Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
3800
{ "ca": "La gent s'aturava d'eixir de l'església.", "de": "Die Leute blieben allmählich, neugierig geworden, stehen." }
3801
{ "ca": "Van córrer els murmuris, i una inquieta preocupació s'ensenyorí de tots els posats. Els infants i els mestres joves foren anguniosament interrogats.", "de": "Geflüster entstand, lebhafte Erregung verbreitete sich unter ihnen, Kinder wurden ängstlich ausgehorcht, auch die jungen Wächter." }
3802
{ "ca": "Tots digueren que no havien reparat si Tom i Becky eren al vaporet en el viatge de retorn. Era fosc. Ningú no havia pensat a esbrinar si algú mancava.", "de": "Alle sagten sie, sie hätten nicht acht gegeben, ob Tom und Becky bei der Heimfahrt an Bord gewesen seien; es war dunkel gewesen und niemand hatte daran gedacht, sich zu vergewissern, ob auch jemand fehle." }
3803
{ "ca": "Un jove, a la fi, digué barroerament la seva temença que encara fossin a la cova!", "de": "Schließlich platzte ein junger Mann damit heraus, sie möchten noch in der Höhle stecken!" }
3804
{ "ca": "La senyora Thatcher caigué en basca. La tia Polly es posa a plorar i recargola les mans.", "de": "Frau Thatcher fiel in Ohnmacht, Tante Polly begann zu weinen und die Hände zu ringen." }
3805
{ "ca": "L'alarma corregué de boca en boca, de grup a grup, de carrer a carrer; i al cap de cinc minuts les campanes sonaven desesperadament, i tot el poble era en peu.", "de": "Die schrecklichen Worte gingen von Mund zu Mund, von Gruppe zu Gruppe, von Straße zu Straße, und in nicht ganz fünf Minuten hallten die Glocken wild, und die ganze Ortschaft war in Aufregung." }
3806
{ "ca": "L'episodi de Cardiff Hill caigué immediatament en la insignificancia. Els lladres foren oblidats, hom ensella cavalls, hom aparella bots, hom ordena que el vaporet sortís, i, abans que l'esglai hagués envellit de mitja hora, dos cents homes s'escampaven, per la carretera i el riu, cap a la cova.", "de": "Die Geschichte von Cardiff Hill wurde zur gleichgültigen Episode, die Einbrecher waren vergessen, Pferde wurden gesattelt, Boote bemannt, das Dampfboot instandgesetzt, und ehe der allgemeine Schreck eine halbe Stunde alt geworden, waren zweihundert Mann unterwegs, über den Fluß und auf dem Wege zur Höhle." }
3807
{ "ca": "Durant tota la tarda cançonera, el poble sembla buid i mort.", "de": "Den ganzen langen Nachmittag schien das Dorf tot und verlassen." }
3808
{ "ca": "Moltes dones visitaren la tia Polly i la senyora Thatcher, i provaren de reconfortar-les.", "de": "Eine Menge Frauen besuchten Tante Polly und Frau Thatcher, und versuchten, sie zu trösten." }
3809
{ "ca": "Ploraren amb elles, també, i aixo encara fou millor que les paraules.", "de": "Oder sie weinten mit ihnen -- und das war noch besser als alle Worte." }
3810
{ "ca": "Durant tota la nit tediosa, el poble espera noves; pero en albejar, finalment, el matí, tots els mots que vingueren foren: -Porteu-nos més candeles, i porteu queviures.- La senyora Thatcher estava gairebé folla, i la tia Polly també.", "de": "Während der ganzen schrecklichen Nacht warteten die Frauen auf Nachricht; aber als schließlich der Morgen graute, bekam man nichts zu hören als: ,,Schickt mehr Kerzen und Lebensmittel\" Frau Thatcher war völlig verzweifelt, Tante Polly nicht weniger." }
3811
{ "ca": "El jutge Thatcher enviava missatges d'esperança i encoratjament, de la cova estant, pero no comunicaven pas veritable goig.", "de": "Richter Thatcher schickte hoffnungsvolle Botschaften aus der Höhle, aber sie brachten keine rechte Erleichterung." }
3812
