρα ή κανονισμούς, με τα οποία θα καθιερώνονταν ή θα επιδεινώνονταν διακρίσεις εις βάρος τα™ κοινοτικών εταιρειών έναντι των αζερικών εταιρειών ή εταιρειών (χπό οποιαδήποτε τρίτη χώρα σε σχέση με την κατάσταση που ίσχυε κατά την ημερομηνία μονογράφησης της παρούσας συμφωνίας. Παρακαλώ γνωστοποιήστε μου την παραλαβή της παρούσας επιστολής. " Σας γνακττοποιώ την παραλαβή τγΐς ονοπέρα) επιστολής. Με βαθύτατη εκτίμηση Εξ ονόματος της Ευρο»παϊ'κής Κοινότητας 74 ΑΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ Η Γαλλική Δημοκρατία σημειώνει ότι η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας που συνήφθη με τη Δημοκρατία του Αζερμπαϊτζάν δεν εφαρμόζεται στις υπερπόντιες χώρες και εδάφη που είναι συνδεδεμένα με την Ευρατπαΐκή Κοινότητα σύμφωνα με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευροοπαϊκής Κοινότητας. 75 Εκτος συμφωνίας Λήλο>ση της Κοινότητας II Κοινότητα αναλαμβάνει την υπόχρεο Μ >η να παράσχει τεχνική βοήθεια υπό μορηιή σεμιναρίων ή άλλα™ κ(χτάλληλα™ μέσο. ™, προκειμένου να συνδράμει τις αρχές του Αζερμπαϊτζάν και τους οικονομικούς φορείς στην προσπάθεια τους να επακρεληθούν πλήρα)ς από τα πλεονεκτήματα που παραχοορούνται στο πλαίσιο του κοινοτικού συστήματος Γενικευμένα™ Δασμολογικών Προτιμήσεα™, όποκ; αυτό εφαρμόζεται επί του παρόντος σε σχέση [Αε το Αζερμπαϊτζάν. 76 ISSN 0254-1483 COM(96) 137 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 11 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-158-GR-C ISBN 92-78-02523-2 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο 11
Forslag til RÅDETS DIREKTIV om ændring af direktiv 76/207/EØF om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder for så vidt angår adgang til beskæftigelse, erhvervsuddannelse, forfremmelse og arbejdsvilkår
1996-03-27T00:00:00
[ "case law (EU)", "gender equality", "job access", "promotion", "sexual discrimination" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/fdc0eb34-4910-45c5-b6b6-d09d78613134
dan
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER Bruxelles, den 27. 03. 1996 KOM(96) 93 endelig udg. 96/0095 (CNS) Forslag til RÅDETS DIREKTIV om ændring af direktiv 76/207/EØF om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder for så vidt angår adgang til beskæftigelse, erhvervsuddannelse, forfremmelse og arbejdsvilkår (forelagt af Kommissionen) BEGRUNDELSE I. Indledning Den 17. oktober 1995 afsagde EF-Domstolen en dom i sag C-450/93 (Eckhard Kalanke mod Freie Hansestadt Bremen), som har givet anledning til en del polemik i hele EU. Polemikken skyldes den usikkerhed, dommen har skabt om, hvorvidt det er lovligt at indføre kvote ordninger og andre former for positive foranstaltninger med henblik på at øge antallet af kvinder i visse sektorer eller på visse ansættelsesniveauer. Ligebehandling af mænd og kvinder udgør en grundlæggende rettighed, som EF-domstolen har anerkendt i sag 149/77 Defrenne III. Kommissionen finder, at i en tid, hvor man på højeste sted (Det Europæiske Råds møder i Essen, Cannes og Madrid) har erkendt, at det er overordentlig vigtigt at sikre mænd og kvinder lige muligheder - samt at bekæmpe arbejds løsheden - er det væsentligt endnu engang at fremhæve behovet for om nødvendigt at træffe diverse positive foranstaltninger med henblik på i højere grad at skabe lige muligheder for mænd og kvinder, navnlig ved at fjerne de nuværende former for ulighed, som påvirker kvinders muligheder på beskæftigelsesområdet. Kommissionen er altid gået ind for positive foranstaltninger. I 1984 fremsatte den et forslag til henstilling om fremme af positive foranstaltninger til fordel for kvinder(1), som Rådet vedtog. I Kalanke-sagen drejede spørgsmålet sig om, hvorvidt tysk lovgivning om positive foranstalt ninger var forenelig med direktiv 76/207/EØF(2), eller om den gik videre end den undtagelse om positive foranstaltninger, der var fastsat deri. I delstaten Bremens lovgivning om lige muligheder i den offentlige sektor er fastsat, at med hensyn til ansættelse og forfremmelse i sektorer, hvor kvinderne er underrepræsenterede, dvs. hvor de ikke udgør 50% af personalet inden for de forskellige løntrin i den pågældende kategori, skal man, hvis en kvindelig ansøger har de samme kvalifikationer som en mandlig ansøger, foretrække hende. EF-Domstolen skulle afgøre, om det var lovligt at foretrække en kvindelig ansøger frem for en mandlig i forbindelse med forfremmelser i sektorer, hvor kvinderne var underrepræsen terede, under forudsætning af, at de to havde de samme kvalifikationer. Kommissionen har i sin meddelelse af denne dom samt dens egen vurdering af begrebet positive foranstaltninger. klart gjort opmærksom på dens fortolkning af (2) Rådets henstilling 84/635/EØF af 13. december 1984 om fremme af positive foran staltninger til fordel for kvinder (EFT nr. L 331 af 19. 12. 1984, s. 34). Rådets Direktiv 76/207/EØF af 9. februar 1976 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder for så vidt angår adgang til beskæftigelse, er hvervsuddannelse, forfremmelse samt arbejdsvilkår (EFT nr. L 39 af 14. 2 1976, s. 40). I sin dom gør EF-Domstolen det bl. a. klart, at "en national ordning, som giver kvinder en absolut og ubetinget fortrinsstilling ved udnævnelse eller forfremmelse, går videre end til at fremme lige muligheder og overskrider derved grænserne for den i direktivets artikel 2, stk. 4, fastsatte undtagelse. " Kommissionen mener, at Domstolen kun har underkendt det særlige forhold i Bremens lovgivning, som består i, at kvinder automatisk har absolut og ubetinget fortrinsstilling i forbindelse med ansættelse og forfremmelse. Kommissionen finder derfor, at den eneste form for kvoteordning, der er ulovlig, er en, der ikke i nogen henseende er fleksibel og ikke levner mulighed for at tage hensyn til individuelle omstændigheder. Medlemsstaterne og arbejds giverne vil således frit kunne anvende alle former for positive foranstaltninger, herunder fleksible kvoteordninger. Kommissionen er indstillet på at fa endeligt afsluttet den polemik, som Kalanke-sagen har givet anledning til. Til trods for dommens begrænsede virkninger, når den tolkes korrekt, mener Kommissionen derfor, at det er nødvendigt at ændre ordlyden af artikel 2, stk. 4, i direktiv 76/207/EØF, således at bestemmelserne udformes på en måde, der tillader de former for positive foranstaltninger, som ikke er berørt af Kalanke-sagen. Alle former for positive foranstaltninger vil således blive tilladt under forudsætning af, at der gives mulighed for at foretage en vurdering af de særlige omstændigheder i forbindelse med de enkelte sager. Ændringen er af fortolkende art. II« Bemærkninger til de enkelte artikler Artikel 1 Teksten afspejler Kommissionens fortolkning af Kalanke-dommen, i henhold til hvilken en lang række foranstaltninger (jf meddelelsen om Kalanke-dommen) med henblik på at fremme kvinders adgang til beskæftigelse og forfremmelse fortsat er lovlige. Positive foranstaltninger kan finde anvendelse i tilfælde af, at konkurrerende ansøgere har de samme kvalfikationer. Sådanne foranstaltninger skal imidlertid give arbejdsgiveren mulighed for at vurdere særlige faktorer, som berettiger valget af en person, som ikke hører til det underrepræsenterede køn. I ordlyden tages der hensyn til det forhold, at formålet med ligestillingspolitikken er at give mænd og kvinder lige muligheder. Artikel 2 og 3 Disse artikler indeholder de sædvanlige bestemmelser om inkorporering i medlemsstaternes nationale lovgivning. III. Begrundelse for forslaget under henvisning til subsidiaritetsprincippet Forslaget om ændring af direktiv 76/207/EØF er i overensstemmelse med subsidiaritets princippet for så vidt angår de to kriterier nødvendighed og proportionalitet som fastsat i artikel 3 B i Maastricht-traktaten. Det første kriterium, nemlig nødvendigheden af at gennemføre en aktion på fællessskabsplan, er opfyldt, for så vidt som det er nødvendigt at træffe foranstaltning til at undgå mulig forvirring, hvad angår de myndigheder på nationalt plan og fællesskabsplan på alle niveauer, hvis opgave det er at anvende i direktiv 76/207/EØF. Kalanke-dommen har givet anledning til divergerende fortolkninger, som truer med at gøre princippet om positive foranstaltninger til fordel for det underrepræsenterede køn ineffektivt. Da det er generelt anerkendt, at lige muligheder for adgang til beskæftigelse er en af de væsentligste betingelser for gennemførelsen af princippet om lige behandling, som er en af de grundlæggende rettigheder, der indgår som en del af de generelle principper for fællesskabsretten(3), vil ændringen være med til at sikre gennemførelsen af direktivet på en ensartet måde. fællesskabsretten, navnlig artikel 2, stk. 4, Med hensyn til det andet kriterium svarer forslaget til Rådets direktiv til kravet om propor tionalitet, for så vidt som ændringen kun er af fortolkende art og ikke ændrer direktivets anvendelsesområde. Høringsprocedure Kommissionen har hørt arbejdsmarkedets parter om meddelelsen vedrørende Kalanke-sagen. Dette forslag til ændring af direktiv 76/207/EØF afspejler fortolkningen i meddelelsen og omdanner meddelelsens indhold til et retligt bindende dokument. Gennemførelse af direktivet i EØS-landene Direktiv 76/207/EØF er en del af gældende fællesskabsret vedrørende aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, der trådte i kraft den 1. januar 1994. Direktiv 76/207/EØF indeholder en liste over retsmidler i den afledte ret, som EØS-landene er enedes om (bilag XVII, punkt 18). (3) Jf. bl. a sag C-149/77 (Defrenne III, dom af 15. juni 1978). 4 Forslag til RÅDETS DIREKTIV om ændring af direktiv 76/207/EØF om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder for så vidt angår adgang til beskæftigelse, erhvervsuddannelse, forfremmelse og arbejdsvilkår RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 235, under henvisning til forslag fra Kommissionen, under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet(1), under henvisning til udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg(2), og ud fra følgende betragtninger: I artikel 2, stk. 4, i Rådets direktiv 76/207/EØF(3) fastsættes, at "dette direktiv er ikke til hinder for foranstaltninger til fremme af lige muligheder for mænd og kvinder, særlig ved at afhjælpe de faktiske uligheder, som påvirker kvindernes muligheder på de i artikel 1, stk. 1, anførte områder"; medlemsstaterne har iværksat forskellige former for positive foranstaltninger for at sikre gennemførelsen af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder for så vidt angår adgang til beskæftigelse, erhvervsuddannelse, forfremmelse og arbejdsvilkår; på baggrund af De Europæiske Fællesskabers Domstols retspraksis, navnlig dens dom af 17. oktober 1995 i sag C-450/93, Kalanke mod Freie Hansestadt Bremen(4), angående for tolkning af artikel 2, stk. 4, i direktiv 76/207/EØF, kan positive foranstaltninger fremme det underrepræsenterede køns adgang til beskæftigelse, ansættelse og forfremmelse i forbindelse med særlige stillinger, herunder princippet om at give fortrinsstilling til det underrepræ senterede køn, under forudsætning af, at der i ethvert system, hvor der tillades en sådan fortrinsstilling, tages hensyn til de særlige omstændigheder i hvert enkelt tilfælde; det er hensigtsmæssigt at tydeliggøre artikel 2, stk. 4, i direktiv 76/207/EØF på en måde, der er i overensstemmelse med retspraksis; (i) (2) (3) (4) EFT nr. L 39 af 14. 2. 1976, s. 40. Sml. 1995, s. 1-3051. positive foranstaltninger skal kunne komme medlemmer af det køn, der er underrepræsenteret i en given sektor eller på et givet kompetenceniveau, til gode, uanset hvilket af de to køn der er tale om; traktaten indeholder ikke de særlige beføjelser, der er nødvendige med henblik herpå, bortset fra artikel 235 - UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV: Artikel 1 Artikel 2, stk. 4, i direktiv 76/207/EØF affattes således: "4. Dette direktiv er ikke til hinder for foranstaltninger til fremme af lige muligheder for mænd og kvinder, særlig ved at afhjælpe eksisterende uligheder, som påvirker det underrepræsenterede køns muligheder på de i artikel 1, stk. 1, anførte områder. Blandt de mulige foranstaltninger skal medtages princippet om at give fortrinsstilling for så vidt angår adgang til beskæftigelse og forfremmelse, til medlemmer af det underrepræ senterede køn, som har de samme kvalifikationer som alle andre ansøgere, under forudsætning af, at sådanne foranstaltninger ikke udelukker en vurdering af de særlige omstændigheder i forbindelse med hvert enkelt tilfælde. " Artikel 2 Medlemsstaterne iværksætter de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme dette direktiv, senest den 1. december 1998, eller som senest denne dato sikrer, at arbejdsgivere og arbejdstagere ved aftale har truffet de nødvendige foranstaltninger, idet det af medlemsstaterne kræves, at de træffer alle nødvendige foranstaltninger, således at de når som helst kan garantere de resultater, der kræves nået i medfør af dette direktiv. De informerer straks Kommissionen herom. Når medlemsstaterne vedtager disse omhandlede bestemmelser, henvises der deri til dette direktiv, eller de ledsages ved offentliggørelsen af en sådan henvisning. De nærmere regler for denne henvisning fastsættes af medlemsstaterne. Artikel 3 Dette direktiv træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i De Europæiske Fælles skabers Tidende. Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne. Artikel 4 Udfærdiget i Bruxelles, den På Rådets vegne Formand ANALYSE AF FORSLAGETS KONSEKVENSER FOR VIRKSOMHEDERNE FORSLAGETS KONSEKVENSER FOR VIRKSOMHEDERNE, ISÆR SMÅ OG MELLEMSTORE VIRKSOMHEDER Hvorfor er det på baggrund af subsidiaritetsprincippet nødvendigt at lovgive på fællesskabs plan på dette område, og hvilke hovedmål søges opnået? er at Målsætningen ret (direktiv 76/207/EØF), således som EF-Domstolen har fortolket den. Den eneste måde at gøre dette på er at fremsætte et forslag til ændring af direktivet. indholdet af en i den afledte tydeligggøre retsakt Hvem berøres af forslaget? Da ændringen kun har til formål at tydeliggøre direktivet, berøres arbejdsgiverne ikke mere end de allerede berøres af det nuværende direktiv 76/207/EØF. Skal virksomhederne træffe særlige foranstaltninger for at overholde forslaget til direktiv? For så vidt som virksomhederne har en ordning med at give fortrinsstilling til det under repræsenterede køn, skal de indsætte en bestemmelse, der gør det muligt at vurdere den enkelte sag. ISSN 0254-1459 KOM(96) 93 endelig udg, DOKUMENTER DA 04 Katalognummer: CB-CO-96-152-DA-C ISBN 92-78-02455-4 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg
Meddelande från kommissionen till Europaparlamentet och rådet om tolkningen av EG-domstolens dom av den 17 oktober 1995 i mål C-450/93 Kalanke mot Freie Hansestadt Bremen
1996-03-27T00:00:00
[ "Germany", "gender equality", "judgment of the Court (EU)", "promotion", "sexual discrimination" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e0bfaa67-1809-4157-a538-0d9c740abfcb
swe
[ "pdf" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 27. 03. 1996 KOM(96) 88 slutlig MEDDELANDE FRÄN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET OCH RÅDET om tolkningen av EG-domstolens dom av den 17 oktober 1995 i mål C-450/93 Kalanke mot Freie Hansestadt Bremen MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET OCH RÅDET om tolkningen av EG-domstolens dom av den 17 oktober 1995 i mål C-450/93 Kalanke mot Freie Hansestadt Bremen 1. Inledning Den 17 oktober 1995 avkunnade Europeiska gemenskapernas domstol sin dom i mål C-450/93 (Eckhard KALANKE mot Freie Hansestadt Bremen)(1), vilken föranledde stor debatt i hela Europa. Debatten orsakades av den osäkerhet som domen skapar i fråga om lagligheten hos kvoteringar och andra former av positiva åtgärder inriktade på att öka antalet kvinnor inom vissa områden eller nivåer i arbetslivet. Kalanke-domen är mycket betydelsefull eftersom den kommer vid en tidpunkt då allt fler inser att de lagar mot diskriminering som antogs för tjugo år sedan inte är tillräckliga i dag för att uppnå jämställdhet för kvinnor vad gäller deras möjligheter till arbete och befordran. Trots att en del verkliga framsteg har gjorts under det senaste årtiondet på detta område är arbetslösheten högre bland kvinnor än bland män inom de flesta av gemenskapens delar. Kvinnorna är fortfarande i majoritet bland de långtidsarbetslösa. De har ofta lågkvalificerade, dåligt betalda och osäkra arbeten och det finns fortfarande löneklyftor mellan kvinnor och män. Fortfarande finns det inte heller tillräckligt många kvinnor som har möjligheter till arbete på beslutsfattaraivå och till ett fullt deltagande i det politiska och ekonomiska livet. Likabehandling av kvinnor och män i arbetslivet är en grundläggande rättighet, vilket domstolen fastslog i sin dom den 15 juni 1978 i mål 149/77 Defrenne III(2). Beträffande den allmänna princip som förbjuder diskriminering på grund av kön vad gäller sysselsättning och arbetsförhållanden fastslog domstolen att undanröjandet av sådan diskriminering var en del av de grundläggande rättigheterna som är en av principerna i gemenskapsrätten och att det är domstolen uppgift att säkerställa att dessa principer följs. Principen att de grundläggande rättigheterna skall respekteras har sedan dess inneslutits i Fördraget om Europeiska unionen (artikel F. 2) I ett skede när lika möjligheter för kvinnor har fastställts vara en mycket viktig uppgift på högsta nivå (Europeiska rådets möten i Essen, Cannes och Madrid), tillsammans med kampen mot arbetslösheten, anser kommissionen att det är av avgörande betydelse att på nytt hävda behovet av att, när så är lämpligt, vidta "positiva åtgärder" för att främja lika möjligheter för kvinnor och män. Detta kan särskilt ske genom att befintliga diskrimineringsfaktorer som påverkar kvinnornas möjligheter i arbetslivet undanröjs. (,) (2) REG 1995, s. 1-3051 REG 1978, s. 1365 Det finns ingen officiell definition av "positiva åtgärder" på gemenskapsnivå. Man är dock inom gemenskapen i allmänhet överens om att begreppet (positiva åtgärder) innefattar samtliga åtgärder inriktade på att motverka effekterna av tidigare diskriminering, att undanröja befintlig diskriminering och att främja lika möjligheter för kvinnor och män, särskilt när det gäller arbeten av vissa slag eller på viss nivå där det ena könet är tydligt underrepresenterat. Allt fler anser att detta inte bara är en fråga om rättvisa utan också om att utnyttja de mänskliga resurserna på ett effektivt sätt. Positiva åtgärder kan se ut på olika sätt. En första modell är de åtgärder som syftar till att råda bot på de ofördelaktiga situationer som karakteriserar kvinnornas närvaro på arbetsmarknaden. Målsättningen är att undanröja de underliggande orsakerna till att kvinnornas ställning i arbetslivet fortfarande utmärks av färre möjligheter till anställning och karriär. Det kan särskilt ske genom ingripanden på nivån yrkesrådgivning och yrkesutbildning. En andra modell för positiva åtgärder kan urskiljas i de åtgärder som främjar en viss jämvikt mellan familje- och yrkesansvar och en mer effektiv fördelning av detta ansvar mellan bägge könen. I detta fall prioriteras åtgärder som gäller arbetstidens uppläggning, utvecklingen av infrastruktur för barntillsyn samt integrering av arbetstagare på arbetsmarknaden efter ett avbrott i yrkesverksamheten. En tredje modell grundas på idén att positiva åtgärder bör inriktas på att kompensera tidigare diskriminering. Följaktligen föreskrivs positiv särbehandling för vissa grupper. Detta kan genomföras genom system eller målsättningar för kvotering. Kvotering kan vara mer eller mindre strikt. De kvoteringssystem som anses strikta är de som anger ett tröskelvärde som skall uppnås utan att ta hänsyn till berörda personers kvalifikationer och meriter, eller de som fastställer minimikrav som skall uppfyllas utan möjlighet att beakta särskilda omständigheter i enskilda fall. Mindre strikta eller flexibla kvoteringssystem är däremot de som föreskriver positiv särbehandling för en viss grupp under förutsättning att kvalifikationerna är desamma med avseende på det arbete som skall utföras och att man kan ta hänsyn till exceptionella omständigheter. 2. Kommissionens inställning till "positiva åt Kommissionen har alltid intagit en mycket välvillig hållning till positiva åtgärder. År 1984 lade den fram ett förslag till en rekommendation om främjande av positiva åtgärder^ som antogs av rådet. Rekommendationen uppmanar medlemsstaterna att anta en politik för positiva åtgärder. Den skall utformas för att undanröja befintliga orättvisor som drabbar kvinnorna i arbetslivet och främja en bättre balans mellan könen på arbetsmarknaden för att undanröja eller motverka de negativa effekter som uppstår ur befintliga attityder, beteenden och strukturer som grundas på idén om en traditionell uppdelning av rollerna i samhället mellan män och kvinnor, och som drabbar kvinnor som arbetar eller söker arbete. Medlemsstaterna uppmanas också att uppmuntra kvinnor att arbeta inom olika yrken inom de områden i arbetslivet där de för närvarande är underrepresenterade. Detta bör särskilt ske inom framtidssektoreraa och på högre ansvarsnivå för att uppnå Qti bättre utnyttjande av alla mänskliga resurser. I rekommendationen förordas också att medlemsstaterna skall vidta åtgärder för att se till att (3) Rådets rekommendation 84/635/EEG av den 13 december 1984 om främjande av positiv särbehandling för kvinnor (EGT nr L 331, 19. 12. 1984, s. 34). de positiva åtgärderna bland annat så långt som möjligt innefattar åtgärder för att uppmuntra kvinnliga arbetssökande lika väl som anställning och befordran av kvinnor inom områden och yrken och på nivåer där de är underrepresenterade, särskilt när det gäller befattningar med ansvar. Det är även viktigt att påminna om att kommissionen i det tredje handlingsprogrammet på medellång sikt för lika möjligheter för kvinnor och män (1991-1995) vilket har godkänts genom rådets resolution av den 21 maj 1991(4), underströk behovet av positiva åtgärder och organiserade ett antal program särskilt inriktade på att främja kvinnornas integration på arbetsmarknaden och på att fjärde handlingsprogrammet (1996-2000), som godkänts genom rådets beslut 95/593/EG(5) är en minskad könsuppdelning av arbetsmarknaden ett av de mål som skall eftersträvas bland annat genom positiv särbehandling. förbättra kvaliteten på deras arbete. I det Inom själva kommissionen har ett andra handlingsprogram för positiva åtgärder gällande kvinnlig personal (1992-1996) antagits. Målsättningen är att uppnå bättre balans vad gäller antalet anställda kvinnor inom kategorier och på nivåer där de är underrepresenterade och att främja deras karriärutveckling samt erbjuda stödåtgärder för att göra det möjligt för tjänstemän att förena sina åtaganden på arbetet med familjelivet. Flera åtgärder är planerade som en del i en enhetlig strategi för att undanröja faktiska brister i jämställdheten. Bland annat uppmuntras enheterna att prioritera kvinnliga sökande när kvalifikationer och meriter för anställning, befordran och tillsättning av chefsposter är likvärdiga, så länge kvinnorna är underrepresenterade i en viss lönegrad eller kategori. För detta ändamål ställs mål upp och genomförandeplaner utarbetas som innefattar en kvalitativ och kvantitativ analys av hur situationen utvecklas, en uppsättning konsekventa åtgärder som utformats för att uppnå bättre balans mellan manlig och kvinnlig personal, samt regelbundna utvärderingar. 3. Bakgrunden till Kalanke-målet Kalanke-målet gällde frågan om en tysk lag om positiv särbehandling var förenlig med rådets direktiv 76/207/EEG(6) eller om den överskred undantaget för positiv särbehandling som gjorts i artikel 2. 4 i direktivet(7). I delstaten Bremens lag om lika möjligheter inom den offentliga sektorn föreskrivs att, både vad gäller anställning och befordran inom områden där kvinnor är underrepresenterade, det vill säga om de inte utgör 50 procent av personalen i de olika lönegraderna inom kategorin i fråga, skall en kvinna som har samma kvalifikationer som en manlig sökande ges företräde framför denne man. (4) (5) (6) (7) EGTnrC 142, 31. 5. 1991, s. 1. EGT nr L 335, 30. 12. 1995, s. 37. Direktiv 76/207/EEG av den 9 februari 1976 om genomförandet av principen om likabehandling av kvinnor och män i fråga om tillgång till anställning, yrkesutbildning och befordran samt arbetsvillkor (EGT nr L 39, 14. 2. 1976, s. 40). Artikel 2. 4 lyder enligt följande: "Detta direktiv skall inte hindra åtgärder som främjar lika möjligheter för kvinnor och män, i synnerhet när det gäller att avlägsna befintliga ojämlikheter som påverkar kvinnors möjligheter på de områden som nämns i artikel 11". E. Kalanke som på grund av denna regel inte erhållit \i viss befordran ifrågasatte dess giltighet inför tyska domstolar. Den nationella domstolen futställde att befordran var förenlig med tysk lag och även med författningen, men frågan om dess förenlighet med direktiv 76/207/EEG hänsköts till EG-domstolen. De aktuella bestämmelserna i delstaten Bremens lag om likabehandling av män och kvinnor inom den offentliga sektorn lyder som följer: "Anställning, förflyttning och befordran Vid anställning av annat skäl än i utbildningssyfte, häri inbegripet utnämning av en tjänsteman eller en domare, skall kvinnor som har meriter som är likvärdiga med dem som deras manliga konkurrenter har ges företräde inom de områden där de är underrepresenterade. Underrepresentation anses föreligga då kvinnorna inte utgör minst hälften av de anställda av olika rang i den berörda personalkategorin inom en verksamhet, på skalan i fråga om löner, ersättning och arvoden. Detsamma gäller i organi sati onspl anen. " som anges tjänstenivåer för de 4. Domen I sin dom understryker domstolen följande: - , Syftet med direktivet är, som det framgår av artikel 1. 1 att medlemsstaterna skall förverkliga principen om likabehandling av kvinnor och män bland annat i fråga om anställning och befordran. Principen om likabehandling innebär enligt artikel 2. 1 i direktivet att "det inte far förekomma någon som helst diskriminering på grund av kön, vare sig direkt eller indirekt". En nationell regel vari föreskrivs att, när kvinnor och män som ansöker om samma befordran har likvärdiga meriter, kvinnor automatiskt skall ha företräde inom de områden där de är underrepresenterade medför en diskriminering på grund av kön. Domstolen anser dock att det är viktigt att undersöka om en sådan nationell regel är tillåten enligt artikel 2. 4 i direktivet. Domstolen fastslår i detta hänseende att denna bestämmelse har till syfte att tillåta åtgärder som visserligen enligt sin utformning är diskriminerande men som syftar till att avskaffa eller begränsa sådana faktiska exempel på ojämlikhet som kan förekomma i det verkliga samhällslivet, tillåter nationella åtgärder i fråga om tillgång till anställning och även befordran, som speciellt gynnar kvinnor och har till syfte att förbättra deras möjligheter att konkurrera på arbetsmarknaden och göra karriär på samma villkor som män, såsom undantag till en i direktivet fastställd rättighet för enskilda skall tolkas restriktivt. Slutligen klargör domstolen att nationella regler som undantagslöst och ovillkorligt garanterar kvinnor företräde vid tillsättning eller befordran går längre än att bara främja lika möjligheter och överskrider gränsen för undantaget i artikel 2. 4 i direktivet. Domstolen drar slutsatsen att svaret till den nationella domstolen blir att artikel 2. 1 och 2. 4 i direktiv 76/207/EEG hindrar en nationell reglering som, i likhet med den i förevarande fall, när de sökande som kan komma i fråga för en befordran har lika meriter och är av olika kön, automatiskt ger kvinnliga inom de områden där kvinnor är företräde underrepresenterade, varvid underrepresentation anses föreligga då kvinnorna inte utgör minst hälften av de anställda av olika rang i den berörda personalkategorin eller inom de tjänstenivåer som anges i organisationsplanen. sökande 5. Frågor som domen väcker Det verkar som om domstolens negativa inställning till den bremiska lagens lagenlighet grundas uteslutande på den tolkning som bör göras av artikel 2. 4 i direktiv 76/207/EEG. Det framgår klart av domen att denna bestämmelse inte inbegriper den sorts kvoteringssystem där kvinnor automatiskt ges företräde framför män när det gäller tillsättning av befattningar eller vid befordran. Ett antal frågor kvarstår dock vad gäller artikel 2. 4. Är detta en bestämmelse som är begränsad till att trygga positiva åtgärder till förmån för kvinnor i arbetslivet bara när det gäller åtgärder som till exempel särskild hjälp för yrkesutbildning, ledighet av familjeskäl osv. , eller ger den också möjlighet till positiv diskriminering när det gäller anställning och befordran genom att ge kvinnor företräde på vissa villkor? I det senare fallet, bör man skilja mellan positiv särbehandling som tar hänsyn till skäl som har att göra med behov och proportionalitet, och dem som inte gör det? 5a). USA:s högsta domstols inställning till positiva åtgärder ( sk. "affirmative action") I detta sammanhang är det intressant att påminna om USA:s högsta domstols rättspraxis gällande sk. "affirmative action". Denna visar att de frågor som berörs är oerhört komplicerade. Begreppet "affirmative action" används antingen när det gäller åtgärder för att konstatera och undanröja diskriminering i arbetslivet eller åtgärder för att öka andelen i arbetskraften av skyddade grupper, dvs. minoriteter och kvinnor. Reglerna skiljer sig åt för den offentliga (enligt klausulen om "equal protection" i den amerikanska konstitutionen) och den privata sektorn (enligt avdelning VII i Civil Rights Act från 1964). "Affirmative action" inom den offentliga sektorn måste utvärderas enligt regeln för "strict scrutiny" (noggrann prövning), vilket kräver att ett "compelling government interest" (oemotsägligt intresse för staten) föreligger, liksom "narrowly tailored" (väl avpassade) åtgärder till förmån för detta intresse, dvs. ett krav på proportionalitet. Inom den privata sektorn är Högsta domstolens inställning till frivillig "affirmative action" hos arbetsgivarna mer flexibel än regeln för noggrann prövning. I sådana fall gäller prövningen endast de grundläggande kriterierna för "god avpassning". Det enda rättsfallet som rör könsdiskriminering, JQ8BBISOP. (R). gällde frivillig "affirmative action" hos privata arbetsgivare, i detta fall tillämpades ett program för "affirmative action" för att öka andelen kvinnor i en yrkeskategori som traditionellt bestod av män. En kvinnlig sökande valdes för tjänsten i stället för en manlig kollega, trots att hennes testresultat var något sämre än mannens. Högsta domstolen ansåg att denna åtgärd var förenlig med det förbud mot diskriminering i arbetslivet som föreskrivs i punkt VII i Civil Rights Act från 1964. En av motiveringarna var att hänsynstagandet till den sökandes kön var berättigat, eftersom det fanns en uppenbar obalans som återspeglade det faktum att kvinnorna var underrepresenterade inom yrkesgrupper som traditionellt sett var könsuppdelade. Högsta domstolen har inte dömt i något fall som gäller könsdiskriminering inom den offentliga sektorn. Det är dock intressant att påminna om fallet Adarand(9) nyligen som gällde positiva åtgärder med målsättningen att förbättra rasfördelningen i fråga om offentlig upphandling. I detta fall tillämpade Högsta domstolen för första gången noggrann prövning av handlingsprogram för positiva åtgärder som antagits av den federala regeringen. Även om den åtgärd som prövades inte ansågs vara tillräckligt väl avpassad för att uppfylla kraven, är det viktigt att notera att sju av Högsta domstolens nio ledamöter särskilt uttalade principen att resultatorienterad preferensbehandling av missgynnade grupper är laglig under förutsättning att kraven gällande noggrann prövning uppfylls. 5b). Internationell lagstiftning gällande de mänskliga rättigheterna i folkrätten. Förenta nationemas och Könsgrundad diskriminering är även förbjuden Europarådets mellanstatliga rättsakter tenderar dock att anse att vissa "specialåtgärder", som utformats för att genomföra jämlikhet i praktiken till förmån för vissa missgynnade grupper, är lagliga. I Förenta nationernas konvention av den 18 december 1979 om undanröjandet av alla former av diskriminering av kvinnor fastslås i artikel 4 att även om kvinnor rättsligt sett anses jämställda, garanterar detta inte automatiskt att de behandlas lika i verkligheten. För att påskynda kvinnornas faktiska jämställdhet, i samhället och på arbetsplatsen har staterna rätt alt vidta särskilda åtgärder så länge som denna brist på jämställdhet föreligger. År 1988 antog Förenta nationernas kommitté för undanröjandet av diskriminering av kvinnor sin allmänna rekommendation nr 5. î den rekommenderar kommittén att staterna i större utsträckning skall vidta tillfälliga special åtgärder såsom positiva åtgärder, preferensbehandling eller kvoteringssystem för att främja kvinnors integrering i utbildning, ekonomi, politik och arbetsliv. Dessa special åtgärder bör användas endast för att påskynda processen för att uppnå faktiskt jämställdhet för kvinnorna och bör inte ge upphov till skilda regler för kvinnor och män. Lämpligheten av sådana åtgärder bör utvärderas med hänsyn till om diskriminerande förfaranden verkligen förekommer. Så snart målen för lika möjligheter och likabehandling uppnåtts behövs följaktligen dessa åtgärder inte längre och skall avbrytas (8) (9) Johnson mot Transportation Agency, 480 US 616 (1987). Adarand Constructors 63 USLW 4523 (1995). Inc mot Pejla Secretary of Transportation. ELO-konvention nr 111 av den 4 juni 1958 angående diskriminering i fråga om anställning och yrkesutövning berör både lika möjligheter och likabehandling genom att det i artikel 2 föreskrivs att "varje medlem, för vilken denna konvention är i kraft, förbinder sig att utforma och tillämpa en nationell politik, avsedd att genom metoder, anpassade efter landets förhållanden och praxis, främja likställdhet med avseende på möjligheter och behandling i fråga om anställning och yrkesutövning i syfte att avskaffa varje diskriminering i nämnda hänseende". Artikel 5 i BLO-konventionen har en särskild betydelse i det här fallet. I den föreskrivs följande: i andra av Internationella "1. Särskilda skydds- eller biståndsåtgärder som angivits arbetsorganisationen antagna konventioner och rekommendationer skola icke anses såsom diskriminering. 2. Varje medlem må efter hörande av representativa arbetsgivar- och arbetarorganisationer, där sådana finnas, besluta, att andra särskilda åtgärder, avsedda att tillgodose det speciella behovet hos personer, vilka av sådana skäl som kön, ålder, invaliditet, försörjningsbörda eller social eller kulturell nivå allmänt erkännas vara i behov av särskilt skydd eller bistånd, icke skola anses såsom diskriminering. " Principen om likställdhet med avseende på möjligheter och behandling för arbetstagare förekommer även i deklarationen, antagen av ILO den 25 juni 1975, om lika möjligheter och likabehandling för kvinnliga arbetstagare. I artikel 1 förbjuds all form av könsgrundad diskriminering som tillbakavisar eller begränsar denna jämställdhet. I artikeln föreskrivs vidare att en positiv särbehandling under en övergångsperiod, i syfte att uppnå jämställdhet mellan könen, inte skall anses diskriminerande. I del II i tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan av den 5 maj 1988 föreskrivs i artikel 1 att avtalsparterna förbinder sig att erkänna rätten till jämställdhet och likabehandling i arbetslivet utan könsgrundad diskriminering, samt att vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa eller uppmuntra dess tillämpning inklusive yrkeskarriär och befordran. Det sägs uttryckligen att denna bestämmelse inte skall hindra att särskilda åtgärder vidtas för att råda bot på faktiska brister i jämställdheten. inom olika områden, Inom den internationella rätten rörande mänskliga rättigheter diskuteras fortfarande om, och i så fall vilken utsträckning, bestämmelser som ger kvinnor automatiskt företräde vid tillsättning eller befordran är tillåtna eller inte. Samtidigt står det klart att den internationella rätten om mänskliga rättigheter inte utesluter - och i vissa fall till och med kan kräva - att åskillnad görs mellan män och kvinnor i syfte att påskynda att kvinnorna uppnår faktisk jämställdhet i samhället. Sådan åtskillnad bör dock grundas på objektiva och fömuftsmässiga kriterier och bör inte vara inriktad på att vidmakthålla ojämlika eller åtskilda normer på bestående grund. 6. Hur Kalanke-målet skall tolkas Som redan nämnts ovan finns det olika typer av positiva åtgärder. En typ kan ta sitt uttryck i system eller målsättningar för kvotering, som i det fall som prövats av domstolen. Domstolen skulle ta ställning till om det var lagenligt att, genom att tillämpa ett sådant system, ge kvinnor företräde framför manliga sökande vid befordran inom områden där de är underrepresenterade, under förutsättning att deras kvalifikationer var likvärdiga. Domstolens svar på denna fråga kan tolkas på följande två sätt: första tolkning avvisar domstolen möjligheten rättfärdiga Enligt en kvoteringssystem överhuvudtaget. Detta skulle även gälla ett system som innehåller en säkerhetsklausul som gör det möjligt att ta hänsyn till särskilda omständigheter i enskilda fall. att Enligt en andra tolkning begränsar sig domstolen till den "strikta" kvotering som föreskrivs i delstaten Bremens lag och som automatiskt tillämpats på E. Kalanke. Kommissionen anser att domstolen endast fällt domen mot delstaten Bremens automatiska kvoteringssystem. Denna tolkning grundas på ordvalet i själva domen. Genom detta ordval gör domstolen klart att nationella regler som undantagslöst och ovillkorligt garanterar kvinnor företräde vid tillsättning eller befordran överskrider gränsen för undantaget för positiva åtgärder i artikel 2. 4 i direktiv 76/207/EEG (se punkt 22 i domskälen). Det är sant att domstolen i punkt 23 i domskälen hänvisar till det problem som uppstår när man "ersätter. befrämjande av lika möjligheter. med det resultat som endast kan uppnås genom att en sådan jämlikhet förverkligas". Detta stycke är dock helt tydligt ett tillägg till domstolens centrala uppfattning som uttrycks i punkt 22 i domskälen, att det är den undantagslösa och ovillkorliga arten hos det företräde som kvinnor ges som gör systemet i Bremen lagstridigt. Domstolens anmärkningar i punkt 23 i domskälen är tydligt grundade på förutsättningen att det är ett strikt och villkorslöst system som diskuteras. Dessutom framstår detta stycke som inriktat främst på att kritisera de alltför ambitiösa delarna i det system som var i fråga i Kalanke-målet. dvs. målsättningen att uppnå en helt jämn fördelning av män och kvinnor i alla lönegrader och på alla nivåer. Slutligen är det helt klart att domstolens uppgift endast var att uttala sig om de system som är utformade som systemet i Bremen. Domens tillämpningsbara del är naturligtvis begränsad till ett utlåtande om sådana systems lagenlighet. Det bör också noteras att domstolen klart erkänt behovet av åtgärder som sträcker sig längre än traditionella regler mot diskriminering om jämställdhet skall uppnås i praktiken (punkt 20 i domskälen). Därför är kommissionens inställning att kvoteringssystem som inte är lika strikta och automatiska som det som föreskrivs i. delstaten Bremens lag inte berörs av domstolens dom och följaktligen skall anses lagenliga I detta sammanhang anser kommissionen, givetvis med förbehåll för vilka åtgärder medlemsstaterna väljer att vidta, att följande positiva åtgärder är exempel på den typ av åtgärder som inte berörs av domen i Kalanke-målet: Kvoteringar som är knutna till de kvalifikationer som krävs för arbetet, så länge dessa gör det möjligt att ta hänsyn till speciella omständigheter som i enskilda fall kan detta rättfärdiga undantag från principen om företräde för det underrepresenterade könet. 9 Program för att främja kvinnor, som föreskriver andelen kvinnor och tidsgränsen inom vilken antalet kvinnor skall öka, utan att inrätta någon automatisk regel för företräde när individuella beslut om anställning och befordran tas. En principiell skyldighet för arbetsgivaren att i första hand anställa eller befordra en person tillhörig det underrepresenterade könet. I detta fall ges ingen någon individuell rätt till företräde. Minskade sociala avgifter för företag som anställer kvinnor som återvänder till arbetsmarknaden är arbete underrepresenterade. inom områden där kvinnor att utföra för Statliga subventioner till arbetsgivare som anställer kvinnor inom områden där de är underrepresenterade. Andra positiva åtgärder som inriktas på utbildning, yrkesrådgivning, omorganisering av arbetstiden, barntillsyn och så vidare. Vad gäller det program för positiva åtgärder som införts av kommissionen till förmån för dess kvinnliga personal, bör man notera att det inte verkar strida mot domen i Kalanke-målet, eftersom programmet inte föreskriver att kvinnor automatiskt skall ges företräde (detta är snarare en princip som skall följas när kvalifikationerna är likvärdiga). Slutsatser I ljuset av det som sagts ovan anser kommissionen att domstolen enbart avkunnat sin dom mot det särdrag i delstaten Bremens lag som består i att åtgärden är automatisk och ger kvinnor en undantagslös och ovillkorlig rätt till anställning eller befordran. Därför intar kommissionen den hållningen att den enda typ av kvoteringssystem som är lagstridig är helt strikta system som inte lämnar någon möjlighet att ta hänsyn till individuella omständigheter. Medlemsstaterna och arbetsgivarna kan således begagna sig av alla andra typer av positiva åtgärder, inklusive flexibel kvotering. Kommissionen är angelägen om att den debatt som Kalanke-målet givit upphov till skall avslutas en gång för alla. Trots det begränsade inflytande domen har i sin rätta tolkning, tror därför kommissionen att det skulle vara en god hjälp om lydelsen av artikel 2. 4 i direktiv 76/207/EEG ändras så att texten uttryckligen tillåter de typer av positiva åtgärder som inte berörs av Kalanke-fallet. En sådan tolkningsändring skulle göra det klart att positiva åtgärder som inte innebär strikt kvotering är tillåtna enligt gemenskapens lagstiftning. Det skulle säkerställa att direktivets text tydligare återspeglar det verkliga rättsläget så som det ser ut efter domstolens dom. Kommissionen lägger därför fram ett förslag till ändring av artikel 2. 4 i direktiv 76/207/EEG. Denna ändring skall uttryckligen ange att de åtgärder denna bestämmelse gäller innefattar åtgärder till förmån för anställning eller befordran av det ena könet i de fall där det är underrepresenterat, under förutsättning att arbetsgivaren alltid har möjlighet att ta hänsyn till särskilda omständigheter i enskilda fall. 10 ISSN 1024-4506 KOM(96) 88 slutlig DOKUMENT SV 04 06 Katalognummer : CB-CO-96-159-SV-C ISBN 92-78-02541-0 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg 11
Proposta de DECISÃO DO CONSELHO relativa à conclusão do acordo-quadro de comércio e cooperação entre a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Coreia, por outro
1996-03-27T00:00:00
[ "South Korea", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "framework agreement", "trade agreement (EU)" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/840dc7fe-30a8-4bfe-ae76-d15059f0ea97
por
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS. -ir. X Vi •ir •Cr * -ir -ár >Y Bruxelas, 27. 03. 1996 C O M Í W Í) 141 liníil «>(>/. OO«;K ( C N S) Proposta de DECISÃO DO CONSELHO relativa à conclusão do acordo-quadro de comércio e cooperação entre a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros, por um lado, e a República dá Coreia, por outro (apresentada pela Comissão) KXPOSIÇÃO DOS MOTIVOS 1 2. 3. 4. 5. 6. Por decisão de 8 de Março de 1995, o Conselho autorizou a Comissão a iniciar negociações com a República da Coreia tendo em vista a conclusão de um acordo- cjuadro de comércio e cooperação, tendo adoptado as necessárias directrizes de negociação. Realizaram-se duas sessões de negociações em Bruxelas, respectivamente em 11 de Maio c em 12-13 de Outubro de 1995. Na sequência de consultas entre a Comissão e o Governo coreano, que tiveram lugar no final de Novembro de 1995, e de contactos através das vias diplomáticas, o acordo foi rubricado em 29 de Fevereiro de 1996 em Bruxelas. Aquando da adopção das directrizes de negociação, o Conselho reservou-se o direito de se pronunciar sobre a natureza jurídica do acordo após a conclusão das negociações. Em conformidade com o resultado das discussões realizadas no Conselho cm Dezembro de 1995 c cm Janeiro de 1996, trata-se de um acordo misto do qual serão partes tanto a Comunidade como os Estados-membros. O texto do acordo está presentemente a ser analisado pelo Conselho para assinatura e conclusão. A Comissão considera que o acordo rubricado corresponde às directrizes de negociação adoptadas pelo Conselho. A Comissão deve ainda verificar se a parte coreana poderá aceitar a aplicação provisória de determinadas disposições do acordo. Em caso afirmativo, a Comissão procurará que seja oportunamente aprovada uma troca de cartas para o efeito. A fim de permitir a assinatura c conclusão do acordo-quadro de comércio e cooperação entre a Comunidade Europeia c os seus Estados-membros e a República da Coreia, a Comissão propõe ao Conselho que adopte o projecto de decisão em anexo. 4^ O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o n" 2 do artigo 73°-C, o artigo 75", o n° 2 do artigo 84", o artigo I 13" e o artigo 235", em articulação com a segunda frase do n° 2 c o primeiro parágrafo do n° 3 do artigo 228°, Tendo em conta a proposta da Comissão, Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu, Após consulta do Comité Económico e Social, Considerando que a Comunidade Europeia deve aprovar o acordo-quadro de comércio e cooperação entre a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros, por um lado e a República da Coreia, por outro; DECIDE: Artigo Io É aprovado em nome da Comunidade Europeia o acordo-quadro de comércio e cooperação entre a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Coreia, por outro. O texto do acordo figura em anexo à presente decisão. Artigo 2° representará a A Comissão, assistida por Comunidade Europeia no Comité Misto previsto no n° 3 do artigo 19° do acordo-quadro de comércio e cooperação. representantes dos Estados-membros, Artigo 3° O Presidente do Conselho deposita o acto de notificação previsto no artigo 21° do acordo, em nome da Comunidade Europeia. Artigo 4o A presente decisão é publicada no Jornal Oficial das Comunidades Europeias. Feito em Bruxelas, em Pelo Conselho O Presidente //fe (Título) Acordo-quadro de comércio e cooperação entre a Comunidade Europeia c os seus Estados-membros. por um lado, e a República da Coreia, por outro. (Texto) A COMUNIDADE EUROPEIA, O REINO DA BÉLGICA, O REINO DA DINAMARCA, A REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, A REPÚBLICA HELÉNICA, O REINO DE ESPANHA, A REPÚBLICA FRANCESA, A IRLANDA, A REPÚBLICA ITALIANA, O GRÀO-DUCADO DO LUXEMBURGO, O REINO DOS PAÍSES BAIXOS, A REPÚBLICA DA ÁUSTRIA A REPÚBLICA PORTUGUESA, A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA O REINO DA SUÉCIA O REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Partes no Tratado que institui a Comunidade Europeia e no Tratado da União Europeia, a seguir denominados "Estados-membros", por um lado, A REPUBLICA DA COREIA, por outro, TENDO EM CONTA os tradicionais laços de amizade existentes entre a República da Coreia, a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros; AL REAFIRMANDO a importância que conferem aos princípios democráticos e aos direitos fundamentais do Homem enunciados na Declaração Universal dos Direitos do I lomem; CONFIRMANDO o seu desejo de instituir um diálogo político regular entre a União Europeia e a República da Coreia, baseado em valores e aspirações comuns; RECONHECENDO que o Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio desempenhou um papel fundamental na promoção do comércio internacional em geral e do comércio bilateral em particular, e que tanto a República da Coreia como a Comunidade Europeia se comprometeram a respeitar os princípios do comércio livre e da economia de mercado em que se baseia o referido acordo; REA FIRMA NDO que tanto a República da Coreia como a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros se comprometeram a respeitar plenamente as obrigações que assumiram em virtude da ratificação do Acordo que cria a Organização Mundial do Comércio; CONSCIENTES da necessidade de contribuir para a plena aplicação dos resultados do Uruguay Round do GATT e de aplicar todas as regras que regem o comércio internacional de uma forma transparente e não discriminatória; RECONHECENDO a importância de se reforçar as relações existentes entre as Partes a fim de desenvolver a sua cooperação, bem como o seu desejo comum de consolidar, aprofundar e diversificar as suas relações em sectores de interesse comum, com base na igualdade, na não discriminação, no respeito do ambiente e no benefício mútuo; DESEJOSOS de criar condições favoráveis para um desenvolvimento sustentável e a diversificação das trocas comerciais, bem como a promoção da cooperação económica em diversos domínios de interesse comum; CONVENCIDOS de que será vantajoso para as Partes institucionalizarem as suas relações e estabelecerem uma cooperação económica, na medida em que esta cooperação incentivaria um maior desenvolvimento do comércio e dos investimentos; CONSCIENTES da importância de se promover a participação na cooperação das pessoas e das entidades directamente interessadas, em especial os agentes económicos e os seus organismos representativos, DECIDIRAM CONCLUIR O PRESENTE ACORDO E, PARA O EFEITO, DESIGNARAM COMO PLENIPOTENCIÁRIOS: A COMUNIDADE EUROPEIA: O REINO DA BÉLGICA: O REINO DA DINA MA RCA : A REPUBLICA FEDERAL DA ALEMANHA: A REPÚBLICA HELÉNICA: O REINO DE ES PA NHA : A REPÚBLICA FRANCESA: A IRLANDA: A REPÚBLICA ITALIANA: O GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO: O REINO DOS PAÍSES BAIXOS: A REPÚBLICA DA ÁUSTRIA: A REPÚBLICA PORTUGUESA: A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA: O REINO DA SUÉCIA: O REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA EDA IRLANDA DO NORTE: A REPÚBLICA DA COREIA: OS QUAIS, após terem trocado os seus plenos poderes reconhecidos em boa e devida forma, ACORDARAM NO SEGUINTE. Artigo Io Base da cooperação O respeito dos valores democráticos e dos direitos do Homem, definidos na Declaração Universal dos Direitos do Homem, preside à política nacional e internacional das Partes c constitui um elemento essencial do presente acordo. A rtigo 2o Objectivos da cooperação Com vista a promoverem a cooperação entre si, as Partes comprometem-se a aprofundar as suas relações económicas, procurando, nomeadamente: a) b) c) promover o estabelecimento da cooperação comercial e a diversificação das trocas comerciais em beneficio mútuo; estabelecer uma cooperação económica nos sectores de interesse mútuo, incluindo a cooperação científica, tecnológica e industrial; promover a cooperação entre as empresas, facilitando os investimentos em ambas as Partes e promovendo um melhor conhecimento mútuo. A rtigo 3 o Diálogo político A União Europeia e a República da Coreia instituirão um diálogo político regular, baseado nos seus valores e aspirações comuns. liste diálogo será levado a efeito em conformidade com os procedimentos acordados na declaração comum da União Europeia e da República da Coreia nesta matéria. Artigo 4o Tratamento da nação mais favorecida As Partes comprometem-se a conceder-se reciprocamente o tratamento da nação mais favorecida, em conformidade com os seus direitos e obrigações no âmbito da Organização Mundial do Comércio. A rtigo 5o Cooperação comercial 1. 2. As Partes comprometem-se a desenvolver e a diversificar o mais possível, em benefício mútuo, as suas trocas comerciais. As Partes comprometem-se a melhorar as condições de acesso aos respectivos mercados. As Partes assegurarão a aplicação dos direitos aduaneiros segundo o princípio da nação mais favorecida, tendo em conta vários factores, entre os quais a situação do mercado interno de uma Parte e os interesses da outra em matéria de exportação. As Partes comprometem-se a cooperar com vista à eliminação dos obstáculos ao comércio, em particular através da eliminação em tempo útil dos obstáculos não pautais e da adopção de medidas destinadas a aumentar a transparência, tendo em conta os progressos já realizados neste domínio pelas instâncias internacionais. 2. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) 3. 4. 1. a) b) c) d) 2. As Partes tomarão medidas no sentido de desenvolverem uma política tendo em vista: cooperar, a nível bilateral e multilateral, com vista à resolução de questões relacionadas com o desenvolvimento das trocas comerciais de interesse para ambas as Partes, incluindo os futuros procedimentos no âmbito da OMC. Para esse fim, cooperarão a nível bilateral e internacional para a solução de problemas comerciais de interesse comum; promover o intercâmbio de informações entre os operadores económicos, bem como a cooperação industrial entre as empresas, de forma a diversificar e a aumentar os fluxos comerciais existentes; estudar e recomendar medidas de promoção das trocas comerciais de natureza a promover o desenvolvimento do comércio; promover a cooperação entre as autoridades aduaneiras competentes da Comunidade Europeia, dos seus Estados-membros e da República da Coreia; melhorar o acesso aos respectivos mercados dos produtos industriais, agrícolas e das pescas; melhorar o acesso aos respectivos mercados dos serviços, designadamente no domínio financeiro e das telecomunicações; reforçar a cooperação em matéria de normas e de regulamentações técnicas; proteger de forma eficaz a propriedade intelectual, industrial e comercial; organizar missões comerciais e de investimento; organizar feiras comerciais gerais ou sectoriais. As Partes promoverão a concorrência leal a nível das actividades económicas, mediante a aplicação plena da legislação e da regulamentação em vigor. Em conformidade com as obrigações previstas no Acordo da OMC sobre Contratos Públicos, as Partes assegurarão a participação nos concursos públicos em condições de não discriminação e de reciprocidade. As Partes prosseguirão as discussões com vista a uma maior abertura recíproca dos respectivos mercados de contratos públicos noutros sectores, nomeadamente o das telecomunicações. A rtigo 6o A gricultura e pescas As Partes acordam em promover a cooperação nos domínios da agricultura e das pescas, incluindo a horticultura e a maricultura. Com base nas discussões sobre as respectivas políticas agrícola e das pescas, as Partes estudarão: as possibilidades de desenvolver o comércio dos produtos agrícolas e das pescas; as consequências para o comércio das medidas sanitárias, fitossanitárias e ambientais; as relações entre a agricultura e o meio rural; a investigação em matéria de agricultura e de pescas, incluindo a horticultura e a maricultura. Quando adequado, o disposto no n° 1 do presente artigo será igualmente aplicável aos produtos e serviços das indústrias transformadoras de produtos agrícolas. As Partes compromctem-sc a respeitar o Acordo da OMC sobre a Aplicação de Medidas Sanitárias e Fitossanitárias e estão dispostas a iniciar consultas, a pedido de qualquer das Partes, com vista a discutir as propostas apresentadas pela outra Parte sobre a aplicação e harmonização das medidas sanitárias e fitossanitárias, tendo em conta as normas acordadas no âmbito de outras organizações internacionais, tais como o Instituto Internacional de Zootopias (OIE), a Convenção Fitossanitária Internacional (IPPC) e o Grupo "Codex Alimentarius". A rtigo 7" Trans[X)rtcs marítimos As Partes comprometem-se a promover o livre acesso ao mercado e ao tráfego marítimo internacional numa base comercial e em condições de concorrência leal, em conformidade com o disposto no presente artigo. A disposição anterior não prejudica os direitos e as obrigações decorrentes do Código de Conduta das Conferências Marítimas das Nações Unidas, tal como aplicado por uma ou outra das Partes Contratantes no presente acordo. As companhias que não façam parte das Conferências podem competir com as companhias das Conferências desde que respeitem o princípio da concorrência leal numa base comercial. As Partes afirmam o seu empenhamento em criar condições de concorrência leal para o comércio a granel de sólidos e líquidos. Nesta perspectiva, a República da Coreia adoptará as medidas necessárias para suprimir progressivamente, durante um período transitório que terminará em 31 de Dezembro de 1998, o sistema de reserva de carga aplicável a determinadas mercadorias a granel para os navios que arvorem pavilhão coreano. Ao aplicarem os princípios enunciados no n° 1, as Partes: não introduzirão, em futuros acordos bilaterais com países terceiros relativos ao comércio a granel de sólidos e líquidos e ao tráfego de linha, cláusulas de partilha de carga, excepto em circunstâncias excepcionais, no que respeita ao tráfego de linha em que as companhias de navegação de uma das Partes no presente acordo não possam, de outro modo, participar no tráfego com destino ao país terceiro em causa e dele proveniente; não introduzirão, a partir da entrada em vigor do presente acordo, quaisquer medidas administrativas, técnicas e legislativas susceptíveis de terem efeitos discriminatórios entre os seus próprios nacionais ou sociedades e os da outra Parte relativamente à prestação de serviços no domínio do transporte marítimo internacional. concederão aos navios utilizados por sociedades ou nacionais da outra Parte, no que se refere ao acesso aos portos abertos ao comércio internacional, à utilização das iníra-estruturas e dos serviços marítimos auxiliares dos portos, bem como às taxas e encargos a eles inerentes, aos serviços aduaneiros e à utilização dos cais de acostagem e instalações de carga e descarga, um tratamento não menos favorável do que o concedido aos seus próprios navios. 1. a) b) 2. a) b) c) 3. 4. 5. Para efeitos do presente artigo, o acesso ao mercado marítimo internacional inclui, entre outros, o direito dos prestadores de serviços de transporte marítimo de cada Parte organizarem serviços de transporte "porta-a-porta" que incluam um trajecto marítimo e, para o efeito, contratarem directamente com os fornecedores locais de outros modos de transporte distintos do transporte marítimo no território da outra Parte, sem prejuízo das restrições relativas à nacionalidade aplicáveis ao transporte de mercadorias e de passageiros nos referidos modos de transporte. O disposto no presente artigo é aplicável às companhias da Comunidade Europeia e às companhias coreanas, bem como às companhias de navegação estabelecidas fora da Comunidade Europeia ou da República da Coreia e controladas por nacionais de um Estado-membro ou da República da Coreia cujas embarcações se encontrem registadas nesse Estado-membro ou na República da Coreia em conformidade com as respectivas legislações. Se necessário, serão concluídos acordos específicos para regulamentar o exercício das actividades de agência de navegação na Comunidade Europeia e na República da Coreia. A rtigo 8o Construção naval As Partes acordam em cooperar no sector da construção naval a fim de promoverem condições de equidade e de concorrência no mercado e registam a existência de graves desequilíbrios estruturais entre a oferta e a procura, bem como a tendência do mercado que agrava a crise da indústria da construção naval mundial. Por estes motivos, as Partes não adoptarão quaisquer medidas ou acções de apoio às respectivas indústrias da construção naval que possam falsear a concorrência ou permitir a essa industria evitar dificuldades futuras, em conformidade com o Acordo da OCDE sobre Construção Naval. As Partes acordam em consultar-se a pedido de qualquer uma delas relativamente à aplicação do Acordo da OCDE sobre Construção Naval, bem como em proceder a um intercâmbio de informações sobre o desenvolvimento do mercado mundial dos navios e da construção naval e quaisquer outras questões que possam vir a ser suscitadas neste sector. Os representantes da indústria da construção naval podem, mediante acordo entre as Partes, ser convidados a participar nestas consultas na qualidade de observadores. Artigo 9o Protecção da propriedade intelectual, industrial e comercial As Partes comprometem-se a assegurar a protecção adequada e eficaz dos direitos de propriedade intelectual, industrial e comercial, através dos meios adequados para fazer respeitar tais direitos. 2. 3. 1. As Partes acordam em aplicar o Acordo da OMC sobre os Aspectos dos Direitos de Propriedade Intelectual Relacionados com o Comércio, o mais tardar até 1 de Julho de 19961. As Partes confirmam a importância que atribuem às obrigações previstas nas convenções multilaterais sobre a protecção dos direitos de propriedade intelectual. As Partes envidarão esforços para aderir logo que possível às convenções em anexo a que ainda não aderiram. Artigo 10" Regulamentação técnica normas e avaliaçã) da conformidade Sem prejuízo das suas obrigações internacionais, no âmbito das suas competências e em conformidade com as suas legislações, as Partes promoverão a utilização de normas e de reconhecidos internacionalmente. sistemas de avaliação da œnformidade Para o efeito, será prestada especial atenção aos seguintes aspectos: a) b) c) d) e) f) 2. intercâmbio de informações e de peritos técnicos nos domínios da normalização, da homologação, da metrologia e da certificação, bem como, sempre que adequado, investigação conjunta; promoção de intercâmbios e de contactos entre os diversos organismos e instituições competentes; consultas sectoriais; cooperação em acções de gestão da qualidade; reforço da cooperação nos domínios das normas técnicas, designadamente através da conclusão de um acordo para o reconhecimento mútuo dos resultados da avaliação da conformidade, como forma de promover as trocas comerciais e evitar perturbações que prejudiquem o seu desenvolvimento; participação e cooperação no âmbito dos acordos internacionais pertinentes a fim de promover a adopção de normas harmonizadas. As Partes assegurarão que as normas e a avaliação da conformidade não constituam obstáculos desnecessários às trocas comerciais. Artigo 1 Io Consultas 1. As Partes acordam em promover o intercâmbio de informações relativamente às medidas de natureza comercial. Cada Parte compromete-se a informar atempadamente a outra da aplicação de medidas que alterem os direitos aduaneiros de importação aplicáveis à nação mais favorecida e que afectem as exportações da outra Parte. Com excepção, no que se refere à República da Coreia e em conformidade com os seus procedimentos legais, da lei de gestão agroquímica, que entrará em vigor a partir de 1 de Janeiro de 1997, da lei sobre a indústria das sementes (e da lei sobre a protecção das indicações geográficas), que entrarão em vigor em 1 de Julho de 1998. 8 Qualquer das Partes pode solicitar a realização de consultas sobre medidas de natureza comercial. Nesse caso, as consultas deverão ser realizadas o mais brevemente possível tendo em vista alcançar, no mais curto prazo, uma solução construtiva mutuamente aceitável. o Cada Parte acorda em informar a outra do início de processos anti-dumping relativamente a produtos da outra Parte. Dentro do pleno respeito dos acordos da OMC' sobre medidas anti-dumping e anti- subvcnções, as Partes examinarão favorável mente, prevendo possibilidades adequadas de consulta, as observações da outra Parte relativamente a processos anti-dumping e anti-subvenções. As Partes acordam em consultar-se reciprocamente a fim de discutirem quaisquer litígios resultantes da aplicação do presente acordo. Estas consultas terão lugar no mais curto prazo de tempo. A Parte que solicita a consulta deverá fornecer à outra Parte todas as informações necessárias para uma análise pormenorizada da situação. Através das consultas, procurar-se-á resolver o mais rapidamente possível as questões comerciais em litígio. O disposto no presente artigo não prejudica os procedimentos internos das Partes para a adopção e a alteração das medidas comerciais nem os mecanismos de notificação, consulta e resolução de litígios previstos nos Acordos da OMC. 3. 4. Artigo 12" Cooperação económica e industrial 1. Tendo em conta os seus interesses mútuos e as respectivas políticas e objectivos económicos, as Partes promoverão a cooperação económica e industrial em todos os sectores considerados adequados. 2. A cooperação visará, designadamente: promover intercâmbios de informações entre os operadores económicos e desenvolver e melhorar as redes existentes, assegurando simultaneamente a protecção adequada dos dados pessoais; realizar intercâmbios de informações sobre as modalidades e as condições desta cooperação em todos os sectores dos serviços, bem como a nível das infra-estruturas da informação. promover a realização de investimentos reciprocamente vantajosos e contribuir para a criação de condições que favoreçam os investimentos; melhorar o contexto económico e empresarial; Para esse fim, as Partes procurarão, nomeadamente: diversificar e reforçar os seus laços económicos; criar canais de cooperação específicos para a indústria; promover a cooperação industrial entre as empresas, em especial entre as pequenas e médias empresas; promover o desenvolvimento sustentável das suas economias; incentivar métodos de produção não prejudiciais para o ambiente; 3. a) b) c) d) e) f) g) incentivar o fluxo de investimentos e de tecnologia; reforçar a compreensão e o conhecimento mútuo dos respectivos contextos comerciais. Artigo 13°Droga e branqueamento de capitais As Partes cooperarão tendo em vista aumentar a eficiência e a eficácia das políticas e medidas destinadas a combater a produção, oferta e tráfico ilícito de narcóticos e de substâncias psicotrópicas, incluindo a prevenção do desvio de substâncias químicas precursoras, bem como promover a prevenção e a redução da procura de droga. As acções de cooperação nesta matéria serão objecto de consultas e de uma estreita coordenação entre as Partes no que diz respeito aos objectivos e medidas adoptadas nos diversos domínios relacionados com a droga. As Partes acordam na necessidade de envidar todos os esforços e de cooperarem no sentido de evitarem a utilização dos seus sistemas financeiros para o branqueamento de capitais provenientes de actividades criminosas em geral e do tráfico de droga em especial. A cooperação neste domínio terá em vista a adopção de normas adequadas de luta contra o branqueamento de capitais, tendo em conta as normas adoptadas pelas instâncias internacionais activas neste domínio, designadamente a Task Force Acção Financeira (TFAF). Artigo 14° Cooperação em matéria de ciência e tecnologia As Partes promoverão, com base nos seus interesses mútuos e em conformidade com os objectivos das suas políticas neste domínio, a cooperação científica e tecnológica. Para esse fim, as Partes promoverão, designadamente: o intercâmbio de informações e de saber-fazer no domínio da ciência e tecnologia; o diálogo sobre a elaboração e a aplicação das respectivas políticas de investigação e de desenvolvimento tecnológico; a cooperação no domínio das tecnologias da informação, bem como no domínio das tecnologias e da indústria que determinarão a interoperabilidade com vista à sociedade da informação global; a cooperação em matéria de energia e protecção do ambiente; a cooperação em sectores de ciência e tecnologia de interesse comum. i A fim de concretizarem os objectivos das respectivas políticas, as Partes promoverão, designadamente: o intercâmbio de informações sobre projectos de investigação nos sectores da energia, da protecção do ambiente, das telecomunicações e da tecnologia da informação, bem como da indústria das tecnologias da informação; a promoção da formação de investigadores através dos meios adequados; a transferência de tecnologias numa base reciprocamente vantajosa a organização conjunta de seminários reunindo cientistas conceituados de ambas as Partes; 10 a investigação conjunta em áreas de interesse comum por parte de investigadores da ambas as Partes. 3. As Partes acordam em que todas as acções de cooperação e as acções comuns cm matéria de ciência e tecnologia serão levadas a efeito numa base de reciprocidade. As Partes acordam em proteger de forma eficaz as informações e a propriedade intelectual resultante da cooperação contra eventuais abusos ou utilizações não autorizadas por parte de pessoas que não sejam os seus legítimos proprietários Caso se verifique a participação de instituições, organismos e empresas de uma das Partes em programas de investigação e de desenvolvimento tecnológico da outra Parte, como por exemplo, os criados ao abrigo do programa-quadro geral da Comunidade Europeia, essa participação, bem como a divulgação e a exploração dos conhecimentos dela resultantes, será efectuada em conformidade com as regras gerais estabelecidas pela outra Parte. 4. As prioridades da cooperação serão decididas mediante consulta entre as Partes. Sem prejuízo do disposto no n° 3, será incentivada a participação de instituições, organismos e empresas do sector privado nas acções de cooperação e nos projectos de investigação de interesse comum. Artigo 15° Cooperação em matéria de ambiente As Partes estabelecerão relações de cooperação com vista à protecção e à preservação do ambiente, designadamente, através de: intercâmbio de informações entre os funcionários competentes da Comissão Europeia e as autoridades competentes da República da Coreia sobre as políticas ambientais e a sua aplicação; intercâmbio de informações sobre tecnologias não prejudiciais ao ambiente; intercâmbio de funcionários; promoção da cooperação para a resolução de questões ambientais em debate nas instâncias internacionais em que participem a União Europeia e a República da Coreia, designadamente a Comissão sobre Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas, bem como outras instâncias em que se debatam as convenções internacionais sobre o ambiente; discussão sobre a prossecução de práticas de desenvolvimento sustentável e, designadamente, cooperação em matéria da aplicação da Agenda 21 e outras acções adoptadas na sequência da Conferência das Nações Unidas sobre Ambiente e Desenvolvimento (CNUAD); cooperação em projectos ambientais comuns. Artigo 16° Energia As Partes reconhecem a importância do sector da energia para o desenvolvimento económico e social e estão dispostas a promover a cooperação neste sector no âmbito das respectivas competências. Os objectivos dessa cooperação serão: promover os princípios da economia de mercado, fixando preços ao consumidor definidos em conformidade com os princípios do mercado; 11 diversificar as fontes de energia; desenvolver novas formas renováveis de energia; racionalizar a utilização da energia, promovendo nomeadamente, uma gestão baseada na procura; promover as melhores condições possíveis para a transferência de tecnologia com vista a uma utilização racional da energia. Para esses fias, as Pailes acordam em promover a investigação e a realização de estudos comuns, bem como os contactos entre responsáveis pelo planeamento da energia. Artigo 17" Cooperação nos domínios da informação, comunicação e cultura As Partes comprometem-se a estabelecer uma cooperação nos domínios da informação e da comunicação, de forma a promover uma maior compreensão recíproca, tendo em conta a dimensão cultural das relações entre as Partes. As acções de cooperação assumirão a forma de: intercâmbio de informações sobre questões de interesse comum nos domínios da cultura e da informação; organização de manifestações culturais; intercâmbios culturais; intercâmbios académicos. Artigo 18° Cooperação para o desenvolvimento de países terceiros As Partes acordam em trocar informações sobre as respectivas políticas de cooperação para o desenvolvimento, tendo em vista instituir um diálogo regular sobre os objectivos destas políticas e os respectivos programas de ajuda ao desenvolvimento nos países terceiros. As Partes estudarão a viabilidade de aprofundarem a cooperação, em conformidade com as respectivas legislações e as condições aplicáveis à execução dos referidos programas. Artigo 19° Comissão Mista No âmbito do presente acordo, as Partes instituem uma Comissão Mista composta, por um lado, por representantes dos membros do Conselho da União Europeia e representantes dos membros da Comissão das Comunidades Europeias e, por outro, por representantes da República da Coreia. Serão realizadas consultas no âmbito desta comissão com vista a promover a execução e o aprofundamento dos objectivos gerais do presente acordo. 2. Compete à Comissão Mista: assegurar o bom funcionamento do acordo; estudar o desenvolvimento das trocas comerciais e da cooperação entre as Partes; procurar os meios adequados para prevenir problemas que possam surgir nos domínios abrangidos pelo presente acordo; 12 procurar formas de desenvolver e de diversificar as Irocas comerciais; trocar pontos de vista e formular propostas sobre quaisquer questões de interesse comum relacionadas com o comércio e a cooperação, incluindo as acções a desenvolver futuramente e os recursos disponíveis para as levar a eleito; formular recomendações com vista a promover o aumento do comércio e da cooperação, tendo em conta a necessidade de coordenação das medidas propostas. A Comissão Mista reunir-se-á normalmente uma vez por ano, alternadamente em Bruxelas e em Seul. A pedido de qualquer das Partes, serão convocadas reuniões extraordinárias. A presidência da Comissão Mista será assegurada alternadamente por cada uma das Partes. A Comissão Mista poderá criar subcomissões especializadas para a assistirem no desempenho das suas funções. Estas subcomissões apresentarão relatórios circunstanciados das suas actividades aquando das reuniões da Comissão Mista. 3. 4. Artigo 20° Definiçã) Para efeitos do presente acordo, entende-se por "Partes", por um lado, a Comunidade Europeia ou os seas Estados-membros, ou a Comunidade Europeia e o seus Estados-membros. em conformidade com as respectivas competências, e, por outro, a República da Coreia. Artigo 21° Entrada em vigor e duração 1. 2. O presente acordo entra em vigor no primeiro dia do mês seguinte à data em que as Partes se tenham notificado do cumprimento dos procedimentos necessários para o efeito. O presente acordo é concluído por um período de cinco anos. O presente acordo será automaticamente reconduzido anualmente, desde que nenhuma das Partes o denuncie por escrito seis meses antes do seu termo. A rtigo 22° Notificações As notificações previstas no artigo 21° serão efectuadas, respectivamente, ao Secretariado- Ckral do Conselho da União Europeia e ao Ministério dos Negócios Estrangeiros da República da Coreia. Artigo 23°Não execução do acordo Se uma das Partes considerar que a outra Parte não cumpriu uma obrigação decorrente do acordo, pode tomar as medidas adequadas. Antes de o fazer, excepto em casos de especial urgência fornecerá à outra Parte todas as informações importantes para uma análise aprofundada da situação, tendo em vista encontrar uma solução aceitável para ambas as Partes. Na selecção destas medidas deve ser dada prioridade às que menos 13 perturbem o funcionamento do acordo, listas medidas serão imediatamente notificadas à outra Parte e serão objecto de consultas sempre que a outra Parte o solicite. Artigo 24" Desenvolvimentos futuros As Partes podem, por acordo mútuo alargar o âmbito de aplicação do presente acordo de forma a aprofundar a cooperação ou alargar o seu âmbito através da conclusão de acordos em actividades ou sectores específicos. No âmbito da aplicação do presente acordo e tendo em conta a experiência adquirida com a sua execução, as Partes podem formular sugestões com vista ao alargamento do âmbito da cooperação. Artigo 25°Declarações e Anexo As declarações comuns e o Anexo são parte integrante do presente acordo. A rtigo 26° A mbito de aplicação territorial O presente acordo é aplicável, por um lado, ao território da República da Coreia e, por outro, aos territórios em que é aplicável o Tratado que institui a Comunidade Europeia nas condições nele previstas. Artigo 27° Textos que fazem fé O presente acordo é redigido em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola francesa finlandesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa , sueca e coreana, fazendo fé qualquer dos textos. EM FÉ DO QUE. os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro. Feito em aos dias do ano de mil novecentos e noventa e. PELA COMUNIDADE EUROPEIA: PELO REINO DA BÉLGICA: PELO REINO DA DINAMARCA: PELA REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANFIA: PELA REPÚBLICA HELÉNICA: 14 PELO REINO DE ESPANHA: PELA REPÚBLICA FRANCESA: PEIA IRLANDA: PELA REPÚBLICA ITALIANA: PELO GRAaDUCADO IX) LUXEMBURGO: PELO REINO DOS PAÍSES BAIXOS: PELA REPÚBLICA DA ÁUSTRIA: PELA REPÚBLICA PORTUGUESA: PELA REPÚBLICA DA FINLÂNDIA: PELO REINO DA SUÉCIA: PELO REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE: PELA REPÚBLICA DA COREIA: 15 Convenções sobre a propriedade intelectual, industrial e comercial ANEXO Convenção de Berna para a Protecção das Obras Literárias e Artísticas (Acto de Paris, 1971) Convenção Internacional para a Protecção dos Artistas, Intérpretes ou Executantes, dos Produtores de Fonogramas e dos Organismos de Radiodifusão (Roma, 1961) Convenção de Paris sobre a Protecção da Propriedade Industrial (Acto de Estocolmo, 1967, alterado em 1979) Tratado de Cooperação em matéria de Patentes (Washington 1970, alterado e revisto em 1984) Acordo de Madrid sobre o Registo Internacional de Marcas (Acto de Estocolmo, 1967, alterado em 1979) Protocolo relativo ao Acordo de Madrid sobre o Registo Internacional de Marcas (Madrid, 1989) Acordo de Nice relativo à Classificação Internacional de Produtos e Serviços para efeitos do Registo de Marcas (Genebra 1977, alterado em 1979) Tratado de Budapeste sobre o Reconhecimento Internacional do Depósito de Mcrorganismos para efeitos de Procedimento em Matéria de Patentes (1977, alterado em 1980) Convenção Internacional para a Protecção das Obtenções Vegetais (UPOV) Genebra, (Acto de 1991) 16 DFX LARACX)ES COMUNS [Declaração comum relativa ao artigo 7° Cada Parte autorizará a presença comercial das companhias de navegação da outra Parte no seu território para o exercício de actividades de agência marítima em condições de estabelecimento e de exercício das suas actividades não menos favoráveis do que as concedidas às suas próprias sociedades ou a filiais ou sucursais de sociedades de qualquer país terceiro, se estas últimas forem mais favoráveis. Declaração comum relativa ao artigo 9o As Partes acordam em que, para efeitos do presente acordo, a expressão "propriedade intelectual industrial e comercial" inclui, nomeadamente, os direitos de autor (incluindo os direitos de autor sobre programas informáticos) e os direitos conexos, bem como os direitos sobre patentes, desenhos industriais, indicações geográficas, incluindo as denominações de origem, marcas comerciais e de serviços, topografias de circuitos integrados, e ainda a defesa contra a concorrência desleal, na acepção do artigo 10o- A da Convenção de Paris para a Protecção da Propriedade Industrial e a protecção de informações confidenciais sobre know-how. Declaração comum interpretativa relativa ao artigo 23° 1. a) b) 2. As Partes acordam em que, para efeitos de uma correcta interpretação e aplicação prática do presente acordo, pela expressão "casos de especial urgência" referida no artigo 23° do acordo deve entender-se os casos de violação essencial do acordo por uma das Partes. Uma violação essencial do acordo consiste: no repúdio do acordo não sancionado pelas regras do direito internacional ou na violação dos elementos essenciais do acordo definidos no seu artigo Io. As Partes acordam em que as "medidas adequadas" referidas no artigo 23° são medidas tomadas em conformidade com o direito internacional. 17 ÍÍEOARAgÕESJJNILATERA^ Declaração da Comunidade Europeia relativa ao artigo S° A Comunidade Europeia manifesta a sua preocupação e atribui grande importância aos problemas resultantes ou que possam vir a resultai- da tendência actual de aumento da capacidade de construção naval no mercado mundial. A este propósito, a Comunidade Europeia gostaria de sublinhar os termos da sua declaração proferida em Paris em 21 de Dezembro de 1994, aquando da conclusão das negociações do Acordo da OCDE sobre Construção Naval, que permanece inteiramente válida a este respeito. A Comunidade Europeia convida a República da Coreia a cooperar com a Comunidade Europeia e com os outros signatários do Acordo da OCDE sobre Construção Naval, com vista a reduzir, através dos meios adequados, o grave desequilíbrio estrutural entre a oferta e a procura no mercado mundial da construção naval. Declaração da República da Coreia relativa ao n° 2 do artigo 7o A República da Coreia declara que, no que respeita ao disposto no n° 2, alínea a), do artigo 7o (Transportes marítimos), apenas autorizará a introdução de cláusulas de partilha de carga em futuros acordos bilaterais com determinados países terceiros, relativos ao comércio a granel de sólidos e líquidos, em circunstâncias excepcionais em que as companhias de navegação da Coreia não possam, de outro modo, participar no tráfego com destino ao país terceiro em causa e dele proveniente. Estas declarações serão efectuadas aquando da assinatura do Acordo. 18 EXERCÍCIO DE ÍW Ficha financeira 1. DESIGNAÇÃO DA ACÇÃO Aplicação do Acordo-quadro de G>mércio e Cooperação entre a Comunidade Europeia e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Coreia por outro. - Acções específicas no domínio da cooperação económica e de acções de cooperação de natureza geral. As referidas acções serão executadas de acordo com a estratégia da União Europeia para a Ásia (COM (94) 314 final; nomeadamente, o ponto 2. 2). 2. RUBRICA(S) ORÇAMENTAIS) IMPLICADA(S) Atendendo à estnitura orçamental actual, a rubrica orçamental implicada poderia ser a rubrica B7-8700 Acordos de Cooperação Económica e Comercial com os países terceiros, dependendo dos resultados do procedimento orçamental anual. 3. RJNDAMENTT),JURÍDICO Art 113° e 235° do Tratado Œ 4. DESCRIÇÃO DA ACÇÃO 4. 1 Objectivo geral da acção Promover o desenvolvimento das relações económicas com a Coreia em conformidade com o Acordo-quadro celebrado com este país, nomeadamente nos domínios que são da competência da IXi I (cooperação comercial, visitas comerciais, promoção de contactos entre agentes económicos, acções de cooperação específica de natureza geral). 4. 2 Período coberto pela acção e modalidades previstas para a sua renovação e prorrogação O acordo-quadro estará em vigor por um período de cinco anos, sendo automaticamente proiTogado numa base anual no final deste período. 5. CLASSIFICAÇÃO DA DESPESA OU DA RECEITA à / DO DNO: Despesa não obrigatória. ÂJ DDDND: IXuação dissociada. 5. 3 Ti/x) de receitas: Não se aplica. /K 6. NATUREZA DA DESPESA OU DA RECEITA -subvenção a 100% (poderá ser considerada a título excepcional) -subvenção patxi co-financiamento com outras fontes do sector público e/ou do sector privado (nomeadamente, com o Governo da República da Coreia). 7. INCIDÊNCIA FINANCEIRA 7. 1 Modo de cálculo do custo total da acção (relação entre os custos unitários e o custo total) O acordo-quadro será assinado em 1996, pelo que deverá ser aplicado a partir de 1997. O acordo-quadro é o primeiro acordo de natureza geral celebrado com a República da Coreia. Por conseguinte, as acções específicas terão de ser financiadas com base numa nova dotação orçamental operacional. O acordo-quadro prevê a cooperação económica em alguns domínios específicos, tais como ciência e tecnologia, indústria, normas, ambiente, energia, cultura, etc. Apesar de algumas dessas acções poderem ser cobertas por dotações orçamentais existentes (por exemplo, verbas afectadas à cooperação destinadas à aplicação do Quarto Programa-Quadro para a Investigação e Desenvolvimento Tecnológico, o orçamento para a informação afectado à DG X/Delegação de Seul), será provavelmente necessária uma dotação adicional, estimada em 250 000 ecus por ano para financiar essas novas iniciativas no domínio da cooperação. O programa de 1997 de cooperação com a Coreia deverá cobrir em parte ou na sua totalidade as seguintes actividades: reuniões de um Fórum UE/Coreia, cuja criação foi proposta pelo EU/Korea Wisemen's Club no seu relatório de Novembro de 1995; uma conferência destinada a fomentar o diálogo entre as associações de consumidores da Coreia e os seus homólogos europeus (num esforço de influenciar a percepção por parte dos consumidores dos produtos europeus); um fórum destinado a prestar informações sobre as possibilidades de cooperação no domínio da investigação e do desenvolvimento (explicação de funcionamento dos programas de ambas as partes, etc. ); a organização de seminários comerciais sectoriais cm sectores de interesse comum tendo em vista incentivar a cooperação entre empresas de ambas as partes (a Coreia já propôs como tema para 1996 os semi-condutores e os produtos electrónicos destinados ao grande público); uma subvenção para a criação de uma federação de associações de empresas europeias exportadoras para a Coreia (por forma a preparar as bases para a criação de uma Câmara de Comércio UE/Coreia; a criação de um "Prémio de relações UE/Coreia", que tenha por objectivo incentivar os órgãos da comunicação social europeus a darem mais e melhores informações sobre a Coreia, bem como os órgãos de comunicação social coreanos a dar mais e melhores informações sobre a União Europeia e os seus Estados- a. b. c. d. e. f. Répubique de Corée/ fiche financière 2 membros (proposta pelo EU/Koreia Wisemen's Club no seu relatório de Novembro de 1995): uma participação nos custos da organização de visitas específicas comerciais e de investimento (na linha do princípio da subsidiaridadc). 7 "> Discriminação dos diversos elementos da acção Discriminação Ano 1997 n+1 n+2 n+3 n+4 n 15 e e x e r c. seg. lotai DA cm MKCU (preços concilies) fórum UE/Coreia 0,100 Conferência sobre os consumidores Subsídios lotai 0,100 0,050 0,250 7. 3 Calendário indicativo das dotações de autorização/dotações de pagamento DA em MECU 1998 n+2 n+3 n+4 n+5 e exerc. seg. Ano 1997 0,250 0,200 0,050 Total 0,250 0,200 0,050 Dotações de autorização Dotações de pagamento Ano de 1997 1998 n + 2 n + 3 n + 4 n + 5 e exerc. seg. Total 0,200 0,050 0,250 Répubique de Corée/ fiche financière 3 "ï I 8. 9. DISPOSIÇÕES ANTI-FRAUDE PREVISTAS ELEMENTOS DE ANÁLISE CUSTOEFICÁCIA 9. 1. Objectivos específicos e quantificáveis, população abrangida Fórum UE/Coreia O fórum UIVCorcia será uma conferência destinada a fomentar a cooperação entre as empresas, os órgãos de comunicação social e as comunidades académicas de ambas as partes sob a égide do Governo Coreano e da Comissão I^uropeia. Por conseguinte, participarão nesta conferência representantes desses sectores. Na sequência desta iniciativa poderão ser organizados encontros específicos para um ou mais dos sectores em causa. A selecção dos participantes deve ser efectuada com a ajuda das autoridades dos Estados-membros para assegurar que a cooperação tenha em conta tanto as possibilidades comunitárias como nacionais. Conferência sobre a protecção dos consumidores A conferência sobre a protecção dos consumidores promoveria o diálogo entre as associações de consumidores coreanas c os seus homólogos europeus e constituiria uma forma de prestar informações fidedignas às primeiras sobre a legislação comunitária neste domínio. Os coreanos são conhecidos por terem uma percepção dos produtos estrangeiros derivada das campanhas de frugalidade do passado. Dado que a política actualmente seguida é mais liberal, é essencial corrigir essa imagem falsa dos produtos europeus como sendo demasiado dispendiosos, perigosos e de má qualidade. 9. 2. Justificação da acção Aplicação do primeiro acordo-quadro com a Coreia: desenvolvimento da cooperação económica com a Coreia. 9. 3 Acompanhamento e avaliação da acção A Comissão avaliará cuidadosamente a eficácia e o impacto das acções empreendidas juntamente com o Governo coreano, antes de se decidir quanto a uma acção destinada a dar-lhes seguimento. 10. DESPESAS ADMINISTRATIVAS ORÇAMENTO GERAL) (PARTE A DA SECÇÃO ffl DO A mobilização efectiva dos recursos administrativos necessários resultará da decisão anual da Comissão relativa à repartição dos recursos, tendo em conta nomeadamente os efectivos e os montantes adicionais que tenham sido concedidos pela Autoridade Orçamental. Répubique de Corée/ fiche financière 4 1^ 10. 1 Incidência para o número de postos de trabalho Tipos de postos trabalho de lifectivos a atribuir para a gestão da acção postos temporários postos permanentes funcionários ou agentes i lemporános A B C Outros recursos Total 1 1 2 dos quais duração recurso a recursos adicionais utilização dos recursos existentes na I3G ou serviço em causa 1 1 2 indeterminada indeterminada 10. 2 Incidência financeira global dos recursos humanos adicionais Nenhuma. 10. 3 Aumento de outras despesas de funcionamento decorrentes da acção Rubrica orçamental (n e designação) A-2510. 11. 01 Montantes p. m. (ecus) Modo de cálculo Comissão mista anual, que se reúne alternativamente em Bruxelas e na Coreia, que não implica despesas de missão de funcionários. A-1300. 11. 01 17000 5 idas-e-volta Bruxelas-Seul (5 funcionários) e 5 estadas em Seul (3 dias). Y. B. Os montantes correspondem às despesas para 12 meses (a duração é indeterminada). Total 17 000 Répubique de Corée/ fiche financière 5 1} ISSN 0257-9553 COM(96) 141 final DOCUMENTOS PT il N. ' de catálogo : CB-C0-96-155-PT-C ISBN 92-78-02495-3 Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias L-2985 Luxemburgo
1996 m. kovo 26 d. EEE jungtinio komiteto sprendimas Nr. 9/96, iš dalies keičiantis EEE susitarimo II priedą (Techniniai reglamentai, standartai, bandymai ir sertifikavimas)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
326 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 11/1 t. 21996D0523(08) 1996 5 23 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS L 124/23 EEE JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 9/96 1996 m. kovo 26 d. iš dalies keičiantis EEE susitarimo II priedą (Techniniai reglamentai, standartai, bandymai ir sertifikavimas) EEE JUNGTINIS KOMITETAS, atsižvelgdamas į Europos ekonominės erdvės susitarimą, patikslintą Protokolu, patikslinančiu Europos eko- nominės erdvės susitarimą, toliau — Susitarimas, ypač į jo 98 straipsnį, kadangi Susitarimo II priedas buvo iš dalies pakeistas 1996 m. kovo 4d. EEE jungtinio komiteto sprendimu Nr. 15/96 (1), kadangi 1995 m. birželio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva Nr. 95/27/EB, iš dalies pakeičianti Tarybos direktyvą 86/662/EEB dėl hidraulinių ekskavatorių, lyninių ekskavatorių, buldozerių, krautuvų ir ekskavatorių-krautuvų triukšmo emisijos apribojimo (2), turi būti įtraukta į Susitarimą, NUSPRENDĖ: 1 straipsnis Susitarimo II priedo VI skyriaus 10 punktas (Tarybos direktyva 86/662/EEB) papildomas tokia įtrauka: „— 395 L 0027: 1995 m. birželio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 95/27/EB (OL L 168, 1995 7 18, p. 14)“. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 95/27/EB tekstai islandų ir norvegų kalbomis, kurie pridedami prie šio sprendimo teksto atitinkamomis kalbomis, yra autentiški. 2 straipsnis Šis sprendimas įsigalioja 1996 m. balandžio 1 d. , jei EEE jungtiniam komitetui buvo pateikti visi praneši- mai pagal Susitarimo 103 straipsnio 1 dalį. 3 straipsnis Šis sprendimas skelbiamas Europos Bendrijų oficialiojo leidinio EEE dalyje ir EEE priede. 4 straipsnis Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 26 d. EEE jungtinio komiteto vardu Pirmininkas P. BENAVIDES (1) OL L 124, 1996 5 23, p. 17 (2) OL L 168, 1995 7 18, p. 14
Utkast till rådets resolution angående pedagogisk programvara inom multimedia inom områdena utbildning och yrkesutbildning
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
swe
[ "pdf" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 26. 03. 1996 KOM(96) 120 slutlig Utkast till RÅDETS RESOLUTION angående pedagogisk programvara inom multimedia inom områdena utbildning och yrkesutbildning (framlagt av kommissionen) MOTIVERING Förberedelsen av européerna för informationssamhället, särskilt inom utbildningssektorn, har blivit en prioritering. I detta sammanhang har den arbetsgrupp för forskning och industri "pedagogisk programvara och multimedia" som inrättades i mars 1995 på initiativ av Kommissionen gjort det möjligt att bedöma dagsläget för pedagogiska multimedia och att utarbeta ett förslag till handlingsplan, föf att stärka forskningen inom detta område genom programmen för forskning och teknisk utveckling inom det fjärde ramprogrammet (1994- 1995). Syftet med handlingsplanen är att göra det möjligt för de berörda användarna att på bästa sätt utnyttja ny teknik inom utbildning, göra europeisk forskning mer effektiv, samt stärka ställningen för den europeiska industrin inom pedagogisk multimedia. Denna bedömning innehåller ett antal iakttagelser beträffande dagsläget. första erbjuder pedagogisk programvara För det inom multimedia viktiga utvecklingsmöjligheter för undervisningen, och för multimedieindustrin är människor inom utbildningssektorn nyckelfigurer. Lärare och utbildare uppfyller en hel rad funktioner som inte kan övertas av maskiner. Lärarna utbyter åsikter och diskuterar med eleverna. De stimulerar, bedömer och anpassar det pedagogiska innehållet. De analyserar och väljer ut de tillgängliga resurserna. Pågående försöksverksamhet visar å sin sida att multimedia, vars fördel är just interaktivitet både för lokal- och distansundervisning, bidrar med kompletterande aspekter. Multimedia möjliggör en originell "iscensättning" av kunskaperna och skapandet av en virtuell omgivning i vilken inläraren i en viss utsträckning kan bedöma effekterna av det han gör. Multimedia i kombination med tillgång t* 11 telematiska nätverk ger möjlighet till kommunikation mellan individer, vilket är *»n kollektiv, oumbärlig beståndsdel i inlärningsprocessen. Dessutom ger användningen av multimedia nya möjligheter för att säkerställa att en allt högre andel av befolkningen far till gång till en god allmänbildning, en rejäl yrkesutbildning, samt för att kunskaper och färdighet förnyas i ett läge där specialisering och komplexitet blir allt större. En annan av arbetsgruppens iakttagelser är att Europeiska unionen måste ta tillvara den kunskap som förvärvats på detta område och främja samarbetet mellan alla dem som i medlemsstaterna är engagerade i denna utveckling. Det är nödvändigt att göra en stor insats för forskning och främjande för att omvandla pedagogisk programvara och multimedia till pedagogiska framsteg och konkreta resultat. Denna insats bör särskilt bestå i en bättre samordning av gemenskapsprogrammen, såväl forsknings- och utvecklingsprogram, som program som gäller framställning av innehållet i multimedia och utbildningsprogram, vilka alla kompletterar de nationella initiativen. Strukturfonderna och de resurser som avsatts till de transeuropeiska nätverken kan också med fördel användas till denna insats. Av arbetsgruppens bedömning framgår även att nuläget kännetecknas av en utrustning med mycket ojämn nivå. Det pedagogiska material och programvara inom multimedia som finns i skolor och utbildningsanstalter, är allmänt sett otillräckligt och det finns en allvarlig risk för att hemdatorer far företräde framför utrustning för skolor, och på så sätt kommer barn från mindre välbärgade familjer att hamna vid sidan av den pågående verksamheten. En större tillgång till nya verktyg inom information och utbildning, i skolorna och på alla andra utbildningsanstalter utgör en utmaning som måste bemötas om man vill undvika att tillgång till ny teknik orsakar en tudelning av samhället. Dessa tre viktigaste konstateranden leder till rekommendationer på flera nivåer, nämligen vad gäller forskning och valet av prioriteringar i samarbete med användare och industri - - utformning av pedagogisk programvara för multimedia, - utbildning av lärare och utbildare, - infrastrukturer för utrustning och tjänster för att hjälpa användare, lärare eller utbildare och för spr idning av goda exempel. Multimedia möjliggör samordnad och målinriktad forskning om den pedagogiska miljön, vilket bör leda till en bättre förståelse av den rent didaktiska betydelsen av denna utveckling och anpassningen av utbudet till efterfrågan. Användarnas behov måste beaktas redan vid utformningen av dessa verktyg, tjänster och tillämpningar för att programvaran skall kunna motsvara det pedagogiska innehållet. Elever och lärare måste stå i centrum av utformningen av tillämpningarna och tjänsterna inom multimedia. Yrkesutbildningen i bred bemärkelse av lärare och utbildare är väsentlig. Det är viktigt att beakta lärarens, utbildarens, elevens och studentens speciella roller i den process som användningen av pedagogisk programvara inom multimedia utgör, och det är likaså viktigt att ta hänsyn till det grundläggande bidrag som strukturerna för lärarnas grund- och fortbildning tillför. Multimedia kan underlätta spridningen av innovation inom pedagogik och organisation, när det till exempel gäller spridning av nya former för skolorganisation eller nya inlärningsmetoder på alla nivåer. Infrastrukturerna är oumbärliga. Avpassad multimediautrustning i tillräcklig mängd är förutsättningen för varje lyckat införlivande av multimedia: i skolan, på högskolan och på alla platser där utbildning bedrivs. Denna utrustning måste bestämmas med ledning av hur den passar in i det pedagogiska sammanhanget och budget en i fråga. För detta bör man utarbeta nya former av tillgång till resurser och finansiering. Inrättandet av centrum för multimediastöd och distansstöd, utveckling av ett nätverk för samarbete, utveckling av centrum för utvärdering och demonstration skulle bidra till spridningen av goda rutiner. Dessa åtgärder kommer att bli effektiva under förutsättning att alla aktörer - lärare, familjer, territoriella organ, ledningspersonal på förvaltningar, i föreningar och i företag, elever, studenter och arbetstagare - samverkar för att utarbeta ett allmänt samförstånd beträffande de mål som skall uppnås på dessa olika nivåer. Förhandlingar om varaktigt samarbete mellan skolor och företag borde göra det möjligt att upprätta kontakter till ömsesidigt gagn avtal. Särskilt bör operatörer inom inom ramen för flexibla och utvecklingsbara telekommunikation och till att bedriva tillhandahållande av försöksverksamhet med nydanande tekniska lösningar och taxeerbjudanden, i samarbete med utbildningsmyndigheter, lärare, föräldrar och studenter. tjänster uppmuntras Särskilda åtgärder bör vidtas till förmån för barn och studenter från missgynnade förhållanden eller som inte har lyckats i skolan, för handikappade, för elever eller studenter på landsbygden, för arbetstagare och anställda på små företag. Inom ramen för det internationella samarbetet kan särskilda insatser planeras inom ramen för befintliga program samt i samband med de särskilda biståndsprogram för länderna i Central- och Östeuropa samt Medelhavsländerna samt för länder utanför gemenskapen mot bakgrund av erfarenheterna från PHARE inom öppen och distansundervisning för samarbetet inom utbildning och med Enligt artikel 126 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,som bland annat innehåller föreskrifter om främjande av distansundervisning i enlighet med de allmänna målen till subsidiaritetsprincipen vad gäller undervisningens innehåll och utbildningssystemens organisation, är det inte möjligt att föreslå en juridiskt tvingande text. Därför föreslår kommissionen att man antar en resolution med syftet att införa grunderna till ett givande och varaktigt samarbete kring dessa frågor som är väsentliga för de europeiska utbildningssystemens framtid. Resolutionens syfte är även att uppmuntra och stödja de instanser som ansvarar för utbildning i medlemsstaterna i deras insatser på detta område. Slutligen syftar den till en bättre samordning kring dessa till följd av rekommendationerna från arbetsgruppen om "pedagogisk programvara och multimedia". full hänsyn frågor Râdsresolution av den angående pedagogisk programvara inom multimedia inom områdena utbildning och yrkesutbildning EUROPEISKA UNIONENS RÅD UTFÄRDAR DENNA RESOLUTION med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och det av Europeiska Kommissionen presenterade utkastet till resolution. Rådet beaktar de insatser som bidrar till att man utvecklar en kvalitetsutbildning genom att uppmuntra samarbetet mellan medlemsstaterna med full hänsyn till deras ansvar på detta område, rådets beslut 819/95/EG av den 14 marsl995 om antagandet av SOCRATES-programmet ', rådets beslut 94/819/EG av den 6 december 1994 om antagandet av LEONARDO DA VINCI-programmet2, rådets och Europaparlamentets beslut 818/95/EG av den 14 mars 1995 om antagandetav den tredje fasen av programmet YOUTH FOR EUROPE3 rådets och Europaparlamentets beslut 1110/94/EG om antagandet av ett ramprogram för Europeiska gemenskapens verksamhet inom forskning och teknisk utveckling (1994-1998), i vilken man bland annat planerar forskning inom tillämpningen av informations- och telekommunikationsteknik för att uppfylla gemensamma sociala behov , meddelande från Kommissionen, COM(96)12 slutlig, om rådets och Europaparlamentets utkast till beslut vad beträffar det andra tillägget till beslut 1110/94/EG vilket relaterar till det fjärde ramprogrammet för forskning och teknisk utveckling (1994-1998), och som lägger grunden för en utökning av gemenskapens totala finansiering av det fjärde ramprogrammet, och anslåendet av medel till aktiviteter relaterade till pedagogisk programvara och multimedia, EGT nr L 87, 20. 4. 1995, s. 10. EGT nr L 340, 29. 12. 1994, s. 8. EGT nr L 87, 20. 04. 1995, s. 1. EGTnrL 126, 18. 05. 1994, s. 1. rådets beslut 802/94/EG av den 23 november 1994 om antagandet av ett särskilt program för forskning och teknisk utveckling inom informationsteknik rådets beslut 801/94/EG av den 23 november 1994 om antagandet av ett särskilt program för forskning och teknisk utveckling inom allmännyttiga telematiska tillämpningar6 rådets beslut 915/94/EG av den 15 december 1994 om antagandet av det särskilda programmet för målinriktad socioekonomisk forskning , kommissionens förslag till rådsbeslut av den 30 juni 1995 om antagande av ett flerårigt Gemenskapsprogram för att stimulera utvecklingen av en europeisk multimedieindustri och uppmuntra till användning av multimedia i det framväxande informationssamhället, (INFO 2000)8, rådets beslut 95/563/EG av den 10 juli 1995 om antagandet av Media Il-programmet (utveckling och distribution) som uppmuntrar utveckling och spridande av europeiska audio-visuella produkter och rådets beslut av den 22 december om antagandet av ett utbildningsprogram för yrkesverksamma inom den europeiska audio-visuella industrin (MEDIA II-utbildning)10, rådets beslut av den 4 april 1995 om "kultur och multimedia", vilket erkänner nödvändigheten av att handla snabbt för att stödja inrättandet och utvecklingen av en marknad för kulturell multimedia, samtidigt som de språkliga och kulturella särarterna i Europa beaktas , kommissionens vitbok Tillväxt, konkurrenskraft, sysselsättning: vägar och utmaningar in i 2000-talet, där man understryker vikten av utbildning och yrkesutbildning som katalysator för ett samhälle i förändring1 , och kommissionens meddelande till rådet och Europaparlamentet samt till Ekonomiska och sociala kommittén och Regionkommittén "Mot informationssamhället i Europa: en handlingsplan". 5 6 7 8 9 10 11 12 13 EGT nr L 334,22. 12. 1994, s. 24. EGT nr L 334, 22. 12. 1994, s. 1. EGT nr L 361, 31. 12. 1994, s. 77. EGT nr C 250, 26. 09. 1995, s. 4. EGT nr L 321, 30. 12. 1995, s. 25. EG T nr L 321, 30. 12. 1995, s. 33. EGT nr C 247, 23. 09. 1995 KOM (93) 700 slutlig, 05. 12. 1993 KOM (94) 347 slutlig, 19. 07. 1994 resultaten av G7-toppmötet den 25-26 Rådet noterar i Bryssel om informationssamhället och särskilt de rekommendationer som gjorts beträffande pilotprojekt inom interkulturell utbildning. februari Rådet beaktar de möjligheter inom ramarna för internationellt samarbete som pedagogiska multimedia kan ge länderna utanför gemenskapen, i synnerhet länderna i Central- och Östeuropa, Medelhavsländerna samt utvecklingsländerna. Rådet noterar de två rapporterna från juni respektive december 1995 beträffande stärkande av den europeiska konkurrenskraften från Rådgivande kommittén för konkurrenskraft, vilka överlämnades till kommissionens ordförande och stats- och regeringscheferna. Rådet noterar rapporten från arbetsgruppen för forskning och industri "pedagogisk programvara och multimedia", som är en lägesbeskrivning vad gäller programvara inom undervisning och multimedia i Europa och innehåller ett förslag till handlingsplan inom detta område. Rådet beaktar vitboken Lära och lära ut- på väg mot ett kunskapssamhälle där man bland annat rekommenderar åtgärder för utveckling av multimedia som gynnar förvärvandet av nya kunskaper, nämligen: Gemensam anbudsinfordran för de berörda gemenskapsprogrammen. Inrättandet av ett system för tillvaratagande och märkning av pedagogisk programvara och europeiska utbildningsprodukter för att på så sätt främja spridningen av dessa produkter. Rådet beaktar kommissionens meddelande om en metodologi för användning av gemenskapens ekonomiska resurser för förverkligande av informationssamhällets tillämpningar och om nödvändigheten av en effektiv samordning mellan forsknings- och utbildningsprogram. Rådet beaktar lämpligheten av gemensamma insatser för införandet av multimedial programvara och utbildningstjänster i skolor och utbildningsanstalter i syfte att bidra till förbättrad kvalitet och effektivitet av utbildningssystem, bland annat genom införandet av ny pedagogisk praxis och organisation, stärka den sociala sammanhållningen genom att ge varje enskild person och varje företag, särskilt i de minst gynnade regionerna och de små och medelstora företagen, tillgång till och möjlighet att aktivt kunna delta i informationssamhället, uppmärksamma och utbilda såväl lärare som elever vad gäller användningen av dessa nya medel, främja upprättandet av ett varaktigt samarbete mellan utbildningsanstalter och leverantörer av material, programvara och tjänster för att skapa en stor marknad för 14 15 KOM (95) 590, slutlig, 29. 11. 1995 KOM (95) 224 slutlig, 31. 05. 1995 tillämpning och tjänster inom multimedia som verkligen är anpassad till behoven inom utbildning. Rådet beaktar att användningen av programvara och multimediala utbildningstjänster fordrar en aktiv insats från territoriella enheter, iitbildningsanstalter, lärare, utbildare och företag för att de bästa pedagogiska metoderna skall kunna testas och sättas i verket. Rådets beaktar den utsträckning i vilken multimediala telematiska nät kan bidra till upprättandet av horisontal kommunikation mellan skolor och utbildningsanstalter, lärare och elever, till en öppenhet mot omvärlden för att fa tillgång till information och utbyte, till möten av idéer och pedagogisk erfarenhet. Rådet beaktar de resultat som uppnåtts inom gemenskapsprogrammen, den mångfald och rikedom som finns inom pågående program och de erfarenheter som uppnåtts i medlemsländerna vad beträffar utveckling och utbyte av metoder relaterade till användandet av informations- och kommunikationsteknologi inom utbildning. RÅDET UPPMANAR MEDLEMSSTATERNA att utveckla användningen av ny informations- och kommunikationsteknik i utbildningssystemen för att fa till stånd en förnyelse av pedagogiska metoder som innebär tillvaratagande av lärarnas roll, tillvaratagande av elevernas aktiva roll och deras samarbetsvilja, individualisering av utbildningen, tvärvetenskapliga metoder, och samarbete mellan lärare för fastställandet av projekt inom utbildning och för att möta olika behov, att intensifiera utbildningen av lärare och utbildare inom datakunskap, on-line och multimediatjänster och inom användningen av dessa för en bättre utformning av den pedagogiska verksamheten. Särskild uppmärksamhet bör ges till analys och förståelse av lärarnas roll, till spridningen till lärare av forskningsrönen beträffande införlivandet av multimedia i undervisning, till insatser för att uppmärksamma fördelarna med användning av multimedia, till stöd och främjande av initiativ från lärarnas sida, samt till samarbete mellan lärare och företag inom försöksverksamhet med multimediala produkter och tjänster, att uppmuntra forskning, pedagogisk programvara inom multimedia i Europa, särskilt inom ramen för samarbete mellan utbildningssektorn, förlag och företag inom multimediasektorn, beträffande framställning och utformning av utvecklignen av metodologi för utformning av multimediala läromedel, inom stödmekanismer för anpassning av pedagogisk programvara multimedia, varvid lärare eller utbildare medverkar i utformningen av dessa produkter, fastställande av lämpliga licenssystem för programvara och utveckling av nya former för gemensam användning av resurserna, tillgång till multimedia-bibiliotek för skolor och utbildningsanstalter med garanti för skydd av den immateriella äganderätten, fastställande av kvalitetskriterier och kvalitetsmärkning eller lämpliga medel för erkännande, bland annat för att säkerställa samverkan med de multimedia som är avsedda för hemmamarknaden och för att säkerställa ett tillfredsställande konsumentskydd, att införa lämpliga infrastrukturer som är anpassade för att garantera största möjliga antalet användare tillgång till multimedialt material, programvara och on-line tjänster av hög kvalitet, samt till den nödvändiga utbildningen och stödet. Detta bör genomföras genom att man integrerar dessa medel på de olika berörda platserna: förskolor, grund- och gymnasieskolor, högskolor, offentliga bibliotek, företag, mediatek, osv. Särskild uppmärksamhet bör ges till utvecklingen av centrum för stöd inom multimedia och till kommunikation mellan lärare och samarbetspartner inom undervisning, och till utbildning i dess vidaste bemärkelse, att anta särskilda åtgärder för att experimentera inom utarbetandet och främjandet av flexibla former för skolans organisation och integrera multimedia för att öka deras effektivitet och deras spridning, uppmuntra användningen av multimediala läromedel speciellt för att uppfylla behovet hos ungdomar, missgynnade eller avlägsna områden eller regioner med industriell tillbakagäng, att främja spridningen av goda pedagogiska rutiner som grundar sig på användningen i undervisningen, och att med ledning av denna försöksverksamhet undersöka bildandet eller förstärkningen av centrum för demonstration och främjande, av programvara och multimediala utbildningstjänster att söka de mest effektiva styrmedlen för gemensamma insatser från kulturprogram, utbildningsprogram, och forskningsprogram på europeisk nivå, beaktande de möjligheter strukturfonderna kan erbjuda, att utarbeta regelbundna lägesrapporter om införandet av pedagogisk multimedial programvara i utbildningssystemen. RÅDET UPPMANAR KOMMISSIONEN att utföra en jämförande analys och övervaka de mest avancerade pilotprojekten inom användningen av pedagogiska multimediala produkter och utbildningtjänster i Europa och i omvärlden och sprida resultaten av denna analys till medlemsstaterna, att inom ramen för dess övergripande initiativ på informationssamhället, ta i beaktande områden inom utbildning och yrkesutbildning, att ta i beaktande alla möjligheter som användningen av multimedial programvara och tjänster erbjuder i genomförandet av kommissionens insatser inom utbildning och kultur, inbegripet internationellt samarbete, särskilt med länderna i Central- och Östeuropa och Medelhavsländerna, att fastställa och främja gemensamt stöd som kan utarbetas på europeisk nivå, bland annat information om produkterna och om deras utvärdering, upprättande av kontakter mellan inom användare utbildningssystemen för att säkerställa en god kvalitet av produkterna och av deras användning, ledningspersonal tillverkare, och att införa en samordnad metod för insatser beträffande pedagogisk multimedial programvara inom å ena sidan de olika berörda gemenskapsprogrammen, samt å den andra strukturfonderna och initiativen för utveckling av transeuropeiska telekommunikationsnät, beträffande likartade mål och gemensamma budgetresurser med full hänsyn till tillämpliga förfaranden, att ge alldeles särskild uppmärksamhet till synbarheten utifrån och genomförandet av denna samordnade insats i syftet att främst förbättra effektiviteten hos utbildningssystemen och forskningen samt tillträdet till arbetsmarknaden, att främja tillvaratagandet och spridningen på europeisk nivå av de bästa pedagogiska rutinerna som bygger på användningen av programvara och multimediala tjänster, genom att i så hög grad som möjligt använda befintliga strukturer på alla nivåer, att före den 31 december 1997 framlägga en rapport om de framsteg som gjorts, de hinder som förekommit och de insatser som är nödvändiga för att denna resolution skall genomföras före år 2000. 10 ISSN 1024-4506 KOM(96) 120 slutlig DOKUMENT SV 16 15 Katalognummer : CB-CO-96-130-SV-C ISBN 92-78-01826-0 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg
Komisijas Lēmums (1996. gada 26. marts), ar kuru groza Lēmumu 94/448/EK, ar ko paredz īpašus nosacījumus Jaunzēlandes izcelsmes zvejniecības un akvakultūras produktu ievešanaiDokuments attiecas uz EEZ
1996-03-26T00:00:00
[ "New Zealand", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6dd4b920-183f-488d-a33d-df0d3fe48088
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
6 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. 31996D0254 4. 4. 1996. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 86/75 KOMISIJAS LĒMUMS (1996. gada 26. marts), ar kuru groza Lēmumu 94/448/EK, ar ko paredz īpašus nosacījumus Jaunzēlandes izcelsmes zvej- niecības un akvakultūras produktu ievešanai (Dokuments attiecas uz EEZ) (96/254/EK) EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, vērā Padomes 1991. gada ņemot jūlija Direktīvu 91/493/EEK, ar ko nosaka veselības nosacījumus zvejniecības produktu ražošanai un laišanai tirgū (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tās 11. panta 5. punktu, 22. 1. pants Lēmuma 94/448/EK B pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pieli- kumu. tā kā Komisijas Lēmumā 94/448/EK (2), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/31/EK (3), ir sagatavots to uzņēmumu un zivju pārstrādes kuģu saraksts, kurus Jaunzēlande ir apstip- rinājusi zvejniecības un akvakultūras produktu ievešanai Kopienā; tā kā šo sarakstu drīkst grozīt pēc tam, kad Jaunzē- landes kompetentā iestāde ir paziņojusi jaunu sarakstu; jaunu tā kā Jaunzēlandes kompetentā iestāde ir paziņojusi sarakstu ar 164 uzņēmumiem un 205 zivju pārstrādes kuģiem; 2. pants Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm. Briselē, 1996. gada. 26. martā tā kā tādēļ pārstrādes kuģu saraksts; ir jāgroza apstiprināto uzņēmumu un zivju tā kā šajā Lēmumā paredzētie pasākumi ir paredzēti saskaņā ar Komisijas Lēmumā 90/13/EEK (4) noteikto procedūru, Komisijas vārdā — Komisijas loceklis Franz FISCHLER (1) OV L 268, 24. 9. 1991. , 15. (2) OV L 184, 20. 7. 1994. , 16. (3) OV L 9, 12. 1. 1996. , 6. lpp. (4) OV L 8, 11. 1. 1990. , 70. lpp. lpp. lpp. 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 7 PIELIKUMS “B PIELIKUMS APSTIPRINĀTO UZŅĒMUMU UN ZIVJU PĀRSTRĀDES KUĢU SARAKSTS I. Uzņēmumi Apstiprinājuma numurs Uzņēmums Adrese PH 1 PH 3 PH 5 PH 12 PH 16 PH 26 PH 35 PH 37 PH 48 PH 51 PH 59 PH 60 PH 63 PH 72 PH 73 PH 76 PH 77 PH 78 PH 81 PH 85 PH 87 PH 91 PH 98 PH 102 PH 103 PH 107 PH 111 PH 118 PH 119 PH 120 PH 123 PH 126 PH 129 PH 130 PH 139 PH 141 PH 142 PH 143 PH 145 PH 146 PH 147 PH 148 PH 151 PH 155 PH 159 PH 162 PH 164 PH 165 Talleys Fisheries Limited Waitaki Biosciences International Ltd Healtheries of New Zealand Ltd Sealord Products Ltd NELSON PFL Group Limited PALMERSTON NORTH McFarlane Laboratories New Zealand Limited Aroma NZ Limited Independent Fisheries Limited Sanford Limited Globe Export Fisheries Limited Moana Pacific Fisheries Limited OP Columbia Mount Maunganui Seafoods Ltd NZ Eel Processing Co Limited Talaford Sea Products Sanford Ltd Nelson Fisheries Burkhart Fisheries Limited Mossburn Enterprises Limited Coral Fisheries Ltd Rainbow Seafoods Ltd Otakou Fisheries Ltd Gisborne Fisheries (1955) Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Fresco Seafood Ltd Bapobs Ltd Westbay Seafoods Ltd Deep Cove Fisheries Pacifica Fishing Ltd Leigh Fisheries Limited Anton's Seafoods Ltd Regal Salmon Limited Riverton Fisherman's Co-op Limited Pacific Marine Farms (1991) Limited Urwin and Company Limited Westfleet Fisherman's Cooperative Limited Bluff Fisherman's Co-op Ltd Johnson & de Rijk Johnsons Oysters Limited Sanford South Island Ltd Wanganui Seafoods Limited Sealord Products Ltd Talleys Fisheries Limited Far North Fisheries Sanford South Island Limited Otakou Fisheries Ltd PORT MOTUEKA 320 Port Hills Road, CHRISTCHURCH 505 Mt Wellington Highway, Mt Wellington, AUCKLAND Vickerman Street, NELSON 117-119 Ruahine Street, PALMERSTON NORTH 117 Lansford Crescent, Avondale, AUCKLAND 12 Senior Place, Bromley, CHRISTCHURCH Staunton Street, Woolston, CHRISTCHURCH Wharf Road, COROMANDEL Sawyers Bay, PORT CHALMERS Subway Road, Pukekohe AUCKLAND South Highway, WHITIANGA 5-11 Tyne Street, MT MAUNGANUI Rata Street, TE KAUWHATA 21 McPherson Street, Richmond, NELSON Cross Road, TAURANGA 5 London Quay, PICTON Main Road South, WARD Kennington, Nr. 1 RD, INVERCARGILL 28 Herekino Street, WHANGAREI 4 Wharf Street, DUNEDIN Corner Cresswell and Mason Streets, DUNEDIN 131 Peel Street, GISBORNE Greeson Street, WHANGAREI Chamberlain Street, WESTPORT Waitapu Wharf, TAKAKA 26 Sandyford Street, CHRISTCHURCH Water Front Street, BLUFF Adairs Road, TAKUTAI 7 Hall Street, North Mole, TIMARU North Wharf, KAIKOURA Cumberland Street, LEIGH 1-3 Bell Avenue, Westfield, AUCKLAND 4 Queen Charlotte Drive, PICTON RIVERTON Long Bay Road, COROMANDEL 153 Foreshore Road, BLUFF Gilbert Street, GREYMOUTH Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Gilberd Street, WANGANUI Birch Street, DUNEDIN Old Renwick Road, BLENHEIM Main Road North, AWANUI 137 Vickerman Street, NELSON Bombay and Creswell Streets, DUNEDIN 8 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. Apstiprinājuma numurs Uzņēmums Adrese 18 Rotherham Street, NELSON 24 McPherson Street, Richmond, NELSON 2 Matipo Street, CHRISTCHURCH Main Road, RD 1, Collingwood, GOLDEN BAY Havelock Wharf, HAVELOCK 83 Beatty Street, NELSON 121 Cordelia Street, STRATFORD Timber Yard Road, Lakeside, LEESTON Bristol Street, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Waitangi, CHATHAM ISLANDS 1 Market Place, AUCKLAND Main Road, RAI VALLEY 19 Corban Avenue, Henderson, AUCKLAND 136 Vanguard Street, NELSON Main Road South, LEVIN 14 Earl Richardson Avenue, AUCKLAND Owenga Road, CHATHAM ISLANDS 12 Brigade Road, Mangere, AUCKLAND 25 Marylands Place, CHRISTCHURCH 13 Miami Parade, Onehunga, AUCKLAND Edmundson Street, Onekawa, NAPIER Goodalls Rd, Snells Beach, WARKWORTH Orchard Road, CHRISTCHURCH 27 Dunlop Road, NAPIER 126A Brooklands Road, NEW PLYMOUTH Bristol St, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Whakatu Industrial Park, Anderson Rd, WHAKATU Bolt Place, Christchurch International Airport Main Road, STOKE Fryatt Street, DUNEDIN 257 Fraser Street, TAURANGA Glen Lyon Avenue Greerton, TAURANGA 34-36 Main St, BLENHEIM 58 Parkhouse Rd, Sockburn, CHRISTCHURCH Hall Street, North Mole, TIMARU Normanby Wharf, OAMARU 21 King Street, HIKURANGI Brigham Creek Road, Whenuapai, AUCKLAND 22 Jellicoe Street, Freemans Bay, AUCKLAND Main Highway, KAEO RD 2, WARKWORTH 11 Hood Street, WELLSFORD State Highway 6, Lorneville, SOUTHLAND PH 166 PH 174 PH 175 PH 176 PH 177 PH 181 PH 182 PH 183 PH 187 PH 193 PH 194 PH 199 PH 223 PH 227 PH 255 PH 287 PH 289 PH 290 PH 295 PH 299 PH 303 PH 326 PH 344 PH 368 PH 382 PH 385 PH 386 PH 389 PH 400 PH 402 PH 419 PH 422 PH 425 PH 587 FPH 3 FPH 5 FPH 11 FPH 36 FPH 52 FPH 53 FPH 131 FPH 197 ME 50 S 9 S 10 S 11 S 17 S 25 S 28 S 31 S 34 S 35 S 36 S 39 S 40 S 41 S 42 S 47 S 54 S 56 Mac Cure Seafoods Ltd Sea Health Foods International Limited Pacifica Fishing (Christchurch) Ltd Westhaven Marketing Ltd Sanford South Island Limited Southern Processors Ltd E. N. Vanderdrift 1987 Ltd Gould Aquafarms Marlborough Seafoods Ltd Southern Ocean Seafoods Simunovich Fisheries Limited Pacifica Seafoods (Nelson) Ltd Westpac Mussels Distributors Ltd The New Zealand Fish Co (1996) Limited Levin Eel Trading Co Ltd Coastal Seafoods Ltd Roaring Forties Seafoods Ltd Moana Pacific Fisheries Ltd Salmon Processors Ltd Panpac Fishing Ltd Fresha Processors Limited Biomarine Ltd Bluff Fisherman's Co-op Ltd Star Fish Supply Ltd Fresha Fisheries Limited Marlborough Abalone Limited Seafresh Fisheries (NZ) Ltd Lobster New Zealand Ltd The New Zealand Scallop Co Ltd Sealord Products Ltd South Pacific International Ltd Nikau Enterprises Ltd SeaTaste Products Limited United Fisheries Limited Sanford South Island Limited Sanford (South Island) Limited Hikurangi Fisheries Limited Thomas Richard & Co Ltd Sanford Limited Hikurangi Fisheries Limited Tide Farm Seafoods Port Albert Fisheries Ltd Alliance Group Limited Eskimo Group Limited — Southland Cool Stores Otago Coolstores Ltd Polarcold Stores (South Island) Limited Coolhire Storage Ltd Richmond Limited Coolstores (NZ) Limited AFFCO Polar Cold (Coolpak) Ltd Cold Storage Co-operative (Nelson) Limited Cold Storage (BOP) Ltd Christchurch Cool Stores Limited South Port New Zealand Ltd Manawatu Cold Storage Ltd Wellington Cold Storage Limited Polarcold Stores Ltd Sanford South Island Limited Dandy Food Distributors Limited 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 9 Apstiprinājuma numurs Uzņēmums Adrese S 57 S 59 S 60 S 61 S 62 S 64 S 66 S 68 S 70 S 71 S 72 S 75 S 84 S 88 S 89 S 97 S 105 S 107 S 114 S 115 S 120 S 122 S 125 S 127 S 129 S 130 S 134 S 137 S 138 S 140 S 143 S 145 S 153 S 155 S 156 S 158 S 159 S 162 S 163 S 164 S 165 S 166 S 167 S 168 S 173 S 177 S 178 S 179 S 180 S 181 S 182 S 183 S 184 S 188 S 190 W 4 Air New Zealand Ltd (Cargo operations division) Richmond Cold Stores (1963) Limited Sanford Limited Tauranga Branch Coolpak Cool Stores Limited Industrial Park Coolstores Limited G. V. International Freight Ltd Owens Coolair Services Ltd Freezerflow Kelcold Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd Motueka Cold Storage Limited Amaltal Corporation Limited Polarcold Storage Limited Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd Industrial Park Coolstores Ltd Wattie Frozen Foods Ltd Eskimo Group Limited — Hornby Cool Stores Canterbury Meat Packers Ltd Hilton Cold Storage Limited Arctic Public Cold Storage Ltd Tradeair Limited Ross Meo Limited Caroline Rd Coldstore LEP Freightways International Ltd Arco Holdings Ltd Ffowcs Williams Ltd Ansett (NZ) Ltd Ansett International Airfreight Limited Owens Coolair Chiquita Brands New Zealand Ltd Circle Freight International (NZ) Whakatu Coldstores Ltd Wanganui Coolstore & Packhouse Co Ltd Whakatu Industrial Park Ltd NZ Express Transport Christchurch Ltd Provincial Coldstores Limited LEP Freightways International Ltd Eskimo Group Limited — Produce Cool Stores Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd Burlington Air Express (NZ) Ltd Air Express International Ltd Sanford (South Island) Limited Polarcold Stores Limited Independent Coldstores Ltd Schenker & Co NZ Limited Air New Zealand Cargo Burlington Air Express (NZ) Ltd Banner International Limited P & O Coldstorage (NZ) Ltd Westgate Transport Limited Polarcold Stores Limited, Kaiapoi South Otago Meat Transporters Ltd Alliance Group Limited Ocean Beach Plant Pacifica Coolstores G. V. International Freight Auckland Ltd T. J. Gould Lakeside RD3 CHRISTCHURCH 10 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. II. Zivju pārstrādes kuģi Numurs PH 46 PH 160 PH 180 PH 203 PH 216 PH 222 PH 224 PH 225 PH 234 PH 250 PH 251 PH 269 PH 292 PH 315 PH 319 PH 329 PH 337 PH 340 PH 345 PH 355 PH 370 PH 373 PH 381 PH 384 PH 390 PH 392 PH 407 PH 410 PH 411 PH 428 PH 441 PH 451 L70806 L70809 L44638 L15618 L15781 L62245 LI 5874 L62713 L16041 L7847 L15886 L62748 L7996 L62224 LSI 03 LI 5894 L15811 L62756 L63015 L62971 L62972 L44671 Nosaukums Amaltal Explorer Taharaki Pakura Azuchi Mam Tomi Maru Nr. 58 San Waitaki Chiyo Maru Nr. 2 San Rangitoto Will Watch Tomi Maru Nr. 86 Tomi Maru Nr. 87 Echizen Maru Koyo Maru Nr. 2 FV Labrador F/V Mary Ann Kermadec F V Lord Auckland Amaltal Endeavour Longva 2 GRV Tangaroa Eikyu Maru Nr. 6 Dalmor II FV James Cook Amaltal Columbia San Aotea San Arawa FV Aquila Newfoundland Lynx Aoraki Dorada Saint Giovanni Amarel 20 Syezd 26 Syezd Abruka Advancer Agatovyy Akmolinsk Albatross II Aleksey Slobodchikov Alexandrovsk Amaltal Voyager Amga Arzamas Atu Barit Bars Belovo Bilyarra Bratya Stoyanovy Chang Chu Nr. 1 Chang Yu Nr. 1 Chang Long Nr. 1 Chi Nan Nr. 36 Numurs L62905 LI 5738 L63016 L44299 L62286 L62232 L 8058 L 8090 L 7969 L 8007 L62289 L90051 L90038 LI 5950 L62878 Nosaukums Choko Maru Nr. 38 Christmas Creek Chuan Fu Nr. 11 Chung Yong Nr. 31 Cordelia Daniel Solander Darvin Donfico Nr. 701 Dong Won Nr. 521 Dong Wong Nr. 522 Dong Won Nr. 513 Dong Won 519 Dong Won 517 Drysdale Effim Gorbenko L 15671 Eikyu Maru Nr. 8 L62867 L15837 L44673 L62964 L62965 L44665 L15858 L 8005 L90000 L90004 L16121 L86135 L63040 L63036 L63037 L63039 L63038 L90057 Eishin Maru Nr. 82 Enemelay Feng Chun Nr. 101 Fu Chang Chun Fu Tsai Chun Fuji Maru Nr. 63 Geliograf Giljanes Gissar Gnevnyi Grigoriy Terentyev Gromovo Hai De Hai Fu Hai Feng 2021 Hai Xing Hai Mu Her Sheng Nr. 1 L6251 1 Hoshin Maru Nr. 58 L62974 L44676 L62973 L62978 L62970 L44615 L62466 L70828 L62751 L15887 L62813 L62266 L62468 LI 6063 LI 5975 L7995 LI 5849 LI 5497 Hsin Yu Fa Hsin Chan Nr. 1 Hsin Yu Man Hsin Haring Hwa Jaan Nr. 16 Ibaraki Maru Nr. 1 1 Inari Maru Nr. 28 Ivan Golubets Ivan Korobkin Izmurudnji Kai Xin Kaiyo Maru Kaneshige Maru 25 Kapitan Lomayev Karagach Kariqa Khrustalnyy Klimovo 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11 Numurs L16122 L86189 L62738 L70726 LI 5784 L70884 L62567 LI 5978 L63024 L62969 L62638 L62858 LI 6030 L62975 L15871 LI 5936 L62857 L70709 L70851 L32621 L70837 L70687 L70807 L70808 L70889 L70888 L62663 L44596 L8080 L62664 LI 6064 L70875 L44597 L62373 L8057 L32867 L62281 L62749 LI 6236 LI 6235 LI 6232 LI 6234 L56181 L56182 L62623 L62962 L70857 L8091 L7959 L70874 Nosaukums Kontayka Kontek 2 Koryo Maru Nr. 52 Koyo Maru Nr. 1 1 Kremen Kursa Kyofuku Maru Langoustine Explorer Lien Chun Nr. 1 Man Wei Nr. 111 Melilla Meridian 1 MFV Petersen Ming Chich Mutual Enterprise MYS Yudina MYS Chaikovskogo MYS Krylova MYS Senyavina N R Francis Nikon Karpenko Nofa 97 Novoangarsk Novoarkangelsk Novobataysk Novobobruysk Novoeniseysk Novokazalinsk Novokotovsk Novonikolsk Novoorsk Novopskov Novosokolniki Ocean Ranger Ochakov Ognevka Ohau Oktant Olenino Om Orlovka Osha Oyang Nr. 85 Oyang Nr. 86 Oyang Nr. 77 Pao Hsiang Nr. 1 Peredovik Pioner Nikolaeva Pirit Planerist Numurs L62660 L90024 L90025 L62662 L62914 LI 5737 L90065 L62469 L62467 L44336 L7990 LI 5944 L7972 L70836 L70870 L90061 L32818 L44570 L44666 L62903 L62475 L7985 L44672 L70849 L70914 L62272 L44335 L90066 L90011 L70863 L70854 L70765 L90060 L70852 L86042 L62977 L62701 L44453 LI 5862 LI 6237 LI 5936 L90059 L70745 LI 5669 W44615 W86002 W44570 W44566 Nosaukums Poet Polevod Pros tor Prosvititel Pyotr Ruban Red Bluff Rubinovy Ryoun Maru 15 Ryoun Maru 23 Sagami Maru Nr. 1 San Te Maru Nr. 18 San Tangaroa San Te Maru Nr. 17 Sapun Gora Sarfaq Seiju Maru 51 Semiozernoe Shiomi Maru Nr. 55 Shoichi Maru Nr. 88 Shoshin Maru Nr. 51 Shoun Maru 51 Shunyo Maru 8 Shyong Chuen Nr. 1 Sokolinoe Sokolovo Solander II Soshu Maru Sur Este Sur Este 707 Sureste 709 Takaroa 1 Tavrida Te Fu Nr. 12 Tigil Tomi Maru Nr. 83 Tung Heng Nr. 3 Turkul Venture K Volnomer Voskhititelnyi Yudina Yun Fu Nr. 12 Yuzhnomorsk Zhemchuzhny Ibaraki Maru Nr. 11 Paluma Shiomi Maru Nr. 55 Young Heung Nr. 55”
Az EGT-Vegyesbizottság 17/96 határozata (1996. március 26.) az EGT-megállapodás II. mellékletének (műszaki előírások, szabványok, vizsgálatok és tanúsítás) módosításáról
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "foodstuffs legislation", "human nutrition", "marketing", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5d842564-ac7b-4562-94ef-6605dde25a46
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
11/1. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 327 21996D0523(09) L 124/24 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA 1996. 5. 23. AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG 17/96 HATÁROZATA (1996. március 26. ) az EGT-megállapodás II. mellékletének (műszaki előírások, szabványok, vizsgálatok és tanúsítás) módosításáról AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló, az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás kiigazításáról szóló jegyzőkönyvvel módosított megállapodásra (a továbbiakban: a Megállapodás), és különösen annak 98. cikkére, mivel a Megállapodás II. mellékletét az 1996. március 4-i 14/96 EGT-vegyesbizottsági határozat (1) módosította; mivel az élelmiszerekben használható édesítőszerek különleges tisztasági követelményeinek megállapítá- sáról szóló, 1995. július 5-i 95/31/EK bizottsági határozatot (2) be kell építeni a Megállapodásba, A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT: 1. cikk A Megállapodás II. melléklete XII. fejezetének 16. pontja (78/663/EGK tanácsi irányelv) a következő (1) francia bekezdéssel egészül ki: „– 395 L 0031: A Bizottság 1995. július 5-i 95/31/EGK irányelve (HL L 178. , 1995. 7. 28. , 1. o. ). ” A Megállapodás II. mellékletének XII. fejezete a 46. pontot (89/107/EGK bizottsági irányelv) köve- (2) tően a következő új ponttal egészül ki: „46. A. 395 L 0031: A Bizottság 1995. július 5-i 95/31/EGK irányelve az élelmiszerekben használható édesítőszerek különleges tisztasági követelményeinek megállapításáról (HL L 178. , 1995. 7. 28. , 1. o. ). ” 2. cikk A 95/31/EK bizottsági irányelv izlandi és norvég nyelvű szövegei, melyek e határozat megfelelő nyelvi változatának mellékletét képezik, hitelesek. 3. cikk Ez a határozat 1996. április 1-jén lép hatályba, amennyiben a Megállapodás 103. cikkének (1) bekezdése szerint előírt összes értesítést eljuttatták az EGT-Vegyesbizottsághoz. (1) HL L 124. , 1996. 5. 23. , 16. o. (2) HL L 178. , 1995. 7. 28. , 1. o. 328 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 11/1. kötet Ezt a határozatot az Európai Közösségek Hivatalos Lapjának EGT-re vonatkozó részében, illetve EGT-kiegészí- tésében közzé kell tenni. 4. cikk Kelt Brüsszelben, 1996. március 26-án. az EGT-Vegyesbizottság részéről az elnök P. BENAVIDES
Odločba Komisije z dne 26. marca 1996 o spremembi Odločbe 94/448/ES o posebnih pogojih za uvoz ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva, ki izvirajo z Nove ZelandijeBesedilo velja za EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "New Zealand", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6dd4b920-183f-488d-a33d-df0d3fe48088
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
6 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 31996D0254 4. 4. 1996 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI L 86/75 ODLOČBA KOMISIJE z dne 26. marca 1996 o spremembi Odločbe 94/448/ES o posebnih pogojih za uvoz ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva, ki izvirajo z Nove Zelandije (Besedilo velja za EGP) (96/254/ES) KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO: ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju Direktive Sveta 91/493/EGS z dne 22. julija 1991 o zdravstvenih pogojih za proizvodnjo in dajanje na trg ribiških proizvodov (1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu Avstrije, Finske in Švedske, ter zlasti člena 11(5) Direktive, ker je bil seznam obratov in predelovalnih ladij, ki jih je Nova Zelandija odobrila za uvoz ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva v Skupnost, določen v Odločbi Komisije 94/448/ES (2), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/31/ES (3); ker se ta seznam lahko spremeni, ko pristojni organ na Novi Zelandiji predloži nov seznam; ker je pristojni organ na Novi Zelandiji predložil nov seznam 164 obratov in 205 predelovalnih plovil; ker je treba spremeniti seznam odobrenih obratov in predelo- valnih plovil; ker so bili ukrepi, predvideni s to odločbo, pripravljeni v skladu s postopkom iz Odločbe Komisije 90/13/EGS (4), Člen 1 Priloga B k Odločbi 94/448/ES se nadomesti s Prilogo k tej odločbi. Člen 2 Ta odločba je naslovljena na države članice. V Bruslju, 26. marca 1996 Za Komisijo Franz FISCHLER Član Komisije (1) UL L 268, 24. 9. 1991, str. 15. (2) UL L 184, 20. 7. 1994, str. 16. (3) UL L 9, 12. 1. 1996, str. 6. (4) UL L 8, 11. 1. 1990, str. 70. 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 7 PRILOGA „PRILOGA B SEZNAM ODOBRENIH OBRATOV IN PREDELOVALNIH PLOVIL I. Obrati Številka odobritve Obrat Naslov PH 1 PH 3 PH 5 PH 12 PH 16 PH 26 PH 35 PH 37 PH 48 PH 51 PH 59 PH 60 PH 63 PH 72 PH 73 PH 76 PH 77 PH 78 PH 81 PH 85 PH 87 PH 91 PH 98 PH 102 PH 103 PH 107 PH 111 PH 118 PH 119 PH 120 PH 123 PH 126 PH 129 PH 130 PH 139 PH 141 PH 142 PH 143 PH 145 PH 146 PH 147 PH 148 PH 151 PH 155 PH 159 PH 162 PH 164 PH 165 Talleys Fisheries Limited Waitaki Biosciences International Ltd Healtheries of New Zealand Ltd Sealord Products Ltd NELSON PFL Group Limited PALMERSTON NORTH McFarlane Laboratories New Zealand Limited Aroma NZ Limited Independent Fisheries Limited Sanford Limited Globe Export Fisheries Limited Moana Pacific Fisheries Limited OP Columbia Mount Maunganui Seafoods Ltd NZ Eel Processing Co Limited Talaford Sea Products Sanford Ltd Nelson Fisheries Burkhart Fisheries Limited Mossburn Enterprises Limited Coral Fisheries Ltd Rainbow Seafoods Ltd Otakou Fisheries Ltd Gisborne Fisheries (1995) Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Fresco Seafood Ltd Bapobs Ltd Westbay Seafoods Ltd Deep Cove Fisheries Pacifica Fishing Ltd Leigh Fisheries Limiten Anton’s Seafoods Ltd Regal Salmon Limited Riverton Fisherman’s Co-op Limited Pacific Marine Farms (1991) Limited Urwin and Company Limited Westfleet Fisherman’s Cooperative Limited Bluff Fisherman’s Co-op Ltd Johnson & de Rijk Johnson Oysters Limited Sanford South Island Ltd Wanganui Seafoods Limited Sealord Products Ltd Talleys Fisheries Limited Far North Fisheries Sanford South Island Limited Otakou Fisheries Ltd PORT MOTUEKA 320 Port Hills Road, CHRISTCHURCH 505 Mt Wellington Highway, Mt Wellington, AUCKLAND Vickerman Street, NELSON 117-119 Ruahine Street, PALMERSTON NORTH 117 Lansford Crescent, Avondale, AUCKLAND 12 Senior Place Bromley, CHRISTCHURCH Staunton Street Woolston, CHRISTCHURCH Wharf Road, COROMANDEL Sawyers Bay, PORT CHALMERS Subway Road, Pukekohe AUCKLAND South Highway, WHITIANGA 5-11 Tyne Street, MT MAUNGANUI Rata Street, TE KAUWHATA 21 McPherson Street, Richmond, NELSON Cross Road, TAURANGA 5 London Quay, PICTON Main Road South, WARD Kennington, No 1 RD, INVERCARGILL 28 Herekono Street, WHANGAREI 4 Wharf Street DUNEDIN Corner Cresswell and Mason Streets, DUNEDIN 131 Peel Street, GISBORNE Greeson Street, WHANGAREI Chamberlain Street, WESTPORT Waitapu Wharf, TAKAKA 26 Sandyford Street, CHRISTCHURCH Water Front Street, BLUFF Adairs Road, TAKUTAI 7 Hall Street, North Mole, TIMARU North Wharf, KAIKOURA Cumberlan Street, LEIGH 1-3 Bell Avenue, Westfield, Auckland 4 Queen Charlotte Drive, PICTON RIVERTON Long Bay Road, COROMANDEL 153 Foreshore Road, BLUFF Gilbert Street, GREYMOUTHh Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Gilbert Street, WANGANUI Birchstreet, DUNEDIN Old Renwick Road, BLENHEIM Main Road North, AWANUI 137 Vickerman Street, NELSON Bombay and Creswell Streets, DUNEDIN 8 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 Številka odobritve Obrat Naslov 18 Rothermam Street, NELSON 24 McPherson Street, Richmond, NELSON 2 Matipo Street, CHRISTCHURCH Main Road, RD 1, Collingwood, GOLDEN BAY Havelock Wharf, HAVELOCK 83 Beatty Street, NELSON 121 Cordelia Street, STRATFORD Timber Yard Road, Lakeside, LEESTON Bristol Street, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Waitangi, CHATHAM ISLANDS 1 Market Place, AUCKLAND Main Road, RAI VALLEY 19 Corban Avenue, Henderson, Auckland 136Vanguard Street, NELSON Main Road South, LEVIN 14 Earl Richardson Avenue, AUCKLAND Owenga Road, CHATHAM ISLANDS 12 Brigade Road, Mangere, AUCKLAND 25 Marylands Place, CHRISTCHURCH 13 Miami Parade, Onehunga, AUCKLAND Edmundson Street, Onekawa, NAPIER Goodalls Rd, Snells Beach, WARKWORTH Orchard Road, CHRISTCHURCH 27 Dunlop Road, NAPIER 126A Brooklands Road, NEW PLYMOUTH Bristol St, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Whakatu Industrial Park, Anderson Rd. WHAKATU Bolt Place, Christchruch International Airport Main Road, STOKE Fryatt Street, DUNEDIN 257 Fraser Street, TAURANGA Glen Lyon Avenue Greerton, TAURANGA 34-36 Main St, BLENHEIM 58 Parkhouse Rd, Sockburn, CHRISTCHURCH Hall Street, North Mole, TIMARU Normanby Wharf, OAMARU 21 King Street, HIKURANGI Brigham Creek Road, Whenuapai, AUCKLAND 22 Jellicoe Street, Freemans Bay, AUCKLAND Main Highway, KABO RD 2, WAKWORTH 11 Hood Street, WELLSFORD State Highway 6, Lorneville, SOUTHLAND PH 166 PH 174 PH 175 PH 176 PH 177 PH 181 PH 182 PH 183 PH 187 PH 193 PH 194 PH 199 PH 223 PH 227 PH 255 PH 287 PH 289 PH 290 PH 295 PH 299 PH 303 PH 326 PH 344 PH 368 PH 382 PH 385 PH 386 PH 389 PH 400 PH 402 PH 419 PH 422 PH 425 PH 587 FPH 3 FPH 5 FPH 11 FPH 36 FPH 52 FPH 53 FPH 131 FPH 197 ME 50 S 9 S 10 S 11 S 17 S 25 S 28 S 31 S 34 S 35 S 36 S 39 S 40 S 41 S 42 S 47 S 54 S 56 Mac Cure Seafoods Ltd Sea Health Foods International Limited Pacifica Fishing (Christchurch) Ltd Westhaven Marketing Ltd Sanford South Island Limited Southern Processors Ltd E. N. Vanderdrift 1987 Ltd Gould Aquafarma Marlborough Seafoods Ltd Southern Ocean Seafoods Simunovich Fisheries Limited Pacifica Seafoods (Nelson) Ltd Westpac Mussels Distributors Ltd The New Zealand Fish Co (1996) Limited Levin Eel Trading Co Ltd Coastal Seafoods Ltd Roaring Forties Seafoods Ltd Moana Pacific Fisheries Ltd Salmon Processor Ltd Panpac Fishing Ltd Fresha Processors Limited Biomarine Ltd Bluff Fisherman’s Co-op Ltd Star Fish Supply Ltd Fresha Fisheries Limited Marlborough Abalone Limited Seafresh Fisheries (NZ) Ltd Lobster New Zealand Ltd The New Zealand Scallop Co Ltd Sealord Products Ltd South Pacific International Ltd Nikau Enterprises Ltd SeaTaste Products Limited United Fisheries Limited Sanford South Island Limited Sanford (South Island) Limited Hikurangi Fisheries Limited Thomas Richard & Co Ltd Sanford Limited Hikurangi Fisheries Limited Tide Farm Seafoods Port Albert Fisheries Ltd Alliance Group Limited Eskimo Group Limited – Southland Cool Stores Otago Coolstores Ltd Polarcold Stores (South Island) Limited Coolhire Storage Ltd Richmond Limited Coolstores (NZ) Limited AFFCO Polar Cold (Coolpak) Ltd Cold Storage Co-operative (Nelson) Limited Cold Storage (BOP) Ltd Christchurch Cool Stores Limited South Port New Zealand Ltd Manawatu Cold Storage Ltd Wellington Cold Storage Limited Polarcold Stores Ltd Sanford South Island Limited Dandy Food Distributors Limited 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 9 Številka odobritve Obrat Naslov S 57 S 59 S 60 S 61 S 62 S 64 S 66 S 68 S 70 S 71 S 72 S 75 S 84 S 88 S 89 S 97 S 105 S 107 S 114 S 115 S 120 S 122 S 125 S 127 S 129 S 130 S 134 S 137 S 138 S 140 S 143 S 145 S 153 S 155 S 156 S 158 S 159 S 162 S 163 S 164 S 165 S 166 S 167 S 168 S 173 S 177 S 178 S 179 S 180 S 181 S 182 S 183 S 184 S 188 S 190 W 4 Air New Zealand Ltd (Cargo Operations Division) Richmond Cold Stores (1963) Limited Sanford Limited Taurangs Branch Coolpak Cool Stores Limited Industrial Park Coolstores Limited G. V. International Freight Ltd Owens Coolair Services Ltd Freezerflow Kelcold Cold Storage Ciooperative (Nelson) Ltd Motueka Cold Storage Limited Amaltal Corporation Limited Polarcold Storage Limited Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd Industrial Park Coolstores Ltd Wattie Frozen Foods Ltd Eskimo Group Limited – Hornby Cool Stores Canterbury Meat Packers Ltd Hilton Cold Storage Limited Arctic Public Cold Storage Ltd Tradeair Limited Ross Mco Limited Caroline Rd Coldstore LEP Freightways International Ltd Arco Holdings Ltd Frowcs Williams Ltd Ansett (NZ) Ltd Ansett International Airfreight Limited Owens Coolair Chiquita Brands New Zealand Ltd Circle Freight International (NZ) Whakatu Coldstores Ltd Wanganui Coolstores & Packhouse Co Ltd Whakatu Industrial Park Ltd NZ Express Transport Christchurch Ltd Procincial Coldstores Limited LEP Freightways International Ltd Eskimo Group Limited – Produce Cool Stores Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd Burlington Air Express (NZ) Ltd Air Express International Ltd Sanford (South Island) Limited Polarcord Stores Limited Independent Coldstores Ltd Schenker & Co NZ Limited Air New Zealand Cargo Burlington Air Express (NZ) Ltd Banner International Limited P & O Cldstorage (NZ) Ltd Westage Transport Limited Polarcord Stores Limited, Kaiapoi South Otago Meat Transportes Ltd Aliance Group Limited Ocean Beach Plant Pacifica Coolstores G. V. International Freight Auckland Ltd T. J. Gould Lakeside RD3 CHRISTCHURCH 10 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 II. Predelovalna plovila Številka PH 46 PH 160 PH 180 PH 203 PH 216 PH 222 PH 224 PH 225 PH 234 PH 250 PH 251 PH 269 PH 292 PH 315 PH 319 PH 329 PH 337 PH 340 PH 345 PH 355 PH 370 PH 373 PH 381 PH 384 PH 390 PH 392 PH 407 PH 410 PH 411 PH 428 PH 441 PH 451 L70806 L70809 L44638 L15618 L15781 L62245 L15874 L62713 L16041 L7847 L15886 L62748 L7996 L62224 L8103 L15894 L15811 L62756 L63015 L62971 L62972 L44671 Ime Amaltal Explorer Taharaki Pakura Azuchi Maru Tomi Maru No 58 San Waitaki Chiyo Maru No 2 San Rangitoto Will Watch Tomi Maru No 86 Tomi Maru No 87 Echizen Maru Koyo Maru No 2 FV Labrador F/V Mary Ann Kermadec F V Lord Auckland Amaltal Endeavour Longva 2 GRV Tangaros Eikyu Maru No 6 Dalmor II FV James Cook Amaltal Columbia San Aotea San Arawa FV Aquila Newfoundland Lynx Aoraki Dorada Saint Giovanni Amarel 20 Syezd 26 Syezd Abruka Advancer Agatovyy Akmolinsk Albatross II Aleksey Slobodchikov Alexandrovsk Amaltal Voyager Amga Arzamas Atu Barit Bars Belovo Bilyarra Bratya Stoyanovy Chang Chu No 1 Chang Yu No 1 Chang Long No 1 Chi Nan No 1 Ime Številka L62905 L15738 L 63016 L 44299 L 62286 L 62232 L 8058 L 8090 L 7969 L 8007 L 62289 L 90051 L 90038 L 15950 L 62878 L 15671 L 62867 L 15837 L 44673 L 62964 L 62965 L 44665 L 15858 L 8005 L 90000 L 90004 L 16121 L 86135 L 63040 L 63036 L 63037 L 63039 L 63038 L 90057 L 62511 L 62974 L 44676 L 62973 L 62978 L 62970 L 44615 L 62466 L 70828 L 62751 L 15887 L 62813 L 62266 L 62468 L 16063 L 15975 L 7995 L 15849 L 15497 Choko Maru No 38 Christmas Creek Chuan Fu No 11 Chung Yong No 31 Cordella Daniel Solander Darvin Donfico No 701 Dong Won No 521 Dong Won No 522 Dong Won No 513 Dong Won 519 Dong Won 517 Drysdale Effim Gorbenko Eikyu Maru No 8 Eishin maru No 82 Enemelay Feng Chun No 101 Fu Chang Chun Fu Tsai Chun Fuji Maru No 63 Geliograf Giljanes Gissar Gnevnyi Grigoriy Terentyev Gromovo Hai De Hai Fu Hai Feng 2021 Hai Xing Hai Mu Her Sheng No 1 Hoshin Maru No 58 Hsin Yu Fa Hsin Chan no 1 Hsin Yu Man Hsin Haring Hwa Jaan No 16 Ibaraki Maru No 11 Inari Maru No 28 Ivan Golubets Ivan Korobkin Izmurudnji Kai Xin Kaiyo Maru Kaneshige Maru 25 Kapitan Lomanyev Karagach Kariqa Khrustalnyy Klimovo 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 11 Številka L16122 L86189 L62738 L70726 L15784 L70884 L62567 L15978 L63024 L62969 L62638 L62858 L16030 L62975 L15871 L15936 L62857 L70709 L70851 L32621 L70837 L70687 L70807 L70808 L70889 L70888 L62663 L44596 L8080 L62664 L16064 L70875 L44597 L62373 L8057 L32867 L62281 L62749 L16236 L16235 L16232 L16234 L56181 L56182 L62623 L62962 L70757 L8091 L7959 L70874 Ime Kontayka Kontek 2 Koryo Maru No 52 Koryo Maru No 11 Kremen Kursa Kyofuku Maru Langoustine Explorer Lien Chun No 1 Man Wei No 111 Melilla Meridian 1 MFV Petersen Ming Chich Mutual Enterprise MYS Yudina MYS Chaikovskogo MYS Krylova MYS Senyavina A R Francis Nikon Karpenko Nofa 97 Novoangarsk Novoarkangelsk Novobaataysk Novobobruysk Novoeniseysk Novokazalinsk Novokootovsk Novonikolsk Novoorsk Novopskov Novosokolniki Ocean Ranger Ochakov Ognevka Ohau Oktant Olenino Om Orlovka Osha Oyang No 85 Oyang No 86 Oyang No 77 Pao Hsiang No 1 Peredovik Pioner Nikolaeva Pirit Planerist Številka L 62660 L 90024 L 90025 L 62662 L 62914 L 15737 L 90065 L 62469 L 62467 L 44336 L 7990 L 15944 L 7972 L 70836 L 70870 L 90061 L 32818 L 44570 L 44666 L 62903 L 62475 L 7985 L 44672 L 70849 L 70914 L 62272 L 44335 L 90066 L 90011 L 70863 L 70854 L 70765 L 90060 L 70852 L 86042 L 62977 L 62701 L 44453 L 15862 L 16237 L 15936 L 90059 L 70745 L 15669 W 44615 W 86002 W 44570 W 44566 Ime Poet Polevod Prostor Prosvititel Pyotr Ruban Red Bluff Rubinovy Ryoun Maru 15 Ryoun Maru 23 Sagami maru No 1 San Te Maru No 18 San Tangaros San Te Maru No 17 Sapun Gora Sarfaq Seiju Maru 51 Semiozernoe Shiomi Maru No 55 Shiomi Maru No 88 Shoshin Maru No 51 Shoun Maru 51 Shunyo Maru 8 Shyong Chuen No 1 Sokolinoe Sokolovo Solander II Soshu Maru Sur Este Sur Este 707 Sureste 709 Takaroa 1 Tavrida Te Fu No 12 Tigil Tomi Maru No 83 Tung Heng No 3 Turkul Venture K Volnomer Voskhititelnyi Yudina Yun Fu No 12 Yuzhnomorsk Zhemchuzhny Ibaraki Maru No 11 Paluma Shiomi Maru No 55 Young Heung No 55“
EMP Ühiskomitee otsus nr 20/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu XIII lisa (transport)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
est
[ "html", "pdf", "print" ]
11/1. kd ET Euroopa Liidu Teataja 331 21996D0523(12) L 124/28 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 23. 5. 1996 EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr 20/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu XIII lisa (transport) EMP ÜHISKOMITEE, võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, mida on kohandatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut kohandava protokolliga, edaspidi “leping”, eelkõige selle artiklit 98 ning arvestades, et: lepingu XIII lisa muudeti EMP Ühiskomitee 29. veebruari 1996. aasta otsusega nr 8/96; (1) lepingusse tuleb lisada nõukogu 19. juuni 1995. aasta direktiiv 95/21/EÜ laevaohutust, saaste vältimist ning elu- ja töötingimusi laevadel käsitlevate rahvusvaheliste nõuete rakendamise kohta ühenduse sadamaid kasutavate ja liikmesriikide jurisdiktsiooni all olevates vetes sõitvate laevade suhtes (sadamariigi kont- roll), (2) ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 Lepingu XIII lisa punkti 56a (komisjoni määrus (EMÜ) nr 2158/93) järele lisatakse järgmine punkt: “56b. 395 L 0021: nõukogu direktiiv 95/21/EÜ, 19. juuni 1995, laevaohutust, saaste vältimist ning elu- ja töötingimusi laevadel käsitlevate rahvusvaheliste nõuete rakendamise kohta ühenduse sadamaid kasutavate ja liikmesriikide jurisdiktsiooni all olevates vetes sõitvate laevade suhtes (sadamariigi kontroll) (EÜT L 157, 7. 7. 1995, lk 1). ” Nõukogu direktiivi 95/21/EÜ islandi- ja norrakeelne tekst, mis on lisatud käesoleva otsuse vastavates keel- tes versioonidele, on autentne. Artikkel 2 Käesolev otsus jõustub 1. aprillil 1996 tingimusel, et kõik lepingu artikli 103 lõikes 1 ettenähtud teated on EMP Ühiskomiteele esitatud. Artikkel 3 Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Ühenduste Teataja EMP osas ja EMP kaasandes. Artikkel 4 Brüssel, 26. märts 1996 (1) EÜT L 102, 25. 4. 1996, lk 51. (2) EÜT L 157, 7. 7. 1995, lk 1. EMP Ühiskomitee nimel eesistuja P. BENAVIDES
EMP Ühiskomitee otsus nr 17/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "foodstuffs legislation", "human nutrition", "marketing", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5d842564-ac7b-4562-94ef-6605dde25a46
est
[ "html", "pdf", "print" ]
11/1. kd ET Euroopa Liidu Teataja 327 21996D0523(09) L 124/24 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 23. 5. 1996 EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr 17/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine) EMP ÜHISKOMITEE, võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, mida on kohandatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut kohandava protokolliga, edaspidi “leping”, eelkõige selle artiklit 98 ning arvestades, et: lepingu II lisa muudeti EMP Ühiskomitee 4. märtsi 1996. aasta otsusega nr 14/96; (1) lepingusse tuleb lisada komisjoni 5. juuli 1995. aasta direktiiv 95/31/EÜ, millega nähakse ette toiduainetes kasutatavate magusainete puhtuse erikriteeriumid, (2) ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 1. Lepingu II lisa XII peatüki punktile 16 (nõukogu direktiiv 78/663/EMÜ) lisatakse järgmine taane: “— 395 L 0031: komisjoni direktiiv 95/31/EÜ, 5. juuli 1995 (EÜT L 178, 28. 7. 1995, lk 1). ” Lepingu II lisa XII peatüki punkti 46 (komisjoni direktiiv 89/107/EMÜ) 2. punkt: järele lisatakse järgmine “46a. 395 L 0031: komisjoni direktiiv 95/31/EÜ, 5. juuli 1995, millega nähakse ette toiduainetes kasu- tatavate magusainete puhtuse erikriteeriumid (EÜT L 178, 28. 7. 1995, lk 1). ” Artikkel 2 Komisjoni direktiivi 95/31/EÜ islandi- ja norrakeelne tekst, mis on lisatud käesoleva otsuse vastavates keel- tes versioonidele, on autentne. Artikkel 3 Käesolev otsus jõustub 1. aprillil 1996 tingimusel, et kõik lepingu artikli 103 lõikes 1 ettenähtud teated on EMP Ühiskomiteele esitatud. (1) Euroopa Ühenduste Teatajas seni avaldamata. (2) EÜT L 178, 28. 7. 1995, lk 1. 328 ET Euroopa Liidu Teataja 11/1. kd Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Ühenduste Teataja EMP osas ja EMP kaasandes. Artikkel 4 Brüssel, 26. märts 1996 EMP Ühiskomitee nimel eesistuja P. BENAVIDES
Ontwerp RESOLUTIE VAN DE RAAD inzake educatieve software en multimedia in de domeinen van het onderwijs en de opleoding
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
nld
[ "pdf" ]
COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN & -ir Brussel, 26. 03. 1996 COM(96) 120 def Ontwerp RESOLUTIE VAN DL RAAD inzake educatieve software en multimedia in de domeinen van het onderwijs en de opleiding (door de Commissie ingediend) TOELICHTING De voorbereiding van de Europeanen op de informatiemaatschappij is een prioriteit geworden, met name in de onderwijssector. In dit verband heeft de Commissie in maart 1995 een Task Force onderzoek-industrie "educatieve software en multimedia" in het leven geroepen die heeft toegelaten de balans te maken van de huidige situatie op het gebied van educatieve multimedia en een ontwerp-actieplan op te stellen om de inspanning van het onderzoek technische ontwikkeling in het vierde Kaderprogramme (1994-1998), om de betrokken gebruikers in staat te stellen optimaal te profiteren van de nieuwe onderwijs- en opleidingstechnologieën, de efficiëntie van het Europees onderzoek te verbeteren en de positie van de Europese educatieve-multimedia-industrie te versterken. te versterken door acties van onderzoek en in dit domein De task force stelt met betrekking tot de huidige situatie het volgende vast: In de eerste plaats biedt de educatieve multimedia-software aanzienlijke mogelijkheden voor het onderwijs en de actoren van de onderwijssector zijn belangrijke gesprekspartners voor de multimedia industrie. Onderwijsgevenden en opleiders vervullen een reeks functies die niet door de machine kunnen worden overgenomen. Onderwijsgevenden staan in leerlingen. Zij stimuleren en evalueren de uitwisseling en discussiëren met hun onderwijstrajecten en passen die aan. Zij analyseren en selecteren de beschikbare middelen. Bovendien blijkt uit lopende experimenten dat de multimediale benadering, waarvan het specifieke belang berust op interactiviteit, lokaal en op afstand extra voordelen biedt. De multimediale benadering biedt de mogelijkheid kennis op een originele manier te "ensceneren" en een virtuele omgeving te creëren waarin de student tot op zekere hoogte de gevolgen van zijn handelen kan evalueren. In combinatie met de tot tussen personen, een telematicanetten, biedt zij de mogelijkheid collectieve component die onmisbaar is voor het verloop van het leerproces. Voorts biedt het gebruik van multimedia nieuwe mogelijkheden om een toenemend percentage van de bevolking toegang te geven tot een goede algemene ontwikkeling en een degelijke beroepsopleiding, en om de kennis en vaardigheden in het kader van een steeds verder voortschrijdende specialisatie en complexiteit op te frissen. tot communicatie toegang Een tweede constatering van de Task Force is dat de Europese Unie de op dit gebied verworven kennis moet benutten en de samenwerking tussen al degenen die in de Lid staten bij deze ontwikkelingen betrokken zijn, moet stimuleren. Er is een onderzoeks- en stimuleringsinspanning vereist om de mogelijkheden van educatieve software multimedia te vertalen in pedagogische vooruitgang en concrete verwezenlijkingen. Deze inspanning moet zich in het bijzonder richten op een betere coördinatie van de communautaire programma's, zowel de onderzoek- en ontwikkelingsprogramma's, als de programma's die zich bezighouden met de produktie van multimedia-inhouden, en de onderwijs- en opleidingsprogramma's, initiatieven. De Structuurfondsen en de voor de transeuropese netwerken bestemde middelen zouden ook een nuttige bijdrage tot deze inspanning kunnen leveren. in aanvulling op de nationale zulks Uit de door de Task Force verrichte inventarisatie blijkt tevens dat de onderwijs- en opleidingsinstellingen op het ogenblik in zeer ongelijke en over het geheel genomen onvoldoende mate met educatieve multimedia-programma's en apparatuur zijn uitgerust. Thuis is men vaak beter geëquipeerd is dan op school, waardoor het risico bestaat dat kinderen uit een eenvoudig milieu niet aan de lopende experimenten kunnen deelnemen. Er dient gestreefd te worden naar een grotere toegankelijkheid van de nieuwe informatie- en opleidingsdragers op de scholen en op alle plaatsen waar geleerd wordt, wil men een tweedeling van de samenleving naar toegang tot de technologieën voorkomen. Op grond van deze drie constateringen kunnen op een aantal niveaus aanbevelingen worden gedaan: onderzoek en definitie van prioriteiten in relatie met de verbruikers en industrie ontwerp van educatieve multimedia-software; opleiding van onderwijsgevenden en opleiders; infrastructuur van materiaal en diensten om de gebruikers, de onderwijsgevenden of de opleiders te helpen, en goede gebruiken te verspreiden. Gecoördineerd en gericht onderzoek naar de door multimedia mogelijk gemaakte onderwijsleersituaties moet beter inzicht geven in de typisch didactische doelstellingen van deze ontwikkelingen en de afstemming van vraag en aanbod. Al in de ontwerpfase van hulpmiddelen, diensten en toepassingen moet rekening worden ten einde de software op de gehouden met de behoeften van de gebruikers onderwijsleerprocessen te kunnen afstemmen. Leerling en leraar moeten in het ontwerp van multimedia-toepassingen en -diensten centraal staan. De opleiding van onderwijsgevenden en gebruikers in de ruime zin is van essentieel belang. Er moet rekening worden gehouden met de specifieke rol van de onderwijsgevende, de opleider, de leerling en de student in het gebruik van educatieve multimedia-software en ook dient te worden nagedacht over de fundamentele bijdrage van de structuren voor de basisopleiding en bij- en nascholing van onderwijsgevenden. De multimediale aanpak zou de verspreiding van onderwijskundige en organisatorische vernieuwingen kunnen vergemakkelijken, zowel van nieuwe vormen van organisatie op school, buitenschools, als van leermethoden op alle niveaus. Infrastructuur is onontbeerlijk. Een voldoende uitrusting met geschikte multimedia- apparatuur is een eerste voorwaarde voor een geslaagde integratie van multimedia op school, op de universiteit en op alle plaatsen waar onderwijs en opleidingen worden verstrekt. Deze uitrusting moet worden vastgesteld op grond van de mate waarin die aan de onderwijsleersituatie en aan het budget is aangepast. In dat opzicht zouden nieuwe financieringsvormen moeten worden ontwikkeld. De invoering van multimedia- en afstandssteunpunten,de ontwikkeling van menselijk netwerken van samenwerking, zowel als de ontwikkeling van evaluatie- en demonstratiepunten, zou dan een goed middel zijn voor de verspreiding van goede methoden. De doeltreffendheid van deze maatregelen veronderstelt samenwerking van alle betrokkenen: onderwijsgevenden, gezin, lagere overheden, beheerders van instellingen, van verenigingen of ondernemingen, leerlingen, studenten en werknemers, met het oog op de totstandkoming van een algemene consensus over de op deze verschillende niveaus te scholen en bereiken doelstellingen. Duurzame samenwerkingsverbanden tussen ondernemingen moeten wederzijds vruchtbare relaties mogelijk maken in het kader van flexibele, evolutieve contracten. Met name moeten de telecommunicatie-exploitanten en de dienstenleveranciers ertoe worden aangezet te experimenteren met vernieuwende technologische oplossingen en tarieven in samenwerking met de onderwij sautoriteiten, de onderwijsgevenden, de ouders en de studenten. Er zouden speciale maatregelen moeten worden genomen ten behoeven van kinderen en studenten uit kansarme milieus of die op school mislukt zijn, gehandicapten, leerlingen en studenten op het platteland, werklozen en werknemers in het kleinbedrijf. In het kader van de internationale samenwerking valt te denken aan speciale acties binnen de bestaande programma's en in relatie tot de speciale hulpprogramma's voor de landen in Midden- en Oost-Europa en het Middellandse-Zeegebied, zowel als voor derde landen, volgend op de opgedane ervaring door het Phare programma in het domein van open en afstandsonderwij s. Artikel 126 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, dat met name voorziet in de stimulering en ondersteuning van afstandsonderwijs uit hoofde van de algemene doelstellingen van de samenwerking op onderwijsgebied en met eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de Lid-Staten voor de inhoud van het onderwijs en de opzet van de onderwijsstelsels, laat niet toe een juridisch bindende tekst voor te stellen. Daarom stelt de Commissie een resolutie voor die ten doel heeft de basis te leggen voor een vruchtbare en duurzame samenwerking bij deze vraagstukken die essentieel zijn voor de toekomst van de Europese onderwijssystemen. Tevens beoogt zij de onderwijsinstanties in de Lid-Staten aan te moedigen en te ondersteunen bij hun activiteiten op dit gebied. Ten slotte beoogt zij een betere coördinatie ten aanzien van deze vraagstukken ingevolge de aanbevelingen van de Task Force "educatieve software en multimedia". Resolutie van de Raad van inzake educatieve software en multimedia in de domeinen van het onderwijs en de opleiding DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, Gelet op de ontwerpresolutie voorgesteld door de Europese Commissie, Gelet op de maatregelen die bijdragen tot de ontwikkeling van onderwijs van hoog gehalte door samenwerking tussen de Lid-Staten aan te moedigen met volledige eerbiediging van hun verantwoordelijkheden op dit gebied; Gelet op Besluit nr. 819/95/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 maart 1995 tot vaststelling van het SOCRATES-programma ; Gelet op Besluit nr. 94/819/EG van de Raad van 6 december 1994 tot vaststelling van het LEONARDO DA VINCI-programma2; Gelet op Besluit 818/95/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 maart 1995 inzake de goedkeuring van de derde fase van het programma "JEUGD VOOR EUROPA"" Gelet op Besluit nr. 1110/94/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 april 1994 tot vaststelling van een kaderprogramma voor onderzoek en technische ontwikkeling (1994-1998), dat onder meer voorziet in onderzoek op het gebied van de toepassing van informatie- en telecommunicatietechnologieën ten einde te voorzien in gemeenschappelijke maatschappelijke behoeften ; Gelet op mededeling COM(96)12 def. van de Commissie met betrekking tot het voorstel van besluit van het Europees Parlement en de Raad inzake de tweede aanpassing van Besluit 1110/94/EG, in verband met het vierde kaderprogramma voor de acties van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (1994-1998), dat voorziet in een verhoging van het globaal maximumbedrag en de financiële deelneming van de Commissie aan het vierd° kaderprogramma en de affectatie van een financiële allocatie aan de activiteiten i. v. m. de educatieve sofware multimedia. PB nr. L 87 van 20. 4. 1995, blz. 10. PB nr. L 340 van 29. 12. 1994, blz. 8. PB nr. L 87 van 20. 4. 1995, blz. 1. PB nr. L 126 van 18. 05. 1994, blz. 1. Gelet op Beschikking nr. 802/94/EG van de Raad van 23 november 1994 tot vaststelling van een specifiek programma voor onderzoek en technologische ontwikkeling op het gebied van de informatietechnologie ; Gelet op Beschikking nr. 801/94/EG van de Raad van 23 november 1994 tot vaststelling van een specifiek programma voor onderzoek en technologische ontwikkeling op het gebied van telematicatoepassingen van algemeen belang ; Gelet op Beschikking nr. 915/94/EG van de Raad van 15 december 1994 tot vaststelling van een specifiek programma voor gericht sociaal-economisch onderzoek ; Gelet op de mededeling van de Commissie van 30 juni 1995 betreffende het voorstel tot besluit van de Raad om een meerjarig communautair programma aan te nemen dat erop gericht is de ontwikkeling van een Europese multimédia-industrie te stimuleren en het gebruik van de multimedia in de nieuwe informatiemaatschappij ( INFO 2000) ; Gelet op Besluit nr. 95/563/EG van de Raad van 10 juli 1995 ter uitvoerlegging van een ondersteuningsprogramma voor de ontwikkeling en de distributie van de Europese audio visuele werken (MEDIA II-programma- ontwikkeling en verdeling) en het besluit ter uitvoerlegging van een 95/564/EG van de Raad van 22 december 1995 opleidingsprogramma voor de de personen die in de Europese industrie voor audiovisuele programma's werken (MEDIA II - opleiding) Gelet op de resolutie van de Raad van 4 april 1995 over "cultuur en multimedia", die met name betrekking heeft op de dringendheid om acties te ondernemen die de opkomst en ontwikkeling van een markt van culturele multimedia ondersteunen met het oog op respect voor de linguïstische en culturele verscheidenheid van Europa Gelet op het Witboek van de Commissie "Groei, concurrentievermogen, werkgelegenheid: naar de 21e eeuw, wegen en uitdagingen", waarin het belang van onderwijs en opleiding als katalysator van een veranderende maatschappij wordt onderstreept ; Gelet op de mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement en aan het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's "Europa op weg naar de informatiemaatschappij : een actieplan" ; 5 6 7 8 9 10 11 12 13 PB nr. L 334 van 22. 12. 1994, blz. 24 PB nr. L 334 van 22. 12. 1994, blz. 1 PB nr. L 361 van 31. 12. 1994, blz. 77 PB nr. C 250 van 26. 09. 1995, blz. 4 PB nr. L 321 van 30. 12. 1995, blz. 25 PB nr. L 321 van 30. 12. 1995, blz. 33 PB nr. C 247 van 23. 09. 1995 COM(93) 700 def. van 05. 12. 1993 COM(94) 347 def. van 19. 07. 1994 Nota nemend van de uitkomsten van de bijeenkomst van de G7 van 25 en 26 februari 1995 in Brussel over de informatiemaatschappij en met name van de aanbevelingen inzake modelprojecten op het gebied van transcultureel onderwijs en opleiding; Gelet op de mogelijkheden van het gebruik van educatieve multimedia voor derde landen in de context van de internationale samenwerking, en in het bijzonder de landen van Centraal en Oost-Europa, de landen van het Middelandse Zeegebied en de landen in ontwikkeling; Gelet op de mogelijkheden die de educatieve hulpmiddelen in het kader van de internationale samenwerking derde landen en met name de landen in Midden- en Oost- Europa en in het Middellandse-Zeegebied zouden kunnen bieden; Nota nemend van de twee verslagen van juni en december 1995 van de adviesgroep voor concurrentiezaken aan de voorzitter van de Commissie en de staats- en regeringshoofden over de verbetering van het Europese concurrentievermogen; Nota nemend van het verslag van de Task Force onderzoek-industrie "educatieve software en multimedia", dat een overzicht geeft van de huidige situatie met betrekking tot educatieve software en multimedia in Europa en waarin een ontwerp-actieplan op dit gebied wordt voorgesteld; Gelet op het Witboek "Onderwijzen en leren: naar een cognitieve samenleving" , waarin onder meer maatregelen worden aanbevolen om de ontwikkeling van multimedia hulpmiddelen te stimuleren die bevorderlijk zijn voor de verwerving van nieuwe kennis: de uitschrijving van gezamenlijke communautaire programma's, de invoering van een mechanisme voor de ontwikkeling en kwaliteitskeuring van educatieve software en Europese produkten op het gebied van onderwijs en opleiding om bij te dragen tot de verspreiding van deze produkten; aanbestedingen voor de betrokken Gelet op de mededeling van de Commissie over een methodologie voor de aanwending van de financiële middelen van de Gemeenschap voor de totstandbrenging van toepassingen voor de informatiemaatschappij en de noodzaak van een efficiënte coördinatie tussen onderzoek- en onderwijsprogramma's ; Gelet op de wenselijkheid van gemeenschappelijke acties voor de toepassing van educatieve multimedia-software en -diensten aan de onderwijs- en opleidingsinstellingen ten einde: bij te Iragen tot de verbetering van de kwaliteit en doeltreffendheid van de onderwijs- en opleidingsstelsels, met name door de toepassing van nieuwe pedagogische methoden en werkwijzen; COM(95) 590 def. van 29. 11. 1995 COM(95) 224 def. van 31. 05. 1995 de sociale samenhang te versterken door iedere persoon en onderneming, vooral in achterstandsgebieden en het midden- en kleinbedrijf, de middelen te verschaffen om toegang te krijgen tot de informatiemaatschappij en daaraan actief deel te nemen; deze nieuwe hulpmiddelen onder de aandacht te brengen van onderwijsgevenden en leerlingen en hen op te leiden in het gebruik ervan; een duurzaam partnerschap te bevorderen tussen de onderwijsinstellingen en de leveranciers van materiaal, software en diensten ten einde een belangrijke markt te creëren voor multimedia-toepassingen en -diensten die werkelijk is afgestemd op de pedagogische behoeften; Overwegende dat het gebruik van educatieve multimedia-software en -diensten een actieve bijdrage vereist van de lagere overheden, de onderwijs- en opleidingsinstellingen, de onderwijsgevenden, de opleiders en het bedrijfsleven opdat de beste pedagogische methoden kunnen worden beproefd en toegepast; Gelet op de bijdrage van de multimedia-telematicanetwerken tot de totstandbrenging van horizontale verbindingen tussen onderwijs- en opleidingsinstellingen, onderwijsgevenden en leerlingen, tot de openstelling voor de buitenwereld met het oog op de toegang tot informatie, en tot de uitwisseling en vergelijking van ideeën en pedagogische ervaringen, Nota nemend van de verkregen resultaten in het kader van de gemeenschappelijke programma's, zowel als van de rijkdom en de diversiteit van de huidige acties en de verwonnen ervaringen door de Lidstaten voor de ontwikkeling en de uitwisseling van gebruiken i. v. m. het gebruik van informatie en communicatietechnologieën voor de onderwij s-en opleidingssystemen; VERZOEKT DE LID-STATEN - - de toepassing van de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën in het onderwijs en de beroepsopleiding te ontwikkelen met het oog op een aanpassing van de onderwijsmethoden, die ten volle rekening houden met de rol van de onderwijsgevenden, een versterking van de actieve rol en medewerking van de studenten, een individualisering van het leren, interdisciplinaire benaderingen en de tussen onderwijsgevenden bij de vaststelling van didactische samenwerking projecten en het rekening houden met specifieke behoeften; de opleiding van onderwijsgevenden en opleiders in de beheersing van educatieve- software en on-line multimedia-diensten en in het gebruik ervan als hulpmiddel om beter inzicht te krijgen in hun didactische activiteit, te intensiveren. Bijzondere aandacht zou moeten worden besteed aan de analyse en het begrip van de rol van de onderwijsgevenden en opleiders, aan de verspreiding onder de onderwijsgevenden van de resultaten van het onderzoek naar de integratie van multimedia in het onderwijs, aan bewustmakingsacties betreffende de voordelen van het gebruik van multimedia, aan de ondersteuning en bevordering van initiatieven van tussen onderwijsgevenden en onderwijsgevenden en aan de samenwerking bedrijfsleven bij de beproeving van multimedia-produkten en -diensten; onderzoeksactie en het produceren en ontwerpen van educatieve multimedia- software in Europa aan te moedigen, met name in het kader van partnerschappen tussen mensen uit de onderwijswereld, uitgevers en bedrijven in de multimedia- sector, voor: - - - - - de ontwikkeling van methoden voor het ontwerpen van multimediale onderwij sleermiddelen; mechanismen ter ondersteuning van de ontwikkeling en aanpassing van educatieve multimedia-software, waarbij onderwijsgevenden en opleiders bij het ontwerpen van deze produkten betrokken worden; de vaststelling van licentiesystemen voor geschikte software en de ontwikkeling van nieuwe formules voor de verdeling van de middelen; de toegangsmogelijkheden tot multimedia-bibliotheken ten behoeve van onderwijs- en opleidingsinstellingen, waarbij de bescherming van de intellectuele eigendom wordt gewaarborgd; de vaststelling van kwaliteitscriteria en passende kwaliteitsmerken of herkenningsmiddelen, met name om voor een synergie te zorgen met de voor de thuismarkt bestemde multimedia en rekening te houden met een voldoende beschermingsniveau van de consument; voor de passende infrastructuur te zorgen om een zo groot mogelijk aantal gebruikers de toegang te garanderen tot multimedia-materiaal, -software en -diensten on line van een hoog gehalte en tot de noodzakelijke opleiding en begeleiding. Dit zou moeten geschieden door integratie van deze hulpmiddelen binnen de instellingen voor kleuter-, lager en middelbaar onderwijs, universiteiten, openbare bibliotheken, ondernemingen, kenniscentra socio-educatieve centra voor jongeren en families, verenigingen, enz. Er zou bijzondere aandacht moeten worden besteed aan de ontwikkeling van multimedia-steunpunten en aan de communicatie tussen onderwijsgevenden en onderwijspartners en aan de opleiding in de ruime betekenis; specifieke maatregelen te nemen om: - - in het kader van de ontwikkeling en bevordering van flexibele schoolorganisatievormen de integratie van multimedia te beproeven ten einde de doeltreffendheid en verspreiding ervan te vergroten; het gebruik van en de toegang tot multimediale onderwijsleermiddelen aan te moedigen ten einde de voorzien in de behoeften van jongeren, kansarme milieus, plattelandsgebieden en in verval geraakte industriegebieden; de vei spreiding van de beste pedagogische methoden, gebaseerd op het gebruik van educatieve multimedia-software en -diensten in het onderwijsproces, te bevorderen en de vorming of uitbreiding van demonstratie- en promotieplaatsen op grond van deze experimenten te bestuderen; te zoeken naar de meest efficiënte beheersmiddelen voor gezamenlijke acties tussen culturele, onderwijs- en opleidingsprogramma's en onderzoekprogramma's op Europees niveau, daarbij rekening houdend met de mogelijkheden geboden door de structuurfondsen; - regelmatig verslag uit te brengen over de stand van toepassing van educatieve multimedia-software in hun onderwijsstelsels; VERZOEKT DE COMMISSIE - - - - - - - - een vergelijkende analyse en follow-up uit te voeren van de meest geavanceerde proefprojecten met de toepassing van educatieve multimedia-produkten en -diensten in Europa en de wereld, en de resultaten van deze analyse aan de Lid-Staten mede te delen; rekening te houden met de werkgebieden onderwijs en opleiding in het bredere kader van haar initiativen betreffende de informatie maatschappij; bij de tenuitvoerlegging van haar acties op het gebied van onderwijs, opleiding en cultuur en bij de internationale samenwerking met in het bijzonder de landen in Midden- en Oost-Europa en het Middellandse-Zeegebied rekening te houden met alle door de toepassing van multimedia-software en -diensten geboden mogelijkheden; de gemeenschappelijke diensten vast te stellen en te stimuleren die op Europees niveau ontwikkeld zouden kunnen worden, onder andere de voorlichting over de produkten en de beoordeling ervan, de totstandbrenging van banden tussen producenten, gebruikers en beheerders van de onderwijs- en opleidingsstelsels om een goede kwaliteit van de produkten en hun toepassing te waarborgen; een gecoördineerde aanpak van de acties op het gebied van educatieve multimedia- software vast te stellen binnen enerzijds de verschillende betrokken communautaire programma's en anderzijds de Structuurfondsen en initiatieven voor de ontwikkeling van de transeuropese telecommunicatienetwerken rond gelijkgerichte doelstellingen en een bundeling van begrotingsmiddelen, met inachtneming van de toepasselijke procedures; bijzondere aandacht te besteden aan de externe zichtbaarheid en de tenuitvoerlegging van deze gecoördineerde aanpak met het doel om in de eerste plaats de efficiëntie van de onderwijs- en opleidingsstelsels, het onderzoek en de toegang tot de arbeidsmarkt te verbeteren; de toepassing en verspreiding op Europees niveau van de beste onderwijsmethoden, gebaseerd op het gebruik van multimedia-software en -diensten te bevorderen, daarbij steunend voor zover mogelijk op de bestaande modaliteiten en structuren op alle niveaus; voor 31 december 1997 verslag uit te brengen over de geboekte vooruitgang, de belemmeringen en de aanvullende acties die noodzakelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van deze resolutie tegen het jaar 2000. ISSN 0254-1513 COM(96) 120 def. DOCUMENTEN NL 16 15 Catalogusnummer : CB-CO96-130-NL-C ISBN 92-78-01823-6 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg t\
Draft COUNCIL RESOLUTION relating to educational multimedia software in the fields of education and training
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
eng
[ "pdf" ]
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES à •it •h it -tr it Brussels, 26 03 1096 COM(96) 120 final Draft COUNCIL RESOLUTION relating to educational multimedia software in the fields of education and training (presented by the Commission) £XPUANATQRY,,MO^BAN&UM Preparing the people of Europe for the information society has become a priority, particularly in education. Accordingly, a research/industry Task Force "Multimedia educational software" was set up in March 1995 by the Commission and provided an opportunity to take stock of the current situation as regards educational multimedia and to draft a tentative plan of action to strengthen the research effort in this field through the research and technological development actions of the fourth framework programme (1994-1998), to allow the users concerned to derive the best possible advantages from the new technologies in the context of education and training, to improve the effectiveness of European research, and to give a boost to the European educational multimedia industry. A number of observations on the current situation emerged from this exercise. Firstly, multimedia educational software offers vast potential for teaching and people in the education sector are key figures for the multimedia industry. Teachers and trainers are responsible for a whole range of tasks which cannot be taken over by machines. Teachers discuss and exchange ideas with their pupils. They stimulate, assess and adapt teaching routes. They analyse and select from among the resources available. The great advantage of multimedia is its interactivity whether for local or distance learning, and experiments in progress show that it offers additional dimensions. Multimedia permits an original presentation of knowledge and the creation of a virtual environment which gives students an idea of the effects of their actions. interpersonal In combination with communication, a collective tool which is essential to the learning process. Furthermore, multimedia offers fresh prospects for providing a growing percentage of the population with access lo a good level of general education and to solid vocational training, and for renewing knowledge and skills in a context of increasing specialisation and complexity. it provides a capacity telematics networks, for A second Task Force observation is that the European Union has to make the best possible use of expertise in this area and foster co-operation between all those in the Member States who are involved in these developments. A research and incentive drive is needed to turn the potential of multimedia educational software into tangible teaching benefits and achievement. This drive should focus in particular on better co-ordination of Community programmes, be they R &D programmes, programmes dealing with the production of multimedia contents or education and training programmes, in complementarity with national action. The Structural Funds and the resources allocated to the trans-European networks could also make a useful contribution to this drive. The Task Force's stocktaking exercise also reveals a patchy and generally unsatisfactory situation at present as regards the provision oi' multimedia educational equipment and software in education and training establishments. There is even a serious risk that home equipment will overtake the level of equipment in educational establishments, meaning that the children from low-income families will be left on the fringes of developments. Wider access to the new information and training media in schools and in all places of learning is a challenge which has to be met if we are to avoid a two-tier society divided by unequal access to technologies. These three broad observations prompt recommendations concerning: research and the choice of priorities in collaboration with consumers and industry the design of multimedia educational software the training of teachers and trainers the infrastructure of equipment and services for users, teachers or trainers, and the dissemination of best practice Co-ordinated and targeted research on the teaching environment offered by multimedia technology should make it possible to better understand the teaching issues inherent in these developments and to tailor supply to demand. User requirements should be taken into account in the design of multimedia tools, services and applications at the outset, so that software can be customised to the teaching process. Pupil and teacher must be at the heart of this process of designing multimedia applications and services. The training of teachers and users in the broad sense is essential and due account has to be taken of the specific roles of the teacher, the trainer, the pupil and the student in the use of multimedia educational software, also paying attention to the fundamental contribution of initial and continuing teacher training structures. Multimedia technology could make dissemination of teaching and organisational innovation easier e. g. new patterns of organisation for school or outside school learning or teaching methods at all levels. Infrastructures are essential. A good level of appropriate multimedia equipment is a precondition for the successful introduction of multimedia: at school, university and all places of education and training. This equipment should be defined as a function of its suitability to the teaching environment and the funding context. New ways of access to resources and funding should be devised. The establishment of multimedia and distance support centres, the development of co-operation networks, the development of forums of evaluation and demonstration would be a useful way to disseminate good practice. The effectiveness of these measures presupposes synergy between all the players concerned: teachers, families, local authorities, heads of establishments, of associations and companies, pupils, students and employees, in arriving at a general consensus on the objectives to be attained at these different levels. Solid school-enterprise partnerships should be negotiated in the interests of mutually advantageous relationships under flexible and adaptable contracts. In particular, telecommunications operators and service providers should be encouraged to try out innovatory technological solutions and pricing structures, in conjunction with the education authorities, teachers, parents and students. Specific measures are needed for children and students from disadvantaged environments, underachievers, disabled people, pupils or students in rural areas, the unemployed and the employees of small firms. Specific actions could be envisaged, as part of international co-operation, under existing programmes and in relation with specific aid programmes for the countries of Central and Eastern Europe, and the countries of the Mediterranean basin, as well as third countries, in the light of the experience gained during the PHARE programme in the field of Open and Distance learning. Article 126 of the Treaty creating the European Community, which allows for encouragement of distance learning under the heading of the general objectives of co-operation in education, and respecting the principle of subsidiarity as regards the content and organisation of educational systems, does not allow the proposal of a legally binding text. This is why the Commission proposes the adoption of a resolution seeking to lay the foundations of profitable and lasting co-operation on questions are which are essential to the future of education systems in Europe. It also purports to encourage and support the education authorities in the Member States in any action they take in this area. Lastly, it seeks to achieve better co-ordination on these issues following the recommendations of the Task Force "Multimedia educational software". Council resolution of relating to educational multimedia software in the fields of education and training THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, Having regard to the draft resolution submitted by the European Commission, Having regard to action to support the development of high quality education through co operation between the Member States, while respecting their responsibilities in this area, Having regard to Decision No 819/95/EC of the European Parliament and of the Council of 14 March 1995 establishing the Community action programme SOCRATES (1) Having regard to Council Decision 94/819/EC of 6 December 1994 establishing an action programme for the implementation of a European Community vocational training policy (LEONARDO DA VINCI) (2); Having regard to Decision 818/95/CE of the European Parliament and the Council of 14 March 1995 regarding the adoption of the third phase of the "YOUTH FOR EUROPE" programme (3). Whereas Decision No 1110/94/EC of the European Parliament and of the Council of 26 April 1994 concerning the fourth framework programme of the European Community activities in the field of research and technological development and demonstration (1994-1998), also makes provision for research in the area of the application of information and communication technologies in responding to common social needs (4) Whereas Commission communication COM (96) 12 final concerning the draft decision of the European Parliament and the Council regarding the second amendment to decision 1 i 10/94/CE relating to the fourth framework programme for research, technological development and demonstration (1994-1998), makes provision for an increase in the global amount of the Community's financial contribution to the fourth framework programme, and the allocution of financial resources to activities relating to educational multimedia software. OJNoL87of2G. 04. 1995, p. 10 OJ No L 340 of 29. 12 1994, p. 8 OJ No L 87 of 20. 04. 1995, p. 1 OJNoL 126 of 18. 05. 1994, p. 1 Having regard to Council Decision 94/802/EC of 23 November 1994 adopting a specific programme for research and technological development, including demonstration, in the field of information technologies (1994-1998) (5) Having regard to Council Decision 94/801/EC of 23 November 1994 adopting a specific programme for research and technological development, including demonstration, in the field of telematics applications of common interest (1994-1998) (6) Having regard to Council Decision 94/915/EEC of 15 December 1994 adopting a specific programme of research and technological development, including demonstration, in the field of targeted socio-economic research (1994-1998) (7) Having regard to the Commission proposal of 30 June 1995 for a Council Decision adopting a multi-annual Community programme to stimulate the development of a European multimedia content industry and to encourage the use of multimedia content in the emerging information society (INFO 2000) (8) Having regard to Council Decision 95/563/EC of 10 July 1995 on the adoption of the (MEDIA the II -development and distribution) programme dissemination of European audio-visual works (9), and the Council decision 95/564/CE of 22 December 1995 on the adoption of a training programme for professionals in the European audio-visual industry (MEDIA II - training) (10) the development and to encourage Having regard to Council resolution of 4 April 1995 on "culture and multimedia", which recognised the urgency of taking action to support the establishment and development of a market in cultural multimedia whilst respecting Europe's linguistic and cultural diversity (11 ), Having regard to the Commission's White Paper Growth, competitiveness and employment: the challenges and ways forward into the 21st century, which stresses the importance of education and training as catalysts in a changing society (12) Having regard to the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions "Towards the information society in Europe: a plan of action" (13) 5 6 7 8 9 10 II 12 13 OJ No L 334 of 22. 12. 1994, p. 24 OJ No L 334 of 22. 12. 1994, p. 1 OJ No L 361 of 31. 12. 1994, p. 77 OJ No C 250 of 26. 09. 1995, p. 4 OJ No L 321 of 30. 12. 1995, p. 25 OJ No L 321 of 30. 12. 1995, p. 33 OJ No C 247 of 23. 09. 1995 COM (93) 700 final,05. 12. 1993 COM (94) 347 final, 19. 07. 1994 Taking note of the outcome of the G7 meeting in Brussels on 25-26 February 1995 on the information society and particularly the recommendations on pilot projects in the area of transcultural education and training; Having regard to the potential offered by the use of educational multimedia for third countries in the interest of international co-operation, and in particular the countries of central and eastern Europe, the countries of the Mediterranean basin, and developing countries, Taking note of the two reports of June and December 1995 from the advisory group on competitiveness forwarded to the President of the Commission and to the heads of state and government on the improvement of European competitiveness; Taking note of the report of the Task Force "Multimedia educational software", which takes stock of the situation as regards this software in Europe and proposes a plan of action in this area; Having regard to the White Paper Teaching and learning: towards the learning society (14) which recommends inter alia measures to encourage the development of multimedia instruments conducive to the acquisition of new knowledge by: launching co-ordinated calls for proposals across the Community programmes concerned; establishing a system to exploit to the full and label European educational software and European education and training products in order to boost the dissemination of these products; Having regard to the Communication from the Commission to the Council the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on a methodology for the use of Community resources in implementing information society applications and on the need for effective co-ordination between research and educational programmes (15) Having regard to the advantages of joint action for the use of educational multimedia software in services in schools and training establishments in order to: improve the quality and effectiveness of education and training systems, inter alia by introducing new patterns of teaching; strengthen social cohesion by giving every person and every company, particularly those of the less-favoured regions and the small and medium size enterprises, the means to be an active part of the information society; COM(95) 590 final, 29. 11. 1995 COM (95) 224, 31. 05. 1995 make teachers and students aware of the use of these new instruments and provide appropriate training; instigate a solid partnership between educational establishments and the suppliers of hardware, software and services with a view to creating a big market in multimedia applications and services truly adapted to teaching needs: Whereas the use of software and multimedia educational services requires the active participation of local authorities, schools and training establishments, teachers, trainers, and the business sector so that the best teaching methods can be tested and used; Having regard to the contribution of multimedia telematics networks in linking up education and training establishments, teachers, pupils, and the outside world in order to provide access to information, exchange and compare ideas and teaching experience; Taking note of the results obtained within Community programmes, and of the richness and diversity of actions in progress, and of experience acquired by the Member States in the development and exchange of methods relating to the use of information and communication technology for educational and training systems, CALLS UPON THE MEMBER STATES TO: develop the use of the new information and communication technologies in education and training systems as part of an enhanced approach to teaching methods which take full account of the teacher's role, give the student a more active and participative role, customise learning, encourage a cross-curricular slant, and secure co-operation between teachers in defining teaching projects and in responding to specific needs, step up the training of teachers and trainers in using multimedia software and on-line services and their use as tools to better prepare their teaching activities; special attention should be paid to the analysis and understanding of the role of teachers and trainers, to providing teachers with the results of research on the introduction of multimedia into teaching, to campaigns to show the benefits of multimedia, to support and promotion of teachers' initiatives, and to co-operation between teachers and the business sector on trial runs using multimedia products and services; encourage research activity, the creation and design of multimedia educational software in Europe, particularly under partnerships between the education world, editors and multimedia companies, for: the development of methods for the design of multimedia teaching material, structures to support the development and adaptation of educational multimedia software, involving teachers and trainers in the design of these products; the definition of appropriate software licensing systems and the development of new ways to share resources; ways of opening up access to multimedia libraries for schools and training establishments while safeguarding intellectual property; the definition of quality criteria and labels or appropriate means of recognition, inter alia in order to secure synergy with multimedia intended for the home market and a satisfactory level of consumer protection; setting up the appropriate infrastructures to guarantee to the greatest possible number of users access to hardware, software and on-line multimedia services of good quality, as well as to the appropriate training and back-up. This should be achieved by installing this equipment at the places concerned, i. e. nursery, primary and secondary schools, universities, public libraries, businesses, resource centres, socio-educational centres for young people and families, associations, etc. Special attention should be paid to developing multimedia support centres and to communication between teachers and education partners; and to training in its broadest sense. take specific steps to: introduce multimedia as a means of testing and encouraging flexible patterns of school or university organisation, in order to increase the effectiveness and dissemination of such instruments, favour the use of, and access to educational multimedia software in particular in catering for the needs of young people, and areas which are disadvantaged, peripheral or suffering from industrial decline; encourage the dissemination of best teaching practice based on the use of multimedia educational software and services, and consider the establishment or consolidation of demonstration and promotion forums on this basis; seek out the most efficient management methods for joint action at European level between cultural, educational and training programmes and research programmes; taking account of the possibilities offered by the Structural Funds, produce regular progress reports on the implementation of multimedia educational software in their education systems. CALLS UPON THE COMMISSION TO undertake a comparative analysis and follow up of the most advanced pilot experiments on the use of multimedia educational products and services in Europe and in the world, and disseminate the results of this analysis to the Member States; take account of the fields of education and training in the context of its overall initiatives on the information society; use all the potential offered by multimedia software and services in implementing Commission-driven actions in the areas of education, training and culture, including international co-operation, particularly with the countries of Central and Eastern Europe and the Mediterranean countries; identify and encourage common services which could be developed at European level, including information on products and their evaluation, the establishment of links between producers, users and managers of education and training systems in order to secure good quality in the products and their use; establish a co-ordinated approach for action in the field of multimedia educational software under the different Community programmes concerned and also under the telecommunications Structural Funds and initiatives to develop trans-European networks, around converging objectives and pooling of budgetary resources, while respecting the procedures applicable; pay special attention to the external visibility and implementation of this co-ordinated approach in order to improve the quality and effectiveness of education and training systems, research and access to the employment market encourage full use and dissemination at European level of best teaching practice based on the use of multimedia software and services; making as much use as possible of existing structures at all levels; submit no later than 31 December 1997 a report on progress achieved, obstacles encountered and additional action needed for the implementation of these actions looking ahead to the year 2000. ISSN 0254-1475 COM(96) 120 final DOCUMENTS EN 16 15 Catalogue number : CB-CO-96-130-EN-C ISBN 92-78-01820-1 Office for Official Publications of the European Communities L-2985 Luxembourg
Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 17/96 od 26. ožujka 1996. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "foodstuffs legislation", "human nutrition", "marketing", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5d842564-ac7b-4562-94ef-6605dde25a46
hrv
[ "fmx4", "pdfa1a", "print", "xhtml" ]
L_1996124HR. 01002401. xml 11/Sv. 090 HR Službeni list Europske unije 98 21996D0523(09) L 124/24 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 26. 03. 1996. ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A br. 17/96 od 26. ožujka 1996. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-A, uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98. , budući da je Prilog II. Sporazumu izmijenjen Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 14/96 (1); budući da Direktivu Komisije 95/31/EZ od 5. srpnja 1995. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće sladila za uporabu u hrani (2) treba unijeti u Sporazum, ODLUČIO JE: Članak 1. 1. U točku 16. (Direktiva Vijeća 78/663/EEZ) poglavlja XII. Priloga II. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja: „— 395 L 0031: Direktiva Komisije 95/31/EZ od 5. srpnja 1995. (SL L 178, 28. 7. 1995. , str. 1. ). ” 2. Iza točke 46. (Direktiva Komisije 89/107/EEZ) poglavlja XII. Priloga II. Sporazumu umeće se sljedeća točka: „46. A 395 L 0031: Direktiva Komisije 95/31/EZ od 5. srpnja 1995. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće sladila za uporabu u hrani (SL L 178, 28. 7. 1995. , str. 1. ). ” Članak 2. Tekstovi Direktive 95/31/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji su priloženi odnosnim jezičnim inačicama ove Odluke, vjerodostojni su. Članak 3. Ova Odluka stupa na snagu 1. travnja 1996. , uz uvjet da su Zajedničkom odboru EGP-a prethodno podnesene sve potrebne obavijesti u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma. Članak 4. Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica. Sastavljeno u Bruxellesu 26. ožujka 1996. Za Zajednički odbor EGP-a Predsjednik P. BENAVIDES (1)  SL L 124, 23. 5. 1996. , str. 16. (2)  SL L 178, 28. 7. 1995. , str. 1
Deċiżjoni tal-Kumitat Konġunt taż-ŻEE Nru 18/96 tas-26 ta' Marzu 1996 li temenda l-Anness II (Regolamenti, standards, ittestjar u ċertifikazzjoni tekniċi) għall-Ftehim taż-ŻEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
11/Vol. 1 MT Il-Gurnal Ufficjali ta' l-Unjoni Ewropea 329 21996D0523(10) L 124/26 IL-GURNAL UFFICJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ 23. 5. 1996 DECIŻJONI TAL-KUMITAT KONGUNT TAŻ-ŻEE Nru 18/96 tas-26 ta' Marzu 1996 li temenda l-Anness II (Regolamenti, standards, ittestjar u certifikazzjoni teknici) ghall-Ftehim taż-ŻEE IL-KUMITAT KONGUNT TAŻ-ŻEE, Wara li kkunsidra l-Ftehim dwar iż-Żona Ekonomika Ewropea, kif aggustat bil-Protokoll li jaggusta l-Fte- him ghaż-Żona Ekonomika Ewropea, minn hawn iżjed 'il quddiem issir referenza ghalih bhala l-Ftehim, u b'mod partikolari l-Artikolu 98 tieghu, Billi l-Anness II ghall-Ftehim gie emendat bid-Deciżjoni tal-Kumitat Kongunt taż-ŻEE Nru 38/94 tal-15 ta' Dicembru 1994 (1); Billi s-Sitt Direttiva tal-Kummissjoni 95/32/KEE tas-7 ta' Lulju 1995 dwar metodi ta' analiżi mehtiega ghall-kontroll tal-kompożizzjoni ta' prodotti kosmetici (2) ghandha tigi inkorporata fil-Ftehim, IDDECIEDA DAN LI GEJ: Artikolu 1 Il-punt li gej ghandu jiddahhal wara l-punt 6 (l-Hames Direttiva tal-Kummissjoni 93/73/KEE) fil-Kapitolu XVI ta' l-Anness II ghall-Ftehim: “7. 395 L 0032: Is-Sitt Direttiva tal-Kummissjoni 95/32/KEE tas-7 ta' Lulju 1995 dwar metodi ta' analiżi mehtiega ghall-kontroll tal-kompożizzjoni ta' prodotti kosmetici (GU L 178, tat-28. 7. 1995, p. 20). ”. Artikolu 2 It-testi tas-Sitt Direttiva tal-Kummissjoni 95/32/KE fil-lingwa Islandiża u f'dik Norvegiża, li huma annessi ghall-verżjonijiet tal-lingwi rispettivi ta' din id-Deciżjoni, huma awtentici. Din id-Deciżjoni ghandha tidhol fis-sehh nhar l-1 ta' April 1996, sakemm ikunu gew maghmula n-notifiki kollha taht l-Artikolu 103(1) tal-Ftehim ghall-Kumitat Kongunt taż-ŻEE. Artikolu 3 Din id-Deciżjoni ghandha tigi ppubblikata fis-Sezzjoni taż-ŻEE ta', u fis-Suppliment taż-ŻEE ghall-Gurnal Ufficjali tal-Komunitajiet Ewropej. Artikolu 4 Maghmula fi Brussel, fis-26 ta' Marzu 1996. Ghall-Kumitat Kongunt taż-ŻEE Il-President P. BENAVIDES (1) GU L 372, tat-31. 12. 1994, p. 11. (2) GU L 178, tat-28. 7. 1995, p. 20
Proyecto de RESOLUCION DEL CONSEJO relativa a los software educativos mutimedia en el campo de la educación y de la formación
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ir^ir it ir ir ir ir ir Bruselas, 26. 03 1996 COM(96) 120 final Proyecto de RESOLUCIÓN DEL CONSEJO relativa a los software educativos mutiraedia en el campo de la educación y de la formación (presentado por la Comisión) EXPOSICIÓN DE MOTIVOS La preparación de los europeos para la sociedad de información se ha convertido en una prioridad, particularmente en educación. En este contexto, la Comisión ha creado en marzo de 1995 un grupo operativo investigación-industria "software educativos multimedia" el cual hizo posible examinar la situación actual en lo que se refiere a multimedia educativos y elaborar un proyecto de plan de acción para reforzar el esfuerzo de investigación y de desarrollo tecnológico del cuarto programa marco (1994-1998), permitir a los usuarios beneficiarse lo más posible de las nuevas tecnologías de educación y formación, para mejorar la eficacia de la investigación europea, y dar un impulso a la industria educativa europea de los multimedia. De dicho examen se desprenden varias observaciones respecto a la situación actual. En primer lugar, el software educativo multimedia ofrece un vasto potencial para la enseñanza, y los actores del sector de la educación son interlocutores importantes para la industria de los multimedia. Los profesores y los formadores son responsables de toda una serie de tareas que no pueden confiarse a las máquinas. Los profesores charlan e interaccionan con sus alumnos. Estimulan, evalúan y adaptan los recorridos pedagógicos de sus alumnos. Analizan y seleccionan los recursos disponibles. Además, las experiencias que se están realizando ponen de relieve que los multimedia, cuya gran ventaja es la interactividad, localmente o a distancia, proporcionan dimensiones adicionales. Los multimedia permiten una presentación original del conocimiento y la creación de un entorno virtual en el cual el estudiante puede evaluar hasta cierto punto los efectos de sus acciones. En combinación con el acceso a redes telemáticas, aportan una capacidad de comunicación interpersonal, herramienta colectiva esencial para el proceso de aprender. Además, los multimedia ofrecen nuevas perspectivas para garantizar el acceso de un porcentaje creciente de la población a un buen nivel de conocimientos generales, a una formación profesional sólida, y también para asegurar la renovación del conocimiento y las competencias en un contexto de especialización y de complejidad cada vez mayores. Una segunda observación del grupo operativo es que la Unión Europea tiene que valorizar las competencias adquiridas en este campo y estimular la cooperación entre todos los que, en los Estados miembros, colaboran en estos desarrollos. Es preciso un esfuerzo de investigación y de incentivo para que el potencial de los software educativos se traduzca en progresos en la enseñanza y realizaciones tangibles. Este impulso debería centrarse, en especial, en una mejor coordinación de los programas comunitarias, ya sean programas de investigación y de desarrollo, programas que tratan de la producción de contenidos multimedia o programas de educación y formación, en complementariedad con la acción nacional. Los Fondos Estructurales y los recursos asignados a las redes transeuropeas podían también contribuir útilmente a este impulso. El informe del grupo operativo también revela que la situación actual se caracteriza por un nivel muy desigual de equipamiento, que es globalmente insatisfactorio desde el punto de vista de hardware y software educativo multimedia en los centros de enseñanza y de formación. Hay un riesgo serio de que la dotación informática particular adelante a la de los centros de enseñanza, con lo que los niños de familias modestas se quedarán al margen de la evolución en curso. Un mayor acceso a los nuevos medios de información y de formación en las escuelas y demás lugares de aprendizaje es un desafío que hay que afrontar si quiere evitarse una sociedad a dos velocidades en términos de acceso a las tecnologías. Estas tres observaciones principales conducen a hacer recomendaciones a varios niveles: • • • • la investigación y la definición de prioridades con respecto a los usuarios y a la industria el diseño del software educativo multimedia la formación de profesores y formadores las infraestructuras de equipo y de servicios para ayudar a usuarios, profesores o formadores y difundir las mejores experiencias. La investigación coordinada y dirigida al ámbito de la enseñanza, que los multimedia posibilitan, debería permitir una mejor comprensión de los problemas propiamente didácticos inherentes a estos progresos y adecuar la oferta a la demanda. Las necesidades del usuario deberían tenerse en cuenta desde la etapa de diseño de herramientas, servicios y aplicaciones, para poder adecuar el software al proceso pedagógico. El alumno y el profesor deben estar en el centro del proceso de diseño de aplicaciones y de servicios multimedia. La formación de los profesores y de los usuarios en sentido amplio es esencial. Hay que tener en cuenta el papel específico del profesor, del formador, del escolar y del universitario en el proceso de utilización del software educativo multimedia, así como reflexionar sobre la contribución fundamental de las estructuras de formación inicial y continua del profesorado. La tecnología de los multimedia podría facilitar la difusión de las innovaciones pedagógicas y organizativas, ya se trate de difundir nuevas formas de organización escolar, extra-escolar o de métodos de aprendizaje a todos los niveles. Las infraestructuras son imprescindibles. Una dotación suficiente de equipos multimedia apropiados es una condición previa para su integración con éxito: en la escuela, la universidad y todos los lugares de educación y de formación. Estos equipos deberían definirse en función de su adecuación al entorno pedagógico y al ámbito de financiación en el que se inscriben. A este respecto, habría que considerar nuevas fórmulas de acceso a recursos y a financiación. La creación de centros de apoyo multimedia y a distancia, el desarrollo de redes de cooperación, asi como de foros de evaluación y demostración sería una manera útil de difundir las buenas prácticas. La eficacia de estas medidas presupone la sinergia entre el conjunto de los agentes: profesores, familias, autoridades locales, directores de centros, de asociaciones o de empresas, escolares, universitarios y empleados, para llegar a un consenso general en los objetivos a alcanzar a estos diversos niveles. Deberán negociarse asociaciones sólidas escuela-empresa, en interés de unas relaciones que beneficien a ambas partes, conforme a contratos flexibles y adaptables. En especial, convendría instar a los operadores de telecomunicaciones y los proveedores de servicios a que experimenten soluciones tecnológicas y ofertas innovadoras de tarificación, en cooperación con las autoridades académicas, los profesores, los padres y los estudiantes. Son necesarias medidas específicas para los niños y los estudiantes de entornos desfavorecidos o en situación de fracaso escolar, para minusválidos, para escolares o universitarios de zonas rurales, para los parados y los empleados de pequeñas empresas. Podrían preverse acciones específicas como parte de la cooperación internacional, conforme a los programas existentes y en la relación con programas de ayuda específicos para los países de Europa central y oriental y para los de la cuenca mediterránea, asi como para países extra-comunitarias, aprovechando la experiencia adquirida por el programa Phare en el terreno de la enseñanza abierta y a distancia. El artículo 126 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, en el que se prevé concretamente el fomento de la educación a distancia, en el marco de los objetivos generales de cooperación en materia de educación y en el pleno respeto de la subsidiariedad en cuanto a los contenidos de la enseñanza y a la organización de los sistemas educativos, no permite proponer un texto vinculante jurídicamente. Por ello, la Comisión propone que se adopte una resolución para sentar las bases de una cooperación fructífera y duradera en lo que concierne los software educativos multimedia, esenciales para el futuro de los sistemas educativos en Europa. También se pretende animar y apoyar a las autoridades responsables de la educación en los Estados miembros en las acciones que emprendan en este campo. Por último, intenta lograr una mejor coordinación en cuanto a estos problemas, siguiendo las recomendaciones del grupo operativo "software educativo multimedia". Resolución del Consejo de relativa a los software educativos mutimedia en el campo de la educación y de la formación EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Visto el proyecto de resolución presentado por la Comisión europea, Considerando las acciones que contribuyen al desarrollo de una educación de calidad mediante el fomento de la cooperación entre los Estados miembros, al tiempo que respeta sus responsabilidades en este ámbito; Considerando la Decisión 819/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de marzo de 1995, por la que se crea el programa de acción comunitario SÓCRATES1; Considerando la Decisión 94/819/CE del Consejo, de 6 de diciembre de 1994, por la que se establece un programa de acción (denominado Leonardo Da Vinci) para la aplicación de una política de formación profesional de la Comunidad Europea2; Considerando la Decisión 818/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de marzo de 1995, relativa à la adopción de la tercera fase del programa "JUVENTUD POR EUROPA"3; Considerando la Decisión 1110/94/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de abril de 1994, relativa al cuarto programa marco de la Comunidad Europea para acciones comunitarias en materia de investigación y desarrollo tecnológicos y demostración (1994-1998) en el que se prevén, entre otras actividades, investigaciones que deberán emprenderse en el ámbito de la aplicación de las tecnologías de la información y de las telecomunicaciones, con vistas a responder a necesidades sociales comunes4; Considerando la comunicación COM(96)12final de la Comisión relativa a la propuesta de decisión del i arlamento Europeo y del Consejo aportando la segunda adaptación de la decisión 1110/94/CE, relativa al cuarto programa marco para las acciones en materia de investigación, de desarrollo tecnológico y de demostración (1994-1998), que prevé un JO n°L 87, de 20. 04. 1995, p. 10 JO n° L 340, de 29. 12. 1994, p. 8 JO n°L 87 de 20. 04. 1995, p. 1 JOn°L 126 de 18. 05. 1994, p. 1 aumento de la cantidad global máxima de participación financiera de la Comunidad al cuarto programa marco y la afectación de una ayuda financiera a las actividades relativas a los software educativos multimedia; Considerando la Decisión 94/802/CE del Consejo, de 23 de noviembre de 1994, por la que se adopta un programa específico de investigación y desarrollo tecnológico, incluida la demostración en el campo de las tecnologías de la información (1994-1998)5; Considerando la Decisión 94/801/CE del Consejo, de 23 de noviembre de 1994, por la que se adopta un programa específico de investigación y desarrollo tecnológico, incluida la demostración en el sector de las aplicaciones telemáticas de interés común (1994-1998)6; Considerando la Decisión 94/915/CE del Consejo, de 15 de diciembre de 1994, por la que se adopta un programa específico de investigación y desarrollo tecnológico, incluida la demostración, en el campo de la investigación socioeconómica con fines propios (1994- 1998)7; Considerando la Comunicación de la Comisión, de 30 de junio de 1995, relativa a la propuesta de decisión del Consejo, que adopta un programa comunitario plurianual que tiene como objetivo estimular el desarrollo de una industria europea de contenido multimedia y fomentar la utilización de dicho contenido en la nueva sociedad de información (INFO 2000)8; Considerando la Decisión 95/563/CE del Consejo, de 10 de julio de 1995, relativa a la ejecución de un programa de estímulo al desarrollo y a la distribución de obras audiovisuales europeas (Media II - desarrollo y distribución)9 y la decisión 95/564/CE del consejo de 22. 12. 95 relativa al lanzamiento de un programa de fomación para los profesionales de la industria europea de los programas audiovisuales (MEDIA II - formación)10; Considerando la resolución del Consejo de 4 de abril de 1995 sobre "cultura y multimedia", que establece en particular la urgencia de llevar a cabo acciones para sostener la aparición y el desarrollo de un mercado de multimedia cultural en el respeto de la diversidad lingüística y cultural de Europa11; Considerando el Libro Blanco de la Comisión "Crecimiento, competitividad, empleo - retos y pistas para entrar en el siglo XXI", en el que se subraya la importancia de la educación y de la formación como catalizador de una sociedad en evolución12; JO n° L 334, de 22. 12. 1994, p. 24 JO n° L 334, de 22. 12. 1994, p. I JO n°L 361, de 31. 12. 1994, p. 77 JO n° C 250, de 26. 09. 1995, p. 4 JO n°L 321, de 30. 12. 1995, p. 25 JOn°L321 de 30. 12. 1995, p. 33 JO n°C 247 de 23. 09. 1995 COM (93) 700 final, 05. 12. 1993 11 12 Considerando la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones "Europa en marcha hacia la sociedad de la información. Plan de actuación"13; Tomando nota de los resultados de la reunión del G7 celebrada en Bruselas los días 25 y 26 de febrero de 1995 sobre la sociedad de la información y, en particular, de las recomendaciones hechas en materia de proyectos piloto relativos al ámbito de la educación y de la formación interculturales; Considerando los beneficios potenciales, en el contexto de la cooperación internacional, de los multimedia para terceros países, en particular para los Países de Europa central y oriental y los países mediterráneos; Tomando nota de los dos informes sobre la mejora de la competitividad europea, de junio y de diciembre de 1995, del grupo consultivo "competitividad", comunicados al presidente de la Comisión y a los jefes de Estado o de Gobierno; Tomando nota del informe del grupo operativo "software educativos multimedia", en el que se presenta un balance de la situación actual en materia de programas informáticos educativos y multimedia en Europa, y se propone un proyecto de plan de actuación en este terreno; Considerando el Libro Blanco "Enseñar y aprender: hacia la sociedad cognitiva"14 en el que, concretamente, se recomiendan medidas que pueden fomentar el desarrollo de herramientas multimedia adecuadas para la adquisición de nuevos conocimientos, como el lanzamiento de licitaciones comunes a los programas comunitarias afectados, la instauración de un dispositivo de valorización y etiquetado de programas informáticos educativos y de productos europeos realizados en materia de educación y de formación para fomentar la difusión de estos productos; r Considerando la Comunicación de la Comisión relativa a una metodología de la utilización de los recursos financieros de la Comunidad para la realización de las aplicaciones de la sociedad de la información, y a la necesidad de una coordinación eficaz entre programas de investigación y programas educativos15; Considerando que procede realizar acciones comunes para la aplicación y la utilización de programas informáticos y de servicios educativos multimedia en los centros de enseñanza y de formación, al objeto de: contribuir a mejorar la calidad y la eficacia de los sistemas de enseñanza y de formación, en concreto mediante la aplicación de nuevas prácticas pedagógicas y de una nueva organización, COM(94) 347fmal, de 19. 07. 1994 COM(95) 590fínal, de 29. 11. 1995 COM(95) 224final, de 31. 05. 1995 reforzar la cohesión social, dotando a cada persona y a cada empresa, en particular las de las regiones más desfavorecidas y las PYME, con los medios para que puedan acceder a, y participar activamente en, la sociedad de la información, sensibilizar y formar a los enseñantes y a los alumnos para la utilización de estos nuevos sistemas, fomentar el establecimiento de una asociación duradera entre los centros de enseñanza y los proveedores de hardware, de software y de servicios, para crear un mercado importante de aplicaciones y de servicios multimedia, realmente adaptado a las necesidades pedagógicas; Considerando que la utilización del software y de los servicios educativos multimedia exige una actitud activa por parte de las instancias territoriales, los centros de enseñanza y de formación, los enseñantes, los formadores y las empresas, para que puedan experimentarse y aplicarse los mejores métodos pedagógicos; Considerando la aportación de las redes telemáticas multimedia al establecimiento de comunicaciones horizontales entre centros educativos y de formación, enseñantes y alumnos, a la apertura al mundo exterior para el acceso a la información y al intercambio, a la confrontación de las ideas y de las experiencias pedagógicas, Tomando nota de los resultados obtenidos en el marco de los programas comunitarias, asi como de la riqueza y diversidad de las acciones en curso y de las experiencias adquiridas por los estados miembros en el desarrollo y el intercambio de prácticas relativas a la utilización de las tecnologías de la información y de la comunicación en los sistemas de enseñanza y de fomación, INVITA A LOS ESTADOS MIEMBROS • • a potenciar la utilización de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación en los sistemas de enseñanza y de formación, con la perspectiva de adaptar los métodos pedagógicos teniendo en cuenta plenamente el cometido de los enseñantes, el papel activo y coopcialivo de los alumnos, la individualización del aprendizaje, los enfoques interdisciplinarios, la colaboración entre enseñantes para la determinación de proyectos didácticos y la consideración de las necesidades específicas; a intensificar la formación de los enseñantes y de los formadores para que dominen el software y los servicios multimedia en línea y se sirvan de ellos para programar mejor su actividad didáctica. Habrá de prestarse especial atención al análisis y a la comprensión del papel de los enseñantes y formadores, a la difusión entre los enseñantes de los resultados de la investigación sobre la integración de los multimedia en la pedagogía, a las acciones de sensibilización sobre los beneficios derivados de la utilización de los multimedia, al apoyo y la promoción de las iniciativas de los profesores, y a la colaboración entre el. cuerpo docente y las empresas en el marco de la experimentación de productos y servicios multimedia; a fomentar la investigación, la creación y la concepción de software educativos multimedia en Europa, concretamente en el marco de asociaciones entre responsables de la enseñanza, editores y empresas del sector multimedia, en lo relativo a: el desarrollo de metodologías de concepción de material pedagógico multimedia, asociando enseñantes y formadores, mecanismos de apoyo al desarrollo y a la adaptación de software educativo multimedia, asociando a los profesores o formadores a la concepción de estos productos, la definición de sistemas adecuados de licencias de software y creación de nuevas fórmulas para compartir los recursos, las posibilidades de acceso a bibliotecas de contenidos multimedia para centros de enseñanza y de formación, al tiempo que se garantiza la protección de la propiedad intelectual, el establecimiento de criterios de calidad y de distintivos, o de medios adecuados de reconocimiento, para garantizar, en concreto, la sinergia con los multimedia destinados al mercado nacional, teniendo en cuenta a la vez un nivel satisfactorio de protección de los consumidores; a crear las infraestructuras apropiadas para garantizar al mayor número posible de usuarios el acceso a un hardware, un software y unos servicios multimedia en línea de calidad, así como a la formación y al apoyo necesarios. Esto debería tener lugar mediante la integración de estas heiTamientas en los diversos lugares afectados: centros de preescolar, de primaria y de secundaria, universidades, bibliotecas públicas, empresas, centros de recursos, centros socio-educativos para jóvenes y familias, asociaciones, etc. Debería prestarse una atención especial a la creación de centros de apoyo multimedia y a la comunicación entre enseñantes y personas asociadas a la educación y a la formación en su concepción mas general. a tomar medidas específicas para poner a prueba, en el marco de la creación y la promoción de formas flexibles de organización escolar, la integración de los multimedia con el fin de incrementar su eficacia y su difusión, fomentar la utilización de los multimedia educativos para responder a las necesidades de los jóvenes, de los medios desfavorecidos y de las zonas rurales o en situación de declive industrial; a favorecer la difusión de las mejores prácticas pedagógicas basadas en la utilización de la informática y de los servicios educativos multimedia en el proceso educativo, y a considerar la creación o el refuerzo, a partir de la experiencia, de lugares de demostración y de promoción; a buscar los medios de gestión más eficaces para acciones conjuntas entre programas culturales, educativos y de formación y programas de investigación a escala europea, teniendo en cuenta las posibilidades que ofrecen los Fondos Estructurales; a redactar informes con regularidad sobre el nivel de utilización del software educativo multimedia en sus respectivos sistemas de enseñanza. INVITA A LA COMISIÓN • • • • • • • a realizar un análisis comparativo y un seguimiento de las experiencias piloto más avanzadas de utilización de los productos y servicios educativos multimedia en Europa y en el mundo, y a difundir los resultados de este análisis en los Estados miembros; a tomar en consideración los campos de la educación y de la formación en el marco de sus iniciativas globales sobre la sociedad de la información; a tomar en consideración todas las oportunidades que ofrece la utilización de la informática y los servicios multimedia en la aplicación de las acciones que persigue la Comisión en los ámbitos de la educación, la formación y la cultura, incluida la cooperación internacional; a identificar y fomentar los servicios comunes que podrían desarrollarse a nivel europeo, entre otros la información sobre los productos y su evaluación, el establecimiento de vínculos entre productores, usuarios y administradores de los sistemas educativos y de formación para garantizar una buena calidad de los productos y su utilización; a idear un planteamiento coordinado de las acciones relativas al ámbito del software educativo multimedia en el marco, por una parte, de los diversos programas comunitarias afectados y, por otra, del Fondo Estructural y de las iniciativas para el desarrollo de las redes transeuropeas de telecomunicación, en torno a objetivos convergentes, dentro del respeto de los procedimientos de aplicación; a dar especial importancia a la transparencia hacia el exterior y a la puesta en práctica de dicho planteamiento coordinado, a fin de mejorar prioritariamente la eficacia de los sistemas educativos y de formación, la investigación y el acceso al mercado de trabajo; a favorecer la valorización y la difusión, a escala europea, de las mejores prácticas pedagógicas basadas en la utilización de la informática y de los servicios multimedia, apoyándose siempre que sea posible en las modalidades y estructuras existentes a todos los niveles; a presentar un informe antes del 31 de diciembre de 1997 sobre los progresos realizados, los obstáculos y las acciones complementarias necesarias para la aplicación de esta resolución de aquí al año 2000. 11 ISSN 0257-9545 COM(96) 120 final DOCUMENTOS ES 16 15 N" de catálogo : CB-CO-96-130-ES-C ISBN 92-78-01816-3 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo a
EMP Ühiskomitee otsus nr 19/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu XIII lisa (transport)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
est
[ "pdf", "print" ]
330 ET Euroopa Liidu Teataja 11/1. kd 21996D0523(11) 23. 5. 1996 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA L 124/27 EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr 19/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu XIII lisa (transport) EMP ÜHISKOMITEE, võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, mida on kohandatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut kohandava protokolliga, edaspidi “leping”, eelkõige selle artiklit 98 ning arvestades, et: lepingu XIII lisa muudeti EMP Ühiskomitee 15. detsembri 1995. aasta otsusega nr 74/95; (1) lepingusse tuleb lisada nõukogu 6. oktoobri 1995. aasta direktiiv 95/50/EÜ ohtlike kaupade maaneeteveo kontrollimise ühtse korra kohta, (2) ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 Lepingu XIII lisa punkti 17c (nõukogu otsus 93/704/EÜ) järele lisatakse järgmine punkt: “17d. 395 L 0050: nõukogu direktiiv 95/50/EÜ, 6. oktoober 1995, ohtlike kaupade maaneeteveo kont- rollimise ühtse korra kohta (EÜT L 249, 17. 10. 1995, lk 35). ” Nõukogu direktiivi 95/50/EÜ islandi- ja norrakeelne tekst, mis on lisatud käesoleva otsuse vastavates keel- tes versioonidele, on autentne. Artikkel 2 Käesolev otsus jõustub 1. aprillil 1996 tingimusel, et kõik lepingu artikli 103 lõikes 1 ettenähtud teated on EMP Ühiskomiteele esitatud. Artikkel 3 Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Ühenduste Teataja EMP osas ja EMP kaasandes. Artikkel 4 Brüssel, 26. märts 1996 EMP Ühiskomitee nimel eesistuja P. BENAVIDES (1) EÜT L 57, 7. 3. 1996, lk 36. (2) EÜT L 249, 17. 10. 1995, lk 35
Decyzja Wspólnego Komitetu EOG nr 17/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca załącznik II (Przepisy techniczne, normy, badanie i certyfikacja) do Porozumienia EOG
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "foodstuffs legislation", "human nutrition", "marketing", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5d842564-ac7b-4562-94ef-6605dde25a46
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
11/t. 1 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 327 21996D0523(09) L 124/24 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 23. 5. 1996 DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr 17/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca zalącznik II (Przepisy techniczne, normy, badanie i certyfikacja) do Porozumienia EOG WSPÓLNY KOMITET EOG, uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, dostosowane Protokolem dostoso- wującym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej „Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98, a także mając na uwadze, co następuje: zalącznik II do Porozumienia zostal zmieniony decyzją Wspólnego Komitetu EOG 14/96 (1); do Porozumienia należy wlączyć dyrektywę Komisji 95/31/WE z dnia 5 lipca 1995 r. ustanawiającą szczególne kryteria czystości dotyczące substancji slodzących stosowanych w środkach spożywczych (2), STANOWI, CO NASTĘPUJE: Artykul 1 1. W zalączniku II do Porozumienia rozdzial XII pkt 16 (dyrektywa Rady 78/663/EWG) dodaje się następujące tiret: „— 395 L 0031: dyrektywa Komisji 95/31/WE z dnia 5 lipca 1995 r. (Dz. U. L 178 z 28. 7. 1995, str. 1). ” 2. W zalączniku II do Porozumienia, rozdzial XII po pkt 46 (dyrektywa Komisji 89/107/EWG) dodaje się następujący punkt: „46a. 395 L 0031: dyrektywa Komisji 95/31/WE z dnia 5 lipca 1995 r. ustanawiająca szczególne kry- slodzących stosowanych w środkach spozywczych substancji teria czystości dotyczące (Dz. U. L 178 z 28. 7. 1995, str. 1). ” Artykul 2 Teksty dyrektywy 95/31/WE w języku islandzkim i norweskim, które są zalączone do poszczególnych wersji językowych niniejszej decyzji są autentyczne. Artykul 3 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 kwietnia 1996 r. , pod warunkiem że wszystkie notyfikacje na mocy art. 103 ust. 1 Porozumienia zostaly dokonane wobec Wspólnego Komitetu EOG. (1) Patrz: str. 16 Dz. U. L 124, z 23. 5. 1996 r. (2) Dz. U. L 178 z 28. 7. 1995, str. 1. 328 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 11/t. 1 Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w sekcji EOG i w dodatku EOG do Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich. Artykul 4 Sporządzono w Brukseli, dnia 26 marca 1996 r. W imieniu Wspólnego Komitetu EOG P. BENAVIDES Przewodniczący
Decision of the EEA Joint Committee No 9/96 of 26 March 1996 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
eng
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124EN. 01002301. xml 23. 5. 1996    EN Official Journal of the European Communities L 124/23 DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 9/96 of 26 March 1996 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement THE EEA JOINT COMMITTEE, Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the Agreement, and in particular Article 98 thereof, Whereas Annex II to the Agreement was amended by Decision of the EEA Joint Committee No 15/96 (1); Whereas European Parliament and Council Directive 95/27/EC of 29 June 1995 amending Council Directive 86/662/EEC on the limitation of noise emitted by hydraulic excavators, rope-operated excavators, dozers, loaders and excavator-loaders (2) is to be incorporated into the Agreement, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 The following indent shall be added in point 10 (Council Directive 86/662/EEC) in Chapter VI of Annex II to the Agreement: ‘— 395 L 0027: European Parliament and Council Directive 95/27/EC of 29 June 1995 (OJ No L 168, 18. 7. 1995, p. 14). ’ Article 2 The texts of Directive 95/27/EC in the Icelandic and Norwegian languages, which are annexed to the respective language versions of this Decision, are authentic. Article 3 This Decision shall enter into force on 1 April 1996, provided that all the notifications under Article 103 (1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee. Article 4 This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Communities. Done at Brussels, 26 March 1996. For the EEA Joint Committee The President P. BENAVIDES (1)  See page 17 of this Official Journal. (2)  OJ No L 168, 18. 7. 1995, p. 14
Odločba Komisije z dne 26. marca 1996 o spremembi Odločbe Komisije 95/190/ES o posebnih pogojih za uvoz ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva s FilipinovBesedilo velja za EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "Philippines", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7fe2e5a-afbf-4790-a3a5-6b29561f1c9e
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
14 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 31996D0256 4. 4. 1996 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI L 86/83 ODLOČBA KOMISIJE z dne 26. marca 1996 o spremembi Odločbe Komisije 95/190/ES o posebnih pogojih za uvoz ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva s Filipinov (Besedilo velja za EGP) (96/256/ES) KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO: ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju Direktive Sveta 91/493/EGS z dne 22. julija 1991 (1) o zdravstvenih pogojih za proizvodnjo in dajanje na trg ribiških proizvodov, kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu Avstrije, Finske in Švedske, ter zlasti člena 11(5) Direktive, ker je bil seznam obratov, ki so jih Filipini odobrili za uvoz ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva v Skupnost, določen v Odločbi Komisije 95/190/ES (2); ker se ta seznam lahko spremeni, ko pristojni organ na Filipinih predloži nov seznam; Člen 1 Priloga B k Odločbi 95/190/ES se nadomesti s Prilogo k tej odločbi. Člen 2 Ta odločba je naslovljena na države članice. ker je pristojni organ na Filipinih predložil nov seznam s 17 dodatnimi obrati in spremenjenim datumom pri dveh obratih; V Bruslju, 26. marca 1996 ker je treba ustrezno spremeniti seznam odobrenih obratov; ker so ukrepi, predvideni s to odločbo, pripravljeni v skladu s postopkom iz Odločbe Komisije 90/13/EGS (3), Za Komisijo Franz FISCHLER Član Komisije (1) UL L 268, 24. 9. 1991, str. 15. (2) UL L 123, 3. 6. 1995, str. 20. (3) UL L 8, 11. 1. 1990, str. 70. 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 15 PRILOGA „PRILOGA B SEZNAM ODOBRENIH OBRATOV Ime Naslov Nautica Canning Corp. Inglenook Foods Corp. Zamboanga City Navotas, Metro Manila Jonas International, PhilippinesInc. Novaliches, Quezon City Oceanic Export Corp. Manvie, Inc. Mar Fishing Company, Inc. Stanfood Corporation Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Zamboanga City Tondo, Manila Negros Prawn Consortium International Inc. Bacolod City Southeast Asia Food, Inc. Valenzuela, Metro Manila Sea Champ International Export Corp. Taguig, Metro Manila Fitrite, Inc. Caloocan City Tentay Food and Sauces, Incorporated Navotas, Metro Manila Supreme-Aqua Resources Corporation Tacloban City Permex Producers and Exporter Corp. Zamboanga City Marigold Commodities Corporation San Juan, Metro Manila CK Marine Products Phil. Sea Food Enterprises, Inc. Zamboanga City Misamis Oriental Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. Zamboanga City Butuan HJR Int’l Corporation Butuan City Dole Philippines General Santos City Celebes Canning Corporation General Santos City Mercedes Food Manufacturing Corporation Camarines Norte SMI Fish Industries, Inc. San Miguel Corporation Solid Corporation-Agri Division Makati, Metro Manila Bacolod City Bacolod City Lorenzana Food Corp. Navotas, Metro Manila Številka 9–01 007 142 150 191 397 418 432 504 516 578 634 636 701 749 762 776 789 790 1011 1019 1023 1024 1030 1040 1063 11–1070 Seatrade Development Corporation General Santos City 9–1070 SR Seafoods Int’l. , Inc. Zamboanga City 1074 1077 1090 1109 1123 1131 1156 1232 1437 Top Center Processing Division Victorias, Negros Occidental RFM Tuna Corporation General Santos City AA Export & Import Corporation Zamboanga City Stellar Fisheries, Inc. Negros Occidental Top Center Processing, Inc. Bago City, Negros Occidental Nautica Canning Corporation General Santos City LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. Zamboanga City Oceanfight Export & Import Corp. Mandaue City TBK Canning Corp. Tacloban City Odobritev 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 neomejeno 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 neomejeno 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 neomejeno neomejeno 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 16 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 Številka Ime Naslov 1459 1470 1505 1633 1641 2042 2075 2990 3390 4616 5062 6013 8111 8638 9026 9667 9776 API International UFC Marine Export Corp. Top Force Corp. Islas del Pacífico Taguig, Metro Manila Navotas, Metro Manila Pasay City Cebu City Bohol Agromarine Development Corp. Tubigon, Bohol Silver Swan Manufacturing Corporation Malabon, Metro Manila Ocean Aqua Marine Enterprises Bacoor, Cavite Paramount Food Processing Century Canning Corporation Taguig, Metro Manila Taguig, Metro Manila Sancanco Canning Corporation Valenzuela, Metro Manila Erma Industries, Inc. Florence Food Corp. Unifish Export & Import Navotas, Metro Manila Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Filocean Export Corporation Paranaque, Metro Manila Goldfish Manufacturing Corporation Caloocan City Seafresh Foods Mindanao Corporation Navotas, Metro Manila Novaliches, Queszon City Odobritev 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 neomejeno 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996“
EMP Ühiskomitee otsus nr 21/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu XIII lisa (transport)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety device", "telematics", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/962a2a88-d964-4bdf-8f59-82c1d621f68f
est
[ "html", "pdf", "print" ]
332 ET Euroopa Liidu Teataja 11/1. kd 21996D0523(13) 23. 5. 1996 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA L 124/29 EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr 21/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu XIII lisa (transport) EMP ÜHISKOMITEE, võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, mida on kohandatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut kohandava protokolliga, edaspidi “leping”, eelkõige selle artiklit 98 ning arvestades, et: lepingu XIII lisa muudeti EMP Ühiskomitee 29. veebruari 1996. aasta otsusega nr 8/96; (1) lepingusse tuleb lisada nõukogu 28. septembri 1995. aasta resolutsioon 95/C 264/01 telemaatika kasutuse- levõtmise kohta maanteetranspordisektoris, (2) ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 Lepingu XIII lisa punkti 85 (nõukogu resolutsioon 95/C 169/03) järele lisatakse järgmine punkt: “86. 395 Y 1011(01): nõukogu resolutsioon 95/C 264/01, 28. september 1995, telemaatika kasutuse- levõtmise kohta maanteetranspordisektoris (EÜT C 264, 11. 10. 1995, lk 1). ” Nõukogu resolutsiooni 95/C 264/01 islandi- ja norrakeelne tekst, mis on lisatud käesoleva otsuse vastava- tes keeltes versioonidele, on autentne. Artikkel 2 Käesolev otsus jõustub 1. aprillil 1996 tingimusel, et kõik lepingu artikli 103 lõikes 1 ettenähtud teated on EMP Ühiskomiteele esitatud. Artikkel 3 Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Ühenduste Teataja EMP osas ja EMP kaasandes. Artikkel 4 Brüssel, 26. märts 1996 EMP Ühiskomitee nimel eesistuja P. BENAVIDES (1) EÜT L 102, 25. 4. 1996, lk 51. (2) EÜT C 264, 11. 10. 1995, lk 1
EMP Ühiskomitee otsus nr 18/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
est
[ "html", "pdf", "print" ]
11/1. kd ET Euroopa Liidu Teataja 329 21996D0523(10) L 124/26 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 23. 5. 1996 EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr 18/96, 26. märts 1996, millega muudetakse EMP lepingu II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine) EMP ÜHISKOMITEE, võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, mida on kohandatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut kohandava protokolliga, edaspidi “leping”, eelkõige selle artiklit 98 ning arvestades, et: lepingu II lisa muudeti EMP Ühiskomitee 15. detsembri 1994. aasta otsusega nr 38/94; (1) lepingusse tuleb lisada kuues komisjoni 7. juuli 1995. aasta direktiiv 95/32/EÜ kosmeetikatoodete koostise ja omaduste kontrolliks vajalikke proovivõtu- ja analüüsimeetodite kohta, (2) ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 Lepingu II lisa XVI peatüki punkti 6 (viies komisjoni direktiiv 93/73/EMÜ) järele lisatakse järgmine punkt: “7. 395 L 0032: kuues komisjoni direktiiv 95/32/EÜ, 7. juuli 1995, kosmeetikatoodete koostise ja omaduste kontrolliks vajalikke proovivõtu- ja analüüsimeetodite kohta (EÜT L 178, 28. 7. 1995, lk 20). ” Kuuenda komisjoni direktiivi 95/32/EÜ islandi- ja norrakeelne tekst, mis on lisatud käesoleva otsuse vasta- vates keeltes versioonidele, on autentne. Artikkel 2 Käesolev otsus jõustub 1. aprillil 1996 tingimusel, et kõik lepingu artikli 103 lõikes 1 ettenähtud teated on EMP Ühiskomiteele esitatud. Artikkel 3 Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Ühenduste Teataja EMP osas ja EMP kaasandes. Artikkel 4 Brüssel, 26. märts 1996 EMP Ühiskomitee nimel eesistuja P. BENAVIDES (1) EÜT L 372, 31. 12. 1994, lk 11. (2) EÜT L 178, 28. 7. 1995, lk 20
Решение на Комисията от 26 март 1996 година за изменение на Решение 94/448/ЕО относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Нова ЗеландияТекст от значение за ЕИП.
