lp
stringclasses 3
values | src
stringlengths 4
475
| mt
stringlengths 1
837
⌀ | ref
stringlengths 2
403
| raw
int64 0
100
| annotators
int64 1
1
| domain
stringclasses 2
values | year
int64 2.02k
2.02k
| task
stringclasses 3
values | sys_id
int64 0
35
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
en-zh | And we’ve only explored a few pupil shapes. | 我们只探索了一些瞳孔形状 | 我们只探索了几种瞳孔形状。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | The impact, the invisible consequences. | 它们影响着看不见的后果 | 某件事带来的影响, 那些看不到的后果, | 66 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | It's eaten by a diversity of animals, including deer, elk, squirrels, chipmunks, porcupines, robins, bluebirds, mourning doves, and the butterfly genus Delius. | 它被多样化的生物吃掉了,包括鹿、麋鹿、松鼠、花栗鼠、豪猪、知更鸟、蓝鸟、悼念鸽子和蝴蝶属。 | 多种动物以它为食, 包括鹿、 麋鹿、松鼠、 花栗鼠、豪猪、 知更鸟、蓝鸟、 哀鸽、 以及蝴蝶科的红带斑粉蝶。 | 86 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | They rely on another adaptation common to cacti: a thick skin, which is coated in a waxy substance called a cuticle that limits water loss. | 他们依赖于另一种对仙人掌的适应性:一层厚厚的皮肤,上面覆盖着一种叫做“甲状腺”的蜡质物质,这种物质限制了水的流失。 | 它们依赖着在其它仙人掌中又一 普遍的适应特性:一层厚厚的外皮, 它被包裹在一层防止水分丢失、 被叫做表皮层的蜡状物质中。 | 84 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | So, and it takes a burden off of me because now I don’t have to think about Progeria as an entity. | 所以,它需要一个负担来减轻我,因为现在我不需要把老年痴呆当成一个实体来看待。 | 所以 它却也减轻了我的负担因为现在 我已经不用去多虑早衰症 因为我已经是一个它的实例了 | 77 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires. | 其他的则可以追溯到罗马、拜占庭和奥斯曼帝国。 | 另一些沉船起源于罗马、 拜占庭和奥斯曼帝国。 | 95 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | If we find a Dyson sphere around a distant star, that's a pretty compelling sign of life. | 如果我们找到一个离子圈在遥远的恒星周围,那是一个非常引人注目的生命迹象。 | 如果在遥远的某颗恒星 周围找到了戴森球, 那极有可能标志着生命的存在。 | 81 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | At the time I was wheelchair-bound, at home, my wife had to be there for me every second of the day, even helping me to go to the bathroom. | 那时我坐着轮椅,在家里,我的妻子必须每天每一秒都陪着我,甚至帮我上厕所。 | 每天的绝大多数时间 我都蜷在沙发上思索: 我还能走路吗? 还能和孩子躲猫猫吗? | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster, sending them careening towards an asteroid belt. | 一艘名为Parrido的豪华太空巡洋舰,失去了一个推进器,使它们向小行星带驶去。 | 一艘名为帕累托的豪华太空巡洋舰 失去了一个推进器, 将它们送向了小行星带。 | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | I kind of want to tell you a little bit more of the - I don't want to say basics - because we really don't know anything about my syndrome. | 我有点想告诉你们更多关于......我不想说基本的,因为我们对这种综合症一无所知。 | 我想告诉你们 关于我的病--我不想说一些基本的-- 因为所有人对这个综合症一无所知。 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Yes, it does sound as good as it is. | 也一样好。: | 是的,它听起来的确很好。 | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | It's like you're not even there. I don't even know you're standing there. | 就好像你根本不在那儿,我甚至不知道你站在那儿。 | 那就像你根本不存在一样。我不会知道你站在那里。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | In the wild, mistletoe has the power to bring things together. | 在野外,米其尔托有能力把东西放在一起。 | 在野外,槲寄生拥有 将事物汇集一处的力量, | 60 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And this isn’t just the case for humans— it’s true of every animal, plant, and fungus, and nearly every multicellular organism on Earth. | 这不仅仅适用于人类,适用于每一种动物、植物和真菌,以及几乎每一种地球上的多细胞生物。 | 而且这不仅仅是人类的情况—— 每种动物、植物和真菌, 以及几乎所有地球上 每个多细胞的生物体都是如此。 | 95 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Growing up, I was raised 150% normally. | 长大后,我通常有百分之150的收入。 | 在成长的过程中,我的父母一直将我像正常的小孩一样养育长大。 | 37 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | In fact, if you happen to be using a chain saw or a lawn mower, male cicadas will flock to you, thinking that you're one of them. | 事实上,如果你碰巧使用电锯或割草机,雄性C猫会蜂拥而至,想着你是其中之一。 | 事实上,如果你正在使用电锯 或是割草机, 雄性蝉会向你集结而来, 以为你是它们的一份子。 | 63 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | And as I’m striving to change the world, I will be happy. | 当我努力改变世界时,我会很高兴。 | 而且正因我努力地改变世界 我将会感到幸福和开心 | 98 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | When participants subsequently looked at their new things, their brains showed more activity in a region that usually flickers into life whenever we think about ourselves. | 参与者看到他们的新事物时,他们的大脑在通常会闪烁的区域表现出更多的活动,每当我们思考自己的时候。 | 当参与者看到那些标记 属于他们的新物品 他们的大脑显示出更高的活跃度 在一个通常闪现生活片段的区域 每当我们想起自己的时候 | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | And like anyone, my views on many things have changed, and hopefully matured, like my potential career choice. | 像其他人一样,我对很多事情的看法都改变了,希望已经成熟了,比如我潜在的职业选择。 | 正如任何人一样 我对很多事物的看法已经改变了 希望由此变成熟 像我潜在的职业选择一样 | 70 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | So after continuous work, we made a snare drum apparatus that weighs only about 6 pounds. | 经过长时间的实验,我们制作了一个只有6磅重的螺旋桨。 | 经过不懈努力 我们做出了一个仅有6磅(2.7公斤)左右的军鼓套装装置 | 58 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Eight years later, I’m standing in front of you, still doing motivational speaking. | 八年过去了,我仍然在你们面前做着激励演讲。 | 八年后,我站在你们的面前, 依然到处举办讲座。 | 98 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there. | 它们是你能想到的最好的提醒,世间万物都在那儿。 | 谢谢 (掌声) | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Crucially, they've also brought back images from cameras on board and body cams. | 最关键的是,他们也从船上的摄像机和人体摄像机中带回了图像。 | 关键是,他们还 从船上和随身的相机 带回了影像。 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | And in the future, this approach might be able to treat new diseases almost as quickly as they emerge. | 在未来,这种方法可能会使新疾病在刚出现时几乎可以很快地治疗。 | 而在未来,这个方法或许 能以发现新疾病的同等速度 找到治疗方法。 | 87 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | And as long as our children keep learning and our teachers keep teaching, even while they are starving in shelters under bombardment, even in refugee camps, we are undefeated. | 只要我们的孩子继续学习,我们的老师继续教书,甚至在他们挨饿的时候,在轰炸下,在庇护所里,甚至在难民营里,我们都是没有被打败的。 | 只要我们的孩子还在继续学习 只要我们的老师继续教课, 即使他们正在轰炸下的避难所挨饿, 即使在难民营中, 我们是不可战胜的。 | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | So this is us goofing off a little bit. | 这是我们库芬霍夫 | 我们在一起共同进退 | 50 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | For this little girl reframing the story she will tell herself it's part of her healing. | 对这些小女孩来说,重构她自己讲述的故事是她康复的一部分。 | 对于这个小女孩来说, 她需要重新构建并亲自讲述她的故事, 这是她治疗的一部分。 | 55 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | And I'll be honest, this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that. | 老实说,这不是我第一次被这样扭曲。 | 我是一个平凡的大学球员 不过在校的最后两年 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | And, yes, even our children and teachers. | 是的,甚至我们的孩子们和老师。 | 就连我们的老师和学生 也有自己的战场。 | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Yet look back 100 years and the technologies we take for granted today would seem like impossible magic. | 然而,回顾100年前,我们所使用的技术是理所当然的,似乎是不可能的魔法。 | 但回顾 100 年前, 我们现在习以为常的科技 放在当时就像不可思议的魔法。 | 69 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | In the case I just told you about, we go further. | 在我刚才提到的情况下,我们更进一步。 | 在上述分享的案件中, 我们的工作愈行愈远。 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions, giving Marsh even more resources to vanquish his rival. | 这个由政府资助的分支机构经常赞助西边的探险,为马什提供了更多的资源来消灭他的对手。 | 这个经费充足的政府机构 经常赞助向西的远征 给了马什更多击败他对手的资源 | 76 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Then, they inject those molecules into a nanoparticle roughly 1,000 times smaller than the average cell. | 然后,他们将这些分子注入纳米粒子中,比阿波罗细胞的平均体小约一千倍。 | 他们接下来将这些分子 注射到纳米药物里, 大约比普通细胞小一千倍。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Of course, if you're 100% sure someone won't show up, it's fine to sell their seat. | 当然,如果你百分百确定没人会来,卖掉他们的座位没关系。 | 当然,你如果能百分百确定有人不会出现, 出售他们的座位也是允许的。 | 86 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The first of these kings was Godred Crovan, a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers. | 第一位国王是戈德雷·克罗文(GodreCroven),一位臭名昭著的战争领主,是爱尔兰和维京统治者的后裔。 | 第一个国王是戈德雷·克罗万, 他是爱尔兰和维京统治者的后裔, 臭名昭著的军阀。 | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | This time, though, my leg was bending where it shouldn't. | 但这次,我的腿弯到了它应该弯的地方。 | 骨头被撞得斜着裂开,扭曲变形 有点像螺旋状的开瓶器 | 60 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | It used to be like this thing that prevents me from doing all this stuff, that causes other kids to die, that causes everybody to be stressed, and now it’s a protein that is abnormal, that weakens the structure of cells. | 它曾经是这样的事情,阻止我做这些事情,导致其他孩子死亡,让每个人都感到压力,现在它是一种蛋白质异常,削弱了结构的细胞。 | 它一般像这样 而正是这个东西剥夺了我 做很多事的能力 也是这个东西导致其他孩子死去 是它让每个人都感到压力 它是一种不正常的蛋白质 这种蛋白质削弱了正常的细胞结构 | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | It stayed that way for the better part of five years. | 它一直保持着这种状态,持续了五年。 | 之后开启新的一个循环 | 89 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | It was grotesque. | 简直不可思议。 | 预警下,接下来这些图片有点写实 | 100 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Thank you. | 谢谢。 | 谢谢。 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz My parents were refugees of communism. | (笑声)我的父母是共产主义的难民。 | 翻译人员: ALICIA Zhang 校对人员: Helen Chang 我的父母是共产主义的难民。 | 66 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | When offered a choice between their favorite toy or an apparently exact copy, the majority of the children favored the original. | 大多数孩子喜欢原版玩具,因为在选择最喜欢的玩具还是最不完美的玩具时, | 当让这些儿童在 自己原来的玩具 和一个一模一样的复制品 中作出选择 大多数孩子会选择原来的玩具 | 51 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | They also shade the cactus and reflect the sun’s rays, reducing the plant's core temperature during the heat of the day. | 它们也遮盖着仙人掌,反射着太阳的光线,从而在白天的高温下降低了植物的核心温度。 | 它们同时为仙人掌制造阴影 并反射太阳光, 以此在炎热的白天里 降低仙人掌的核心温度。 | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | These images allowed my colleagues, Charles Heller and Lorenzo Pezzani to visually reconstruct the events of November 2017. | 这些照片让我的同事,查尔斯·赫勒和洛伦佐·卡扎尼,能够在视觉上重建 | 这些影像让我的同事 查尔斯 · 海勒(Charles Heller) 和洛伦佐 · 佩扎尼(Lorenzo Pezzani) 能够在视觉上重构当时的场景。 | 64 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | I remember I would painstakingly write and rehearse jokes before every all-hands. | 我记得,我会在所有人面前辛勤地写和排练笑话。 | 我记得我会绞尽脑汁地 编写并且预演笑话 在每一位团队成员面前。 | 64 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | As mitochondria combine and separate, they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal. | 由于线粒体结合并分离,它们会隔离错误的DNA,或者那些没有正常功能的线粒体被移除。 | 随着线粒体的结合和分离, 它们封存了有问题的 DNA 或 对不正常工作的线粒体进行清除。 | 77 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | In my organization, the Global Legal Action Network, we pursue this case I told you about as part of a strategic litigation program. | 在我的组织中,全球法律行动网络,我们追寻我之前提到的这个案子,作为一项战略诉讼计划的一部分。 | 我的全球法律行动网络组织 (Global Legal Action Network) 将此案件视为 战略诉讼计划的一部分, 追踪此案。 | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos of these double and triple amputees and a lot of guys with injuries like mine who were going on to the Paralympics or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs. | 在我到那里之前,我看过好几个小时的关于这些双截肢和三截肢的视频,还有许多像我一样受伤的人,他们要去参加残奥会,或者重新加入陆军游骑兵,或者海军海豹。 | 仍然去参加残奥会 或者参加了美国陆军游骑兵队 或海豹突击队 我敬佩他们 也想像他们一样 但我的体疗师约翰·欧文斯马上告诉我 | 81 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | A few years ago, before my freshman year in High School, I wanted to play snare drum in the Foxboro High School Marching Band, and it was a dream that I just had to accomplish. | 几年前,在我上高中的第一年,我想在福克斯伯勒高中的游行乐队里演奏Snear鼓。然而,这只是我必须完成的梦想。 | 几年前 高一之前 我想要在校军乐队(Foxboro福克斯波罗高中)里打军鼓 我十分想要实现这个梦想 | 88 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | On February 24, my daughter spoke for the first time. | 二月,我女儿第一次发言。 | 翻译人员: sylvia feng 校对人员: Yuwei Wu 2 月 24 日, 我女儿第一次开口说话。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | In 2016, they drew supporters worldwide to protest construction of the Dakota Access Pipeline through their reservation, continuing a long history of resistance to a government known for breaking its promises. | 2016年,他们吸引了全世界的支持者来抗议限制建筑的建设,通过他们的保留地,继续了长期的抵抗历史,反对因违背承诺而闻名的政府。 | 2016年,他们吸引了 世界各地的支持者, 抗议修建会穿过他们保留地的 达科他输油管道, 延续了他们对一个 以违背承诺而闻名的政府 长期以来的抵抗历史。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | I did my exercises better. | 我锻炼做得更好。 | 约翰第一次来过后 | 100 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | In fact, if you happen to be using a chain saw or a lawn mower, male cicadas will flock to you, thinking that you're one of them. | 事实上,如果你碰巧使用了电锯或割草机,雄性鳄鱼会蜂拥而至,认为你是其中之一。 | 事实上,如果你正在使用电锯 或是割草机, 雄性蝉会向你集结而来, 以为你是它们的一份子。 | 50 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined. | 蚱蜢茁壮成长地生活在净化的地区,而专业的森林甲虫则减少了。 | 蚱蜢可以在清理过的区域内茁壮成长, 而森林甲虫的数量却在逐渐下降。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions and begins assembling the viral protein. | 一旦进入细胞,核糖体就会转化MRINA的指令,并开始组装病毒蛋白。 | 一旦进入细胞,核糖体将转译 mRNA 的指令 并开始组装病毒蛋白质。 | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | This dilemma is an example of a broader class of problems where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine— is scarce. | 这个困境是一个更广泛的问题的例子,比如器官捐赠或疫苗等救命资源是稀缺的。 | 这种困境是更广泛问题的一个例子 在救生资源方面,例如捐赠的器官 或疫苗的稀缺情况下, | 69 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa. | 这是《InGrove》的前提,这是一个20世纪20年代早期由日本作家出版的短篇小说,由日本作家阿库川润之助出版。 | 这就是日本作家芥川龙之介 早在 1920 年发表的 短篇小说《竹林中》的引文。 | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology. | 例如,黑死引发了古腾堡的媒体,以及1918年的流感大流行,导致了现代疫苗技术。 | 新冠疫情亦如是。 以疫苗为例, | 87 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | After a rain, the lateral roots respond in real time, rapidly growing and spreading. | 雨后,侧根会实时响应,快速生长和扩散。 | 在雨后,它的侧根即时作出反应, 快速地生长并发散。 | 97 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water to mix together, oxygenating the water. | 季节性的变化通常会导致水体中的层层混合在一起,使水氧化。 | 季节性变化通常会导致 水体中的分层混合, 并与氧气结合。 | 59 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Beautiful, right? | 很漂亮,对吧? | 至于疫苗, | 86 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | He seized control of important sea routes between the British Isles, Scandinavia, and the North Atlantic. | 他控制了大不列颠群岛、斯堪的纳维亚和北大西洋之间的重要航线。 | 他控制了不列颠群岛、 斯堪的纳维亚半岛 和北大西洋之间的重要海上航线。 | 84 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | This second genome belongs to our mitochondria, an organelle inside our cells. | 第二个基因组属于我们的线粒体,我们细胞中的一个器官。 | 这第二个基因组属于我们的线粒体, 是我们细胞内的一个细胞器。 | 68 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example, there would likely be no organic material left today. | 古希腊船在地中海沉没,例如,今天的有机物质很可能是没有的。 | 例如,如果古希腊船只 沉没在地中海里, 可能今天就没有剩余的有机物质了。 | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | The probability of exactly 184 passengers boarding is 1.11%, and so on. | 准确来说,有184个乘客登船的概率是1.1%,等等。 | 184个乘客出现的几率为1.11%,以此类推。 | 69 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | As he grew into a young man, he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child. | 当他长大成人的时候,他感到特别自豪,因为他知道自己是太阳神的孩子。 | 随着他年岁渐长,成为一个年轻小伙, 他对自己是太阳神之子感到格外骄傲。 | 100 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | The denser saltwater flows beneath the freshwater, where it remains permanently, making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin. | 更稠密的盐水在淡水下流动,在那里它是永久的,使黑海成为世界上最大的盆地,或者说是不混合的盆地。 | 密度更高的盐水在淡水下流动, 并在淡水下永久存在, 这使黑海成为世界上最大的 半冰期或非混合盆地。 | 76 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | He seized control of important sea routes between the British Isles, Scandinavia, and the North Atlantic. | 他控制了不列颠群岛、斯堪的纳维亚和北大西洋之间重要的海上航线。 | 他控制了不列颠群岛、 斯堪的纳维亚半岛 和北大西洋之间的重要海上航线。 | 95 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | War very quickly destroys all three. | 我们很快就会彻底摧毁这三 | 战争很快就把这些摧毁了这些。 | 36 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen, which mitochondria would use up before it could reach its destination. | 那是因为红细胞的工作是运输红细胞的氧气,而线粒体会消耗氧气,在它到达红细胞之前。 | 这是因为红细胞的工作是运输氧气, 而线粒体在它到达目的地之前就会耗尽。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | I started playing better. | 我开始玩得更好。 | 我都会在上场前和一小撮队友谈话 | 79 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Part of soy’s success is that the crop can be grown easily and cheaply in variable conditions. | 苏伊的成功之一是农作物可以很容易地和廉价地在各种条件下种植。 | 大豆席卷世界的部分原因在于 这种农作物能够适应多变的环境 并且种植成本低。 | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Now, some people will probably tell you that a small country cannot make a big difference. | 现在,有些人可能会告诉你,一个小国家不能带来很大的改变。 | 有人也许会说, 小国家不可能做出大贡献。 | 95 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Neither ever relented. | 也从来没有。 | 并且都不肯让步 | 0 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Because if I wanted to really fully recover from my injury, I didn't just need to learn to walk and run again. | 因为如果我想完全从伤势中恢复,我不需要再学习走路和奔跑。 | 一个为之而活的东西 在我第一次和医生清醒地沟通后 为了保住我的腿 | 79 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | This machine simultaneously heats and presses the beans, producing a liquid containing soy oil and other fatty components. | 这个机器同时加热和压制豆子,产生含有大豆油和其他脂肪成分的液体。 | 机器会在加热豆子的同时,压榨豆子, 流出的液体含有 豆油和其他脂肪成分。 | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | This well-funded branch of the government often sponsored Westward expeditions, giving Marsh even more resources to vanquish his rival. | 这个政府资金充足的分支机构经常赞助向西的探险,给马什更多的资源来击败他的对手。 | 这个经费充足的政府机构 经常赞助向西的远征 给了马什更多击败他对手的资源 | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | But he soon returned, and every day from then on, as he raced through the heavens, he greeted his son. | 但他很快回来了,从那时起,当他穿过天空时,每天都在迎接他的儿子。 | 但他很快就回来了,之后的每一天, 他掠过天堂时,都向他的儿子致意。 | 77 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And yet there are exceptions. | 然而,也有例外。 | 但也有例外。 | 98 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And I’d like to say that, even though I have Progeria, most of my time is spent thinking about things that have nothing to do with Progeria at all. | 我想这么说,尽管我患有老年痴呆症,但我大部分时间都在思考与生产力完全无关的事情。 | 我想说 即使我有早衰症 我大部分的时间都花在考虑一些 跟早衰症无关的事情上 | 70 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Villagers came from far away to see the temple tanuki, and the salesman visited often to share tea made from an entirely normal kettle. | 村民们从远处来看寺庙的龙口,推销员们经常来这里分享用完全普通的木炭制成的茶。 | 村民们自远处来参观狸猫神庙, 小贩也经常来这里, 共饮用普通茶壶泡的茶。 | 77 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | When I was in high school I found a video, unfortunately, that somebody posted of me, labeling me the world's ugliest woman. | 在我上高中的时候,我发现一个视频,不幸的是,有人上传了我的视频,把我贴上了世界上最丑的女性的标签。 | 高中的时候,我发现了一个视频, 很不幸的,那是关于我的视频, 视频上对我的定义是‘世界上最丑的女人’。 | 60 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building because of its strategic position between eastern and western Eurasian civilizations. | 最终,它成为了贸易、战争和帝国建设的中心,因为它在东欧和西欧文明之间的战略位置。 | 最终,它成为了贸易、 战争和帝国建设的中心, 因为它的战略地位 位于欧亚大陆东西方文明之间。 | 86 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | It is a dramatic moment in which legal commitments are put to an existential test. | 这是一个戏剧性的时刻,法律承诺被置于存在测试之中。 | 这是一个引人注目的时刻—— 法律承诺正经历着存在性检测。 | 72 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | And that was my second lesson of war. | 这就是我的第二次战争教训。 | 这也是我从战争中学到的第二课。 | 88 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | In prehistoric times, the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements. | 在史前时期,围绕着黑海的土地是早期人类定居点。 | 在史前时代, 黑海周围的土地是 早期人类住区的所在地。 | 100 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And that was my second lesson of war. | 这是我对战争的第二个教训。 | 这也是我从战争中学到的第二课。 | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | But these predictions weren't made just for us humans. | 但这些预测并不是只针对我们人类。 | 但这些预言并非只适用于我们人类, | 95 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | And I realize now it was because I was afraid. | 我现在意识到这是因为我害怕。 | 我现在意识到这是因为我害怕。 | 98 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | This version of the devil was often played as a charming trickster— one that eventually paraded through comic books, advertising, and film in his red suit. | 这个版本的恶魔经常被当作一个迷人的骗子,最终被当作漫画书、广告和电影中的骗子,穿着他的红色西装游行。 | 在这个版本下,恶魔总是以一个 富有魅力的骗子形象登场—— 而后也以同样的形象出现在动画书, 广告以及影视作品里。 | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles that would act like a Trojan horse. | 几年前,科学家们有了一个想法,就是创造出像特洛伊木马一样的脂质纳米粒子。 | 由于在纳米颗粒中的脂质 与包裹在我们细胞表层的膜相似, 细胞对纳米颗粒不排斥, | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | She led them to success in battle against the Romans, capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus, and bringing it back to Kush. | 她带领他们成功地与罗马人战斗,抓住了罗马皇帝奥古斯都雕像的青铜头像,并把雕像带回了库什。 | 她带领他们在与罗马人的 战斗中取得了胜利, 夺取了罗马皇帝奥古斯都的青铜头像, 并将它带回了库什。 | 51 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | What could it be? | 它能做什么呢? | 那是什么呢? | 20 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | So I could either choose to be happy or I could choose to be upset with what I have and still kind of complain about it, but then I started realizing: Am I going to let the people who called me a monster define me? | 所以我可以选择变得更快乐,我可以选择对我所拥有的东西感到不满,但我还是会抱怨,但后来我开始意识到,“我要让那些叫我怪物的人找到我吗?” | 所以,我可以自己选择要很快乐,还是 为我所拥有的感到难过,并且抱怨。 但是,我想: “我要让那些喊我是魔鬼的人定义我吗? | 81 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | So it was fun, but it involved no marching, and I was just so devastated. | 所以这很有趣,但是它没有进行游行,而且我当时非常沮丧。 | 虽然这些是很有趣 但我还是沮丧极了 因为这些跟军乐都全然无关 | 89 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water to mix together, oxygenating the water. | 季节性变化通常会使水体中的层层混合在一起,给水提供氧气。 | 季节性变化通常会导致 水体中的分层混合, 并与氧气结合。 | 63 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald, an open-air parliament centered on a mound, where assemblies ruled on matters of justice and other issues. | 曼克斯国王试图在廷瓦尔德解决分歧,廷瓦尔德是一个以山丘为中心的露天议会,议会在司法和其他问题上进行裁决。 | 曼克斯国王试图解决 在廷瓦尔德的分歧, 廷瓦尔德是一个 以土丘为中心的露天集会, 议会就司法问题和其他问题进行裁决。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | How they managed to sail to America 500 years before Christopher Columbus? | 他们是如何在克里斯托弗·哥伦布之前五百年航行到美国的。 | 怎么做到在哥伦布前500年 便踏上了美洲的土地? | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Now this mentality includes staying in a forward thinking state of mind. | 现在,这个心态包括保持一种前进的思维模式。 | 这种精神包括着保持一种前瞻性的思维状态 | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Though there was no central authority, the leaders of bands, or oyates, came together at annual Sun Dances to strategize and coordinate complex diplomatic operations. | 尽管没有中央权威,乐队的领导者,或者说“奥亚特”,聚集在每年的太阳舞会上,来制定和协调复杂的外交行动。 | 尽管他们没有中央权威机构, 但部落的领导们,或称为奥亚茨, 在每年的太阳舞会上聚集在一起, 制定战略并协调复杂的外交行动。 | 93 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |