arabic-uthmanic
stringlengths 6
1.17k
| arabic-imlaei
stringlengths 3
1k
| en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ | وَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت | The stars turn dim and scatter, | And when the stars fall down. | when the stars shall be thrown down, | and when the stars lose their light, | And when the stars shall dart down, | And when the stars shall fall; | When the stars are dimmed. | when the stars shall scatter away, | And when the stars Inkadarat. | And when the stars fall, | when the stars scatter, | when the stars are thrown down, | And when the stars fall, dispersing, | the stars are made to fade away, | And when the stars darken, | and when the stars lose their light, | When the stars fall, losing their lustre; |
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ | وَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت | The mountains made to move, | And when the mountains are driven. | when the mountains shall be set moving, | and when the mountains are made to vanish, | And when the mountains shall be made to pass away, | And when the mountains shall made to pass away; | When the mountains are set in motion. | when the mountains shall be set in motion, | And when the mountains are made to pass away; | And when the hills are moved, | when the mountains are set moving, | and the mountains have been taken, | And when the mountains are removed | the mountains are scattered about as dust, | And when the mountains are made to pass away, | and when the mountains are moved, | When the mountains vanish (like a mirage); |
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ | وَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت | The ten-month pregnant female camels are abandoned, | And when milch camels roam abandoned. | when the pregnant camels shall be neglected, | and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended, | And when the she-camels big with young shall be abandoned, | And when the pregnant she-camels shall be neglected; | When the relationships are suspended. | when the ten-months pregnant camels shall be abandoned, | And when the pregnant she-camels are neglected; | And when the camels big with young are abandoned, | when the pregnant camels are neglected, | when the pregnant camels are neglected, | And when full-term she-camels are neglected | the young barren camels are abandoned, | And when the camels are left untended, | when ten-month pregnant camels are left untended, | When the she-camels, ten months with young, are left untended; |
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ | وَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت | The wild beasts stampede on the run, | And when wild animals are herded together. | when the savage beasts shall be mustered, | and when all beasts are gathered together, | And when the wild beasts shall be gathered together, | And when the wild beasts shall be gathered together; | When the beasts are gathered. | when the savage beasts shall be brought together, | And when the wild beasts are gathered together. | And when the wild beasts are herded together, | when the wild beasts are mustered, | when the savage beasts are gathered | And when the wild beasts are gathered | the wild beasts are herded together, | And when the wild animals are made to go forth, | and when all beasts are gathered together, | When the wild beasts are herded together (in the human habitations); |
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ | وَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت | When the oceans surge and swell, | And when the seas are set afire. | when the seas shall be set boiling, | and when the seas boil over, | And when the seas shall be filled, | And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow; | When the oceans are set aflame. | when the seas shall be set boiling, | And when the seas become as blazing fire. | And when the seas rise, | when the seas are set afire, | when the seas are set boiling, | And when the seas are filled with flame | the oceans are brought to a boil, | And when the seas are set on fire, | and when the seas are set on fire, | When the oceans boil over with a swell; |
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ | وَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت | When souls are reunited (with the bodies) | And when the souls are paired. | when the souls shall be coupled, | and when all human beings are coupled [with their deeds], | And when the souls he paired, | And when the souls shall be joined with their bodies; | When the souls are paired. | when the souls shall be rejoined (with their bodies), | And when the souls are joined with their mates. | And when souls are reunited, | when the souls are assorted, | when the souls are coupled (to their body), | And when the souls are paired | souls are reunited with their bodies, | And when souls are united, | when the souls are divided into different classes, | When the souls are sorted out, (being joined, like with like); |
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ | وَإِذَا المَوءودَةُ سُئِلَت | And the little girl buried alive is asked | And when the girl-child who was buried alive is asked. | when the buried infant shall be asked | and when the girl-child that was buried alive is made to ask | And when the girl buried alive shall be asked: | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. | When the girl, buried alive, is asked: | and when the girl-child buried alive shall be asked: | And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat): | And when the girl-child that was buried alive is asked | when the girl buried-alive will be asked | when the buried female infant is asked | And when the girl [who was] buried alive is asked | questions are asked about the baby girls buried alive, | And when the female infant buried alive is asked | and when the female infant buried alive is asked | When the female (infant), buried alive, is questioned - |
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ | بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَت | For what crime she was put to death; | Upon what sin was she killed for. | for what sin she was slain, | for what crime she had been slain, | For what sin she was slain. | For what sin she was killed? | For what crime was she killed? | for what offence was she killed? | For what sin was she killed | For what sin she was slain, | for what sin she was killed. | for what crime she was slain, | For what sin she was killed | such as, "For what crime were they murdered?" | For what sin she was killed, | for what sin she was killed, | For what crime she was killed; |
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت | When the ledgers are laid open, | And when the Records of Account are laid bare. | when the scrolls shall be unrolled, | and when the scrolls [of men's deeds] are unfolded, | And when the Writs shall be lain open, | And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open; | When the records are made public. | and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded, | And when the pages are laid open. | And when the pages are laid open, | When the records [of deeds] are unfolded, | when the scrolls are unrolled, | And when the pages are made public | the records of deeds are made public, | And when the books are spread, | when the records of men's deeds are laid open, | When the scrolls are laid open; |