1996-03-26T00:00:00
[ "New Zealand", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6dd4b920-183f-488d-a33d-df0d3fe48088
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
198 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 31996D0254 4. 4. 1996 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ L 86/75 РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 26 март 1996 година за изменение на Решение 94/448/ЕО относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Нова Зеландия (текст от значение за ЕИП) (96/254/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. заопределяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея, като има предвид, че списъкът на одобрените от Нова Зеландия предприятия и кораби-фабрики за внос на рибни продукти и про- дукти от аквакултури в Общността е изготвен с Решение 94/448/ЕО на Комисията (2), последно изменено с Решение 96/31/ЕО (3); като има предвид, че този списък може да бъде изме- нен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Нова Зеландия; като има предвид, че компетентният орган на Нова Зеландия е предоставил нов списък от 164 предприятия и 205 кораба- фабрики; като има предвид, че е необходимо да се измени съответно спи- съкът на одобрените предприятия и кораби-фабрики; като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (4), ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение Б към Решение 94/448/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение. Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Член 2 Съставено в Брюксел на 26 март 1996 година. За Комисията Franz FISCHLER Член на Комисията (1) ОВ L 268, 24. 9. 1991 г. , стр. 15. (2) ОВ L 184, 20. 7. 1994 г. , стр. 16. (3) ОВ L 9, 12. 1. 1994 г. , стр. 6. (4) ОВ L 8, 11. 1. 1990 г. , стр. 70. 03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 199 ПРИЛОЖЕНИЕ „ПРИЛОЖЕНИЕ Б СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ-ФАБРИКИ I. Предприятия Номер на одобрението Предприятие Адрес PH 1 PH 3 PH 5 PH 12 PH 16 PH 26 PH 35 PH 37 PH 48 PH 51 PH 59 PH 60 PH 63 PH 72 PH 73 PH 76 PH 77 PH 78 PH 81 PH 85 PH 87 PH 91 PH 98 PH 102 PH 103 PH 107 PH 111 PH 118 PH 119 PH 120 PH 123 PH 126 PH 129 PH 130 PH 139 PH 141 PH 142 PH 143 PH 145 PH 146 PH 147 PH 148 PH 151 PH 155 PH 159 PH 162 PH 164 PH 165 Talleys Fisheries Limited Waitaki Biosciences International Ltd Healtheries of New Zealand Ltd Sealord Products Ltd NELSON PFL Group Limited PALMERSTON NORTH McFarlane Laboratories New Zealand Limited Aroma NZ Limited Independent Fisheries Limited Sanford Limited Globe Export Fisheries Limited Moana Pacific Fisheries Limited OP Columbia Mount Maunganui Seafoods Ltd NZ Eel Processing Co Limited Talaford Sea Products Sanford Ltd Nelson Fisheries Burkhart Fisheries Limited Mossburn Enterprises Limited Coral Fisheries Ltd Rainbow Seafoods Ltd Otakou Fisheries Ltd Gisborne Fisheries (1955) Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Fresco Seafood Ltd Bapobs Ltd Westbay Seafoods Ltd Deep Cove Fisheries Pacifica Fishing Ltd Leigh Fisheries Limited Anton’s Seafoods Ltd Regal Salmon Limited Riverton Fisherman’s Co-op Limited Pacific Marine Farms (1991) Limited Urwin and Company Limited Westfleet Fisherman’s Cooperative Limited Bluff Fisherman’s Co-op Ltd Johnson & de Rijk Johnsons Oysters Limited Sanford South Island Ltd Wanganui Seafoods Limited Sealord Products Ltd Talleys Fisheries Limited Far North Fisheries Sanford South Island Limited Otakou Fisheries Ltd PORT MOTUEKA 320 Port Hills Road, CHRISTCHURCH 505 Mt Wellington Highway, Mt Wellington, AUCKLAND Vickerman Street, NELSON 117-119 Ruahine Street, PALMERSTON NORTH 117 Lansford Crescent, Avondale, AUCKLAND 12 Senior Place, Bromley, CHRISTCHURCH Staunton Street, Woolston, CHRISTCHURCH Wharf Road, COROMANDEL Sawyers Bay, PORT CHALMERS Subway Road, Pukekohe AUCKLAND South Highway, WHITIANGA 5-11 Tyne Street, MT MAUNGANUI Rata Street, TE KAUWHATA 21 McPherson Street, Richmond, NELSON Cross Road, TAURANGA 5 London Quay, PICTON Main Road South, WARD Kennington, No 1 RD, INVERCARGILL 28 Herekino Street, WHANGAREI 4 Wharf Street, DUNEDIN Corner Cresswell and Mason Streets, DUNEDIN 131 Peel Street, GISBORNE Greeson Street, WHANGAREI Chamberlain Street, WESTPORT Waitapu Wharf, TAKAKA 26 Sandyford Street, CHRISTCHURCH Water Front Street, BLUFF Adairs Road, TAKUTAI 7 Hall Street, North Mole, TIMARU North Wharf, KAIKOURA Cumberland Street, LEIGH 1-3 Bell Avenue, Westfield, AUCKLAND 4 Queen Charlotte Drive, PICTON RIVERTON Long Bay Road, COROMANDEL 153 Foreshore Road, BLUFF Gilbert Street, GREYMOUTH Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Gilberd Street, WANGANUI Birch Street, DUNEDIN Old Renwick Road, BLENHEIM Main Road North, AWANUI 137 Vickerman Street, NELSON Bombay and Creswell Streets, DUNEDIN 200 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 Номер на одобрението Предприятие Адрес 18 Rotherham Street, NELSON 24 McPherson Street, Richmond, NELSON 2 Matipo Street, CHRISTCHURCH Main Road, RD 1, Collingwood, GOLDEN BAY Havelock Wharf, HAVELOCK 83 Beatty Street, NELSON 121 Cordelia Street, STRATFORD Timber Yard Road, Lakeside, LEESTON Bristol Street, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Waitangi, CHATHAM ISLANDS 1 Market Place, AUCKLAND Main Road, RAI VALLEY 19 Corban Avenue, Henderson, AUCKLAND 136 Vanguard Street, NELSON Main Road South, LEVIN 14 Earl Richardson Avenue, AUCKLAND Owenga Road, CHATHAM ISLANDS 12 Brigade Road, Mangere, AUCKLAND 25 Marylands Place, CHRISTCHURCH 13 Miami Parade, Onehunga, AUCKLAND Edmundson Street, Onekawa, NAPIER Goodalls Rd, Snells Beach, WARKWORTH Orchard Road, CHRISTCHURCH 27 Dunlop Road, NAPIER 126A Brooklands Road, NEW PLYMOUTH Bristol St, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Whakatu Industrial Park, Anderson Rd, WHAKATU Bolt Place, Christchurch International Airport Main Road, STOKE Fryatt Street, DUNEDIN 257 Fraser Street, TAURANGA Glen Lyon Avenue Greerton, TAURANGA 34-36 Main St, BLENHEIM 58 Parkhouse Rd, Sockburn, CHRISTCHURCH Hall Street, North Mole, TIMARU Normanby Wharf, OAMARU 21 King Street, HIKURANGI Brigham Creek Road, Whenuapai, AUCKLAND 22 Jellicoe Street, Freemans Bay, AUCKLAND Main Highway, KAEO RD 2, WARKWORTH 11 Hood Street, WELLSFORD State Highway 6, Lorneville, SOUTHLAND PH 166 PH 174 PH 175 PH 176 PH 177 PH 181 PH 182 PH 183 PH 187 PH 193 PH 194 PH 199 PH 223 PH 227 PH 255 PH 287 PH 289 PH 290 PH 295 PH 299 PH 303 PH 326 PH 344 PH 368 PH 382 PH 385 PH 386 PH 389 PH 400 PH 402 PH 419 PH 422 PH 425 PH 587 FPH 3 FPH 5 FPH 11 FPH 36 FPH 52 FPH 53 FPH 131 FPH 197 ME 50 S 9 S 10 S 11 S 17 S 25 S 28 S 31 S 34 S 35 S 36 S 39 S 40 S 41 S 42 S 47 S 54 S 56 Mac Cure Seafoods Ltd Sea Health Foods International Limited Pacifica Fishing (Christchurch) Ltd Westhaven Marketing Ltd Sanford South Island Limited Southern Processors Ltd E. N. Vanderdrift 1987 Ltd Gould Aquafarms Marlborough Seafoods Ltd Southern Ocean Seafoods Simunovich Fisheries Limited Pacifica Seafoods (Nelson) Ltd Westpac Mussels Distributors Ltd The New Zealand Fish Co (1996) Limited Levin Eel Trading Co Ltd Coastal Seafoods Ltd Roaring Forties Seafoods Ltd Moana Pacific Fisheries Ltd Salmon Processors Ltd Panpac Fishing Ltd Fresha Processors Limited Biomarine Ltd Bluff Fisherman’s Co-op Ltd Star Fish Supply Ltd Fresha Fisheries Limited Marlborough Abalone Limited Seafresh Fisheries (NZ) Ltd Lobster New Zealand Ltd The New Zealand Scallop Co Ltd Sealord Products Ltd South Pacific International Ltd Nikau Enterprises Ltd SeaTaste Products Limited United Fisheries Limited Sanford South Island Limited Sanford (South Island) Limited Hikurangi Fisheries Limited Thomas Richard & Co Ltd Sanford Limited Hikurangi Fisheries Limited Tide Farm Seafoods Port Albert Fisheries Ltd Alliance Group Limited Eskimo Group Limited — Southland Cool Stores Otago Coolstores Ltd Polarcold Stores (South Island) Limited Coolhire Storage Ltd Richmond Limited Coolstores (NZ) Limited AFFCO Polar Cold (Coolpak) Ltd Cold Storage Co-operative (Nelson) Limited Cold Storage (BOP) Ltd Christchurch Cool Stores Limited South Port New Zealand Ltd Manawatu Cold Storage Ltd Wellington Cold Storage Limited Polarcold Stores Ltd Sanford South Island Limited Dandy Food Distributors Limited 03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 201 Номер на одобрението Предприятие Адрес S 57 S 59 S 60 S 61 S 62 S 64 S 66 S 68 S 70 S 71 S 72 S 75 S 84 S 88 S 89 S 97 S 105 S 107 S 114 S 115 S 120 S 122 S 125 S 127 S 129 S 130 S 134 S 137 S 138 S 140 S 143 S 145 S 153 S 155 S 156 S 158 S 159 S 162 S 163 S 164 S 165 S 166 S 167 S 168 S 173 S 177 S 178 S 179 S 180 S 181 S 182 S 183 S 184 S 188 S 190 W 4 Air New Zealand Ltd (Cargo operations division) Richmond Cold Stores (1963) Limited Sanford Limited Tauranga Branch Coolpak Cool Stores Limited Industrial Park Coolstores Limited G. V. International Freight Ltd Owens Coolair Services Ltd Freezerflow Kelcold Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd Motueka Cold Storage Limited Amaltal Corporation Limited Polarcold Storage Limited Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd Industrial Park Coolstores Ltd Wattie Frozen Foods Ltd Eskimo Group Limited — Hornby Cool Stores Canterbury Meat Packers Ltd Hilton Cold Storage Limited Arctic Public Cold Storage Ltd Tradeair Limited Ross Meo Limited Caroline Rd Coldstore LEP Freightways International Ltd Arco Holdings Ltd Ffowcs Williams Ltd Ansett (NZ) Ltd Ansett International Airfreight Limited Owens Coolair Chiquita Brands New Zealand Ltd Circle Freight International (NZ) Whakatu Coldstores Ltd Wanganui Coolstore & Packhouse Co Ltd Whakatu Industrial Park Ltd NZ Express Transport Christchurch Ltd Provincial Coldstores Limited LEP Freightways International Ltd Eskimo Group Limited — Produce Cool Stores Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd Burlington Air Express (NZ) Ltd Air Express International Ltd Sanford (South Island) Limited Polarcold Stores Limited Independent Coldstores Ltd Schenker & Co NZ Limited Air New Zealand Cargo Burlington Air Express (NZ) Ltd Banner International Limited P & O Coldstorage (NZ) Ltd Westgate Transport Limited Polarcold Stores Limited, Kaiapoi South Otago Meat Transporters Ltd Alliance Group Limited Ocean Beach Plant Pacifica Coolstores G. V. International Freight Auckland Ltd T. J. Gould Lakeside RD3 CHRISTCHURCH 202 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 II. Кораби-фабрики Номер PH 46 PH 160 PH 180 PH 203 PH 216 PH 222 PH 224 PH 225 PH 234 PH 250 PH 251 PH 269 PH 292 PH 315 PH 319 PH 329 PH 337 PH 340 PH 345 PH 355 PH 370 PH 373 PH 381 PH 384 PH 390 PH 392 PH 407 PH 410 PH 411 PH 428 PH 441 PH 451 L70806 L70809 L44638 L15618 L15781 L62245 L15874 L62713 L16041 L7847 L15886 L62748 L7996 L62224 L8103 L15894 L15811 L62756 L63015 L62971 L62972 L44671 Наименование Amaltal Explorer Taharaki Pakura Azuchi Maru Tomi Maru No 58 San Waitaki Chiyo Maru No 2 San Rangitoto Will Watch Tomi Maru No 86 Tomi Maru No 87 Echizen Maru Koyo Maru No 2 FV Labrador F/V Mary Ann Kermadec F V Lord Auckland Amaltal Endeavour Longva 2 GRV Tangaroa Eikyu Maru No 6 Dalmor II FV James Cook Amaltal Columbia San Aotea San Arawa FV Aquila Newfoundland Lynx Aoraki Dorada Saint Giovanni Amarel 20 Syezd 26 Syezd Abruka Advancer Agatovyy Akmolinsk Albatross II Aleksey Slobodchikov Alexandrovsk Amaltal Voyager Amga Arzamas Atu Barit Bars Belovo Bilyarra Bratya Stoyanovy Chang Chu No 1 Chang Yu No 1 Chang Long No 1 Chi Nan No 36 Номер L62905 L15738 L63016 L44299 L62286 L62232 L 8058 L 8090 L 7969 L 8007 L62289 L90051 L90038 L15950 L62878 L15671 L62867 L15837 L44673 L62964 L62965 L44665 L15858 L 8005 L90000 L90004 L16121 L86135 L63040 L63036 L63037 L63039 L63038 L90057 L62511 L62974 L44676 L62973 L62978 L62970 L44615 L62466 L70828 L62751 L15887 L62813 L62266 L62468 L16063 L15975 L7995 L15849 L15497 Наименование Choko Maru No 38 Christmas Creek Chuan Fu No 11 Chung Yong No 31 Cordella Daniel Solander Darvin Donfico No 701 Dong Won No 521 Dong Wong No 522 Dong Won No 513 Dong Won 519 Dong Won 517 Drysdale Effim Gorbenko Eikyu Maru No 8 Eishin Maru No 82 Enemelay Feng Chun No 101 Fu Chang Chun Fu Tsai Chun Fuji Maru No 63 Geliograf Giljanes Gissar Gnevnyi Grigoriy Terentyev Gromovo Hai De Hai Fu Hai Feng 2021 Hai Xing Hai Mu Her Sheng No 1 Hoshin Maru No 58 Hsin Yu Fa Hsin Chan No 1 Hsin Yu Man Hsin Haring Hwa Jaan No 16 Ibaraki Maru No 11 Inari Maru No 28 Ivan Golubets Ivan Korobkin Izmurudnji Kai Xin Kaiyo Maru Kaneshige Maru 25 Kapitan Lomayev Karagach Kariqa Khrustalnyy Klimovo 03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 203 Номер L16122 L86189 L62738 L70726 L15784 L70884 L62567 L15978 L63024 L62969 L62638 L62858 L16030 L62975 L15871 L15936 L62857 L70709 L70851 L32621 L70837 L70687 L70807 L70808 L70889 L70888 L62663 L44596 L8080 L62664 L16064 L70875 L44597 L62373 L8057 L32867 L62281 L62749 L16236 L16235 L16232 L16234 L56181 L56182 L62623 L62962 L70857 L8091 L7959 Наименование Kontayka Kontek 2 Koryo Maru No 52 Koyo Maru No 11 Kremen Kursa Kyofuku Maru Langoustine Explorer Lien Chun No 1 Man Wei No 111 Melilla Meridian 1 MFV Petersen Ming Chich Mutual Enterprise MYS Yudina MYS Chaikovskogo MYS Krylova MYS Senyavina N R Francis Nikon Karpenko Nofa 97 Novoangarsk Novoarkangelsk Novobataysk Novobobruysk Novoeniseysk Novokazalinsk Novokotovsk Novonikolsk Novoorsk Novopskov Novosokolniki Ocean Ranger Ochakov Ognevka Ohau Oktant Olenino Om Orlovka Osha Oyang No 85 Oyang No 86 Oyang No 77 Pao Hsiang No 1 Peredovik Pioner Nikolaeva Pirit Номер L70874 L62660 L90024 L90025 L62662 L62914 L15737 L90065 L62469 L62467 L44336 L7990 L15944 L7972 L70836 L70870 L90061 L32818 L44570 L44666 L62903 L62475 L7985 L44672 L70849 L70914 L62272 L44335 L90066 L90011 L70863 L70854 L70765 L90060 L70852 L86042 L62977 L62701 L44453 L15862 L16237 L15936 L90059 L70745 L15669 W44615 W86002 W44570 W44566 Наименование Planerist Poet Polevod Prostor Prosvititel Pyotr Ruban Red Bluff Rubinovy Ryoun Maru 15 Ryoun Maru 23 Sagami Maru No 1 San Te Maru No 18 San Tangaroa San Te Maru No 17 Sapun Gora Sarfaq Seiju Maru 51 Semiozernoe Shiomi Maru No 55 Shoichi Maru No 88 Shoshin Maru No 51 Shoun Maru 51 Shunyo Maru 8 Shyong Chuen No 1 Sokolinoe Sokolovo Solander II Soshu Maru Sur Este Sur Este 707 Sureste 709 Takaroa 1 Tavrida Te Fu No 12 Tigil Tomi Maru No 83 Tung Heng No 3 Turkul Venture K Volnomer Voskhititelnyi Yudina Yun Fu No 12 Yuzhnomorsk Zhemchuzhny Ibaraki Maru No 11 Paluma Shiomi Maru No 55 Young Heung No 55“
Sklep Skupnega odbora EGP št. 17/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "foodstuffs legislation", "human nutrition", "marketing", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5d842564-ac7b-4562-94ef-6605dde25a46
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
11/Zv. 1 SL Uradni list Evropske unije 327 21996D0523(09) L 124/24 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 23. 5. 1996 SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP št. 17/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP SKUPNI ODBOR EGP JE ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, spremenjenega s Protokolom o prilago- ditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, in zlasti člena 98 Sporazuma, ker je bila Priloga II k Sporazumu spremenjena s Sklepom št. 14/96 Skupnega odbora EGP z dne 4. marca 1996 (1); ker je treba Direktivo Komisije 95/31/ES z dne 5. julija 1995 o določitvi posebnih meril čistosti sladil pri uporabi v živilih (2) vključiti v Sporazum, SKLENIL: Člen 1 V točki 16 (Direktiva Sveta 78/663/EGS) v poglavju XII Priloge II k Sporazumu se doda naslednja ali- 1. nea: „— 395 L 0031: Direktiva Komisije 95/31/ES z dne 5. julija 1995 (UL L 178, 28. 7. 1995, str. 1). “. Za točko 46 (Direktiva Komisije 89/107/EGS) v poglavju XII Priloge II k Sporazumu se doda nasled- 2. nja točka: „46a. 395 L 0031: Direktiva Komisije 95/31/ES z dne 5. julija 1995 o določitvi posebnih meril čistosti sladil pri uporabi v živilih (UL L 178, 28. 7. 1995, str. 1). “. Člen 2 Besedila Direktive Komisije 95/31/ES v islandskem in norveškem jeziku, ki so priložena ustrezni jezikov- nim različicam tega sklepa, so verodostojna. Člen 3 Ta sklep začne veljati 1. aprila 1996 pod pogojem, da so bila Skupnemu odboru EGP predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma. (1) Še ne objavljeno v Uradnem listu. (2) UL L 178, 28. 07. 1995, str. 1. 328 SL Uradni list Evropske unije 11/Zv. 1 Ta sklep se objavi v sklopu EGP in v Dopolnilu EGP Uradnega lista Evropskih skupnosti. Člen 4 V Bruslju, 26. marca 1996 Za Skupni odbor EGP Predsednik P. BENAVIDES
Rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 18/96 z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II (Technické predpisy, normy, testovanie a osvedčovanie) k Dohode o EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
11/zv. 1 SK Úradný vestník Európskej únie 329 21996D0523(10) L 124/26 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 23. 5. 1996 ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. 18/96 z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II (Technické predpisy, normy, testovanie a osvedčovanie) k Dohode o EHP SPOLOČNÝ VÝBOR EHP, so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, v znení protokolu, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“ a najmä na jej článok 98, keďže príloha II k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 38/94 (1); keďže šiesta smernica Komisie 95/32/ES zo 7. júla 1995, ktorá sa týka metód analýzy potrebných na kon- trolu zloženia kozmetických výrobkov (2), sa má včleniť do dohody, ROZHODOL TAKTO: Článok 1 Nasledovný bod sa v kapitole XVI prílohy II k dohode vkladá za bod 6 (piata smernica Komisie 93/73/EHS): „7. 395 L 0032: šiesta smernica Komisie 95/32/ES zo 7. potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov (Ú. v. ES L 178, 28. 7. 1995, s. 20). “ júla, ktorá sa týka metód analýzy Texty smernice 95/32/ES v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sú priložené k príslušnej jazykovej verzii tohto rozhodnutia, sú autentické. Článok 2 Článok 3 Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. apríla 1996 za predpokladu, že Spoločnému výboru EHP boli predložené všetky notifikácie podľa článku 103 ods. 1 dohody. Toto rozhodnutie sa uverejní v časti EHP Úradného vestníka Európskych spoločenstiev a v dodatku EHP k uve- denému vestníku. Článok 4 V Bruseli 26. marca 1996 Za Spoločný výbor EHP predseda P. BENAVIDES (1) Ú. v. ES L 372, 31. 12. 1994, s. 11. (2) Ú. v. ES L 178, 28. 7. 1995, s. 20
Decision of the EEA Joint Committee No 19/96 of 26 March 1996 amending Annex XIII (Transport) to the EEA Agreement
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
eng
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124EN. 01002701. xml 23. 5. 1996    EN Official Journal of the European Communities L 124/27 DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 19/96 of 26 March 1996 amending Annex XIII (Transport) to the EEA Agreement THE EEA JOINT COMMITTEE, Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the Agreement, and in particular Article 98 thereof, Whereas Annex XIII to the Agreement was amended by Decision of the EEA Joint Committee No 74/95 (1); Whereas Council Directive 95/50/EC of 6 October 1995 on uniform procedures for checks on the transport of dangerous goods by road (2) is to be incorporated into the Agreement, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 The following point shall be inserted after point 17. C (Council Decision 93/704/EC) in Annex XIII to the Agreement: ‘17. D. 395 L 0050: Council Directive 95/50/EC of 6 October 1995 on uniform procedures for checks on the transport of dangerous goods by road (OJ No L 249, 17. 10. 1995, p. 35). ’ Article 2 The texts of Directive 95/50/EC in the Icelandic and Norwegian languages, which are annexed to the respective language versions of this Decision, are authentic. Article 3 This Decision shall enter into force on 1 April 1996, provided that all the notifications under Article 103 (1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee. Article 4 This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Communities. Done at Brussels, 26 March 1996. For the EEA Joint Committee The President P. BENAVIDES (1)  OJ No L 57, 7. 3. 1996, p. 36. (2)  OJ No L 249, 17. 10. 1995, p. 35
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 18/96 от 26 март 1996 година за изменение на приложение II (Технически разпоредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
(cid:18)(cid:18)(cid:16)(cid:889)(cid:15) (cid:22)(cid:22) (cid:35)(cid:40) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:888)(cid:897)(cid:901)(cid:878) (cid:22)(cid:24) (cid:19)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:37)(cid:17)(cid:22)(cid:19)(cid:20)(cid:9)(cid:18)(cid:17)(cid:10) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:16)(cid:19)(cid:23) (cid:853)(cid:859)(cid:847)(cid:861)(cid:847)(cid:839)(cid:850)(cid:844)(cid:852) (cid:841)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:849) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:841)(cid:855)(cid:853)(cid:854)(cid:844)(cid:848)(cid:856)(cid:849)(cid:847)(cid:857)(cid:844) (cid:853)(cid:840)(cid:864)(cid:852)(cid:853)(cid:856)(cid:857)(cid:847) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:844)(cid:852)(cid:847)(cid:844) (cid:852)(cid:839) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:1504) (cid:18)(cid:25)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:885)(cid:889) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:42)(cid:42) (cid:9)(cid:857)(cid:876)(cid:892)(cid:884)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:879) (cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:872)(cid:879)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:871)(cid:887)(cid:889)(cid:879)(cid:13) (cid:879)(cid:878)(cid:886)(cid:879)(cid:889)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:879) (cid:888)(cid:876)(cid:887)(cid:889)(cid:879)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:876)(cid:10) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870)(cid:857) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:873)(cid:878)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:888) (cid:854)(cid:887)(cid:885)(cid:889)(cid:885)(cid:881)(cid:885)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:883)(cid:902)(cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:885)(cid:889)(cid:889)(cid:890)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871)(cid:889)(cid:897)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:887)(cid:879)(cid:894)(cid:871)(cid:884)(cid:885) (cid:1353)(cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:1351)(cid:13) (cid:879) (cid:886)(cid:885)(cid:14)(cid:888)(cid:886)(cid:876)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:26)(cid:25) (cid:885)(cid:889) (cid:884)(cid:876)(cid:874)(cid:885)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:876) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:68) (cid:855)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:1504) (cid:20)(cid:25)(cid:16)(cid:26)(cid:21) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:9)(cid:18)(cid:10)(cid:28) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:863)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:871) (cid:875)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:20)(cid:19)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:849)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:888)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:24) (cid:901)(cid:882)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:883)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:875)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:871)(cid:884)(cid:871)(cid:882)(cid:879)(cid:878)(cid:13) (cid:884)(cid:876)(cid:885)(cid:872)(cid:892)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:883)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:881)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:888)(cid:897)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:889)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:875)(cid:890)(cid:881)(cid:889)(cid:879) (cid:9)(cid:19)(cid:10)(cid:13) (cid:889)(cid:887)(cid:902)(cid:872)(cid:873)(cid:871) (cid:875)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:873)(cid:881)(cid:882)(cid:901)(cid:894)(cid:879) (cid:873) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:847)(cid:27) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18) (cid:856)(cid:882)(cid:876)(cid:875)(cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:875)(cid:885)(cid:872)(cid:871)(cid:873)(cid:902) (cid:888)(cid:882)(cid:876)(cid:875) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:23) (cid:9)(cid:854)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:875)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:20)(cid:16)(cid:24)(cid:20)(cid:16)(cid:38)(cid:847)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:849)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:888)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871)(cid:10) (cid:885)(cid:889) (cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:873)(cid:871) (cid:57)(cid:55)(cid:42) (cid:884)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:27) (cid:1353)(cid:24)(cid:15) (cid:20)(cid:26)(cid:22) (cid:45) (cid:17)(cid:17)(cid:20)(cid:19)(cid:27) (cid:863)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:871) (cid:875)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:20)(cid:19)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:849)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:888)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:24) (cid:901)(cid:882)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:883)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:875)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:871)(cid:884)(cid:871)(cid:882)(cid:879)(cid:878)(cid:13) (cid:884)(cid:876)(cid:885)(cid:872)(cid:892)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:883)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:881)(cid:871) (cid:888)(cid:897)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:889)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:875)(cid:890)(cid:881)(cid:889)(cid:879) (cid:9)(cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:24)(cid:25)(cid:13) (cid:19)(cid:25)(cid:15)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:19)(cid:17)(cid:10)(cid:15)(cid:1351) (cid:857)(cid:876)(cid:881)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:863)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:871) (cid:875)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:20)(cid:19)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:849)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:888)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:879)(cid:888)(cid:882)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:888)(cid:881)(cid:879) (cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:887)(cid:873)(cid:876)(cid:877)(cid:881)(cid:879) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:888)(cid:897)(cid:885)(cid:889)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:873)(cid:879) (cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:888)(cid:879)(cid:879) (cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:13) (cid:888)(cid:871) (cid:871)(cid:873)(cid:889)(cid:876)(cid:884)(cid:889)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:19) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:873)(cid:882)(cid:879)(cid:878)(cid:871) (cid:873) (cid:888)(cid:879)(cid:882)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:18) (cid:871)(cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:879) (cid:890)(cid:888)(cid:882)(cid:885)(cid:873)(cid:879)(cid:876) (cid:894)(cid:876) (cid:873)(cid:888)(cid:879)(cid:894)(cid:881)(cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:889)(cid:879)(cid:891)(cid:879)(cid:881)(cid:871)(cid:893)(cid:879)(cid:879) (cid:888)(cid:897)(cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18)(cid:17)(cid:20)(cid:13) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:871)(cid:874)(cid:887)(cid:871)(cid:891) (cid:18) (cid:885)(cid:889) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:888)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:20) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:888)(cid:876) (cid:886)(cid:890)(cid:872)(cid:882)(cid:879)(cid:881)(cid:890)(cid:873)(cid:871) (cid:873) (cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:875)(cid:876)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:879) (cid:873) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:889)(cid:890)(cid:887)(cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:885)(cid:872)(cid:896)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:21) (cid:856)(cid:897)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:873) (cid:840)(cid:887)(cid:901)(cid:881)(cid:888)(cid:876)(cid:882) (cid:884)(cid:871) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871)(cid:15) (cid:846)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:854)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:876)(cid:875)(cid:871)(cid:889)(cid:876)(cid:882) (cid:49)(cid:15) (cid:35)(cid:38)(cid:47)(cid:34)(cid:55)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:52) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:20)(cid:24)(cid:19)(cid:13) (cid:20)(cid:18)(cid:15)(cid:18)(cid:19)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:21) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:18)(cid:18)(cid:15) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:24)(cid:25)(cid:13) (cid:19)(cid:25)(cid:15)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:19)(cid:17)(cid:15)
Decizia nr. 19/96 a Comitetului mixt al SEE din 26 martie 1996 de modificare a anexei XIII (Transporturile) la Acordul SEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
ron
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
(cid:22)(cid:25) (cid:51)(cid:48) (cid:43)(cid:86)(cid:83)(cid:79)(cid:66)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:48)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:74)(cid:66)(cid:77) (cid:66)(cid:77) (cid:54)(cid:79)(cid:74)(cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:74) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:79)(cid:70) (cid:18)(cid:18)(cid:16)(cid:87)(cid:80)(cid:77)(cid:15) (cid:22)(cid:22) (cid:19)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:37)(cid:17)(cid:22)(cid:19)(cid:20)(cid:9)(cid:18)(cid:18)(cid:10) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:43)(cid:54)(cid:51)(cid:47)(cid:34)(cid:45)(cid:54)(cid:45) (cid:48)(cid:39)(cid:42)(cid:36)(cid:42)(cid:34)(cid:45) (cid:34)(cid:45) (cid:36)(cid:48)(cid:46)(cid:54)(cid:47)(cid:42)(cid:53)(cid:227)(cid:323)(cid:42)(cid:45)(cid:48)(cid:51) (cid:38)(cid:54)(cid:51)(cid:48)(cid:49)(cid:38)(cid:47)(cid:38) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:16)(cid:19)(cid:24) (cid:37)(cid:38)(cid:36)(cid:42)(cid:59)(cid:42)(cid:34) (cid:47)(cid:51)(cid:15) (cid:18)(cid:26)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:34) (cid:36)(cid:48)(cid:46)(cid:42)(cid:53)(cid:38)(cid:53)(cid:54)(cid:45)(cid:54)(cid:42) (cid:46)(cid:42)(cid:57)(cid:53) (cid:34)(cid:45) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:19)(cid:23) (cid:78)(cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:69)(cid:70) (cid:78)(cid:80)(cid:69)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:66) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:70)(cid:74) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:9)(cid:53)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:86)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:70)(cid:10) (cid:77)(cid:66) (cid:34)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:36)(cid:48)(cid:46)(cid:42)(cid:53)(cid:38)(cid:53)(cid:54)(cid:45) (cid:46)(cid:42)(cid:57)(cid:53) (cid:34)(cid:45) (cid:52)(cid:38)(cid:38)(cid:13) (cid:66)(cid:87)(cid:195)(cid:79)(cid:69) (cid:207)(cid:79) (cid:87)(cid:70)(cid:69)(cid:70)(cid:83)(cid:70) (cid:34)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:52)(cid:81)(cid:66)(cid:324)(cid:74)(cid:86)(cid:77) (cid:38)(cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:68) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:66)(cid:79)(cid:13) (cid:66)(cid:84)(cid:85)(cid:71)(cid:70)(cid:77) (cid:68)(cid:86)(cid:78) (cid:66) (cid:71)(cid:80)(cid:84)(cid:85) (cid:78)(cid:80)(cid:69)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:85) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:79) (cid:49)(cid:83)(cid:80)(cid:85)(cid:80)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:69)(cid:70) (cid:66)(cid:69)(cid:66)(cid:81)(cid:85)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:66) (cid:34)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:52)(cid:81)(cid:66)(cid:324)(cid:74)(cid:86)(cid:77) (cid:38)(cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:68) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:66)(cid:79)(cid:13) (cid:69)(cid:70)(cid:79)(cid:86)(cid:78)(cid:74)(cid:85) (cid:207)(cid:79) (cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:85)(cid:74)(cid:79)(cid:86)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:1353)(cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77)(cid:1352)(cid:13) (cid:207)(cid:79) (cid:84)(cid:81)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:66)(cid:77) (cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:26)(cid:25)(cid:13) (cid:207)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:86)(cid:68)(cid:195)(cid:85) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:66) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:77)(cid:66) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69) (cid:66) (cid:71)(cid:80)(cid:84)(cid:85) (cid:78)(cid:80)(cid:69)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:85)(cid:228) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:79) (cid:37)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:66) (cid:79)(cid:83)(cid:15) (cid:24)(cid:21)(cid:16)(cid:26)(cid:22) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:85)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:78)(cid:74)(cid:89)(cid:85) (cid:66)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:9)(cid:18)(cid:10)(cid:28) (cid:207)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:86)(cid:68)(cid:195)(cid:85) (cid:37)(cid:74)(cid:83)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:74)(cid:87)(cid:66) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:22)(cid:17)(cid:16)(cid:36)(cid:38) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:79)(cid:84)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:23) (cid:80)(cid:68)(cid:85)(cid:80)(cid:78)(cid:67)(cid:83)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:81)(cid:83)(cid:80)(cid:68)(cid:70)(cid:69)(cid:86)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:85)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:69)(cid:70) (cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:80)(cid:77) (cid:207)(cid:79) (cid:85)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:83)(cid:86)(cid:85)(cid:74)(cid:70)(cid:83) (cid:69)(cid:70) (cid:78)(cid:228)(cid:83)(cid:71)(cid:86)(cid:83)(cid:74) (cid:81)(cid:70)(cid:83)(cid:74)(cid:68)(cid:86)(cid:77)(cid:80)(cid:66)(cid:84)(cid:70) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:85)(cid:83)(cid:70)(cid:67)(cid:86)(cid:74)(cid:70) (cid:84)(cid:228) (cid:71)(cid:74)(cid:70) (cid:207)(cid:79)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:66)(cid:85)(cid:228) (cid:207)(cid:79) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:13) (cid:37)(cid:38)(cid:36)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:27) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:18) (cid:37)(cid:86)(cid:81)(cid:228) (cid:81)(cid:86)(cid:79)(cid:68)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:18)(cid:24)(cid:15)(cid:36) (cid:9)(cid:37)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:66) (cid:26)(cid:20)(cid:16)(cid:24)(cid:17)(cid:21)(cid:16)(cid:36)(cid:38) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:79)(cid:84)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74)(cid:10) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:66) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:77)(cid:66) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69) (cid:84)(cid:70) (cid:74)(cid:79)(cid:84)(cid:70)(cid:83)(cid:70)(cid:66)(cid:91)(cid:228) (cid:86)(cid:83)(cid:78)(cid:228)(cid:85)(cid:80)(cid:83)(cid:86)(cid:77) (cid:81)(cid:86)(cid:79)(cid:68)(cid:85)(cid:27) (cid:1353)(cid:18)(cid:24)(cid:15) (cid:37)(cid:15) (cid:20)(cid:26)(cid:22) (cid:45) (cid:17)(cid:17)(cid:22)(cid:17)(cid:27) (cid:37)(cid:74)(cid:83)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:74)(cid:87)(cid:66) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:22)(cid:17)(cid:16)(cid:36)(cid:38) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:79)(cid:84)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:23) (cid:80)(cid:68)(cid:85)(cid:80)(cid:78)(cid:67)(cid:83)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:81)(cid:83)(cid:80)(cid:68)(cid:70)(cid:69)(cid:86)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:85)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:69)(cid:70) (cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:80)(cid:77) (cid:207)(cid:79) (cid:85)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:83)(cid:86)(cid:85)(cid:74)(cid:70)(cid:83) (cid:69)(cid:70) (cid:78)(cid:228)(cid:83)(cid:71)(cid:86)(cid:83)(cid:74) (cid:81)(cid:70)(cid:83)(cid:74)(cid:68)(cid:86)(cid:77)(cid:80)(cid:66)(cid:84)(cid:70) (cid:9)(cid:43)(cid:48) (cid:45) (cid:19)(cid:21)(cid:26)(cid:13) (cid:18)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:17)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22)(cid:13) (cid:81)(cid:15) (cid:20)(cid:22)(cid:10)(cid:15)(cid:1352) (cid:53)(cid:70)(cid:89)(cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70) (cid:37)(cid:74)(cid:83)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:74)(cid:87)(cid:70)(cid:74) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:22)(cid:17)(cid:16)(cid:36)(cid:38) (cid:207)(cid:79) (cid:77)(cid:74)(cid:78)(cid:67)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:74)(cid:84)(cid:77)(cid:66)(cid:79)(cid:69)(cid:70)(cid:91)(cid:228) (cid:84)(cid:13)(cid:74) (cid:79)(cid:80)(cid:83)(cid:87)(cid:70)(cid:72)(cid:74)(cid:66)(cid:79)(cid:228)(cid:13) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:66)(cid:85)(cid:70) (cid:77)(cid:66) (cid:87)(cid:70)(cid:83)(cid:84)(cid:74)(cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:207)(cid:79) (cid:77)(cid:74)(cid:78)(cid:67)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:83)(cid:70)(cid:84)(cid:81)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:74)(cid:87)(cid:70) (cid:66)(cid:77)(cid:70) (cid:81)(cid:83)(cid:70)(cid:91)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:70)(cid:74) (cid:69)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:74)(cid:13) (cid:84)(cid:86)(cid:79)(cid:85) (cid:66)(cid:86)(cid:85)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:70)(cid:15) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:19) (cid:49)(cid:83)(cid:70)(cid:91)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:66) (cid:69)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:70) (cid:74)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:228) (cid:207)(cid:79) (cid:87)(cid:74)(cid:72)(cid:80)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:77)(cid:66) (cid:18) (cid:66)(cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:13) (cid:68)(cid:86) (cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:69)(cid:74)(cid:324)(cid:74)(cid:66) (cid:85)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:83)(cid:74)(cid:74) (cid:81)(cid:83)(cid:70)(cid:66)(cid:77)(cid:66)(cid:67)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:66) (cid:85)(cid:86)(cid:85)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:83) (cid:79)(cid:80)(cid:85)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:228)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:80)(cid:83) (cid:81)(cid:83)(cid:70)(cid:87)(cid:228)(cid:91)(cid:86)(cid:85)(cid:70) (cid:77)(cid:66) (cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:18)(cid:17)(cid:20) (cid:66)(cid:77)(cid:74)(cid:79)(cid:70)(cid:66)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69) (cid:68)(cid:228)(cid:85)(cid:83)(cid:70) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:78)(cid:74)(cid:89)(cid:85) (cid:66)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38)(cid:15) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:20) (cid:49)(cid:83)(cid:70)(cid:91)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:66) (cid:69)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:70) (cid:84)(cid:70) (cid:81)(cid:86)(cid:67)(cid:77)(cid:74)(cid:68)(cid:228) (cid:207)(cid:79) (cid:52)(cid:70)(cid:68)(cid:324)(cid:74)(cid:86)(cid:79)(cid:70)(cid:66) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:84)(cid:13)(cid:74) (cid:207)(cid:79) (cid:52)(cid:86)(cid:81)(cid:77)(cid:74)(cid:78)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:66)(cid:77)(cid:70) (cid:43)(cid:86)(cid:83)(cid:79)(cid:66)(cid:77)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:48)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:74)(cid:66)(cid:77) (cid:66)(cid:77) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:85)(cid:228)(cid:324)(cid:74)(cid:77)(cid:80)(cid:83) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:79)(cid:70)(cid:15) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:21) (cid:34)(cid:69)(cid:80)(cid:81)(cid:85)(cid:66)(cid:85)(cid:228) (cid:77)(cid:66) (cid:35)(cid:83)(cid:86)(cid:89)(cid:70)(cid:77)(cid:77)(cid:70)(cid:84)(cid:13) (cid:19)(cid:23) (cid:78)(cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:15) (cid:49)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:86) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:78)(cid:74)(cid:89)(cid:85) (cid:66)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:49)(cid:83)(cid:70)(cid:84)(cid:13)(cid:70)(cid:69)(cid:74)(cid:79)(cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70) (cid:49)(cid:15) (cid:35)(cid:38)(cid:47)(cid:34)(cid:55)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:52) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:43)(cid:48) (cid:45) (cid:22)(cid:24)(cid:13) (cid:24)(cid:15)(cid:20)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:13) (cid:81)(cid:15) (cid:20)(cid:23)(cid:15) (cid:43)(cid:48) (cid:45) (cid:19)(cid:21)(cid:26)(cid:13) (cid:18)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:17)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22)(cid:13) (cid:81)(cid:15) (cid:20)(cid:22)(cid:15)
Proposta de REGULAMENTO (CE) DO CONSELHO relativo à suspensão do direito anti-dumping definitivo criado sobre as importações de certos tipos de microcircuitos electrónicos conhecidos por EPROMs (Memórias programáveis apagáveis exclusivamente de leitura), originários do Japão
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
por
[ "pdf" ]
COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS it if ' * ** Bruxelas, 26. 03. 1996 COM(96) 125 final Proposta de REGULAMENTO (CE) DO CONSELHO RELATIVO À SUSPENSÃO DO DIREITO ANTI-DUMPING DEFINITIVO CRIADO SOBRE AS IMPORTAÇÕES DE CERTOS TIPOS DE MICROCIRCUITOS ELECTRÓNICOS CONHECIDOS POR EPROMs (MEMÓRIAS PROGRAMÁVEIS APAGÁVEIS EXCLUSIVAMENTE DE LEITURA), ORIGINÁRIOS DO JAPÃO (apresentada pela Comissão) Exposição dos motivos (1) Através da Decisão 95/272/CE de 15 de Julho de 1995,' a Comissão, suspendeu o direito anti-dumping definitivo criado sobre as EPROM originárias do Japão por um período de nove meses, tal como havia feito anteriormente para os DRAM originários do Japão c da República da Coreia2. Esta decisão foi adoptada devido ao lacto de a situação de mercado do produto em questão se ter temporariamente alterado, tendo deixado de se verificar um dumping prejudicial, o que permitia a suspensão do direito anti-dumping durante este período (2) A Comissão analisou os dados disponíveis relativos às condições do mercado comunitário, tendo concluído que, próximo do final do período de suspensão inicial do direito anti-dumping, o mercado de EPROM da Comunidade permanece estável, verificando-se que a procura excede a oferta. Os preços de venda são elevados c os resultados financeiros da indústria comunitária indicam que esta situação de mercado deve prevalecer durante, pelo menos, os próximos doze meses. Por conseguinte, é razoável supor que não voltará a verificar-se uma situação de dumping prejudicial no mercado comunitário no caso de a suspensão do direito anti dumping ser prorrogada por um período de um ano, ou seja, até Abril de 1997. (3) A Comissão informou o autor da denúncia da sua intenção de propor ao Conselho a prorrogação da suspensão das medidas anti-dumping acima referidas, tendo-lhe dado uma oportunidade de apresentar comentários. O autor da denúncia não levantou quaisquer objecções a esta proposta. 1 JO L n_ 165 de 15. 7. 1995, p. 26. 2 JO L n_ 126 de 9. 6. 1995, p. 58. 2. (4) (5) A proposta de Regulamento do Conselho em anexo contém informações mais pormenorizadas que atestam que estão preenchidos os critérios previstos no no 4 do artigo 14 do Regulamento (CE) no 384/96 do Conselho para prorrogar a suspensão do direito anti-dumping. Consequentemente, propõe-se que, tal como no caso dos DRAM, o Conselho decida prorrogar a suspensão do direito anti-dumping criado sobre as importações de EPROM originárias do Japão por um período de um ano. 3 PROPOSTA DE REGULAMENTO (CE) N°. 795 DO CONSELHO de RELATIVO A SUSPENSÃO DO DIREITO ANTI-DUMPING DEFINITIVO CRIADO SOBRE AS IMPORTAÇÕES DE CERTOS TIPOS DE MICROCIRCUITOS ELECTRÓNICOS CONHECIDOS POR EPROMs (MEMÓRIAS PROGRAMÁVEIS APAGÁVEIS EXCLUSIVAMENTE DE LEITURA), ORIGINÁRIOS DO JAPÃO O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, Tendo em conta o Regulamento (CE) no 384/96 do Conselho, de 22 de Dezembro de 1995, relativo à defesa contra as importações objecto de dumping de países não membros da Comunidade Europeia1, e, nomeadamente, o no 4 do seu artigo 14, Tendo em conta a proposta apresentada pela Comissão após consulta do Comité Consultivo, Considerando o seguinte: 1 JO L No 56 de 6. 3. 96, p. 1. Y (1) Através do Regulamento (CEE) no 577/91', o Conselho criou um direito anti dumping definitivo sobre as importações, na Comunidade, de certos tipos de microcircuitos electrónicos conhecidos por EPROM - memórias programáveis e apagáveis, exclusivamente de leitura -, originárias do Japão e classificadas nos códigos NC 8542 11 33, 8542 11 34, 8542 11 35 ou 8542 11 36 para as EPROM acabadas, apagáveis por raios ultravioleta, ex 8542 11 38 para as Flash E2PPROM acabadas, ex 8542 1176 para as OTP, ex 8542 1101 para os discos (wafers) para todos os tipos de EPROM e ex 8542 11 05 para os discos e microchapas utilizados em todos os tipos de EPROM. (2) Através da Decisão 95/272/CEE de 15 de Julho de 19953, a Comissão suspendeu o direito anti-dumping definitivo criado sobre as EPROM originárias do Japão por um período de nove meses, alegando que a situação de mercado do produto em questão se tinha temporariamente alterado, tendo deixado de se verificar um dumping prejudicial, o que permitia a suspensão do direito anti-dumping durante este período. JO L 65 de 12. 3. 91, p. 1, com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CEE) no 2860/93, JO L 262 de 21. 10. 1993, p. 1. JO L 165, de 15. 7. 1995, p. 26 (3) Em 8 de Outubro de 1995, a Comissão deu início a um reexame intercalai' das medidas anti-dumping relativas às EPROM originárias do Japão, nos termos do disposto no no3 do artigo 11 do Regulamento (CE) no 3283/94. Esse reexame encontra-se actualmente em curso. (4) Tal como no caso de outro tipo de microcircuitos electrónicos, ou seja os DRAM \ a Comissão, com base nas informações disponíveis sobre a situação do mercado, nomeadamente os relatórios de venda dos exportadores em causa, verificou se estão preenchidas as condições para prorrogar a suspensão do direito anti-dumping. As estatísticas disponíveis e os dados relativos às vendas, facultados à Comissão pelos produtores comunitários e por todos os exportadores japoneses conhecidos, revelam nomeadamente que, à medida que se aproxima o termo do período inicial de suspensão do direito anti-dumping, o mercado de EPROM na Comunidade permanece estável, verificando-se que a procura excede a oferta. Os preços de venda são elevados e os resultados financeiros da indústria comunitária continuam a ser favoráveis. Concluiu-se que, de um modo geral, as condições de mercado descritas no considerando (3) da Decisão 95/272/CE da Comissão se mantiveram idênticas. As previsões relativas ao mercado indicam que esta situação deve prevalecer. pelo menos durante os próximos doze meses. JOC 262 de 7. 10. 1995, p. 9. Através do Regulamento (CE) No 399/96do Conselho (JO No L 55, p. 1), a suspensão dos direitos anti-dumping aplicáveis às importações de DRAM originários do Japão e da República da Coreia foi prorrogada durante um ano / (5) Todavia, lendo em conta o carácter cíclico do mercado de EPROM no passado, considerou-se igualmente que a actual situação do mercado pode ser seguida de uma recessão, o que teria como resultado o reaparecimento de um dumping prejudicial, tornando de novo necessária a aplicação de medidas anti-dumping. Esta hipótese é confirmada por um recente aumento muito significativo das capacidades de produção, nomeadamente no Japão, e pelo estabelecimento de novas capacidades num futuro próximo. E razoável supor que este aumento da capacidade de produção mundial possa agravar uma eventual recessão do mercado. (6) Tendo em conta o acima referido, considera-se que é adequado prorrogar a suspensão do direito anti-dumping em questão para além do período inicial de nove meses, por um período suplementar de um ano, e que não se afigura provável o reaparecimento de um dumping prejudicial de EPROM no mercado comunitário em resultado desla prorrogação. (7) Por conseguinte, em conformidade com o disposto no no 4 do artigo 14 do Regulamento (CE) no 3283/94, a Comissão informou o autor da denúncia da sua intenção de propor ao Conselho a prorrogação da suspensão do direito anti-dumping acima referido por um período de um ano, tendo-lhe dado a oportunidade de apresentar os seus comentários. O autor da denúncia não levantou quaisquer objecções a esta proposta. 1 (8) (9) Em conclusão, considera-se que estão preenchidos os critérios previstos para prorrogar a. suspensão do direito anti-dumping em causa, em conformidade com o no 4 do artigo 14 do Regulamento (CE) no 384/96 e que, por conseguinte, a suspensão deve ser prorrogada por um período de um ano. A Comissão continuará a acompanhar de perto a evolução do mercado de EPROM e o comportamento dos diversos operadores, tal como durante o período inicial de suspensão das medidas. Em caso de reaparecimento do prejuízo causado à indústria comunitária, a Comissão reinstituirá imediatamente as medidas anti-dumping acima referidas. ( 10) Para o efeito, será mantida a obrigação de apresentação de relatórios sobre as vendas c os preços, em conformidade com os compromissos assumidos, para permitir à Comissão acompanhar o mercado de EPROM. No entanto, tal como foi referido, durante o período de prorrogação da suspensão do direito anti-dumping, será suspensa a obrigação de respeitar os preços mínimos previstos nos referidos compromissos. O cálculo e a comunicação trimestral desses preços às empresas em causa pela Comissão serão, por conseguinte, suspensos durante este período. (11) O Comité Consultivo foi consultado quanto à suspensão das medidas anti-dumping, não tendo levantado objecções. ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO: tf ARTIGO ÚNICO 1. A suspensão do direito anti-dumping definitivo sobre as importações de ceitos tipos de microcircuitos electrónicos conhecidos por Eprom (memórias programáveis apagáveis exclusivamente de leitura), originários do Japão, criado pelo Regulamento (CEE) no 577/91 é prorrogada por um período de um ano, até 15 de Abril de 1997. 2. O presente regulamento entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial das Comunidades Europeias. Feito em Bruxelas, 3 ISSN 0257-9553 COM(96) 125 final DOCUMENTOS PT 02 11 N. ° de catálogo : CB-C0-96-134-PT-C ISBN 92-78-01868-6 Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias L-2985 Luxemburgo S*
Id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni tas-26 Marzu 1996 li temenda d-Deċiżjoni tal-Kummissjoni Nru 95/190/KE li tistipula kundizzjonijiet speċifiċi għall-importazzjoni ta’ prodotti tas-sajd u ta’ akwakultura mill-FilippiniTest b’rilevanza għaż-ŻEE
1996-03-26T00:00:00
[ "Philippines", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7fe2e5a-afbf-4790-a3a5-6b29561f1c9e
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
14 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea 03/Vol. 19 31996D0256 4. 4. 1996 IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ L 86/83 ID-DEĊIŻJONI TAL-KUMMISSJONI tas-26 Marzu 1996 li temenda d-Deċiżjoni tal-Kummissjoni Nru 95/190/KE li tistipula kundizzjonijiet speċifiċi għall- importazzjoni ta’ prodotti tas-sajd u ta’ akwakultura mill-Filippini (Test b’rilevanza għaż-ŻEE) (96/256/KE) IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ, li kkunsidrat Wara Ewropea, it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Wara li kkunsidrat id-Direttiva tal-Kunsill 91/493/KEE tat-22 ta’ tas-saħħa g]all- Lulju 1991 (1), tistipula l-kundizzjonijiet produzzjoni u t-tpoġġija fuq is-suq ta’ prodotti tas-sajd, kif l- aħħar emendata bl-Att ta’ Adeżjoni tal-Awstrija, l-Finlandja u l- Isvezja, u partikolarment l-Artikolu 11(5) tiegħu, li il-lista ta’ l-istabbilimenti approvati mill-Filippini g]all- Billi importazzjoni ta’ prodotti tas-sajd u l-akwakultura fil-Komunità saret bid-Deċiżjoni tal-Kummissjoni Nru 95/190/KE (2); billi din il-lista tista’ tiġi emendata wara l-komunikazzjoni ta’ lista ġdida mill-awtorità kompetenti tal-Filippini; Billi l-awtorità kompetenti fil-Filippini ikkomunikat lista ġdida ta’ żewġ li żżid 17 il-stabbiliment u temenda stabbilimenti; id-data Billi huwa neċessarju li tiġi emendata l-lista ta’ stabbilimenti approvati skond dawn l-emendi; il-miżuri pprovduti f’din id-Deċiżjoni stipulata fid-Deċiżjoni saru skond il- tal-Kummissjoni Nru Billi proċedura 90/13/KEE (3), ADOTTAT DIN ID-DEĊIŻJONI: Artikolu 1 L-Anness B tad-Deċiżjoni Nru 95/190/KE huwa mibdul bl- Anness g]al din id-Deċiżjoni. Din id-Deċiżjoni hija indirizzata lil l-Istati Membri. Artikolu 2 Magħmula fi Brussel, fis-26 ta’ Marzu 1996. Għall-Kummissjoni Franz FISCHLER Membru tal-Kummissjoni (1) ĠU L 268, ta’ l-24. 9. 1991, p. 15. (2) ĠU L 123, tat-3. 6. 1995, p. 20. (3) ĠU L 8, tal-11. 1. 1990, p. 70. 03/Vol. 19 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea 15 L-ANNESS “L-ANNESS B LISTA TA’ STABBILIMENTI APPROVATI Isem Indirizz Approvazzjoni Numru 9-01 007 142 150 191 397 418 432 504 516 578 634 636 701 749 762 776 789 790 1011 1019 1023 1024 1030 1040 1063 Nautica Canning Corp. Inglenook Foods Corp. Zamboanga City Navotas, Metro Manila Jonas International, Philippines Inc. Novaliches, Quezon City Oceanic Export Corp. Manvie, Inc. Mar Fishing Company, Inc. Stanfood Corporation Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Zamboanga City Tondo, Manila Negros Prawn Consortium International Inc. Bacolod City Southeast Asia Food, Inc. Valenzuela, Metro Manila Sea Champ International Export Corp. Taguig, Metro Manila Fitrite, Inc. Caloocan City Tentay Food and Sauces, Incorporated Navotas, Metro Manila Supreme-Aqua Resources Corporation Tacloban City Permex Producers and Exporter Corp. Zamboanga City Marigold Commodities Corporation San Juan, Metro Manila CK Marine Products Phil. Sea Food Enterprises, Inc. Zamboanga City Misamis Oriental Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. Zamboanga City Butuan HJR Int'l Corporation Butuan City Dole Philippines General Santos City Celebes Canning Corporation General Santos City Mercedes Food Manufacturing Corporation Camarines Norte SMI Fish Industries, Inc. San Miguel Corporation Solid Corporation-Agri Division Makati, Metro Manila Bacolod City Bacolod City Lorenzana Food Corp. Navotas, Metro Manila 11-1070 Seatrade Development Corporation General Santos City 9-1070 SR Seafoods Int'l. , Inc. Zamboanga City 1074 1077 1090 1109 1123 1131 1156 1232 1437 Top Center Processing Division Victorias, Negros Occidental RFM Tuna Corporation General Santos City AA Export & Import Corporation Zamboanga City Stellar Fisheries, Inc. Negros Occidental Top Center Processing, Inc. Bago City, Negros Occidental Nautica Canning Corporation General Santos City LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. Zamboanga City Oceanfight Export & Import Corp. Mandaue City TBK Canning Corp. Tacloban City 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. korlátlan 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. korlátlan 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. korlátlan korlátlan 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 16 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea 03/Vol. 19 Numru Isem Indirizz Approvazzjoni 1459 1470 1505 1633 1641 2042 2075 2990 3390 4616 5062 6013 8111 8638 9026 9667 9776 AFI International UFC Marine Export Corp. Top Force Corp. Islas del Pacífico Taguig, Metro Manila Navotas, Metro Manila Pasay City Cebu City Bohol Agromarine Development Corp. Tubigon, Bohol Silver Swan Manufacturing Corporation Malabon, Metro Manila Ocean Aqua Marine Enterprises Bacoor, Cavite Paramount Food Processing Century Canning Corporation Taguig, Metro Manila Taguig, Metro Manila Sancanco Canning Corporation Valenzuela, Metro Manila Erma Industries, Inc. Florence Food Corp. Unifish Export & Import Navotas, Metro Manila Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Filocean Export Corporation Paranaque, Metro Manila Goldfish Manufacturing Corporation Caloocan City Seafresh Foods Mindanao Corporation Navotas, Metro Manila Novaliches, Queszon City 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. korlátlan 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. 1996. 07. 31. ”
Rozhodnutie Komisie z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 94/448/ES o špeciálnych podmienkach upravujúcich dovoz produktov rybného hospodárstva a akvakultúry pochádzajúcich z Nového ZélanduText s významom pre EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "New Zealand", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6dd4b920-183f-488d-a33d-df0d3fe48088
slk
[ "pdf", "print" ]
6 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 31996D0254 4. 4. 1996 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 86/75 ROZHODNUTIE KOMISIE z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 94/448/ES o špeciálnych podmienkach upravujúcich dovoz produktov rybného hospodárstva a akvakultúry pochádzajúcich z Nového Zélandu (Text s významom pre EHP) (96/254/ES) KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, prevádzkarní a plávajúcich tovární; so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na smernicu Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991 o zdravotných podmienkach pre produkciu a umiestňovanie rybného hospodárstva (1), naposledy na zmenenú a doplnenú Aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska, najmä na jej článok 11 ods. 5, trhu produktov keďže zoznam prevádzkarní a plávajúcich tovární (na spraco- vanie rýb) schválených Novým Zélandom na dovoz produktov rybného hospodárstva a akvakultúry do spoločenstva bol zostavený v rozhodnutí Komisie 94/448/ES (2), naposledy zmenenom a doplnenom rozhodnutím 96/31/ES (3); keďže tento zoznam sa pravdepodobne zmení a doplní po oznámení nového zoznamu príslušnými orgánmi Nového Zélandu; keďže príslušné orgány Nového Zélandu uviedli v novom zozname 164 prevádzkarní a 205 plávajúcich tovární; keďže je preto potrebné zmeniť a doplniť zoznam schválených keďže opatrenia prijaté týmto rozhodnutím boli vytvorené v súlade s postupom stanoveným v rozhodnutí Komisie 90/13/EHS (4), PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Príloha B k nariadeniu 94/448/ES sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu. Toto rozhodnutie je adresované členským štátom. Článok 2 V Bruseli 26. marca 1996 Za Komisiu Franz FISCHLER člen Komisie (1) Ú. v. ES L 268, 24. 9. 1991, s. 15. (2) Ú. v. ES L 184, 20. 7. 1994, s. 16. (3) Ú. v. ES L 9, 12. 1. 1996, s. 6. (4) Ú. v. ES L 8, 11. 1. 1990, s. 70. 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 7 PRÍLOHA „PRÍLOHA B ZOZNAM SCHVÁLENÝCH PREVÁDZKARNÍ A PLÁVAJÚCICH TOVÁRNÍ I. PREVÁDZKARNE Schvaľovacie číslo Prevádzkareň Adresa PH 1 PH 3 PH 5 PH 12 PH 16 PH 26 PH 35 PH 37 PH 48 PH 51 PH 59 PH 60 PH 63 PH 72 PH 73 PH 76 PH 77 PH 78 PH 81 PH 85 PH 87 PH 91 PH 98 PH 102 PH 103 PH 107 PH 111 PH 118 PH 119 PH 120 PH 123 PH 126 PH 129 PH 130 PH 139 PH 141 PH 142 PH 143 PH 145 PH 146 PH 147 PH 148 PH 151 PH 155 PH 159 PH 162 PH 164 PH 165 Talleys Fisheries Limited Waitaki Biosciences International Ltd Healtheries of New Zealand Ltd Sealord Products Ltd NELSON PFL Group Limited PALMERSTON NORTH McFalrlane Laboratories New Zealand Limited Aroma NZ Limited Independent Fisheries Limited Sanford Limited Globe Export Fisheries Limited Moana Pacific Fisheries Limited OP Columbia Mount Maunganui Seafoods Ltd NZ Eel Processing Co Limited Talaford Sea Products Sanford Ltd Nelson Fisheries Burkhart Fisheries Limited Mossburn Enterprises Limited Coral Fisheries Ltd Rainbow Seafoods Ltd Otakou Fisheries Ltd Gisborne Fisheries (1995) Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Talleys Fisheries Limited Fresco Seafood Ltd Bapobs Ltd Westbay Seafoods Ltd Deep Cove Fisheries Pacifica Fishing Ltd Leigh Fisheries Limiten Anton's Seafoods Ltd Regal Salmon Limited Rivertom Fisherman's Co-op Limited Pacific Marine Farms (1991) Limited Urwin and Company Limited WestfleetFisherman's Cooperative Limited Bluff Fisherman's Co-op Ltd Johnson & de Rijk Johnson Oysters Limited Sanford South Island Ltd Wanganui Seafoods Limited Sealord Products Ltd Talleys Fisheries Limited Far North Fisheries Sanford South Island Limited Otakou Fisheries Ltd PORT MOTUEKA 320 Port Hills Road, CHRISTCHURCH 505Mt Welington Highway, Mt Wellington, AUCKLAND Vickerman Street, NELSON 117-119 Ruahine Street, PALMERSTON NORTH 117 Lansford Crescent, Avondale, AUCKLAND 12 Senior Place Bromley, CHRISTCHURCH Staunton Street Woolston, CHRISTCHURCH Wharf Road, COROMANDEL Sawyers Bay, PORT CHALMERS Subway Road, Pukekohe AUCKLAND South Highway, WHITIANGA 5-11 Tyne Street, MT MAUNGANUI Rata Street, TE KAUWHATA 21 McPherson Street, Richmond, NELSON Cross Road, TAURANGA 5 London Quay, PICTON Main Road South, WARD Kennington, No 1 RD, INVERCARGILL 28 Herekono Street, WHANGAREI 4 Wharf Street DUNEDIN Corner Cresswell and Mason Streets, DUNEDIN 131 Peel Street, GISBORNE Greeson Street, WHANGAREI Chamberlain Street, WESTPORT Waitapu Wharf, TAKAKA 26 Sandyford Street, CHRISTCHURCH Water Front Street, BLUFF Adairs Road, TAKUTAI 7 Hall Street, North Mole, TIMARU North Wharf, KAIKOURA Cumberlan Street, LEIGH 1-3 Bell Avenue, Westfield, Auckland 4 Queen Charlote Drive, PICTON RIVERTON Long Bay Road, COROMANDEL 153 Foreshore Road, BLUFF Gilbert Street, GREYMOUTHh Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Foreshore Road, BLUFF Gilbert Street, WANGANUI Birchstreet, DUNEDIN Old Renwick Road, BLENHEIM Main Road North, AWANUI 137 Vickerman Street, NELSON Bombay and Creswell Streets, DUNEDIN 8 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 Schvaľovacie číslo Prevádzkareň Adresa 18 Rothermam Street, NELSON 24 McPherson Street, Richmond, NELSON 2 Matipo Street, CHRISTCHURCH Main Road, RD 1, Collingwood, GOLDEN BAY Havelock Wharf, HAVELOCK 83 Beatty Street, NELSON 121 Cordelia Street, Stratford Timber Yard Road, Lakeside, LEESTON Bristol Street, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Waitangi, CHATHAM ISLANDS 1 Market Place, AUCKLAND Main Road, RAI VALLEY 19 Corban Avenue, Henderson, Auckland 136Vanguard Street, NELSON Main Road South, LEVIN 14 Earl Richardson Avenue, AUCKLAND Owenga Road, CHATHAM ISLANDS 12 Brigade Road, Mangere, AUCKLAND 25 Marylands Place, CHRISTCHURCH 13 Miami Parade, Onehunga, AUCKLAND Edmundson Street, Onekawa, NAPIER Goodalls Rd, Snells Beach, WARKWORTH Orchard Road, CHRISTCHURCH 27 Dunlop Road, NAPIER 126A Brooklands Road, NEW PLYMOUTH Bristol St, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM Whakatu Industrial Park, Anderson Rd. WHAKATU Bolt Place, Christchruch International Airport Main Road, STOKE Fryatt Street, DUNEDIN 257 Fraser Street, TAURANGA Glen Lyon Avenue Greerton, TAURANGA 34-36 Main St, BLENHEIM 58 Parkhouse Rd, Sockburn, CHRISTCHURCH Hall Street, North Mole, TIMARU Normanby Wharf, OAMARU 21 King Street, HIKURANGI Brigham Creek Road, Whenuapai, AUCKLAND 22 Jellicoe Street, Freemans Bay, AUCKLAND Main Highway, KABO RD 2, WAKWORTH 11 Hood Street, WELLSFORD State Highway 6, Lorneville, SOUTHLAND PH 166 PH 174 PH 175 PH 176 PH 177 PH 181 PH 182 PH 183 PH 187 PH 193 PH 194 PH 199 PH 223 PH 227 PH 255 PH 287 PH 289 PH 290 PH 295 PH 299 PH 303 PH 326 PH 344 PH 368 PH 382 PH 385 PH 386 PH 389 PH 400 PH 402 PH 419 PH 422 PH 425 PH 587 FPH 3 FPH 5 FPH 11 FPH 36 FPH 52 FPH 53 FPH 131 FPH 197 ME 50 S 9 S 10 S 11 S 17 S 25 S 28 S 31 S 34 S 35 S 36 S 39 S 40 S 41 S 42 S 47 S 54 S 56 Mac Cure Seafoods Ltd Sea Health Foods International Limited Pacifica Fishing (Christchurch) Ltd Westhaven Marketing Ltd Sanford South Island Limited Southern Processors Ltd E. N. Vanderdrift 1987 Ltd Gould Aquafarma Marlborough Seafoods Ltd Southern Ocean Seafoods Simunovich Fisheries Limited Pacifica Seafoods (Nelson) Ltd Westpac Mussels Distributors Ltd The New Zealand Fish Co (1996) Limited Levin Eel Trading Co Ltd Coastal Seafoods Ltd Roaring Forties Seafoods Ltd Moana Pacific Fisheries Ltd Salmon Processor Ltd Panpac Fishing Ltd Fresha Processors Limited Biomarine Ltd Bluff Fisherman(‚s Co-op Ltd Star Fish Supply Ltd Fresha Fisheries Limited Marlborough Abalone Limited Seafresh Fisheries (NZ) Ltd Lobster New Zealand Ltd The New Zealand Scallop Co Ltd Sealord Products Ltd South Pacific International Ltd Nikau Enterprises Ltd SeaTaste Products Limited United Fisheries Limited Sanford South Island Limited Sanford (South Island) Limited Hikurangi Fisheries Limited Thomas Richard & Co Ltd Sanford Limited Hikurangi Fisheries Limited Tide Farm Seafoods Port Albert Fisheries Ltd Alliance Group Limited Eskimo Group Limited – Southland Cool Stores Otago Coolstores Ltd Polarcold Stores (South Island) Limited Coolhire Storage Ltd Richmond Limited Coolstores (NZ) Limited AFFCO Polar Cold (Coolpak) Ltd Cold Storage Co-operative (Nelson) Limited Cold Storage (BOP) Ltd Christchurch Cool Stores Limited South Port New Zealand Ltd Manawatu Cold Storage Ltd Wellington Cold Storage Limited Polarcold Stores Ltd Sanford South Island Limited Dandy Food Distributors Limited 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 9 Schvaľovacie číslo Prevádzkareň Adresa S 57 S 59 S 60 S 61 S 62 S 64 S 66 S 68 S 70 S 71 S 72 S 75 S 84 S 88 S 89 S 97 S 105 S 107 S 114 S 115 S 120 S 122 S 125 S 127 S 129 S 130 S 134 S 137 S 138 S 140 S 143 S 145 S 153 S 155 S 156 S 158 S 159 S 162 S 163 S 164 S 165 S 166 S 167 S 168 S 173 S 177 S 178 S 179 S 180 S 181 S 182 S 183 S 184 S 188 S 190 W 4 Air New Zealand Ltd (Cargo Operations Division) Richmond Cold Stores (1963) Limited Sanford Limited Taurangs Branch Coolpak Cool Stores Limited Industrial Park Coolstores Limited G. V. International Freight Ltd Owens Coolair Services Ltd Freezerflow Kelcold Cold Storage Ciooperative (Nelson) Ltd Motueka Cold Storage Limited Amaltal Corporation Limited Polarcold Storage Limited Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd Industrial Park Coolstores Ltd Wattie Frozen Foods Ltd Eskimo Group Limited – Hornby Cool Stores Canterbury Meat Packers Ltd Hilton Cold Storage Limited Arctic Public Cold Storage Ltd Tradeair Limited Ross Mco Limited Caroline Rd Coldstore LEP Freightways International Ltd Arco Holdings Ltd Frowcs Williams Ltd Ansett (NZ) Ltd Ansett International Airfreight Limited Owens Coolair Chiquita Brands New Zealand Ltd Circle Freight International (NZ) Whakatu Coldstores Ltd Wanganui Coolstores & Packhouse Co Ltd Whakatu Industrial Park Ltd NZ Express Transport Christchurch Ltd Procincial Coldstores Limited LEP Freightways International Ltd Eskimo Group Limited – Produce Cool Stores Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd Burlington Air Express (NZ) Ltd Air Express International Ltd Sanford (South Island) Limited Polarcord Stores Limited Independent Coldstores Ltd Schenker & Co NZ Limited Air New Zealand Cargo Burlington Air Express (NZ) Ltd Banner International Limited P & O Cldstorage (NZ) Ltd Westage Transport Limited Polarcord Stores Limited, Kaiapoi South Otago Meat Transportes Ltd Aliance Group Limited Ocean Beach Plant Pacifica Coolstores G. V. International Freight Auckland Ltd T. J. Gould Lakeside RD3 CHRISTCHURCH 10 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 II. PLÁVAJÚCE TOVÁRNE číslo PH 46 PH 160 PH 180 PH 203 PH 216 PH 222 PH 224 PH 225 PH 234 PH 250 PH 251 PH 269 PH 292 PH 315 PH 319 PH 329 PH 337 PH 340 PH 345 PH 355 PH 370 PH 373 PH 381 PH 384 PH 390 PH 392 PH 407 PH 410 PH 411 PH 428 PH 441 PH 451 L70806 L70809 L44638 L15618 L15781 L62245 L15874 L62713 L16041 L7847 L15886 L62748 L7996 L62224 L8103 L15894 L15811 L62756 L63015 L62971 L62972 L44671 názov Amaltal Explorer Taharaki Pakura Azuchi Maru Tomi Maru No 58 San Waitaki Chiyo Maru No 2 San Rangitoto Will Watch Tomi Maru No 86 Tomi Maru No 87 Echizen Maru Koyo Maru No 2 FV Labrador F/V Mary Ann Kermadec F V Lord Auckland Amaltal Endeavour Longva 2 GRV Tangaros Eikyu Maru No 6 Dalmor II FV James Cook Amaltal Columbia San Aotea San Arawa FV Aquila Newfoundland Lynx Aoraki Dorada Saint Giovanni Amarel 20 Syezd 26 Syezd Abruka Advancer Agatovyy Akmolinsk Albatross II Aleksey Slobodchikov Alexandrovsk Amaltal Voyager Amga Arzamas Atu Barit Bars Belovo Bilyarra Bratya Stoyanovy Chang Chu No 1 Chang Yu No 1 Chang Long No 1 Chi Nan No 1 názov číslo L62905 L15738 L 63016 L 44299 L 62286 L 62232 L 8058 L 8090 L 7969 L 8007 L 62289 L 90051 L 90038 L 15950 L 62878 L 15671 L 62867 L 15837 L 44673 L 62964 L 62965 L 44665 L 15858 L 8005 L 90000 L 90004 L 16121 L 86135 L 63040 L 63036 L 63037 L 63039 L 63038 L 90057 L 62511 L 62974 L 44676 L 62973 L 62978 L 62970 L 44615 L 62466 L 70828 L 62751 L 15887 L 62813 L 62266 L 62468 L 16063 L 15975 L 7995 L 15849 L 15497 Choko Maru No 38 Christmas Creek Chuan Fu No 11 Chung Yong No 31 Cordella Daniel Solander Darvin Donfico No 701 Dong Won No 521 Dong Won No 522 Dong Won No 513 Dong Won 519 Dong Won 517 Drysdale Effim Gorbenko Eikyu Maru No 8 Eishin maru No 82 Enemelay Feng Chun No 101 Fu Chang Chun Fu Tsai Chun Fuji Maru No 63 Geliograf Giljanes Gissar Gnevnyi Grigoriy Terentyev Gromovo Hai De Hai Fu Hai Feng 2021 Hai Xing Hai Mu Her Sheng No 1 Hoshin Maru No 58 Hsin Yu Fa Hsin Chan no 1 Hsin Yu Man Hsin Haring Hwa Jaan No 16 Ibaraki Maru No 11 Inari Maru No 28 Ivan Golubets Ivan Korobkin Izmurudnji Kai Xin Kaiyo Maru Kaneshige Maru 25 Kapitan Lomanyev Karagach Kariqa Khrustalnyy Klimovo 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 11 názov číslo L 62660 L16122 L86189 L62738 L70726 L15784 L70884 L62567 L15978 L63024 L62969 L62638 L62858 L16030 L62975 L15871 L15936 L62857 L70709 L70851 L32621 L70837 L70687 L70807 L70808 L70889 L70888 L62663 L44596 L8080 L62664 L16064 L70875 L44597 L62373 L8057 L32867 L62281 L62749 L16236 L16235 L16232 L16234 L56181 L56182 L62623 L62962 L70757 L8091 L7959 Poet Kontayka Kontek 2 Koryo Maru No 52 Koryo Maru No 11 Kremen Kursa Kyofuku Maru Langoustine Explorer Lien Chun No 1 Man Wei No 111 Melilla Meridian 1 MFV Petersen Ming Chich Mutual Enterprise MYS Yudina MYS Chaikovskogo MYS Krylova MYS Senyavina A R Francis Nikon Karpenko Nofa 97 Novoangarsk Novoarkangelsk Novobaataysk Novobobruysk Novoeniseysk Novokazalinsk Novokootovsk Novonikolsk Novoorsk Novopskov Novosokolniki Ocean Ranger Ochakov Ognevka Ohau Oktant Olenino Om Orlovka Osha Oyang No 85 Oyang No 86 Oyang No 77 Pao Hsiang No 1 Peredovik Pioner Nikolaeva Pirit názov číslo L70874 L 90024 L 90025 L 62662 L 62914 L 15737 L 90065 L 62469 L 62467 L 44336 L 7990 L 15944 L 7972 L 70836 L 70870 L 90061 L 32818 L 44570 L 44666 L 62903 L 62475 L 7985 L 44672 L 70849 L 70914 L 62272 L 44335 L 90066 L 90011 L 70863 L 70854 L 70765 L 90060 L 70852 L 86042 L 62977 L 62701 L 44453 L 15862 L 16237 L 15936 L 90059 L 70745 L 15669 W 44615 W 86002 W 44570 W 44566 Planerist Polevod Prostor Prosvititel Pyotr Ruban Red Bluff Rubinovy Ryoun Maru 15 Ryoun Maru 23 Sagami maru No 1 San Te Maru No 18 San Tangaros San Te Maru No 17 Sapun Gora Sarfaq Seiju Maru 51 Semiozernoe Shiomi Maru No 55 Shiomi Maru No 88 Shoshin Maru No 51 Shoun Maru 51 Shunyo Maru 8 Shyong Chuen No 1 Sokolinoe Sokolovo Solander II Soshu Maru Sur Este Sur Este 707 Sureste 709 Takaroa 1 Tavrida Te Fu No 12 Tigil Tomi Maru No 83 Tung Heng No 3 Turkul Venture K Volnomer Voskhititelnyi Yudina Yun Fu No 12 Yuzhnomorsk Zhemchuzhny Ibaraki Maru No 11 Paluma Shiomi Maru No 55 Young Heung No 55“
Forslag til RÅDETS FORORDNING (EF) om forlængelse af gyldighedsperioden for suspensionen af den endelige antidumpingtold på importen af visse typer elektroniske mikrokredsløb, såkaldte EPROM' S (Erasable Programmable Read Only Memories) med oprindelse i Japan
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
dan
[ "pdf" ]
, V * iV KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER Bruxelles, den 26. 03. 1996 KOM(%) 125 endelig udg. Forslag til RÅDETS FORORDNING (EF) OM FORLÆNGELSE AF GYLDIGHEDSPERIODEN FOR SUSPENSIONEN AF DEN ENDELIGE ANTIDUMPINGTOLD PÅ IMPORTEN AF VISSE TYPER ELEKTRONISKE MIKROKREDSLØB, SÅKALDTE EPROM'S (Erasable Programmable Read Only Memories) MED OPRINDELSE I JAPAN (forelagt af Kommissionen) Begrundelse Kommissionen suspenderede ved afgørelse 95/272/EF af 15. juli 1995' den endelige antidumpingtold på EPROMs med oprindelse i Japan for en periode pa ni måneder, sådan som det var tilfældet i forbindelse med DRAMs med oprindelse i Japan og Republikken Korea2. Afgørelsen blev truffet, fordi markedsvilkårene for den pågældende vare midlertidigt havde ændret sig i et forekom skadelig dumping, og længere sådant omfang, at der antidumpingtolden derfor kunne suspenderes. ikke for suspension af antidumpingtolden er EPROM-markedet Kommissionen undersøgte de foreliggende oplysninger vedrørende forholdene på markedet i Fællesskabet og konstaterede, at henimod udløbet af den første perioden i Fællesskabet fortsat stabilt med en efterspørgsel, som overstiger udbuddet. Salgspriserne er høje, og EF-erhvervsgrenens finansielle udbytte stadig gunstigt. Af markedsprognoserne fremgår del, at sådanne markedsvilkår vil vare ved i det mindste i de næste 12 måneder. Det synes derfor rimeligt at antage, at der ikke vil forekomme skadelig dumping igen på markedet i Fællesskabet, hvis gyldighedsperioden for suspensionen af antidumpingtolden forlænges med et år, dvs. indtil april 1997. 1 EFT nr. L 165 af 15. 7. 1995, s. 26. 2 EFT nr. L 126 af 9. 6. 1995, s. 58. h 3. 4. 5. Kommissionen underrettede klageren om, at den havde til hensigt at foreslå Rådet at forlænge gyldighedsperioden for suspensionen af ovennævnte antidumpingtold, og gav den pågældende lejlighed til at fremsætte bemærkninger hertil. Klageren gjorde ikke indsigelse mod forslaget. Vedlagte udkast til Rådets forordning indeholder mere detaljerede oplysninger, hvoraf det fremgår, at betingelserne for at forlænge gyldighedsperioden for suspensionen af antidumpngtolden i medfør af artikel 14, stk. 4, i Rådets forordning (EF) nr. 384/96 er opfyldt. Kommisisonen foreslår derfor som i tilfældet med DRAMs, at Rådet træffer af forlænge gyldighedsperioden beslutning antidumpingtolden på importen af EPROMs med oprindelse i Japan med et år. suspensionen om at for j Udkast Rådets forordning (EF) nr. af OM FORLÆNGELSE AF GYLDIGHEDSPERIODEN FOR SUSPENSIONEN AF DEN ENDELIGE ANTIDUMPINGTOLD PÅ IMPORTEN AF VISSE TYPER ELEKTRONISKE MIKROKREDSLØB, SÅKALDTE EPROMS (Erasable Programmable Read Only Memories) MED OPRINDELSE I JAPAN RADET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af 22. december 1995 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab1, særlig artikel 14, stk. 4, under henvisning til forslag forelagt af Kommissionen efter konsultation Rådgivende Udvalg, og i Det ud fra følgende betragtninger: EFT nr. L 5. 6 af 6. 3. 96, s. 1. 1. Rådet indførte ved forordning (EØF) nr. 577/912 en endelig antidumpingtold på importen til Fællesskabet af visse typer elektroniske mikrokredsløb, såkaldte EPROMs (Erasable Programmable Read Only Memories), med oprindelse i Japan og henhørende under KN-kode: 8542 11 33, 8542 11 34, 8542 11 35 og 8542 11 36 for færdige EPROMs, hvis programmer kan slettes ved anvendelse af ultraviolet lys 8542 11 38 for færdige Flash-E2PROMs ex 8542 11 76 for OTPs ex 8542 11 01 for wafers til alle typer EPROMs, og ex 8542 11 05 for dice og chips til alle typer EPROMs. 2. Kommissionen suspenderede ved afgørelse 95/272/EF af 15. juli 19953 den endelige antidumpingtold på EPROMs med oprindelse i Japan for en periode på ni måneder, da markedsvilkårene for den pågældende vare midlertidigt havde ændret sig i et sådant omfang, at der ikke længere forekom skadelig dumping, og antidumpingtolden derfor kunne suspenderes i, den pågældende periode. EFT nr. L 65 af 12. 3. 1991, s. 1, senest ændret ved forordning (EØF) nr. 2860/93 (EFT nr. L 262 af 21. 10. 1993, s. 1). EFT nr. L 165 af 15. 7. 1995, s. 26. r Den 8. oktober 1995 indledte Kommissionen en fornyet undersøgelse4 al anlidumpingforanstaUningcrnc vedrørende EPROMs med oprindelse i Japan i henhold til artikel 11, slk. 3, i forordning (EF) ni. 32K. V94. Den pågældende undersøgelse er endnu ikke afsluttet. På grundlag af de foreliggende oplysninger vedrørende markedsvilkårene, særlig salgsrapporter fra de berørte eksportører, har Kommissionen som i tilfældet med en anden type elektroniske mikrokredsløb, DRAMs5, foretaget en undersøgelse af, hvorvidt betingelserne for at forlænge gyldighedsperioden for suspensionen af antidumpingtolden er opfyldt. Specielt fremgår det af de statistiske oplysninger og salgsdata, som Kommissionen modtog fra fællesskabsproducenterne og alle kendte af den oprindelige gyldighedsperiode for suspension af antidumpingtolden er EPROM-markedet i Fællesskabet fortsat stabilt med en efterspørgsel, som overstiger udbuddet. Salgspriserne er høje, og EF-erhvervsgrenens finansielle udbytte er stadig gunstigt. Kommissionen konstaterede, at de markedsvilkår, der er beskrevet i stk. 3 i Kommissionens afgørelse (95/272/EF), i almindelighed er fremherskende. Markedsprognoserne tyder på, at sådanne markedsvilkår vil fortsætte i det mindste i de næste 12 måneder. japanske eksportører, at henimod udløbet EFT nr. C 262 af 7. 10. 1995, s. 9. Suspensionen af antidumpingtolden vedrørende importen af DRAMs med oprindelse i Japan og Republikken Korea er blevet forlænget med et år ved Rådets forordning (EF) nr 399/96 (EFT nr. L55, si ). 6 5. 6. 7. Men da EPROM-markedet er et cyklisk marked, vil de nuværende markedsvilkår imidlertid kunne blive fulgt af et marked med nedadgående tendenser. Dette kunne resultere i, at der igen vil forekomme skadelig dumping, og det igen vil blive nødvendigt at anvende antidumpingforanstaltninger. Dette understøttes al, at der for nylig er etableret betydelig ny produktionskapacitet, især i Japan, og at der vil blive oprettet endnu mere kapacitet i den nærmeste fremtid. Del er rimeligt at antage, at stigningen i produktionskapaciteten på verdensplan vil kunne forværre et fremtidigt marked med nedadgående tendenser. af baggrund ovenstående På forlænge gyldighedsperioden for suspensionen af den pågældende antidumpingtold med yderligere et år efter den oprindelige periode på ni måneder, og det anses for usandsynligt, at der igen vil opstå skadelig dumping med hensyn til EPROMs på markedet i Fællesskabet som følge af en sådan forlængelse. hensigtsmæssigt det er at Kommissionen underrettede derfor i overensstemmelse med artikel 14, stk. 4, i forordning (EF) nr. 3283/96 klageren om, at den havde til hensigt at foreslå Rådet at forlænge gyldighedsperioden for suspensionen af ovennævnte antidumpingtold med et år, og gav den pågældende mulighed for at fremsætte bemærkninger. Klageren gjorde ikke indsigelse. f 8. 9. 10. Det konkluderes, at betingelserne for al forlænge gyldighedsperioden for suspensionen af tolden i medfør af artikel 14, stk. 4, i forordning (EF) nr. 384/96 er opfyldt, og at gyldighedsperioden for suspensionen derfor bør forlænges med et år. Kommissionen vil fortsat nøje overvåge udviklingen og de enkelte deltageres optræden på EPROM-markedet, sådan som det har været tilfældet i den første suspensionsperiode. Skulle der opstå en situation, hvor EF-erhvervsgrenen igen påføres skade, vil Kommissionen foreslå Rådet at genindføre ovennævnte antidumpingtold omgående. Forpligtelsen til at indgive rapporter vedrørende salg og priser i medfør af gældende tilsagn vil fortsat gøre det muligt for Kommissionen at føre tilsyn med EPROM-markedet. Som tidligere nævnt vil forpligtelsen til at overholde bestemmelserne om mindstepriser i disse tilsagn imidlertid ikke blive opretholdt i den forlængede gyldighedsperiode for suspensionen af antidumpingtolden. Kommissionen vil derfor ikke fortsætte den kvartalsmæssige beregning og meddelelse af sådanne priser til de pågældende selskaber i denne periode. 11. Det Rådgivende Udvalg er blevet hørt vedrørende antidumpingtolden og har ikke gjort indsigelse herimod - suspensionen af UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING: j;j^^j'<:, i Eneste artikel Gyldighedsperioden for suspensionen af den endelige antidumpingtold, der indførtes på importen af visse typer elektroniske mikrokredsløb, såkaldte EPROMs (Erasable Programmable Read Only Memories), med oprindelse i Japan ved Rådets forordning (EØF) nr. 577/91, forlænges med et år indtil den 15. april 1997. Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende. Udfærdiget i Bruxelles, den 1 ISSN 0254-1459 KOM(96) 125 endelig udg. DOKUMENTER DA 02 li Katalognummer : CB-CO-96-134-DA-C ISBN 92-78-01861-9 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg >yU>
Luonnos neuvoston päätöslauselmaksi joka koskee koulutusalan multimediaohjelmistoa
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
fin
