Datasets:
Tasks:
Translation
<tmx> | |
<header adminlang="en" creationdate="2018-09-26t10:43:25+0000" creationtool="maligna;elda-cmtk:crawler_tmxbuilder" creationtoolversion="2" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="es"> | |
</header> | |
<body> | |
<tu tuid="1"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="2"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="3"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="4"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>coesione familiare</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>coesione familiare</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="5"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="6"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="7"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="8"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="9"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="10"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="11"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="12"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l'inscription le travailleur recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="13"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="14"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="15"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País europeo En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="16"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL (Azienda sanitaria Local) el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'expiration, le travailleur dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="17"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="18"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="19"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="20"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="21"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="22"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="23"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por cuidados médicos: estado de embarazo Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régionale (SSR) pour qui a: un permis pour soins médicaux: état de grossesse Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="24"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para la mujer que posee un permiso por cuidados médicos solo y exclusivamente por embarazo, para el marido y para el hijo, la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour la femme qui a un permis pour soins médicaux seulement et exclusivement, pour une grossesse, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite aussi pour le mari et pour l'enfant.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="25"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la ASL (Azienda Sanitaria Local) del lugar de residencia o en donde se vive.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="26"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En el momento de la inscripción la mujer y el marido eligen el médico de familia, al cual podrán dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la femme et le mari choisissent le médecin de famille qu'ils pourront consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="27"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="28"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="29"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="30"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la mujer y el marido recibiran la tarjeta, que será enviada a casa, y que les permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l'inscription, la femme et le mari recevront à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé et les prestations prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="31"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="32"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccinations analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="33"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="34"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción, después del nacimiento del hijo, es válida por otros 6 meses , para la madre, para el niño y para el marido.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription, après la naissance de l'enfant, est valable 6 mois, pour soi, pour l'enfant et le mari.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="35"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="36"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>anulación del permiso de permanencia (permesso di soggiorno) expulsión cambio de la región de residencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="37"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="38"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="39"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="40"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="41"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="42"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Elenco de los documentos necesarios para la actividad de trabajo autonomo 1.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Liste des documents nécessaires pour l’activité en indépendant 1.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="43"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="44"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>E mpresarios, comerciantes y artesanos</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Entrepreneur, commerçant et artisant</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="45"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="46"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Titular de contrato por prestación de obra, asesoramiento, etc.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Titulaire de contrat de prestation de service, de conseils, etc…</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="47"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="48"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Socios, administradores de sociedad</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Associés, administrateurs de société</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="49"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="50"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Lectores universitarios de intercambio o de lengua madre</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Lecteurs universitaires d’échange ou de langue maternelle</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="51"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>6.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>6.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="52"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Traductores e interpretes</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Traducteurs et interprètes</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="53"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="54"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="55"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="56"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>sito ministero interno per invio domande</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>sito ministero interno per invio domande</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="57"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El Servicio de presentación telemática de las solicitudes del Ministerio del Interno El Servicio de presentación telemática de las solicitudes del Ministerio del Interno, accesible a través de la página https://nullaostalavoro.dlci.interno.it , permite de enviar telemáticamente al empleador de trabajo solicitudes de:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le Service en ligne pour l'envoi des demandes du Ministère de l'Intérieur Le Service en ligne pour l'envoi des demandes du Ministère de l'Intérieur, accessible à l'adresse https://nullaostalavoro.dlci.interno.it , permet à l'employeur d'envoyer par internet des demandes de:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="58"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado, subordinado doméstico y estacional(*); autorización (nullaosta) para el trabajo en casos particulares (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado referido a docentes de escuelas y universidades extranjeras operantes en Italia (ley n.103/2002); autorización (nullaosta) para el ingreso y permanencia por investigación científica (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo para trabajadores extranjeros altamente especializados (para entrega Carta Blu UE) (art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado para residentes de largo período en la Unión Europea(*).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>autorisation au travail subordonné, subordonné domestique et saisonnier (*); autorisation au travail dans les cas particuliers (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); autorisation au travail subordonné pour les enseignants des écoles et universités étrangères qui oeuvrent en Italie (loi n. 103/2002); autorisation à l'entrée et au séjour pour la recherche scientifique (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); autorisation au travail de travailleurs étrangers hautement qualifiés (pour l'obtention della Carte Bleue européenne) (art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); autorisation au travail subordonné pour les séjournants de longue durée dans l'Union Européenne (*).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="59"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>(*) solo en los términos y con las modalidades indicadas por el decreto flussi emanado para el presente a ñ o .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>(*) s eulement dans les termes et les modalités indiqués par le Décret des Flux émis pour l'année en cours.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="60"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>y al ciudadano extranjero solicitudes de:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>et au citoyen étranger des demandes de:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="61"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>autorización (nullaosta) para el reencuentro familiar; conversión del permiso de permanencia de estudio por el de trabajo subordinado o autónomo para estudiantes extranjeros que hayan cumplido la mayor edad o que hayan conseguido en Italia la graduación o títulos de estudio de post-graduación; participación a la prueba de conocimiento de la lengua italiana para obtener la entrega del Permiso de Permanencia (Soggiorno) UE para residentes de largo período; comunicación de los datos del propio núcleo familiar para suscribir el Acuerdo de Integración; reservar puesto para la prueba de italiano/cultura cívica.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>autorisation au regroupement familiale; conversion du permis de séjour pour étude en permis de séjour pour travail subordonné ou indépendant, pour les étudiants étrangers de plus de 18 ans ou ayant obtenu en Italie une Maitrise ou un titre d'étude supérieur à la Maitrise; participation au test de connaissance de la langue italienne pour l'obtention du Permis de Séjour UE résidents de longue durée; communication des données de son propre foyer pour la signature de l'Accord d'Intégration; Réservation du test de la langue italienne / d'éducation civique.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="62"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para poder acceder al servicio de presentación telemática de las solicitudes por primera vez es necesario registrarse al sistema telemático del Ministerio del Interno, y completar un formulario web.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Enregistrement sur le système: Pour pouvoir accéder la première fois au service en linge d'envoi des demandes, il faut s'enregistrer sur le système en ligne du Ministère de l'Intérieur, en remplissant le formulaire en ligne.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="63"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Son pedidas las siguientes informaciones personales:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les informations personnelles demandées sont les suivantes:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="64"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>apellido nombre dirección e-mail fecha de nacimiento password</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Nom Prénom adresse e-mail date de naissance mot de passe</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="65"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para señalar eventuales problemas encontrados en fase de registración existe un servicio de help desk disponible.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour signaler d'éventuels problèmes dans la phase d'enregistrement, un service d'Help-Desk est disponible.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="66"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al final de la registración serà enviada al solicitante, a través de e-mail, la password para acceder al sistema de presentación de las solicitudes.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>À la fin de l'enregistrement, le demandeur recevra par e-mail le mot de passe pour accéder au système d'envoi en ligne des demandes.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="67"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Acceder al sistema utilizando la propia e-mail y la propia password; Después de haber entrado en el sistema, dar enter sobre “Richiesta moduli”; Seleccionar el formulario/planilla de interés del elenco; Completar y enviar el formulario a través de la tecla enter “invia”.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Accéder au système en insérant sa propre e-mail et son mot de passe; Après être entré dans le système, cliquer sur «Richiesta moduli» (Demande de formulaires); Sélectionner le formulaire intéressé dans la liste; Remplir et envoyer le formulaire en cliquant sur «invia» (envoi).