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ | وَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت | The curtain drawn back from the skies, | And when the heaven is torn away. | when heaven shall be stripped off; | and when heaven is laid bare, | And when the heaven shall be stripped, | And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place; | When the sky is peeled away. | and when Heaven is laid bare; | And when the heaven is Kushitat; | And when the sky is torn away, | when the sky is stripped off, | when heaven is stripped, | And when the sky is stripped away | the heavens are unveiled, | And when the heaven has its covering removed, | when the sky is unveiled, | When the world on High is unveiled; |
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ | وَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت | When Hell is set ablaze, | And when hell is further enflamed. | when Hell shall be set blazing, | and when the blazing fire [of hell] is kindled bright, | And when the Scorch shall be made to blaze, | And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze. | When the Fire is set ablaze. | and Hell is stoked, | And when Hell is Su`irat. | And when hell is lighted, | when hell is set ablaze, | when Hell is set ablaze, | And when Hellfire is set ablaze | hell is made to blaze, | And when the hell is kindled up, | and when Hell is set ablaze, | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; |
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ | وَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت | And Paradise brought near, | And when Paradise is brought near. | when Paradise shall be brought nigh, | and when paradise is brought into view: | And when the Garden shall be brought nigh, | And when Paradise shall be brought near, | When Paradise is brought near. | and Paradise brought nigh: | And when Paradise is brought near. | And when the Garden is brought nigh, | when paradise is brought near, | when Paradise is brought near, | And when Paradise is brought near, | and Paradise is brought near, | And when the garden is brought nigh, | when Paradise is brought close: | And when the Garden is brought near;- |
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ | عَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت | (Then) every soul will know what it had prepared (for itself). | Every soul will then come know what it has brought. | then shall a soul know what it has produced. | [on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]. | Then every soul shall know that which it: hath presented. | (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). | Each soul will know what it has readied. | then shall each person know what he has brought along. | Every person will know what he has brought. | (Then) every soul will know what it hath made ready. | then a soul shall know what it has readied [for itself]. | then, each soul shall know what it has produced. | A soul will [then] know what it has brought [with it]. | then every soul will discover the consequence of its deeds. | Every soul shall (then) know what it has prepared. | [then] each soul shall know what it has put forward. | (Then) shall each soul know what it has put forward. |
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ | فَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ | So, I call the receding stars to witness, | So by oath of those that revolve. (The planets.) | No! I swear by the slinkers, | BUT NAY! I call to witness the revolving stars, | I swear by the receding stars. | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). | I swear by the galaxies. | No indeed; I swear by the alternating stars | But nay! I swear by Al-Khunnas. | Oh, but I call to witness the planets, | So I swear by the stars that return, | Rather, I swear by the returning | So I swear by the retreating stars - | I do not need to swear by the orbiting | But nay! I swear by the stars, | I swear by the receding stars, | So verily I call to witness the planets - that recede, |
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ | الجَوارِ الكُنَّسِ | The planets withdrawing into themselves, | Who move straight and stop. | the runners, the sinkers, | the planets that run their course and set, | Moving swiftly and hiding themselves, | And by the planets that move swiftly and hide themselves, | Precisely running their courses. | that hide, | Al-Jawar Al-Kunnas. | The stars which rise and set, | the comets, | orbiting, disappearing; | Those that run [their courses] and disappear - | stars which are visible during the night | That run their course (and) hide themselves, | the planets that run their course and set, | Go straight, or hide; |
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ | وَاللَّيلِ إِذا عَسعَسَ | The closing night, | And by oath of the night when it turns back. | by the night swarming, | and the night as it darkly falls, | And by the night when it departeth, | And by the night as it departs; | And by the night as it recedes. | and by the night as it recedes, | And by the night when it `As`as. | And the close of night, | by the night as it approaches, | by the night when it approaches | And by the night as it closes in | and sit during the day, or by the darkening night | And the night when it departs, | and the night that falls, | And the Night as it dissipates; |
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ | وَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ | The rising dawn, | And by oath of the morning when it takes birth. | by the dawn sighing, | and the morn as it softly breathes: | And by the morning when it shineth forth, | And by the dawn as it brightens; | And by the morn as it breathes. | and the morn as it breathes. | And by the day when it Tanaffas. | And the breath of morning | by the dawn as it breathes: | and the morning when it extends, | And by the dawn when it breathes | and brightening morning, | And the morning when it brightens, | and the first breath of morning. | And the Dawn as it breathes away the darkness;- |
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ | That this is indeed the word of an honoured Messenger, | This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.) | truly this is the word of a noble Messenger | behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle, | Verily it is a Word brought by a messenger honoured, | Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)]. | This is the speech of a noble messenger. | Verily this is the word of a noble message-bearer; | Verily, this is the Word a most honorable messenger. | That this is in truth the word of an honoured messenger, | it is indeed the speech of a noble apostle, | it is indeed the word of an Honorable Messenger, | [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger | that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger | Most surely it is the Word of an honored messenger, | Truly, this is the word brought by a noble messenger, | Verily this is the word of a most honourable Messenger, |