[ "pdf" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO Bryssel, 26. 03. 1996 KOM(96) 120 lopull. Luonnos NEUVOSTON PÄÄTÖSLAUSELMAKSI joka koskee koulutusalan multimediaohjelmistoa (komission esittämä) PERUSTFXUT tietoyhteiskuntaan on Euroopan kansalaisten valmentamisesta tullut ensisijainen toimenpide erityisesti koulutuksen alalla. Tähän liittyen koulutusalan ohjelmisto- ja multimediateollisuutta käsittelevällä Task Force- ryhmällä, joka perustettiin maaliskuussa 1995 komission aloitteesta, on ollut mahdollisuus tehdä arvio tämänhetkisestä tilanteesta koulutusalan multimedioiden alalla sekä laatia toimintasuunnitelmaehdotus vahvistaakseen alan tutkimustoimintaa tutkimuksen neljänteen puiteohjelmaan (1994 - 1998 ) liittyvien tutkimushankkeiden avulla. Tarkoitus on, että käyttäjät saisivat parhaan mahdollisen hyödyn uudesta ja ammattikoulutuksen alalla, että eurooppalaisen tutkimuksen tehokkuutta parannettaisiin ja että koulutusalan eurooppalaisen multimediateollisuuden asemaa vahvistettaisiin. teknologiasta koulutuksen Tässä arviossa on useita huomioita tämänhetkisestä tilanteesta. toimivat Ensinnäkin koulutusalan multimediaohjelmistot tarjoavat merkittävän mahdollisuuden opetusalalla, ja koulutussektorilla ihmiset ovat huomattava kohderyhmä multimediateollisuudelle. Opettajilla ja kouluttajilla on paljon tehtäviä, joista kone ei voi huolehtia. Opettajat vaihtavat ajatuksia ja keskustelevat oppilaiden kanssa. He kannustavat, arvioivat ja mukauttavat opetustapoja. Lisäksi käynnissä olevat kokeilut osoittava, että erityisesti interaktiiviseen toimintaan keskittyvä multimedia tuo uusia ulottuvuuksia opettamiseen ja etäopetukseen. Multimedia mahdollistaa tietojen omaperäisen esittelyn ja virtuaaliympäristön luomisen, jossa opiskelija voi tietyssä määrin arvioida toimiensa vaikutuksia. Telemaattisen verkon käyttöön yhdistettynä se luo henkilöidenvälisen viestintämahdollisuuden, joka muodostaa tärkeän kokonaisuuden oppimistapahtumaa ajatellen. Lisäksi multimedian käyttö antaa uusia mahdollisuuksia tarjota yhä suuremmalle osalle väestöä hyvätasoiset yleistiedot ja perusteellinen ammattikoulutus sekä varmistaa tietojen ja taitojen uudistaminen näinä lisääntyvän erikoistumisen ja moninaisuuden aikoina. Toinen Task Force -työryhmän huomio oli, että Euroopan unionin olisi hyödynnettävä tällä alalla hankitut taidot ja kannustettava yhteistyötä jäsenvaltioissa kaikkien niiden kesken, joihin tämä kehitys vaikuttaa. Tutkimus ja kannustus on tarpeellista, jotta koulutusalan ohjelmisto- ja multimediateollisuuden mahdollisuudet näkyisivät opetuksen kehittämisessä ja konkreettisissa saavutuksissa. Tämä olisi toteutettava erityisesti koordinoimalla paremmin yhteisön ohjelmat, kuten tutkimus- ja kehittämisohjelmat, multimedian tuotantoa käsittelevät ohjelmat tai koulutus- ja ammattikoulutusohjelmat, täydentämään kansallisia aloitteita. Rakennerahastojen sekä Euroopan laajuisiin verkostoihin liittyvillä voimavaroilla voitaisiin myös edistää näitä pyrkimyksiä. Task Force -työryhmän laatimasta arviosta käy myös ilmi, että tämänhetkiselle tilanteelle on ominaista erittäin epätasainen välineiden taso ja yleisesti ottaen riittämättömät laitteet sekä koulutusalan multimediaohjelmistot kouluissa ja ammattioppilaitoksissa. On olemassa vakava uhka, että kotikoneiden taso ohittaa oppilaitosten laitteiden tason, ja jättää näin vähävaraisempien perheiden lapset uusien kokemusten ulkopuolelle. Uusien tieto- ja koulutusvälineiden parempi saatavuus kouluihin ja kaikkiin koulutuspaikkoihin on haaste, johon olisi vastattava, mikäli halutaan välttää yhteiskunnan kahtiajakautuminen teknologisten välineiden saatavuuden perusteella. Nämä kolme perusperiaatetta johtavat suositusten antamiseen useilla tasoilla: tutkimus ja prioriteettien valinta yhteistyössä käyttäjien ja teollisuuden kanssa kasvatusalan multimediaohjelmistojen suunnittelu, opettajien ja ammattikouluttajien koulutus, laitteiden ja palveluiden infrastruktuurit käyttäjien, opettajien tai kouluttajien auttamiseksi sekä tiedottaminen hyvistä esimerkeistä Opetusympäristössä tehtävien koordinoitujen ja kohdistettujen tutkimusten avulla, jotka multimedia mahdollistaa, voitaisiin ymmärtää paremmin tämän kehityksen varsinaisia kasvatuksellisia aiheita ja sopeuttaa tarjonta kysyntään. Käyttäjien tarpeet olisi otettava huomioon heti välineiden, palveluiden ja sovellusten suunnittelusta lähtien, jotta saataisiin ohjelmistot vastaamaan opetusprosesseja. Oppilaiden ja opettajien olisi oltava multimediasovellusten ja -palveluiden suunnittelutapahtuman keskipisteenä. Opettajien ja laajassa merkityksessä käyttäjien koulutus on olennaisen tärkeää. Olisi otettava huomioon opettajien, kouluttajien, oppilaiden ja opiskelijoiden erityiset roolit koulutusalan multimediaohjelmistojen käytössä, ja pohdittava myös opettajien perus- ja jatkokoulutusrakenteiden osuutta. Multimedialla voitaisiin helpottaa pedagogisten ja organisatoristen uudistusten levittämistä, koskivatpa ne sitten uudenlaista koulujen organisointia tai uusia opetusjärjestelmiä kaikilla tasoilla. Infrastruktuurit ovat välttämättömiä. Riittävä panostus kunnollisiin multimediavälineisiin on edellytys kaikelle onnistuneelle multimedian käytölle kouluissa, yliopistoissa ja kaikissa koulutus- ja ammattikouiutuslaitoksissa. Nämä välineet olisi määriteltävä niiden pedagogisen tai taloudellisen käyttöympäristön mukaan. Tässä yhteydessä olisi kehitettävä uusia muotoja päästä osalliseksi varoista ja rahoituksesta. Multimedia- ja etätukikeskusten perustaminen, yhteistyöverkostojen kehittäminen sekä arviointi- ja esittelypaikkojen kehittäminen olisivat hyviä keinoja levittää oikeita käyttötapoja. Näiden toimien tehokkuus edellyttää synergiaa kaikkien toimijoiden, opettajien, perheiden, alueellisten yhteisöjen, laitosten tai yritysten hallintoportaan, yhdistysten ja yritysten, oppilaiden, opiskelijoiden ja työntekijöiden välillä yleisen yksimielisyyden saavuttamiseksi eri tasoilla pyrittävien tavoitteiden osalta. Olisi tehtävä pysyviä koulujen ja yritysten välisiä joustavia ja kehittyviä kumppanuussopimuksia, jotka hyödyttäisivät molempia osapuolia. Olisi erityisesti saatava televiestintäalan toimijoita ja palveluiden toimittajia mukaan yhteistyöhön opetusalan viranomaisten, opettajien, vanhempien ja oppilaiden kanssa uusien teknologisten ratkaisujen ja hinnoitteluratkaisujen kokeilemiseksi. toteutettava erityisiä ja Olisi opiskelijoiden taikka koulussa huonommin menestyneiden, vammaisten, maaseudulla toimenpiteitä epäsuotuisilla alueilla asuvien lasten asuvien oppilaiden tai opiskelijoiden, työttömien ja pienten yritysten työntekijöiden hyväksi. Osana kansainvälistä yhteistyötä olisi suunniteltava erityisiä toimia olemassa olevien ohjelmien yhteyteen sekä Keski- ja Itä-Euroopan maita, Välimeren alueen maita sekä kolmansia maita koskevien tukiohjelmien yhteyteen ottaen huomioon PHARE-ohjelmassa saadut kokemukset avoimesta-ja etäopetuksesta. Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 126 artikla, jossa määrätään erityisesti etäopetuksen kehittämisen rohkaisemisesta koulutuksen yleisten yhteistyötavoitteiden mukaisesti kunnioittaen läheisyysperiaatetta opetuksen sisällön ja koulutusjärjestelmän järjestämisen osalta, ei anna mahdollisuutta tehdä ehdotusta oikeudellisesti velvoittavaksi tekstiksi. Tämän vuoksi komissio ehdottaa päätöslauselmaa, jonka tarkoituksena on luoda perusta hedelmälliselle ja kestävälle yhteistyölle eurooppalaisten koulujärjestelmien tulevaisuudelle tärkeissä kysymyksissä. Sen tarkoituksena on myös rohkaista ja tukea jäsenvaltioissa koulutusasioista vastuussa olevia laitoksia niiden toimissa tällä alalla. Se myös pyrkii parempaan koordinointiin näissä kysymyksissä koulutusalan ohjelmistoja ja multimediaa koskevan Task Force-työryhmän suositusten johdosta. Neuvoston päätöslauselma joka koskee koulutusalan multimediaohjelmistoa, Euroopan Neuvosto ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, ottaa huomioon Euroopan komission antaman päätöslauselmaluonnoksen, ottaa huomioon toimet, joilla pyritään kehittämään laadukasta koulutusta rohkaisemalla jäsenvaltioiden välistä yhteistyötä ottaen huomioon niille tässä asiassa kuuluva vastuu, ottaa huomioon SOKRATES-ohjelmaan liittyvän 14 päivänä maaliskuuta 1995 tehdyn Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen 95/819/EY \ ottaa huomioon LEONARDO DA VINCI-ohjelmaan liittyvän 6 päivänä joulukuuta 1994 tehdyn neuvoston päätöksen 94/819/EY 2, ottaa huomioon NUORTEN EUROOPPA-ohjelman kolmanteen vaiheeseen liittyvän 14 päivänä maaliskuuta 1995 tehdyn Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen 818 /95/CE3 ottaa huomioon Euroopan yhteisön neljännestä puiteohjelmasta tutkimusta, teknologista kehittämistä ja esittelyä koskevien toimien osalta (1994 -1998) 26 päivänä huhtikuuta 1994 tehdyn Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen 1110/94/EY , jossa määrätään muun muassa tieto- ja telekommunikaatioteknologian soveltamisalalla toteutettavista tutkimuksista yhteiskunnallisiin tarpeisiin vastaamiseksi, ja neuvoston ottaa huomioon komission tiedonannon COM (96) 12 final , joka koskee Euroopan toisesta parlamentin muutosehdotuksesta, joka liittyy tutkimuksen neljänteen puiteohjelmaan ( 1994 - 1998 ) varautuen yhteisön taloudellisen tuen lisäämiseen neljännen puiteohjelman toiminnan liittyvät koulutusalan ja varojen tukemiseksi multimediaohjelmistoihin, päätösluonnosta toiminnoille, 1110/94/CE jakamiseksi päätöksen jotka 1 2 3 4 VL N°L 87,20. 04. 1995, s. 10 VL N°L 340, 29. 12. 1994, s. 8 VL N°L 87, 20. 04. 1995,8. 1 VLN°L 126, 18. 05. 1994, s. 1 ottaa huomioon tutkimusta ja teknologista kehittämistä koskevaan erityisohjelmaan tietoteknologian alalla (Esprit) liittyvän 23 päivänä marraskuuta 1994 tehdyn neuvoston päätöksen 94/802/EY5, ottaa huomioon tutkimusta ja teknologista kehittämistä koskevaan erityisohjelmaan telemaattisten sovellusten alalla liittyvän 23 päivänä marraskuuta 1994 tehdyn neuvoston päätöksen 94/801/EY6, ottaa huomioon kohdistettua sosiaalis-taloudellista tutkimusta koskevaan erityisohjelmaan liittyvän neuvoston päätöksen 915/94/EY7, ottaa huomioon INFO 2000-ohjelmaa koskevasta ehdotuksesta 30 päivänä kesäkuuta 1995 annetun komission tiedonannon , ottaa huomioon MEDIA II -ohjelmaa koskevan 10 päivänä heinäkuuta 1995 tehdyn neuvoston päätöksen 95/563/EY sekä neuvoston 22 päivänä 1995 tekemän MEDIA II koulutusta koskevan pätöksen 95 / 564 /CE 10 ottaa huomioon neuvoston 4 huhtikuuta 1995 tehdyn "kulttuuria ja multimediaa" koskevan päätöslauselman, joka tunnustaa kulttuuria koskevien multimediamarkkinoiden luomisen ja kehittämisen tukitoimintojen kiireellisyyden samalla kunnioittaen Euroopan kielellistä ja kulttuurista moninaisuutta u, ottaa huomioon komission valkoisen kirjan "Kasvu, kilpailukyky ia työllisyys: 2000-luvun haasteet ja näkymät", jossa korostetaan koulutuksen ja ammattikoulutuksen merkitystä vaikuttavana tekijänä muuttuvassa yhteiskunnassa 2, ottaa huomioon komission tietoyhteiskuntaan: toimintasuunnitelma" neuvostolle, Euroopan parlamentille, talous- ja sosiaalikomitealle ja alueiden komitealle tiedonannon "Euroopan tie , huomioi G7-maiden kokouksessa Brysselissä 25 ja 26 päivänä helmikuuta 1995 saadut tietoyhteiskuntaa koskevat ja ammattikoulutusta koskevista koehankkeista annetut suositukset, ja erityisesti kulttuurienvälistä koulutusta tulokset 5 6 7 8 9 10 11 12 13 VL N°L 334,22. 12. 1994, s. 24 VL N°L 334,22. 12. 1994, s. 1 VL N°L 361, 31. 12. 1994, s. 77 VL N° C 250,26. 09. 1995, s. 4 VLN°L 321, 30. 12. 1995, s. 25 VL N°L 321, 30. 12. 1995, s. 33 VL N°C 247,23. 09. 1995 COM(93)700 fin, 05. 12. 1993 COM(94)347 fin, 19. 07. 1994 ottaa huomioon mahdollisuudet, joita koulutusalan multimedia voi tarjota kolmansille maille kansainvälisen yhteistyön puitteissa ja erityisesti Keski- ja Itä-Euroopan sekä Välimeren alueen maille ja kehitysmaille, huomioi kilpailukykyä koskevan neuvoa-antavan ryhmän komission puheenjohtajalle ja valtion tai hallituksen päämiehille kesäkuussa ja joulukuussa 1995 antamat kaksi kertomusta eurooppalaisen kilpailukyvyn parantamisesta, huomioi Task Force-tutkimustyöryhmän koulutusalan ohjelmisto-ja multimediateollisuutta koskevan kertomuksen, jossa esitetään katsaus nykytilanteeseen koulutusalan ohjelmistojen ja multimedian osalta Euroopassa ja ehdotetaan toimintasuunnitelma tälle alalle, ottaa huomioon valkoisen kirjan "Opettaminen ja oppiminen: kohti kognitiivista yhteiskuntaa"14, jossa suositetaan erityisesti luonnollisia toimenpiteitä uusien tietojen hankintaan sopivien multimediavälineiden kehittämiseksi: asianomaisten yhteisön ohjelmien yhteiset tarjouspyynnöt, koulutusalan ohjelmistojen sekä koulutukseen ja ammattikoulutukseen liittyvien eurooppalaisten tuotteiden hyödyntämis- ja merkintäjärjestelmän käyttöön otto näiden tuotteiden jakelun helpottamiseksi. ottaa huomioon komission tiedonannon tietoyhteiskunnan sovellusten täytäntöönpanon tarpeesta sovittaa metodologiasta yhteisön tehokkaasti yhteen tutkimusohjelmia ja koulutusalan ohjelmia taloudellisten varojen käyttämiseksi ja , ottaa huomioon yhteisön toimien sopivuuden koulutusalan multimediaohjelmistojen ja - palvelujen käyttöön ottamiseksi kouluissa ja ammattioppilaitoksissa, jotta voitaisiin: parantaa koulutus- ja ammattikoulutusjärjestelmien laatua ja tehokkuutta, erityisesti ottamalla käyttöön uusia pedagogisia menetelmiä ja järjestämällä opetusta uudella tavalla, vahvistaa yhteiskunnallista yhtenäisyyttä ja yrityksille, erityisesti epäsuotuisilla alueilla asuville sekä pienille ja keskisuurille yrityksille keinot päästäjä kyetä osallistumaan aktiivisesti tietoyhteiskuntaan, saada opettajat ja oppilaat hyväksymään ja oppimaan näiden uusien välineiden käyttö, kannustaa kestävän kumppanuuden aikaan saamista oppilaitosten sekä laitteiden, ohjelmistojen ja palvelujen tuottajien välille merkittävien todella pedagogisiin tarpeisiin tarjoavien markkinoiden luomiseksi. sopeutettujen multimediasovelluksia tarjoamalla kaikille henkilöille -palveluita ja ottaa huomioon, että koulutusalan multimediaohjelmistojen ja -palveluiden käyttäminen vaatii aktiivista osuutta alueellisilta yhteisöiltä, kouluilta ja ammattioppilaitoksilta, 14 15 COM(95)590 fin, 29. 11. 1995 COM(95)224 fin, 31. 05. 1995 opettajilta, kouluttajilta ja yrityksiltä pedagogisesti parhaiden mahdollisten menetelmien kokeilemiseksi ja käyttöön ottamiseksi, ottaa huomioon telemaattisen multimediaverkon panoksen horisontaalisen yhteydenpidon aikaansaamiseksi koulujen ja ammattioppilaitosten, opettajien, oppilaiden ja ulkomaailman välillä tiedon saamiseksi ja tietojen, ajatusten ja pedagogisten kokemusten vaihtamiseksi, ottaa huomioon yhteisöohjelmissa saavutetut kokemukset ja meneillään olevien toimintojen rikkauden ja moninaisuuden sekä jäsenmaiden saamat kokemukset koulutusjärjestelmiä koskevan informaatio-ja kommunikaatioteknologian metodien kehittämisestä ja vaihdosta. KEHOTTAA JÄSENVALTIOITA: kehittämään uuden tietotekniikan ja tiedonvälitystekniikan käyttöä koulutuksessa ja koulutusjärjestelmissä pedagogisten menetelmien uudistamiseksi ottaen täysin huomioon opettajien ja yhteistoiminnallisemman roolin, yksilöllistämällä opetusta, ottamalla käyttöön tieteidenvälinen ja opettajien välinen yhteistyö didaktisten lähestymistapa hankkeiden sekä erityistarpeiden määrittämiseksi. sekä antaen oppilaille aktiivisemman roolin ja opettajien koulutusta ohjelmistojen tehostamaan ja kouluttajien multimediapalveluiden hallinnassa ja niiden käytössä niin, että havaittaisiin paremmin niiden didaktiset ominaisuudet. Erityistä huomiota olisi kiinnitettävä opettajien ja kouluttajien roolia koskeviin analyyseihin, multimedian käyttöä pedagogisissa menetelmissä koskevien tutkimustulosten jakeluun opettajille, multimedian käyttöön liittyvien hyötyjen esiin tuomiseen, opettajien aloitteiden tukemiseen ja edistämiseen sekä opettajien ja yritysten väliseen yhteistyöhön multimediatuotteita ja -palveluita koskevien kokeilujen osana. rohkaisemaan tutkimustoimintaa, koulutusalan multimediaohjelmistojen luomista ja suunnittelua Euroopassa, erityisesti osana koulutusalan toimijoiden, julkaisijoiden ja multimedia-alan yritysten välisiä kumppanuussopimuksia, jotka koskevat: lisensiointi)ärjestelmien määrittämistä pedagogisen multimedia-aineiston suunnittelumenetelmien kehittämistä, koulutusalan multimediaohjelmistojen kehittämisen ja mukauttamisen tukimekanismeja, joilla liitetään opettajat tai kouluttajat näiden tuotteiden suunnitteluun, ohjelmistojen jakamisen uusien muotojen kehittämistä, oppilaitosten mahdollisuuksia koulujen multimediakirjastoja, takaamalla samalla tekijänoikeuksien suojelu, tai aiheellisten hyväksymistapojen laatuvaatimusten määrittämistä, tarkoitettujen multimedioiden synergian varmistamiseksi ja riittävän kuluttajansuojan huomioon ottamiseksi. ja merkintöjen erityisesti kotimaan markkinoille ja voimavarojen käyttämään päästä ja aiheelliset täytäntöön infrastruktuurit, jotta voitaisiin panemaan tarjota mahdollisimman suurelle käyttäjäjoukolle hyvälaatuiset laitteistot, ohjelmistot ja on-line multimediapalvelut sekä tarpeellinen koulutus ja tuki. Tämä olisi toteutettava asentamalla näitä välineitä eri paikkoihin: esikouluihin, peruskouluihin, ylemmän asteen oppilaitoksiin, yliopistoihin, julkisiin kirjastoihin, yrityksiin, toimintakeskuksiin, nuorten ja perheiden sosiaalikeskuksiin, yhdistyksiin ja niin edelleen. Erityistä huomiota olisi kiinnitettävä multimediatukikeskusten kehittämiseen ja opettajien ja koulutuskumppaneiden väliseen viestintään sekä koulutukseen sanan laajimmassa merkityksessä. ottamaan käyttöön erityiset toimenpiteet: multimedian käytön kokeilemiseksi kouluorganisaation joustavien muotojen kehittämisen ja edistämisen yhteydessä niiden tehokkuuden ja levittämisen lisäämiseksi, koulutusalan multimedian käytön suosimiseksi ja käyttömahdollisuuksien lisäämiseksi nuorten taantuvien maaseutualueiden tai teollisuusalueiden tarpeisiin. syrjäseutujen tarpeisiin sekä ja -palveluiden käyttöön suosimaan koulutusalan multimediaohjelmistojen opetusprosessissa perustuvien pedagogisesti hyvien käytäntöjen levittämistä ja tutkimaan näiden kokeilujen perusteella esittely- ja edistämispaikkojen perustamista tai vahvistamista. ja tutkimaan tehokkaimpia hallintokeinoja kulttuuri-, koulutus- ja ammattikoulutus- sekä tutkimusohjelmien välisissä yhteisissä toimissa eurooppalaisella tasolla ottaen huomioon rakennerahastojen suomat mahdollisuudet. laatimaan säännöllisiä kertomuksia koulutusalan multimediaohjelmistojen käyttöön ottamisesta koulujärjestelmissä. KEHOTTAA KOMISSIOTA: toteuttamaan vertailevan analyysin ja seurannan edistyneimpien koulutusalan multimediatuotteiden ja -palveluiden käytöstä Euroopassa ja koko maailmassa ja jakamaan tämän analyysin tulokset jäsenvaltioihin. että informaatio yhteiskunnan yleisten aloitteiden raameissa ottaa huomioon koulutuksen ja ammattikoulutuksen alueet. ja -palveluiden käytön ottamaan huomioon kaikki multimediaohjelmistojen tarjoamat mahdollisuudet komission tavoittelemien toimien täytäntöönpanossa koulutuksen, lukien kansainvälinen yhteistyö erityisesti Keski- ja Itä-Euroopan maiden ja Välimeren alueen maiden kanssa. ammattikoulutuksen alalla, mukaan ja kulttuurin tunnistamaan ja kannustamaan yhteisön yhteisiä palveluita, joita voitaisiin kehittää eurooppalaisella tasolla, muun muassa tuotteita ja niiden arviointia koskeva tiedotus, yhteyksien luominen tuottajien, käyttäjien ja koulutuksen hallintoportaan välille tuotteiden ja niiden käytön hyvän laadun varmistamiseksi. koordinoitu vahvistamaan koulutuksellisten multimediaohjelmistojen alaan liittyvissä toimissa osana toisaalta eri yhteisön ohjelmia ja toisaalta osana rakennerahastojen ohjelmia sekä aloitteita, joilla pyritään kehittämään Euroopan laajuisia televiestintäverkkoja lähentymistavoitteisiin ja budjettivarojen yhteiseen käyttöön liittyen, sovellettavien menettelyjen mukaisesti. lähestymistapa kiinnittämään erityistä huomiota ulkoiseen näkyvyyteen lähestymistavan ammattikoulutus- tutkimusjärjestelmien tehokkuuden sekä markkinoille pääsyn parantamiseksi. ja koordinoidun ja täytäntöönpanoon koulutus-, -palveluiden käyttöön perustuvien suosimaan multimediaohjelmistojen parhaimpien levittämistä eurooppalaisella tasolla hyödyntäen mahdollisimman tehokkaasti olemassa olevia rakenteita kaikilla tasoilla. pedagogisten menetelmien hyödyntämistä ja ja esittämään ennen 31 päivää joulukuuta 1997 kertomus toteutuneesta edistyksestä, vaikeuksista sekä täydentävistä toimista, joita tarvitaan tämän päätöslauselman täytäntöönpanemiseksi vuotta 2000 ajatellen. 10 ISSN 1024-4492 KOM(96) 120 lopullinen ASIAKIRJAT FI 16 15 Luettelonumero : CB-CO-96-130-FI-C ISBN 92-78-01825-2 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-2985 Luxemburg iv
Projet de RESOLUTION DU CONSEIL relative aux logiciels éducatifs et multimédia dans les domaines de l' éducation et de la formation
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
fra
[ "pdf" ]
COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES *r •ir it -tr Bruxelles, le 26. 03. 1996 COM(96) 120 final Projet de RESOLUTION DU CONSEIL relative aux logiciels éducatifs et multimédia dans les domaines de l'éducation et de la formation (présenté par la Commission) EXPOSE DES MOTIFS La préparation des européens à la société de l'information est devenue une priorité, plus particulièrement dans le secteur éducatif. Dans ce contexte, la Commission a créé en mars 1995 une Task Force recherche - industrie "logiciels éducatifs et multimédia" qui a permis de faire le bilan de la situation actuelle en matière de multimédia éducatif et d'élaborer un projet de plan d'action pour renforcer l'effort de recherche dans ce domaine à travers les actions de recherche et de développement technologique du quatrième programme cadre (1994-1998), permettre aux utilisateurs concernés de tirer le meilleur parti possible des nouvelles technologies en matière d'éducation et de formation, améliorer l'efficacité de la recherche européenne, et renforcer la position de l'industrie européenne du multimédia éducatif. Il ressort de ce bilan plusieurs observations sur la situation actuelle. En premier lieu, les logiciels éducatifs multimédia offrent un potentiel important pour la pédagogie, et les acteurs du secteur éducatif sont des interlocuteurs importants pour l'industrie du multimédia. Les enseignants et les formateurs assument une série de fonctions qui ne peuvent pas être prises en charge par la machine. Les enseignants échangent et discutent avec leurs élèves. Ils stimulent, évaluent et adaptent les parcours pédagogiques. Ils analysent et sélectionnent les ressources disponibles. Par ailleurs, les expériences en cours montrent que le logiciel multimédia, dont l'intérêt spécifique repose sur l'interactivité, localement ou à distance, apporte des dimensions complémentaires. Le multimédia permet une "mise en scène" originale des connaissances et la création d'un environnement virtuel dans lequel l'étudiant peut, dans une certaine mesure, évaluer les effets de ses actions. Combiné à l'accès aux réseau télématiques, il apporte une capacité de communication interpersonnelle, composante collective indispensable au déroulement du processus d'apprentissage. En outre, l'utilisation du multimédia offre des possibilités nouvelles pour assurer l'accès d'une proportion croissante de la population à un bon niveau de culture générale, à une solide formation professionnelle, ainsi que pour assurer le renouvellement des connaissances, et des compétences dans un contexte de spécialisation et de complexité croissante. Une deuxième observation de la Task Force est que la Communauté européenne doit valoriser les compétences acquises dans ce domaine et stimuler la collaboration entre tous ceux qui, dans les Etats membres, sont impliqués dans ces développements. Un effort de recherche et de stimulation est nécessaire pour traduire les potentialités du logiciel éducatif multimédia en avancées pédagogiques et réalisation concrètes. Cet effort doit porter en particulier sur une meilleure coordination des programmes communautaires, qu'il s'agisse des programmes de recherche et développement, des programmes traitant de la production de contenus multimédia ou des programmes d'éducation et de formation, en complémentarité avec les initiatives nationales. Les Fonds Structurels ainsi que les ressources affectées aux réseaux trans-européens pourraient également avantageusement contribuer à cet effort. Il ressort également du bilan effectué par la Task Force que la situation actuelle est marquée par un niveau d'équipement très inégal et globalement insuffisant en matériels et en logiciels éducatifs multimédia dans les établissements éducatifs et de formation. Un risque sérieux existe de voir l'équipement domestique prendre le pas sur l'équipement des établissements éducatifs, laissant les enfants des familles modestes en marge des expériences en cours. Une plus grande accessibilité des nouveaux supports d'information et de formation, dans les écoles et dans tous les lieux d'apprentissage, est un défi qu'il faudrait relever si l'on veut éviter une dualisation de la société selon l'accès aux technologies. Ces trois constats principaux conduisent à émettre des recommandations à plusieurs niveaux: - - - - la recherche et la définition des priorités en relation avec les utilisateurs et l'industrie, la conception des logiciels éducatifs multimédia, la formation des enseignants et des formateurs, les infrastructures d'équipements et de services pour aider les utilisateurs, les enseignants ou les formateurs, et diffuser les meilleures pratiques. Des recherches coordonnées et finalisées sur l'environnement pédagogique rendu possible par le multimédia devraient permettre de mieux comprendre les enjeux proprement didactiques de ces développements et l'adéquation de l'offre à la demande. Les besoins des utilisateurs doivent être pris en compte dès la conception des outils, services et applications afin de permettre l'adéquation des logiciels aux processus pédagogiques. L'élève et l'enseignant doivent être au coeur du processus de conception des applications et des services multimédia. La formation des enseignants et des utilisateurs au sens large, est essentielle. Il convient de prendre en compte les rôles spécifiques de l'enseignant, du formateur, de l'élève et de l'étudiant dans le processus d'utilisation des logiciels éducatifs multimédia, et de réfléchir également à la contribution fondamentale des structures de formation initiale et continue des enseignants. Le multimédia pourrait faciliter la diffusion des innovations pédagogiques et organisational les, qu'il s'agisse de diffuser des formes nouvelles d'organisation scolaires, extra-scolaires ou des méthodes d'apprentissage à tous les niveaux. Les infrastructures sont indispensables. Une dotation suffisante en équipements multimédia appropriés est le préalable pour toute intégration réussie du multimédia : à l'école, à l'université et dans tous les lieux d'éducation et de formation. Cet équipement doit être défini en fonction de son adéquation à l'environnement pédagogique et à l'environnement budgétaire dans lequel il s'inscrit. A cet égard, de nouvelles formules d'accès au ressources et de financement devrait être élaborées. La mise en place de centres de support multimédia et à distance, le développement de réseaux humains de coopération, ainsi que de lieux d'évaluation et de démonstration constitueraient des moyens utiles à la diffusion de bonnes pratiques. L'efficacité de ces mesures suppose une mise en synergie de l'ensemble des acteurs: enseignants, familles, collectivités territoriales, gestionnaires d'institutions, d'associations ou d'entreprises, élèves, étudiants et salariés pour l'élaboration d'un consensus général sur les objectifs à atteindre à ces différents niveaux. La négociation de partenariats durables écoles/entreprises devrait permettre d'établir des relations mutuellement profitables dans le cadre de contrats flexibles et évolutifs. En particulier il conviendrait d'inciter les opérateurs des télécommunications et les fournisseurs de services à expérimenter des solutions technologiques et des offres de tarification innovantes, en coopération avec les autorités éducatives, les enseignants, les parents et les étudiants. Des mesures spécifiques devraient être prises en faveur des enfants et des étudiants issus de milieux défavorisés ou en situation d'échec scolaire, des personnes handicapées, des élèves ou des étudiants résidant en zone rurale, des chômeurs et des employés des petites entreprises. Dans le cadre de la coopération internationale, des actions spécifiques pourraient être envisagées au sein des programmes existants ainsi qu'en relation avec les programmes spécifiques d'aide aux pays d'Europe centrale et orientale, aux pays méditerranéens ainsi qu'aux pays tiers, suivant 1' expérience acquise par le programme Phare dans le domaine de l'éducation ouverte et à distance. L' Article 126 du Traité instituant la Communauté européenne, qui prévoit notamment la stimulation de l'encouragement à l'enseignement à distance au titre des objectifs généraux de la coopération en éducation et dans le respect de la subsidiarité en matière de contenu et d'organisation des systèmes éducatifs, ne permet pas de proposer de texte juridiquement contraignant. C'est pourquoi la Commission propose l'adoption d'une résolution visant à mettre en place les bases d'une coopération fructueuse et durable sur les questions relatives aux logiciels éducatifs multimédia, essentielles pour l'avenir des systèmes éducatifs européens. Elle vise également à encourager et à soutenir les instances en charge de l'éducation et les associations dans les Etats membres dans leurs actions dans ce domaine. Enfin, elle vise une meilleure coordination sur ces questions suite aux recommandations de la Task Force sur les "Logiciels Educatifs et Multimédia". Résolution du Conseil du relative aux logiciels éducatifs et multimédia dans les domaines de l'éducation et de la formation LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, Vu le Traité instituant la Communauté européenne, Vu le projet de résolution soumis par la Commission européenne, Considérant les actions contribuant au développement d'une éducation de qualité en encourageant la coopération entre les Etats membres, tout en respectant leurs responsabilités dans le domaine, Considérant la décision 819/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 14 mars 1995, établissant le programme d'action communautaire SOCRATES ( ), Considérant la décision 94/819/CE du Conseil du 6 décembre 1994, établissant un programme d'action pour la mise en oeuvre d'une politique de formation professionnelle de la Communauté européenne (LEONARDO DA VINCI) (2), Considérant la décision 818/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 14 mars 1995 portant adoption de la troisième phase du programme "JEUNESSE POUR L'EUROPE" (3), Considérant la décision 1110/94/CE du Parlement Européen et du Conseil du 26 avril 1994 relative à l'adoption d'un programme cadre pour des actions communautaires de recherche, de développement technologique et de démonstration (1994-1998), prévoyant entre autres des recherches à entreprendre dans le domaine de l'application des technologies de l'information et des télécommunications en vue de répondre à des besoins sociaux communs ( ), Considérant la communication COM(96)12final de la Commission concernant la proposition de décision du Parlement européen et du Conseil portant deuxième adaptation de la décision 1110/94/CE, relative au quatrième programme cadre pour les actions de recherche, de développement technologique et de démonstration (1994-1998), qui prévoit une augmentation du montant global maximal de la participation financière de la Communauté au quatrième JOn°L 87 du 20. 04. 1995, p. 10 JOn°L 340 du 29. 12. 1994, p. 8 JOn°L87 du 20. 04. 1995, p. 1 JOn°L 126 du 18. 05. 1994, p. 1 programme cadre et l'affectation d'une allocation financière aux activités relevant des logiciels éducatifs multimédia, Considérant la décision 94/802/CE du Conseil du 23 novembre 1994 arrêtant un programme spécifique de recherche, de développement technologique et de démonstration dans le domaine des technologies de l'information (1994-1998) ( ), Considérant la décision 801/94/CE du Conseil du 23 novembre 1994 arrêtant un programme spécifique de recherche et de développement technologique, y compris de démonstration dans le domaine des applications télématiques d'intérêt commun (1994-1998) (6), Considérant la décision 94/915/CE du Conseil du 15 décembre 1994 arrêtant un programme spécifique de recherche, de développement technologique et de démonstration dans le domaine de la recherche socio-économique finalisée (1994-1998) (7), Considérant la communication de la Commission du 30/06/1995 relative à la proposition de décision du Conseil adoptant un programme communautaire pluriannuel visant à stimuler le développement d'une industrie européenne de contenu multimédia et à encourager l'utilisation de ce contenu multimédia dans la nouvelle société de l'information (INFO 2000)( ), Considérant la décision 95/563/CE du Conseil du 10. 07. 1995 portant sur la mise en oeuvre d'un programme d'encouragement au développement et à la distribution des oeuvres audiovisuelles européennes (MEDIA II - Développement el distribution) ( ) et lu décision du 95/564^1' du |M»II;HII 9111 l:i III'KI ni n r i i v M' (Yiu\ ( 'nn. rçril du |< u m:il i< ni p om |iM»(^i:iniitip i)r ) ? dt'( * u i l ur ]'>*>'< piiifr. 'iNKiniiel. 'i I f! Formation)! '), de T i m l i n l nc r i i m p r r n i ir d e; | > i n y i ; i m m( :; nudi<»vliiit I:; ( Ml l ) |. \ Il Considérant la résolution du Conseil du 4 avril 1995 sur "culture et multimédia", qui convient notamment de l'urgence de mener des actions pour soutenir l'émergence et le développement d'un marché du multimédia culturel dans le respect de la diversité linguistique et culturelle de l'Europe Considérant le Livre Blanc de la Commission "Croissance, Compétitivité, Emploi: les pistes et les défis pour entrer dans le 21ème siècle" qui souligne l'importance de l'éducation et de la formation en tant que catalyseur d'une société en mutation ( ), 12 JOn°L 334 du 22. 12. 1994, p. 24 JOn°L 334 du 22. 12. 1994, p. 1 JOn°L361 du 31. 12. 1994, p. 77 JOn°C 250 du 26. 09. 1995, p. 4 JOn°L321 du 30. 12. 1995, p. 25 JOn°L321 du 30. 12. 1995, p. 33 JOn°C 247 du 23. 09. 1995 COM(93) 700fmal, 05. 12. 1993 Considérant la communication de la Commission au Conseil et au Parlement européen et au Comité économique et social et au Comité des régions "Vers la société de l'information en Europe: un plan d'action" ( ), Prenant note des résultats de la réunion du G7 à Bruxelles des 25 et 26 février 1995 sur la société de l'information et notamment des recommandations émises en matière de projets pilotes concernant le domaine de l'éducation et de la formation transculturelles, Considérant les potentialités de l'usage du multimédia éducatif pour les pays tiers dans le contexte de la coopération internationale, et en particulier les pays de l'Europe centrale et orientale, les pays méditerranéens et les pays en voie de développement, Prenant note des deux rapports de juin et décembre 1995 du groupe consultatif sur la compétitivité communiqués au Président de la Commission et aux Chefs d'Etat ou de Gouvernement sur l'amélioration de la compétitivité européenne, Prenant note du rapport de la Task Force recherche - industrie "logiciels éducatifs et multimédia", qui présente un bilan de la situation actuelle en matière de logiciels éducatifs et multimédia en Europe, et propose un projet de plan d'action dans ce domaine, Considérant le Livre Blanc "Enseigner et apprendre: vers la société cognitive" , qui recommande notamment des mesures de nature à stimuler le développement d'outils multimédia propices à l'acquisition de connaissances nouvelles: - - le lancement d'appels d'offres coordonnés entre les programmes communautaires concernés, la mise en place d'un mécanisme de valorisation et de labellisation de logiciels éducatifs et de produits européens réalisés en matière d'éducation et de formation pour aider à la diffusion de ces produits, Considérant la communication de la Commission sur une méthodologie pour l'utilisation des ressources financières de la Communauté pour la mise en oeuvre des applications de la société de l'information et la nécessité d'une coordination efficace entre programmes de recherche et programmes éducatifs ( ), Considérant l'opportunité d'actions communes pour la mise en oeuvre de l'utilisation des logiciels et services éducatifs multimédia dans les établissements d'éducation et de formation afin: - de contribuer à l'amélioration de la qualité et de l'efficacité des système éducatifs et de formation, notamment par la mise en oeuvre de nouvelles pratiques et organisations pédagogiques, COM(94) 347final, 19. 07. 1994 C()M(95) 590final, 29. 11. 1995 C()M(95)224llnal, 31. 05. 1995 - de renforcer la cohésion sociale en fournissant à chaque personne et à chaque entreprise, en particulier pour celles des régions les moins favorisées et les petites et moyennes entreprises, les moyens d'accéder et de pouvoir participer activement à la société de l'information, - de sensibiliser et de former les enseignants et les élèves à l'utilisation de ces nouveaux outils, - de stimuler l'établissement d'un partenariat durable entre les établissements éducatifs et les fournisseurs de matériels, de logiciels et de services afin de créer un marché important d'applications et de services multimédia réellement adapté aux besoins pédagogiques, Considérant que l'utilisation des logiciels et des services éducatifs multimédia requiert un rôle actif des collectivités territoriales, des établissements éducatifs et de formation, des associations, des enseignants, des formateurs, et des entreprises afin que les meilleures méthodes pédagogiques puissent être expérimentées et mises en oeuvre, Considérant l'apport des réseaux télématiques multimédia à l'établissement de communications horizontales entre établissements éducatifs et de formation, enseignants, élèves, à l'ouverture au monde extérieur pour l'accès à l'information et à l'échange, la confrontation des idées et des expériences pédagogiques, Prenant note des résultats obtenus dans le cadre des programmes communautaires, ainsi que de la richesse et de la diversité des actions en cours et des expériences acquises par les Etats-Membres pour le développement et l'échange de pratiques relatives à l'utilisation des technologies de l'information et de communication pour les systèmes éducatifs et de formation, INVITE LES ETATS-MEMBRES - - à développer ou à poursuivre leurs actions en faveur de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information et de la communication dans les systèmes éducatifs et de formation, dans la perspective d'une adaptation à des méthodes pédagogiques qui tiennent pleinement compte du rôle des enseignants, de la valorisation du rôle actif et coopératif des étudiants, de l'individualisation de l'apprentissage, des approches interdisciplinaires, de la collaboration entre enseignants pour la définition de projets didactiques et de la prise en compte des besoins spécifiques. à intensifier la formation des enseignants, et des formateurs à la maîtrise des logiciels éducatifs et des services en ligne multimédia et à leur utilisation comme outils afin de mieux concevoir leur activité didactique. Une attention particulière devrait être accordée à l'analyse et à la compréhension du rôle des enseignants et des formateurs, à la diffusion auprès des enseignants des résultats de la recherche sur l'intégration du multimédia dans la pédagogie, à des actions de sensibilisation aux bénéfices liés à l'utilisation du multimédia, au soutien et à la promotion des initiatives des enseignants, ainsi qu'à la collaboration entre acteurs de l'éducation et entreprises dans le cadre d'expérimentations de nouvelles pratiques pédagogiques recourant à des produits et services multimédia. - à encourager les actions de recherche, la création et la conception de logiciels éducatifs multimédia, notamment dans le cadre de partenariats entre acteurs de l'éducation, éditeurs et entreprises du secteur multimédia, concernant: - le développement de méthodologies de conception de matériaux pédagogiques multimédia, associant les enseignants ou les formateurs; - - - des mécanismes de soutien au développement et à l'adaptation des logiciels éducatifs multimédia, associant les enseignants ou les formateurs à la conception de ces produits; la définition de systèmes de licences de logiciels appropriés, et le développement de formules nouvelles pour le partage des ressources; les possibilités d'accès à des bibliothèques de contenus multimédia, notamment par 1' utilisation des réseaux au bénéfice des établissements éducatifs et de formation, garantissant la protection de la propriété intellectuelle; la définition de critères de qualité et de labels ou de moyens de reconnaissance appropriés, notamment afin d'assurer de favoriser une synergie avec les multimédia destinés au marché domestique et de prendre en compte un niveau satisfaisant de protection des consommateurs. - - à mettre en oeuvre les infrastructures appropriées pour garantir au plus grand nombre possible d'utilisateurs l'accès à des matériels, à des logiciels, et à des services en ligne multimédia de qualité ainsi qu'à la formation et au support nécessaires. Ceci devrait s'effectuer par une intégration de ces outils au sein des différents lieux concernés: établissements préscolaires, primaires et secondaires, universités, bibliothèques publiques, entreprises, centres de ressources, centres socio-éducatifs pour les jeunes et les familles, associations, etc. Une attention particulière devrait être accordée au développement de centres de support multimédia et à la communication entre enseignants et partenaires de l'éducation et de la formation au sens large. - à adopter des mesures spécifiques pour: - - expérimenter, dans le contexte de l'élaboration et de la promotion de formes flexibles d'organisation scolaire ou universitaire, l'intégration du multimédia dans le but d'accroître leur efficacité et leur diffusion. favoriser l'utilisation et l'accès aux logiciels éducatifs multimédia en faveur des jeunes, des milieux défavorisés, et des régions rurales ou en déclin industriel. - - - à favoriser la diffusion des meilleures pratiques pédagogiques basées sur l'utilisation des logiciels et services éducatifs multimédia dans le processus éducatif, et à examiner la constitution ou le renforcement, sur la base de ces expérimentations, de lieux de démonstration et de promotion. à rechercher les moyens de gestion les plus efficaces pour des actions conjointes entre programmes culturels, éducatifs et de formation et programmes de recherche au niveau européen, en tenant compte des possibilités offertes par les Fonds Structurels. à établir des rapports réguliers sur l'état de mise en oeuvre des logiciels éducatifs multimédia dans leurs systèmes d'éducatifs. INVITE LA COMMISSION - - à mener une analyse comparative et un suivi des expériences pilotes les plus avancées d'utilisation des produits et services éducatifs multimédia en Europe et dans le monde et de diffuser les résultats de cette analyse aux Etats membres; à prendre en compte les domaines de l'éducation et de la formation dans le cadre de ses initiatives globales sur la société de l'information. à prendre en compte toutes les opportunités offertes par l'utilisation des logiciels et des services multimédia, dans la mise en oeuvre des actions poursuivies par la Commission dans les domaines de l'éducation, de la formation et de la culture, incluant la coopération internationale. à identifier et à stimuler les services communs qui pourraient être développés au niveau européen, inter alia l'information sur les produits et sur leur évaluation, l'établissement de liens entre producteurs, utilisateurs et gestionnaires des systèmes éducatifs et de formation pour assurer une bonne qualité des produits et de leur utilisation; à établir une approche coordonnée des actions relatives au domaine des logiciels éducatifs multimédia au sein d'une part des différents programmes communautaires concernés, ainsi que d'autre part des Fonds Structurels et des initiatives pour le développement des réseaux trans-européens de télécommunications, autour d'objectifs convergents tout en respectant les procédures applicables. à accorder une attention particulière à la visibilité extérieure et à la mise en oeuvre de cette approche coordonnée dans le but d'améliorer en priorité l'efficacité des systèmes éducatifs et de formation, de la recherche ainsi que de l'accès au marché du travail. à favoriser la valorisation et la diffusion, au niveau européen, des meilleures pratiques pédagogiques basées sur l'utilisation des logiciels et des services multimédia, en s'appuyant autant que possible sur les modalités et les structures existantes à tous les niveaux. à présenter un rapport avant le 31 décembre 1997 sur les progrès réalisés, les obstacles, et les actions complémentaires nécessaires à la mise en oeuvre de l'ensemble de ces actions à l'horizon de l'an 2000. ISSN 0254-1491 COM(96) 120 final DOCUMENTS FR 16 15 N" de catalogue : CB-CO-96-130-FR-C ISBN 92-78-01821-X Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg
Decizia Comisiei din 26 martie 1996 de modificare a Deciziei 94/766/CE de stabilire a condițiilor speciale pentru importul de produse pescărești și de acvacultură originare din TaiwanText cu relevanță pentru SEE.
1996-03-26T00:00:00
[ "Taiwan", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e5752846-6b0c-43cc-8f4f-81b4e3dcfe3e
ron
[ "pdf", "print", "xhtml" ]
204 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 03/vol. 18 31996D0255 4. 4. 1996 JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE L 86/81 DECIZIA COMISIEI din 26 martie 1996 de modificare a Deciziei 94/766/CE de stabilire a condițiilor speciale pentru importul de produse pescăreș(cid:13)ti ș(cid:13)i de acvacultură originare din Taiwan (Text cu relevanță pentru SEE) (96/255/CE) COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE, ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, având în vedere Directiva 91/493/CEE a Consiliului din 22 iulie 1991 de stabilire a condițiilor de sănătate pentru producerea ș(cid:13)i introducerea pe piață a produselor pescăreș(cid:13)ti (1), astfel cum a fost modificată ultima dată prin Actul de aderare a Austriei, a Finlandei ș(cid:13)i a Suediei, în special articolul 11 alineatul (5), întrucât lista unităților aprobate de Taiwan pentru importul de produse pescăreș(cid:13)ti ș(cid:13)i de acvacultură în Comunitate a fost stabilită prin Decizia 94/766/CE a Comisiei (2), astfel cum a fost modifi- cată ultima dată prin Decizia 96/31/CE (3); întrucât această listă poate fi modificată după comunicarea unei liste noi de către autoritatea competentă din Taiwan; întrucât autoritatea competentă din Taiwan a comunicat o nouă listă cu 17 unități; întrucât consecință; lista cu unitățile aprobate trebuie modificată în întrucât măsurile prevăzute în prezenta decizie au fost elaborate în conformitate cu procedura stabilită în Decizia 90/13/CEE a Comisiei (4), Articolul 1 Anexa B la Decizia 94/766/CE se înlocuieș(cid:13)te cu anexa la prezenta decizie. Articolul 2 Prezenta decizie se adresează statelor membre. Adoptată la Bruxelles, 26 martie 1996. Pentru Comisie Franz FISCHLER Membru al Comisiei (1) (2) (3) (4) JO L 268, 24. 9. 1991, p. 15. JO L 305, 30. 11. 1994, p. 31. JO L 9, 12. 1. 1996, p. 6. JO L 8, 11. 1. 1990, p. 70. 03/vol. 18 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 205 ANEXĂ „ANEXA B LISTA UNITĂȚILOR APROBATE Numărul autorizării Denumirea unității Adresa Valabilitate 2F00001 Tong Ho Foods Industrial Co. , Ltd Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC 30. 6. 1996 2F30017 I-Mei Frozen Foods Co. Ltd Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 2F30040 L’s Izumi Frozen Food Co. , Ltd Su-Ao, I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30001 Song Cheng Enterprise Co. , Ltd Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30003 Fai Tai Frozen Food Works Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30013 Chia Fong Frozen Food Co. , Ltd, Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30022 Chen Ching Long Enterprise Co. , Ltd Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30031 Ever Spring Foods Supplier Inc. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30035 Tong Pao Frozen Food Co. , Ltd, Chiao Tou Shiang, Kaohsiung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30048 Luxe Enterprise Co. , Ltd Neipu Hsiang, Taiwan, ROC Pingtung Hsien, 31. 12. 1996 7F30050 Ho Roun Products Co. , Ltd, Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30055 Ping Roun Products Co. , Ltd, Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30058 Union Development Frozen Foods Co. , Ltd, Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30062 Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co. , Ltd, Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30074 Sanwa Frozen Food Co. , Ltd, Neipu Hsiang, Kaohsiung, Taiwan, ROC Pingtung Hsien, 30. 6. 1996 7F30076 Ho Kee Frozen Foods Factory Co. , Ltd, Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, 30. 6. 1996 ROC 7F30080 Chreng Hwa Frozen Foods Co. , Ltd, Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996”
Decyzja Wspólnego Komitetu EOG nr 18/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca załącznik II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
11/t. 1 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 329 21996D0523(10) L 124/26 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 23. 5. 1996 DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr 18/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca zalącznik II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG WSPÓLNY KOMITET EOG, uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, dostosowane Protokolem dostoso- wującym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej „Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98, a także mając na uwadze, co następuje: zalącznik II do Porozumienia zostal zmieniony decyzją Wspólnego Komitetu EOG 38/94 (1); do Porozumieniu należy wlączyć szóstą dyrektywę Komisji 95/32/WE z dnia 7 lipca 1995 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli skladu produktów kosmetycznych (2), STANOWI, CO NASTĘPUJE: Artykul 1 W zalączniku II do Porozumienia rozdzial XVI po pkt 6 (piąta dyrektywa Komisji 93/73/EWG) dodaje się następujący punkt: „7. 395 L 0032: szósta dyrektywa Komisji 95/32/WE z dnia 7 lipca odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli skladu produktów kosmetycznych (Dz. U. L 178 z 28. 7. 1995, str. 20). ” Teksty dyrektywy 95/32/WE w języku islandzkim i norweskim, które są zalączone do poszczególnych wersji językowych niniejszej decyzji, są autentyczne. Artykul 2 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 kwietnia 1996 r. , pod warunkiem że wszystkie notyfikacje na mocy art. 103 ust. 1 Porozumienia zostaly dokonane wobec Wspólnego Komitetu EOG. Artykul 3 Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w sekcji EOG i w dodatku EOG do Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich. Artykul 4 Sporządzono w Brukseli, dnia 26 marca 1996 r. W imieniu Wspólnego Komitetu EOG P. BENAVIDES Przewodniczący (1) Dz. U. L 372 z 31. 12. 1994, str. 11. (2) Dz. U. L 178 z 28. 7. 1995, str. 20
Az EGT-Vegyesbizottság 21/96 határozata (1996. március 26.) az EGT-megállapodás XIII. mellékletének (közlekedés) módosításáról
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety device", "telematics", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/962a2a88-d964-4bdf-8f59-82c1d621f68f
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
332 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 11/1. kötet 21996D0523(13) 1996. 5. 23. AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA L 124/29 AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG 21/96 HATÁROZATA (1996. március 26. ) az EGT-megállapodás XIII. mellékletének (közlekedés) módosításáról AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló, az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás kiigazításáról szóló jegyzőkönyvvel módosított megállapodásra (a továbbiakban: a Megállapodás), és különösen annak 98. cikkére, mivel a Megállapodás XIII. mellékletét az 1996. február 29-i 8/96 EGT-vegyesbizottsági határozat (1) módosította; mivel a telematika közúti fuvarozásban való bevezetéséről szóló, 1995. szeptember 28-i 95/C 264/01 tanácsi állásfoglalást (2) be kell építeni a Megállapodásba, A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT: 1. cikk A Megállapodás XIII. melléklete a 85. pontot (95/C 169/03 tanácsi állásfoglalás) követően a következő ponttal egészül ki: „86. 395 Y 1011(01): A Tanács 1995. szeptember 28-i 95/C 264/01 állásfoglalása telematika közúti fuvarozásban való bevezetéséről (HL C 264. , 1995. 10. 11. , 1. o. ). ” A 95/C 264/01 tanácsi állásfoglalás izlandi és norvég nyelvű szövegei, melyek e határozat megfelelő nyelvi változatának mellékletét képezik, hitelesek. 2. cikk 3. cikk Ez a határozat 1996. április 1-jén lép hatályba, amennyiben a Megállapodás 103. cikkének (1) bekezdése szerint előírt összes értesítést eljuttatták az EGT-Vegyesbizottsághoz. Ezt a határozatot az Európai Közösségek Hivatalos Lapjának EGT-re vonatkozó részében, illetve EGT-kiegészí- tésében közzé kell tenni. 4. cikk Kelt Brüsszelben, 1996. március 26-án. az EGT-Vegyesbizottság részéről az elnök P. BENAVIDES (1) HL L 102. , 1994. 4. 25. , 51. o. (2) HL C 264. , 1995. 10. 11. , 1. o
Sklep Skupnega odbora EGP št. 19/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge XIII (Promet) k Sporazumu EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
330 SL Uradni list Evropske unije 11/Zv. 1 21996D0523(11) 23. 5. 1996 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI L 124/27 SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP št. 19/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge XIII (Promet) k Sporazumu EGP SKUPNI ODBOR EGP JE ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, spremenjenega s Protokolom o prilago- ditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, in zlasti člena 98 Sporazuma, ker je bila Priloga XIII k Sporazumu spremenjena s Sklepom Skupnega odbora EGP št. 74/95 (1); ker je treba Direktivo Sveta 95/50/ES z dne 6. oktobra 1995 o enotnih postopkih kontrol cestnega pre- voza nevarnega blaga (2), vključiti v Sporazum, SKLENIL: Člen 1 Za točko 17c (Odločba Sveta 93/704/ES) v Prilogi XIII k Sporazumu se vstavi naslednja točka: „17d. 395 L 0050: Direktiva Sveta 95/50/ES z dne 6. oktobra 1995 o enotnih postopkih kontrol cest- nega prevoza nevarnega blaga) (UL L 249, 17. 10. 1995, str. 35). “ Besedili Direktive Sveta 95/50/ES v islandskem in norveškem jeziku, ki sta priloženi ustrezni jezikovni raz- ličici tega sklepa, sta verodostojni. Člen 2 Ta sklep začne veljati 1. aprila 1996 pod pogojem, da so bila Skupnemu odboru EGP predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma. Člen 3 Ta sklep se objavi v sklopu EGP in v Dopolnilu EGP Uradnega lista Evropskih skupnosti. Člen 4 V Bruslju, 26. marca 1996 Za Skupni odbor EGP Predsednik P. BENAVIDES (1) UL L 57, 7. 3. 1996, str. 36. (2) UL L 249, 17. 10. 1995, str. 35
Σχέδιο ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τα εκπαιδευτικά λογισμικά και πολυμέσα στους τομείς της εκπαίδευσης και της κατάρτισης (υποβληθέν από την Επιτροπή)
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
ell
[ "pdf" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 26. 03. 1996 ΓΟΜ(96) 120 τελικό Σχέδιο ΨΗΦΙΣΜΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ ΛΟΓΙΣΜΙΚΑ ΚΑΙ ΠΟΛΥΜΕΣΑ ΣΤΟΥΣ ΤΟΜΕΙΣ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ (υποβληθέν από την Επιτροπή) ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ Η προετοιμασία των ευρωπαίων για την κοινωνία της πληροφορίας έχει καταστεί προτεραιότητα, ιδιαίτερα στον τομέα της εκπαίδευσης. Στο πλαίσιο αυτό, η Επιτροπή σύστησε τον Μάρτιο 1995 μια Task Force Έρευνας - Βιομηχανίας "Εκπαιδευτικά Λογισμικά και ΙΙολυμέσα", που επέτρεψε τον ισολογισμό της σημερινής κατάστασης όσον αφορά τα εκπαιδευτικά πολυμέσα και την εκπόνηση ενός σχεδίου δράσης για να ενισχυθεί η προσπάθεια έρευνας στον τομέα αυτό μέσω ενεργειών έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης του τέταρτου προγράμματος-πλαίσιο (1994-1998), και να επιτραπεί στους ενδιαφερόμενους χρήστες να επωφεληθούν όσο το δυνατό περισσότερο από τις νέες τεχνολογίες στον τομέα της εκπαίδευσης και της κατάρτισης, να βελτιώσουν την αποτελεσματικότητα της ευρωπαϊκής έρευνας και να ενισχύσουν τη θέση της ευρωπαϊκής βιομηχανίας εκπαιδευτικών πολυμέσων. Από το ισολογισμό αυτό προκύπτουν ορισμένες παρατηρήσεις σχετικά με την σημερινή κατάσταση. Κατά πρώτον, τα εκπαιδευτικά λογισμικά και πολυμέσα προσφέρουν σημαντικές δυνατότητες για την παιδαγωγική και οι παράγοντες του εκπαιδευτικού τομέα αποτελούν σημαντικούς συνομιλητές για τη βιομηχανία των πολυμέσων. Οι εκπαιδευτικοί και οι επιμορφωτές αναλαμβάνουν μια σειρά καθηκόντων που δεν μπορεί να αναλάβει η μηχανή. Οι εκπαιδευτικοί ανταλλάσουν απόψεις και συζητούν με τους μαθητές τους. Ενθαρρύνουν, αξιολογούν και προσαρμόζουν την παιδαγωγική πορεία του μαθητή. Αναλύουν και επιλέγουν τους διαθέσιμους πόρους. Εξάλλου, οι εμπειρίες καθοδόν δείχνουν ότι τα πολυμέσα, των οποίων το ειδικό ενδιαφέρον έγκειται στη διάδραση, επί τόπου ή εξ αποστάσεως προσφέρουν συμπληρωματικές διαστάσεις. Τα πολυμέσα επιτρέπουν μια πρωτότυπη "σκηνοθεσία" των γνώσεων και τη δημιουργία ενός ιδεατού περιβάλλοντος μέσα στο οποίο ο σπουδαστής μπορεί, σε μια ορισμένη έκταση να αξιολογήσει τα αποτελέσματα των ενεργειών του. Σε συνδυασμό με την πρόσβαση στα τηλεματικά δίκτυα, προσφέρουν μια ικανότητα διαπροσωπικής επικοινωνίας, που είναι απαραίτητη συλλογική συνιστώσα για τη διεξαγο>γή της διαδικασίας μάθησης. Αλλωστε, η χρήση των πολυμέσων πρoσq)έρει νέες δυνατότητες για την εξασφάλιση της πρόσβασης ενός αυξανόμενου ποσοστού του πληθυσμού σε ένα καλό επίπεδο γενικής μόρ(|)(οσης, σε μια σοβαρή επαγγελματική κατάρτιση και επίσης εξασφαλίζει την ανανέωση των γνώσεων και των ικανοτήτων σε ένα πλαίσιο αυξανόμενης εξειδίκευσης και πολυπλοκότητας. ί Μια δεύτερη παρατήρηση της Task Force είναι ότι η Ευρωπαϊκή Ενωση πρέπει να αξιοποιήσει τις δεξιότητες που έχουν αποκτηθεί σ 'αυτόν τον τομέα και ενθαρρύνει τη συνεργασία μεταξύ όλων εκείνων οι οποίοι, στα κράτη μέλη, έχουν λάβει μέρος σ'αυτές τις εξελίξεις. Μια προσπάθεια έρευνας και ενθάρρυνσης απαιτείται για να μετατραπούν οι δυνατότητες των εκπαιδευτικών λογισμικών πολυμέσων σε συγκεκριμένη παιδαγωγική πρόοδο και υλοποίηση. Η προσπάθεια αυτή πρέπει να αφορά ιδιαίτερα ένα καλύτερο συντονισμό τ(ον κοινοτικών προγραμμάτων, είτε πρόκειται για προγράμματα έρευνας και ανάπτυξης, για προγράμματα που ασχολούνται με την παραγωγή περιεχομένου πολυμέσων είτε για προγράμματα εκπαίδευσης και κατάρτισης, σε συμπληρωματικότητα με τις εθνικές πρωτοβουλίες. Τα Διαρθρωτικά Ταμεία, καθώς και οι πόροι που δκχτίθενται για τα διευρωπαϊκά δίκτυα θα μπορούσαν επίσης να συμβάλουν ευνοϊκά σ'αυτήν την προσπάθεια. Από τον ισολογισμό στον οποίο προέβη η Task Force προκύπτει επίσης ότι η σημερινή κατάσταση σημαδεύεται από ένα επίπεδο εξοπλισμού πολύ άνισο και γενικά ανεπαρκές σε υλικό και λογισμικό εκπαιδευτικών πολυμέσων στα ιδρύματα εκπαίδευσης και κατάρτισης. Υφίσταται σοβαρός κίνδυνος να αναπτυχθεί ο οικιακός εξοπλισμός Η. Υ. περισσότερο από των εξοπλισμό το>ν εκπαιδευτικοί ιδρυμάτων, αφήνοντας κατά αυτόν τον τρόπο τα παιδιά το>ν φτωχών, οικογενεκόν στο περιθώριο των εξελισσόμενων πειραματισμών. Μια μεγαλύτερη δυνατότητα πρόσβασης στα νέα μέσα πληροφόρησης και κατάρτισης, στα σχολεία και σε όλους τους χώρους μάθησης, είναι πρόκληση η οποία πρέπει να αντιμετωπιστεί για να αποφευχθεί ο δυαδισμόςτης κοινωνίας ανάλογα με τις δυνατότητες πρόσβασης στις τεχνολογίες. Αυτές οι τρείς κύριες διαπιστώσεις οδηγούν στη διατύπωση των συστάσεων σε διάφορα επίπεδα: την έρευνα και τον καθορισμό προτεραιοτήτων σε σχέση με τους χρήστες και τη βιομηχανία, το σχεδιασμό λογισμικών εκπαιδευτικοί πολυμέσίον, την κατάρτιση εκπαιδευτικοί και επιμορφονκόν, τους τις υποδομές εξοπλισμού και υπηρεσκόν για τους χρήστες, εκπαιδευτικούς ή τους επιμορ<|)ωτές και για τη διάδοση της καλύτερης πρακτικής. Συντονισμένες και ολοκληρωμένες έρευνες σχετικά με το παιδαγωγικό περιβάλλον που επιτυγχάνεται με τα πολυμέσα θα έπρεπε να επιτρέψουν την καλύτερη κατανόηση των καθεαυτό διδακτικών προκλήσεονν αυτής της εξέλιξης και την προσαρμογή της προσφοράς στη ζήτηση. Οι ανάγκες των χρηστών πρέπει να λαμβάνονται υπόψη ήδη κατά το σχεδιασμό των εργαλείων, υπηρεσκόν και εφαρμογών, έτσι ώστε να επιτραπεί η προσαρμογή των λογισμικών στις παιδαγωγικές διαδικασίες. Ο μαθητής και η εκπαιδευτικός πρέπει να βρίσκονται στο επίκεντρο της διαδικασίας σχεδιασμού τοον εφαρμογών και των υπηρεσκόν πολυμέσων. Η κατάρτιση τονν εκπαιδευτικοί και των χρηστονν υπό την ευρεία έννοια είναι ουσιώδους σημασίας. Πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι ειδικοί ρόλοι του εκπαιδευτικά ύ, του επιμορςχοτή, του μαθητή και του σπουδαστή κατά τη διαδικασία χρήσης των εκπαιδευτικοί λογισμικών πολυμέσων και να μελετηθεί επίσης η θεμελκόδης συμβολή το>ν διαρΟρο'κϊεων αρχικής και συνεχούς κατάρτισης των εκπαιδευτικοί. Τα πολυμέσα θα μπορούσαν να διευκολύνουν τη διάδοση τονν παιδαγωγικών και οργανωτικοϊν καινοτομιών, είτε πρόκειται για τη διάδοση νέων μοριρών σχολικής ή εξωσχολικής οργάνοισης είτε για τη διάδοση νέίυν μεθόδων μάθησης σε όλα τα επίπεδα. Οι υποδομές είναι απαραίτητες. Η επαρκής εξασφάλιση κατάλληλου εξοπλισμού πολυμέσων είναι η απαραίτητη προϋπόθεση για κάθε επιτυχημένη ένταξη των πολυμέσο)ν: στο σχολείο, στο πανεπιστήμιο και σε όλους τους χοίρους εκπαίδευσης και κατάρτισης. Ο εξοπλισμός αυτός πρέπει να καθορίζεται ανάλογα με την καταλληλότητα του για το παιδαγωγικό περιβάλλον και για το περιβάλλον προϋπολογισμού στο οποίο εντάσσεται. Σχετικά θα έπρεπε να εκπονηθούν νέοι τύποι πρόσβασης στους πόρους και τη χρηματοδότηση. Η καθιέρωση κέντρων υποστήριξης πολυμέσων και υποστήριξης εξ αποστάσεως, η ανάπτυξη ανθρωπίνων δικτύων συνεργασίας, καθώς και χώρανν αξιολόγησης και επίδειξης, θα αποτελούσαν χρήσιμα μέσα για τη διάδοση καλών μεθόδοτν πρακτικής. Η αποτελεσματικότητα αυτών των μέτρονν προϋποθέτει τη συνεργεία του συνόλου των παραγόντων: εκπαιδευτικοί, οικογένειες, τοπικά συλλογικά όργανα, διαχειριστές ιδρυμάτων, ενώσεων ή επιχειρήσεων, μαθητές, σπουδαστές και μισθωτοί για την επίτευξη μιας γενικής συναίνεσης σχετικά με τους προς επίτευξη στόχους σ'αυτά τα διάφορα επίπεδα. Η διαπραγμάτευση αειφόρων συμπράξεων σχολείων/επιχειρήσεοχν θα έπρεπε vex επιτρέψει την καθιέρωση αμοιβαίως ωφέλιμων σχέσεων στο πλαίσιο εύκαμπτων και εξελικτικών συμβάσεων. Ιδιαίτερα θα άρμοζε να παρακινηθούν οι χειριστές των τηλεπικοινωνιών και οι παρέχοντες υπηρεσίες να πειραματιστούν με καινοτόμους τεχνολογικές λύσεις και προσφορές τιμολόγησης, σε συνεργασία με τις εκπαιδευτικές αρχές, τους εκπαιδευτικούς, τους γονείς και τους σπουδαστές. θα έπρεπε να ληφθούν ειδικά μέτρα υπέρ τονν παιδιών και των σπουδαστών που προέρχονται από μειονεκτούσες ομάδες πληθυσμού ή βρίσκονται σε κατάσταση σχολικής αποτυχίας, των ατόμων με ειδικές ανάγκες, των μαθητών ή σπουδαστών που κατοικούν σε αγροτικές ζώνες, των (χνέργο)ν και των εργαζομένων σε μικρές επιχειρήσεις. Στο πλαίσιο μιας διεθνούς συνεργασίας, θα μπορούσαν να μελετηθούν ειδικές ενέργειες στο πλαίσιο των υφισταμένου προγραμμάτο>ν, καΟίός και σε σχέση με τα ειδικά προγράμματα βοήθειας για τις χίόρες της κεντρικής και της ανατολικής Ευρώπης, τις μεσογειακές χώρες, καθώς και τις τρίτες χώρες σύμφο>να με την πείρα που αποκτήθηκε από το πρόγραμμα PHARE στον τομέα της ανοικτής και εξ αποστάσεως εκπαίδευσης. Το άρθρο 126 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, το οποίο προβλέπει κυρίως την ενθάρρυνση της εκπαίδευσης εξ αποστάσεο>ς, στα πλαίσια πον γενικοΥν στόχίον της συνεργασίας για την εκπαίδευση και με σεβασμό της αρχής της επικουρικότητας όσον αφορά το περιεχόμενο και την οργάνωση το>ν εκπαιδευτικών συστημάτων, δεν επιτρέπει να προταθεί κείμενο με αναγκαστική νομική ισχύ. Για το λόγο (χυτό η Επιτροπή προτείνει την έκδοση ψηφίσματος που αποβλέπει στην καθιέρωση βάσεων καρποφόρου και αειφόρου συνεργασίας, σχετικά με τα ουσκόδη θέματα για το μέλλον των ευρωπαϊκιόν εκπαιδευτικών συστημάτονν. Αποβλέπει επίσης να ενθαρρύνει και να υποστηρίξει τις υπηρεσίες που είναι υπεύθυνες για την εκπαίδευση στα κράτη μέλη κατά τις δραστηριότητες τους σ ' αυτόν τον τομέα. Τέλος, αποβλέπει σε ένα καλύτερο συντονισμό αυτών των θεμάτων σύμφωνα με τις συστάσεις της Task Force για τα "Εκπαιδευτικά Λογισμικά και Πολυμέσα". ΨΗΦΙΣΜΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ ΛΟΓΙΣΜΙΚΑ ΚΑΙ ΠΟΛΥΜΕΣΑ ΣΤΟΥΣ ΤΟΜΕΙΣ ΓΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩ1ΙΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Έχοντας υπόψη, τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, το σχέδιο ψηφίσματος που υπέβαλε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Εκτιμώντας, τις ενέργειες που συμβάλλουν στην ανάπτυξη μιας εκπαίδευσης ποιότητας με την ενθάρρυνση της συνεργασίας μεταξύ των κρατοΥν μελών, με σεβασμό παράλληλα των αρμοδιοτήτων τους στον τομέα αυτό· την απόφαση 819/95/ΕΚ του Συμβουλίου της 14. 3. 1995 για τη θέσπιση του προγράμματος ΣΩΚΡΑΤΗΣ ', την απόφαση 94/819/ΕΚ του Συμβουλίου της 6. 12. 1994 για τη θέσπιση του προγράμματος LEONARDO DA VINCI \ την απόίραση 818/95/ΕΚ του Ευριοπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 14ης Μαρτίου 1995 για την έγκριση της τρίτης φάσης του προγράμματος "Νεολαία" για την Ευρώπη \ την απόφαση 1110/94/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 26ης Απριλίου 1994 σχετικά με τη θέσπιση ενός προγράμματος πλαισίου για τις κοινοτικές ενέργειες τεχνολογικής έρευνας και ανάπτυξης ( 1994-1998), προβλέποντας μεταξύ άλλων έρευνες που πρέπει vex αναληφθούν στον τομέα της εφαρμογής των τεχνολογιών της πληροφορίας και των τηλεπικοινοηαοΥν ενόψει της αντιμετώπισης κοινών κοινωνικών αναγκών 4, την ανακοίνωση COM(96)12 τελικό της Επιτροπής για την πρόταση απόφασης του Ευρωπαϊκό '" Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη δεύτερη προσαρμογή της απόφασης 1110/94/ΕΚ σχετικά με το τέταρτο πρόγραμμα πλαίσιο για τις ενέργειες έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης (1994-1998), που προβλέπει την αύξηση του συνολικού μεγίστου ποσού της χρηματοδοτικής συνεισφοράς της ΕΚ L 87 της 20. 4. 1995, (Η λ. 10 2 ΕΕ L 340 της 29. 12. 1994, σιλ. 8 3 ΕΕ L 87 της 20. 04. 1995, σελ. 1 4 ΕΕ L 126 της 18. 05. 1994, m λ. Ι Κοινότητας στο τέταρτο πρόγραμμα πλαίσιο και την παροχή χρηματοδότησης στις δραστηριότητες που αφορούν στα εκπαιδευτικά λογισμικά πολυμέσα, την απόφαση 802/94/ΕΚ του Συμβουλίου της 23. 11. 1994 σχετικά με την θέσπιση του ειδικού προγράμματος έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης στον τομέα των τεχνολογιών των πληροφοριών (1994-1998) 5, την απόφαση 801/94/ΕΚ του Συμβουλίου της 23. 11. 1994 για τη θέσπιση ειδικού προγράμματος τεχνολογικής έρευνας και ανάπτυξης στον τομέα των τηλεματικών εφαρμογών κοινού ενδιαφέροντος 6 (1994-1998), την απόφαση 915/94/ΕΚ του Συμβουλίου της 15 Δεκεμβρίου 1994 για τη θέσπιση ειδικού προγράμματος έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης καθίός και επίδειξης στον τομέα της στοχοθετημένης κοινωνικοοικονομικής έρευνας 7, την ανακοίνωση της Επιτροπής της 30/06/1995 για την πρόταση απόφασης του Συμβουλίου σχετικά με την έγκριση πολυετούς κοινοτικού προγράμματος που (χποσκοπεί να τονώσει την ανάπτυξη ευρο)παϊκής βιομηχανίας υλικού πολυμέσων και να ενθαρρύνει τη χρήση αυτού του υλικού στη νέα κοινοηάα τονν πληροφοριών (INFO 2000) \ την απόφαση 95/563/ΕΚ του Συμβουλίου της 10. 7. 1995 για την εφαρμογή προγράμματος που ενθαρρύνει την ανάπτυξη και τη διανομή ευρωπαϊκών οπτικοακουστικών παραγωγών (MEDIA II - Ανάπτυξη και διανομή) και την απόφαση 95/564/ΕΚ του Συμβουλίου της 22ας Δεκεμβρίου 1995 για την εφαρμογή ενός προγράμματος κατάρτισης για τους επαγγελματίες της ευρωπαϊκής βιομηχανίας οπτικοακουστικοί προγραμμάτων (MEDIA II - Κατάρτιση10), το ψήφισμα του Συμβουλίου της 4ης Απριλίου 1995 για "τον πολιτισμό και τα πολυμέσα" που αναφέρεται συγκεκριμένα στην ανάγκη να ληφθούν επειγόντως μέτρα για την υποστήριξη της δημιουργίας και της ανάπτυξης αγοράς προϊόντων πολυμέσων με πολιτιστικό περιεχόμενο χωρίς να παραγνίορίζεται η γλωσσική και πολιτιστική πολυμορφία της Ευρώπης ", το Λευκό Βιβλίο της Επιτροπής "Ανάπτυξη, ανταγωνιστικότητα, απασχόληση: οι προκλήσεις και η αντιμετώπιση τους για τη μετάβαση στον 21ο ακόνα" το οποίο υπογραμμίζει τη σημασία της εκπαίδευσης και της κατάρτισης ως καταλυτών μιας κοινωνίας υπό μεταλλαγή '", " ΕΕ L 334 της 22. 12. 1994, σελ. 24 6 ΕΕ L 334 της 22. 12. 1994, σελ. Ι 7 ΕΕ L 361 της 31. 12. 1994, σελ. 77 8 ΕΕ C 250 της 26. 09. 1995, οελ. 4 9 ΕΕ L 321 της 30. 12. 1995, σελ. 25 10 ΕΕ L 321 της 30. 12. 1995, σελ. 33 " ΕΕ C 247 της 23. 09. 1995 12 Com(93) 700 τελικό, 05. 12. 1993 την ανακοίνωση της Επιτροπής προς το Συμβούλιο, το Ευροκιταϊκό Κοινοβούλιο, την Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή και την Επιτροπή II ερκρερεκόν "η Ευρώπη και η κοινωνία το)ν πληρο(|)ορκόν: η συνέχιση της πορείας - πρόγραμμα δράσης" Ι3, τα αποτελέσματα της συνεδρίασης της Ομάδας τονν 7 στις Βρυξέλλες στις 25 και 26 Φεβρουαρίου 19. 95 σχετικά με την κοινωνία το>ν πληροφοριών και συγκεκριμένα τις συστάσεις που διατυπώθηκαν για πειραματικά σχέδια που acjx^xnKiav τον τομέα της διαπολιτιστικής εκπαίδευσης και κατάρτισης, τις δυνατότητες να εποκρεληθούν από τα εκπαιδευτικά πολυμέσα οι τρίτες χώρες, στο πλαίσιο της διεθνούς συνεργασίας, και ιδιαίτερα οι χώρες της κεντρικής και της ανατολικής Ευρώπης, οι μεσογειακές χώρες και οι αναπτυσσόμενες χώρες, λαμβάνοντας υπόψη τις δυο εκθέσεις του Ιουνίου και Δεκεμβρίου 1995 της συμβουλευτικήςομάδας για τον ανταγωνισμό που ανακοινώθηκαν στον Πρόεδρο της Επιτροπής και τους αρχηγούς ΚρατοΥν ή Κυβερνήσεων για τη βελτκοση του ευρωπαϊκού ανταγωνισμού, την έκθεση της Task Force έρευνας-βιομηχανίας "λογισμικά εκπαιδευτικά πολυμέσα", που αποτελεί ισολογισμό της σημερινής κατάστασης για θέματα εκπαιδευτικών λογισμικών και πολυμέσων στην Ευρίόπη, και προτείνει σχέδιο δράσης στον τομέα (χυτό, Το Λευκό Βιβλίο "Διδασκαλίακαι εκμάθηση: προς την κοινοηάα της γνώσης" Ι4, το οποίο υπαγορεύει κυρκυς μέτρα γκχ την τόνοκτη της ανάπτυξης εργαλείων πολυμέσων που να ευνοούν την απόκτηση νέων γνώσεων: η δημοσίευση προσκλήσεων προσφοροϊν κοινών μεταξύ το>ν σχετικοχν κοινοτικονν προγραμμάτων η καθιέρωση ενός μηχανισμού αξιοποίησης και χαρακτηρισμού ευρωπαϊκών εκπαιδευτικοί λογισμικοί και προϊόντων που παράχθηκαν στον τομέα της εκπαίδευσης και της κατάρτισης για να βοηθήσουν τη διάδοση αυτών των προϊόντων την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με μια μεθοδολογία για τη χρήση των οικονομικών πόρων της Κοινότητας με σκοπό τη θέση σε ισχύ των ε(|>αρμογών της κοινωνίας των πληροιροριών και την ανάγκη αποτελεσματικού συντονισμοί) μεταξύ των προγραμμάτων έρευνας και των εκπαιδευτικών προγραμμάτο>ν · τη σκοπιμότητα κοινών ενεργειών για την καθιέρωση της χρήσης εκπαιδευτικοί λογισμικών και υπηρεσιών πολυμέσων στα ιδρύματα εκπαίδευσης και κατάρτισης με σκοπό: 13 Com(94) 347 τελικό, 19. 07. 1994 14 Com(95) 590, τελικό, 29. 11. 1995 15 Com(95) 224 τελικό, 3 1. 05. 1995 να συμβάλλουν στη βελτίωση της ποιότητας και της αποτελεσματικότητας το>ν συστημάτων εκπαίδευσης και κατάρτισης, συγκεκριμένα με την καθιέρωση νέονν μεΟόδίην πρακτικής και παιδαγίογικής οργάνωσης- ν(χ ενισχύσουν τη κοινοτική συνοχή πίχρέχοντας σε κάθε άτομο και σε κάθε επιχείρηση, ιδιαίτερα στις πλέον μειονεκτούσες περιφέρειες και στις μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις, τα μέσα για την πρόσβαση και τη δυνατότητα ενεργού συμμετοχής στην κοινωνία των πληροφορκόν να ευαισθητοποιήσουν και να καταρτίσουν τους εκπαιδευτικούς και τους μαθητές στη χρήση αυτο'νν το>ν νέων εργαλεκυν να τονοκτουν την καθιέροκτη μιας αειφόρου σύμπραξης μεταξύ εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και παρόχονν υλικών, λογισμικο>ν κ(χι υπηρεσκόν με σκοπό τη δημιουργία μιας σημαντικής αγοράς ειραρμογοΥν και υπηρεσιών πολυμέσων πραγματικά προσαρμοσμένης στις παιδαγωγικές ανάγκες· ότι η χρήση λογισμικώνκαι υπηρεσκόν εκπαιδευτικίόνπολυμέσων απαιτεί δραστήριο ρόλο το>ν τοπικών συλλογικίόν οργάνο>ν, των ιδρυμάτο>ν εκπαίδευσης και κατάρτισης, των εκπαιδευτικών, των επιμορ(|)θ)το>ν και των επιχειρήσεαχν, έτσι ώστε να μπορούν να δκχπιστο)θούν μέσο) εμπειρίίχς και να τεθούν σε ισχύ οι καλύτερες παιδαγωγικές μέθοδοι· την προσφορά το>ν τηλεματικών δικτύων πολυμέσονν στην καθιέρωση οριζόντκον επικοινοννιών μεταξύ ιδρυμάτο)ν εκπαίδευσης και κατάρτισης, εκπαιδευτικών, μαθητών, στο άνοιγμα του εξωτερικού κόσμου για την πρόσβαση στις πληροιρορίες και τις ανταλλαγές, καθώς και στη σύγκριση των ιδεοΥν και τ<ον παιδαγωγικών εμπειρκόν λαβάνοντας υπόψη τα αποτελέσματα που αποκτήθηκαν στο πλαίσιο των κοινοτικών προγραμμάτων, καθώς και τον πλούτο και την πολυμοριμία το)ν τρεχουσών ενεργεών και τοτν εμπειρκόν που απέκτησαν τα κράτη (. τέλη για την ανάπτυξη και την (χνταλλαγή πρακτικών σχετικά με τη χρήση των τεχνολογκόν πληροφόρησης και επικοινωνίας για τα συστήματα εκπαίδευσης και κατάρτισης· ΚΑΛΕΙ ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΛΗ να αναπτύξουν τη χρήση των νέων τεχνολογκόν της πληροφόρησης και της επικοινωνίας στα συστήματα εκπαίδευσης και κατάρτισης, με την προοπτική μιας προσαρμογής των παιδαγωγικών μεθόδων που λαμβάνουν πληροίς υπόψη το ρόλο των εκπαιδευτικών, την αξιοποίηση του ενεργού και συνεργατικού ρολού των σπουδαοτό)ν, την εξατομίκευση της μάθησης, των διεπιστημονικών προσεγγίσεων και τη συνεργασία μεταξύ εκπαιδευτικοί για τον καθορισμό διδακτικών σχεδίων. να εντείνουν την κατάρτιση εκπαιδευτικοί και επιμορφοπχόν για την πλήρη γνώση τοον λογισμικών και το>ν υπηρεσκόν πολυμέσων σε δίκτυο, καθο')ς και τη χρήση τους ως εργαλείων για την καλύτερη αντίληψη της διδακτικής τους δραστηριότητας· ιδιαίτερη προσοχή θα έπρεπε να δοθεί στην ανάλυση και των εκπαιδευτικών και το)ν κατανόηση του ρόλου (χποτελεσμ(χτάτο)ν της έρευνας για την ένταξη το>ν πολυμέσων στην παιδαγίογική, στις ενέργειες ευαισθητοποίησης στα οφέλη (χπό τη χρήση των πολυμέσων, στην υποστήριξη και την προώθηση των προποβουλκόν το>ν εκπαιδευτικίόν, καθίός και στη συνεργασία μεταξύ εκπαιδευτικοί και επιχειρή(τε(ΐ)ν στο πλαίσιο του πειραματισμού προϊόνκυν κ(χι υπηρεσκόν πολυμέσων. επιμορφωτών ν(χ ενθαρρύνουν τις ερευνωτικές ενέργειες, τη δημιουργία και το σχεδιασμό εκπαιδευτικίόν λογκτμικίόν πολυμέσων στην Ευρονπη, κυρίως στο πλαίσιο συμπράξεων μεταξύ παραγόντων της εκπαίδευσης, εκδοτών και επιχειρήσεων του τομέα'πολυμέσων, σχετικά με τα εξής: την ανάπτυξη μεθοδολογιών σχεδιασμού παιδαγωγικών υλικών πολυμέσων, με τη συμμετοχή εκπαιδευτικίόν η επιμορφωτών τους μηχανισμούς υποστήριξης της ανάπτυξης και της προσαρμογής εκπαιδευτικίόν λογκτμικίόν πολυμέσονν, με τη συμμετοχή των εκπαιδευτικίόν ή των επιμορφοντοΥν στο σχεδιασμό αυτών των προϊόντοτν τον καθορισμό κατάλληλων συστημάτονν πιστοποιητικοί λογισμικών και την ανάπτυξη νέων τύπων για την κατανομή τονν πόροχν τις δυνατότητες πρόσβασης σε βιβλιοθήκες περιεχομένου πολυμέσων προς όφελος των ιόρυμάτονν εκπαίδευσης και κατάρτισης, με εγγύηση της προστασίας της πνευματικής ιδιοκτησίας· τον καθορισμό κριτηρίων ποιότητας και επισήμανσης ή κατάλληλοτν μέσων αναγνώρισης, κυρίως με σκοπό την εξασφάλιση συνέργειας με τα πολυμέσα που προορίζονται για την οικιακή αγορά, λαμβανομένης υπόψη σε ικανοποιητικό επίπεδο της προστασίας το)ν καταναλωτών. να καθιερώσουν κατάλληλες υποδομές για την εγγύηση σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο αριθμό χρηστίόν της πρόσβασης σε υλικά, λογισμικά και γραμμικές υπηρεσίες πολυμέσονν ποιότητας, καθίός και στην απαραίτητη κατάρτιση και υποστήριξη. Αυτό θα έπρεπε να πραγματοποιηθεί με την ένταξη αυτών των εργαλείων στο πλαίσιο τονν διαφόρων συγκεκριμένων χώρων: ιδρυμάτίον προσχολικής, πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, πανεπιστημκον, δημόσκυν βιβλιοθηκότν, επιχειρήσεοτν, κέντροτν πόρων κοινοννικών και εκπαιδευτικών κέντρων για τους νέους και τις Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στην οικογένειες, ενώσεις, κ. λ. π, ίχνάπτυξη κέντρονν υποστήριξης πολυμέσων και στην επικοινοννία μεταξύ εκπαιδευτικίόν και εταίρων της εκπαίδευσης και της επιμόρφωσης με την ευρεία έννοια. να υιοθετήσουν ειδικά μέτρα: της για τον πειραματισμό, στο πλαίσιο της κατάρτισης και προώθησης εύκαμπτοι μορφοιν σχολικής οργάνωσης, της ένταξης των πολυμέσων με σκοπό την αύξηση της αποτελεσματικότητας τους και της διάδοσης τους· γκχ να ευνοηθεί η χρήση και η πρόσβαση στά εκπαιδευτικά λογισμικά πολυμέσα προς ανταπόκριση στις ανάγκες των νέίον, τοτν μειονεκτούντονν κύκλων και τονν αγροτικών περιφερεκόν ή τονν περιφερεκόν ίχπό βιομηχανική παρακμή· vit ευνοήσουν τη διάδοση καλύτερων παιδαγονγικο'νν μεθόδονν πρακτικής βασισμέν(ον ίττη χρήση εκπαιδευτικίόν λογισμικο'ννκαι υπηρεσκόν πολυμέσονν κατά την εκπαιδευτική διαδικασία και να μελετήσουν τη σύσταση ή την ενίσχυση, με βάση αυτούς τους πειραματισμούς, των τόποτν επίδειξης και προώθησης- vit αναζητήσουν αποτελεσματικότερα μέσα διαχείρισης για τις κοινές ενέργειες μεταξύ των πολιτιστικών, εκπαιδευτικίόν και επιμορφωτικοί προγραμμάτιον, καθίός και τονν προγραμμάτονν έρευνας σε ευρωπαϊκό επίπεδο, λαμβάνοντας υπόψη τις δυνατότητες που προσιρέρουν τα διαρθροντικά ταμεία· VÎX καθιερόκτουν τακτικές επίΧί|)ές σχετικά με την κατάσταση της καθιέροτσης τονν εκπαιδευτικίόν λογκτμικίόν πολυμέσονν στα εκπαιδευτικά συστήματα τους. Κ ΛΑΕ Ι ΤΗΝ ΚΙ ΙΙΤΡΟΙ111 νίί διεξάγει μια συγκριτική ανάλυση και παρακολούθηση τονν πλέον προχωρημένοι πειραματικο'νν εμπειρκόν χρήσης εκπαιδευτικίόν προϊόντονν και υπηρεσκόν πολυμέσων στην Ευρονπη και στον κόσμο και να διαδώσει τα αποτελέσματα αυτής της ανάλυσης στα κράτη μέλη· να συμπεριλάβει τους τομείς της εκπαιδευτικής και της κατάρτισης στα πλαίσια τονν συνολικιόν προντοβουλκόν με θέμα την κοινοννία της πληροφορικής· να λάβει υπόψη όλες τις ευκαιρίες που προσφέρονται από τη χρήση λογκτμικίόν και υπηρεσκόν πολυμέσονν, για την καθιέροκτη τονν ενεργειών που διεξάγει η Επιτροπή στους τομείς της εκπαίδευσης, της κατάρτισης και του πολιτισμού, συμπεριλαμβάνοντας την διεθνή συνεργασία ιδιαίτερα με τις χιόρες της κεντρικής και της ανατολικής Ευριόπηςκαι τις μεσογειακές χίόρες- να εντείνει και να ενθαρρύνει τις κοινές υπηρεσίες που θα μπορούσαν να αναπτυχθούν σε ευρονπαϊκό επίπεδο, μεταξύ άλλυνν την πληροίμόρηση για τα προϊόντα και την αξιολόγηση τους, καθίός και την καθιέροκτη διασυνδέσεονν μεταξύ παραγονγο'νν, χρηστιόν και διαχειριστούν συστημάτονν εκπαίδευσης και κατάρτισης, έτσι ιόστε να εξαικμαλιστεί η καλή ποιότητα τονν προϊόντονν και της χρήοης τους· να καθιεροκτει μια συντονισμένη προσέγγιση τονν ενεργεκόν σχετικά με τον τομέα τονν εκπαιδευτικίόν λογισμικόνν πολυμέσονν στο πλαίσιο αφενός διαφόρων σχετικο'νν κοινοτικονν προγραμμάτονν και αφετέρου τονν Διαρθροντικο'νν Ταμείιον κίχι TÎOV πρίι>τοβουλκόν γκχ την ανάπτυξη όιευροτπαϊκονν δικτύίον τηλεπικοινοννιονν, γύρο) ίχπό συγκλίνοντες στόχους και την από κοινού διάθεση πόροιν προϋπολογισμού, τηριόντας τις εφαρμοστέες διαδικασίες- vix διόσει ιδκχίτερη προσοχή στην εξοντερική ορατότητα και την καθιέροκτη αυτής της συντονισμένης προσέγγισης με στόχο τη βελτίοκτη κατά προτεραιότητα της αποτελεσματικότητας τονν συστημάτονν εκπαίδευσης και κατάρτισης, της έρευνας, καθίός και της πρόσβασης στην αγορά εργασίας· να ευνοήσει την αξιολόγηση και την διάδοση, σε ευρονπαϊκό επίπεδο, τονν καλύτερονν παιδαγοτγικονν μεθόδων πρακτικής που βασίζονται στη χρήση λογκτμικίόν και υπηρεσκόν πολυμέσων, στηριζόμενη όσο το δυνατό περισσότερο στις υπάρχουσες δομές και δυνατότητες σε όλα τα επίπεδα· να υποβάλει έκθεση πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 1997 σχετικά με την πραγματοποιηθείσα αναγκαίες συμπληρωματικές ενέργειες για την εφαρμογή αυτού του ψηίρίσματος έοτς το έτος 2000. κυτλύματα πρόοδο, και τις τα ISSN 0254-1483 COM(96) 120 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 16 15 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-130-GR-C ISBN 92-78-01819-8 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-29S5 Λουξεμβούργο α
Décision du Comité mixte de l'EEE n° 18/96 du 26 mars 1996 modifiant l'annexe II (réglementations techniques, normes, essais et certification) de l'accord EEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
fra
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124FR. 01002601. xml 23. 5. 1996    FR Journal officiel de l'Union européenne L 124/26 DÉCISION DU COMITÉ MIXTE DE L'EEE NO 18/96 du 26 mars 1996 modifiant l'annexe II (réglementations techniques, normes, essais et certification) de l'accord EEE LE COMITÉ MIXTE DE L'EEE, vu l'accord sur l'Espace économique européen, modifié par le protocole portant adaptation de cet accord, ci-après dénommé «l'accord», et notamment son article 98, considérant que l'annexe II de l'accord a été modifiée par la décision du Comité mixte de l'EEE no 38/94 (1); considérant que la sixième directive 95/32/CE de la Commission, du 7 juillet 1995, relative aux méthodes d'analyse nécessaires au contrôle de la composition des produits cosmétiques (2), doit être incorporée dans l'accord, DÉCIDE: Article premier Le point suivant est inséré après le point 6 (cinquième directive 93/73/CEE de la Commission) du chapitre XVI de l'annexe II de l'accord: «7. 395 L 0032: sixième directive 95/32/CE de la Commission, du 7 juillet 1995, relative aux méthodes d'analyse nécessaires au contrôle de la composition des produits cosmétiques (JO no L 178 du 28. 7. 1995, p. 20). » Article 2 Les textes de la directive 95/32/CE en langues islandaise et norvégienne, qui sont annexés aux versions linguistiques respectives de la présente décision, font foi. Article 3 La présente décision entre en vigueur le 1er avril 1996, à condition que toutes les notifications prévues à l'article 103 paragraphe 1 de l'accord aient été faites au Comité mixte de l'EEE. Article 4 La présente décision est publiée dans la section EEE et au supplément EEE du Journal officiel des Communautés européennes. Fait à Bruxelles, le 26 mars 1996. Par le Comité mixte de l'EEE Le président P. BENAVIDES (1)  JO no L 372 du 31. 12. 1994, p. 11. (2)  JO no L 178 du 28. 7. 1995, p. 20
Voorstel voor een VERORDENING (EG) VAN DE RAAD tot verlenging van de opschorting van het definitieve anti- dumpingrecht op de invoer van bepaalde soorten elektronische microstructuren, zogenaamde EPROM' s (Erasable Programmable Read Only Memories), van oorsprong uit Japan
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
nld
[ "pdf" ]
A * «\ COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 26. 03. 1996 CÜM(96) 125 dei. Voorstel voor een VKKOKPKNING (KG) VAN D\i KAAL) TOT VERLENGING VAN DE OPSCHORTING VAN HET DEFINITIEVE ANTI DUMPINGRECHT OP DE INVOER VAN BEPAALDE SOORTEN ELEKTRONISCHE MICROSTRUCTUREN, ZOGENAAMDE EPROMs (Erasable Programmable Read Only Memories), VAN OORSPRONG UIT JAPAN (door de Commissie ingediend) Toelichting 1. 2. De Commissie heeft bij Besluit 95/272/EG van 15 juli 1995' het definitieve anti dumpingrecht op EPROM's van oorsprong uit Japan voor een periode van negen maanden opgeschort, zoals zij voorheen reeds voor de DRAM's van oorsprong uit Japan en de Republiek Korea had gedaan2. Dit besluit werd genomen op grond van de overweging dat de marktsituatie voor het betrokken produkt tijdelijk zodanige wijzigingen had ondergaan dat er niet langer sprake was van dumping met daaruit voortvloeiende schade en dat het anti-dumpingrecht derhalve voor de genoemde periode kon worden opgeschort. De Commissie heeft de beschikbare gegevens betreffende de silualie op de markt van de Gemeenschap onderzocht en vastgesteld dat aan het einde van de oorspronkelijke schorsingsperiode de markt voor EPROM's in de Gemeenschap nog steeds stabiel is en de vraag het aanbod overtreft. De verkoopprijzen zijn hoog en de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap nog steeds gunstig. Uit marktonderzoek is gebleken dat deze omstandigheden de komende twaalf maanden geen wijzigingen zullen ondergaan. Er mag derhalve redelijkerwijze worden van uitgegaan dat dit produkt niet opnieuw met dumping in de Gemeenschap zal worden ingevoerd indien de schorsing van het anti-dumpingrecht met een jaar, m. a. w. tot april 1997, wordt verlengd. 1 PB nr. L 165 van 15. 7. 1995, blz. 26 2 PB nr. L 126 van 9. 6. 1995, blz. 58 £ 3. 4. 5. De Commissie heeft de indiener van de klacht in kennis gesteld van haar voornemen de Raad een verlenging van de schorsing van het vorengenoemde anli- dumpingrecht voor te stellen en hem in de gelegenheid gesteld hierop commentaar te geven. De indiener Van de klacht heeft geen bezwaar aangetekend tegen dit voorstel. De bijgaande ontwerp-verordening van de Raad bevat meer bijzonderheden hieromtrent en toont aan dat de in artikel 14, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 384/96 van de Raad gestelde voorwaarden voor een verlenging van de schorsing van het anti-dumpingrecht vervuld zijn. Evenals in het geval van de DRAM's wordt de Raad derhalve voorgesteld te besluiten de schorsing van het anti-dumpingrecht op de invoer van EPROM's van oorsprong uil Japan met een jaar te verlengen. 3 VERORDENING (EG) NR VAN DE RAAD ONTWERP VAN TOT VERLENGING VAN DE OPSCHORTING VAN HET DEFINITIEVE ANTI DUMPINGRECHT OP DE INVOER VAN BEPAALDE SOORTKN ELEKTRONISCHE MICROSTRUCTUREN, ZOGENAAMDE EPROMs (Erasable Programmable Read Only Memories), VAN OORSPRONG UIT JAPAN DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, Gelet op Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad van 22 december 1995 inzake beschermende maatregelen tegen invoer met dumping uit landen die geen lid zijn van de Europese Gemeenschap1, inzonderheid op artikel 14, lid 4, Gezien het voorstel dat de Commissie na overleg met het Raadgevend Comité heeft voorgelegd, Overwegende hetgeen volgt : PB nr. L 56 van 6. 3. 96, blz. 1 De Raad heeft bij Verordening (EEG) nr. 577/912 een definitief anti- dumpingrecht ingesteld op de invoer in de Gemeenschap van bepaalde soorten elektronische microstructuren, zogenaamde EPROM's (Erasable Programmable Read Only Memories) van oorsprong uit Japan, vallende onder de GN-codes 8542 11 33, 8542 11 34, 8542 11 35 of 8542 11 36 voor afgewerkte UV uitwisbare EPROM's, ex 8542 11 38 voor afgewerkte Flash E2PROM's, ex 8542 11 76 voor OTP's, ex 8542 1101 voor wafels voor alle soorten EPROM's en ex 8542 11 05 voor chips voor alle soorten EPROM's. De Commissie heeft bij Besluit 95/272/EG van 15 juli 19953 het definitieve anti dumpingrecht op EPROM's van oorsprong uit Japan voor een periode van negen maanden opgeschort uit overweging dat de marktsituatie voor het betrokken produkt tijdelijk zodanige wijzigingen had ondergaan dat er niet langer sprake was van dumping met daaruit voortvloeiende schade en het anti-dumpingrecht derhalve voor de genoemde periode kon worden opgeschort. PB nr. L 65 van. 12. 3. 1991, blz. 1, laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr. 2860/93, PB nr. L 262 van 21. 10. 1993, blz. 1 PB nr. L 165 van 15. 7. 1995, blz. 26 3. 4. Op 8 oktober l()95 heeft de Commissie overeenkomstig artikel II, lid 3, van Verordening (EG) nr. 3283/94 een tussentijds herzieningsonderzoek geopend' van de anti-dumpingmaatregclen betreffende EPROM's van oorsprong uit Japan. Dit onderzoek is thans aan de gang. Zoals zij ook voor een ander type elektronische microschakeling, namelijk de DRAM's5 heeft gedaan, heeft de Commissie op basis van de beschikbare informatie betreffende de marktsituatie, in het bijzonder de verkoopresultaten van de betrokken exporteurs, onderzocht of aan de voorwaarden voor verlenging van de schorsing van het anti-dumpingrecht is voldaan. Uit de beschikbare statistische informatie en de verkoopgegevens die de Commissie van de producenten in de Gemeenschap en van alle haar bekende Japanse exporteurs heeft verkregen, blijkt dat, nu de eerste schorsingsperiode van het anti dumpingrecht haar einde nadert, de markt voor EPROM's in de Gemeenschap nog steeds stabiel is en de vraag het aanbod nog steeds overtreft. De verkoopprijzen zijn hoog en de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Gemeenschap gunstig. Geconstateerd werd dat, in het algemeen, de in overweging 3 van Besluit 95/272/EG van de Commissie omschreven marktomstandigheden aanwezig waren. De marktprognoses geven aan dat deze marktsituatie zich nog zeker twaalf maanden zal handhaven. PB nr. C 262 van 7. 10. 1995, blz. 9 Bij Verordening (EG) nr. 399/96 van de Raad van (PB nr. L 55, 1) werd de opschorting van het anti-dumpingrecht op de invoer van DRAM's van oorsprong uit Japan en de Republiek Korea met één jaar verlengd. < 5. 6. 7. Er is echter ook rekening gehouden met het feit dat, gezien het cyclische karakter van de markt voor EPROM's in het verleden, de huidige marktsituatie zou kunnen verslechteren. Dit zou opnieuw tot dumping en schade kunnen leiden en /nu opnieuw anti dumpingmaalrcgclcn noodzakelijk maken. Een en ander li|kl Ir worden bevestigd door het feit dat onlangs aanzienlijke extra produktiecapaeileit is ontwikkeld, meer bepaald in Japan, en dat in de nabije toekomst nog meer produktiecapaciteil beschikbaar zal zijn. Redelijkerwijs mag worden aangenomen dat deze toenemende wereldwijde produktiecapaciteit een mogelijke neergaande tendens van de markt in de toekomst kan versterken. Met het oog op het bovenstaande wordt het dienstig geacht de oorspronkelijke schorsingstermijn van negen maanden met één jaar te verlengen. Het wordt onwaarschijnlijk geacht dat deze verlenging tot invoer met dumping en schade van EPROM's op de markt van de Gemeenschap zal leiden. De Commissie heeft de indiener van de klacht overeenkomstig het bepaalde in artikel 14, lid 4, van Verordening (EG) nr. 3283/94 in kennis gesteld van haar voornemen de Raad voor te stellen de schorsing van het vorengenoemde anti dumpingrecht met één jaar te verlengen en hem gelegenheid gegeven hierop commentaar te leveren. De indiener van de klacht heeft geen bezwaar aangetekend. ï 8. 9. De voorwaarden voor verlenging van de schorsing van het betrokken recht overeenkomstig artikel 14, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 worden geacht te zijn vervuld en de schorsing dient derhalve met één jaar te worden verlengd. De Commissie zal, evenals tijdens de oorspronkelijke schorsingsperiode, nauwlettend toezicht houden op de ontwikkeling van de markt voor EPROM's en op het gedrag van alle betrokkenen. Mocht een situatie ontstaan waarin de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw schade lijdt, dan zal de Commissie de Raad voorstellen het vorengenoemde anti-dumpingrecht onmiddellijk opnieuw in te stellen. 10. Met het oog hierop wordt de in de verbintenissen aangegane verplichting informatie te verstrekken over de verkoop en de prijzen gehandhaafd ten einde de Commissie in staat te stellen toezicht te houden op de markt voor EPROM's. Zoals gezegd zal gedurende de verlenging van de schorsingstermijn van het anti dumpingrecht de verplichting tot inachtneming van de in deze verbintenissen vastgestelde minimumprijzen worden geschorst. De berekening en de mededeling van deze prijzen aan de betrokken ondernemingen per kwartaal door de Commissie zal tijdens deze periode derhalve eveneens worden opgeschort. 11. Het Raadgevend Comité werd over deze schorsing van het anti-dumpingrecht geraadpleegd en heeft hiertegen geen bezwaar aangetekend. HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : i Enig artikel 1. De bij Verordening (EG) nr. 577/91 van de Raad ingestelde schorsing van het definitieve anti-dumpingrecht op de invoer van bepaalde soorten elektronische microstructuren, zogenaamde EPROM's (Erasable Programmable Read Only Memories), van oorsprong uit Japan, wordt met één jaar verlengd tot 15 april 1997. 2. Deze verordening treedt in werking op de dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publikalieblad van de Europese Gemeenschappen. Gedaan te Brussel, J> ISSN 0254-1513 COM(96) 125 def. DOCUMENTEN NL 02 il Catalogusnummer : CB-C0-96-134-NL-C ISBN 92-78-01867-8 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg J*
Vorschlag für eine VERORDNUNG (EG) DES RATES zur verlängerung der Aussetzung des endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter elektronischer mikroschaltungen, sogenannter EPROMs (löschbare, programmierbare Nur-Lese-Speicher) mit Ursprung in Japan
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
deu
[ "pdf" ]
-A- -il ji. KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 26 0 U W6 KOM(%) 125 ciidg. Vorschlag für eine VERORDNUNG (EG) DES RATES ZUR VERLÄNGERUNG DER AUSSETZUNG DES ENDGULTIf JEN ANTIDUMPINGZOLLS AUF DIE EINFUHREN BESTIMMTER ELEKTRONISCHER MIKROSCHALTUNGEN, SOGENANNTER EPROMs (löschbare, programmierbare Nur-Lese-Speicher) MIT URSPRUNG IN JAPAN (von der Kommission vorgelegt) BEGRÜNDUNG (1) Mit Beschluß 95/272/EG vom 15. Juli 1995W setzte die Kommission (wie zuvor im Falle der DRAMs mit Ursprung in Japan und der Republik Korea'21) den endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren von EPROMs mit Ursprung in Japan für neun Monate aus, da sich die Marktbedingungen bei der fraglichen Ware vorübergehend derart geändert hatten, daß kein schädigendes Dumping mehr vorlag und keine Gründe gegen die Aussetzung des Zolls sprachen. (2) Die Kommission prüfte die verfügbaren Angaben über den EPROM-Markt in der Gemeinschaft und stellte fest, daß die Lage auf diesem Markt am Ende des ursprünglichen Aussetzungszeitraums weiterhin stabil ist, wobei die Nachfrage das Angebot übersteigt. Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verzeichnet bei hohen Verkaufspreisen nach wie vor gute Geschäftsergebnisse. Nach den Marktvoraussagen dürfte diese Lage zumindest in den kommenden 12 Monaten anhalten. Daher kann angemessenerweise davon ausgegangen werden, daß es aufgrund der Aussetzung des Antidumpingzolls um einen weiteren Zeitraum von einem Jahr, d. h. bis April 1997, nicht erneut zu schädigendem Dumping auf dem Gemeinschaftsmarkt kommen wird. W ABl. Nr. L 165 vom 15. 7. 1995, S. 26. W ABl. Nr. L 126 vom 9. 6. 1995, S. 58. fj (3) (4) (5) Die Kommission unterrichtete den Antragsteller von ihrer Absicht, dem Rat die Verlängerung der Aussetzung des vorgenannten Antidumpingzolls vorzuschlagen, und gab ihm Gelegenheit zur Stellungnahme. Der Antragsteller erhob keine Einwände. Der beiliegende Entwurf für eine Verordnung des Rates enthält nähere Angaben, denen zu entnehmen ist, daß die in Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates genannten Voraussetzungen für die Verlängerung der Aussetzung dieses Antidumpingzolls erfüllt sind. Daher wird wie im Falle der DRAMs vorgeschlagen, daß der Rat die Aussetzung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von EPROMs mit Ursprung in Japan um ein Jahr verlängert. 3 ENTWURF VERORDNUNG (EG) Nr. DES RATES vom. ZUR VERLÄNGERUNG DER AUSSETZUNG DES ENDGÜLTIGEN ANTIDUMPINGZOLLS AUF DIE EINFUHREN BESTIMMTER ELEKTRONISCHER MIKROSCHALTUNGEN, SOGENANNTER EPROMs (löschbare, programmierbare Nur-Lese-Speicher) MIT URSPRUNG IN JAPAN DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION- gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates vom 22. Dezember 1995 über den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Gemeinschaft gehörenden Ländern^1), insbesondere auf Artikel 14 Absatz 4, auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuß, in Erwägung nachstehender Gründe: (»ABl. Nr. L 56, 6. 3. 96, S. 1. (1) Mit der Verordnung (EWG) Nr. 577/91 des Rates*3) wurde ein endgültiger Antidumpingzoll auf die Einfuhren bestimmter elektronischer Mikroschaltungen, sogenannter EPROMs (löschbare, programmierbare Nur-Lese-Speicher) mit Ursprung in Japan in die Gemeinschaft eingeführt; diese Waren fallen unter folgende KN-Codes: 8542 1133, 8542 11 34, 8542 11 35 oder 8542 11 36 (fertige UV-löschbare EPROMs); ex 8542 11 38 (fertige Flash E2PROMs); ex 8542 11 76 (OTPs); ex 8542 11 Ol (Wafer für alle Arten von EPROMs); ex 8542 11 05 (Chips für alle Arten von EPROMs). (2) Mit Beschluß 95/272/EG vom 15. Juli 1995<4> setzte die Kommission den endgültigen Antidumpingzoll auf EPROMs mit Ursprung in Japan für neun Monate aus, da sich die Marktbedingungen bei der betreffenden Ware vorübergehend derart geändert hatten, daß kein schädigendes Dumping mehr vorlag und keine Gründe gegen die Aussetzung des Antidumpingzolls für diesen Zeitraum sprachen. <3> ABl. Nr. L 65 vom 12. 3. 1991, S. 1, zuletzt geändert durch Verordnung (EWG) Nr. 2860/93, ABl. Nr. L 262 vom 21. 10. 1993, S. l. <4> ABl. Nr. L 165 vom 15. 7. 1995, S. 26. r (3) Am 8. Okiober 1995 leitete die Kommission gemäß Artikel II Absatz 3 dvi Verordnung der Antidumpingmaßnahmcn betreffend EPROMs mit Ursprung in Japan ein. Diese Überprüfung ist derzeit noch nicht abgeschlossen. Inlerimsübcrprüfung,',) 3283/94 (HG) eine Nr. (4) Wie im Falle der DRAMs(6\ einer anderen Art von elektronischen Mikroschaltungen, prüfte die Kommission anhand der verfügbaren Angaben über die Marktsituation, und zwar insbesondere anhand der Verkaufsberichte der betroffenen Ausführer, ob die Voraussetzungen für die Verlängerung der Aussetzung des Antidumpingzolls erfüllt sind. Die verfügbaren Statistiken und die Verkaufsangaben, die die Kommission von den Gemeinschaftsherstellern und allen bekannten japanischen Ausführern erhielt, zeigen, daß die Lage auf dem EPROM-Markt ursprünglichen Aussetzungszeitraums nach wie vor stabil ist, wobei die Nachfrage das Angebot übersteigt. Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verzeichnet bei hohen Verkaufspreisen weiterhin gute Geschäftsergebnissc. Die Untersuchung ergab, daß sich die Marktbcdingungen, die unter Randnunimcr 3 des Beschlusses 95/272/EG der Kommission beschrieben wurden, im allgemeinen nicht geändert haben. Nach den Marktvoraussagen dürfte diese Lage mindestens in den nächsten 12 Monaten anhalten. der Gemeinschaft am Ende des in <5> ABl. Nr. C 262 vom 7. 10. 1995, S. 9. (6> Mit Verordnung (EG) Nr. 399/96 des Rates (ABl. Nr. L 55, S. l) wurde die Aussetzung der Antidumpingzölle auf die Einfuhren von DRAMs mit Ursprung in Japan und der Republik Korea um ein Jahr verlängert. 6 (5) (6) (7) Da der EPROM-Markt in der Vergangenheit zyklischen Schwankungen unterlag, ist jedoch nicht auszuschließen, daß sich die derzeitige Marktsituation wieder verschlechtert. Dies könnte erneut zu schädigendem Dumping führen und wiederum die Anwendung von Antidumpingmaßnahmcn erforderlich machen. Dafür spricht auch die Tatsache, daß in jüngster Zeit insbesondere in Japan zusätzliche Produktionskapazitäten geschaffen wurden und beträchtliche kann demnächst weitere Kapazitätsausweitungen angemessenerweisc davon ausgegangen werden, daß sich ein etwaiger Abschwung auf dem EPROM-Markt aufgrund dieser Ausweitung der weltweiten Produktionskapazität noch verschärfen würde. bevorstehen. Daher Daher sollte der betreffende Antidumpingzoll über den ursprünglichen Zeitraum von neun Monaten hinaus für ein weiteres Jahr ausgesetzt werden, da es als unwahrscheinlich angesehen wird, daß es aufgrund dieser Aussetzung erneut zu schädigendem Dumping auf dem EPROM-Markt in der Gemeinschaft kommen wird. Gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 3283/94 unterrichtete die Kommission den Antragsteller daraufhin von ihrer Absicht, dem Rat vorzuschlagen, die Aussetzung der vorgenannten Antidumpingzölle um ein Jahr zu verlängern; gleichzeitig gab sie ihm Gelegenheit zur Stellungnahme. Der Antragsteller erhob keine Einwände. f (8) Somit wird die Auffassung vertreten, daß die in Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 genannten Voraussetzungen für die Verlängerung der Aussetzung des betreffenden Zolls erfüllt sind und daß dieser Zoll daher für ein weiteres Jahr ausgesetzt werden sollte. (9) Wie im ursprünglichen Aussetzungszeitraum wird die Kommission die Entwicklung auf dem EPROM-Markt und das Verhalten der einzelnen Marktteilnehmer weiterhin genau beobachten. Sollte es zu einer erneuten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft kommen, wird die Kommission dem Rat die unverzügliche Wiedereinführung des vorgenannten Antidumpingzolls empfehlen. (10) Zu diesem Zweck sind die im Rahmen der Verpflichtungen vorgesehenen Verkaufs- und Preisangaben weiterhin zu übermitteln, damit die Kommission den EPROM-Markt wie in der Vergangenheit überwachen kann. Wie zuvor werden jedoch vorgesehenen der Mindestpreisbestimmungen während des verlängerten Aussetzungszeitraums nicht angewandt. Während dieses Zeitraums wird die Kommission daher die vierteljährliche Berechnung der Mindestpreise sowie deren Mitteilung an die betroffenen Unternehmen einstellen. Verpflichtungen Rahmen die im (11) Der Beratende Ausschuß wurde zur Aussetzung des Antidumpingzolls konsultiert und erhob keine Einwände - HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: t Einziger Artikel (1) Die Aussetzung des mit der Verordnung (EWG) Nr. 577/91 eingeführten endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter elektronischer Mikroschaltungen, sogenannter EPROMs (löschbare, programmierbare Nur-Lese- Speicher) mit Ursprung in Japan wird um ein Jahr bis zum 15. April 1997 verlängert. (2) Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. Geschehen zu Brüssel IS ISSN 0256-2383 KOM(96) 125 endg. DOKUMENTE DE 02 11 Katalognummer : CB-CO-96-134-DE-C ISBN 92-78-01862-7 Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-29S5 Luxemburg y^
Решение на Комисията от 26 март 1996 година за изменение на Решение 94/766/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от ТайванТекст от значение за ЕИП.
1996-03-26T00:00:00
[ "Taiwan", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e5752846-6b0c-43cc-8f4f-81b4e3dcfe3e
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
204 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 31996D0255 4. 4. 1996 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ L 86/81 РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 26 март 1996 година за изменение на Решение 94/766/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Тайван (текст от значение за ЕИП) (96/255/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производ- ството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея, като има предвид, че списъкът на одобрените от Тайван предприя- тия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури в Общ- ността е изготвен с Решение 94/766/ЕО на Комисията (2), последно изменено с Решение 96/31/ЕО (3); като има предвид, че този спи- сък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Тайван; като има предвид, че компетентният орган на Тайланд е предоставил нов списък от 17 предприятия; като има предвид, че е необходимо да се измени съответно спи- съкът на одобрените предприятия; като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (4), ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение Б към Решение 94/766/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение. Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Член 2 Съставено в Брюксел на 26 март 1996 година. За Комисията Franz FISCHLER Член на Комисията (1) ОВ L 268, 24. 9. 1991 г. , стр. 15. (2) ОВ L 305, 30. 11. 1994 г. , стр. 31. (3) ОВ L 9, 12. 1. 1994 г. , стр. 6. (4) ОВ L 8, 11. 1. 1990 г. , стр. 70. 03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 205 ПРИЛОЖЕНИЕ „ПРИЛОЖЕНИЕ Б СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ Номер на одобре- нието Наименование на предприятието Адрес Одобрение 2F00001 Tong Ho Foods Industrial Co. , Ltd Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC 30. 6. 1996 2F30017 I-Mei Frozen Foods Co. Ltd Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 2F30040 L’s Izumi Frozen Food Co. , Ltd Su-Ao, I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30001 Song Cheng Enterprise Co. , Ltd Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30003 Fai Tai Frozen Food Works Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30013 Chia Fong Frozen Food Co. , Ltd, Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30022 Chen Ching Long Enterprise Co. , Ltd Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30031 Ever Spring Foods Supplier Inc. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30035 Tong Pao Frozen Food Co. , Ltd, Chiao Tou Shiang, Kaohsiung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30048 Luxe Enterprise Co. , Ltd Neipu Hsiang, Taiwan, ROC Pingtung Hsien, 31. 12. 1996 7F30050 Ho Roun Products Co. , Ltd, Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30055 Ping Roun Products Co. , Ltd, Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30058 7F30062 Union Development Frozen Foods Co. , Ltd, Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co. , Ltd, Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30074 Sanwa Frozen Food Co. , Ltd, Neipu Hsiang, Kaohsiung, Taiwan, ROC Pingtung Hsien, 30. 6. 1996 7F30076 Ho Kee Frozen Foods Factory Co. , Ltd, Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, 30. 6. 1996 ROC 7F30080 Chreng Hwa Frozen Foods Co. , Ltd, Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996“
Propuesta de REGLAMENTO (CE) DEL CONSEJO por el que se prorroga la suspensión del derecho antidumping definitivo establecido sobre las importaciones de determinados tipos de microcircuitos electrónicos conocidos como EPROM (memorias sólo de lectura programables borrables) originarias de Japón
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, 26. 03. 1996 COM(96) 125 final Propuesta de REGLAMENTO (CE) DEL CONSEJO POR EL QUE SE PRORROGA LA SUSPENSIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING DEFINITIVO ESTABLECIDO SOBRE LAS IMPORTACIONES DE DETERMINADOS TIPOS DE MICROCIRCUITOS ELECTRÓNICOS CONOCIDOS COMO EPROM (memorias sólo de lectura programables borrables) ORIGINARIAS DE JAPÓN (presentada por la Comisión) Exposición de motivos (1) (2) La Comisión, mediante la Decisión (95/272/CE) de 15 de julio de 1995 ( l\ suspendió por nueve meses el derecho antidumping definitivo establecido sobre los EPROM originarias de Japón, como había sido hecho antes en el caso de las DRAM originarias de Japón y de la República de Coread. Esa Decisión se adoptó debido a que la situación del mercado para el producto en cuestión había cambiado temporalmente hasta el punto de que el dumping perjudicial ya no existía y que, por lo tanto, el derecho antidumping podía suspenderse. La Comisión ha examinado los datos disponibles referente a las condiciones sobre el mercado comunitario y ha constatado que, hacia finales del período inicial de suspensión del derecho antidumping, el mercado de los EPROM en la Comunidad era aún estable y que la demanda supera al suministro. Los precios de ventas son altos y el rendimiento financiero de la industria de la Comunidad es aún favorable. Las previsiones indican que tal situación del mercado se mantendrá por lo menos durante los próximos 12 meses. Parece razonable, por lo tanto, asumir que el dumping perjudicial en el mercado comunitario no se repetiría si la suspensión del derecho antidumping se ampliara durante un período de un año, es decir, hasta abril de 1997. O DO no L 165 de 15. 7. 1995, p. 26 (2> DO no L 126 de 9. 6. 1995, p. 58. (3) (4) (5) La Comisión informó al denunciante de su intención de proponer al Consejo la suspensión del derecho antidumping anteriormente la prórroga de mencionado y la oportunidad de hacer observaciones. El le ofreció denunciante no ha planteado ninguna objeción al respecto. El proyecto de Reglamento del Consejo adjunto contiene la información más detallada que muestra que se cumplen los requisitos del apartado 4 del artículo 14 del Reglamento del Consejo (CE) n° 384/96 para la prórroga de la suspensión del derecho antidumping. Como en el caso de las DRAM, por lo tanto, se propone que el Consejo decida prorrogar por un año la suspensión del derecho antidumping establecido sobre las importaciones de EPROM originarias de Japón. 3 PROYECTO REGLAMENTO (CE) NO. DEL CONSEJO de POR EL QUE SE PRORROGA LA SUSPENSIÓN DEL DERECHO ANTIDUMPING DEFINITIVO ESTABLECIDO SOBRE LAS IMPORTACIONES DE DETERMINADOS TIPOS DE MICROCIRCUITOS ELECTRÓNICOS CONOCIDOS COMO EPROM (memorias sólo de lectura programables borrables) ORIGINARIAS DE JAPÓN EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Visto el Reglamento (CE) no 384/96 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, sobre defensa contra las importaciones objeto de dumping originarias de países no miembros de la Comunidad Europea^, y, en particular, el apartado 4 de su artículo 14, Vista la propuesta presentada por la Comisión previa consulta al Comité Consultivo, CONSIDERANDO LO QUE SIGUE: O DO no L 56 de 6. 3. 96, p. 1. (1) Mediante el Reglamento (CEE) no 577/91(,) el Consejo estableció un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones en la Comunidad de determinados tipos de microcircuitos electrónicos conocidos como EPROM (memorias sólo de lectura programables borrables) originarias de Japón y clasificadas en los códigos NC 8542 11 33, 8542 11 34, 8542 11 35 ó 8542 11 36 para los EPROM borrables acabados, ex 8542 11 38 para los denominados Flash E2PROMS, ex 8542 11 76 para los OTPS, ex 8542 11 01 para los discos (obleas) para todos los tipos EPROM y ex 8542 11 05 para las matrices o chips para todos los tipos de EPROM. (2) Mediante la Decisión 95/272/CE de 15 de julio de 1995(4\ la Comisión suspendió por nueve meses el derecho antidumping definitivo establecido sobre los EPROM originarios de Japón debido a que la situación del mercado para el producto en cuestión había cambiado temporalmente hasta el punto de que el dumping perjudicial ya no existía y que, por lo tanto, el derecho antidumping podía suspenderse durante este período. (3> DO n_ L 65 de 12. 3. 91, p. 1, tai como fue modificado en último lugar por el Reglamento (CEE) n" 2860/93, DO n_ L 262 de 21. 10. 93, p. 1. <4> DO n_ L 165 de 15. 7. 1995, p. 26. Ï (3) (4) El 8 de octubre de 1995 la Comisión inició una reconsideración provisional'^1 de las medidas antidumping referentes a los EPROM originarios de Japón, de conformidad con el apartado 3 del artículo 11 del Reglamento (CE) 3283/94. Esta reconsideración está actualmente en curso. las ventas comunicadas por Como en el caso de otro tipo de microcircuitos electrónicos, las DRAM (6\ la Comisión se ha basado en la información disponible sobre la situación del mercado, en especial los exportadores concernidos, para examinar si se cumplen las condiciones para ampliar la suspensión del derecho antidumping. En especial, la información estadística disponible y los datos de ventas que la Comisión ha obtenido de los productores comunitarios y de todos los exportadores japoneses conocidos muestra que, al acercarse el fin del período inicial de suspensión de los derechos antidumping, el mercado de los EPROM en la Comunidad es aún estable y que la demanda supera al suministro. Los precios de venta son altos y los resultados financieros de la industria de la Comunidad son todavía favorables. Se constata que, en general, persisten las condiciones de mercado descritas en el considerando (3) de la Decisión 95/272/CE. Las previsiones de mercado indican que tal situación durará por lo menos 12 meses. <5> DO n_ C 262 de 7. 10. 95, p. 9. <6> Mediante el Reglamento (CE) n399/96 (DO n° L55, p 1 ) del Consejo, la suspensión de los derechos antidumping aplicables a las importaciones de DRAM originarias de Japón y la República de Corea se ha prorrogado durante un año. <T (5) (6) (7) Sin embargo, teniendo en cuenta la naturaleza cíclica del mercado de los EPROM en el pasado, la situación actual podría sor seguida poi un descenso del mercado, lo que podría suponer una reanudación del dumping perjudicial y necesitaría de nuevo la aplicación de medidas antidumping. Esta consideración parece ser confirmada por el hecho de que la capacidad de recientemente se ha incrementado significativamente producción, en especial en Japón, y que, además, este movimiento continuará en un futuro próximo. Es razonable pensar que este aumento de internacional de producción podría agravar un posible la capacidad descenso futuro del mercado. lo anterior, se considera apropiado prorrogar Habida cuenta de la suspensión del derecho antidumping en cuestión más allá del período inicial de nueve meses, por otro período de un año, y se considera poco probable que el dumping perjudicial del que eran objeto los EPROM se repita en el mercado comunitario a consecuencia de dicha prórroga. Por lo tanto, de conformidad con lo previsto en el apartado 4 del artículo 14 del Reglamento (CE) no 3283/94, la Comisión informó al denunciante de su intención de proponer al Consejo prorrogar la suspensión del derecho antidumping anteriormente mencionado durante un período de un año y le ofreció la oportunidad de presentar sus observaciones. El denunciante no planteó ninguna objeción al respecto. ? (8) (9) En conclusión, se considera que se cumplen los requisitos para prorrogar la suspensión del derecho afectado, de conformidad con el apartado 4 del artículo 14 del Reglamento (CE) no 384/96, y que la suspensión debe por lo tanto prorrogarse durante un período de un año. La Comisión continuará controlando de cerca el mercado de los EPROM y el comportamiento de los intervinientes en dicho mercado, como lo ha hecho durante el período inicial de suspensión. En caso de que se diese una situación de reanudación del perjuicio a la industria de la Comunidad, la Comisión propondrá que el Consejo reinstaure inmediatamente el derecho antidumping anteriormente mencionado. (10) Con este fin, seguirá vigente la obligación de presentar informes sobre ventas y precios de conformidad con los compromisos, para que la Comisión pueda controlar el mercado de los EPROM. Sin embargo, según lo ya dicho, durante el período de suspensión prorrogada del derecho antidumping, dejará de existir la obligación de adherirse a las disposiciones sobre precios mínimos incluidas en tales compromisos. Por lo tanto, durante este período la Comisión dejará de calcular y comunicar trimestralmente tales precios a estas empresas. (11) Consultado el Comité Consultivo sobre la suspensión del derecho antidumping, no planteó ninguna objeción. HA ADOPTADO EL SIGUIENTE REGLAMENTO: 8 Artículo único (1) Se prorroga durante un año, hasta el 15 de abril de 1997, la suspensión del derecho antidumping definitivo, establecido por el Reglamento (CEE) no 577/91 del Consejo, sobre las importaciones de determinados tipos de microcircuitos electrónicos conocidos como EPROM (memorias sólo de lectura programables borrables) originarias de Japón. (2) El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. Hecho en Bruselas, ; ISSN 0257-9545 COM(96) 125 final DOCUMENTOS ES 02 11 N° de catálogo : CB-CO-96-134-ES-C ISBN 92-78-01860-0 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo
Rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 20/96 z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIII (Doprava) k Dohode o EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
11/zv. 1 SK Úradný vestník Európskej únie 331 21996D0523(12) L 124/28 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 23. 5. 1996 ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. 20/96 z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIII (Doprava) k Dohode o EHP SPOLOČNÝ VÝBOR EHP, so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, v znení protokolu, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“ a najmä na jej článok 98, keďže príloha XIII k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 8/96 (1); keďže smernica Rady 95/21/ES z 19. júna 1995 týkajúca sa presadzovania medzinárodných noriem pre bezpečnosť lodí, ochranu proti znečisteniu a životné a pracovné podmienky na lodiach (prístavná štátna kontrola) (2) vzhľadom k lodnej preprave, ktorá využíva prístavy spoločenstva a plaví sa vo vodách pod jurisdikciou členských štátov sa má včleniť do dohody, ROZHODOL TAKTO: Článok 1 V prílohe XIII k dohode sa nasledovný bod vkladá za bod 56. A (nariadenie Komisie (EHS) č. 2158/93): „56. B. 395 L 0021: smernica Rady 95/21/ES z 19. júna 1995 týkajúca sa presadzovania medziná- rodných noriem pre bezpečnosť lodí, ochranu proti znečisteniu a životné a pracovné podmienky na lodiach (prístavná štátna kontrola) vzhľadom k lodnej preprave, ktorá využíva prístavy spolo- čenstva a plaví sa vo vodách pod jurisdikciou členských štátov (Ú. v. ES L 157, 7. 7. 1995, s. 1). “ Texty smernice 95/21/ES v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sú priložené k príslušnej jazykovej verzii tohto rozhodnutia, sú autentické. Článok 2 Článok 3 Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. apríla 1996 za predpokladu, že Spoločnému výboru EHP boli predložené všetky notifikácie podľa článku 103 ods. 1 dohody. Toto rozhodnutie sa uverejní v časti EHP Úradného vestníka Európskych spoločenstiev a v dodatku EHP k uve- denému vestníku. Článok 4 V Bruseli 26. marca 1996 Za Spoločný výbor EHP predseda P. BENAVIDES (1) Ú. v. ES L 102, 25. 4. 1996, s. 51. (2) Ú. v. ES L 157, 7. 7. 1995, s. 1
Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 20/96 ze dne 26. března 1996, kterým se mění příloha XIII (Doprava) Dohody o EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
11/sv. 1 CS Úřední věstník Evropské unie 331 21996D0523(12) L 124/28 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 23. 5. 1996 ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 20/96 ze dne 26. března 1996, kterým se mění příloha XIII (Doprava) Dohody o EHP SMÍŠENÝ VÝBOR EHP, s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru ve znění Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda“), a zejména s ohledem na článek 98 této dohody, vzhledem k tomu, že příloha XIII Dohody byla změněna rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 8/96 ze dne 29. února 1996 (1); vzhledem k tomu, že směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce) (2), by měla být začleněna do Dohody, ROZHODL TAKTO: Článek 1 V příloze XIII Dohody se za bod 56a (nařízení Komise (EHS) č. 2158/93) vkládá nový bod, který zní: „56b. 395 L 0021: Směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce) (Úř. věst. L 157, 7. 7. 1995, s. 1). “ Článek 2 Znění směrnice 95/21/ES v islandském a norském jazyce, která tvoří přílohu odpovídajících jazykových verzí tohoto rozhodnutí, jsou platná. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. dubna 1996 za předpokladu, že Smíšenému výboru EHP jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody. Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropských společenství. Článek 4 V Bruselu dne 26. března 1996. Za Smíšený výbor EHP předseda P. BENAVIDES (1) Úř. věst. L 102, 25. 4. 1996, s. 51. (2) Úř. věst. L 157, 7. 7. 1995, s. 1
Rozhodnutie Komisie z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 94/766/ES ustanovujúce osobitné podmienky pre dovoz produktov rybolovu a akvakultúry z TaiwanuText s významom pre EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "Taiwan", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e5752846-6b0c-43cc-8f4f-81b4e3dcfe3e
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
12 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 31996D0255 4. 4. 1996 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 86/81 ROZHODNUTIE KOMISIE z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 94/766/ES ustanovujúce osobitné podmienky pre dovoz produktov rybolovu a akvakultúry z Taiwanu (Text s významom pre EHP) (96/255/ES) KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na smernicu Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991, ktorou sa ustanovujú zdravotné podmienky na výrobu a uvá- dzanie na trh produktov rybolovu (1), naposledy zmenenú a doplnenú Aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska, najmä na jej článok 11 ods. 5, keďže zoznam prevádzkarní schválených Taiwanom na dovoz produktov rybolovu a akvakultúry do spoločenstva bol vypra- covaný v rozhodnutí Komisie 94/766/ES (2), v znení zmien a doplnkov rozhodnutia 96/31/ES (3); keďže tento zoznam môže byť zmenený a doplnený po oznámení nového zoznamu príslušným orgánom na Taiwane; keďže príslušný orgán na Taiwane oznámil nový zoznam 17 prevádzkarní; keďže je potrebné podľa toho zmeniť a doplniť zoznam schvá- lených prevádzkarní; keďže opatrenia upravené v tomto rozhodnutí boli vypraco- vané v súlade s postupom ustanoveným v rozhodnutí Komisie 90/13/EHS (4), Článok 1 Príloha B k rozhodnutiu 94/766/ES sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu. Článok 2 Toto rozhodnutie je adresované členským štátom. V Bruseli 26. marca 1996 Za Komisiu Franz FISCHLER člen Komisie (1) Ú. v. ES L 268, 24. 9. 1991, s. 15. (2) Ú. v. ES L 305, 30. 11. 1994, s. 31. (3) Ú. v. ES L 9, 12. 1. 1996, s. 6. (4) Ú. v. ES L 8, 11. 1. 1990, s. 70. 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 13 PRÍLOHA „PRÍLOHA B ZOZNAM SCHVÁLENÝCH PREVÁDZKARNÍ Číslo schválenia Názov prevádzkarne Adresa Schválené 2F00001 Tong Ho Foods Industrial Co. , Ltd. Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC 30. 6. 1996 2F30017 I-Mei Frozen Foods Co. Ltd. Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 2F30040 L's Izumi Frozen Food Co. , Ltd. Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30001 Song Cheng Enterprise Co. , Ltd. Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30003 Fai Tai Frozen Food Works Co. , Ltd. Chien-Chen Dist, Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30013 Chia Fong Frozen Food Co. , Ltd. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30022 Chen Ching Long Enterprise Co. , Ltd. Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30031 Ever Spring Foods Supply Inc. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30035 Tong Pao Frozen Food Co. , Ltd. Chiao Tou Shiang, Kaohsiung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30048 Luxe Enterprise Co. , Ltd. Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30050 Ho Roun Products Co. , Ltd. Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30055 Ping Roun Products Co. , Ltd. Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30058 Union Development Frozen Foods Co. , Ltd. Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30062 Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co. , Ltd. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30074 Sanwa Frozen Food Co. , Ltd. Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Kaoh- siung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30076 Ho Kee Frozen Foods Factory Co. , Ltd. Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30080 Chreng Hwa Frozen Foods Co. , Ltd. Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996"
Rozhodnutie Komisie z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 95/190/ES ustanovujúce osobitné podmienky na dovoz produktov rybolovu a akvakultúry z FilipínText s významom pre EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "Philippines", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7fe2e5a-afbf-4790-a3a5-6b29561f1c9e
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
14 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 31996D0256 4. 4. 1996 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 86/83 ROZHODNUTIE KOMISIE z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 95/190/ES ustanovujúce osobitné podmienky na dovoz produktov rybolovu a akvakultúry z Filipín (Text s významom pre EHP) (96/256/ES) KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na smernicu Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991 (1), ktorá ustanovuje zdravotné podmienky na produkciu a uvá- dzanie produktov rybolovu na trh, naposledy zmenenú a dopl- nenú Aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska, najmä na jej článok 11 ods. 5, keďže zoznam prevádzkarní schválených na Filipínach na dovoz produktov rybolovu a akvakultúry do spoločenstva sa uvádza v rozhodnutí Komisie 95/190/ES (2); keďže sa tento zoznam môže zmeniť tak, že príslušný orgán na Filipínach oznámi nový zoznam; keďže príslušný orgán na Filipínach oznámil nový zoznam, do ktorého sa pridalo 17 nových prevádzkarní a zmenili sa údaje o 2 prevádzkarňach; keďže je potrebné podľa toho zmeniť a doplniť zoznam schvá- lených prevádzkarní; keďže opatrenia tohto rozhodnutia sú v súlade s postupom ustanoveným v rozhodnutí Komisie 90/13/EHS (3), Článok 1 Príloha B rozhodnutia 95/190/ES sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu. Článok 2 Toto rozhodnutie je adresované členským štátom. V Bruseli 26. marca 1996 Za Komisiu Franz FISCHLER člen Komisie (1) Ú. v. ES L 268, 24. 9. 1991, s. 15. (2) Ú. v. ES L 123, 3. 6. 1995, s. 20. (3) Ú. v. ES L 8, 11. 1. 1990, s. 70. 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 15 Číslo 9-01 007 142 150 191 397 418 432 504 516 578 634 636 701 749 762 776 789 790 1011 1019 1023 1024 1030 1040 1063 PRÍLOHA „PRÍLOHA B ZOZNAM SCHVÁLENÝCH PREVÁDZKARNÍ Meno Adresa Nautica Canning Corp. Inglenook Foods Corp. Zamboanga City Navotas, Metro Manila Jonas International, Philippines Inc. Novaliches, Quezon City Oceanic Export Corp. Manvie, Inc. Mar Fishing Company, Inc. Stanfood Corporation Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Zamboanga City Tondo, Manila Negros Prawn Consortium International Inc. Bacolod City Southeast Asia Food, Inc. Valenzuela, Metro Manila Sea Champ International Export Corp. Taguig, Metro Manila Fitrite, Inc. Caloocan City Tentay Food and Sauces, Incorporated Navotas, Metro Manila Supreme-Aqua Resources Corporation Tacloban City Schválenie 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 bez obmedzenia 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 Permex Producers and Exporter Corp. Zamboanga City bez obmedzenia Marigold Commodities Corporation San Juan, Metro Manila CK Marine Products Phil. Sea Food Enterprises, Inc. Zamboanga City Misamis Oriental Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. Zamboanga City Butuan HJR Int'l Corporation Butuan City Dole Philippines General Santos City Celebes Canning Corporation General Santos City Mercedes Food Manufacturing Corporation Camarines Norte SMI Fish Industries, Inc. San Miguel Corporation Solid Corporation-Agri Division Makati, Metro Manila Bacolod City Bacolod City Lorenzana Food Corp. Navotas, Metro Manila 11-1070 Seatrade Development Corporation General Santos City 9-1070 SR Seafoods Int'l. , Inc. Zamboanga City 1074 1077 1090 1109 1123 1131 1156 1232 1437 Top Center Processing Division Victorias, Negros Occidental RFM Tuna Corporation General Santos City AA Export & Import Corporation Zamboanga City Stellar Fisheries, Inc. Negros Occidental Top Center Processing, Inc. Bago City, Negros Occidental Nautica Canning Corporation General Santos City LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. Zamboanga City Oceanfight Export & Import Corp. Mandaue City TBK Canning Corp. Tacloban City 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 bez obmedzenia bez obmedzenia 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 16 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 Číslo 1459 1470 1505 1633 1641 2042 2075 2990 3390 4616 5062 6013 8111 8638 9026 9667 9776 Meno Adresa AFI International UFC Marine Export Corp. Top Force Corp. Islas del Pacífico Taguig, Metro Manila Navotas, Metro Manila Pasay City Cebu City Bohol Agromarine Development Corp. Tubigon, Bohol Silver Swan Manufacturing Corporation Malabon, Metro Manila Ocean Aqua Marine Enterprises Bacoor, Cavite Paramount Food Processing Century Canning Corporation Taguig, Metro Manila Taguig, Metro Manila Schválenie 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 Sancanco Canning Corporation Valenzuela, Metro Manila bez obmedzenia Erma Industries, Inc. Florence Food Corp. Unifish Export & Import Navotas, Metro Manila Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Filocean Export Corporation Paranaque, Metro Manila Goldfish Manufacturing Corporation Caloocan City Seafresh Foods Mindanao Corporation Navotas, Metro Manila Novaliches, Queszon City 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996“
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 20/96 от 26 март 1996 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
(cid:18)(cid:18)(cid:16)(cid:889)(cid:15) (cid:22)(cid:22) (cid:35)(cid:40) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:888)(cid:897)(cid:901)(cid:878) (cid:22)(cid:26) (cid:19)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:37)(cid:17)(cid:22)(cid:19)(cid:20)(cid:9)(cid:18)(cid:19)(cid:10) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:16)(cid:19)(cid:25) (cid:853)(cid:859)(cid:847)(cid:861)(cid:847)(cid:839)(cid:850)(cid:844)(cid:852) (cid:841)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:849) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:841)(cid:855)(cid:853)(cid:854)(cid:844)(cid:848)(cid:856)(cid:849)(cid:847)(cid:857)(cid:844) (cid:853)(cid:840)(cid:864)(cid:852)(cid:853)(cid:856)(cid:857)(cid:847) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:844)(cid:852)(cid:847)(cid:844) (cid:852)(cid:839) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:1504) (cid:19)(cid:17)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:885)(cid:889) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:9)(cid:857)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:889)(cid:10) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870)(cid:857) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:873)(cid:878)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:888) (cid:854)(cid:887)(cid:885)(cid:889)(cid:885)(cid:881)(cid:885)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:883)(cid:902)(cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:885)(cid:889)(cid:889)(cid:890)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871)(cid:889)(cid:897)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:887)(cid:879)(cid:894)(cid:871)(cid:884)(cid:885) (cid:1353)(cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:1351)(cid:13) (cid:879) (cid:886)(cid:885)(cid:14)(cid:888)(cid:886)(cid:876)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:26)(cid:25) (cid:885)(cid:889) (cid:884)(cid:876)(cid:874)(cid:885)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:876) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:68) (cid:855)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:1504) (cid:25)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:9)(cid:18)(cid:10)(cid:28) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:19)(cid:18)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:18)(cid:26) (cid:901)(cid:884)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:871)(cid:874)(cid:871)(cid:884)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:886)(cid:885) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:879)(cid:13) (cid:881)(cid:885)(cid:879)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:878)(cid:886)(cid:885)(cid:882)(cid:878)(cid:873)(cid:871)(cid:889) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:896)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:853)(cid:872)(cid:896)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:889)(cid:871) (cid:879)(cid:882)(cid:879) (cid:886)(cid:882)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:889) (cid:873)(cid:897)(cid:873) (cid:873)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:886)(cid:885)(cid:875) (cid:901)(cid:887)(cid:879)(cid:888)(cid:875)(cid:879)(cid:881)(cid:893)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:875)(cid:897)(cid:887)(cid:877)(cid:871)(cid:873)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:14)(cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884)(cid:881)(cid:879)(cid:13) (cid:884)(cid:871) (cid:883)(cid:876)(cid:877)(cid:875)(cid:890)(cid:884)(cid:871)(cid:887)(cid:885)(cid:875)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:871)(cid:887)(cid:889)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:872)(cid:876)(cid:878)(cid:885)(cid:886)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:885)(cid:886)(cid:882)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:885)(cid:889)(cid:873)(cid:887)(cid:871)(cid:889)(cid:902)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:878)(cid:871)(cid:883)(cid:897)(cid:887)(cid:888)(cid:902)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876) (cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:890)(cid:888)(cid:882)(cid:885)(cid:873)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:877)(cid:879)(cid:873)(cid:885)(cid:889) (cid:879) (cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:885)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:872)(cid:885)(cid:887)(cid:875)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:9)(cid:875)(cid:897)(cid:887)(cid:877)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:896)(cid:876)(cid:884) (cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:889)(cid:887)(cid:885)(cid:882)(cid:10) (cid:9)(cid:19)(cid:10)(cid:13) (cid:889)(cid:887)(cid:902)(cid:872)(cid:873)(cid:871) (cid:875)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:873)(cid:881)(cid:882)(cid:901)(cid:894)(cid:879) (cid:873) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:847)(cid:27) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18) (cid:856)(cid:882)(cid:876)(cid:875)(cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:875)(cid:885)(cid:872)(cid:871)(cid:873)(cid:902) (cid:888)(cid:882)(cid:876)(cid:875) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:22)(cid:23)(cid:15)(cid:34) (cid:9)(cid:855)(cid:876)(cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:889) (cid:9)(cid:38)(cid:847)(cid:853)(cid:10) (cid:1504) (cid:19)(cid:18)(cid:22)(cid:25)(cid:16)(cid:26)(cid:20) (cid:884)(cid:871) (cid:849)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:888)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871)(cid:10) (cid:885)(cid:889) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:27) (cid:1353)(cid:22)(cid:23)(cid:15)(cid:840)(cid:15) (cid:20)(cid:26)(cid:22) (cid:45) (cid:17)(cid:17)(cid:19)(cid:18)(cid:27) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:19)(cid:18)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:18)(cid:26) (cid:901)(cid:884)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:871)(cid:874)(cid:871)(cid:884)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:886)(cid:885) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:879)(cid:13) (cid:881)(cid:885)(cid:879)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:878)(cid:886)(cid:885)(cid:882)(cid:878)(cid:873)(cid:871)(cid:889) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:896)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:853)(cid:872)(cid:896)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:889)(cid:871) (cid:879)(cid:882)(cid:879) (cid:886)(cid:882)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:889) (cid:873)(cid:897)(cid:873) (cid:873)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:886)(cid:885)(cid:875) (cid:901)(cid:887)(cid:879)(cid:888)(cid:875)(cid:879)(cid:881)(cid:893)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:875)(cid:897)(cid:887)(cid:877)(cid:871)(cid:873)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:14)(cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884)(cid:881)(cid:879)(cid:13) (cid:884)(cid:871) (cid:883)(cid:876)(cid:877)(cid:875)(cid:890)(cid:884)(cid:871)(cid:887)(cid:885)(cid:875)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:871)(cid:887)(cid:889)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:872)(cid:876)(cid:878)(cid:885)(cid:886)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:885)(cid:886)(cid:882)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:885)(cid:889)(cid:873)(cid:887)(cid:871)(cid:889)(cid:902)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:878)(cid:871)(cid:883)(cid:897)(cid:887)(cid:888)(cid:902)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876) (cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:890)(cid:888)(cid:882)(cid:885)(cid:873)(cid:879)(cid:902)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:877)(cid:879)(cid:873)(cid:885)(cid:889) (cid:879) (cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:885)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:872)(cid:885)(cid:887)(cid:875)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:881)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:872)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:9)(cid:875)(cid:897)(cid:887)(cid:877)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:896)(cid:876)(cid:884) (cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:889)(cid:887)(cid:885)(cid:882)(cid:10) (cid:9)(cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:22)(cid:24)(cid:13) (cid:24)(cid:15)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:18)(cid:10)(cid:15)(cid:1351) (cid:857)(cid:876)(cid:881)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:19)(cid:18)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:879)(cid:888)(cid:882)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:888)(cid:881)(cid:879) (cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:887)(cid:873)(cid:876)(cid:877)(cid:881)(cid:879) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:13) (cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:888)(cid:897)(cid:885)(cid:889)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:873)(cid:879) (cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:888)(cid:879)(cid:879) (cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:13) (cid:888)(cid:871) (cid:871)(cid:873)(cid:889)(cid:876)(cid:884)(cid:889)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:19) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:20) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:873)(cid:882)(cid:879)(cid:878)(cid:871) (cid:873) (cid:888)(cid:879)(cid:882)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:18) (cid:871)(cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:879) (cid:890)(cid:888)(cid:882)(cid:885)(cid:873)(cid:879)(cid:876) (cid:894)(cid:876) (cid:873)(cid:888)(cid:879)(cid:894)(cid:881)(cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:889)(cid:879)(cid:891)(cid:879)(cid:881)(cid:871)(cid:893)(cid:879)(cid:879) (cid:888)(cid:897)(cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18)(cid:17)(cid:20)(cid:13) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:871)(cid:874)(cid:887)(cid:871)(cid:891) (cid:18) (cid:885)(cid:889) (cid:36)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:888)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:15) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:888)(cid:876) (cid:886)(cid:890)(cid:872)(cid:882)(cid:879)(cid:881)(cid:890)(cid:873)(cid:871) (cid:873) (cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:875)(cid:876)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:879) (cid:873) (cid:875)(cid:885)(cid:886)(cid:897)(cid:882)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:873) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:885)(cid:872)(cid:896)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:21) (cid:856)(cid:897)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:873) (cid:840)(cid:887)(cid:901)(cid:881)(cid:888)(cid:876)(cid:882) (cid:884)(cid:871) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871)(cid:15) (cid:846)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:854)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:876)(cid:875)(cid:871)(cid:889)(cid:876)(cid:882) (cid:49)(cid:15) (cid:35)(cid:38)(cid:47)(cid:34)(cid:55)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:52) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:17)(cid:19)(cid:13) (cid:19)(cid:22)(cid:15)(cid:21)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:22)(cid:18)(cid:15) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:22)(cid:24)(cid:13) (cid:24)(cid:15)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:18)(cid:15)
Decyzja Komisji z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca decyzję Komisji 95/190/WE ustanawiającą specjalne warunki przywozu produktów rybołówstwa i akwakultury pochodzących z FilipinTekst mający znaczenie dla EOG
1996-03-26T00:00:00
[ "Philippines", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7fe2e5a-afbf-4790-a3a5-6b29561f1c9e
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
14 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 31996D0256 4. 4. 1996 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH L 86/83 DECYZJA KOMISJI z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca decyzję Komisji 95/190/WE ustanawiającą specjalne warunki przywozu produktów rybołówstwa i akwakultury pochodzących z Filipin (Tekst mający znaczenie dla EOG) (96/256/WE) KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając dyrektywę Rady 91/493/EWG z dnia 22 lipca 1991 r. (1) ustanawiającą warunki zdrowotne dotyczące produkcji i wprowadzania do obrotu produktów rybołówstwa, ostatnio zmienioną Aktem Przystąpienia Austrii, Finlandii i Szwecji, w szczególności jej art. 11 ust. 5, a także mając na uwadze, co następuje: wykaz zakładów zatwierdzonych przez Filipiny do przywozu produktów rybołówstwa i akwakultury do Wspólnoty został sporządzony w decyzji Komisji 95/150/WE (2); wykaz może ulec zmianie stosownie do przekazanego nowego wykazu sporządzonego przez właściwy organ na Filipinach; właściwy organ na Filipinach przekazał nowy wykaz, uzupeł- niając go o 17 zakładów i zmieniając dane 2 zakładów; konieczne zatwierdzonych zakładów; jest dokonanie odpowiedniej zmiany wykazu środki przewidziane w niniejszej decyzji zostały sporządzone Komisji zgodnie 90/13/EWG (3), ustanowioną procedurą decyzją z PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Załącznik B do decyzji 95/190/WE zastępuje się Załącznikiem do niniejszej decyzji. Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich. Artykuł 2 Sporządzono w Brukseli, dnia 26 marca 1996 r. W imieniu Komisji Franz FISCHLER Członek Komisji (1) Dz. U. L 268 z 24. 9. 1991, str. 15. (2) Dz. U. L 123 z 3. 6. 1995, str. 20. (3) Dz. U. L 8 z 11. 1. 1990, str. 70. 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 15 Numer 9–01 007 142 150 191 397 418 432 504 516 578 634 636 701 749 762 776 789 790 1011 1019 1023 1024 1030 1040 1063 ZAŁĄCZNIK „ZAŁĄCZNIK B WYKAZ ZAKŁADÓW, KTÓRE OTRZYMAŁY ZEZWOLENIE Nazwa Adres Zatwierdzenie Nautica Canning Corp. Inglenook Foods Corp. Zamboanga City Navotas, Metro Manila Jonas International, Philippines Novaliches, Quezon City Oceanic Export Corp. Manvie, Inc. Mar Fishing Company, Inc. Stanfood Corporation Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Zamboanga City Tondo, Manila Negros Prawn Consortium International Inc. Bacolod City Southeast Asia Food, Inc. Valenzuela, Metro Manila Sea Champ International Export Corp. Taguig, Metro Manila Fitrite, Inc. Caloocan City Tentay Food and Sauces, Incorporated Navotas, Metro Manila Supreme-Aqua Resources Corporation Tacloban City 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 nieograniczone 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 Permex Producers and Exporter Corp. Zamboanga City nieograniczone Marigold Commodities Corporation San Juan, Metro Manila CK Marine Products Phil. Sea Food Enterprises, Inc. Zamboanga City Misamis Oriental Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. Zamboanga City Butuan HJR Int'l Corporation Butuan City Dole Philippines General Santos City Celebes Canning Corporation General Santos City Mercedes Food Manufacturing Corporation Camarines Norte SMI Fish Industries, Inc. San Miguel Corporation Solid Corporation-Agri Division Makati, Metro Manila Bacolod City Bacolod City Lorenzana Food Corp. Navotas, Metro Manila 11–1070 Seatrade Development Corporation General Santos City 9–1070 SR Seafoods Int'l. , Inc. Zamboanga City 1074 1077 1090 1109 1123 1131 1156 1232 1437 Top Center Processing Division Victorias, Negros Occidental RFM Tuna Corporation General Santos City AA Export & Import Corporation Zamboanga City Stellar Fisheries, Inc. Negros Occidental Top Center Processing, Inc. Bago City, Negros Occidental Nautica Canning Corporation General Santos City LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. Zamboanga City Oceanfight Export & Import Corp. Mandaue City TBK Canning Corp. Tacloban City 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 nieograniczone nieograniczone 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 16 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 Numer Nazwa Adres Zatwierdzenie 1459 1470 1505 1633 1641 2042 2075 2990 3390 4616 5062 6013 8111 8638 9026 9667 9776 API International UFC Marine Export Corp. Top Force Corp. Islas del Pacífico Taguig, Metro Manila Navotas, Metro Manila Pasay City Cebu City Bohol Agromarine Development Corp. Tubigon, Bohol Silver Swan Manufacturing Corporation Malabon, Metro Manila Ocean Aqua Marine Enterprises Bacoor, Cavite Paramount Food Processing Century Canning Corporation Taguig, Metro Manila Taguig, Metro Manila 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 Sancanco Canning Corporation Valenzuela, Metro Manila nieograniczone Erma Industries, Inc. Florence Food Corp. Unifish Export & Import Navotas, Metro Manila Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Filocean Export Corporation Paranaque, Metro Manila Goldfish Manufacturing Corporation Caloocan City Seafresh Foods Mindanao Corporation Navotas, Metro Manila Novaliches, Queszon City 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996”
EEZ Apvienotās komitejas Lēmums Nr. 21/96 (1996. gada 26. marts), kas groza EEZ līguma XIII pielikumu (Transports)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety device", "telematics", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/962a2a88-d964-4bdf-8f59-82c1d621f68f
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
332 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/1. sēj. 21996D0523(13) 23. 5. 1996. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 124/29 EEZ APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 21/96 (1996. gada 26. marts), kas groza EEZ līguma XIII pielikumu (Transports) EEZ APVIENOTĀ KOMITEJA, ņemot vērā Eiropas Ekonomikas zonas līgumu, kas grozīts ar protokolu, kurš precizē Eiropas Ekonomikas zonas līgumu, še turpmāk — “līgums”, un jo īpaši tā 98. pantu, tā kā līguma XIII pielikums ir grozīts ar EEZ Apvienotās komitejas 1996. gada 29. februāra Lēmumu Nr. 8/96 (1); tā kā lēmumā jāiekļauj Padomes 1995. gada 28. septembra Rezolūcija 95/C 264/01 par telemātikas izman- tošanu autotransporta nozarē (2), IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Aiz līguma XIII pielikuma 85. punkta (Padomes Rezolūcija 95/C 169/03) iekļauj šādu punktu: “86. 395 Y 1011(01): Padomes 1995. gada 28. septembra Rezolūcija 95/C 264/01 par telemātikas izmantošanu autotransporta nozarē (OV C 264, 11. 10. 1995. , 1. lpp. ). ” 2. pants Tie Padomes Rezolūcijas 95/C 264/01 teksti redakcijām attiecīgajās valodās, ir autentiski. islandiešu un norvēģu valodā, kas pievienoti šā lēmuma Šis lēmums stājas spēkā 1996. gada 1. aprīlī, saskaņā ar līguma 103. panta 1. punktu. ja EEZ Apvienotajai komitejai ir sniegti visi paziņojumi 3. pants Šo lēmumu publicē Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša EEZ iedaļā un EEZ pielikumā. 4. pants Briselē, 1996. gada 26. martā EEZ Apvienotās komitejas vārdā — priekšsēdētājs P. BENAVIDES (1) OV L 102, 25. 4. 1994. , 51. lpp. (2) OV C 264, 11. 10. 1995. , 1. lpp
Decyzja Wspólnego Komitetu EOG nr 9/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca załącznik II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
326 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 11/t. 1 21996D0523(08) 23. 5. 1996 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH L 124/23 DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr 9/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca zalącznik II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG WSPÓLNY KOMITET EOG, uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, dostoswane Pprotokolem dostoso- wującym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej „Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98, a także mając na uwadze, co następuje: zalącznik II do Porozumienia zostal zmieniony decyzją Wspólnego Komitetu EOG 15/96 (1); do Porozumienia należy wlączyć dyrektywę 95/27/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. zmieniającą dyrektywę Rady 86/662/EWG w sprawie ograniczenia halasu emitowa- nego przez koparki hydrauliczne, koparki linowe, spycharki, ladowarki i koparko-ladowarki (2), STANOWI, CO NASTĘPUJE: Artykul 1 W zalączniku II do Porozumienia rozdzial VI pkt 10 (dyrektywa Rady 86/662/EWG) dodaje się nastę- pujące tiret: „— 395 L 0027: dyrektywa 95/27/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. (Dz. U. L 168 z 18. 7. 1995, str. 14). ” Teksty dyrektywy 95/27/WE w języku islandzkim i norweskim, które są zalączone do poszczególnych wersji językowych niniejszej decyzji są autentyczne. Artykul 2 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 kwietnia 1996 r. , pod warunkiem że wszystkie notyfikacje na mocy art. 103 ust. 1 Porozumienia zostaly dokonane wobec Wspólnego Komitetu EOG. Artykul 3 Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w sekcji EOG i w dodatku EOG do Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich. Artykul 4 Sporządzono w Brukseli, dnia 26 marca 1996 r. W imieniu Wspólnego Komitetu EOG P. BENAVIDES Przewodniczący (1) Patrz: str. 17 niniejszego Dziennika Urzędowego. (2) Dz. U. L 168 z 18. 7. 1995, str. 14
Decyzja Wspólnego Komitetu EOG nr 19/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca załącznik XIII (Transport) do Porozumienia EOG
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
330 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 11/t. 1 21996D0523(11) 23. 5. 1996 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH L 124/27 DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr 19/96 z dnia 26 marca 1996 r. zmieniająca zalącznik XIII (Transport) do Porozumienia EOG WSPÓLNY KOMITET EOG, uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, dostosowane Pprotokolem dostoso- wującym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej „Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98, a także mając na uwadze, co następuje: zalącznik XIII do Porozumienia zostal zmieniony decyzją Wspólnego Komitetu EOG 74/95 (1); do Porozumienia należy wlączyć dyrektywę Rady 95/50/WE z dnia 6 października 1995 r. w sprawie ujednoliconych procedur kontroli drogowego transportu towarów niebezpiecznych (2), STANOWI, CO NASTĘPUJE: Artykul 1 W zalączniku XIII do Porozumienia po pkt 17. C (decyzja Rady 93/704/WE) dodaje się następujący punkt: „17. D. 395 L 0050: dyrektywa Rady 95/50/WE z dnia 6 października 1995 r. w sprawie ujednolico- nych procedur kontroli drogowego transportu towarów niebezpiecznych (Dz. U. L 249 z 17. 10. 1995, str. 35). ” Teksty dyrektywy 95/50/WE w języku islandzkim i norweskim, które są zalączone do poszczególnych wersji językowych niniejszej decyzji, są autentyczne. Artykul 2 Artykul 3 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 kwietnia 1996 r. , pod warunkiem że wszystkie notyfikacje na mocy art. 103 ust. 1 Porozumienia zostaly dokonane wobec Wspólnego Komitetu EOG. Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w sekcji EOG i w dodatku EOG do Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich. Artykul 4 Sporządzono w Brukseli, dnia 26 marca 1996 r. W imieniu Wspólnego Komitetu EOG P. BENAVIDES Przewodniczący (1) Dz. U. L 57 z 7. 3. 1996, str. 36. (2) Dz. U. L 249 z 17. 10. 1995, str. 35
Sklep Skupnega odbora EGP št. 20/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge XIII (Promet) k Sporazumu EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
slv
[ "pdf", "print" ]
11/Zv. 1 SL Uradni list Evropske unije 331 21996D0523(12) L 124/28 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 23. 5. 1996 SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP št. 20/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge XIII (Promet) k Sporazumu EGP SKUPNI ODBOR EGP JE ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, spremenjenega s Protokolom o prilago- ditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, in zlasti člena 98 Sporazuma, ker je bila Priloga XIII k Sporazumu spremenjena s Sklepom Skupnega odbora EGP št. 8/96 z dne 29. februarja 1996 (1); ker je treba Direktivo Sveta 95/21/ES z dne 19. junija 1995 o uveljavitvi mednarodnih standardov za varnost ladij, preprečevanje onesnaževanja ter življenjske in delovne razmere na ladjah, ki uporabljajo pristanišča Skupnosti in plujejo v teritorialnih vodah držav članic (Pomorska inšpekcija) (2), vključiti v Sporazum, SKLENIL: Člen 1 Za točko 56a (Uredba Komisije (EGS) št. 2158/93) v Prilogi XIII k Sporazumu se vstavi naslednja točka: „56b. 395 L 0021: Direktiva Sveta 95/21/ES z dne 19. junija 1995 o uveljavitvi mednarodnih standar- dov za varnost ladij, preprečevanje onesnaževanja ter življenjske in delovne razmere na ladjah, ki uporabljajo pristanišča Skupnosti in plujejo v teritorialnih vodah držav članic (Pomorska inšpekcija) (UL L 157, 7. 7. 1995, str. 1). “ Člen 2 Besedili Direktive Sveta 95/21/ES v islandskem in norveškem jeziku, ki sta priloženi ustrezni jezikovni raz- ličici tega sklepa, sta verodostojni. Ta sklep začne veljati 1. aprila 1996 pod pogojem, da so bila Skupnemu odboru EGP predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma. Člen 3 Ta sklep se objavi v sklopu EGP in v Dopolnilu EGP Uradnega lista Evropskih skupnosti. Člen 4 V Bruslju, 26. marca 1996 (1) UL L 57, 7. 3. 1996, str. 36. (2) UL L 157, 7. 7. 1995, str. 1. Za Skupni odbor EGP Predsednik P. BENAVIDES
Decizia nr. 21/96 a Comitetului mixt al SEE din 26 martie 1996 de modificare a anexei XIII (Transporturile) la Acordul SEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety device", "telematics", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/962a2a88-d964-4bdf-8f59-82c1d621f68f
ron
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
(cid:23)(cid:17) (cid:51)(cid:48) (cid:43)(cid:86)(cid:83)(cid:79)(cid:66)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:48)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:74)(cid:66)(cid:77) (cid:66)(cid:77) (cid:54)(cid:79)(cid:74)(cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:74) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:79)(cid:70) (cid:18)(cid:18)(cid:16)(cid:87)(cid:80)(cid:77)(cid:15) (cid:22)(cid:22) (cid:19)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:37)(cid:17)(cid:22)(cid:19)(cid:20)(cid:9)(cid:18)(cid:20)(cid:10) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:43)(cid:54)(cid:51)(cid:47)(cid:34)(cid:45)(cid:54)(cid:45) (cid:48)(cid:39)(cid:42)(cid:36)(cid:42)(cid:34)(cid:45) (cid:34)(cid:45) (cid:36)(cid:48)(cid:46)(cid:54)(cid:47)(cid:42)(cid:53)(cid:227)(cid:323)(cid:42)(cid:45)(cid:48)(cid:51) (cid:38)(cid:54)(cid:51)(cid:48)(cid:49)(cid:38)(cid:47)(cid:38) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:16)(cid:19)(cid:26) (cid:37)(cid:38)(cid:36)(cid:42)(cid:59)(cid:42)(cid:34) (cid:47)(cid:51)(cid:15) (cid:19)(cid:18)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:34) (cid:36)(cid:48)(cid:46)(cid:42)(cid:53)(cid:38)(cid:53)(cid:54)(cid:45)(cid:54)(cid:42) (cid:46)(cid:42)(cid:57)(cid:53) (cid:34)(cid:45) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:19)(cid:23) (cid:78)(cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:69)(cid:70) (cid:78)(cid:80)(cid:69)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:66) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:70)(cid:74) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:9)(cid:53)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:86)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:70)(cid:10) (cid:77)(cid:66) (cid:34)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:36)(cid:48)(cid:46)(cid:42)(cid:53)(cid:38)(cid:53)(cid:54)(cid:45) (cid:46)(cid:42)(cid:57)(cid:53) (cid:34)(cid:45) (cid:52)(cid:38)(cid:38)(cid:13) (cid:66)(cid:87)(cid:195)(cid:79)(cid:69) (cid:207)(cid:79) (cid:87)(cid:70)(cid:69)(cid:70)(cid:83)(cid:70) (cid:34)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:52)(cid:81)(cid:66)(cid:324)(cid:74)(cid:86)(cid:77) (cid:38)(cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:68) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:66)(cid:79)(cid:13) (cid:66)(cid:84)(cid:85)(cid:71)(cid:70)(cid:77) (cid:68)(cid:86)(cid:78) (cid:66) (cid:71)(cid:80)(cid:84)(cid:85) (cid:78)(cid:80)(cid:69)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:85) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:79) (cid:49)(cid:83)(cid:80)(cid:85)(cid:80)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:69)(cid:70) (cid:66)(cid:69)(cid:66)(cid:81)(cid:85)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:66) (cid:34)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:52)(cid:81)(cid:66)(cid:324)(cid:74)(cid:86)(cid:77) (cid:38)(cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:68) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:66)(cid:79)(cid:13) (cid:69)(cid:70)(cid:79)(cid:86)(cid:78)(cid:74)(cid:85) (cid:207)(cid:79) (cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:85)(cid:74)(cid:79)(cid:86)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:1353)(cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:86)(cid:77)(cid:1352)(cid:13) (cid:207)(cid:79) (cid:84)(cid:81)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:66)(cid:77) (cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:26)(cid:25)(cid:13) (cid:207)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:86)(cid:68)(cid:195)(cid:85) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:66) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:77)(cid:66) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69) (cid:66) (cid:71)(cid:80)(cid:84)(cid:85) (cid:78)(cid:80)(cid:69)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:85)(cid:228) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:79) (cid:37)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:66) (cid:79)(cid:83)(cid:15) (cid:25)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:85)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:78)(cid:74)(cid:89)(cid:85) (cid:66)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:9)(cid:18)(cid:10)(cid:28) (cid:207)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:86)(cid:68)(cid:195)(cid:85) (cid:51)(cid:70)(cid:91)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:324)(cid:74)(cid:66) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:36) (cid:19)(cid:23)(cid:21)(cid:16)(cid:17)(cid:18) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:79)(cid:84)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:19)(cid:25) (cid:84)(cid:70)(cid:81)(cid:85)(cid:70)(cid:78)(cid:67)(cid:83)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:86)(cid:85)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:91)(cid:66)(cid:83)(cid:70)(cid:66) (cid:66)(cid:81)(cid:77)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:324)(cid:74)(cid:74)(cid:77)(cid:80)(cid:83) (cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70)(cid:78)(cid:66)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:70) (cid:207)(cid:79) (cid:84)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:80)(cid:83)(cid:86)(cid:77) (cid:85)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:83)(cid:86)(cid:85)(cid:74)(cid:70)(cid:83) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:84)(cid:70) (cid:207)(cid:79)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:70)(cid:66)(cid:91)(cid:228) (cid:207)(cid:79) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:13) (cid:37)(cid:38)(cid:36)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:27) (cid:37)(cid:86)(cid:81)(cid:228) (cid:81)(cid:86)(cid:79)(cid:68)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:25)(cid:22) (cid:9)(cid:51)(cid:70)(cid:91)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:324)(cid:74)(cid:66) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:36) (cid:18)(cid:23)(cid:26)(cid:16)(cid:17)(cid:20) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:79)(cid:84)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74)(cid:10) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:66) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:77)(cid:66) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69)(cid:13) (cid:84)(cid:70) (cid:74)(cid:79)(cid:84)(cid:70)(cid:83)(cid:70)(cid:66)(cid:91)(cid:228) (cid:86)(cid:83)(cid:78)(cid:228)(cid:85)(cid:80)(cid:83)(cid:86)(cid:77) (cid:81)(cid:86)(cid:79)(cid:68)(cid:85)(cid:27) (cid:1353)(cid:25)(cid:23)(cid:15) (cid:20)(cid:26)(cid:22) (cid:58) (cid:18)(cid:17)(cid:18)(cid:18)(cid:9)(cid:17)(cid:18)(cid:10)(cid:27) (cid:51)(cid:70)(cid:91)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:324)(cid:74)(cid:66) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:36) (cid:19)(cid:23)(cid:21)(cid:16)(cid:17)(cid:18) (cid:66) (cid:36)(cid:80)(cid:79)(cid:84)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:19)(cid:25) (cid:84)(cid:70)(cid:81)(cid:85)(cid:70)(cid:78)(cid:67)(cid:83)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:87)(cid:74)(cid:79)(cid:69) (cid:86)(cid:85)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:91)(cid:66)(cid:83)(cid:70)(cid:66) (cid:66)(cid:81)(cid:77)(cid:74)(cid:68)(cid:66)(cid:324)(cid:74)(cid:74)(cid:77)(cid:80)(cid:83) (cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70)(cid:78)(cid:66)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:70) (cid:207)(cid:79) (cid:84)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:80)(cid:83)(cid:86)(cid:77) (cid:85)(cid:83)(cid:66)(cid:79)(cid:84)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:83)(cid:86)(cid:85)(cid:74)(cid:70)(cid:83) (cid:9)(cid:43)(cid:48) (cid:36) (cid:19)(cid:23)(cid:21)(cid:13) (cid:18)(cid:18)(cid:15)(cid:18)(cid:17)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22)(cid:13) (cid:81)(cid:15) (cid:18)(cid:10)(cid:15)(cid:1352) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:18) (cid:53)(cid:70)(cid:89)(cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70) (cid:51)(cid:70)(cid:91)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:324)(cid:74)(cid:70)(cid:74) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:36) (cid:19)(cid:23)(cid:21)(cid:16)(cid:17)(cid:18) (cid:207)(cid:79) (cid:77)(cid:74)(cid:78)(cid:67)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:74)(cid:84)(cid:77)(cid:66)(cid:79)(cid:69)(cid:70)(cid:91)(cid:228) (cid:84)(cid:13)(cid:74) (cid:79)(cid:80)(cid:83)(cid:87)(cid:70)(cid:72)(cid:74)(cid:66)(cid:79)(cid:228)(cid:13) (cid:66)(cid:79)(cid:70)(cid:89)(cid:66)(cid:85)(cid:70) (cid:77)(cid:66) (cid:85)(cid:70)(cid:89)(cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70) (cid:207)(cid:79) (cid:77)(cid:74)(cid:78)(cid:67)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:83)(cid:70)(cid:84)(cid:81)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:74)(cid:87)(cid:70) (cid:66)(cid:77)(cid:70) (cid:81)(cid:83)(cid:70)(cid:91)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:70)(cid:74) (cid:69)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:74)(cid:13) (cid:84)(cid:86)(cid:79)(cid:85) (cid:66)(cid:86)(cid:85)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:70)(cid:15) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:19) (cid:49)(cid:83)(cid:70)(cid:91)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:66) (cid:69)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:70) (cid:74)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:228) (cid:207)(cid:79) (cid:87)(cid:74)(cid:72)(cid:80)(cid:66)(cid:83)(cid:70) (cid:77)(cid:66) (cid:18) (cid:66)(cid:81)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:13) (cid:68)(cid:86) (cid:68)(cid:80)(cid:79)(cid:69)(cid:74)(cid:324)(cid:74)(cid:66) (cid:84)(cid:228) (cid:84)(cid:70) (cid:71)(cid:74) (cid:70)(cid:71)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:86)(cid:66)(cid:85) (cid:79)(cid:80)(cid:85)(cid:74)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:228)(cid:83)(cid:74)(cid:77)(cid:70) (cid:81)(cid:83)(cid:70)(cid:87)(cid:228)(cid:91)(cid:86)(cid:85)(cid:70) (cid:77)(cid:66) (cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:18)(cid:17)(cid:20) (cid:66)(cid:77)(cid:74)(cid:79)(cid:70)(cid:66)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:69)(cid:74)(cid:79) (cid:66)(cid:68)(cid:80)(cid:83)(cid:69) (cid:68)(cid:228)(cid:85)(cid:83)(cid:70) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:78)(cid:74)(cid:89)(cid:85) (cid:66)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38)(cid:15) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:20) (cid:49)(cid:83)(cid:70)(cid:91)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:66) (cid:69)(cid:70)(cid:68)(cid:74)(cid:91)(cid:74)(cid:70) (cid:84)(cid:70) (cid:81)(cid:86)(cid:67)(cid:77)(cid:74)(cid:68)(cid:228) (cid:207)(cid:79) (cid:84)(cid:70)(cid:68)(cid:324)(cid:74)(cid:86)(cid:79)(cid:70)(cid:66) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:84)(cid:13)(cid:74) (cid:207)(cid:79) (cid:84)(cid:86)(cid:81)(cid:77)(cid:74)(cid:78)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:66)(cid:77)(cid:70) (cid:43)(cid:86)(cid:83)(cid:79)(cid:66)(cid:77)(cid:86)(cid:77)(cid:86)(cid:74) (cid:48)(cid:71)(cid:74)(cid:68)(cid:74)(cid:66)(cid:77) (cid:66)(cid:77) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:86)(cid:79)(cid:74)(cid:85)(cid:228)(cid:324)(cid:74)(cid:77)(cid:80)(cid:83) (cid:38)(cid:86)(cid:83)(cid:80)(cid:81)(cid:70)(cid:79)(cid:70)(cid:15) (cid:34)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:68)(cid:80)(cid:77)(cid:86)(cid:77) (cid:21) (cid:34)(cid:69)(cid:80)(cid:81)(cid:85)(cid:66)(cid:85)(cid:228) (cid:77)(cid:66) (cid:35)(cid:83)(cid:86)(cid:89)(cid:70)(cid:77)(cid:77)(cid:70)(cid:84)(cid:13) (cid:19)(cid:23) (cid:78)(cid:66)(cid:83)(cid:85)(cid:74)(cid:70) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:15) (cid:49)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:83)(cid:86) (cid:36)(cid:80)(cid:78)(cid:74)(cid:85)(cid:70)(cid:85)(cid:86)(cid:77) (cid:78)(cid:74)(cid:89)(cid:85) (cid:66)(cid:77) (cid:52)(cid:38)(cid:38) (cid:49)(cid:83)(cid:70)(cid:84)(cid:13)(cid:70)(cid:69)(cid:74)(cid:79)(cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:70) (cid:49)(cid:15) (cid:35)(cid:38)(cid:47)(cid:34)(cid:55)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:52) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:43)(cid:48) (cid:45) (cid:18)(cid:17)(cid:19)(cid:13) (cid:19)(cid:22)(cid:15)(cid:21)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:21)(cid:13) (cid:81)(cid:15) (cid:22)(cid:18)(cid:15) (cid:43)(cid:48) (cid:36) (cid:19)(cid:23)(cid:21)(cid:13) (cid:18)(cid:18)(cid:15)(cid:18)(cid:17)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22)(cid:13) (cid:81)(cid:15) (cid:18)(cid:15)
1996 m. kovo 26 d. EEE jungtinio komiteto sprendimas Nr. 19/96, iš dalies keičiantis EEE susitarimo XIII priedą (Transportas)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
330 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 11/1 t. 21996D0523(11) 1996 5 23 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS L 124/27 EEE JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 19/96 1996 m. kovo 26 d. iš dalies keičiantis EEE susitarimo XIII priedą (Transportas) EEE JUNGTINIS KOMITETAS, atsižvelgdamas į Europos ekonominės erdvės susitarimą, patikslintą Protokolu, patikslinančiu Europos eko- nominės erdvės susitarimą, toliau — Susitarimas, ypač į jo 98 straipsnį, kadangi Susitarimo XIII priedas buvo iš dalies pakeistas 1995 m. gruodžio 15 d. EEE jungtinio komiteto sprendimu Nr. 74/95 (1), kadangi 1995 m. spalio 6 d. Tarybos direktyva 95/50/EB dėl pavojingų krovinių vežimo keliais vienodų tikrinimo procedūrų (2) turi būti įtraukta į Susitarimą, NUSPRENDĖ: 1 straipsnis Susitarimo XIII priede po 17c punkto (Tarybos direktyva 93/704/EB) įterpiamas šis punktas: „17d. 395 L 0050: 1995 m. spalio 6 d. Tarybos direktyva 95/50/EB dėl pavojingų krovinių vežimo keliais vienodų tikrinimo procedūrų (OL L 249, 1995 10 17, p. 35). “. 2 straipsnis Tarybos direktyvos 95/50/EB tekstai teksto atitinkamomis kalbomis, yra autentiški. islandų ir norvegų kalbomis, kurie pridedami prie šio sprendimo Šis sprendimas įsigalioja 1996 m. balandžio 1 d. , jei EEE jungtiniam komitetui buvo pateikti visi praneši- mai pagal Susitarimo 103 straipsnio 1 dalį. 3 straipsnis Šis sprendimas skelbiamas Europos Bendrijų oficialiojo leidinio EEE dalyje ir EEE priede. 4 straipsnis Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 26 d. EEE jungtinio komiteto vardu Pirmininkas P. BENAVIDES (1) OL L 57, 1996 3 7, p. 36. (2) OL L 249, 1995 10 17, p. 35
Решение на Комисията от 26 март 1996 година за изменение на Решение 95/190/ЕО на Комисията относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от ФилипинитеТекст от значение за ЕИП.