{ "ca": "El vell gal·les torna a casa cap a trenc de dia, esquitxat de seu de candela, empastifat d'argila i gairebé mort.", "de": "Gegen Morgen kam der alte Walliser, mit Lehm und Wachs beschmiert, nach Hause, zu Tode erschöpft." }
3813
{ "ca": "Troba que Huck era encara al llit que li havia estat destinat, i que la febre el feia delirar.", "de": "Er fand Huck noch im Bett, das für ihn hergerichtet worden war, und im Fieber irreredend." }
3814
{ "ca": "Els metges eren tots a la cova: així és que comparegué la vídua Douglas i s'encarrega del pacient.", "de": "Die Ärzte waren alle in der Höhle, so kam die Witwe Douglas, um sich nach dem Patienten umzusehen." }
3815
{ "ca": "Digué que faria tot el que podria, perque, al capdavall, que fos bo, dolent o indiferent, era de Nostre Senyor, i cap cosa de Nostre Senyor no havia d'ésser abandonada.", "de": "Sie sagte, sie wolle ihr Bestes für ihn tun, denn, ob er nun gut, schlecht oder keins von beiden sei, er sei Gottes Geschöpf, und nichts, was von Gott sei, dürfe man mißachten." }
3816
{ "ca": "El gal·les digué que Huck tenia bones qualitats, en el fons, i la vídua digué:", "de": "Der Walliser meinte, Huck habe wohl gute Seiten, worauf die Witwe entgegnete: ,,Sie können sich darauf verlassen." }
3817
{ "ca": "-Podeu refiar-vos-en. Aquesta és la marca de Nostre Senyor.", "de": "Er trägt des Herren Mal an sich. _Er_ wird ihn nie verlassen." }
3818
{ "ca": "Ell no l'abandona.", "de": "Er tut's nie." }
3819
{ "ca": "Mai no l'abandonara. I aquesta marca la duu tota criatura que ve de les seves mans.", "de": "Er vergißt keine Kreatur, die von ihm stammt.\"" }
3820
{ "ca": "Pels volts del migdia, colles d'homes aclaparats arribaren al poblet, cada una pel seu cantó; pero la gent més forta seguia cercant.", "de": "Früh am Vormittag kamen einzelne Trupps von Männern ins Dorf zurück, die meisten aber suchten noch immer weiter." }
3821
{ "ca": "Totes les noves no feien sinó dir que havíen estat escorcollades llunyanies de la caverna mai visitades abans; que tot recó i clivella seria completament examinat; que, onsevulla que hom anés a raure, en aquell laberint de passadissos, hom veia llums que voleiaven d'ací d'allí en la distancia, i que cridoria i trets de pistola enviaven a la oida llurs baumades reverberacions per avall de les naus ombrívoles.", "de": "Alles, was zu berichten war, war, daß man so weit wie noch nie jemand in die Höhle vorgedrungen sei; daß jeder Winkel, jede Spalte aufs sorgfältigste abgesucht worden sei. Wo man auch gehe in den Irrgängen, überall könne man Lichter nah und fern hin und her huschen sehen; Rufe und Pistolenschüsse hätten ihren Schall bis in die tiefsten Gänge hinuntergesandt." }
3822
{ "ca": "En un indret, lluny de la banda usualment atravessada pels excursionistes, hom havia trobat les paraules BECKY i TOM damunt la paret de roca, escrites amb fum de candela, i ben a la vora un tros de cinta tacat de seu.", "de": "An einer Stelle, fern von dem gewöhnlich besuchten Teil, hatte man die Namen ,,Becky\" und ,,Tom\" mit Ruß an einem Felsen geschrieben gefunden, und nahe dabei ein beschmutztes Band." }
3823
{ "ca": "La senyora Thatcher reconegué la cinta i plora damunt ella.", "de": "Frau Thatcher erkannte das Band und brach in Tränen aus." }
3824
{ "ca": "Digué que era l'última relíquia que tindria de la seva filla, i que cap altra memoria d'ella no seria tan preciosa, perque aquesta fou la darrera que deixa son cos vivent abans que vingués la mort esglaiadora.", "de": "Sie klagte, es sei das letzte Andenken, das sie von ihrem Kinde haben solle, und daß keine andere Erinnerung jemals so kostbar sein könne; denn dieses Band war das letzte, was sie von dem kleinen Körper bekam, bevor ihn der schreckliche Tod zerstörte." }