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ | ذي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العَرشِ مَكينٍ | Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne, | The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne. | having power, with the Lord of the Throne secure, | with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthroned | Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne. | Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne, | Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne. | one mighty and held in honour with the Lord of the Throne; | Dhi Quwwah, with the Lord of the Throne -- Makin, | Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, | powerful and eminent with the Lord of the Throne, | of power, given a rank by the Owner of the Throne | [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position], | who is honored in the presence of the Lord of the Throne, | The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, | endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne -- | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, |
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ | مُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ | Obeyed and worthy there of trust. | The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel). | obeyed, moreover trusty. | [the word] of one to be heeded, and worthy of trust! | Obeyed one there; trustWorthy. | Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens). | Obeyed and honest. | there he is obeyed and held trustworthy. | Obeyed there, trustworthy. | (One) to be obeyed, and trustworthy; | one who is obeyed and is trustworthy as well. | obeyed, and honest. | Obeyed there [in the heavens] and trustworthy. | obeyed by (all creatures) and faithful to His trust. | One (to be) obeyed, and faithful in trust. | who is obeyed there and is worthy of trust. | With authority there, (and) faithful to his trust. |
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ | وَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ | Your companion is not mad. | And your companion is not insane. | Your companion is not possessed; | For, this fellow-man of yours is not a madman: | Nor is your companion distracted. | And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman; | Your friend is not possessed. | (O people of Makkah), your companion is not mad; | And your companion is not a madman. | And your comrade is not mad. | Your companion is not crazy: | Your Companion is not mad, | And your companion is not [at all] mad. | Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness | And your companion is not gone mad. | Your companion is not one possessed: | And (O people!) your companion is not one possessed; |
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ | وَلَقَد رَآهُ بِالأُفُقِ المُبينِ | He had surely seen Him on the clear horizon. | And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them). | he truly saw him on the clear horizon; | he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon; | Assuredly he beheld him in the horizon manifest. | And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east). | He saw him on the luminous horizon. | he indeed saw the message-bearer on the clear horizon; | And indeed he saw him in the clear horizon. | Surely he beheld Him on the clear horizon. | certainly he saw him on the manifest horizon, | in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon, | And he has already seen Gabriel in the clear horizon. | He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form | And of a truth he saw himself on the clear horizon. | he truly beheld him [the angel] on the clear horizon. | And without doubt he saw him in the clear horizon. |
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ | وَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ | He is not chary of making public what is unknown. | And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.) | he is not niggardly of the Unseen. | and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. | And he is of the unseen not a tenacious concealer. | And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. | And He does not withhold knowledge of the Unseen. | nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen; | And he withholds not a knowledge of the Unseen. | And he is not avid of the Unseen. | and he is not miserly concerning the Unseen. | he is not grudging of the Unseen. | And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. | He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. | He is not avid of the Unseen. | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ | وَما هُوَ بِقَولِ شَيطانٍ رَجيمٍ | This is not the utterance of an accursed devil. | And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast. | And it is not the word of an accursed Satan; | Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. | Nor is it the word of a Satan accursed. | And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). | And it is not the word of an accursed devil. | nor is it a word of an accursed Satan. | And it is not the word of the outcast Shaytan. | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. | And it is not the speech of an outcast Satan. | Nor is this the word of a stoned satan. | And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. | The Quran is not the word of condemned satan. | Nor is it the word of the cursed Shaitan, | Nor is this the word of an outcast devil. | Nor is it the word of an evil spirit accursed. |
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ | فَأَينَ تَذهَبونَ | So whither do you stray? | So where are you going? | where then are you going? | Whither, then, will you go? | Whither then go ye? | Then where are you going? | So where are you heading? | Where to are you then heading? | Then where are you going | Whither then go ye? | So where are you going? | Where then are you going? | So where are you going? | Where then will you go? | Whither then will you go? | So where are you going? | When whither go ye? |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ | إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ | This is a reminder for all the peoples of the world, | That is but an advice to the entire creation! | It is naught but a Reminder unto all beings, | This [message] is no less than a reminder to all mankind – | This is naught but an Admonition Unto the worlds- | Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns). | It is only a Reminder to all mankind. | It is nothing but Good Counsel for everyone in the world, | Verily, this is no less than a Reminder for the creatures. | This is naught else than a reminder unto creation, | It is just a reminder for all the nations, | This is nothing but a Reminder to the worlds, | It is not except a reminder to the worlds | This is certainly the guidance for all (jinn and mankind). | It is naught but a reminder for the nations, | This is merely a reminder to all mankind; | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: |
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ | لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ | For those of you who desire to walk the path that is straight, | For the one among you who wishes to become upright. | for whosoever of you who would go straight; | to everyone of you who wills to walk a straight way. | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. | To whomsoever among you who wills to walk straight, | To whoever of you wills to go straight. | for everyone of you who wishes to follow the Straight Way; | To whomsoever among you who wills to walk straight. | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. | for those of you who wish to walk straight; | for whosoever of you would go straight, | For whoever wills among you to take a right course. | So let those who want, choose the right guidance | For him among you who pleases to go straight. | to every one of you who wishes to tread the straight path. | (With profit) to whoever among you wills to go straight: |