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="68"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>A la izquierda de la pantalla se encuentra el file descargable con las instrucciones para completar la solicitud deseada.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>À gauche de l'écran, il est possible de télécharger le document avec les instructions pour remplir les demandes.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="69"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para completar y enviar las solicitudes es posible hacerse asistir por los operadores de los Servicios Inmigración de las Comunas o por los Patronatos y Asociaciones que desarrollan actividades de tutela y asistencia en materia de inmigración y que han suscripto específicos protocolos de colaboración con el Ministerio del Interno.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour compléter et envoyer les demandes, il est possible de recevoir l'assistance des Services pour l'Immigration des Mairies ou des Syndicats et des Associations qui offrent assistance et tutelle en matière d'immigration et qui ont souscrits aux protocoles d'accord avec le Ministère de l'Intérieur.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="70"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="71"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="72"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="73"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione al ssr per studio</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione al ssr per studio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="74"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por estudio, permiso por trabajo a la par y permiso por voluntariado Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana (SSR).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis pour étude, un permis pour travail au pair et un permis pour bénévolat Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="75"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para quien posee un permiso por estudio, permiso por trabajo a la par y permiso por voluntariado la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour qui a un permis pour étude, un permis pour travail au pair ou un permis pour bénévolat, l'inscription au Service Sanitaire Régional est volontaire et payante .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="76"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Il est également possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="77"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El estudiante que demuestra de trabajar, mostrando el contrato de permanencia (soggiorno), tiene derechho a la inscripción obligatoria y gratuita al SSR .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'étudiant qui démontre de travailler, en présentant le contrat de travail, a droit à l'inscription obligatoire et gratuite au SSR. (fare link scheda SANITA’ lavoro )</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="78"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="79"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="80"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="81"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="82"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="83"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé et les prestations prévus du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="84"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base , la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="85"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="86"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="87"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y debe ser renovada cada año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre et doit être renouvelée chaque année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="88"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El pago de la inscripción anual va hecho por entero y en una sola vez aunque la inscripción sea hecha durante l'año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="89"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="90"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="91"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="92"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="93"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Il est aussi possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="94"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuando si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="95"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="96"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuales son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="97"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="98"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificazione de la renta recibo de pago del boletín postal que debe ser completado con los siguientes datos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. auto-certification du revenu (link allegato 8) code fiscal Reçu du paiement du mandat postal à remplir avec les données suivantes :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="99"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La cifra a pagar depende de la renta y debe ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le montant à payer dépend du revenu et doit être calculé par le Service Sanitaire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="100"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="101"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="102"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux essentiels d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="103"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="104"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y tiene que ser renovada cada año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre et doit être renouvelée chaque année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="105"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El pago por la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="106"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="107"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="108"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="109"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="110"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="111"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por asilo y protección subsidiaria Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis pour asile et protection subsidiaire Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="112"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para quien posee un permiso por asilo y protección subsidiaria, y para los propios familiares, la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour la personne qui a un permis pour asile et protection subsidiaire, et pour sa famille, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="113"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir despuès de haber ido a la Questura para la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción en el registro civil(anagrafica) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après être allée au poste de police (Questura) pour la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="114"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="115"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="116"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="117"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="118"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire § Après l'inscription, la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="119"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Q uels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="120"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="121"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="122"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="123"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="124"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="125"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="126"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="127"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr per minori</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr per minori</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="128"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para menores no comunitarios y comunitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour mineurs non communautaires et communautaires Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="129"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para los menores presentes en el territorio, indipendentemente del permiso de permanencia (soggiorno), la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour les mineurs présents sur le territoire, indépendamment du permis de séjour, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="130"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cómo se hace la i nscripción La inscripción al SSR puede ser efectuada por uno de los padres (también en poseso de la tarjeta STP – Stranieri temporaneamente Presenti/Extranjeros temporalmente Presentes), un tutor o sus delegados o también por los asistentes sociales que tienen a cargo el menor.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment faire l'inscription L'inscription au SSR peut être effectuée par un parent (déjà en possession de la carte STP – Étranger Temporairement Présent), un tuteur ou un de ses délégués ou bien des travailleurs sociaux qui ont en charge le mineur.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="131"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción se elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, un médecin de famille est choisi et pourra être consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="132"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="133"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Nacido en Italia Código fiscal del menor (si ya otorgado) o sino autocertificación de nacimiento.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Né en Italie Code fiscale (si déjà délivré) ou bien une auto-certification de naissance.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="134"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Nacido en otros Países Certificado de nacimiento traducido: si no fuera posible obtenerlo la ASL acepta el pasaporte u otro documento del menor.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Né dans d'autres Pays : Certificat de naissance traduit: sinon l'ASL accepte le passeport ou un autre document du mineur.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="135"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Importante: si falta aún uno de éstos documentos la ASL entrega la tarjeta STP / ENI .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Important : même s'il manque un des documents l'ASL délivre la carte STP/ENI. ( link alla scheda STP/ENI )</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="136"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="137"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux essentiels d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="138"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="139"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'expiration, la personne dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="140"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="141"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="142"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="143"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="144"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="145"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="146"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Contribución para la entrega y el renuevo del permiso de permanencia Cuanto se paga La contribución para la entrega y el renuevo del permiso de permanencia electrónico varía según la tipología del permiso y de quien lo solicita:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Contribution pour la première demande et le renouvellement du permis de séjour Combien coûte la contribution La contribution pour la première demande et le renouvellement du permis de séjour électronique varie selon la typologie du permis et du demandeur:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="147"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>30,46 euros : menores de 18 años, ingreso por cuidados médicos y acompañantes; solicitud de protección internacional, entrega y renuevo del permiso de permanencia por asilo, por protección subsidiaria, por motivo humanitarios; actualización y conversión del permiso corriente antes del vencimiento del mismo; 110,46 euros : para los permisos de permanencia de duraci ó n superior a tres meses e inferior o igual a un a ñ o ; 130,46 euros : para los permisos de permanencia de duraci ó n superior a un a ñ o e inferior o igual a dos a ñ os ; 230,46 euros : para la entrega del permiso di permanencia UE para residentes de largo per í odo (ex carta di soggiorno)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>30,46 euro pour: mineur de 18 ans, étranger entré pour soins médicaux et accompagnateurs; bénéficiaire de protection internationale, délivrance et renouvellement du permis de séjour pour asile, pour protection subsidiaire, pour motifs humanitaires; ajournement et conversion du permis en cours de validité 110,46 euro: pour les permis de séjour d'une durée supérieure à trois mois et inférieure ou égale à un an; 130,46 euro: pour les permis de séjour d'une durée supérieure à un an et inférieure ou égale à deux ans; 230,46 euro: pour la délivrance du permis de séjour UE pour les résidents de longue durée (ex carte de séjour)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="148"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El boletín se encuentra en todas las oficinas postales (correo).