1996-03-26T00:00:00
[ "Philippines", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7fe2e5a-afbf-4790-a3a5-6b29561f1c9e
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
206 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 31996D0256 4. 4. 1996 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ L 86/83 РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 26 март 1996 година за изменение на Решение 95/190/ЕО на Комисията относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Филипините (текст от значение за ЕИП) (96/256/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея, като има предвид, че списъкът на одобрените от Филипините предприятия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури в Общността е изготвен с Решение 95/190/ЕО на Комисията (2); като има предвид, че този списък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетен- тния орган на Филипините; като има предвид, че компетентният орган на Филипините е предоставил нов списък, като са прибавени 17 предприятия и дан- ните за две други предприятия са изменени; като има предвид, че е необходимо да се измени съответно спи- съкът на одобрените предприятия; като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (3), ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение Б към Решение 95/190/ЕО се приложението към настоящото решение. замества с Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Член 2 Съставено в Брюксел на 26 март 1996 година. За Комисията Franz FISCHLER Член на Комисията (1) ОВ L 268, 24. 9. 1991 г. , стр. 15. (2) ОВ L 123, 3. 6. 1995 г. , стр. 20. (3) ОВ L 8, 11. 1. 1990 г. , стр. 70. 03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 207 ПРИЛОЖЕНИЕ „ПРИЛОЖЕНИЕ Б СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ Наименование Адрес Nautica Canning Corp. Inglenook Foods Corp. Zamboanga City Navotas, Metro Manila Jonas International, Philippines Inc. Novaliches, Quezon City Oceanic Export Corp. Manvie, Inc. Mar Fishing Company, Inc. Stanfood Corporation Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Zamboanga City Tondo, Manila Negros Prawn Consortium International Inc. Bacolod City Southeast Asia Food, Inc. Valenzuela, Metro Manila Sea Champ International Export Corp. Taguig, Metro Manila Fitrite, Inc. Caloocan City Tentay Food and Sauces, Incorporated Navotas, Metro Manila Supreme-Aqua Resources Corporation Tacloban City Permex Producers and Exporter Corp. Zamboanga City Marigold Commodities Corporation San Juan, Metro Manila CK Marine Products Phil. Sea Food Enterprises, Inc. Zamboanga City Misamis Oriental Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. Zamboanga City Butuan HJR Int’l Corporation Butuan City Dole Philippines Celebes Canning Corporation General Santos City General Santos City Mercedes Food Manufacturing Corporation Camarines Norte SMI Fish Industries, Inc. San Miguel Corporation Solid Corporation-Agri Division Makati, Metro Manila Bacolod City Bacolod City Lorenzana Food Corp. Navotas, Metro Manila Номер 9-01 007 142 150 191 397 418 432 504 516 578 634 636 701 749 762 776 789 790 1011 1019 1023 1024 1030 1040 1063 11-1070 Seatrade Development Corporation General Santos City 9-1070 SR Seafoods Int’l. , Inc. Zamboanga City 1074 1077 1090 1109 1123 1131 1156 1232 1437 Top Center Processing Division Victorias, Negros Occidental RFM Tuna Corporation AA Export & Import Corporation Stellar Fisheries, Inc. General Santos City Zamboanga City Negros Occidental Top Center Processing, Inc. Bago City, Negros Occidental Nautica Canning Corporation General Santos City LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. Zamboanga City Oceanfight Export & Import Corp. TBK Canning Corp. Mandaue City Tacloban City Одобрение 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 неограничено 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 неограничено 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 неограничено неограничено 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 208 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 Номер 1459 1470 1505 1633 1641 2042 2075 2990 3390 4616 5062 6013 8111 8638 9026 9667 9776 Наименование Адрес AFI International UFC Marine Export Corp. Top Force Corp. Islas del Pacífico Taguig, Metro Manila Navotas, Metro Manila Pasay City Cebu City Bohol Agromarine Development Corp. Tubigon, Bohol Silver Swan Manufacturing Corporation Malabon, Metro Manila Ocean Aqua Marine Enterprises Bacoor, Cavite Paramount Food Processing Century Canning Corporation Taguig, Metro Manila Taguig, Metro Manila Sancanco Canning Corporation Valenzuela, Metro Manila Erma Industries, Inc. Florence Food Corp. Unifish Export & Import Navotas, Metro Manila Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Filocean Export Corporation Paranaque, Metro Manila Goldfish Manufacturing Corporation Caloocan City Seafresh Foods Mindanao Corporation Navotas, Metro Manila Novaliches, Queszon City Одобрение 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 неограничено 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996 31. 7. 1996“
Komisijas Lēmums (1996. gada 26. marts), ar kuru groza Komisijas Lēmumu 95/190/EK, ar ko nosaka īpašus noteikumus, kuri regulē Filipīnu izcelsmes zvejniecības un akvakultūras produktu ievešanuDokuments attiecas uz EEZ
1996-03-26T00:00:00
[ "Philippines", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7fe2e5a-afbf-4790-a3a5-6b29561f1c9e
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
14 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. 31996D0256 4. 4. 1996. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 86/83 KOMISIJAS LĒMUMS (1996. gada 26. marts), ar kuru groza Komisijas Lēmumu 95/190/EK, ar ko nosaka īpašus noteikumus, kuri regulē Filipīnu izcelsmes zvejniecības un akvakultūras produktu ievešanu (Dokuments attiecas uz EEZ) (96/256/EK) EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, vērā Padomes 1991. gada ņemot jūlija Direktīvu 91/493/EEK (1), ar ko nosaka veselības nosacījumus attiecībā uz zvejniecības produktu ražošanu un laišanu tirgū, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Iestāšanās aktu, un jo īpaši tās 11. panta 5. punktu, 22. 1. pants Lēmuma 95/190/EK B pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pieli- kumu. tā kā Komisijas Lēmumā 95/190/EK (2) ir sniegts to uzņēmumu saraksts, kurus Filipīnas apstiprinājušas zvejniecības un akva- kultūras produktu importam Kopienā; tā kā šo sarakstu drīkst grozīt pēc tam, kad Filipīnu kompetentā iestāde ir izziņojusi jaunu sarakstu; tā kā Filipīnu kompetentā iestāde ir izziņojusi šādu jaunu sarakstu, pievienojot 17 uzņēmumus un grozot ziņas par 2 uzņēmumiem; tā kā tādēļ vajag atbilstīgi grozīt apstiprināto uzņēmumu sarakstu; tā kā šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir sagatavoti saskaņā ar Komisijas Lēmumā 90/13/EEK (3) noteikto kārtību, 2. pants Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm. Briselē, 1996. gada 26. martā Komisijas vārdā — Komisijas loceklis Franz FISCHLER (1) OV L 268, 24. 9. 1991. , 15. (2) OV L 123, 3. 6. 1995. , 20. (3) OV L 8, 11. 1. 1990. , 70. lpp. lpp. lpp. 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 15 PIELIKUMS “B PIELIKUMS APSTIPRINĀTO UZŅĒMUMU SARAKSTS Nosaukums Adrese Apstiprinājums Nr. 9-01 007 142 150 191 397 418 432 504 516 578 634 636 701 749 762 776 789 790 1011 1019 1023 1024 1030 1040 1063 Nautica Canning Corp. Inglenook Foods Corp. Zamboanga City Navotas, Metro Manila Jonas International, Philippines Inc. Novaliches, Quezon City Oceanic Export Corp. Manvie, Inc. Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Mar Fishing Company, Inc. Zamboanga City Stanfood Corporation Tondo, Manila Negros Prawn Consortium International Inc. Bacolod City Southeast Asia Food, Inc. Valenzuela, Metro Manila Sea Champ International Export Corp. Taguig, Metro Manila Fitrite, Inc. Caloocan City Tentay Food and Sauces, Incorporated Navotas, Metro Manila Supreme-Aqua Resources Corporation Tacloban City Permex Producers and Exporter Corp. Zamboanga City Marigold Commodities Corporation San Juan, Metro Manila CK Marine Products Phil. Sea Food Enterprises, Inc. Zamboanga City Misamis Oriental Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. Zamboanga City Butuan HJR Int'l Corporation Butuan City Dole Philippines Celebes Canning Corporation General Santos City General Santos City Mercedes Food Manufacturing Corporation Camarines Norte SMI Fish Industries, Inc. San Miguel Corporation Makati, Metro Manila Bacolod City Solid Corporation-Agri Division Bacolod City Lorenzana Food Corp. Navotas, Metro Manila 11-1070 Seatrade Development Corporation General Santos City 9-1070 SR Seafoods Int'l. , Inc. Zamboanga City 1074 1077 1090 1109 1123 1131 1156 1232 1437 Top Center Processing Division Victorias, Negros Occidental RFM Tuna Corporation General Santos City AA Export & Import Corporation Zamboanga City Stellar Fisheries, Inc. Negros Occidental Top Center Processing, Inc. Bago City, Negros Occidental Nautica Canning Corporation General Santos City LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. Zamboanga City Oceanfight Export & Import Corp. TBK Canning Corp. Mandaue City Tacloban City 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. bez ierobežoju- miem 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. bez ierobežoju- miem 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. bez ierobežoju- miem bez ierobežoju- miem 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 16 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. Nr. 1459 1470 1505 1633 1641 2042 2075 2990 3390 4616 5062 6013 8111 8638 9026 9667 9776 Nosaukums Adrese Apstiprinājums API International UFC Marine Export Corp. Top Force Corp. Islas del Pacífico Taguig, Metro Manila Navotas, Metro Manila Pasay City Cebu City Bohol Agromarine Development Corp. Tubigon, Bohol Silver Swan Manufacturing Corporation Malabon, Metro Manila Ocean Aqua Marine Enterprises Bacoor, Cavite Paramount Food Processing Century Canning Corporation Taguig, Metro Manila Taguig, Metro Manila Sancanco Canning Corporation Valenzuela, Metro Manila Erma Industries, Inc. Florence Food Corp. Unifish Export & Import Navotas, Metro Manila Navotas, Metro Manila Taguig, Metro Manila Filocean Export Corporation Paranaque, Metro Manila Goldfish Manufacturing Corporation Caloocan City Seafresh Foods Mindanao Corporation Navotas, Metro Manila Novaliches, Queszon City 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. bez ierobežoju- miem 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. 31. 7. 1996. ”
Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 20/96 od 26. ožujka 1996. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
hrv
[ "fmx4", "pdfa1a", "print", "xhtml" ]
L_1996124HR. 01002801. xml 11/Sv. 010 HR Službeni list Europske unije 16 21996D0523(12) L 124/28 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 26. 03. 1996. ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 20/96 od 26. ožujka 1996. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a, uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98. , budući da je Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 8/96 (1); budući da bi Direktivu Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o provedbi međunarodnih standarda o sigurnosti brodova, sprečavanju onečišćenja i životnim i radnim uvjetima na brodovima koji se koriste lukama Zajednice te plove u vodama pod jurisdikcijom država članica (nadzor države luke) (2), trebalo unijeti u Sporazum, ODLUČIO JE: Članak 1. Iza točke 56. A (Uredba Komisije (EEZ) br. 2158/93) u Prilogu XIII. Sporazumu umeće se sljedeća točka: „56. B 395 L 0021: Direktiva Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o provedbi međunarodnih standarda o sigurnosti brodova, sprečavanju onečišćenja i životnim i radnim uvjetima na brodovima koji se koriste lukama Zajednice te plove u vodama pod jurisdikcijom država članica (nadzor države luke) (SL L 157, 7. 7. 1995. , str. 1. ). ” Članak 2. Tekstovi Direktive 95/21/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji su priloženi odnosnim jezičnim inačicama ove Odluke, vjerodostojni su. Članak 3. Ova Odluka stupa na snagu 1. travnja 1996. , pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a. Članak 4. Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenog lista Europskih zajednica. Sastavljeno u Bruxellesu 26. ožujka 1996. Za Zajednički odbor EGP-a Predsjednik P. BENAVIDES (1)  SL L 102, 25. 4. 1996. , str. 51. (2)  SL L 157, 7. 7. 1995. , str. 1
Rozhodnutí Komise ze dne 26. března 1996, kterým se mění rozhodnutí 94/766/ES, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu produktů rybolovu a akvakultury pocházejících z Tchaj-wanuText s významem pro EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "Taiwan", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e5752846-6b0c-43cc-8f4f-81b4e3dcfe3e
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
12 CS Úřední věstník Evropské unie 03/sv. 19 31996D0255 4. 4. 1996 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 86/81 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26. března 1996, kterým se mění rozhodnutí 94/766/ES, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu produktů rybolovu a akvakultury pocházejících z Tchaj-wanu (Text s významem pro EHP) (96/255/ES) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, Rady směrnici s ohledem na dne 22. července 1991o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (1), naposledy pozmě- něnou aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska, a ze- jména na čl. 11 odst. 5 uvedené směrnice, 91/493/EHS ze vzhledem k tomu, že seznam provozoven schválených Tchaj- wanem pro dovozy produktů rybolovu a akvakultury do Komise v rozhodnutí Společenství 94/766/ES (2) ve znění rozhodnutí 96/31/ES (3); že tento seznam může být změněn poté, co příslušný úřad Tchaj-wanu předloží nový seznam; vypracován byl Článek 1 Příloha B rozhodnutí 94/766/ES se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí. Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům. vzhledem k tomu, že příslušný úřad v Tchaj-wanu předložil nový seznam 17 provozoven; vzhledem k tomu, že je nezbytné seznam schválených provo- zoven v souladu s tím pozměnit; vzhledem k tomu, že opatření tohoto rozhodnutí byla stano- vena postupem podle rozhodnutí Komise 90/13/EHS (4), V Bruselu dne 26. března 1996. Za Komisi Franz FISCHLER člen Komise (1) Úř. věst. L 268, 24. 9. 1991, s. 15. (2) Úř. věst. L 305, 30. 11. 1994, s. 31. (3) Úř. věst. L 9, 12. 1. 1996, s. 6. (4) Úř. věst. L 8, 11. 1. 1990, s. 70. 03/sv. 19 CS Úřední věstník Evropské unie 13 PŘÍLOHA „PŘÍLOHA B SEZNAM SCHVÁLENÝCH PROVOZOVEN Schvalovací č. Provozovna Adresa Schválení 2F00001 Tong Ho Foods Industrial Co. , Ltd Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC 30. 6. 1996 2F30017 I-Mei Frozen Foods Co. , Ltd Su-Ao I-Lan Hsien Taiwan, ROC 31. 12. 1996 2F30040 L's Izumi Frozen Food Co. , Ltd Su-Ao I-Lan Hsien Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30001 Song Cheng Enterprise Co. , Ltd Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30003 Fai Tai Frozen Food Works Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30013 Chia Fong Frozen Food Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30022 Chen Ching Long Enterprise Co. , Ltd Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan ROC 30. 6. 1996 7F30031 Ever Spring Foods Supplier Inc. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30035 Tong Pao Frozen Food Co. , Ltd Chiao Tou Shiang, Kaoshiung Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30048 Luxe Enterprise Co. , Ltd Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30050 Ho Roun Products Co. , Ltd Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30055 Ping Roun Products Co. , Ltd Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30058 Union Development Frozen Foods Co. , Ltd Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 31. 12. 1996 7F30062 Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30074 Sanwa Frozen Food Co. , Ltd Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Kaoh- siung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30076 Ho Kee Frozen Foods Factory Co. , Ltd Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 30. 6. 1996 7F30080 Chreng Hwa Frozen Foods Co. , Ltd Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 31. 12. 1996“
Förslag till rådets förordning (EG) om förlängning av det tillfälliga upphävandet av den slutgiltiga antidumpningstull som inröts på import av vissa typer av elektroniska mikrokretsar, s.k. EPROMs (raderbara, programmerbara läsminnen) med ursprung i Japan
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
swe
[ "pdf" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION K Vf Bryssel den 26. 03. 19% KOM(%) 125 slullig Förslag till RÅDETS FÖRORDNING (EG) OM FÖRLÄNGNING AV DET TILLFÄLLIGA UPPHÄVANDET AV DEN SLUTGILTIGA ANTIDUMPNINGSTULL SOM INRÖTS PÅ IMPORT AV VISSA TYPER AV ELEKTRONISKA MIKROKRETSAR, S. K. EPROMS (raderbara, programmerbara läsminnen) MED URSPRUNG I JAPAN (framlagt av kommissionen) Motivering 1. 2. Kommissionen upphävde genom beslut 95/272/EG av den 15 juli 1995' den slutgiltiga antidumpningstullen på EPROMs med ursprung i Japan för en period om nio månader, vilket tidigare hade skett i fråga om DRAMs med ursprung i Japan och Republiken Korea2. Detta beslut fattades med stöd av att marknadssituationen för produkten i fråga tillfälligt hade förändrats till den grad att det förelåg någon skadevållande dumpning och all antidumpningstullen därför kunde upphävas. längre inte Kommissionen har undersökt de tillgängliga uppgifterna om förhållandena pä gemenskapsmarknaden och funnit att marknaden för EPROMs i gemenskapen fortfarande är stabil med efterfrågan som överskrider utbudet, samtidigt som slutet på den inledande perioden för tillfälligt upphävande av antidumpningstullen närmar sig. Försäljningspriserna är höga och gemenskapsindustrins ekonomiska prestanda är fortfarande god. Marknadsprognoser ger vid handen att denna marknadssituation kommer att bestå åtminstone 12 månader framöver. Det förefaller därför rimligt att anta att skadevållande dumpning pä gemenskapsmarknaden inte kommer att återkomma om det tillfälliga upphävandet av antidumpningstullen förlängs med en period om ett år, dvs. till april 1997. 3. Kommissionen har underrättat den klagande om sin avsikt att föreslå att rådet förlänger det tillfälliga upphävandet av den nämnda antidumpningstullen med en period om ett år och gett den klagande tillfälle att yttra sig. Denne har inte gjort några invändningar mot detta. 1 EGTnrL 165, 15. 7. 1995, s. 26. 2 EGT nr L 126, 9. 6. 1995, s. 58. t Det bifogade utkastet till rådets förordning innehåller mera detaljerade uppgifter som visar att de krav för att det tillfälliga upphävandet av antidumpningstullen skall kunna förlängas som anges i artikel 14. 4 i rådets förordning (EG) nr 384/96 är uppfyllda. Del föresläs därför all rådet, såsom skedde i fråga om DRAMs, beslutar alt det tillfälliga upphävandet av antidumpningstullen pä import av EPROMs med ursprung i Japan skall förlängas med ett år. UTKAST RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr. av den. OM FÖRLÄNGNING AV DET TILLFÄLLIGA UPPHÄVANDET AV DEN SLUTGILTIGA ANTIDUMPNINGSTULL SOM INRÖTS PÅ IMPORT AV VISSA TYPER AV ELEKTRONISKA MIKROKRETSAR, S. K. EPROMS (raderbara, programmerbara läsminnen) MED URSPRUNG I JAPAN EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, med beaktande av rådets förordning (EG) nr 384/96 av den 22 december 1995 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen1, särskilt artikel 14. 4 i denna, med beaktande av det förslag som lagts fram av kommissionen efter samråd med rådgivande kommittén, och med beaktande av följande: 1 EGT nr L 56, 6. 3. 96, s. l. 1. Rådet införde genom förordning (EEG) nr 577/912 en slutgiltig antidumpningstull på import till gemenskapen av vissa typer av elektroniska mikrokretsar, s. k. EPROMs (raderbara, programmerbara läsminnen) med ursprung i Japan, som omfattas av KN-nummer — — — 8542 I I 33, 8542 11 34, 8542 11 35 eller 8542 I I 36 lör färdiga UV raderbara EPROMs, ur 8542 11 38 för färdiga Flash-E2PROMs, ur 8542 1176förOTPs, — ur 8542 11 01 för skivor (wafers) för alla typer av EPROMs, och — ur 8542 11 05 för dice och chips för alla typer av EPROMs. 2. Kommissionen upphävde genom beslut 95/272/EG av den 15 juli 19953 tillfälligt den slutgiltiga antidumpningstullen på EPROMs med ursprung i Japan för en period om nio månader pä grund av att marknadssituationen för produkten i fråga längre förelåg någon till t\cn grad alt det tillfälligt hade förändrats skadevållande dumpning och att antidumpningstullen därför kunde upphävas lör den perioden. inte EGT nr L 65, 12. 3. 1991, s. 1, senast ändrad genom förordning (EEG) nr 2860/93, EGT nr L 262, 21. 10. 1993, s. 1. EGT nr L 165, 15. 7. 1995, s. 26. £ 3. •1. interimsövcrsyn1 av Den 8 oktober inledde kommissionen antidumpningsätgärderna rörande EPROMs med ursprung i Japan i enlighet med artikel 1 1. 3 i förordning (EG) nr 3283/94. Denna översyn pågår fortfarande. 1995 en finns information Liksom i fråga om en annan typ av elektroniska mikrokretsar, s. k. DRAMs', liar kommissionen med stöd av den tillgänglig om som försaljningsrappoiiei, marknadssituationen, särskilt de berörda exportörernas undersökt om villkoren för en förlängning av det tillfälliga upphävandet av antidumpningstullen uppfylls. De tillgängliga statistiska uppgifterna och de försäljningssiffror som kommissionen har fått från gemenskapsproducenterna och alla kända japanska exportörer visar i synnerhet att marknaden för EPROMs i gemenskapen fortfarande är stabil med efterfrågan som överskrider utbudet, samtidigt som slutet på den inledande perioden för tillfälligt upphävande av och antidumpningstullen höga gemenskapsindustrins god. Det konstaterades att de marknadsförhållanden som beskrivs i punkt 3 i ingressen till kommissionens föreligger. i Marknadsprognoser ger vid handen att denna marknadssituation kommer att bestå åtminstone 12 månader framöver. sig. närmar ekonomiska är fortfarande Försäljningspriserna 95/272/EG fortfarande allmänhet prestanda beslut är EGT nr C 262, 7. 10. 1995, s. 9. Genom rådets förordning (EG) nr 399/96(EGT nr L55, s. 1) har det tillfälliga upphävandet av antidumpningstullar på import av DRAMs med ursprung i Japan och Republiken Korea förlängts med ett år. 5. 6. 7. Med tanke på att marknaden för EPROMs tidigare har präglats av periodiska växlingar anses del emellertid också all den nuvarande marknadssituationen kan följas av en nedgång pä marknaden. Delta kunde leda till all den skadevållande dumpningen återkommer, vilkel skulle göra det nödvändigt att igen tillämpa antidumpningsatgärder. Denna synpunkt förefaller få stöd av det faktum att det nyligen har skapats betydande ytterligare produktionskapacitet särskilt i Japan och att ytterligare kapacitet dessutom kommer att att skapas inom den närmaste framtiden. Det är rimligt att anta att denna ökning av den globala produktionskapaciteten kan komma att förvärra en eventuell framtida nedgång pä marknaden. Mot bakgrunden av vad som anförts ovan anses det lämpligt att förlänga del tillfälliga upphävandet av antidumpningstullen med ytterligare en etlärspcriod utöver den ursprungliga perioden om nio månader, och det anses osannolikt alt skadevållande på gemenskapsmarknaden till följd av en sådan förlängning. återkomma dumpning EPROMs skulle av i enlighet med bestämmelserna Kommissionen har därför i artikel 14. 4 i förordning (EG) nr 3283/94 underrättat den klagande om sin avsikt att föreslå att rådet förlänger det tillfälliga upphävandet av den nämnda antidumpningstullen med en period om ett år och gett den klagande tillfälle att yttra sig. Denne har inte gjort några invändningar mot detta. t 8. 9. 10. 11. Sammanfattningsvis anses det att kraven för att det tillfälliga upphävandet av den berörda tullen skall förlängas i enlighet med artikel 14. 4 i förordning (EG) nr 384/96 är uppfyllda och att upphävandet därför bör förlängas med en period om ett år. Kommissionen kommer också i fortsättningen att noga övervaka ut vecklingen pä marknaden för EPROMs och de enskilda marknadsaktörernas uppträdande, såsom den gjorde under den inledande perioden för tillfälligt upphävande av tullen. Om en situation uppstår där gemenskapsindustrin äter vällas skada kommer äterinför den nämnda kommissionen antidumpningstullen. rådet omedelbart föreslå alt att I detta syfte kommer den i åtagandena avsedda skyldigheten att lämna rapporter om föräljning och priser att bestå, så att kommissionen kan fortsätta att övervaka EPROM-marknaden. Såsom tidigare angetts kommer emellertid skyldigheten att följa bestämmelserna om minimipriser i dessa åtaganden att frångås under förlängningen antidumpningstullen. Kommissionen kommer därför under denna period att upphöra med de kvartalsvisa beräkningarna av dessa priser och meddelandena till de berörda bolagen om dem. upphävandet tillfälliga av det av Rådgivande antidumpningstullen och gjorde inga invändningar. kommittén hördes om det tillfälliga upphävandet av HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Î Enda artikel 1. typer av elektroniska mikrokretsar, Det tillfälliga upphävandet av den slutgiltiga antidumpningstull på import av vissa (raderbara, programmerbara läsminnen) med ursprung i Japan, som införts genom förordning (EEG) nr 577/91 förlängs härmed med en period om ett är, t. o. m. den 15 april 1997. s. k. EPROMs 2. Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Utfärdad i Bryssel den 1 ISSN 1024-4506 KOM(96) 125 slutlig DOKUMENT SV 02 11 Katalognummer : CB-CO-96-134-SV-C ISBN 92-78-01870-8 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg y&
Decision of the EEA Joint Committee No 18/96 of 26 March 1996 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
eng
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124EN. 01002601. xml 23. 5. 1996    EN Official Journal of the European Communities L 124/26 DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 18/96 of 26 March 1996 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement THE EEA JOINT COMMITTEE, Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the Agreement, and in particular Article 98 thereof, Whereas Annex II to the Agreement was amended by Decision of the EEA Joint Committee No 38/94 (1); Whereas Sixth Commission Directive 95/32/EC of 7 July 1995 relating to methods of analysis necessary for checking the composition of cosmetic products (2) is to be incorporated into the Agreement, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 The following point shall be inserted after point 6 (Fifth Commission Directive 93/73/EEC) in Chapter XVI of Annex II to the Agreement: ‘7. 395 L 0032: Sixth Commission Directive 95/32/EC of 7 July relating to methods of analysis necessary for checking the composition of cosmetic products (OJ No L 178, 28. 7. 1995, p. 20). ’ Article 2 The texts of Directive 95/32/EC in the Icelandic and Norwegian languages, which are annexed to the respective language versions of this Decision, are authentic. Article 3 This Decision shall enter into force on 1 April 1996, provided that all the notifications under Article 103 (1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee. Article 4 This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Communities. Done at Brussels, 26 March 1996. For the EEA Joint Committee The President P. BENAVIDES (1)  OJ No L 372, 31. 12. 1994, p. 11. (2)  OJ No L 178, 28. 7. 1995, p. 20
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 9/96 от 26 март 1996 година за изменение на приложение II (Технически правила, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
(cid:22)(cid:21) (cid:35)(cid:40) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:888)(cid:897)(cid:901)(cid:878) (cid:18)(cid:18)(cid:16)(cid:889)(cid:15) (cid:22)(cid:22) (cid:19)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:37)(cid:17)(cid:22)(cid:19)(cid:20)(cid:9)(cid:17)(cid:25)(cid:10) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:853)(cid:859)(cid:847)(cid:861)(cid:847)(cid:839)(cid:850)(cid:844)(cid:852) (cid:841)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:849) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:841)(cid:855)(cid:853)(cid:854)(cid:844)(cid:848)(cid:856)(cid:849)(cid:847)(cid:857)(cid:844) (cid:853)(cid:840)(cid:864)(cid:852)(cid:853)(cid:856)(cid:857)(cid:847) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:16)(cid:19)(cid:20) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:844)(cid:852)(cid:847)(cid:844) (cid:852)(cid:839) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:1504) (cid:26)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:885)(cid:889) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:42)(cid:42) (cid:9)(cid:857)(cid:876)(cid:892)(cid:884)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:879) (cid:886)(cid:887)(cid:871)(cid:873)(cid:879)(cid:882)(cid:871)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:871)(cid:887)(cid:889)(cid:879)(cid:13) (cid:879)(cid:878)(cid:886)(cid:879)(cid:889)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:879) (cid:888)(cid:876)(cid:887)(cid:889)(cid:879)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:876)(cid:10) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870)(cid:857) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:873)(cid:878)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:888) (cid:854)(cid:887)(cid:885)(cid:889)(cid:885)(cid:881)(cid:885)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:871)(cid:875)(cid:871)(cid:886)(cid:889)(cid:879)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:885)(cid:889)(cid:889)(cid:890)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871)(cid:889)(cid:897)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:887)(cid:879)(cid:894)(cid:871)(cid:884)(cid:885) (cid:1353)(cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:1351)(cid:13) (cid:879) (cid:886)(cid:885)(cid:14)(cid:888)(cid:886)(cid:876)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:26)(cid:25) (cid:885)(cid:889) (cid:884)(cid:876)(cid:874)(cid:885)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:876) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:888) (cid:855)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:1504) (cid:18)(cid:22)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:9)(cid:18)(cid:10)(cid:28) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:19)(cid:24)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:882)(cid:871)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:889) (cid:879) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:19)(cid:26) (cid:901)(cid:884)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:878)(cid:871) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:25)(cid:23)(cid:16)(cid:23)(cid:23)(cid:19)(cid:16)(cid:38)(cid:847)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:885)(cid:874)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:879)(cid:894)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:884)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:895)(cid:890)(cid:883)(cid:871)(cid:13) (cid:879)(cid:878)(cid:875)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:884) (cid:885)(cid:889) (cid:892)(cid:879)(cid:875)(cid:887)(cid:871)(cid:873)(cid:882)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879) (cid:879) (cid:873)(cid:897)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:872)(cid:871)(cid:874)(cid:876)(cid:887)(cid:879)(cid:13) (cid:872)(cid:890)(cid:882)(cid:875)(cid:885)(cid:878)(cid:876)(cid:887)(cid:879)(cid:13) (cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:889)(cid:899)(cid:885)(cid:887)(cid:879) (cid:879) (cid:876)(cid:881)(cid:888)(cid:881)(cid:871)(cid:873)(cid:871)(cid:889)(cid:885)(cid:887)(cid:879)(cid:14)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:889)(cid:899)(cid:885)(cid:887)(cid:879) (cid:9)(cid:19)(cid:10)(cid:13) (cid:889)(cid:887)(cid:902)(cid:872)(cid:873)(cid:871) (cid:875)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:873)(cid:881)(cid:882)(cid:901)(cid:894)(cid:879) (cid:873) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:847)(cid:27) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18) (cid:856)(cid:882)(cid:876)(cid:875)(cid:884)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:889)(cid:879)(cid:887)(cid:876) (cid:888)(cid:876) (cid:875)(cid:885)(cid:872)(cid:871)(cid:873)(cid:902) (cid:873) (cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:873)(cid:871) (cid:55)(cid:42)(cid:13) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:18)(cid:17) (cid:9)(cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:25)(cid:23)(cid:16)(cid:23)(cid:23)(cid:19)(cid:16)(cid:38)(cid:847)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871)(cid:10) (cid:885)(cid:889) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:27) (cid:1353)(cid:1343) (cid:20)(cid:26)(cid:22) (cid:45) (cid:17)(cid:17)(cid:19)(cid:24)(cid:27) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:19)(cid:24)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:882)(cid:871)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:889) (cid:879) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:19)(cid:26) (cid:901)(cid:884)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:9)(cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:23)(cid:25)(cid:13) (cid:18)(cid:25)(cid:15)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:18)(cid:21)(cid:10)(cid:15)(cid:1351) (cid:857)(cid:876)(cid:881)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:19)(cid:24)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:882)(cid:871)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:889) (cid:879) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:879)(cid:888)(cid:882)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:888)(cid:881)(cid:879) (cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:887)(cid:873)(cid:876)(cid:877)(cid:881)(cid:879) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:13) (cid:881)(cid:885)(cid:879)(cid:889)(cid:885) (cid:888)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:871)(cid:874)(cid:871)(cid:889) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:888)(cid:897)(cid:885)(cid:889)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:873)(cid:879) (cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:888)(cid:879)(cid:879) (cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:13) (cid:888)(cid:871) (cid:871)(cid:873)(cid:889)(cid:876)(cid:884)(cid:889)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:19) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:873)(cid:882)(cid:879)(cid:878)(cid:871) (cid:873) (cid:888)(cid:879)(cid:882)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:18) (cid:871)(cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:879) (cid:890)(cid:888)(cid:882)(cid:885)(cid:873)(cid:879)(cid:876) (cid:894)(cid:876) (cid:873)(cid:888)(cid:879)(cid:894)(cid:881)(cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:889)(cid:879)(cid:891)(cid:879)(cid:881)(cid:871)(cid:893)(cid:879)(cid:879) (cid:875)(cid:885) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:888)(cid:897)(cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18)(cid:17)(cid:20)(cid:13) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:871)(cid:874)(cid:887)(cid:871)(cid:891) (cid:18) (cid:885)(cid:889) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:888)(cid:871) (cid:884)(cid:871)(cid:886)(cid:887)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:20) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:888)(cid:876) (cid:886)(cid:890)(cid:872)(cid:882)(cid:879)(cid:881)(cid:890)(cid:873)(cid:871) (cid:873) (cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:875)(cid:876)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:879) (cid:873) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:889)(cid:890)(cid:887)(cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:885)(cid:872)(cid:896)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:21) (cid:856)(cid:897)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:873) (cid:840)(cid:887)(cid:901)(cid:881)(cid:888)(cid:876)(cid:882) (cid:884)(cid:871) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871)(cid:15) (cid:846)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:854)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:876)(cid:875)(cid:871)(cid:889)(cid:876)(cid:882) (cid:49)(cid:15) (cid:35)(cid:38)(cid:47)(cid:34)(cid:55)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:52) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:13) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:18)(cid:24)(cid:15) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:18)(cid:23)(cid:25)(cid:13) (cid:18)(cid:25)(cid:15)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:18)(cid:21)(cid:15)
Proposal for a COUNCIL REGULATION (EC) extending the suspension of the definitive anti-dumping duty imposed on imports of certain types of electronic micorcircuits known as EPROMS (erasable programmable read only memories) originating in Japan
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
eng
[ "pdf" ]
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES iV * Vr •ir * -K * Brussels, 26. 03. 1996 COM(96) 125 final Proposal for a COUNCIL REGULATION (EC) EXTENDING THE SUSPENSION OF THE DEFINITIVE ANTI DUMPING DUTY IMPOSED ON IMPORTS OF CERTAIN TYPES OF ELECTRONIC MICROCIRCUITS KNOWN AS EPROMS (erasable programmable read only memories) ORIGINATING IN JAPAN (presented by the Commission) Explanatory Memorandum (1) The Commission, by Decision (95/272/EC) of 15 July 19951 , suspended the definitive anti-dumping duty imposed on EPROMs originating in Japan for a period of nine months, as had been done before in the case of DRAMs originating in Japan and the Republic of Korea2. This decision was adopted on the grounds that the market situation for the product in question had temporarily changed to the extent that injurious dumping no longer prevailed and that therefore, the anti-dumping duty could be suspended. (2) The Commission has examined the data available concerning the conditions on the Community market and found that, towards the end of the initial period of suspension of the anti-dumping duty, the EPROM market in the Community is still stable with demand outstripping supply. Sales prices are high and the financial performance of the Community industry is still favourable. Market forecasts indicate that such market situation would be sustained at least for the next 12 months. It appears reasonable, therefore, to assume that injurious dumping on the Community market would not recur if the suspension of the anti-dumping duty would be extended for a period of one year, i. e. until April 1997. 1 O J N ° L 1 6 5, 15. 7. 1995, p. 26 2O J N ° L 1 2 6, 9. 6. 1995, p. 58 I (3) The Commission has informed the complainant of its intention to propose to the Council the extension of the suspension of the above anti-dumping duty and has provided it with an opportunity to comment. The complainant has raised no objections with regard to such proposal. (4) The attached draft Council Regulation contains more detailed information showing that the requirements contained in Article 14 (4) of Council Regulation (EC) No 384/96 for the extension of the suspension of the anti dumping duty are met. (5) As in the DRAM case, therefore, it is proposed that the Council decides to extend, for a period of one year, the suspension of the anti-dumping duty imposed on imports of EPROMs originating in Japan. 3 COUNCIL REGULATION (EC) N°. of EXTENDING THE SUSPENSION OF THE DEFINITIVE ANTS- DUMPING DUTY IMPOSED ON IMPORTS OF CERTAIN TYPES OF ELECTRONIC MICROCIRCUITS KNOWN AS EPROMS (erasable programmable read only memories) ORIGINATING IN JAPAN THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, Having regard to Council Regulation (EC) N° 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community^1) and in particular Article 14(4) thereof. Having regard to the proposal submitted by the Commission after consulting the Advisory Committee, Whereas: 0) OJN°L56, 6. 3. 96 p. 1. (1) The Council, by Regulation (EEC) 577/91 (2), imposed a definitive anti dumping duty on imports into the Community of certain types of electronic microcircuits known as EPROMs (erasable programmable read only memories) originating in Japan, and falling under CN codes 8542 11 33, 8542 11 34, 8542 11 35 or 8542 11 36 for finished UV erasable EPROMs, ex 8542 11 38 for finished Flash E2PROMs, ex 8542 11 76 for OTPs, ex 8542 11 01 for wafers for all types of EPROMs and ex 8542 11 05 for dice and chips for all types of EPROMs. (2) The Commission, by Decision (95/272/EC) of 15 July 1995(3), suspended the definitive anti-dumping duty imposed on EPROMs originating in Japan for a "period of nine months on the grounds that the market situation for the product in question had temporarily changed to the extent that injurious dumping no longer prevailed and that, therefore, the anti-dumping duty could be suspended for this period. (2) (3) OJ N° L 65, 12. 3. 91, p. 1, as last amended by Regulation (EEC) No 2860/93, OJ L 262 of 21. 10. 93, p. 1 OJ N° L 165, 15. 7. 1995, p. 26 (3) On 8 October 1995 the Commission initiated an interim review'^ of the ,mti- dumping measures concerning EPROMs originating in Japan, pursuant to Article 11 (3) of Regulation (EC) 3283/94. This review is at present pending. (4) As in the case of another type of electronic microcircuits, i. e. DRAMs<5), the Commission has, based on the information available on the market situation, in particular the sales reports of the exporters concerned, examined whether the conditions for extending the suspension of the anti-dumping duty are met. In particular, the available statistical information and the sales data which the Commission has obtained from the Community producers and all known Japanese exporters shows that, as the end of the initial period of suspension of the anti-dumping duty approaches, the EPROM market in the Community is still stable, with demand outstripping supply. Sales prices are high and the financial performance of the Community industry is still favourable. It was found that, in general, the market conditions described in recital (3) of Commission Decision (95/272/EC) have prevailed. Market forecasts indicate that such a market situation will be sustained at least for the next 12 months. (4) (5) OJN°C262, 7. 10. 95, p. 9 By Council Regulation (EC) N°399/96 (OJ N° L 55, p1. ), the suspension of the anti-dumping duties applicable to imports of DRAMs originating in Japan and the Republic of Korea has been extended for one year. (5) However, it is also considered that, in view of the cyclical nature of the EPROM market in the past, the current market situation might be followed by a market down-turn. This could result in a recurrence of injurious dumping and would again necessitate the application of anti-dumping measures. This consideration appears to be supported by the fact that significant additional production capacities have recently been established, in particular in Japan, and that, in addition, further capacities will be established in the near future. It is reasonable to assume that this increase in worldwide production capacity might aggravate a possible future market down-turn. (6) In the light of the foregoing, it is considered appropriate to extend the suspension of the anti-dumping duty in question beyond the initial period of nine months, by a further period of one year, and it is considered unlikely that injurious dumping of EPROMs would recur on the Community market as a result of such extension. (7) Therefore, in accordance with the provisions of Article 14 (4) of the Regulation (EC) 3283/94 the Commission informed the complainant of its intention to propose to the Council to extend the suspension of the above anti-dumping duty for a period of one year and has provided it with an opportunity to comment. The complainant raised no objections in this regard (8) In conclusion, it is considered that the requirements to extend the suspension of the duty concerned, pursuant to Article 14 (4) of Regulation (EC) N° 384/96, are met and that the suspension should therefore be extended for a period of one year. (9) The Commission will continue to monitor closely the development of the EPROM-market and the behaviour of individual market participants, as it has done so during the initial period of suspension. Should a situation arise in which injury to the Community industry would recur, the Commission will propose that the Council reinstate the above anti-dumping duty without delay. (10) To this end, the obligation to submit reports on sales and prices pursuant to the undertakings will continue in order to enable the Commission to monitor the EPROM market. However, as previously stated, during the period of the extended suspension of the anti-dumping duty, the obligation to adhere to the minimum price provisions of these undertakings will be waived. The quarterly calculation and communication of such prices to these companies by the Commission will therefore be discontinued during this period. (11) The Advisory Committee was consulted on the suspension of the anti-dumping duty and raised no objections. HAS ADOPTED THE FOLLOWING REGULATION % Sole Article (1) The suspension of the definitive anti-dumping duty imposed on imports of certain types of electronic microcircuits known as EPROMs (erasable programmable read only memories) originating in Japan by Council Regulations (EEC) N° 577/91 is hereby extended for a period of one year until 15 April 1997. (2) This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Communities. Done at Brussels, _S ISSN 0254-1475 COM(96) 125 final DOCUMENTS EN 02 11 Catalogue number : CB-CO-96-134-EN-C ISBN 92-78-01864-3 Office for Official Publications of the European Communities L-29S5 Luxembourg y{0
Sklep Skupnega odbora EGP št. 9/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
326 SL Uradni list Evropske unije 11/Zv. 1 21996D0523(08) 23. 5. 1996 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI L 124/23 SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP št. 9/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP SKUPNI ODBOR EGP JE ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, spremenjenega s Protokolom o prilago- ditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, in zlasti člena 98 Sporazuma, ker je bila Priloga II k Sporazumu spremenjena s Sklepom št. 15/96 Skupnega odbora EGP z dne 4. marca 1996 (1); ker je treba Direktivo Evropskega parlamenta in Sveta 95/27/ES z dne 29. junija 1995 o spremembi Direk- tive Sveta 86/662/EGS o omejevanju hrupa hidravličnih bagrov univerzalnih bagrov, buldožerjev, nakladal- nikov in bagrov-nakladalnikov (2) vključiti v Sporazum, SKLENIL: Člen 1 V točki 10 (Direktiva Sveta 86/662/EGS) v poglavju VI Priloge II k Sporazumu se doda naslednja alinea: „— 395 L 0027: Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/27/ES z dne 29. junija 1995 (UL L 168, 18. 07. 1995, str. 14). “. Besedila Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 95/27/ES v islandskem in norveškem jeziku, ki so pri- ložena ustreznim jezikovnim različicam tega sklepa, so verodostojna. Člen 2 Ta sklep začne veljati 1. aprila 1996 pod pogojem, da so bila Skupnemu odboru EGP predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma. Člen 3 Ta sklep se objavi v sklopu EGP in v Dopolnilu EGP Uradnega lista Evropskih skupnosti. Člen 4 V Bruslju, 26. marca 1996 (1) Še ne objavljeno v Uradnem listu. (2) UL L 168, 18. 07. 1995, str. 14. Za Skupni odbor EGP Predsednik P. BENAVIDES
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 19/96 от 26 март 1996 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
(cid:22)(cid:25) (cid:35)(cid:40) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:902) (cid:888)(cid:897)(cid:901)(cid:878) (cid:18)(cid:18)(cid:16)(cid:889)(cid:15) (cid:22)(cid:22) (cid:19)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23)(cid:37)(cid:17)(cid:22)(cid:19)(cid:20)(cid:9)(cid:18)(cid:18)(cid:10) (cid:19)(cid:20)(cid:15)(cid:22)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:853)(cid:859)(cid:847)(cid:861)(cid:847)(cid:839)(cid:850)(cid:844)(cid:852) (cid:841)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:849) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:841)(cid:855)(cid:853)(cid:854)(cid:844)(cid:848)(cid:856)(cid:849)(cid:847)(cid:857)(cid:844) (cid:853)(cid:840)(cid:864)(cid:852)(cid:853)(cid:856)(cid:857)(cid:847) (cid:45) (cid:18)(cid:19)(cid:21)(cid:16)(cid:19)(cid:24) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:844)(cid:852)(cid:847)(cid:844) (cid:852)(cid:839) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:1504) (cid:18)(cid:26)(cid:16)(cid:26)(cid:23) (cid:885)(cid:889) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:9)(cid:857)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:889)(cid:10) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:856)(cid:865)(cid:841)(cid:851)(cid:844)(cid:856)(cid:857)(cid:852)(cid:847)(cid:870)(cid:857) (cid:849)(cid:853)(cid:851)(cid:847)(cid:857)(cid:844)(cid:857) (cid:852)(cid:839) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:873)(cid:878)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:888) (cid:854)(cid:887)(cid:885)(cid:889)(cid:885)(cid:881)(cid:885)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:883)(cid:902)(cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:884)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:894)(cid:876)(cid:888)(cid:881)(cid:885) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:871)(cid:884)(cid:888)(cid:889)(cid:873)(cid:885)(cid:13) (cid:885)(cid:889)(cid:889)(cid:890)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871)(cid:889)(cid:897)(cid:881) (cid:884)(cid:871)(cid:887)(cid:879)(cid:894)(cid:871)(cid:884)(cid:885) (cid:1353)(cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:1351)(cid:13) (cid:879) (cid:886)(cid:885)(cid:14)(cid:888)(cid:886)(cid:876)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:26)(cid:25) (cid:885)(cid:889) (cid:884)(cid:876)(cid:874)(cid:885)(cid:13) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:876) (cid:879)(cid:878)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:888) (cid:855)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:1504) (cid:24)(cid:21)(cid:16)(cid:26)(cid:22) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:9)(cid:18)(cid:10)(cid:28) (cid:881)(cid:871)(cid:889)(cid:885) (cid:879)(cid:883)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:873)(cid:879)(cid:875)(cid:13) (cid:894)(cid:876) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:22)(cid:17)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:23) (cid:885)(cid:881)(cid:889)(cid:885)(cid:883)(cid:873)(cid:887)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:876)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:893)(cid:876)(cid:875)(cid:890)(cid:887)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:881)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:871)(cid:873)(cid:889)(cid:885)(cid:883)(cid:885)(cid:872)(cid:879)(cid:882)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:873)(cid:885)(cid:878) (cid:884)(cid:871) (cid:885)(cid:886)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:879) (cid:889)(cid:885)(cid:873)(cid:871)(cid:887)(cid:879) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:889)(cid:887)(cid:902)(cid:872)(cid:873)(cid:871) (cid:875)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:873)(cid:881)(cid:882)(cid:901)(cid:894)(cid:879) (cid:873) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:13) (cid:855)(cid:844)(cid:863)(cid:847)(cid:27) (cid:856)(cid:882)(cid:876)(cid:875)(cid:884)(cid:871)(cid:889)(cid:871) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:888)(cid:876) (cid:875)(cid:885)(cid:872)(cid:871)(cid:873)(cid:902) (cid:888)(cid:882)(cid:876)(cid:875) (cid:889)(cid:885)(cid:894)(cid:881)(cid:871) (cid:18)(cid:24)(cid:15)(cid:841) (cid:9)(cid:855)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:26)(cid:20)(cid:16)(cid:24)(cid:17)(cid:21)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871)(cid:10) (cid:885)(cid:889) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:57)(cid:42)(cid:42)(cid:42) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885)(cid:27) (cid:1353)(cid:18)(cid:24) (cid:874)(cid:15) (cid:20)(cid:26)(cid:22) (cid:45) (cid:17)(cid:17)(cid:22)(cid:17)(cid:27) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:22)(cid:17)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:885)(cid:889) (cid:23) (cid:885)(cid:881)(cid:889)(cid:885)(cid:883)(cid:873)(cid:887)(cid:879) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15) (cid:885)(cid:889)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:876)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:893)(cid:876)(cid:875)(cid:890)(cid:887)(cid:879) (cid:878)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:881)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:871)(cid:873)(cid:889)(cid:885)(cid:883)(cid:885)(cid:872)(cid:879)(cid:882)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:873)(cid:885)(cid:878) (cid:884)(cid:871) (cid:885)(cid:886)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:879) (cid:889)(cid:885)(cid:873)(cid:871)(cid:887)(cid:879) (cid:9)(cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:19)(cid:21)(cid:26)(cid:13) (cid:18)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:17)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:20)(cid:22)(cid:10)(cid:15)(cid:1351) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18) (cid:857)(cid:876)(cid:881)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:876) (cid:884)(cid:871) (cid:843)(cid:879)(cid:887)(cid:876)(cid:881)(cid:889)(cid:879)(cid:873)(cid:871) (cid:26)(cid:22)(cid:16)(cid:22)(cid:17)(cid:16)(cid:38)(cid:853) (cid:884)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:879)(cid:888)(cid:882)(cid:871)(cid:884)(cid:875)(cid:888)(cid:881)(cid:879) (cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:887)(cid:873)(cid:876)(cid:877)(cid:881)(cid:879) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882)(cid:885)(cid:877)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:881)(cid:897)(cid:883) (cid:888)(cid:897)(cid:885)(cid:889)(cid:873)(cid:876)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:876)(cid:878)(cid:879)(cid:881)(cid:885)(cid:873)(cid:879) (cid:873)(cid:876)(cid:887)(cid:888)(cid:879)(cid:879) (cid:884)(cid:871) (cid:884)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:13) (cid:888)(cid:871) (cid:871)(cid:873)(cid:889)(cid:876)(cid:884)(cid:889)(cid:879)(cid:894)(cid:884)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:19) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:873)(cid:882)(cid:879)(cid:878)(cid:871) (cid:873) (cid:888)(cid:879)(cid:882)(cid:871) (cid:884)(cid:871) (cid:18) (cid:871)(cid:886)(cid:887)(cid:879)(cid:882) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:886)(cid:887)(cid:879) (cid:890)(cid:888)(cid:882)(cid:885)(cid:873)(cid:879)(cid:876) (cid:894)(cid:876) (cid:873)(cid:888)(cid:879)(cid:894)(cid:881)(cid:879) (cid:884)(cid:885)(cid:889)(cid:879)(cid:891)(cid:879)(cid:881)(cid:871)(cid:893)(cid:879)(cid:879) (cid:888)(cid:897)(cid:874)(cid:882)(cid:871)(cid:888)(cid:884)(cid:885) (cid:894)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:18)(cid:17)(cid:20)(cid:13) (cid:886)(cid:871)(cid:887)(cid:871)(cid:874)(cid:887)(cid:871)(cid:891) (cid:18) (cid:885)(cid:889) (cid:856)(cid:886)(cid:885)(cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:890)(cid:883)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:888)(cid:871) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:879) (cid:886)(cid:887)(cid:876)(cid:875) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:20) (cid:852)(cid:871)(cid:888)(cid:889)(cid:885)(cid:902)(cid:896)(cid:885)(cid:889)(cid:885) (cid:887)(cid:876)(cid:895)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876) (cid:888)(cid:876) (cid:886)(cid:890)(cid:872)(cid:882)(cid:879)(cid:881)(cid:890)(cid:873)(cid:871) (cid:873) (cid:887)(cid:871)(cid:878)(cid:875)(cid:876)(cid:882)(cid:871) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:879) (cid:873) (cid:875)(cid:885)(cid:886)(cid:897)(cid:882)(cid:884)(cid:876)(cid:884)(cid:879)(cid:876)(cid:889)(cid:885) (cid:878)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:873) (cid:853)(cid:891)(cid:879)(cid:893)(cid:879)(cid:871)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:873)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:881) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:873)(cid:887)(cid:885)(cid:886)(cid:876)(cid:880)(cid:888)(cid:881)(cid:879)(cid:889)(cid:876) (cid:885)(cid:872)(cid:896)(cid:884)(cid:885)(cid:888)(cid:889)(cid:879)(cid:15) (cid:862)(cid:882)(cid:876)(cid:884) (cid:21) (cid:856)(cid:897)(cid:888)(cid:889)(cid:871)(cid:873)(cid:876)(cid:884)(cid:885) (cid:873) (cid:840)(cid:887)(cid:901)(cid:881)(cid:888)(cid:876)(cid:882) (cid:884)(cid:871) (cid:19)(cid:23) (cid:883)(cid:871)(cid:887)(cid:889) (cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:885)(cid:875)(cid:879)(cid:884)(cid:871)(cid:15) (cid:846)(cid:871) (cid:856)(cid:897)(cid:873)(cid:883)(cid:876)(cid:888)(cid:889)(cid:884)(cid:879)(cid:902) (cid:881)(cid:885)(cid:883)(cid:879)(cid:889)(cid:876)(cid:889) (cid:884)(cid:871) (cid:844)(cid:847)(cid:854) (cid:854)(cid:887)(cid:876)(cid:875)(cid:888)(cid:876)(cid:875)(cid:871)(cid:889)(cid:876)(cid:882) (cid:49)(cid:15) (cid:35)(cid:38)(cid:47)(cid:34)(cid:55)(cid:42)(cid:37)(cid:38)(cid:52) (cid:9)(cid:18)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:22)(cid:24)(cid:13) (cid:24)(cid:15)(cid:20)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:23) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:20)(cid:23)(cid:15) (cid:9)(cid:19)(cid:10) (cid:853)(cid:841) (cid:45) (cid:19)(cid:21)(cid:26)(cid:13) (cid:18)(cid:24)(cid:15)(cid:18)(cid:17)(cid:15)(cid:18)(cid:26)(cid:26)(cid:22) (cid:874)(cid:15)(cid:13) (cid:888)(cid:889)(cid:887)(cid:15) (cid:20)(cid:22)(cid:15)
Progetto di RISOLUZIONE DEL CONSIGLIO relativa al software educativa e multimediale nella educazione e nella formazione
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
ita
[ "pdf" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE •ir •if & if •ù^-if Bruxelles, 26 03. 1996 COM(96) 120 def. Progetto di RISOLUZIONE DEL CONSIGLIO relativa al software educativa e multimediale nella educazione e nella formazione (presentato dalla Commissione) RELAZIONE La preparazione degli europei alla società dell'informazione è diventata una priorità, e più particolarmente in campo educativo. In tale contesto, una task force per la ricerca - industria "Software educativo e multimediale", istituita nel marzo 1995 su iniziativa della Commissione, ha consentito di effettuare un bilancio della situazione attuale in materia di multimedia educativi e di elaborare una strategia per incrementare la ricerca nel settore con azioni di ricerca e sviluppo tecnologico del quarto programma-quadro (1994-1998), permettere agli utenti interessati di ricavare il massimo vantaggio possibile dalle nuove tecnologie educative e di formazione, migliorare l'efficienza della ricerca europea e rafforzare la posizione dell'industria europea dei multimedia educativi. Da tale consuntivo emergono numerose osservazioni sulla situazione attuale. In primo luogo, i programmi informatici educativi offrono un importante potenziale pedagogico, e gli operatori nel settore dell'istruzione rappresentano degli interlocutori importanti per l'industria multimediale. Gli insegnanti e i formatori assumono una serie di funzioni che non possono essere svolte dalla macchina. Gli insegnanti hanno scambi di vedute e discussioni con i loro allievi. Essi stimolano, valutano e adattano gli itinerari pedagogici, analizzano e selezionano le risorse disponibili. Le esperienze in corso mostrano peraltro che il multimediale, il cui specifico interesse dipende dall'interattività a livello locale o a distanza, introduce dimensioni complementari. Il multimediale permette una "sceneggiatura" originale delle conoscenze e la creazione di un ambiente virtuale in cui lo studente può, in certa misura, valutare gli effetti delle proprie azioni. In combinazione con l'accesso alle reti telematiche, introduce una capacità di comunicazione interpersonale quale componente collettiva indispensabile allo svolgimento del processo di apprendimento. L'impiego del multimediale offre inoltre nuove possibilità di garantire l'accesso di una crescente percentuale della popolazione ad un buon livello di cultura generale, ad una solida formazione professionale, nonché per assicurare il rinnovo delle conoscenze e delle competenze in un contesto di crescente specializzazione e complessità. Una seconda osservazione della task force è che l'Unione europea deve poter valorizzare le competenze acquisite in questo campo ed incoraggiare la cooperazione tra tutti coloro che negli Stati membri sono coinvolti in questa evoluzione. È necessario uno sforzo di stimolo e di ricerca per convertire le potenzialità del software educativo multimediale in progressi pedagogici e realizzazioni concrete. Lo sforzo deve in particolare produrre un migliore coordinamento dei programmi comunitari, sia che si tratti dei programmi di ricerca e sviluppo, dei programmi relativi alla produzione dei contenuti multimediali oppure dei programmi di istruzione e formazione a complemento delle iniziative nazionali. Anche i Fondi strutturali e le risorse destinate alle reti transeuropee potranno contribuire utilmente a tale sforzo. Dal consuntivo effettuato dalla task force risulta inoltre che l'attuale situazione è caratterizzata da un livello alquanto ineguale e globalmente insufficiente per quanto riguarda il hardware e il software educativi multimediali nelle istituzioni educative e di formazione. Sussiste il grave rischio di vedere le attrezzature informatiche domestiche prendere il sopravvento su quelle delle istituzioni educative, lasciando i figli di famiglie di modeste condizioni al margine degli esperimenti in corso. Una maggiore accessibilità ai supporti informativi e formativi, nelle scuole e in tutti i luoghi di apprendimento, è una sfida che occorre raccogliere se si vuole evitare una dicotomizzazione della società a seconda delle possibilità di accesso alle nuove tecnologie. Queste tre constatazioni principali inducono a formulare raccomandazioni a più livelli: la ricerca e la definizione di priorità a seconda degli utenti e dell'industria, la progettazione di software educativo multimediale, la formazione degli insegnanti e dei formatori, le infrastrutture in materia di attrezzature e di servizi per aiutare utenti, insegnanti e formatori, e per divulgare le metodologie più valide. Ricerche coordinate e finalizzate sull'ambiente pedagogico reso possibile dal multimediale dovrebbero consentire di meglio comprendere le sfide propriamente didattiche di tali sviluppi e l'adeguamento dell'offerta alla domanda. I bisogni degli utenti devono essere tenuti presenti fin dalla progettazione di strumenti, servizi e applicazioni al fine di consentire un adeguamento del software ai processi pedagogici. L'allievo e l'insegnante devono essere al centro del processo di progettazione delle applicazioni e dei servizi multimediali. Risulta essenziale la formazione degli insegnanti e degli utenti in senso lato. E opportuno tenere conto dei ruoli specifici dell'insegnante, del formatore, dell'allievo e dello studente nel processo di utilizzazione del software educativo multimediale, come pure riflettere al contributo fondamentale delle strutture di formazione iniziale e permanente degli insegnanti. Il multimediale potrebbe agevolare la diffusione delle innovazioni pedagogiche e organizzative, che si tratti di diffondere sia nuove forme di organizzazione scolastica ed extrascolastica, sia nuovi metodi di apprendimento, a tutti i livelli. Le infrastrutture sono indispensabili. Una sufficiente dotazione di attrezzature multimediali adeguate è il presupposto della riuscita di qualsivoglia inserimento del multimediale: a scuola, all'università e in tutte le sedi di istruzione e formazione. L'attrezzatura va definita in funzione della sua adeguatezza all'ambiente pedagogico ed al contesto di bilancio in cui si iscrive. Al riguardo occorrerebbe elaborare nuove formule di accesso alle risorse e di finanziamento. La realizzazione di centri di sostegno multimediale a distanza, lo sviluppo di reti umane di cooperazione nonché di sedi di valutazione e di dimostrazione costituirebbero un mezzo utile alla diffusione delle buone prassi. L'efficacia di tali misure presuppone una sinergizzazione del complesso degli attori, insegnanti, famiglie, collettività territoriali, amministratori di istituzioni, organizzazioni o imprese, allievi, studenti e lavoratori dipendenti, ai fini dell'elaborazione di un consenso generale in merito agli obiettivi da raggiungere ai vari livelli. La negoziazione di rapporti partenariati durevoli reciprocamente profittevoli nel contesto di contratti flessibili ed evolutivi. Sarebbe in scuola/impresa dovrebbe permettere di stabilire particolare opportuno incoraggiare gli operatori delle telecomunicazioni e i fornitori di servizi a sperimentare soluzioni tecnologiche e offerte di tariffazione innovative in cooperazione con le autorità educative, gli insegnanti, i genitori e gli studenti. Dovrebbero essere adottati provvedimenti specifici a favore dei bambini e degli studenti provenienti da ambienti svantaggiati o in situazioni di insuccesso scolastico, a favore dei portatori di handicap, degli allievi o degli studenti che risiedono in zone rurali, dei disoccupati e dei dipendenti delle piccole imprese. Nel quadro della cooperazione internazionale, potrebbero essere progettate azioni specifiche nel contesto degli attuali programmi, come pure in rapporto con i programmi specifici di aiuto ai paesi dell'Europa centrale ed orientale, ai paesi mediterranei e ai paesi terzi, sulla base dell'esperienza acquisita col programma Phare nel settore dell'istruzione aperta e a distanza. L'articolo 126 del trattato che istituisce la Comunità europea, il quale prevede in particolare l'incoraggiamento dell'insegnamento a distanza, in virtù degli obiettivi generali della cooperazione in materia d'istruzione e nel rispetto della sussidiarietà in materia di contenuti e di organizzazione dei sistemi educativi, non permette di proporre un testo giuridicamente vincolante. La Commissione propone pertanto l'adozione di una risoluzione intesa ad instaurare le basi di una cooperazione fruttuosa e durevole in merito a tali questioni d'importanza essenziale per l'avvenire dei sistemi d'istruzione europei. Essa intende inoltre incoraggiare e sostenere le istanze responsabili dell'istruzione negli Stati membri in sede di svolgimento delle loro azioni nel settore. Essa persegue infine un migliore coordinamento di tali aspetti sulla base delle raccomandazioni della task force "Software educativo e multimediale". Risoluzione del Consiglio del relativa al software educativa e multimediale nella educazione e nella formazione IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, visto il progetto di risoluzione presentato dalla Commissione europea, considerando le azioni che contribuiscono allo sviluppo di un'istruzione di qualità incoraggiando la cooperazione tra gli Stati membri, pur rispettando le responsabilità di questi ultimi nel settore, considerando la decisione 819/95/CE del Consiglio, del 14. 3. 1995, che istituisce il programma SOCRATES , considerando la decisione 94/819/CE del Consiglio, del 6. 12. 1994, che istituisce il programma LEONARDO DA VINCI2 considerando la decisione 818/95/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 14. 03. 1995, che adotta la terza fase del programma "GIOVENTÙ PER L'EUROPA" 3, considerando la decisione 1110/94/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 26. 04. 1994, relativa al quarto programma quadro delle azioni comunitarie di ricerca e di sviluppo tecnologico (1994-1998), che prevede tra l'altro ricerche da intraprendere nel campo dell'applicazione delle tecnologie dell'informazione e delle telecomunicazioni per rispondere a bisogni sociali comuni , considerando la comunicazione COM (96) 12 def. della Commissione, relativa alla proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio recante seconda modifica alla decisione 1110/94/CE relativa al quarto programma quadro delle azioni di ricerca e di sviluppo tecnologico (1994-1998), che prevede un aumento della partecipazione finanziaria della Comunità per il quarto programma-quadro e l'assegnazione di un contributo finanziario per le attività nel settore del software educativo multimediale, GU n° L 87 del 20. 04. 1995, pag. 10 GU n° L 340 del 29. 12. 1994, pag. 8 GUn°L 87 del 20. 04. 1995, pag. 1 GII n° L 126 del 18. 05. 1994, pag. 1 considerando la decisione 94/802/CE del Consiglio, del 23. 11. 1994, che adotta un programma specifico di ricerca, di sviluppo tecnologico e di dimostrazione nel settore delle tecnologie dell'informazione , considerando la decisione 801/94/CE del Consiglio, del 23. 11. 1994, che adotta un programma specifico di ricerca, di sviluppo tecnologico e di dimostrazione nel settore delle applicazioni telematiche d'interesse comune , considerando la decisione 915/94/CE, del 15. 12. 1994, che adotta un programma specifico di ricerca, di sviluppo tecnologico e di dimostrazione nel settore della ricerca socioeconomica finalizzata , considerando la comunicazione della Commissione del 30. 06. 1995, relativa all'adozione della proposta del programma INFO 2000 , Q considerando la decisione 95/563/CE del Consiglio, del 10. 07. 1995, relativa all'adozione del programma MEDIA II 9 e la decisione 95/564/CE del Consiglio, del 22. 12. 1995, relativa all'attuazione di un programma di formazione per gli operatori dell'industria europea dei programmi audiovisivi (MEDIA II - formazione) , considerando la risoluzione del Consiglio del 4. 4. 1995 concernente la cultura e i mezzi multimediali, in cui si conviene sull'urgenza di condurre azioni di sostegno per lo sviluppo di un mercato dei multimedia culturali nel rispetto della diversità linguistica e culturale dell'Europa , considerando il Libro Bianco della Commissione "Crescita, competitività, occupazione: le sfide e le vie da percorrere per entrare nel XXI secolo", il quale sottolinea l'importanza dell'istruzione e della formazione in quanto catalizzatori di una società in fase di mutazione 12 considerando la comunicazione della Commissione al Consiglio e al Parlamento europeo, al Comitato economico e sociale e al Comitato delle regioni "La via europea verso la società dell'informazione: piano d'azione" 13 , 5 6 7 8 9 10 11 12 13 (il) n° L 334 del 22. 12. 1994, pag. 24 GU n° L 334 del 22. 12. 1994, pag. 1 GU n° L 361 del 31. 12. 1994, pag. 77 GU n° C 250 del 26. 09. 1995, pag. 4 GU n° L 321 del 30. 12. 1995, pag. 25 GU n° L 321 del 30. 12. 1995, pag. 33 G U n °C 247 del 23. 09. 1995 COM(93) 700 def. , 05. 12. 1993 COM(94) 347 def, 19. 07. 1994 dopo aver preso nota dei risultati della riunione del G7 del 25 e 26 febbraio 1995 a Bruxelles sulla società dell'informazione, ed in particolare delle raccomandazioni formulate in materia di progetti pilota nel campo dell'istruzione e della formazione transculturali, considerando le potenzialità di utilizzazione dei multimedia educativi per i paesi terzi nel contesto della cooperazione internazionale e, in particolare, per i paesi dell'Europa centrale e orientale, i paesi del Mediterraneo e i paesi in via di sviluppo, dopo aver preso nota delle due relazioni di giugno e dicembre 1995 del gruppo consultivo sulla competitività, trasmesse al presidente della Commissione e ai capi di Stato e di Governo, in merito al miglioramento della competitività europea, dopo aver preso nota della relazione della task force ricerca-industria "Software educativo e multimediale" che presenta un consuntivo della situazione attuale riguardo ai programmi informatici educativi e multimediali in Europa e propone un progetto di piano d'azione nel settore, considerando il Libro Bianco "Insegnare ed apprendere: verso la società conoscitiva" , che raccomanda in particolare provvedimenti atti a stimolare lo sviluppo di strumenti multimediali idonei all'acquisizione di nuove conoscenze: l'organizzazione di bandi di gara congiunti tra i programmi comunitari interessati; l'istituzione di un meccanismo di valorizzazione e distinzione di software educativo e di prodotti europei realizzati nel settore dell'educazione e della formazione, nell'intento di contribuire alla diffusione di tali prodotti, considerando la comunicazione della Commissione su una metodologia di utilizzazione delle risorse finanziarie della Comunità per la realizzazione delle applicazioni della società dell'informazione, nonché la necessità di un efficiente coordinamento tra programmi di ricerca e programmi educativi ", considerando l'opportunità di azioni comuni per procedere all'utilizzazione di software e servizi educativi multimediali nelle istituzioni di istruzione e formazione allo scopo di: contribuire al miglioramento della qualità e dell'efficienza dei sistemi di istruzione e formazione, in particolare tramite instaurazione di nuove pratiche e organizzazioni pedagogiche; rafforzare la coesione sociale fornendo ad ogni persona e ad ogni impresa, in partie^1 are a quelle delle regioni meno favorite e alle piccole e medie imprese, i mezzi per accedere e partecipare attivamente alla società dell'informazione; sensibilizzare e formare gli insegnanti e gli allievi all'impiego di questi nuovi strumenti; 14 15 COM(95) 590 def. , 29. 11. 1995 COM(95) 224 def. , 31. 05. 1995 incoraggiare l'istituzione di un parlcnariato durevole tra gli istituti di istruzione e i fornitori di hardware, software e servizi allo scopo di creare un importante mercato delle applicazioni e dei servizi multimediali effettivamente adattato ai bisogni pedagogici, considerando che l'utilizzazione di software e servizi educativi multimediali esige un ruolo attivo dalle collettività territoriali, dagli istituti educativi e di formazione, dalle associazioni, dagli insegnanti, dai formatori e dalle imprese al fine di sperimentare ed applicare i metodi pedagogici migliori, considerando il contributo delle reti telematiche allo stabilimento di comunicazioni orizzontali tra istituti educativi e di formazione, insegnanti, allievi, all'apertura al mondo esterno per l'accesso all'informazione e allo scambio e al confronto delle idee e delle esperienze pedagogiche; prendendo atto dei risultati conseguiti con i programmi comunitari, nonché della ricchezza e diversità delle azioni in corso e delle esperienze acquisite dagli Stati membri con lo sviluppo e lo scambio di metodi nell'u ti lizzare le tecnologie dell'informazione e di comunicazione per i sistemi educativi e di formazione, INVITA GLI STATI MEMBRI a sviluppare o continuare le azioni intese a promuovere l'impiego delle nuove tecnologie dell'informazione e della comunicazione nei sistemi educativi e di formazione, nella prospettiva di un adeguamento a metodi pedagogici che tengano pienamente conto del ruolo degli insegnanti, della valorizzazione del ruolo attivo e cooperativo degli studenti, dell'individualizzazione dell'apprendimento, degli approcci interdisciplinari ed alla collaborazione tra insegnanti per la definizione di progetti didattici e della considerazione di esigenze specifiche; ad intensificare la formazione degli insegnanti e dei formatori in materia di software educativi e servizi multimediali in linea, e la loro utilizzazione come strumenti al fine di meglio strutturare l'attività didattica. Occorre prestare una particolare attenzione all'analisi e alla comprensione del ruolo degli insegnanti e dei formatori, alla divulgazione presso gli insegnanti dei risultati della ricerca sull'inserimento del multimediale nella pedagogia, alle azioni di sensibilizzazione ai benefìci inerenti all'impiego del multimediale, al sostegno ed alla promozione delle iniziative degli insegnanti, nonché alla collaborazione tra insegnanti e imprese nel quadro della sperimentazione di prodotti e servizi multimediali; ad incoraggiare azioni di ricerca, nonché la creazione e la progettazione di software educativo multimediale in Europa, in particolare nel contesto di partenariati tra operatori dell'istruzione, editori ed imprese del settore multimediale per quanto riguarda: l'elaborazione di metodologie di progettazione di materiali pedagogici multimediali, meccanismi di sostegno allo sviluppo e all'adattamento di software educativo multimediale, associando gli insegnanti o i formatori alla progettazione dei prodotti, la definizione di sistemi di licenze di software adeguato e l'elaborazione di nuove formule di divisione delle risorse, le possibilità di accesso a biblioteche di contenuto multimediale a beneficio degli istituti di istruzione e formazione, con garanzia di tutela della proprietà intellettuale, la definizione di criteri di qualità e di marchi o dispositivi di riconoscimento adeguati, in particolare nell'intento di garantire una sinergia con i prodotti multimediali destinati al mercato domestico e di prendere in considerazione un livello soddisfacente di tutela dei consumatori; a realizzare infrastrutture adeguate per assicurare al maggior numero possibile di utenti l'accesso a materiali, software e servizi multimediali in linea di qualità, nonché alla formazione e ai relativi supporti. Questo dovrebbe avvenire tramite inserimento di tali strumenti nelle varie sedi interessate: istituzioni prescolari, primarie e secondarie, università, biblioteche pubbliche, imprese, centri di risorse, centri soci-educativi per i giovani, le famiglie, le associazioni ecc. Una particolare attenzione dovrebbe essere accordata allo sviluppo di centri di sostegno multimediale ed alla comunicazione tra insegnanti e partner dell'istruzione e della formazione in senso lato; ad adottare misure specifiche per: sperimentare, nel contesto dell'elaborazione e della promozione di forme flessibili di organizzazione scolastica, l'inserimento del multimediale al fine di accrescerne l'efficacia e la diffusione, incoraggiare l'impiego e l'accesso del software multimediale educativo per i giovani, gli ambienti svantaggiati e le regioni rurali o in declino industriale; a favorire la diffusione delle pratiche pedagogiche migliori basate sull'impiego di software e servizi educativi multimediali nel processo dell'istruzione e a studiare la creazione o il potenziamento, sulla base di tali sperimentazioni, di sedi di dimostrazione e di promozione; a ricercare i più efficaci mezzi di gestione ai fini di azioni congiunte tra programmi culturali, educativi e di formazione e programmi di ricerca a livello europeo, tenendo conto delle possibilità offerte dai Fondi strutturali; a elaborare relazioni periodiche sullo stato di realizzazione del software educativo multimediale nei rispettivi sistemi d'istruzione. INVITA LA COMMISSIONE a svolgere un'analisi comparativa ed un controllo degli esperimenti pilota più avanzati di impiego di prodotti e servizi educativi multimediali in Europa e nel mondo ed a comunicare agli Stati membri i risultati di tale analisi; a tener conto dei settori dell'istruzione e della formazione nelle sue iniziative globali che riguardano la società dell'informazione; a tenere conto di tutte le opportunità offerte dall'impiego di software e servizi multimediali in sede di realizzazione delle azioni condotte dalla Commissione nei campi dell'istruzione, della formazione e della cultura, ivi compresa la cooperazione internazionale, a individuare e promuovere i servizi comuni suscettibili di essere sviluppati a livello europeo, fra cui l'informazione sui prodotti e sulla loro valutazione, la messa a punto di collegamenti tra produttori, utenti e amministratori dei sistemi di istruzione e di formazione al fine di garantire una buona qualità dei prodotti e della loro utilizzazione; a valersi di un approccio coordinato delle azioni nel settore del software educativo multimediale sia nel contesto dei vari programmi comunitari interessati, sia in quello dei Fondi strutturali e delle iniziative di sviluppo delle reti transeuropee di telecomunicazioni, intorno ad obiettivi convergenti e nel rispetto delle procedure applicabili, ad accordare una particolare attenzione alla visibilità esterna ed alla realizzazione di tale approccio coordinato al fine di privilegiare il miglioramento dell'efficienza dei sistemi di istruzióne e formazione, della ricerca e dell'accesso al mercato del lavoro; a favorire la valorizzazione e la diffusione a livello europeo delle migliori pratiche pedagogiche basate sull'impiego di programmi informatici e di servizi multimediali, valendosi il più possibile dei metodi e delle strutture esistenti a tutti i livelli; a presentare entro il 31 dicembre 1997 una relazione sui progressi compiuti, sugli ostacoli e sulle azioni complementari necessarie all'attuazione della presente risoluzione nella prospettiva dell'anno 2000. 10 ISSN 0254-1505 COM(96) 120 def. DOCUMENTI IT 16 15 N. di catalogo : CB-CO-96-130-IT-C ISBN 92-78-01822-8 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo w