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ | وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العالَمينَ | Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds. | And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation. | but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being. | But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]. | And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth. | And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). | But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds. | but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes. | And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists. | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. | but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds. | but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. | And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. | However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so. | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. | But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]. | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انفَطَرَت | WHEN THE SKY is split asunder, | When the heaven splits open. | When heaven is split open, | WHEN THE SKY is cleft asunder, | When the heaven shall be cleft, | When the heaven is cleft asunder. | When the sky breaks apart. | When the heaven is split asunder, | When the heaven is cleft asunder (Infatarat). | When the heaven is cleft asunder, | When the sky is rent apart, | When the sky is split, | When the sky breaks apart | When the heavens are rent asunder, | When the heaven becomes cleft asunder, | When the sky is cleft asunder; | When the Sky is cleft asunder; |
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ | وَإِذَا الكَواكِبُ انتَثَرَت | And the stars dispersed, | And when the stars fall down. | when the stars are scattered, | and when the stars are scattered, | And when the stars shall be scattered, | And when the stars have fallen and scattered; | When the planets are scattered. | when the stars are scattered, | And when the stars Intatharat. | When the planets are dispersed, | when the stars are scattered, | when the planets are scattered, | And when the stars fall, scattering, | the stars are dispersed, | And when the stars become dispersed, | and when the stars are scattered; | When the Stars are scattered; |
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ | وَإِذَا البِحارُ فُجِّرَت | When the oceans begin to flow, | And when the oceans are swept away. | when the seas swarm over, | and when the seas burst beyond their bounds, | And when the seas are flowed out, | And when the seas are burst forth (got dried up); | When the oceans are exploded. | when the seas are made to burst forth, | And when the seas Fujjirat. | When the seas are poured forth, | when the seas are merged, | when the oceans are gushed forth, | And when the seas are erupted | the oceans are merged together, | And when the seas are made to flow forth, | when the seas overflow; | When the Oceans are suffered to burst forth; |
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ | وَإِذَا القُبورُ بُعثِرَت | When the graves are overturned, | And when the graves are overturned. | when the tombs are overthrown, | and when the graves are overturned – | And when the graves are ransacked, | And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents) | When the tombs are strewn around. | and when graves are laid open, | And when the graves Bu`thirat. | And the sepulchres are overturned, | when the graves are overturned, | when the graves are overturned, | And when the [contents of] graves are scattered, | and the graves are turned inside out, | And when the graves are laid open, | and when the graves are laid open: | And when the Graves are turned upside down;- |
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ | عَلِمَت نَفسٌ ما قَدَّمَت وَأَخَّرَت | Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind. | Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind. | then a soul shall know its works, the former and the latter. | every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]. | Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind. | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). | Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred. | everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later. | A person will know what he has sent forward and left behind. | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. | then a soul shall know what it has sent ahead and left behind. | the soul shall know what it has done, the former and the latter. | A soul will [then] know what it has put forth and kept back. | every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death. | Every soul shall know what it has sent before and held back. | then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind. | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ | يا أَيُّهَا الإِنسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَريمِ | O man, what seduced you from your munificent Lord | O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? | O Man! What deceived thee as to thy generous Lord | O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer, | O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful, | O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? | O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous? | O man! What has deceived you about your generous Lord | O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, | O man! What has deceived you about your generous Lord, | O human! What has deceived you concerning your Generous Lord | O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, | Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord, | O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, | O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer, | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- |
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ | الَّذي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ | Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion, | The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions, | Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; | He Who created you, and formed you, and proportioned you? | Who created you, shaped you, and made you well-proportioned, | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion. | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | who created you and proportioned you, and gave you an upright nature, | who created you, formed you and proportioned you? | Who created you, proportioned you, and balanced you? | Who created you proportionately and fashioned you | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? | who created you, fashioned you and proportioned you, | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; |