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le formulaire est disponibles auprès de tous les bureaux postaux.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="149"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para los gastos postales ser á necesario pagar otros 30 euros.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour les frais postaux le paiement de 30 euro est demandé.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="150"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="151"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="152"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="153"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="154"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Autorización (nullaosta) para el trabajo estacional y permiso de permanencia por trabajo estacional Qué es la autorización (nullaosta) para el trabajo estacional Es necesario para poder asumir un trabajador no comunitario para un trabajo estacional (que se desarrolla solo en determinados períodos del año).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'autorisation au travail saisonnier et permis de séjour pour travail saisonnier Qu'est-ce que l'autorisation au travail saisonnier Elle est nécessaire pour recruter un travailleur non communautaire pour un travail saisonnier (qui travaille seulement une période déterminée de l'année).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="155"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La autorización (nullaosta) permite al trabajador de obtener una vis a por trabajo subordinado/dependiente y, después de haber entrado a Italia, de solicitar el permiso de permanencia por trabajo estacional .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'autorisation permet au travailleur d'obtenir un visa pour travail subordonné et après être entré en Italie, de demander le permis de séjour pour travail saisonnier .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="156"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Quién puede pedir la autorización (nullaosta) para el trabajo estacional La solicitud puede ser presentada por un empleador italiano o no comunitario residente en Italia que posea una actividad estacional y la renta suficiente para poder asumir a un trabajador.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Qui peut demander l'autorisation au travail saisonnier La demande peut être présentée par un employeur italien ou un employeur non communautaire séjournant en Italie ayant une activité saisonnière et un revenu suffisant pour pouvoir embaucher un travailleur.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="157"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La solicitud puede ser presentada también por más de un empleador contemporáneamente que deseen asumir al mismo trabajador en períodos diversos (solicitud acumulativa/richiesta cumulativa).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La demande peut être présentée par plusieurs employeurs simultanément qui veulent recruter le même travailleur à des périodes différentes (demande cumulative).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="158"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>han completado la escuela obligatoria o han cumplido 16 años poseen la nacionalidad de uno de los Países indicados cada año en el Decreto Flussi para el trabajo estacional publicado en el Boletín Oficial (Gazzetta Ufficiale).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>ont terminé le parcours scolaire obligatoire ou ont 16 ans ont la nationalité d'un des pays indiqués chaque année par le Décret des Flux pour travail saisonnier publié sur le Journal Officiel.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="159"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>timbre fiscal (marca da bollo) o recibo de pago del impuesto fiscal de 16,00 euros utilizado para el envío de la solicitud online si el empleador no es comunitario: original y copia del permiso de permanencia (soggiorno) no vencido o recibo de la solicitud de renuevo original y copia del documento de identidad del empleador copia del pasaporte del trabajador 1 timbre fiscal (marca da bollo) de 16,00 euros</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>timbre fiscal ou bien le reçu du paiement d'un montant de 16,00 euro utilisé pour l'envoi de la demande en ligne. si l'employeur est non communautaire: originale et copie du permis de séjour en cours de validité ou bien le reçu de la demande de renouvellement. originale et copie du document d’identité de l'employeur. copie du passeport du travailleur. 1 timbre fiscal de 16,00 euro</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="160"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si los documentos estan en orden la Prefectura otorga al empleador la autorización (nullaosta) para permitir al trabajador de pedir la visa de ingreso al Consulado o Embajada Italiana en el Estato de residencia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si les documents conviennent, la Préfecture délivre à l'employeur l'autorisation pour permettre au travailleur de demander le visa d'entrée auprès du consulat ou de l'ambassade italienne de l’État de résidence.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="161"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En los siguientes 8 días hábiles desde el ingreso a Italia el trabajador debe presentarse con el empleador en la Prefectura y deben llevar consigo los siguientes documentos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Dans les 8 jours ouvrables de son entrée en Italie, le travailleur doit se présenter avec l'employeur en Préfecture et doit apporter les documents suivants :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="162"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La Prefectura el día de la cita entrega a ambos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La Préfecture, le jour du rendez-vous, lui remet:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="163"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>contrato de permanencia (soggiorno) formulario para la solicitud del permiso de permanencia (Modulo 209) que debe ser firmado por el trabajador</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>le contrat de séjour le formulaire pour la demande de permis de séjour (Modulo 209) qui doit être signé par le travailleur.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="164"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cómo enviar la solicitud del permiso de permanencia (soggiorno) El trabajador va a una oficina postal “Sportello amico ” y retira el kit para enviar la solicitud de permiso (un sobre, el formulario y las instrucciones).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment envoyer le demande de permis de séjour Le travailleur va au bureau de poste au “ Sportello amico ” et retire le kit pour envoyer la demande de permis (une enveloppe, le formulaire et les instructions).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="165"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Antes de expedir el kit postal por el correo (oficina postal) es necesario hacer las fotocopie de estos documentos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Avant d'expédier le kit postal au bureau de poste, il faut faire les photocopies des documents suivants :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="166"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>fotocopia pasaporte (solo páginas con foto y visas) fotocopia contrato de permanencia (soggiorno) fotocopia del permiso de permanencia o en caso de permiso vencido recibo de la solicitud de renuevo recibo de pago del permiso de permanencia (soggiorno)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>photocopies du passeport (seulement les pages avec photo et visas) photocopies du contrat de séjour photocopies du permis de séjour ou en cas de permis expiré, le reçu de la demande de renouvellement récépissé du paiement du permis de séjour (LINK) alla scheda numero n.8</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="167"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El operador del correo comunica al trabajador la fecha en la que tendrá que presentarse en la Questura para la primera cita y para entregar el recibo postal de la solicitud del permiso de permanencia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'employé du bureau de poste communique au travailleur la date pour se présenter au Poste de Police (Questura) pour un premier rendez-vous et remet le reçu postal de la demande de permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="168"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Este recibo es importante porque demuestra la regularidad del trabajador en el territorio.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Ce reçu est important, il établit la régularité du travailleur sur le territoire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="169"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El trabajador recibe, en un segundo momento, un mensaje SMS que le comunica el día en el cual podrá ir a la Questura a retirar el permiso de permanencia (soggiorno) listo.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Vérification en ligne de la demande de permis de séjour Sur le site http://www.poliziadistato.it/articolo/15002-Controlla_online_il_permesso_di_soggiorno/ l'employeur peut contrôler l'avancement de sa demande.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="170"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Verificación online de la solicitud de permiso Desde el sitio http://www.poliziadistato.it/articolo/15002-Controlla_online_il_permesso_di_soggiorno/ el empleador puede controlar el estado de su solicitud.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 - Firenze Fax 055 4977062 e-mail: [email protected] e-mail certifié: [email protected]</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="171"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="172"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="173"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="174"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="175"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por motivos familiares (familiar de edad mayor a los 65 años entrados a Italia a través del reencuentro familiar) Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis pour raisons familiales (parents de plus de 65 ans arrivés en Italie pour regroupement familiale) Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="176"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para los familiares de edad mayor a los 65 años llegados a Italia para el reencuentro familiar la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour les parents de plus de 65 ans arrivés en Italie pour regroupement familiale, l’inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et payante.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="177"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Il est également possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="178"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="179"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="180"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="181"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="182"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL autocertificazione de la renta Recibo de pago del boletín postal que debe ser completado con los siguientes datos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL auto-certification du revenu ( link allegato 8 ) Reçu du paiement du mandat postal à remplir avec les données suivantes :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="183"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La cifra a pagar depende de la renta y debe ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le montant à payer dépend du revenu et doit être calculé par le Service Sanitaire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="184"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, que le permitirá de utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="185"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="186"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="187"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="188"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuanto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y tiene que ser renovada cada año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre et doit être renouvelée chaque année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="189"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El pago por la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="190"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="191"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="192"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="193"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="194"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="195"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="196"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Preguntas y respuestas sobre el permiso por estudio o formación Cuánto dura el permiso de permanencia por estudio o formación ?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Demandes et réponses sur le permis pour étude ou formation Combien de temps dure le permis de séjour pour étude ou formation ?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="197"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Es posible renovar el permiso por estudio o formación ?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis pour étude ou formation est-il renouvelable ?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="198"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El permiso se puede renovar cada año en el caso de cursos que duren más de un año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis est renouvelable chaque année si les cours durent plus d'un an.