3825
{ "ca": "Alguns digueren que de tant en tant, dins la cova, lluia una remota llumeneta, i aleshores esclatava una cridoria entusiasmada, i una vintena d'homes anaven, arraimats, pel ressonant passadís avall; i aixo sempre acabava amb una atuidora decepció: no eren allí, els infants: no era sinó el llum d'un que cercava.", "de": "Einige behaupteten, man könne in der Höhle zuweilen fernen Lichtschein sehen, und dann machte sich jedesmal ein ganzer Trupp unter lauten Freudenrufen dorthin auf -- und dann folgte jedesmal die traurigste Enttäuschung. Es ging nicht von den Kindern aus, es war nur das Licht eines Suchenden." }
3826
{ "ca": "Tres paorosos dies amb llurs nits anaren arrossegant llurs hores tedioses, i el poblet caigué en una estupor sense esperança: ningú tenia cor per a res.", "de": "Drei schreckliche Tage und Nächte schleppten ihre unendlichen Stunden dahin, und das Dorf versank in stumme Hoffnungslosigkeit." }
3827
{ "ca": "El casual descobriment, tot just realitzat, que el propietari de la Taverna de Temperança servava begudes alcoholiques en el seu local, amb prou feines agita el pols de l'opinió, tot i essent la cosa formidable.", "de": "Die eben gemachte überraschende Entdeckung, daß der Besitzer des Temperenzler-Wirtshauses Spirituosen im Besitz habe, erregte kaum schwaches Aufsehen, so unerhört sie auch war." }
3828
{ "ca": "En un interval de lucidesa, Huck inicia feblement el tema de les tavernes; i, finalment, demana, amb una vaga temença que hagués esdevingut la pitjor desgracia, si hom havia descobert res a la Taverna de Temperança d'ença que ell havia caigut malalt.", "de": "In einem lichten Moment begann Huck mit schwacher Stimme von Wirtshäusern im allgemeinen zu sprechen und fragte schließlich, von vornherein das Schlimmste fürchtend, ob, seit er krank sei, etwas in dem Temperenzler-Wirtshaus entdeckt worden sei." }
3829
{ "ca": "-Sí- digué la vídua.", "de": "Die Witwe bejahte." }
3830
{ "ca": "Huck pega un bot en el seu llit, amb els ulls esverats. -Que!", "de": "Huck fuhr im Bett in die Höhe, die Augen rollend: ,,Was -- was ist's?\"" }
3831
{ "ca": "Quína cosa?", "de": ",,Spirituosen!" }
3832
{ "ca": "-Licors! I la casa ha estat tancada.", "de": "Und 's ist daraufhin zugesperrt worden." }
3833
{ "ca": "Ajaieu-vos, minyó. I quín espant m'heu donat!", "de": "Lieg' still, Kind -- wie hast du mich erschreckt!\"" }
3834
{ "ca": "-Només digueu-me una cosa, només una, si us plau! Ha estat Tom Sawyer, qui ho ha trobat?", "de": ",,Nur noch das sagen Sie mir -- nur _das_ noch -- bitte: -- War's Tom Sawyer, der's entdeckt hat?\"" }
3835
{ "ca": "La vídua trenca el plor. -Quietud, quietud, minyó; quietud! Ja us he dit, abans, que no heu de parlar.", "de": "Die Witwe brach in Tränen aus: ,,Still, still, Kind! habs dir doch gesagt, du _sollst_ nicht sprechen." }
3836
{ "ca": "Esteu molt, molt malalt!", "de": "Du bist sehr, sehr krank!\"" }
3837
{ "ca": "Hom no havia trobat altra cosa que licor: hi hauria hagut qui-sap-lo safaretx si hagués estat l'or.", "de": "Also war nichts als Schnaps gefunden; wär's das Geld gewesen, hätt's doch sicher mächtiges Aufsehen erregt." }
3838
{ "ca": "Així, doncs, el tresor era perdut per a sempre, per a sempre.", "de": "So war also der Schatz für immer verloren -- für immer! -- Aber warum weinte sie denn?" }
3839
{ "ca": "Pero per que devia plorar, ella?", "de": "Sonderbar, daß die Frau da weinte." }
3840
{ "ca": "Era curiós, que plorés! Aquests pensaments s'obriren pas, obscurament, a través del magí de Huck; i, sota el cansament que li causaren, caigué en el son.", "de": "Solche trüben Gedanken gingen Huck durch den Kopf, und infolge der dadurch erzeugten Erschöpfung schlief er ein." }