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ | في أَيِّ صورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ | Shaping you into any form He pleased? | He moulded you into whatever shape He willed. | and composed thee after what form He would? | having put thee together in whatever form He willed [thee to have]? | In whatsoever form He listed He constructed thee. | In whatever form He willed, He put you together. | In whatever shape He willed, He assembled you. | and set you in whatever form He pleased? | In whatever form He willed, He put you together. | Into whatsoever form He will, He casteth thee. | and composed you in any form that He wished? | In whatever shape He will He could surely have fashioned you. | In whatever form He willed has He assembled you. | in whatever composition He wanted. | Into whatever form He pleased He constituted you. | in whatever form He pleased? | In whatever Form He wills, does He put thee together. |
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ | كَلّا بَل تُكَذِّبونَ بِالدّينِ | Even then you deny the Judgement. | Not at all – but rather you deny the establishment of Justice. | No indeed; but you cry lies to the Doom; | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment! | By no means! Aye, ye belie the the Requital. | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). | But you reject the religion. | No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie; | Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din. | Nay, but ye deny the Judgment. | No! Indeed, you deny the Retribution. | Rather, you belied the Recompense. | No! But you deny the Recompense. | Despite this, you deny the Day of Judgment, | Nay! but you give the lie to the judgment day, | Yet you deny the Last Judgement. | Nay! But ye do reject Right and Judgment! |
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ | وَإِنَّ عَلَيكُم لَحافِظينَ | Surely there are guardians over you, | And indeed there are some guardians over you. | yet there are over you watchers | And yet, verily, there are ever-watchful forces over you, | Verify there are for you guardians, | But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you. | Though over you are watchers. | you do so the while there are watchers over you; | But verily, over you to watch you | Lo! there are above you guardians, | Indeed, there are over you watchers, | Yet over you there are watchers, | And indeed, [appointed] over you are keepers, | but you should know that there are angelic guards | And most surely there are keepers over you | Surely, there are guardians watching over you, | But verily over you (are appointed angels) to protect you,- |
كِرَامًا كَٰتِبِينَ | كِرامًا كاتِبينَ | Illustrious scribes | The honourable recorders. | noble, writers | noble, recording, | Honourablel scribes. | Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds). | Honest recorders. | noble scribes, | Kiraman Katibin, | Generous and recording, | noble writers, | noble scribes | Noble and recording; | watching over you | Honorable recorders, | noble recorders, | Kind and honourable,- Writing down (your deeds): |
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ | يَعلَمونَ ما تَفعَلونَ | Who know what you do. | Knowing all what you may do. | who know whatever you do. | aware of whatever you do! | They know whatsoever ye do. | They know all that you do. | They know everything you do. | who know what you do. | They know all that you do. | Who know (all) that ye do. | who know whatever you do. | who know of all that you do. | They know whatever you do. | and these honorable scribes know whatever you do. | They know what you do. | who know all that you do: | They know (and understand) all that ye do. |
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ | إِنَّ الأَبرارَ لَفي نَعيمٍ | The pious will surely be in heaven, | Indeed the virtuous are in serenity. | Surely the pious shall be in bliss, | Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss, | Verily the pious shall be in Delight. | Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise); | The virtuous will be in bliss. | Surely the virtuous shall be in Bliss, | Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight; | Lo! the righteous verily will be in delight. | Indeed the pious shall be amid bliss, | Indeed, the righteous shall (live) in bliss. | Indeed, the righteous will be in pleasure, | The virtuous ones will live in bliss | Most surely the righteous are in bliss, | the virtuous will dwell in bliss, | As for the Righteous, they will be in bliss; |
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ | وَإِنَّ الفُجّارَ لَفي جَحيمٍ | The wicked certainly in Hell: | And indeed the sinners are in hell. | and the libertines shall be in a fiery furnace | whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire – | And verily the ungodly shall be in a Scorch. | And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), | While the wicked will be in Hell. | and the wicked shall be in the Blazing Fire. | And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell), | And lo! the wicked verily will be in hell; | and indeed the vicious shall be in hell, | But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace, | And indeed, the wicked will be in Hellfire. | and the evil-doers will be in hell | And most surely the wicked are in burning fire, | whereas the wicked will be in Hell; | And the Wicked - they will be in the Fire, |
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ | يَصلَونَها يَومَ الدّينِ | They will burn in it on the Day of Judgement, | They will enter it on the Day of Justice. | roasting therein on the Day of Doom, | [a fire] which they shall enter on Judgment Day, | Roasted they shall be therein on the Day of Requital. | In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, | They will enter it on the Day of Justice. | They shall enter it on the Day of Recompense | Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, | They will burn therein on the Day of Judgment, | entering it on the Day of Retribution, | roasting in it on the Day of Recompense | They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, | which they will enter on the Day of Judgment | They shall enter it on the day of judgment. | which they shall enter on the Day of Judgement, | Which they will enter on the Day of Judgment, |
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ | وَما هُم عَنها بِغائِبينَ | And will not be removed from it. | And will not be able to hide from it. | nor shall they ever be absent from it. | and which they shall not [be able to] evade. | And thence they shall not be allowed to be absent. | And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell). | And they will not be absent from it. | and then shall never come out of it. | And they will not be absent therefrom. | And will not be absent thence. | and they shall not be absent from it. | and from it they shall never be absent. | And never therefrom will they be absent. | to burn therein. | And they shall by no means be absent from it. | and from which they will find no escape. | And they will not be able to keep away therefrom. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | وَما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ | How can you comprehend what the Day of Judgement is? | And what do you know – of what sort is the Day of Justice! | And what shall teach thee what is the Day of Doom? | And what could make thee conceive what that Judgment Day will be? | And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is? | And what will make you know what the Day of Recompense is? | But what will convey to you what the Day of Justice is? | What do you know what the Day of Recompense is? | And what will make you know what the Day of Recompense is | Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! | And what will show you what is the Day of Retribution? | What could let you know what the Day of Recompense is! | And what can make you know what is the Day of Recompense? | They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is! | And what will make you realize what the day of judgment is? | What will make you realize what the Day of Judgement will be? | And what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | ثُمَّ ما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ | How then can you comprehend what the Day of Judgement is? | Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice! | Again, what shall teach thee what is the Day of Doom? | And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be? | Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is? | Again, what will make you know what the Day of Recompense is? | Then again, what will convey to you what the Day of Justice is? | Again, what do you know what the Day of Recompense is? | Again, what will make you know what the Day of Recompense is | Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! | Again, what will show you what is the Day of Retribution? | Again, what could let you know what the Day of Recompense is! | Then, what can make you know what is the Day of Recompense? | Again would that you only knew how terrible it really is! | Again, what will make you realize what the day of judgment is? | Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be? | Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ | يَومَ لا تَملِكُ نَفسٌ لِنَفسٍ شَيئًا وَالأَمرُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ | It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done. | The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah. | A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God. | [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone. | It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's. | (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. | The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s. | It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's. | (It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah. | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. | It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah. | It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah. | It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. | On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God. | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. | It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day. | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ | WOE TO THOSE who give short measure, | Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.) | Woe to the stinters who, | WOE UNTO THOSE who give short measure: | Woe Unto the scrimpers: | Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)], | Woe to the defrauders. | Woe to the stinters; | Woe to Al-Mutaffifin. | Woe unto the defrauders: | Woe to the defrauders, who use short measures, | Woe to the diminishers, | Woe to those who give less [than due], | Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), | Woe to the defrauders, | Woe to those who give short measure, | Woe to those that deal in fraud,- |
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ | الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ | Who insist on being given full when they take from others, | Those who when they take the measure from others, take it in full! | when they measure against the people, take full measure | those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full – | Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, | Those who, when they take a measure from people, they take in full. | those who, when they take from others by measure, take their full share; | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, | Those who when they take the measure from mankind demand it full, | who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure, | who, when people measure for them, take full measure, | Who, when they take a measure from people, take in full. | those who demand a full measure from others | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, | who demand of other people full measure for themselves, | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, |
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ | وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ | Whilst when they measure or weigh for them, give less. | Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less! | but, when they measure for them or weigh for them, do skimp. | but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due! | And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish. | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. | But when they measure or weigh to others, they cheat. | but who, when they measure or weigh for others, give less than their due. | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. | but diminish when they measure or weigh for them. | but when they measure or weigh for others, they reduce! | But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. | but when they measure or weigh, give less. | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. | but when they give by measurement or weight to others, they give them less. | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ | أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ | Do they not think they will be raised (to life) again | What! Do they not expect that they will be raised? | Do those not think that they shall be raised up | Do they not know that they are bound to be raised from the dead | Imagine such men not that they shall be raised up? | Think they not that they will be resurrected (for reckoning), | Do these not know that they will be resurrected? | Do they not realise that they will be raised to life | Do they not think that they will be resurrected, | Do such (men) not consider that they will be raised again | Do they not know that they will be resurrected | Do they not think that they will be resurrected | Do they not think that they will be resurrected | Do they not realize that they will be resurrected | Do not these think that they shall be raised again | Do such people not realize that they will be raised up, | Do they not think that they will be called to account?- |
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ | لِيَومٍ عَظيمٍ | On a grievous day, | (To be raised) for a Great Day? | unto a mighty day | [and called to account] on an awesome Day – | On a mighty Day. | On a Great Day, | For a Great Day? | on a Great Day, | On a Great Day | Unto an Awful Day, | on a tremendous day, | for a great Day, | For a tremendous Day - | on a great day | For a mighty day, | on a fateful Day. | On a Mighty Day, |