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="199"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si el estudiante frecuenta la Universidad, el permiso puede ser renovado solo si en el primer año de curso el alumno ha superado al menos un exámen, y en los años sucesivos al menos dos exámenes.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si l’étudiant fréquente l'Université, le permis peut être renouvelé seulement si durant la première année de cours il a réussi au moins un examen et pour les années suivantes au moins deux examens.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="200"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos particulares:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas particuliers :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="201"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>graves motivos de salud o eventos imprevistos (éstos tienen que ser documentados): en este caso el segundo renuevo del permiso de permanencia puede ser hecho también si el estudiante ha superado un solo exámen título de especialización o doctorado de investigación: en este caso el permiso de permanencia puede ser renovado por toda la duración del curso</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>graves motifs de santé ou événements non prévus (ceux-ci doivent être documentés): dans ce cas le second renouvellement du permis de séjour peut être fait même si l'étudiant n'a réussi qu'un seul examen. titre de spécialisation ou doctorat de recherche: dans ce cas le permis de séjour peut être renouvelé pour toute la durée du cours.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="202"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El permiso no puede ser otorgado en ningún caso por más de 3 años terminado el curso de estudio.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis ne peut pas être délivré quoi qu'il en soit pour plus de 3 ans après le cours d'étude.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="203"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Quién posee el permiso de permanencia por estudio o formación puede trabajar?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Qui a un permis de séjour pour étude ou formation peut-il travailler?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="204"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El permiso de permanencia por estudio o formación puede ser convertido?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis de séjour pour étude ou formation peut-il être converti?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="205"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Sì, puede ser convertido en:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Oui, il peur être converti en:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="206"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Sì (ver tabla reencuentro familiar ).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Oui (voir fiche regroupement familiale )</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="207"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Con el permiso de permanencia por estudio o formación se puede pedir la inscripción al Servicio Sanitario?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Avec le permis de séjour pour étude ou formation peut-on demander l'inscription au Service Sanitaire?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="208"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Sì, es posible pedir la inscripción voluntaria al Servicio Sanitario Regional .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Oui, il est possible de demander l' inscription volontaire au Service Sanitaire Régional .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="209"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="210"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="211"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="212"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>sito ministero per controllare test italiano</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>sito ministero per controllare test italiano</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="213"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Instrucciones</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Instructions</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="214"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>1.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>1.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="215"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En la parte izquierda de la página inicial introducir los elementos de identificación del usuario:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Sur le coté gauche de la page d'accueil, accéder au compte personnel de l'usager avec les éléments d'identification:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="216"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="217"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En la tabla central, visible posteriormente, poner el cursor sobre el ícono "lente d'ingrandimento" (lupa) en correspondencia con el nombre del usuario en "Azioni"</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Dans le tableau centrale, visible tout de suite après, cliquer sur l'icône "lente d'ingrandimento" (loupe) à coté du nom de l'usager dans la section "Azioni"</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="218"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="219"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Consultar el resultado del test de italiano en la tabla que será visualizada</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Consulter le résultat du test de la langue italienne dans le tableau.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="220"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="221"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="222"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="223"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="224"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por motivos familiares, permiso por asistencia a menores o carta de permanencia (soggiorno) para familiares de ciudadanos comunitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios previstos por el Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis pour raisons familiales, permis pour assistance à mineur ou carte de séjour pour les membres de la famille du citoyen de l'UE Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="225"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para quien posee un permiso por motivos familiares, un permiso por asistencia a menores o una carta de permanencia (soggiorno) para familiares de ciudadanos de la Unione Europea (UE), la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour celui qui a un permis pour raisons familiales, permis pour assistance à mineur ou une carte de séjour pour les membres de la famille du citoyen de l'Union Européenne (UE), l’inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="226"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo se debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haberse inscripto en el registro civil (anagrafe) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand devez-vous faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="227"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En el momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="228"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="229"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se efectua una inscripción temporal con duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="230"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificazione de la residencia de realizar en la ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="231"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que será enviada al domicilio a través del correo, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l'inscription, la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="232"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Regione Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitarie del lugar en el cual se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="233"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="234"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="235"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'expiration, le travailleur dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="236"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los que se interrumpe la inscripción al Servicio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="237"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="238"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="239"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="240"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="241"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="242"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>visto per studio o tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>visto per studio o tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="243"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Visa por estudio o práctica El ingreso a Italia por estudio o práctica esta contemplado para los ciudadanos no comunitarios que poseen pasaporte e visa de entrada por motivos de estudio/práctica.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Visa pour étude et stage L’entrée en Italie pour étude ou stage est consentie aux citoyens non communautaires en possession du passeport et du visa d'entrée pour étude/stage.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="244"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La visa no es necesaria para los ciudadanos de algunos Países: en el sitio www.esteri.it/visti es posible saber si, en base a la ciudadanía, al País de residencia, a la duración y al motivo de la permanencia (soggiorno), es necesario solicitar una visa para Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le visa n'est pas nécessaire pour les citoyens de certains pays: sur le site www.esteri.it/visti il est possible de savoir si, sur la base de la nationalité, du pays de résidence, de la durée et du motif du séjour, demander un visa pour l'Italie est nécessaire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="245"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Qué es la visa por estudio o práctica La visa por estudio o práctica permite entrar y permanecer en Italia por un período de larga duración, pero siempre por tiempo determinado, a quien quiere seguir cursos universitarios (también individuales), cursos de instrucción secundaria superior, cursos de formación profesional o hacer prácticas formativas.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Qu'est-ce que c'est un visa pour étude ou stage Le visa pour étude ou stage permet l'entrée en Italie pour un séjour de longue durée mais à temps déterminé à qui veut suivre des cours universitaires (même un seul), cours d'enseignement secondaire supérieur, cours de formation professionnelle ou faire des stages de formation.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="246"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Quién puede solicitar la visa por estudio o práctica</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Qui peut demander le visa pour étude ou stage</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="247"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para saber quien organiza en Toscana cursos que permiten de obtener la visa por estudio, ver e l elenco de la Región Toscana .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour savoir qui organise en Toscane les cours qui permettent d'obtenir le visa pour études, voir la liste de la Région Toscane .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="248"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="249"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>formulario para solicitar la visa - descargar el formulario de la página/sitio web del Ministerio de los Asuntos Extranjeros (Affari Esteri) 1 fotografia formato carné documento de viaje válido (la fecha de vencimiento del documento debe ser superior de al menos tres meses respecto a la fecha de vencimiento de la visa solicitada) demostración de la disponibilidad de recursos económicos necesarios para el período de permanencia en Italia, ( ver tabla del Ministerio de los Asuntos Extranjeros- degli Esteri), o de lo contrario la disposición de asignación de una beca (la cifra de la beca no debe ser inferior a la cifra indicada en la tabla ) seguro sanitario para cuidados médicos e internaciones hospitalarias (el seguro no es necesario en el caso en que el País del estudiante mantenga acuerdos o convenciones con Italia) inscripción o pre-inscripción al curso de interés en Italiao sino demostración de la actividad de investigación a desarrollar disponibilidad de un alojamiento: reserva hotelera o declaración de hospedaje , presentada por el ciudadano italiano o por el ciudadano no comunitario residente en Italia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>formulaire pour la demande du visa ( télécharge le formulaire sur le site du Ministère des Affaires Étrangères) 1 photographie au format carte d'identité document de voyage en cours de validité (l'expiration du document doit être supérieur d'au moins de trois mois par rapport à l'expiration du visa demandé) justificatifs de la disponibilité des ressources économiques nécessaires pour la durée du séjour en Italie,( voir tableau du Ministère des Affaires Étrangères), ou bien l'attribution d'une bourse d'étude suffisante (le montant de la bourse d'étude ne doit pas être inférieur au montant indiqué dans le tableau ) assurance sanitaire pour les soins médicaux et l'hospitalisation (l’assurance n'est pas nécessaire si le pays de l'étudiant a des accords ou des conventions avec l’Italie) inscription ou pré-inscription au cours à suivre en Italie ou bien démonstration d'une activité de recherche à effectuer. disponibilité d'un hébergement: réservation dans un hôtel ou déclaration d'hospitalité (link scheda 13) , présenté par un citoyen italien ou citoyen non communautaire résident en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="250"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Necesidad de presentar otros documentos en los siguientes casos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Documents à présentés en plus dans les cas suivants :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="251"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>matriculación universitaria :consultar el sitio del Ministerio de la Instrucción www.studiare-in-italia.it cursos de formación profesional :</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>matricule universitaire :consulter le site du Ministère de l’Éducation www.studiare-in-italia.it cours de formation professionnelle :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="252"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>documentos sobre la formación hecha en el País de proveniencia inscripción al curso de formación profesional que se desea frecuentar (indicar duración, programa, certificación adquirida etc.).