3841
{ "ca": "La vídua va dir-se: -Té, ja dorm, pobre infeliç!", "de": "Die Witwe dachte bei sich: ,,So da -- jetzt schläft er wieder -- armer Kerl!" }
3842
{ "ca": "Trobar-ho Tom Sawyer!", "de": "Tom Sawyer es finden!" }
3843
{ "ca": "Tant de bó que algú pogués trobar-lo a ell!", "de": "Erbarm' dich -- wenn doch jemand den Tom Sawyer finden wollte!" }
3844
{ "ca": "Ah! No en resten gaires, ara, que encara tinguin prou esperança, o prou força, per a continuar cercant!", "de": "Viele gibt's sicher nicht, die noch Hoffnung oder auch nur Kraft genug haben, auf die Suche zu gehen!\"" }
3845
{ "ca": "CAPÍTOL XXXII", "de": "Zweiunddreißigstes Kapitel." }
3846
{ "ca": "Tornem ara a la part de Becky i Tom en la forada.", "de": "Kehren wir jetzt wieder zu Toms und Beckys Anteil am Picknick zurück." }
3847
{ "ca": "Anaren recorrent els ombrívols passadissos amb la resta de l'expedició, visitant les familiars meravelles de la cova; meravelles a les quals hom havia donat, com a motius, noms exageradament precisos, com la Sala de Rebre, La Catedral, El Palau d'Aladí, i així per l'estil.", "de": "Mit der übrigen Gesellschaft trieben sie sich durch die finsteren Gänge, die bekannten Wunder der Höhle betrachtend -- mit hochtrabenden Bezeichnungen wie ,,Gesellschaftszimmer\", ,,Kathedrale\", ,,Aladins Palast\" usw. ausgestattete Wunder." }
3848
{ "ca": "Al cap de poc comença la taleia de jugar a fet, i Tom i Becky s'hi esmerçaren amb zel, fins que l'esforç ana esdevenint enujós.", "de": "Als dann das lustige Fangen und Verstecken begann, beteiligten sich Tom und Becky eifrig daran, bis auch das allmählich langweilig wurde." }
3849
{ "ca": "Després davallaren, errívols, per una sinuosa avinguda, tenint les candeles en l'aire i llegint l'entremesclada teranyina de noms, dates, adreces postals i divises, mitjançant les quals les parets de roca semblaven pintades amb frescos… de fum de candela.", "de": "Darauf spazierten sie eine gewundene Felsgasse hinunter, indem sie mit hochgehaltenen Kerzen die halb von Spinnweben verdeckten Namen, Daten, Postorte und Mottos lasen, mit denen die Wände verziert waren." }
3850
{ "ca": "Seguint endavant, amb la conversa, poc repararen que es trobaven ja en un indret de la cova on no hi havia frescos a les parets.", "de": "Als sie so allein und plaudernd weitertrieben, merkten sie schließlich, daß sie sich bereits in einem Teil der Höhle befanden, der keine solchen Inschriften aufwies." }
3851
{ "ca": "Pintaren llurs noms, amb fum, damunt una pedra rafeguda, i avançaren més.", "de": "Sie kritzelten ihre eigenen Namen mit Kerzenrauch unter einen Felsvorsprung und gingen weiter." }
3852
{ "ca": "Al cap de poc arribaren a un indret on un rierol, tot escorrent-se damunt un escull i carregat d'un sediment de calç, amb el transcurs d'edats ronsejadores havia anat formant un Niagara, amb rulls i randes de pedra resplendent i perdurable.", "de": "Plötzlich kamen sie an eine Stelle, wo eine Quelle, über Geröll herunterrieselnd und Kalkstückchen mit sich treibend, durch endlose Jahrhunderte einen kleinen Niagara über in ewige Finsternis gehüllte unveränderbare Felsen bildete." }
3853
{ "ca": "Tom estrenyé el cos contra ell per il·luminar-lo i dar-ne la gaubança a Becky.", "de": "Tom zwängte seinen kleinen Körper darunter, um den Wasserfall zu illuminieren." }
3854
{ "ca": "I troba que amagava una mena d'espadada escala natural, closa entre parets molt estretes; i tot seguit l'ambició de descobrir va apoderar-se d'ell.", "de": "Er fand, daß er eine Art natürliche steinerne Treppe in die Tiefe verbarg, welche zwischen schmalen Wänden eingeklemmt war. Die Begierde, den Entdecker zu spielen, ergriff ihn sofort." }