1996 m. kovo 26 d. EEE jungtinio komiteto sprendimas Nr. 20/96, iš dalies keičiantis EEE susitarimo XIII priedą (Transportas)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
11/1 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 331 21996D0523(12) L 124/28 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 1996 5 23 EEE JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 20/96 1996 m. kovo 26 d. iš dalies keičiantis EEE susitarimo XIII priedą (Transportas) EEE JUNGTINIS KOMITETAS, atsižvelgdamas į Europos ekonominės erdvės susitarimą, patikslintą Protokolu, patikslinančiu Europos eko- nominės erdvės susitarimą, toliau — Susitarimas, ypač į jo 98 straipsnį, kadangi Susitarimo XIII priedas buvo iš dalies pakeistas 1996 m. vasario 29 d. EEE jungtinio komiteto sprendimu Nr. 8/96 (1), kadangi 1995 m. birželio 19 d. Tarybos direktyva 95/21/EB dėl laivo saugumo, taršos prevencijos ir darbo bei gyvenimo sąlygų laivuose tarptautinių standartų taikymo laivams, atplaukiantiems į Bendrijos uostus ir plaukiojantiems valstybių narių jurisdikcijai priklausančiuose vandenyse (uosto valstybės kontrolė) (2) turi būti įtraukta į Susitarimą, NUSPRENDĖ: 1 straipsnis Susitarimo XIII priede po 56a punkto (Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2158/93) įterpiamas šis punktas: „56b. 395 L 0021: 1995 m. birželio 19 d. Tarybos direktyva 95/21/EB dėl laivo saugumo, taršos pre- vencijos ir darbo bei gyvenimo sąlygų laivuose tarptautinių standartų taikymo laivams, atplau- kiantiems į Bendrijos uostus ir plaukiojantiems valstybių narių jurisdikcijai priklausančiuose van- denyse (uosto valstybės kontrolė) (OL L 157, 1995 7 7, p. 1). “. 2 straipsnis Tarybos direktyvos 95/21/EB tekstai teksto atitinkamomis kalbomis, yra autentiški. islandų ir norvegų kalbomis, kurie pridedami prie šio sprendimo Šis sprendimas įsigalioja 1996 m. balandžio 1 d. , jei EEE jungtiniam komitetui buvo pateikti visi praneši- mai pagal Susitarimo 103 straipsnio 1 dalį. 3 straipsnis Šis sprendimas skelbiamas Europos Bendrijų oficialiojo leidinio EEE dalyje ir EEE priede. 4 straipsnis Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 26 d. EEE jungtinio komiteto vardu Pirmininkas P. BENAVIDES (1) OL L 102 1996 4 25, p. 51. (2) OL L 157, 1995 7 7, p. 1
Decision of the EEA Joint Committee No 21/96 of 26 March 1996 amending Annex XIII (Transport) to the EEA Agreement
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety device", "telematics", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/962a2a88-d964-4bdf-8f59-82c1d621f68f
eng
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124EN. 01002901. xml 23. 5. 1996    EN Official Journal of the European Communities L 124/29 DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 21/96 of 26 March 1996 amending Annex XIII (Transport) to the EEA Agreement THE EEA JOINT COMMITTEE, Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the Agreement, and in particular Article 98 thereof, Whereas Annex XIII to the Agreement was amended by Decision of the EEA Joint Committee No 8/96 (1); Whereas Council Resolution 95/C 264/01 of 28 September 1995 on the deployment of telematics in the road transport sector (2) is to be incorporated into the Agreement, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 The following point shall be inserted after point 85 (Council Resolution 95/C 169/03) in Annex XIII to the Agreement: ‘86. 395 Y 1011(01): Council Resolution 95/C 264/01 of 28 September 1995 on the deployment of telematics in the road transport sector (OJ No C 264, 11. 10. 1995, p. 1). ’ Article 2 The texts of Resolution 95/C 264/01 in the Icelandic and Norwegian languages, which are annexed to the respective language versions of this Decision, are authentic. Article 3 This Decision shall enter into force on 1 April 1996, provided that all the notifications under Article 103 (1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee. Article 4 This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Communities. Done at Brussels, 26 March 1996. For the EEA Joint Committee The President P. BENAVIDES (1)  OJ No L 102, 25. 4. 1994, p. 51. (2)  OJ No C 264, 11. 10. 1995. p. 1
A Bizottság határozata (1996. március 26.) a Tajvanról származó halászati és akvakultúratermékek behozatalára vonatkozó különleges feltételek megállapításáról szóló 94/766/EK határozat módosításárólEGT vonatkozású szöveg
1996-03-26T00:00:00
[ "Taiwan", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e5752846-6b0c-43cc-8f4f-81b4e3dcfe3e
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
12 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 03/19. kötet 31996D0255 1996. 4. 4. AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA L 86/81 A BIZOTTSÁG HATÁROZATA (1996. március 26. ) a Tajvanról származó halászati és akvakultúratermékek behozatalára vonatkozó különleges feltételek megállapításáról szóló 94/766/EK határozat módosításáról (EGT vonatkozású szöveg) (96/255/EK) AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA, ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, tekintettel a legutóbb Ausztria, Finnország és Svédország csatla- kozási okmányával módosított, a halászati termékek előállítá- sára és forgalomba hozatalára vonatkozó egészségügyi feltételek július 22-i 91/493/EGK tanácsi megállapításáról szóló, 1991. irányelvre (1) és különösen annak 11. cikke (5) bekezdésére, mivel a 96/31/EK határozattal (2) módosított 94/766/EK bizott- sági határozat (3) megállapította a Tajvan által halászati és akva- kultúratermékek Közösségbe történő behozatalára feljogosított létesítmények jegyzékét; mivel ez a jegyzék módosítható, ha a tajvani illetékes hatóság új jegyzéket nyújt be; mivel a tajvani létesítményről; illetékes hatóság új jegyzéket nyújtott be 17 mivel ennek megfelelően módosítani kell az engedélyezett léte- sítmények jegyzékét; mivel az e határozatban előírt intézkedéseket a 90/13/EGK bizottsági határozatban (4) megállapított eljárással összhangban dolgozták ki, 1. cikk A 94/766/EK határozat B. mellékletének helyébe e határozat melléklete lép. 2. cikk Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei. Kelt Brüsszelben, 1996. március 26-án. a Bizottság részéről Franz FISCHLER a Bizottság tagja (1) HL L 268. , 1991. 9. 24. , 15. o. (2) HL L 9. , 1996. 1. 12. , 6. o. (3) HL L 305. , 1994. 11. 30. , 31. o. (4) HL L 8. , 1990. 1. 11. , 70. o. 03/19. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 13 MELLÉKLET „B. MELLÉKLET ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK JEGYZÉKE Engedélyezési szám A létesítmény neve Cím Engedély 2F00001 Tong Ho Foods Industrial Co. , Ltd Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 2F30017 I-Mei Frozen Foods Co. Ltd Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 2F30040 L's Izumi Frozen Food Co. , Ltd Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30001 Song Cheng Enterprise Co. , Ltd Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30003 Fai Tai Frozen Food Works Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30013 Chia Fong Frozen Food Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30022 Chen Ching Long Enterprise Co. , Ltd Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30031 Ever Spring Foods Supplier Inc. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30035 Tong Pao Frozen Food Co. , Ltd Chiao Tou Shiang, Kaohsiung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30048 Luxe Enterprise Co. , Ltd Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30050 Ho Roun Products Co. , Ltd Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30055 Ping Roun Products Co. , Ltd Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30058 Union Development Frozen Foods Co. , Ltd Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30062 Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30074 Sanwa Frozen Food Co. , Ltd Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Kaoh- siung, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30076 Ho Kee Frozen Foods Factory Co. , Ltd Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 6. 30. 7F30080 Chreng Hwa Frozen Foods Co. , Ltd Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. "
Rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 9/96 z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k Dohode o EHP (Technické predpisy, normy, testovanie a osvedčovanie)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
326 SK Úradný vestník Európskej únie 11/zv. 1 21996D0523(08) 23. 5. 1996 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 124/23 ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. 9/96 z 26. marca 1996, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k Dohode o EHP (Technické predpisy, normy, testovanie a osvedčovanie) SPOLOČNÝ VÝBOR EHP, so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, v znení protokolu, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“ a najmä na jej článok 98, keďže príloha II dohody bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 15/96 (1); keďže smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/27/ES z 29. júna 1995, ktorou sa mení a dopĺňa smer- nica Rady 86/662/EHS o obmedzení hluku emitovaného hydraulickými rýpadlami, ľanovými rýpadlami, buldozérmi, nakladačmi a rýpadlovými nakladačmi (2), sa má včleniť do dohody, ROZHODOL TAKTO: Článok 1 V prílohe II kapitoly VI dohody sa v bode 10 (smernica Rady 86/662/EHS) pridáva táto zarážka: „— 395 L 0027: smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/27/ES z 29. júna 1995 (Ú. v. ES L 168, 18. 7. 1995, s. 14). “ Texty smernice 95/27/ES v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sú priložené k príslušnej jazykovej verzii tohto rozhodnutia, sú autentické. Článok 2 Článok 3 Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. apríla 1996 za predpokladu, že Spoločnému výboru EHP boli predložené všetky notifikácie podľa článku 103 ods. 1 dohody. Toto rozhodnutie sa uverejní v časti EHP Úradného vestníka Európskych spoločenstiev a v dodatku EHP k uve- denému vestníku. Článok 4 V Bruseli 26. marca 1996 Za Spoločný výbor EHP predseda P. BENAVIDES (1) Pozri stranu 17 tohto Úradného vestníka ES. (2) Ú. v. ES L 168, 18. 7. 1995, s. 14
Udkast til RÅDETS RESOLUTION vedrørende undervisningssoftware og multimedier inden for området af uddannelse og efteruddannelse
1996-03-26T00:00:00
[ "communications industry", "education policy", "information technology", "software", "vocational training" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0eaff72a-3ed8-4a08-8441-bf92bdb516ab
dan
[ "pdf" ]
^iNIWPw l î r " "^ •ir •ir * S r* •ir •ir ir KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER Bruxelles, den 26. 03. 1996 KOM(96) 120 endelig udg. Udkast til RÅDETS RESOLUTION vedrorende undervisningssoftware og multimedier inden for området af uddannelse og efteruddannelse (forelagt af Kommissionen) BEGRUNDELSE At forberede europæerne på informationssamfundet har fået en høj prioritet, og det i særlig grad inden for undervisningssektoren. I den forbindelse oprettede Kommissionen i marts 1995 en Task Force forskning - industri om undervisningssoftware og multimedier, som har gjort det muligt at give en redegørelse for situationen, som den ser ud for øjeblikket inden for multimedier til undervisningsbrug, og at udarbejde et udkast til handlingsplan, som skal forstærke forskningsindsatsen på dette område gennem teknologisk forskning- og udviklingsaktioner i det fjerde rammeprogram (1994-1998), og som skal give de berørte brugere mulighed for at få størst muligt udbytte af de nye teknologier inden for uddannelserne, at forbedre europæisk forskning og styrke europæisk industris stilling på markedet for multimedier til undervisningsbrug. Denne redegørelse indeholder flere iagttagelser over situationen, som den ser ud for øjeblikket. er vigtige partnere For det første giver multimediesoftware til undervisningsbrug pædagogikken store for i undervisningssectoren muligheder, og deltagerne multimedieindustrien, men er for øjeblikket stort set uudnyttet og uorganiseret. Lærerne udfylder en række funktioner, som ikke kan overtages af maskinen. Lærerne udveksler ideer og diskuterer med deres elever. De stimulerer, evaluerer og tilpasser undervisningen. De analyserer og udvælger disponible midler. På den anden side viser igangværende forsøg, at multimedier som har den specifikke fordel, at de er interaktive, lokalt eller på afstand, kan bidrage med ekstra dimensioner. Multimedierne tillader en original "iscenesættelse" af kundskaber og skabelse af et virtuelt miljø, hvor de studerende i et vist omfang selv kan vurdere virkningerne af deres indsats. Kombineret med adgangen til telematiknet giver de mulighed for interpersonel kommunikation, et kollektivt element, som er absolut afgørende for læringsprocessen. Endvidere giver brugen af multimedier nye muligheder for at sikre en stadig større del af befolkningen adgang til et godt alment kulturelt niveau, til en solid erhvervsuddannelse, og det sikrer, at der sker en fornyelse af viden og kompetencer i en kontekst, som bliver stadig mere specialiseret og kompleks. En anden iagttagelse af Task Force er, at Den Europæiske Union bliver nødt til at evaluere de kompetencer, der er opnået på dette område, og at stimulere samarbejdet mellem alle dem, som i medlemsstaterne er involveret i denne udvikling. Forskning og stimulering er nødvendig for at kunne overføre de muligheder, som undervisningssoftware tilbyder, til pædagogiske fremskridt og konkrete områder. En sådan indsats bør især værre rettet mod en bedre koordinering af fællesskabsprogrammerne, hvad enten det drejer sig om forsknings- og udviklingsprogrammer, programmer vedrørende fremstilling af multi medieindhold eller uddannelsesprogrammer, som supplement til nationale initiativer. Strukturfondene samt ressourcer til transeuropæiske net kan ligeledes med fordel bidrage hertil. Af Task Forces redegørelse fremgår det ligeledes, at situationen for øjeblikket er kendetegnet ved et meget uensartet og ganske utilstrækkeligt udstyrsniveau med hensyn til multimediehardware og i de forskellige skoler og uddannelsescentre. Der er en alvorlig risiko for, at computere i hjemmet bliver vigtigere end udstyret på uddannelsesstederne, hvorved børn af familier, der lever under beskedne vilkår, til undervisning -software bliver ladt i stikken i forhold til den igangværende udvikling. En større adgang til nye informations- og uddannelsesmidler i almindelige skoler og alle andre uddannelsessteder er en udfordring, som må tages op, hvis man vil undgå en tvedeling af samfundet efter, hvem der har adgang til teknologierne. Disse tre hovedkonstateringer fører til fremsættelse af henstillinger på flere niveauer: forskning og definering af prioriteterne med henvisning til brugerne og industrien udformning af multimediesoftware til undervisningsbrug lærernes uddannelse infrastrukturer for udstyr og tjenester, som skal hjælpe brugere og undervisere, og udbrede de bedste fremgangsmåder En koordineret og målrettet undersøgelse af det pædagogiske miljø, som er gjort mulig takket være multimedier, kan give en bedre forståelse af rent didaktiske problemer, som opstår i forbindelse med denne udvikling, og dermed afpasse udbud og efterspørgsel. Der skal tages hensyn til brugernes behov ved udformningen af disse værktøjer, tjenester og applikationer, således at softwaren kan indrettes efter de pædagogiske processer. Elev og lærer skal være i centrum for udformningen af multimedieapplikationer og -tjenester. Oplæring af undervisere og brugere i bred betydning er vigtig. Der må tages hensyn til de specifikke roller, som henholdsvis lærere, elever og studerende spiller under anvendelsen af multimediesoftware, og ligeledes må der tænkes på, hvor afgørende lærernes grund- og efteruddannelse er. Ved hjælp af multimedier kan man lettere udbrede pædagogiske og organisatoriske nyskabelser, hvad enten det drejer sig om at udbrede nye former for undervisningstilrettelæggelse i institutioner, eller undervisningsmetoder på alle niveauer. Infrastrukturerne er altafgørende. En vigtig forudsætning for en vellykket inddragelse af multimedier er, at der er tilstrækkeligt og relevant multimedieudstyr til rådighed i skolen, på universitetet og på alle andre uddannelsessteder. Dette udstyr skal defineres ud fra det pædagogiske miljø, og ud fra hvilke økonomiske midler der er til rådighed. F den anledning må der overvejes nye finansieringsmuligheder. Oprettelse af multimediecentre og fjernsupportcentre, udvikling af samarbejdsnet værker og udvikling af evaluerings- og demonstrationssteder danner nyttige midler til udbredelse af god praksis. ressource- og For at disse foranstaltninger kan blive effektive, må der skabes synergi mellem alle aktører: undervisere, familier, lokalsamfund, institutions-, forenings- eller virksomhedsledere, elever, studerende og lønmodtagere, så der kan opnås generel enighed om de mål, der skal nås på de forskellige niveauer. Der bør indgås varige partnerskaber baseret på fleksible og smidige konti akter mellem skoler og virksomheder, og som kan danne grundlag for telekommu relationer, som er nikationsoperatører og leverandører af tjenester tilskyndes til at eksperimentere med teknologiske løsninger og nye takster i samarbejde med undervisningsmyndigheder, lærere, forældre og studerende. for parterne. Navnlig bør til gensidig fordel Der bør træffes specifikke foranstaltninger til fordel for børn og studerende, som kommer fra ugunstigt stillede miljøer, eller som har vanskeligheder med skolegangen, for handicappede eller studerende, der bor i landdistrikter, for arbejdsløse og for ansatte i små virksomheder. Inden for internationalt samarbejde kan der overvejes specifikke aktioner inden for eksisterende programmer samt i tilknytning til specifikke hjælpeprogrammer for landene i Central- og Østeuropa og middelhavslandene såvel som for tredjelande, følgende den erfaring, som er opnået af Phare-programmet inden for området af åben og fjernundervisning. Af artikel 126 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab fremgår det, at der skal tilskyndes til udvikling af fjernundervisning som led i de generelle mål inden for samarbejde på uddannelsesområdet og under overholdelse af subsidiaritetsprincippet for så vidt angår undervisningsindholdet og opbygningen af uddannelsessystemerne, men der er ikke mulighed for at foreslå bindende retsakter. Derfor foreslår Kommissionen, at der vedtages en resolution, som omhandler etablering af et frugtbart og varigt samarbejde omkring disse spørgsmål, som er særdeles vigtigt for de europæiske uddannelsessystemers fremtid. Resolutionen vil også opmuntre og støtte de instanser, der er ansvarlige for uddannelse i medlemsstaterne, i deres indsats på dette område. Endelig tales der om en bedre koordinering af disse spørgsmål i overensstemmelse med henstillingerne fra Task Force for undervisningssoftware og multimedier. Rådets Resolution af vedrørende undervisningssoftware og multimedier inden for området af uddannelse og efteruddannelse RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION, som henviser til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, og som henviser til beslutningen fremsat af Den europæiske Kommission, og som tager følgende i betragtning: Aktioner, som bidrager til udvikling af uddannelse af høj kvalitet, og som tilskynder medlemsstaterne til at samarbejde, alt imens man respekterer deres beføjelser på området; Rådets og Europaparlementets afgørelse 95/819/EF af 14. marts 1995 om vedtagelse af SOCRATES-programmet1; Rådets afgørelse 94/819/EF af 6. december 1994 om vedtagelse af LEONARDO DA VINCI-programmet2 ; Rådets og Europaparlementets afgørelse 95/818/EF af 14. marts 1995 om vedtagelse of den tredje fase af programmet "UNGDOM FOR EUROPA"3, Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse 1110/94/EF af 26. april 1994 om vedtagelse af et rammeprogram for Det Europæiske Fællesskabs indsats inden for forskning og teknologisk udvikling (1994-1998), som blandt andet omhandler, hvilken forskning der skal igangsættes inden for informationsteknologi og telekommunikation for at imødekomme behov af fælles samfundsinteresse4 ; Kommissionens meddelelse COM(96)12 slut. vedrørende forslaget til Europaparlementets og Rådets beslutning om den anden tilpasning af beslutning 94/111 O/EF, vedrørende det fjerde rammv program for aktionerne for forskning og teknologisk udvikling og demonstration (1994-1998), som forudser en forøgelse af det maximale totalbeløb for financiel deltagelse af Fællesskabet i det fjerde rammeprogram og afsættelse af et beløb til aktiviteter vedrørende undervisningssoftware og multimedier, ' 2 3 4 EFT L 87 af 20. 4. 1995, s. 10 EFTL340af29. 12. 1994, s. 8 EFT L 187 af 20. 4. 1995, s. 1 EFT L 126 af 18. 5. 1994, s. 1 Rådets beslutning 94/802/EF af 23. november 1994 om vedtagelse af et særprogram for forskning og teknologisk udvikling inden for informationsteknologi (1994-98)5; Rådets beslutning 94/801/EF af 23. november 1994 om vedtagelse af et særprogram for forskning og teknologisk udvikling inden for telematiksystemer af almen interesse (1994- 1998)6; Rådets beslutning 94/915/EF af 15. december 1994 om vedtagelse af et særprogram for forskning og teknologisk udvikling of demonstration inden for målrettet socioøkonomisk forskning (1994-1998)7; Kommissionens meddelelse af 30. 6. 1995 vedrørende forslaget til Rådets beslutning og som vedtog et flerårigt fællesskabsprogram med formål at stimulere udviklingen af en europæisk industri for multimedier og fremme brugen af multimedia i det nye informationssamfund (INFO 2000)8; Rådets beslutning 95/563/EF af 10. juli 1995 vedrørende igangsættelsen af et program , som tilskynder udvikling og distribution af europæiske audiovisuelle værker (MEDIA II - udvikling og distribution) 9 og Rådets beslutning 95/564/EF af 22. december 1995 vedrørende igangsættelse af et uddannelsesprogram for faglærte i den europæiske industri for audiovisuelle programmer (MEDIA II - uddannelse)10, Rådets resolution af 4. april 1995 om "kultur og multimedier", som bekræfter blandt andet nødvendigheden af at lede aktioner for at støtte og udvikle det begyndende marked for kulturelle multimedier med respekt for den sproglige og kulturelle diversitet i Europa11, Kommissionens hvidbog "Vækst, Konkurrenceevne, Beskæftigelse. Udfordringer og veje ind i det 21. århundrede", hvori det understreges, hvor vigtig uddannelse er som katalysator for et samfund i forandring12; Kommissionens meddelelse til Rådet og Europa-Parlamentet og til Det Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget: "Europa på vej mod informationssamfundet. En handlingsplan"13; resultaterne af G7-mødet i Bruxelles den 25. -26. februar 1995 om informationssamfundet og navnlig henstillingerne vedrørende pilotprojekter inden for tværkulturel uddannelse; EFT L 334 af 22. 12. 1994, s. 24 EFT L 334 af 22. 12. 1994, s. 1 EFT L 361 af 31. 12. 1994, s. 77 EFTC250af26. 09. 1995,s. 4 EFT L 321 af 30. 12. 1995, s. 25 EFT L 32 laf 30. 12. 1995, s. 33 EFT L C 247 af 23. 09. 1995 KOM(93) 700 endelig udg. , 05. 12. 1993 KOM(94) 347 endelig udg. , 19. 07. 1994 de potentielle muligheder, der ligger i multimedierne for tredjelande med hensyn til internationalt samarbejde, navnlig landene i Central- og Østeuropa, middelhavslandene og udviklingslandene; de to rapporter om konkurrenceevne fra juni og december 1995 fra det rådgivende udvalg, der blev tilstillet Kommissionens formand og stats- og regeringscheferne, og som vedrører en forbedring af den europæiske konkurrenceevne; rapporten fra Task Force forskning - industri om undervisningssoftware og multimedier, til som undervisningssoftware og multimedier i Europa og et forslag til handlingsplan på området; for den nuværende situation med hensyn indeholder en redegørelse hvidbogen "Undervise og lære. På vej mod det kognitive samfund"14, som blandt andet anbefaler foranstaltninger, som kan stimulere udviklingen af multimedieværktøj, der kan bruges til tilegnelse af ny viden: fælles indkaldelse af tilbud mellem de berørte fællesskabsprogrammer indførelse at et system til evaluering og beskrivelse af undervisningssoftware og europæiske produkter, der udarbejdes almen uddannelse og erhvervsuddannelse, for at bidrage til udbredelsen af disse produkter; inden for Kommissionens meddelelse af informationssamfundets applikationer og nødvendigheden af en effektiv koordinering mellem forskningsprogrammer og undervisningsprogrammer15; en metodologi implementering om for fordelen ved en fælles indsats ved indførelse af multimediesoftware og -faciliteter til undervisningsbrug på skoler og erhvervsuddannelsescentre for at: bidrage til at forbedre kvaliteten og effektiviteten af uddannelsessystemerne, navnlig ved indførelse af ny praksis og pædagogisk tilrettelæggelse styrke den sociale samhørighed ved at give personer og virksomheder, især i de dårligst stillede regioner og i små og mellemstore virksomheder, mulighed for at få adgang til og kunne deltage aktivt i informationssamfundet bevidstgøre og indføre undervisere og elever i brugen af disse nye værktøjer stimulere oprettelsen af varige partnerskaber mellem undervisningsinstitutioner og leverandører af materiel, software og tjenester for at skabe et omfattende marked for multimedieapplikationer og -tjenester, som virkeligt er tilpasset pædagogiske behov; anvendelsen af multimediesoftware og -tjenester til undervisningsbrug kræver, at lokalsamfunc ne, uddannelsessteder, foreninger, undervisere og virksomheder spiller en aktiv rolle, således at man kan afprøve og fa indført de bedste pædagogiske metoder; bidraget fra multimedietelematiknet til etablering af horisontal kommunikation mellem uddannelsessteder, undervisere og elever og verden udenfor med henblik på at skabe 14 15 KOM(95) 590 endelig udg. , 29. 11. 1995 KOM(95) 224,ende!ig udg. , 31. 05. 1995 adgang til information og udveksling og give mulighed for at sammenligne pædagogiske ideer og erfaringer, noteret de opnåede resultater inden for rammerne af fællesskabsprogrammerne, ligesom rigdommen og diversiteten af de løbende aktioner og erfaringer opnået af medlemsstaterne i udvikling og udveksling af pratik vedrørende brugen af kommunikationsteknologier i uddannelsessystemer, informations- og OPFORDRER MEDLEMSSTATERNE TIL AT: informations- og kommunikationsteknologier Udbygge anvendelsen af nye i undervisningssystemerne med henblik på en tilpasning af de pædagogiske metoder, som lægger fuld vægt på lærernes rolle, et mere aktivt samarbejde fra de studerendes side, en individualisering af undervisningen, tværfaglige metoder og samarbejde mellem lærerne med hensyn til at definere didaktiske projekter og tage hensyn til specielle behov. Forbedre læreruddannelsen med hensyn til beherskelse af multimediesoftware og -tjenester og brugen heraf som værktøjer for bedre at kunne forstå deres didaktiske styrke. Særlig opmærksomhed bør der udvises over for analysen og forståelse af underviserens rolle, over for udbredelse blandt lærere af resultaterne af undersøgelser for omkring bevidstgørelseskampagner om fordelene ved multimedier, over for støtte til og fremme af initiativer fra lærere, samt over for samarbejde mellem lærere og erhvervsliv omkring forsøg med multimedieprodukter og -tjenester. af multimedier undervisningen, integration over i til forskningsaktioner Tilskynde til undervisningsbrug i Europa, navnlig inden for partnerskaber mellem undervisere, forlag og virksomheder inden for multimediesektoren, som vedrører: for udvikling af multimediesoftware - udvikling af metoder, hvorefter man kan fremstille multimediematerialer til - undervisningsbrug tilpasning af multimediesoftware støttemekanismer undervisningsbrug, hvor lærerne inddrages ved udviklingen af disse produkter til udvikling og til - definition af passende softwarelicenssystemer og udvikling af nye former for ressourcedeling - mulighed for adgang til multimediebiblioteker for uddannelsessteder med sikkerhed for beskyttelse af ophavsret - definition af kvalitets- og standardkriterier eller afpassende regler for anerkendelse, navnlig for at sikre synergi med multimedier, der er beregnet på hjemmemarkedet, og en tilfredsstillende forbrugerbeskyttelse. Indføre passende infrastrukturer, der kan sikre det størst mulige antal brugere adgang til multimediematerialer, -software og -onlinetjenester af høj kvalitet samt til den fornødne uddannelse og støtte. Dette kan opnås ved at inddrage disse værktøjer på de relevante steder, dvs. førskoleinstitutioner, primær- og sekundærskoler, universiteter, offentlige biblioteker, virksomheder, ressourcecentre, uddannelsescentre for unge og familier, foreninger, osv. Der bør udvises særlig opmærksomhed over for udvikling af centre for multimediesupport lærere og uddannelsespartnere gênerait. kommunikationen mellem over for og At vedtage særlige foranstaltninger med henblik på at: - lave forsøg med udarbejdelse og fremme af fleksible skoleformer med inddragelse af multimedier for at gøre dem mere effektive og øge udbredelsen heraf - at tilskynde til brug og adgang til multimedier i undervisningen i ugunstigt stillede miljøer, landdistrikter eller områder i industriel tilbagegang. At fremme udbredelse af de bedste pædagogiske erfaringer med brug af multimediesoftware og -tjenester til undervisningsbrug og ud fra disse forsøg at undersøge oprettelse eller udbygning af steder til demonstration og promotion heraf. At finde de mest effektive ledelsesmetoder for fælles aktioner mellem kulturelle programmer, undervisningsprogrammer og forskningsprogrammer på europæisk plan med hensyntagen til muligheder tilbudt af de strukturelle fonde. At udarbejde regelmæssige rapporter om anvendelsen af multimediesoftware i uddannelsessystemet. OPFORDRER KOMMISSIONEN TIL AT: Foretage en sammenlignende analyse og en opfølgning af de mest avancerede pilotprojekter til undervisningsbrug i Europa og i hele verden og orientere medlemsstaterne om resultaterne af denne analyse. inden for anvendelse af multimedieprodukter og -tjenester at tage hensyn til områderne af uddannelse og erhvervsuddannelse indenfor rammen af dens globale initiativer om informationssamfundet. At tage alle de muligheder, som multimediesoftware og -tjenester kan tilbyde, i betragtning, når der gennemføres aktioner regi på hele uddannelsesområdet og det kulturelle område, herunder internationalt samarbejde især med landene i Central- og Østeuropa og middelhavslandene. i Kommissionens At identificere og stimulere de fælles servicer, som kan udvikles på europæisk plan, blandt andet information om produkter og evaluering heraf, etablering af kontakter mellem oroducenter, brugere og ledere i uddannelsessystemerne for at sikre, at produkterne er af god kvalitet, og at de bruges på rette måde. At etablere en samordnet praksis for aktioner, der vedrører multimediesoftware til undervisningsbrug, inden for de forskellige relevante fællesskabsprogrammer samt inden transeuropæiske telekommunikationsnet, hvilket skal foregå omkring konvergerende mål og fælles udnyttelse af økonomiske ressourcer under overholdelse af gældende procedurer. strukturfondene og til udvikling af initiativer for At lægge særlig vægt på ydre synlighed og gennemførelse af denne samordnede praksis med henblik på at forbedre først og fremmest effektiviteten af uddannelsessystemerne, forskningen samt adgangen til arbejdsmarkedet. At fremme validering og udbredelse på europæisk plan af de bedste pædagogiske erfaringer, der er gjort med anvendelse af multimediesoftware og -tjenester ved at støtte sig mest mulitgt til de eksisterende strukturer på alle niveauer. At fremlægge en rapport inden den 31. december 1997 om de fremskridt, der er gjort, om forhindringer og om, hvilke aktioner der er nødvendige for at få gennemført denne resolution frem til år 2000. 10 ISSN 0254-1459 KOM(96) 120 endelig udg. DOKUMENTER DA 16 15 Katalognummer : CB-CO-96-130-DA-C ISBN 92-78-01817-1 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg l\
EEZ Apvienotās komitejas Lēmums Nr. 19/96 (1996. gada 26. marts), kas groza EEZ līguma XIII pielikumu (Transports)
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
lav
[ "pdf", "print" ]
330 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/1. sēj. 21996D0523(11) 23. 5. 1996. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 124/27 EEZ APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 19/96 (1996. gada 26. marts), kas groza EEZ līguma XIII pielikumu (Transports) EEZ APVIENOTĀ KOMITEJA, ņemot vērā Eiropas Ekonomikas zonas līgumu, kas grozīts ar protokolu, kurš precizē Eiropas Ekonomikas zonas līgumu, še turpmāk “līgums”, un jo īpaši tā 98. pantu, tā kā līguma XIII pielikums ir grozīts ar EEZ Apvienotās komitejas 1995. gada 15. decembra Lēmumu Nr. 74/95 (1); tā kā līgumā jāiekļauj Padomes 1995. gada 6. oktobra Direktīva 95/50/EK par vienotu kārtību, kādā pārbauda bīstamo kravu pārvadājumus pa autoceļiem (2), IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Aiz līguma XIII pielikuma 17. punkta c) apakšpunkta (Padomes Direktīva 93/704/EK) iekļauj šādu punktu: “17. punkta d) apakšpunkts. 395 L 0050: Padomes 1995. gada 6. oktobra Direktīva 95/50/EK par vie- notu kārtību, kādā pārbauda bīstamo kravu pārvadājumus pa autoceļiem (OV L 249, 17. 10. 1995. , 35. lpp. ). ” 2. pants Tie Padomes Direktīvas 95/50/EK teksti islandiešu un norvēģu valodā, kas pievienoti šā lēmuma redak- cijām attiecīgajās valodās, ir autentiski. Šis lēmums stājas spēkā 1996. gada 1. aprīlī, saskaņā ar līguma 103. panta 1. punktu. ja EEZ Apvienotajai komitejai ir sniegti visi paziņojumi 3. pants Šo lēmumu publicē Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša EEZ iedaļā un EEZ pielikumā. 4. pants Briselē, 1996. gada 26. martā EEZ Apvienotās komitejas vārdā — priekšsēdētājs P. BENAVIDES (1) OV L 57, 7. 3. 1996. , 36. lpp. (2) OV L 249, 17. 10. 1995. , 35. lpp
Décision du Comité mixte de l'EEE n° 9/96 du 26 mars 1996 modifiant l'annexe II (réglementations techniques, normes, essais et certification) de l'accord EEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
fra
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124FR. 01002301. xml 23. 5. 1996    FR Journal officiel de l'Union européenne L 124/23 DÉCISION DU COMITÉ MIXTE DE L'EEE NO 9/96 du 26 mars 1996 modifiant l'annexe II (réglementations techniques, normes, essais et certification) de l'accord EEE LE COMITÉ MIXTE DE L'EEE, vu l'accord sur l'Espace économique européen, modifié par le protocole portant adaptation de cet accord, ci-après dénommé «l'accord», et notamment son article 98, considérant que l'annexe II de l'accord a été modifiée par la décision du Comité mixte de l'EEE no 15/96 (1); considérant que la directive 95/27/CE du Parlement européen et du Conseil, du 29 juin 1995, modifiant la directive 86/662/CEE relative à la limitation des émissions sonores des pelles hydrauliques et à câbles, des bouteurs, des chargeuses et des chargeuses-pelleteuses (2), doit être incorporée dans l'accord, DÉCIDE: Article premier Le tiret suivant est ajouté au point 10 (directive 86/662/CEE du Conseil) du chapitre VI de l'annexe II de l'accord: «— 395 L 0027: directive 95/27/CE du Parlement européen et du Conseil, du 29 juin 1995 (JO no L 168 du 18. 7. 1995, p. 14). » Article 2 Les textes de la directive 95/27/CE en langues islandaise et norvégienne, qui sont annexés aux versions linguistiques respectives de la présente décision, font foi. Article 3 La présente décision entre en vigueur le 1er avril 1996, à condition que toutes les notifications prévues à l'article 103 paragraphe 1 de l'accord aient été faites au Comité mixte de l'EEE. Article 4 La présente décision est publiée dans la section EEE et au supplément EEE du Journal officiel des Communautés européennes. Fait à Bruxelles, le 26 mars 1996. Par le Comité mixte de l'EEE Le président P. BENAVIDES (1)  Voir page 17 du présent Journal officiel. (2)  JO no L 168 du 18. 7. 1995, p. 14
Az EGT-Vegyesbizottság 18/96 határozata (1996. március 26.) az EGT-megállapodás II. mellékletének (műszaki előírások, szabványok, vizsgálatok és tanúsítás) módosításáról
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
11/1. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 329 21996D0523(10) L 124/26 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA 1996. 5. 23. AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG 18/96 HATÁROZATA (1996. március 26. ) az EGT-megállapodás II. mellékletének (műszaki előírások, szabványok, vizsgálatok és tanúsítás) módosításáról AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló, az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás kiigazításáról szóló jegyzőkönyvvel módosított megállapodásra (a továbbiakban: a Megállapodás), és különösen annak 98. cikkére, mivel a Megállapodás II. mellékletét az 1994. december 15-i 38/94 EGT-vegyesbizottsági határozat (1) módosította; mivel a kozmetikai termékek összetételének ellenőrzéséhez szükséges elemzési módszerről szóló, 1995. július 7-i 95/32/EK hatodik bizottsági irányelvet (2) be kell építeni a Megállapodásba, A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT: 1. cikk A Megállapodás II. mellékletének XVI. fejezete a 6. pontot (93/73/EGK ötödik bizottsági irányelv) követően a következő új ponttal egészül ki: „7. 395 L 0032: a Bizottság 1995. július 7-i 95/32/EK hatodik irányelve a kozmetikai termékek összetételének ellenőrzéséhez szükséges elemzési módszerről (HL L 178. , 1995. 7. 28. , 20. o. ). ” 2. cikk A 95/32/EK hatodik bizottsági irányelv izlandi és norvég nyelvű szövegei, melyek e határozat megfelelő nyelvi változatának mellékletét képezik, hitelesek. 3. cikk Ez a határozat 1996. április 1-jén lép hatályba, amennyiben a Megállapodás 103. cikkének (1) bekezdése szerint előírt összes értesítést eljuttatták az EGT-Vegyesbizottsághoz. Ezt a határozatot az Európai Közösségek Hivatalos Lapjának EGT-re vonatkozó részében, illetve EGT-kiegészí- tésében közzé kell tenni. 4. cikk Kelt Brüsszelben, 1996. március 26-án. az EGT-Vegyesbizottság részéről az elnök P. BENAVIDES (1) HL L 372. , 1994. 12. 31. , 11. o. (2) HL L 178. , 1995. 7. 28. , 20. o
Décision du Comité mixte de l'EEE n° 21/96 du 26 mars 1996 modifiant l'annexe XIII (transports) de l'accord EEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety device", "telematics", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/962a2a88-d964-4bdf-8f59-82c1d621f68f
fra
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124FR. 01002901. xml 23. 5. 1996    FR Journal officiel de l'Union européenne L 124/29 DÉCISION DU COMITÉ MIXTE DE L'EEE NO 21/96 du 26 mars 1996 modifiant l'annexe XIII (transports) de l'accord EEE LE COMITÉ MIXTE DE L'EEE, vu l'accord sur l'Espace économique européen, modifié par le protocole portant adaptation de cet accord, ci-après dénommé «l'accord», et notamment son article 98, considérant que l'annexe XIII de l'accord a été modifiée par la décision du Comité mixte de l'EEE no 8/96 (1); considérant que la résolution 95/C 264/01 du Conseil, du 28 septembre 1995, relative au déploiement de la télématique dans le secteur des transports routiers (2), doit être incorporée dans l'accord, DECIDE: Article premier Le point suivant est inséré après le point 85 (résolution 95/C 169/03 du Conseil) de l'annexe XIII de l'accord: «86. 395 Y 1011(01): résolution 95/C 264/01 du Conseil, du 28 septembre 1995, relative au déploiement de la télématique dans le secteur des transports routiers (JO no C 264 du 11. 10. 1995, p. 1). » Article 2 Les textes de la résolution 95/C 264/01 en langues islandaise et norvégienne, qui sont annexés aux versions linguistiques respectives de la présente décision, font foi. Article 3 La présente décision entre en vigueur le 1er avril 1996, à condition que toutes les notifications prévues à l'article 103 paragraphe 1 de l'accord aient été faites au Comité mixte de l'EEE. Article 4 La présente décision est publiée dans la section EEE et au supplément EEE du Journal officiel des Communautés européennes. Fait à Bruxelles, le 26 mars 1996. Par le Comité mixte de l'EEE Le président P. BENAVIDES (1)  JO no L 102 du 25. 4. 1996, p. 51. (2)  JO no C 264 du 11. 10. 1995. p. 1
Sklep Skupnega odbora EGP št. 18/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "analytical chemistry", "chemical product", "cosmetic product", "product quality" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/7b8fc892-09fd-48fd-bc6c-240c70b6571e
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
11/Zv. 1 SL Uradni list Evropske unije 329 21996D0523(10) L 124/26 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 23. 5. 1996 SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP št. 18/96 z dne 26. marca 1996 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP SKUPNI ODBOR EGP JE ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, spremenjenega s Protokolom o prilago- ditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, in zlasti člena 98 Sporazuma, ker je bila Priloga II k Sporazumu spremenjena s Sklepom št. 38/94 Skupnega odbora EGP z dne 15. decembra 1994 (1); ker je treba Šesto direktivo Komisije 95/32/ES z dne 7. julija 1995 o analiznih metodah, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov (2) vključiti v Sporazum, SKLENIL: Člen 1 Za točko 6 (Peta direktiva Komisije 93/73/EGS) v poglavju XVI Priloge II k Sporazumu se doda naslednja točka: „7. 395 L 0032: Šesta direktiva Komisije 95/32/ES z dne 7. julija 1995 o analiznih metodah, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov (UL L 178, 28. 7. 1995, str. 20). “. Besedila Šeste direktive Komisije 95/32/ES v islandskem in norveškem jeziku, ki so priložena ustreznim jezikovnim različicam tega sklepa, so verodostojna. Člen 2 Ta sklep začne veljati 1. aprila 1996 pod pogojem, da so bila Skupnemu odboru EGP predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma. Člen 3 Ta sklep se objavi v sklopu EGP in v Dopolnilu EGP Uradnega lista Evropskih skupnosti. Člen 4 V Bruslju, 26. marca 1996 (1) UL L 372, 31. 12. 1994, str. 11. (2) UL L 178, 28. 07. 1995, str. 20. Za Skupni odbor EGP Predsednik P. BENAVIDES
Decision of the EEA Joint Committee No 17/96 of 26 March 1996 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "foodstuffs legislation", "human nutrition", "marketing", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5d842564-ac7b-4562-94ef-6605dde25a46
eng
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996124EN. 01002401. xml 23. 5. 1996    EN Official Journal of the European Communities L 124/24 DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 17/96 of 26 March 1996 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement THE EEA JOINT COMMITTEE, Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the Agreement, and in particular Article 98 thereof, Whereas Annex II to the Agreement was amended by Decision of the EEA Joint Committee No 14/96 ( (1)); Whereas Commission Directive 95/31/EC of 5 July 1995 laying down specific criteria of purity concerning sweeteners for use in foodstuffs (2) is to be incorporated into the Agreement, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 1. The following indent shall be added in point 16 (Council Directive 78/663/EEC) in Chapter XII of Annex II to the Agreement: ‘— 395 L 0031: Commission Directive 95/31/EC of 5 July 1995 (OJ No L 178, 28. 7. 1995, p. 1). ’ 2. The following point shall be inserted after point 46 (Commission Directive 89/107/EEC) of Chapter XII of Annex II to the Agreement: ‘46. A. 395 L 0031: Commission Directive 95/31/EC of 5 July 1995 laying down specific criteria of purity concerning sweeteners for use in foodstuffs (OJ No L 178, 28. 7. 1995, p. 1). ’ Article 2 The texts of Directive 95/31/EC in the Icelandic and Norwegian languages, which are annexed to the respective language versions of this Decision, are authentic. Article 3 This Decision shall enter into force on 1 April 1996, provided that all the notifications under Article 103 (1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee. Article 4 This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Communities. Done at Brussels, 26 March 1996. For the EEA Joint Comittee The President P. BENAVIDES (1)  See page 16 of this Official Journal. (2)  OJ No L 178, 28. 7. 1995, p. 1
Komisijas Lēmums (1996. gada 26. marts), ar kuru groza Lēmumu 94/766/EK, ar ko nosaka īpašus nosacījumus zvejniecības un akvakultūras produktu importēšanai no TaivānasDokuments attiecas uz EEZ
1996-03-26T00:00:00
[ "Taiwan", "fishery produce", "fishery product", "health certificate", "import", "veterinary inspection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e5752846-6b0c-43cc-8f4f-81b4e3dcfe3e
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
12 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. 31996D0255 4. 4. 1996. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 86/81 KOMISIJAS LĒMUMS (1996. gada 26. marts), ar kuru groza Lēmumu 94/766/EK, ar ko nosaka īpašus nosacījumus zvejniecības un akvakultūras produktu importēšanai no Taivānas (Dokuments attiecas uz EEZ) (96/255/EK) EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, vērā Padomes 1991. gada ņemot jūlija Direktīvu 91/493/EEK (1), ar ko nosaka veselības nosacījumus attiecībā uz zvejniecības produktu ražošanu un laišanu tirgū (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tās 11. panta 5. punktu, 22. 1. pants Lēmuma 94/766/EK B pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pieli- kumu. tā kā Komisijas Lēmumā 94/766/EK (2), kurā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/31/EK (3), ir sagatavots to uzņēmumu saraksts, kurus Taivāna ir apstiprinājusi zvejniecības un akvakultūras produktu importēšanai Kopienā; tā kā minēto sarakstu drīkst grozīt pēc tam, kad kompetentā iestāde Taivānā ir paziņojusi jaunu sarakstu; 2. pants Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm. tā kā kompetentā iestāde Taivānā ir paziņojusi jaunu sarakstu, kurā iekļauti 17 uzņēmumi; Briselē, 1996. gada 26. martā tā kā tādēļ ir atbilstīgi jāgroza apstiprināto uzņēmumu saraksts; tā kā šajā Lēmumā paredzētie pasākumi ir sagatavoti saskaņā ar Komisijas Lēmumā 90/13/EEK (4) noteikto procedūru, Komisijas vārdā — Komisijas loceklis Franz FISCHLER (1) OV L 268, 24. 9. 1991. , 15. (2) OV L 305, 30. 11. 1994. , 31. (3) OV L 9, 12. 1. 1996. , 6. lpp. (4) OV L 8, 11. 1. 1990. , 70. lpp. lpp. lpp. 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 13 PIELIKUMS “B PIELIKUMS APSTIPRINĀTO UZŅĒMUMU SARAKSTS Apstiprināju- ma Nr. Uzņēmuma nosaukums Adrese Apstiprinājums 2F00001 Tong Ho Foods Industrial Co. , Ltd Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 2F30017 I-Mei Frozen Foods Co. Ltd Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 2F30040 L's Izumi Frozen Food Co. , Ltd Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30001 Song Cheng Enterprise Co. , Ltd Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30003 Fai Tai Frozen Food Works Co. , Ltd Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30013 Chia Fong Frozen Food Co. , Ltd, Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30022 Chen Ching Long Enterprise Co. , Ltd Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30031 Ever Spring Foods Supplier Inc. Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30035 Tong Pao Frozen Food Co. , Ltd, Chiao Tou Shiang, Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30048 Luxe Enterprise Co. , Ltd, Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30050 Ho Roun Products Co. , Ltd, Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30055 Ping Roun Products Co. , Ltd, Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30058 Union Development Frozen Foods Co. , Ltd, Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. 7F30062 Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co. , Ltd, Chien-Chen Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30074 Sanwa Frozen Food Co. , Ltd, Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Kaoh- siung, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30076 Ho Kee Frozen Foods Factory Co. , Ltd, Hsiao Kang Dist. , Kaohsiung, Taiwan, ROC 1996. 06. 30. 7F30080 Chreng Hwa Frozen Foods Co. , Ltd, Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC 1996. 12. 31. ”
Az EGT-Vegyesbizottság 19/96 határozata (1996. március 26.) az EGT-megállapodás XIII. mellékletének (közlekedés) módosításáról
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
330 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 11/1. kötet 21996D0523(11) 1996. 5. 23. AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA L 124/27 AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG 19/96 HATÁROZATA (1996. március 26. ) az EGT-megállapodás XIII. mellékletének (közlekedés) módosításáról AZ EGT-VEGYESBIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló, az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás kiigazításáról szóló jegyzőkönyvvel módosított megállapodásra (a továbbiakban: a Megállapodás), és különösen annak 98. cikkére, mivel a Megállapodás XIII. mellékletét az 1995. december 15-i 74/95 EGT-vegyesbizottsági határozat (1) módosította; mivel a veszélyes áruk közúti szállítása ellenőrzésének egységes eljárásáról szóló, 1995. október 6-i 95/50/EK tanácsi irányelvet (2) be kell építeni a Megállapodásba, A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT: 1. cikk A Megállapodás XIII. melléklete az 17c. pontot (93/704/EK tanácsi határozat) követően a következő pont- tal egészül ki: „17d. 395 L 0050: A Tanács 1995. október 6-i 95/50/EK irányelve a veszélyes áruk közúti szállítása ellenőrzésének egységes eljárásáról (HL L 249. , 1995. 10. 17. , 35. o. ). ” A 95/50/EK tanácsi irányelv izlandi és norvég nyelvű szövegei, melyek e határozat megfelelő nyelvi válto- zatának mellékletét képezik, hitelesek. 2. cikk 3. cikk Ez a határozat 1996. április 1-jén lép hatályba, amennyiben a Megállapodás 103. cikkének (1) bekezdése szerint előírt összes értesítést eljuttatták az EGT-Vegyesbizottsághoz. Ezt a határozatot az Európai Közösségek Hivatalos Lapjának EGT-re vonatkozó részében, illetve EGT-kiegészí- tésében közzé kell tenni. 4. cikk Kelt Brüsszelben, 1996. március 26-án. az EGT-Vegyesbizottság részéről az elnök P. BENAVIDES (1) HL L 57. , 1996. 3. 7. , 36. o. (2) HL L 249. , 1995. 10. 17. , 35. o
Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 9/96 ze dne 26. března 1996, kterým se mění příloha II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace) Dohody o EHP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "European standard", "agreement (EU)", "construction equipment", "noise", "noise protection" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/55d5f32a-4caf-4d0f-b7c2-fe67418e27de
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
326 CS Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 1 21996D0523(08) 23. 5. 1996 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 124/23 ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 9/96 ze dne 26. března 1996, kterým se mění příloha II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace) Dohody o EHP SMÍŠENÝ VÝBOR EHP, s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru ve znění Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda“), a zejména s ohledem na článek 98 této dohody, vzhledem k tomu, že příloha II Dohody byla změněna rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 15/96 ze dne 4. března 1996 (1); vzhledem k tomu, že směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/27/ES ze dne 29. června 1995, kterou se mění směrnice Rady 86/662/EHS o omezování hluku vyzařovaného hydraulickými rýpadly, lanovými rýpadly, dozery, nakladači a rýpadly-nakladači (2), by měla být začleněna do Dohody, ROZHODL TAKTO: Článek 1 V bodě 10 (směrnice Rady 86/662/EHS) kapitoly VI přílohy II Dohody se doplňuje nová odrážka, která zní: „— 395 L 0027: směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/27/ES ze dne 29. června 1995 (Úř. věst. L 168, 18. 7. 1995, s. 14). “ Znění směrnice 95/27/ES v islandském a norském jazyce, která tvoří přílohu odpovídajících jazykových verzí tohoto rozhodnutí, jsou platná. Článek 2 Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. dubna 1996 za předpokladu, že Smíšenému výboru EHP jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody. Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropských společenství. Článek 4 V Bruselu dne 26. března 1996. Za Smíšený výbor EHP předseda P. BENAVIDES (1) Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku. (2) Úř. věst. L 168, 18. 7. 1995, s. 14
Deċiżjoni tal-Kumitat Konġunt taż-ŻEE Nru 20/96 tas-26 ta' Marzu 1996 li temenda l-Anness XIII (Trasport) għall-Ftehim taż-ŻEE
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "harbour installation", "maritime transport", "prevention of pollution", "working conditions" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/43cc3f14-3f95-40c4-b483-8dbf32e2851d
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
11/Vol. 1 MT Il-Gurnal Ufficjali ta' l-Unjoni Ewropea 331 21996D0523(12) L 124/28 IL-GURNAL UFFICJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ 23. 5. 1996 DECIŻJONI TAL-KUMITAT KONGUNT TAŻ-ŻEE Nru 20/96 tas-26 ta' Marzu 1996 li temenda l-Anness XIII (Trasport) ghall-Ftehim taż-ŻEE IL-KUMITAT KONGUNT TAŻ-ŻEE, Wara li kkunsidra l-Ftehim dwar iż-Żona Ekonomika Ewropea, kif aggustat bil-Protokoll li jaggusta l-Fte- him ghaż-Żona Ekonomika Ewropea, minn hawn iżjed 'il quddiem issir referenza ghalih bhala l-Ftehim, u b'mod partikolari l-Artikolu 98 tieghu, Billi l-Anness XIII ghall-Ftehim gie emendat bid-Deciżjoni tal-Kumitat Kongunt taż-ŻEE Nru 8/96 tad-29 ta' Frar 1996 (1); Billi d-Direttiva tal-Kunsill 95/21/KE tad-19 ta' Gunju 1995 dwar l-infurzar, fir-rigward ta' garr ta' merkan- zija b'vapuri li jużaw portijiet tal-Komunità u tbahhir fl-ilmijiet taht il-gurisdizzjoni ta' l-Istati Membri, ta' standards internazzjonali ghas-sigurtà tal-vapuri, prevenzjoni tat-tniggis u kondizzjonijiet ta' ghixien u ta' hidma abbord il-vapuri (kontroll tal-port mill-Istat) (2) ghandha tigi inkorporata fil-Ftehim, IDDECIEDA DAN LI GEJ: Artikolu 1 Dan il-punt li gej ghandu jiddahhal wara l-punt 56a (ir-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2158/93) fl-Anness XIII ghall-Ftehim: “56b. 395 L 0021: Id-Direttiva tal-Kunsill 95/21/KE tad-19 ta' Gunju 1995 dwar l-infurzar, fir-rigward ta' garr ta' merkanzija b'vapuri li jużaw portijiet tal-Komunità u tbahhir fl-ilmijiet taht il-guris- dizzjoni ta' l-Istati Membri, ta' standards internazzjonali ghas-sigurtà tal-vapuri, prevenzjoni tat- tniggis u kondizzjonijiet ta' ghixien u ta' hidma abbord il-vapuri (kontroll tal-port mill-Istat) (GU L 157, tas-7. 7. 1995, p. 1). ”. It-testi tad-Direttiva tal-Kunsill 95/21/KE fil-lingwa Islandiża u f'dik Norvegiża, li huma annessi ghall-verż- jonijiet tal-lingwi rispettivi ta' din id-Deciżjoni, huma awtentici. Artikolu 2 Din id-Deciżjoni ghandha tidhol fis-sehh nhar l-1 ta' April 1996, sakemm ikunu gew maghmula n-notifiki kollha taht l-Artikolu 103(1) tal-Ftehim ghall-Kumitat Kongunt taż-ŻEE. Artikolu 3 Din id-Deciżjoni ghandha tigi ppubblikata fis-Sezzjoni taż-ŻEE ta', u fis-Suppliment taż-ŻEE ghall-Gurnal Ufficjali tal-Komunitajiet Ewropej. Artikolu 4 Maghmula fi Brussel, fis-26 ta' Marzu 1996. Ghall-Kumitat Kongunt taż-ŻEE Il-President P. BENAVIDES (1) GU L 102, tal-25. 4. 1996, p. 51. (2) GU L 157, tas-7. 7. 1995, p. 1
Odluka Zajedničkog odbora EGP br. 19/96 od 26. ožujka 1996. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP
1996-03-26T00:00:00
[ "European Economic Area", "agreement (EU)", "road transport", "safety standard", "transport of dangerous goods", "transport safety" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c4e83f88-a770-4cc2-bc51-8bbb0de5e1dc
hrv
[ "fmx4", "pdfa1a", "print", "xhtml" ]
L_1996124HR. 01002701. xml 11/Sv. 016 HR Službeni list Europske unije 116 21996D0523(11) L 124/27 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 26. 03. 1996. ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP br. 19/96 od 26. ožujka 1996. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a, uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98. , budući da je Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 74/95 (1); budući da bi Direktivu Vijeća 95/50/EZ od 6. listopada 1995. o ujednačenim postupcima za kontrolu prijevoza opasnih tvari u cestovnom prometu (2) trebalo unijeti u Sporazum, ODLUČIO JE: Članak 1. Iza točke 17. C (Odluka Vijeća 93/704/EZ) u Prilogu XIII. Sporazumu umeće se sljedeća točka: „17. D 395 L 0050: Direktiva Vijeća 95/50/EZ od 6. listopada 1995. o ujednačenim postupcima za kontrolu prijevoza opasnih tvari u cestovnom prometu (SL L 249, 17. 10. 1995. , str. 35. ). ” Članak 2. Tekstovi Direktive 95/50/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji su priloženi odnosnim jezičnim inačicama ove Odluke, vjerodostojni su. Članak 3. Ova Odluka stupa na snagu 1. travnja 1996. , pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a. Članak 4. Ova se Odluka objavljuje u Odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica. Sastavljeno u Bruxellesu 26. ožujka 1996. Za Zajednički odbor EGP-a Predsjednik P. BENAVIDES (1)  SL L 57, 7. 3. 1996. , str. 36. (2)  SL L 249, 17. 10. 1995. , str. 35
Ehdotus neuvoston asetukseksi (EY) tietyn tyyppisten Japanista peräisin olevien elektronisten mikropiirien, niin sanottujen epromien (erasable programmable read only memories), tuonnissa käyttöön otetun lopullisen polkumyyntitullin suspension jatkamisesta
1996-03-26T00:00:00
[ "Japan", "anti-dumping duty", "import", "microelectronics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25a0c2c2-389a-44e6-bbbf-a83c501bb363
fin
[ "pdf" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO «v "it «N. •K W Bryssel, zo. u. v ivvo K()M(V(>) I >> lopull Ehdotus NEUVOSTON ASETUKSEKSI (EY) TIETYN TYYPPISTEN JAPANISTA PERÄISIN OLEVIEN ELEKTRONISTEN MIKROPIIRIEN, NIIN SANOTTUJEN EPROMIEN (erasable programmable read only memories), TUONNISSA KÄYTTÖÖN OTETUN LOPULLISEN POLKUMYYNTITULLIN SUSPENSION JATKAMISESTA (komission esittämä) Perustelut Komissio on 15 heinäkuuta 1995 tehdyllä päätöksellä 95/272/EY1 suspendoinut Japanista peräisin olevien EPROMien tuonnissa käyttöön otetun lopullisen polkumyyntitullin yhdeksän kuukauden ajaksi, kuten oli tehty aiemmin Japanista ja Korean tasavallasta peräisin olevien DRAMicn tapauksessa2. Tämä päätös tehtiin sillä perusteella, että kyseisen tuotteen markkinatilanne oli tilapäisesti muuttunut siinä määrin, että vahinkoa aiheuttavaa polkumyyntiä ei enää esiintynyt, minkä vuoksi polkumyyntitulli voitiin suspendoida. Komissio on tutkinut yhteisön markkinaolosuhteista saatavissa olevia tietoja ja todennut, että polkumyyntitullin alkuperäisen suspensiokauden päättymisen lähestyessä yhteisön EPROM-markkinat ovat yhä vakaat ja kysyntä ylittää tarjonnan. Myyntihinnat ovat korkeat ja yhteisön teollisuuden taloudellinen suorituskyky on edelleen hyvä. Markkinaennusteiden mukaan markkinatilanne pysyy tällaisena vähintään seuraavien 12 kuukauden ajan. Tästä syystä vaikuttaa kohtuulliselta olettaa, että kyseisen polkumyyntitullin suspension jatkaminen yhdellä vuodella eli huhtikuuhun 1997 saakka ei johtaisi vahinkoa aiheuttava polkumyynnin toistumiseen yhteisön markkinoilla. 1 EYVL No L 165, 15. 7. 1995, s. 26 2 EYVL No L 126, 9. 6. 1995, s. 58 A 3. 4. 5. Komissio on ilmoittanut valituksen tekijälle aikomuksestaan ehdottaa neuvostolle edellä mainitun polkumyyntitullin suspension jatkamista ja on samalla antanut valituksen tekijälle tilaisuuden esittää kantansa. Valituksen tekijä ei ole esittänyt vastalausetta asian johdosta. Liitteenä olevassa luonnoksessa neuvoston asetukseksi on asiasta tarkempia tietoja, jotka osoittavat, että neuvoston asetuksen (EY) No 384/96 14 artiklan 4 kohdassa asetetut edellytykset polkumyyntitullin jatkamiselle täyttyvät. suspension Tästä syystä ehdotetaan, samoin kuin DRAMien tapauksessa, että neuvosto päättäisi jatkaa yhdellä vuodella Japanista peräisin olevien EPROMien tuonnissa käyttöön otetun polkumyyntitullin suspensiota. ;*> Luonnos: NEUVOS TON ASETUS (EY) N:o annettu TIETYN TYYPPISTEN JAPANISTA PERÄISIN OLEVIEN ELEKTRONISTEN MIKROPIIRIEN, NIIN SANOTTUJEN EPROMIEN (erasable programmable read only memories), TUONNISSA KÄYTTÖÖN OTETUN LOPULLISEN POLKUMYYNTITULLIN SUSPENSION JATKAMISESTA EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, ottaa huomioon polkumyynnillä muista kuin Euroopan yhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuonnilta suojautumisesta 22 päivänä joulukuuta 1995 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 384/96', ja erityisesti sen 14 artiklan 4 kohdan, ottaa huomioon komission ehdotuksen, joka on tehty komission kuultua neuvoa-antavaa komiteaa, sekä katsoo, että: 1 EYVL No L 56, 6. 3. 96, s. 1 1. Neuvosto on asetuksella (ETY) No 577/912 ottanut käyttöön lopullisen polkumyyntitullin tuotaessa yhteisöön tietyn tyyppisiä Japanista peräisin olevia elektronisia mikropiirejä, niin sanottuja EPROMeja (erasable programmable read only memories), jotka kuuluvat CN-koodeihin 8542 11 33, 8542 11 34, 8542 11 35 tai 8542 11 36 valmiiden ultraviolettivalolla pyyhittävien EPROMien osalta, ex 8542 11 38 valmiiden Flash E2PROMien osalta, ex 8542 11 76 kertaohjelmoitavien lukumuistien (OTP) osalta, ex 8542 11 01 kaiken tyyppisten EPROMien piilevyjen osalta, ja «k ex 8542 11 05 kaiken tyyppisten EPROMien sirujen osalta. 2. Komissio on 15 päivänä heinäkuuta 1995 tehdyllä päätöksellä 95/272/EY< suspendoinut Japanista peräisin olevien EPROMien tuonnissa käyttöön otetun lopullisen polkumyyntitullin yhdeksän kuukauden ajaksi sillä perusteella, että kyseisen tuotteen markkinatilanne oli tilapäisesti muuttunut siinä määrin, että vahinkoa aiheuttavaa polkumyyntiä ei enää esiintynyt, minkä vuoksi polkumyyntitulli voitiin suspendoida edellä mainituksi ajaksi. EYVL No L 65, 12. 3. 1991, s. 1, sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (ETY). No 2860/93, EYVL N:o L 262, 21. 10. 1993, s. I EYVL No L 165, 15. 7. 1995, s. 26 3. 4. Komissio aloitti 8 päivänä Japanista peräisin oleviin EPROMeihin sovellettavien polkumyyntitoimenpiteiden uudelleentarkastelun'1 (EY) N:o 3283/94 11 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Tämä asetuksen uudelleentarkastelu on vielä kesken. lokakuuta 1995 toisen Samoin kuin tyyppisten elektronisten mikropiirien eli DRAMien tapauksessa5, komissio on saatavissa olevien markkinatilannetta koskevien tietojen ja erityisesti asianosaisten viejien myyntikertomusteii perusteella tutkinut, täyttyvätkö polkumyyntitullin suspension jatkamiselle asetettavat edellytykset. Erityisesti käytettävissä olevat tilastotiedot ja komission yhteisön tuottajilta sekä kaikilta tunnetuilta japanilaisilta viejiltä hankkimat myyntitiedot osoittavat, että polkumyyntitullin alkuperäisen suspensiokauden päättymisen lähestyessä yhteisön EPROM-markkinat ovat yhä vakaat ja kysyntä ylittää tarjonnan. Myyntihinnat ovat korkeat ja yhteisön teollisuuden taloudellinen suorituskyky on edelleen hyvä. johdanto-osan 3 kappaleessa kuvattujen Komission päätöksen 95/272/EY markkinaolosuhteiden ennallaan. yleensä todettiin Markkinaennustciden mukaan markkinatilanne pysyy tällaisena vähintään seuraavien 12 kuukauden ajan. säilyneen ottaen EYVL No C 262, 7. 10. 1995, s. 9 Japanista sovellettavien tasavallasta peräisin olevien DRAMien ja Korean polkumyyntitullien suspensiota on jatkettu yhdellä vuodella neuvoston asetuksella (LY) No 399/96(EYVL No L 55, s. I ) luontiin 4 5. 6. 7. johtaa vahinkoa aiheuttavan polkumyynnin EPROM-markkinoiden aiemman suhdanneherkkyyden vuoksi pidetään kuitenkin myös mahdollisena, että nykyistä markkinatilannetta seuraa laskusuunta. Tiiniii voi tekisi polkumyyntitoimenpiteet jälleen välttämättömiksi. Tätä arviota näyttää tukevan se tosiasia, ettii tuotantokapasiteettia on viime aikoina lisätty merkittävässä määrin tarkoitus varsinkin rakentaa lisää kapasiteettia tuotantokapasiteetin lähitulevaisuudessa. On kohtuullista olettaa, että maailmanlaajuinen kasvu saattaa pahentaa markkinoiden mahdollista tulevaa laskusuhdannetta. toistumiseen, mikä on tiima Japanissa ettii ja todetun perusteella pidetään aiheellisena Edellä jatkaa kyseessä olevan polkumyyntitullin suspensiota alkuperäisen yhdeksän kuukauden ajanjakson että EPROMien jälkeen vielä yhdellä vuodella; on epätodennäköistä, vahingollinen polkumyynti yhteisön markkinoilla toistuu suspension jatkamisen seurauksena. Tästä syystä komissio ilmoitti asetuksen (EY) No 3283/94 14 artiklan 4 kohdan säännösten mukaisesti valituksen tekijälle aikomuksestaan ehdottaa neuvostolle edellä mainitun polkumyyntitullin suspension jatkamista yhdellä vuodella ja antoi samalla valituksen tekijälle tilaisuuden esittää kantansa. Valituksen tekijä ei ole esittänyt vastalausetta asian johdosta. f 8. 9. Lopuksi katsotaan, että asetuksen (EY) No 384/96 14 artiklan 4 kohdan mukaiset edellytykset kyseisen tullin suspension jatkamiseksi täyttyvät ja että suspensiota olisi siksi jatkettava yhdellä vuodella. Komissio seuraa edelleen tiiviisti EPROM-markkinoiden kehitystä ja yksittäisten markkinaosallistujien alkuperäisen suspensiokauden ajan. Jos yhteisön teollisuudelle uhkaa uudelleen aiheutua vahinkoa, komissio tekee neuvostolle viipymättä ehdotuksen edellä mainitun polkumyyntitullin saattamisesta uudelleen voimaan. toimintaa, kuten se on tehnyt jo 10. Velvoite toimittaa sitoumusten mukaista myyntiä ja hintoja koskevat kertomukset on edelleen voimassa, jotta komissio pystyisi valvomaan EPROM-markkinoita. Käytäntönä on kuitenkin, kuten aiemminkin, että polkumyyntitullin jatketun suspensiokauden sitoumusten vähimmäishintoja koskevia määräyksiä. Tästä syystä komission keskeyttää mainituksi ajanjaksoksi kyseisten hintojen neljännesvuosittain tapahtuvan laskemisen ja niiden ilmoittamisen yrityksille. noudattaa tarvitse näiden aikana ei 11. Neuvoa-antavaa komiteaa on kuultu polkumyyntitullin suspendoimisesta, ja sillä ei ollut mitään asiaa vastaan. ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN: 9 Ainoa artikla 1. Tietyn tyyppisien Japanista peräisin olevien elektronisten mikropiirien, niin sanottujen EPROMien (erasable programmable read only memories), luonnissa lopullisen neuvoston polkumyyntitullin suspensiota jatketaan yhdellä vuodella 15 päivään huhtikuuta 1997 saakka. (ETY) No 577/91 asetuksella käyttöön otetun 2. Tämä päätös tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä. Tehty Brysselissä ; ISSN 1024-4492 KOM(96) 125 lopullinen ASIAKIRJAT FI 02 11 Luettelonumero : CB-C0-96-134-FI-C ISBN 92-78-01869-4 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-2985 Luxemburg S»