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>documents sur la formation effectuée dans le Pays d'origine inscription au cours de formation professionnelle que vous voulez fréquenter (indiquer la durée, le programme, certificats obtenus, etc.).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="253"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El curso debe ser organizado por entes de formación autorizados (ver e l elenco de la Región Toscana ).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le cours doit être organisé par des prestataires de formation agrées (voir liste de la Région Toscane ) .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="254"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El curso no puede durar más de 24 meses y debe ser finalizado al reconocimiento de una cualifica o a la certificación de las capacidades adquiridas.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le cours ne peut pas durer plus de 24 mois et doit être finalisé à une qualification ou une certification des compétences acquises.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="255"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>programa de intercambio y mobilidad: inscripción a programas reconocidos o autorizados para el intercambio/mobilidad/partenariato europeos (ej.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>programme d'échange et mobilité : inscription aux programmes reconnus ou autorisés d'échange/mobilité/partenariat européens (ex.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="256"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Erasmus Plus) o nacionales.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Erasmus Plus) ou nationaux.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="257"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>práctica : documentos relativos a la práctica.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>stages : documents relatifs au stage.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="258"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Las prácticas son realizadas en base a una convención entre el sujeto promotor y el empleador que hospeda.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les stages sont réalisés sur la base d'une convention entre les organisateurs de la formation et l'employeur qui accueil.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="259"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>A dónde se solicita la visa La visa por estudio se solicita en la Embajada y/o Consulado Italiano del proprio País Contactos de las Embajadas y Consulados Italianos en el extranjero.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Où demander le visa Le visa pour étude doit être demandé à l'Ambassade et au Consulat italien du Pays d'origine Contacts de l'Ambassade et Consulat italien à l'étranger.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="260"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="261"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="262"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="263"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>domande e risposte acc int</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>domande e risposte acc int</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="264"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Las mismas deben ser comprobadas por una certificación firmada por una estructura sanitaria pública o por un médico convencionado con el Servicio Sanitario Nacional.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Ces personnes doivent se munir d'un certificat qui atteste de l'état de santé délivré par un établissement public ou par un médecin conventionné avec le Service Sanitaire National.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="265"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El acuerdo no es firmado tampoco en los siguientes casos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'accord n'est pas signé aussi dans les cas suivants:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="266"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Firmando el Acuerdo que cosa se empeña a hacer el ciudadano no comunitario?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>En signant l'Accord à quoi s'engage le citoyen non communautaire?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="267"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El ciudadano no europeo se empeña a:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le citoyen non européen s'engage à :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="268"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>•adquirir un nivel de conocimiento de la lengua italiana •adquirir un suficiente conocimiento de los principios fundamentales de la Constitución de la República y de la organización y funcionamiento de las instituciones públicas en Italia •adquirir un suficiente conocimiento de la vida civil en Italia, con particular referencia a los sectores de la sanidad, de la escuela, de los servicios sociales, del trabajo y a las obligaciones fiscales •garantizar la obligación de instrucción de los hijos menores •respetar las obligaciones fiscales y contributivas •adherir a la Carta de los valores de la ciudadania y de la integración y respetar sus principios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>acquérir un niveau de connaissance de la langue italienne acquérir une connaissance suffisante des principes fondamentaux de la Constitution de la République et de l'organisation et du fonctionnement des institutions publiques en Italie acquérir une connaissance suffisante de la vie civile en Italie, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation, des services sociaux, du travail et des obligations fiscales garantir l'instruction obligatoire pour les enfants mineurs s’acquitter des obligations fiscales et charges sociales adhérer à la Charte des valeurs de la citoyenneté et de l'intégration et d'en respecter les principes</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="269"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Con el Acuerdo el Estado se empeña a:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Avec l'Accord l’État s'engage à :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="270"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>asegurar los derechos fundamentales y la paridad social de las personas sin distinción de sexo, de raza, de lengua, de religión, de opinión política y de condición personal y social, previniendo cada manifestación de razismo y de discriminación facilitar el acceso a las informaciones que ayudan a los ciudadanos a comprender los principales contenidos de la Constitución italiana y de las leyes del Estado garantizar, junto a las Regiones y a los Entes locales, el control del respeto de las normas a favor del trabajo dependiente, el pleno acceso a los servicios sanitarios y a aquellos relativos a la frecuencia a la escuela obligatoria favorecer una mayor integración de la persona que ha firmado el Acuerdo con la ayuda de las Regiones, de los Entes locales y de las asociaciones asegurar al interesado, en los 3 meses sucesivos a la firma del Acuerdo, la partecipación gratuita a un corso de formación cívica y de información sobre la vida en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>garantir les droits fondamentaux et l'égale dignité sociale pour tous sans distinction de sexe, de race, de langue, de religion, d'opinions politiques et de conditions sociales, empêchant toutes manifestations de racisme et de discrimination faciliter l'accès aux informations qui aident les citoyens à comprendre les principaux contenus de la Constitution italienne et des lois de l’État garantir, avec la Région et les administrations locales, le contrôle du respect des droits du travailleur salarié, l'accès en totalité aux services sanitaires et à la fréquentation obligatoire de l'école encourager une meilleure intégration de la personne qui a signé l'Accord avec l'aide des Régions, des administrations locales et des associations assurer à l’intéressé, dans les 3 mois de la signature de l'Accord, la participation gratuite à un cours d'éducation civique et d'information sur la vie en Italie</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="271"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En que consiste el curso de formación cívica?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>En quoi consiste le cours d'éducation civique?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="272"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuanto dura el Acuerdo El acuerdo dura dos años y puede ser prorrogado por un año más</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>normes et droits en matière de santé et de sécurité sur les lieux travail</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="273"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>créditos 30 o más : el acuerdo se considera respetado.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>30 points ou plus : l'Accord est considéré respecté.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="274"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En este caso es necesario presentar idónea documentación que documente los siguientes motivos:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Dans ce cas, il faut présenter une documentation appropriée qui prouve les motifs suivants:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="275"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>graves motivos de salud que deben ser avalados a través de la presentación de una certificación entregada por una estructura sanitaria pública o por un médico convencionado con el Servicio sanitario nacional. graves motivos de familia motivos de trabajo frecuencia a cursos o prácticas de formación actualización u orientación profesional motivos de estudio en el exterior</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>graves motifs de santé qui doivent être attestés avec la présentation d'un certificat délivré par un service sanitaire publique ou par un médecin conventionné avec le Service Sanitaire Nationale. graves motifs de famille motifs de travail fréquentation de cours ou stage de formation mise à jour ou orientation professionnelle motifs d'étude à l'étranger</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="276"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Como puede el ciudadano no comunitario verificar la situación actualizada del Acuerdo?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment le citoyen non communautaire peut vérifier le cours de sa situation sur l'Accord?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="277"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La persona puede acceder al estado del propio acuerdo y eventualmente actualizar los datos relativos al domicilio/paradero a través del sitio http://accordointegrazione.dlci.interno.it Es necesario registrarse utilizando las credenciales otorgadas el día de la firma del Acuerdo en la Ventanilla Unica para la Inmigración (Sportello Unico per l'Immigrazione).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La personne peut accéder à l’état de son propre Accord et éventuellement mettre à jour les données relatives à sa situation à travers le site http://accordointegrazione.dlci.interno.it Il est nécessaire de s'enregistrer en utilisant les moyens d'identification fournis le jour de la signature de l'Accord au Guichet Unique pour l'Immigration.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="278"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="279"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="280"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="281"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tesserino eni</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>tesserino eni</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="282"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Servicio Sanitario Regional (SSR) para ciudadanos comunitarios con dificultad económica: Tarjeta ENI Qué es Los ciudadanos comunitarios, no residentes en el territorio regional, que no poseen los requisitos para la inscripción obligatoria al Servicio Sanitario Regional (SSR) y no son asistidos por los Estados de proveniencia, y que no pueden pagar el servicio sanitario por dificultades económicas, pueden obtener la tarjeta ENI.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Service Sanitaire Régional (SSR) pour les citoyens européens en difficulté économique: Carte ENI Qu'est-que c'est Les citoyens européens, non résidents de la Région, qui n'ont pas les qualités requises pour l'inscription obligatoire au Service Sanitaire Régional (SSR) et ne sont pas assistés par l’État d'origine, qui ne peuvent pas payer le service sanitaire pour difficultés économiques, peuvent avoir la carte ENI.