3855
{ "ca": "Becky respongué a la seva iniciativa, i feren un senyal de fum per a llur futur guiatge, i partiren cap a la recerca. Serpejaren per un camí i un altre camí, d'allo més avall de les secretes fondaries de la cova; feren una altra marca, i prengueren una via lateral, a esbrinar novetats per dir-les als que havien romas a dalt.", "de": "Becky stimmte ihm bei, und sie machten zur Sicherheit wieder ein Rauchzeichen und machten sich auf die Suche." }
3856
{ "ca": "En un indret trobaren una esbarjosa caverna, del sostre de la qual penjaven una munió d'estalactites resplendents, de la llargada i diametre d'un braç huma.", "de": "Sie verfolgten diesen Weg, brachten tief in den tiefsten Abgründen der Höhle noch mehrere solche Zeichen an und trieben sich dann kreuz und quer herum, um Dinge zu entdecken, mit denen sie die Oberwelt verblüffen könnten." }
3857
{ "ca": "La corregueren tota, astorant-se i admirant, i en acabat la deixaren per pendre un dels nombrosos passadissos que hi anaven a raure. Aquest camí els porta en poc temps a una font encisera, que tenia incrustada a la conca un gebre de cristalls fulgurants.", "de": "Irgendwo fanden sie eine große Höhle, von deren Wölbung eine große Menge schimmernder Tropfsteine, von der Länge und dem Umfange eines Mannes herunterhingen." }
3858
{ "ca": "Es trobava en mig d'una caverna, els murs de la qual eren sostinguts per un bell nombre de columnes fantastiques que havien estat formades per la unió de grans estalactites i estalagmites, resultat del gotejar mai estroncat en les centúries.", "de": "Staunend und sich verwundernd gingen sie hindurch und plötzlich mündete die Höhle in einen engen Gang, und dieser brachte sie zu einem bezaubernd schönen Springbrunnen, dessen Becken mit einer Eisschicht glänzenden Kristalls bedeckt war. Er befand sich in der Mitte eines hallenartigen Raumes, dessen Wände getragen wurden von einer Reihe phantastisch geformter, aus Tropfstein gebildeter Säulen, das Resultat durch Jahrtausende ruhelos fallender Wassertropfen." }
3859
{ "ca": "Sota el sostre, extensos aplecs de ratapinyades s'hi havien atapeit, a milers en cada esbart. Els llums molestaven les bestioles, i davallaren a colles, a cents, xisclant i precipitant-se furiosament a les candeles.", "de": "Unter der Wölbung hatten sich riesige Ballen von Fledermäusen gebildet, viele tausend aneinander hängend; die Lichter schreckten die Tiere auf, und sie kamen hundertweise herunter, quiekend und wahnsinnig auf die Flammen der Kerzen losstürzend." }
3860
{ "ca": "Tom sabia llur estil, i el perill d'aquesta mena de conducta; agafa la ma de Becky i la precipita dins el primer corredor que va oferir-se-li.", "de": "Tom kannte ihre Art und die Gefahr, die hier entstand." }
3861
{ "ca": "I que no fou pas massa d'hora, perque una rata pennada apaga el llum de Becky amb la seva ala mentre ella sortia de la caverna.", "de": "Er griff Becky bei der Hand und zog sie in den ersten sich auftuenden Gang; und nicht zu früh, denn eine Fledermaus löschte mit ihrem Flügel Beckys Licht aus, während sie aus der Höhle rannten." }
3862
{ "ca": "Les ratapinyades percaçaren els minyons fins a bella distancia; pero els fugitius es capbussaven en cada nou passadís que se'ls oferia, i a la fi es lliberaren de aquells éssers perillosos.", "de": "Die Tiere verfolgten die Kinder noch eine gute Strecke, aber die Flüchtlinge stürzten sich in jeden neuen Gang und entgingen so schließlich der gefährlichen Situation." }
3863
{ "ca": "Tom va trobar un llac subterrani, al cap de poc, que estenia la seva fosca superfície qui-sap-lo lluny, fins que la seva forma desapareixia en les tenebres.", "de": "Tom entdeckte einen unterirdischen See, dessen düsteres Wasser weit entfernt sich im Schatten des Unbekannten verlor." }
3864
{ "ca": "Volia explorar-ne els marges, pero conclogué que seria millor de seure i reposar una estona, abans.", "de": "Tom wollte seine Ufer umwandern, meinte aber, es möchte besser sein, sich vorher zu setzen und eine Weile zu ruhen." }
3865
{ "ca": "Aleshores, per primera vegada, la quietud profunda de l'indret posa una ma apegalosa damunt els esperits dels nois. Becky digué:", "de": "Jetzt, zum erstenmal legte sich die tiefe Stille der Umgebung gleich einer feuchten Hand auf die Gemüter der Kinder." }
3866
{ "ca": "-Bé, no m'hi havia fixat, pero em sembla que fa molt de temps que no he sentit ningú dels altres.", "de": "Becky sagte: ,,Weißt du, drauf geachtet hab' ich ja nicht, aber es scheint mir so lange her, seit ich die andern gehört hab'.\"" }
3867
{ "ca": "-Penseu, Becky, que estem molt més avall que no pas ells; i no sé a quina distancia en sentit nord o sud, o est, o el que sigui.", "de": ",,Na, Becky, denk' doch nur, wir sind doch tief unter ihnen, und ich weiß nicht, _wie_ weit nördlich oder südlich oder westlich oder was sonst." }
3868
{ "ca": "No podríem pas sentir-los, d'aquí estant.", "de": "Können sie hier unmöglich hören.\"" }
3869
{ "ca": "Becky comença de tornar-se aprehensiva. -Em plauria saber quant de temps hem estat aquí baix, Tom.", "de": "Becky wurde ängstlich. ,,Möcht' doch wissen, wie lang' wir schon hier unten sind, Tom." }
3870
{ "ca": "Val més que reculem.", "de": "Laß uns lieber umkehren.\"" }
3871
{ "ca": "-Sí, em sembla que és millor; potser val més.", "de": ",,Ja, denk auch, 's ist besser. _Vielleicht_ ist's besser.\"" }
3872
{ "ca": "-Podreu trobar el camí, Tom?", "de": ",,Kannst du den Weg finden, Tom?" }
3873
{ "ca": "Tot aixo és un embolic ben retort.", "de": "Für mich ist's ein reiner Irrgarten.\"" }
3874
{ "ca": "-Em penso que podria trobar-lo, pero hi ha les ratapinyades.", "de": ",,Denk wohl, ich könnt 'n finden." }
3875
{ "ca": "Si ens apaguessin totes dues candeles ens trobaríem en un paorós trencacoll.", "de": "Aber dann die Fledermäuse, wenn die uns die Kerzen ausmachen, ist's 'ne schreckliche Sache." }
3876
{ "ca": "Val més que provem un altre camí, per no haver de passar per aquella banda.", "de": "Laß uns 'nen anderen Weg versuchen, wo wir nicht durch müssen.\"" }
3877
{ "ca": "-Bé, pero espero que no ens perdrem.", "de": ",,Ja, aber ich hoff', wir werden uns nicht verlaufen. 's wär doch zu gräßlich.\"" }
3878
{ "ca": "Fóra tan terrible!- I l'infant s'estremí només de pensar en aquelles esgarrifoses possibilitats.", "de": "Und das Kind schüttelte sich schaudernd beim bloßen Gedanken an die furchtbare Möglichkeit." }
3879
{ "ca": "Començaren de passar un corredor, i l'atravessaren en silenci per molt de temps, mirant a cada nou forat, per veure si trobaven quelcom de familiar en el seu aspecte; pero tots els eren estranys.", "de": "Sie verfolgten einen Gang lange Zeit schweigend, nach jeder neuen Öffnung schauend, ob sich dort nicht eins ihrer Merkmale sehen lasse; aber nichts war zu sehen." }
3880
{ "ca": "Cada vegada que Tom feia un escorcoll, Becky sotjava la seva cara en espera d'un senyal encoratjador, i ell deia alegrement: -Oh! Molt be!", "de": "So oft Tom seine Untersuchung anstellte, durchforschte Becky sein Gesicht nach einem ermutigenden Zeichen, und er sagte zuversichtlich: ,,O, 's ist schon recht!" }
3881
{ "ca": "No és aquest, pero hi arribarem una mica més enlla!", "de": "Der da ist's noch nicht, aber wir werden schon zum rechten kommen!\"" }