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="283"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Con la tarjeta ENI son garantizados los cuidados urgentes, esenciales y continuativos.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Avec la carte ENI, les soins urgents, importants et constants sont garantis.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="284"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuidados urgentes: son aquellos que no pueden ser postergados sin poner en peligro la vida o causar daños para la salud de la persona.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Soins urgents: sont ceux qui ne peuvent pas être différés sans mettre en danger la vie ou crées des dommages pour la santé de la personne.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="285"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuidados esenciales : son aquellos relativos a enfermedades no peligrosas en el breve período, pero con el tiempo podrian crear problemas de salud o riesgos para la vida.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Soins importants: sont ceux liés aux maladies sans danger à court terme, mais qui au fil du temps pourraient créer des problèmes de santé ou des risques pour la vie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="286"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cómo se hace la tarjeta ENI La tarjeta puede:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment faire la carte ENI La carte peut être :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="287"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>ser entregada en el Pronto Socorro (Pronto Soccorso) o en la Azienda Sanitaria Local (ASL) al momento de la primera visita médica ser pedido por la persona interesada para iniciar un tratamiento médico</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>délivrée aux Urgences ou par le Service Sanitaire Locale (ASL) au moment des premiers soins médicaux. demandée par la personne pour commencer un processus de soin.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="288"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El acceso a las estructuras sanitarias no puede implicar algún tipo de señalación</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'accès aux structures sanitaires ne comporte aucun type de signalement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="289"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="290"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>documento de identidad declaración de domicilio en el territorio regional (por más de tres meses previos al pedido) declaración de non ser inscripto al registro civil de los residentes declaración del último Estado de residencia declaración de tener dificultad económica certificato médico que demuestra la urgencia o la necesidad de los cuidados declaración de no poder inscribirse al Servicio Sanitario Regional (SSR), de no poseer un seguro médico-sanitario</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>document d'identité déclaration de domicile sur le territoire de la Région (de plus de trois mois) déclaration de ne pas être inscrit au registre des résidents déclaration du dernier État de résidence déclaration d’être en difficulté économique certificat médical qui établit l’urgence ou la nécessité des soins déclaration de ne pas pouvoir s'inscrire au Service Sanitaire Régionale (SSR), de ne pas avoir une assurance maladie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="291"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>asistencia en el embarazo y en la maternidad asistencia para la salud del menor vacunaciones profilaxis internazional profilaxis y cura de las enfermedades infectivas cuidado y rehabilitación en caso de toxicodependencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>assistance de la grossesse et de la maternité assistance pour la santé des mineurs vaccinations vaccinations internationales prévention et traitement des maladies infectieuses soin et réhabilitation en cas de toxicomanie</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="292"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="293"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La tarjeta ENI es válida en todo el territorio regional y por 6 meses, con posibilidad de renuevo.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Lieu et temps de validation de l'inscription La carte ENI est valable sur tout le territoire régionale et a 6 mois de validité, avec la possibilité de renouvellement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="294"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Informations auprès du Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="295"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="296"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="297"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="298"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="299"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso de permanencia UE para residentes de largo período (ex carta di soggiorno) Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis de séjour de l'UE pour des séjours de longues durées (ex carte de séjour) Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="300"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para quien posee un permiso de permanencia UE (permesso di soggiorno UE) para residentes de largo período (ex carta di soggiorno) la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour qui a un permis de séjour de l'UE pour des séjours de longues durées (ex carte de séjour) l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="301"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Caso particular Aquellos que antes de obtener el permiso de permanencia UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita deben continuar a hacer la inscripción sanitaria voluntaria pagando.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas particulier Ceux qui avant d'avoir le permis de séjour UE de longue durée ne pouvaient pas faire l'inscription au SSR gratuitement doivent continuer en payant l'inscription sanitaire volontaire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="302"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro privado (con una compañia deseguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Sinon il est possible de payer une assurance privée (auprès d'organismes d'assurance italien ou étranger) valable en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="303"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo se debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand devez-vous faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="304"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="305"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="306"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si la personne se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="307"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL otros documentos necesarios para las personas que antes de tener el permiso de permanencia UE (permesso di soggiorno UE) para residentes de largo período no podían hacer la inscripción gratuita al SSR:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL autre document pour ceux qui avant d'avoir le permis de séjour de l'UE de longue durée ne pouvaient pas faire l'inscription au SSR gratuitement :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="308"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La cifra a pagar depende de la renta y tiene que ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le montant à payer dépend du revenu et doit être calculé par le Service Sanitaire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="309"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="310"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="311"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País europeo En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="312"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL (Azienda sanitaria Local) el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'expiration la personne dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL (Service Sanitaire Local) le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="313"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Atención: para aquellos que antes de tener el permiso di permanencia (permesso di soggiorno) UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita la inscripción cierra/vence el 31 diciembre y debe ser renovada cada año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Attention : pour ceux qui avant d'avoir le permis de séjour de l'UE de longue durée ne pouvaient pas faire l'inscription au SSR gratuitement, l’inscription au service sanitaire expire le 31 décembre et doit être renouveler chaque année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="314"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La contribución anual se debe pagar por entero y de una vez aunque si la inscripción tiene lugar durante el año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La taxe annuelle doit être versée entièrement même si l'inscription se fait en cours d'année</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="315"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="316"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="317"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="318"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="319"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="320"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Instrucciones</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Instructions</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="321"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En la página inicial deben ser introducidos los elementos de identificación del usuario en el sistema:</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Sur la page d'accueil, il faut accéder au compte personnel avec les identifiants de l'usager:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="322"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>el e-mail utilizado como identificativo usuario en el sistema de generación y envío de las solicitudes; la password (clave) utilizada para acceder al sistema de generación y envío de las solicitudes.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>l'e-mail, utilisé comme identifiant de l'usager dans le système de génération et envoi des demandes; le mot de passe pour accéder au système de génération et envoi des demandes;</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="323"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez entrado al sistema, apretar sobre el link "Domande" > "Inviate" (a la izquierda).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois entré dans le système, cliquer sur le lien "Domande" > "Inviate" (à gauche).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="324"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El sistema presenterá una página de detalle, en la cual serán elencadas todas las solicitudes enviadas por el usuario.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le système ouvrira une page de détails, où il sera possible consulter toutes les demandes envoyer par l'usager à ce jour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="325"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Seleccionando el ícono ("visualizza lo stato della pratica"), será mostrado el estado en el que se encuentra el trámite relativo a la solicitud de interés.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>En sélectionnant l'icône ("visualizza lo stato della pratica", voir l'avancement de la démarche), l'avancement de la démarche relative à la demande de l'usager, sera visible.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="326"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="327"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="328"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="329"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="330"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: Permiso por motivos humanitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis pour raisons humanitaires Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="331"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para quien posee un permiso por motivos humanitarios la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour qui a un permis pour raisons humanitaires, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="332"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir despuès de haber ido a la Questura para solicitar el permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción en el registro civil (anagrafe) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après être allée au poste de police pour la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="333"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="334"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="335"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="336"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="337"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La carte sanitaire Après l'inscription, la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="338"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Q uels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="339"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="340"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="341"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription est valable jusqu'à l'expiration du permis de séjour .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="342"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>A l'expiration la personne dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="343"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="344"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscane)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="345"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="346"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="347"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="348"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="349"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permiso de permanencia por motivos de estudio, formación o práctica Qué es Es necesario para poder frecuentar cursos universitarios, cursos de instrucción secundaria superior, cursos de formación profesional o para hacer una práctica formativa por un período de tiempo superior a 3 meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Permis de séjour pour motifs d'études, de formation ou de stage Qu'est-ce que c'est Il est nécessaire pour pouvoir fréquenter des cours universitaires, cours de l'enseignement secondaire supérieur, cours de formation professionnelle ou faire un stage de formation pour une période de 3 mois au maximum.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="350"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Quién puede solicitarlo La persona que tiene una visa por motivos de estudio o práctica (tirocinio) o quien posee un permiso de permanencia por estudio otorgado por un Estato del Area Schengen , puede solicitar un permiso de permanencia por estudio o práctica (tirocinio).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Qui peut le demander La personne qui a un visa pour motifs d'études ou de stage ou bien qui a a un permis de séjour pour étude délivré par un État de l’ Espace Schengen , peut demander un permis de séjour pour étude ou stage.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="351"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuándo se debe hacer la solicitud En los siguientes 8 días de la entrada a Italia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand doit se faire la demande Dans les 8 jours à partir de l'entrée en Italie</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="352"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cómo enviar la solicitud La persona va a una oficina postal/correo a la ventanilla “Sportello amico ” y retira el kit para enviar la solicitud de permiso (un sobre, el formulario y las instrucciones).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment envoyer la demande La personne va au bureau postal au guichet “ Sportello amico ” et retire le kit pour envoyer la demande de permis (une enveloppe, le formulaire et les instructions).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="353"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="354"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Otros documentos en el caso que el estudiante tenga un permiso de permanencia por estudio otorgado por uno de los Estados del Area Schengen :</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Autres documents dans le cas où l'étudiant a un permis de séjour pour étude délivré par un État de l’ Espace Schengen :</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="355"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>documentos que demuestran la participación a un programa de intercambio o la autorización a permanecer por motivos de estudio en un Estado de la Unión europea por al menos 2 años documentos, entregados por la universidad del País de la Unión europea donde el estudiante ha frecuentado el curso de estudio, que demuestren que el nuevo programa de estudio a seguire en Italia es complementario al programa de estudio ya desarrollado.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>documents qui démontre la participation à un programme d'échange ou l'autorisation à séjourner pour motifs d'étude dans un État de l'Union européenne pour au moins 2 années. documents, délivrés par l'université d'un pays de l'Union européenne où l'étudiant a fréquenté le cours d'étude, qui démontrent que le nouveau programme d'étude à suivre en Italie est complémentaire au programme d'étude déjà effectué.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="356"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Este recibo es importante porque demuestra la regularidad del ciudadano en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Ce reçu est important, car il démontre la régularité du citoyen en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="357"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Qué tiene que hacer la persona en la Questura En la Questura la persona debe entregar 4 fotografías formato carné y hacerse tomar las huellas digitales.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Que doit faire la personne au Poste de Police ( Questura ) Au poste de police (Questura ) la personne doit remettre 4 photos au format carte d'identité et faire le relevé des empreintes digitales.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="358"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Los ciudadanos de edad superior a los 16 años que entran por primera vez en el territorio nacional y presentan la solicitud de entrega de permiso de permanencia con duración no inferior a 1 año firman el Acuerdo de integración .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les citoyens de plus de 16 ans qui sont entrés pour la première fois sur le territoire national et qui présentent une demande de permis de séjour d'une durée d'au moins un an signent l'Accord d’intégration .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="359"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>La persona recibirá en un segundo momento un mensaje SMS que le comunicará el día en el que tiene que ir a retirar el premiso de permanencia listo a la Questura.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>La personne reçoit ensuite un message SMS qui lui communique la date pour se rendre au Poste de Police (Questura ) à retirer le permis de séjour.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="360"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Tiempos para recibir el permiso La persona que ha solicitado el permiso puede recibir el permiso o una carta de rechazo de la solicitud en los 60 días siguientes desde el envío de la solicitud.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Combien de temps pour avoir le permis La personne qui a demandé le permis peut le recevoir ou recevoir une lettre de refus dans les 60 jours après l'envoi de la demande.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="361"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para mayores informaciones www.immigrazione.regione.toscana.it » Contenuti » Procedimenti e moduli » Permiso de permanencia por motivos de estudio (Universidad)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour plus d'informations www.immigrazione.regione.toscana.it » ContenuTI » Percorso guidato ai procedimenti » Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="362"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: [email protected] PEC: [email protected]</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail : [email protected] e-mail certifié : [email protected]</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="363"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="364"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="365"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="366"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tesserino stp</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>tesserino stp</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="367"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Servicio Sanitario Regional (SSR) para ciudadanos no comunitarios no en regla con las normas sobre el ingreso y la permanencia en Italia: Tarjeta STP Qué es A los ciudadanos no comunitarios no en regla con las normas relativas al ingreso y a la permanencia (soggiorno) son asegurados los cuidados urgentes, esenciales y continuativos.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Service Sanitaire Régional (SSR) pour les citoyens non communautaires en situation irrégulière avec les normes sur l'entrée et le séjour en Italie: Carte STP Qu'est-ce que c'est Les citoyens non communautaires en situation irrégulière avec les normes relatives à l'entrée et au séjour sont assurés de recevoir les soins urgents, essentiels et constants.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="368"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuidados urgentes: son aquellos que no pueden ser postergados sin peligro de vida o daño para la salud de la persona.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Soins urgents : sont ceux qui ne peuvent pas être différés sans mettre en danger la vie ou créer des dommages pour la santé de la personne.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="369"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuidados esenciales : son aquellos relativos a enfermedades no peligrosas en el breve período, pero que con el tiempo podrian crear problemas de salud o riesgos para la vida.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Soins essentiels : sont ceux liés aux maladies sans danger à court terme, mais qui au fil du temps pourraient créer des problèmes de santé ou des risques pour la vie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="370"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cómo se hace la tarjeta STP La tarjeta puede</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Comment faire la carte STP La carte peut être:</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="371"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El acceso a las estructuras sanitarias no puede implicar algún tipo de señalación</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>L'accès aux structures sanitaires ne comporte aucun type de signalement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="372"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="373"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>documento de identidad o declaración del nombre, apellido, sexo, fecha de nacimiento y nacionalidad certificato médico que demuestra la urgencia o la necesidad de los cuidados declaración de tener dificultad económica declaración de no poder inscribirse al Servicio Sanitario Regional (SSR), de no tener un seguro sanitario</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>document d'identité ou déclaration du nom, prénom, sexe, date de naissance et nationalité certificat médical qui établit l’urgence ou la nécessité des soins déclaration d’être en difficulté économique déclaration de ne pas pouvoir s'inscrire au Service Sanitaire Régionale (SSR), de ne pas avoir une assurance maladie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="374"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>asistencia en el embarazo y en la maternidad asistencia a la salud del menor vacunaciones profilaxis internacional profilaxis y cuidado de las enfermedades infectivas cuidados y rehabilitación en caso de toxicodependencias</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>assistance de la grossesse et de la maternité assistance pour la santé des mineurs vaccinations vaccinations internationales prévention et traitement des maladies infectieuses soin et réhabilitation en cas de toxicomanie</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="375"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Residencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="376"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuanto es válida la inscripción La tarjeta STP es válida en todo el territorio nacional y por 6 meses, con posibilidad de renuevo.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Lieu et temps de validation de l'inscription La carte STP est valable sur tout le territoire régional et a 6 mois de validité, avec la possibilité de renouvellement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="377"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Information au Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="378"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="379"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="380"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="381"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="382"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuanto dura el permiso de permanencia por motivos familiares?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Combien de temps dure le permis pour raisons familiales?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="383"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>2.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="384"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Con el permiso de permanencia por motivos familiares es posible tener un contrato de trabajo subordinado o autónomo?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Avec le permis de séjour pour raisons familiales est-il possible d'avoir un contrat de travail subordonné ou indépendant?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="385"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>3.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="386"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El permiso de permanencia por motivos familiares permite la inscripción a cursos de estudio o de formación profesional?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis de séjour pour raisons familiales permet-il l'inscription à des cours d'étude ou de formations professionnelles?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="387"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>4.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="388"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Los titulares de permiso de permanencia por motivos familiares tienen la obligación de inscribirse al Servicio Sanitario?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les titulaires du permis de séjour pour raisons familiales ont-ils l'obligation de s'inscrire au Service Sanitaire?