3882
{ "ca": "Pero es sentia menys i menys esperançat a cada fallida, i aviat comença de trencar per avingudes divergents, al més foll atzar, amb l'esperança desesperada de trobar la que calia.", "de": "Aber bei jedem mißlungenen Nachforschen fühlte er weniger und weniger Zuversicht, und schließlich begann er auf gut Glück in jeden sich öffnenden Gang einzulenken, in der verzweifelten Hoffnung, zu finden, was so bitter not tat." }
3883
{ "ca": "Encara deia que allo anava «molt bé»; pero hi havia tanta de paor feixuga en el seu cor, que les paraules havien perdut llur dring, i sonaven com si hagués dit: -Tot esta perdut!", "de": "Er sagte immer noch: ,,'s wäre recht,\" aber auf seinem Herzen lastete solch lähmende Angst, daß die Worte ihren Klang verloren hatten und klangen, als habe er gesagt: ,,Alles ist verloren.\"" }
3884
{ "ca": "Becky es repenjava al seu costat, en una angoixa d'espaordiment, i feia tots els possibles per contenir-se les llagrimes; pero elles brollaren.", "de": "Becky, halbtot vor Furcht, schmiegte sich an ihn und versuchte, krampfhaft die Tränen zurückzuhalten, aber sie kamen doch." }
3885
{ "ca": "A la fi digué: -O Tom! Tant se val, les ratapinyades!", "de": "Schließlich sagte sie: ,,O, Tom, was tun die Fledermäuse." }
3886
{ "ca": "Tornem per aquell camí!", "de": "Laß uns denselben Weg zurückgehen!" }
3887
{ "ca": "Sembla que cada vegada anem pitjor i més enfora. Tom s'atura.", "de": "Wir kommen ja weiter und immer weiter ab.\"" }
3888
{ "ca": "-Escolteu!- digué.", "de": "Tom blieb stehen ,,Horch,\" sagte er." }
3889
{ "ca": "Pregon silenci: silenci tan entranyable, que fins i tot llurs alens es destacaven en la quietud.", "de": "Tiefe Stille; so tiefe Stille, daß sogar ihr Atem hörbar wurde." }
3890
{ "ca": "Tom crida.", "de": "Tom schrie." }
3891
{ "ca": "El crit ana resonant pels corredors buits, i fina en llunyania, en un so desmaiat que semblava un petit acompassament de rialla burleta. -Oh!", "de": "Der Schall dröhnte durch die hohlen Gänge und erzeugte hundertfaches Echo, um in der Ferne in einem schwachen Ton zu ersterben, der wie höhnisches Lachen klang." }
3892
{ "ca": "No ho torneu a fer, Tom! És massa ferest!- digué Becky.", "de": ",,O, tu's nicht wieder, Tom! 's ist zu gräßlich,\" flehte Becky." }
3893
{ "ca": "-És ferest, pero val més que ho faci, Becky: poden sentir-nos.- I torna a cridar.", "de": ",,'s ist gräßlich, aber 's muß sein, Becky. Sie _könnten_ uns doch hören, weißt du.\"" }
3894
{ "ca": "El poden era un horror encara més glaçador que la fantasmal rialleta, de tant que confessava una esperança esvaida.", "de": "Und er schrie abermals. Dieses ,,könnte\" war ebenso schrecklich wie das höhnische Lachen, es sprach so völlige Hoffnungslosigkeit daraus." }
3895
{ "ca": "Els minyons romangueren silenciosos, parant esment; pero sense cap resultat.", "de": "Die Kinder verharrten in Schweigen und lauschten. Aber nichts war zu hören." }
3896
{ "ca": "Tom recula pel camí per on havia vingut i accelera sos passos.", "de": "Plötzlich wandte Tom sich auf demselben Weg zurück und beeilte seine Schritte." }
3897
{ "ca": "Al cap de ben poc, una certa indecisió en la seva manera revela a Becky un altre fet terrible: no podia retrobar el camí de vinguda.", "de": "Es dauerte gar nicht lange, da enthüllte eine gewisse Unsicherheit in seinen Bewegungen Becky eine neue schreckliche Tatsache: er konnte den Weg nicht wiederfinden!" }
3898
{ "ca": "-O Tom! No hi heu fet cap marca!", "de": ",,Ach, Tom, du hast keine Zeichen mehr gemacht!\"" }
3899
{ "ca": "-Becky, he estat un ximple, un ximple!", "de": ",,Becky, was war ich für 'n Esel!" }