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="389"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Sì (ver tabla inscripción al SSR familia )</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Oui (voir la fiche d'inscription SSR famille )</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="390"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>5.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="391"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Qué sucede en los siguientes casos?</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Qu'est-ce qui se passe en cas de?</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="392"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>muerte del familiar que posee los requisitos para el reencuentro separación legal disolución del matrimonio hijo que no puede obtener el permiso de permanencia de largo período, al cumplimiento de los 18 años de edad</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>mort du parent en possession du document nécessaire pour le regroupement séparation légale dissolution du mariage enfant qui ne peut pas obtenir un permis de séjour de longue durée à ses 18 ans</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="393"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El permiso de permanencia por motivos familiares puede ser transformado en permiso por trabajo subordinado, por trabajo autónomo o per estudio, si se demuestra de trabajar o estudiar.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis de séjour pour raisons familiales peut être converti en permis pour travail subordonné, travail indépendant ou pour études, si la personne démontre de travailler ou d'étudier.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="394"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="395"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="396"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="397"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="398"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>https://accordointegrazione.dlci.interno.it puede :</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>https://accordointegrazione.dlci.interno.it</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="399"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si el ciudadano no se ha previamente registrado para enviar los datos del núcleo familiar y por lo tanto declara los datos del propio núcleo familiar directamente al operador mientras firma el acuerdo, le seran entregadas credenciales provisorias.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si le citoyen ne s'est pas déjà enregistré pour envoyer les données relatives à son foyer familial et qui donc, les déclare directement à l'employé durant la phase de la signature de l'Accord, recevra un compte d'accès en ligne provisoire.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="400"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En el momento del primer acceso al portal, digitando las credenciales provisorias obtenidas, será guiado a la función de registración, a donde le será pedido obligatoriamente una dirección e-mail válida y una password/clave (al menos 8 caracteres, también especiales de los cuales al menos uno numérico).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment du premier accès au système, en insérant les données du compte d'accès provisoire, il sera possible d'effectuer l'enregistrement qui nécessite obligatoirement d'avoir une adresse e-mail valide et un mot de passe (composé d'au moins 8 caractères, dont certains spéciaux et d'au moins un chiffre).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="401"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Esta operación genera el envío de una mail a la dirección indicada.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Cette opération génère l'envoi d'un e-mail à l'adresse indiquée.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="402"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El destinatario deberá leer el mail y seleccionar la dirección web (link) en ese indicado para la confirmación.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le destinataire devra lire le mail et cliquer sur l'adresse web qu'il y trouvera pour confirmation.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="403"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si las operaciones precedentes tienen suceso, viene realizada la registración del nuevo usuario que podrá entonces acceder al portal con la dirección e-mail y la password indicadas.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si tous les passages précédents n'ont pas posé de problèmes, le nouveau compte personnel est crée et l'usager pourra accéder au système avec l'adresse e-mail et le mot de passe indiqués.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="404"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Los datos de la reserva (fecha y hora, sede, estado del trámite) serán visualizados por el sistema cuando la misma serà efectuada.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les informations de la réservation (date et heure, lieu, avancement) seront visibles au moment même de la réservation.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="405"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Datos relativos a la reserva del test de cultura cívica .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Informations sur la réservation au test d'éducation civique .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="406"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Desde esta sección es posible reservar el test de cultura cívica , seleccionando la voz “Richiesta Prenotazione”; el sistema Acuerdo de Integración tomará a su cargo la solicitud, reservando a penas disponible la sesión de test.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Dans cette section, il est possible de réserver le test d'éducation civique , en sélectionnant «Richiesta Prenotazione», le système Accord d'Intégration prendra en charge la demande en réservant selon les disponibilités la session de l'examen.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="407"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Los datos de la reserva (fecha y hora, sede, estado del trámite) serán visualizados por el sistema cuando la misma será efectuada.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les informations de la réservation (date et heure, lieu, avancement) seront visibles au moment même de la réservation.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="408"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>A través del mismo sistema telemático es, a demás, posible obtener un formulario de comunicación online de los datos del núcleo familiar (modello CNF) a través de éste el trabajador extranjero, después de haber presentado la solicitud de autorización (nullaosta) del empleador de trabajo, puede enviar los datos del propio núcleo familiar al sistema a fin de integrar las informaciones necesarias a la suscripción del Acuerdo de Integración.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>En outre, toujours à travers le système en ligne, est disponible un modèle de communication en ligne des données du foyer familial (formulaire CNF) par lequel le travailleur étranger, après l'envoi de la demande d'autorisation de la part de l'employeur, peur envoyer les données de son foyer familial au système, dans le but de compléter les informations nécessaires à la signature de l'Accord d'Intégration.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="409"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para completar el formulario de la comunicación es necesario accedere a la sección "Richiesta Moduli" (Modulo "CNF") .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>- Pour compléter la communication, il faut accéder à la section «Richiesta Moduli» (demande de formulaires) (Formulaire "CNF")</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="410"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="411"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="412"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="413"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>comunicazione cessione fabbricato</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>comunicazione cessione fabbricato</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="414"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>datos del pasaporte o del documento de identidad de ambos dirección del alojamiento en el cual la persona será hospedada.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>les données du passeport ou de la carte d'identité de chacun l'adresse du logement là où la personne est hébergée.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="415"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>un ciudadano no comunitario, se debe siempre hacer la comunicación; un ciudadano italiano o comunitario, se debe hacer la comunicaciónsolo si la permanencia supera los 30 días.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>un citoyen non communautaire, la communication est toujours à faire; un citoyen italien ou communautaire, vous devez faire la communication seulement si le séjour est supérieur à 30 jours.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="416"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Nota importante: en el caso en el cual exista el pago de un alquiler no es necesario dar comunicación porque es suficiente que el contrato de alquiler sea registrato en la Agenzia delle Entrate (Agencia de los Ingresos/Tributos).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Nota bene: dans le cas où il y a le paiement d'un loyer, il n'est pas nécessaire de faire la communication, car il est suffisant que le bail soit enregistré au Centre des Impôts (Agenzia delle Entrate) .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="417"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuando se debe hacer la comunicación La comunicación se debe realizar en las 48 horas sucesivas a la llegada de la persona a la casa</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand devez-vous faire la communication La communication doit se faire dans les 48 heures à partir de l’arrivée dans la maison.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="418"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Donde hacer la comunicación La comunicación se debe hacer a la autoridad local de pública seguridad (Carabinieri, Polizia di Stato o Polizia Municipale)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Où faire la communication La communication doit se faire aux autorités locales de sécurité publique (Gendarmerie, Police Nationale ou Police Municipale).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="419"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Atención Quien no hace la comunicación debe pagar una multa que va desde los 160 a 1.100 euros</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Attention Qui ne fait pas la communication, devra payer une amende allant de 160 à 1.100 euros.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="420"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para informaciones www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Informations www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="421"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="422"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="423"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="424"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="425"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional para quien posee: permiso de residencia electiva Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis de séjour pour résidence élective Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="426"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Para quien posee un permiso por residencia electiva la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Pour qui a un permis de séjour pour résidence élective, l'inscription au Service Sanitaire Régional est volontaire et payante .</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="427"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Il est également possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="428"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El permiso de permanencia (soggiorno) por residencia electiva es otorgado a los ciudadanos no comunitarios que demuestran de posser recursos suficientes para vivir sin trabajar (como por ejemplo pensiones/jubilaciones, vitalicios, propriedades inmobiliarias,...)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Le permis de séjour pour résidence élective est délivré au citoyen non communautaire qui démontre de posséder des ressources suffisantes pour vivre sans travailler (comme par exemple retraite, rentes, biens immobiliers,....)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="429"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuando si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="430"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="431"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les documents nécessaires</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="432"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="433"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece también otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="434"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="435"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="436"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>Por cuanto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y tiene que ser renovada cada año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre et doit être renouvelée chaque année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
<tu tuid="437"> | |
<tuv xml:lang="es"> | |
<seg>El pago de la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg> | |
</tuv> | |
<tuv xml:lang="fr"> | |
<seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg> | |
</tuv> | |
</tu> | |
</body> | |
</tmx> | |