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العالَمينَ | The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds? | The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation. | a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? | the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds? | A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds? | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? | The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds? | a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of all that exists | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? | a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds? | the Day when people will stand before the Lord of the Worlds? | The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds? | when mankind will stand before the Lord of the Universe? | The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? | The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ | كَلّا إِنَّ كِتابَ الفُجّارِ لَفي سِجّينٍ | Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin. | Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen. | No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin; | NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable! | By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin. | Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin. | Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen. | No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house! | Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin. | Nay, but the record of the vile is in Sijjin - | Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen. | No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen. | No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen. | Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. | Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. | Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin -- | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ | وَما أَدراكَ ما سِجّينٌ | How will you comprehend what Sijjin is? | And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is! | and what shall teach thee what is Sijjin? | And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be? | And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is? | And what will make you know what Sijjin is? | But how can you know what Sijjeen is? | And how would you know what the Record of the prison-house is? | And what will make you know what Sijjin is | Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - | And what will show you what is Sijjeen? | What could let you know what the Sijjeen is! | And what can make you know what is sijjeen? | Would that you knew what Sijin is!? | And what will make you know what the Sijjin is? | and what could make you understand what the Sijjin is? -- | And what will explain to thee what Sijjin is? |
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ | كِتابٌ مَرقومٌ | It is a (repository of) distinctly written record. | The record is a sealed text. | A book inscribed. | A record [indelibly] inscribed! | A record of misdeeds written. | A Register inscribed. | A numerical book. | It is a Book inscribed. | A Register inscribed. | A written record. | It is a written record. | (It is) a marked Book. | It is [their destination recorded in] a register inscribed. | It is a comprehensively written Book (of records). | It is a written book. | it is a written record. | (There is) a Register (fully) inscribed. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ | Ah the woe that day for those who deny, | Ruin is for the deniers on that day! | Woe that day unto those who cry it lies, | Woe on that Day unto those who give the lie to the truth – | Woe on that Day unto the belviers- | Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)]. | Woe on that Day to the deniers. | Woe, then, to those that give the lie, | Woe, that Day, to those who deny. | Woe unto the repudiators on that day! | Woe to the deniers on that day, | Woe on that Day to those who belied it, | Woe, that Day, to the deniers, | Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations | Woe on that day to the rejecters, | Woe, on that Day, to those who reject, | Woe, that Day, to those that deny- |
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ | الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ | Who call the Day of judgement a lie! | Those who deny the Day of Justice. | who cry lies to the Day of Doom; | those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: | Those who belie the Day of Requital. | Those who deny the Day of Recompense. | Those who deny the Day of Reckoning. | those that give the lie to the Day of Recompense. | Those who deny the Day of Recompense. | Those who deny the Day of Judgment | who deny the Day of Retribution; | who belied the Day of Recompense! | Who deny the Day of Recompense. | and those who have rejected the Day of Judgment. | Who give the lie to the day of judgment. | those who deny the Day of Judgement. | Those that deny the Day of Judgment. |
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ | وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ | None denies it but the sinful transgressors. | And none will deny it, except every transgressor, rebel. | and none cries lies to it but every guilty aggressor. | for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: | And none belieth it save each trespasser, sinner. | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) | But none denies it except the sinful aggressor. | Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin; | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner! | Which none denieth save each criminal transgressor, | and none denies it except every sinful transgressor. | None belies it except every guilty sinner. | And none deny it except every sinful transgressor. | No one rejects it except the sinful transgressors | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one | No one denies it except for the evil aggressor. | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! |
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ | إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ آياتُنا قالَ أَساطيرُ الأَوَّلينَ | When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago." | When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!” | When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' | [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!" | And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients! | When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" | When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.” | who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!” | When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients!" | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. | When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’ | When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients' | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." | who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. | When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!" | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" |
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ | كَلّا بَل رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ | No. In fact what they have been doing has rusted their hearts. | Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts. | No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! | By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning. | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn. | Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn. | No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds. | Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn. | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. | No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning. | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. | Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts. | No! Their own deeds have cast a veil over their hearts. | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ | كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ | Therefore they will be screened off from their Lord that day, | Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day. | No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, | Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred; | By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out. | Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. | Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord. | No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord, | Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day. | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. | Indeed, they will be alienated from their Lord on that day. | No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord. | No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. | On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. | Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord, | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. |
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ | ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُو الجَحيمِ | Then they will indeed burn in Hell. | Then indeed they have to enter hell. | then they shall roast in Hell. | and then, behold, they shall enter the blazing fire | Then verily they will be roasted into the Scorch. | Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. | Then they will roast in Hell. | and then they shall enter Hell, | Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell. | Then lo! they verily will burn in hell, | Afterward they will enter hell, | Then they shall roast in Hell, | Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. | They will suffer the heat of fire | Then most surely they shall enter the burning fire. | then they shall enter the Fire of Hell, | Further, they will enter the Fire of Hell. |
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ | ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ | They will then be told: "This is what you had denied." | It will then be said, “This is what you used to deny.” | Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' | and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" | Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.' | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" | Then it will be said, “This is what you used to deny.” | whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.” | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. | then told, ‘This is what you used to deny!’ | and it will be said to them: 'This is that which you belied' | Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." | and who will be told, "This is what you had called a lie". | Then shall it be said: This is what you gave the lie to. | and they will be told, "This is what you were wont to belie." | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! |
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ | كَلّا إِنَّ كِتابَ الأَبرارِ لَفي عِلِّيّينَ | Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights). | Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin. | No indeed; the book of the pious is in Illiyun; | NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty! | By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun. | Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun. | No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen. | No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones. | Nay! Verily, the Record of Al-Abrar (the righteous believers) is (preserved) in `Illiyyin. | Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - | Indeed, the record of the pious is in Illeeyun. | But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon. | No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun. | However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. | Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. | But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin -- | Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ | وَما أَدراكَ ما عِلِّيّونَ | But how will you comprehend what 'Illiyun is? | And what do you know what the Illiyoon are! | and what shall teach thee what is Illiyun? | And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? | And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is? | And what will make you know what 'Illiyyun is? | But how can you know what Elliyyoon is? | And what do you know what the Record of the exalted ones is? | And what will make you know what `Illiyyin is | Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - | And what will show you what is Illeeyun? | What could let you know what the 'Illiyoon is! | And what can make you know what is 'illiyyun? | Would that you knew what Illiyin is! | And what will make you know what the highest Iliyin is? | and what will make you understand what the 'Illiyyin is? -- | And what will explain to thee what 'Illiyun is? |
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ | كِتابٌ مَرقومٌ | It is a (repository of) distinctly written record | The record is a sealed text. | A book inscribed, | A record [indelibly] inscribed, | A record of good deeds written. | A Register inscribed. | A numerical book. | It is a Book inscribed, | A Register inscribed, | A written record, | It is a written record, | (It is) a marked Book, | It is [their destination recorded in] a register inscribed | It is a comprehensively written Book (of records). | It is a written book, | a written record, | (There is) a Register (fully) inscribed, |
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ | يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ | Witnessed by those who are honoured. | Which is witnessed by the close ones. | witnessed by those brought nigh. | witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God. | To which bear witness those brought nigh. | To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). | Witnessed by those brought near. | which the angels placed near Allah to safeguard. | To which bear witness those nearest. | Attested by those who are brought near (unto their Lord). | witnessed by those brought near [to Allah]. | witnessed by those who are near (to Allah). | Which is witnessed by those brought near [to Allah]. | The ones nearest to God will bring it to public. | Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. | which those angels closest to God will bear witness to. | To which bear witness those Nearest (to Allah). |
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ | إِنَّ الأَبرارَ لَفي نَعيمٍ | Verily the pious will be in heaven, | Indeed the virtuous are in serenity. | Surely the pious shall be in bliss, | Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: | Verily the virtuous shall be in Delight, | Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). | Indeed, the righteous will be amid bliss. | Verily the virtuous shall be in Bliss; | Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight. | Lo! the righteous verily are in delight, | The pious shall be amid bliss, | The righteous shall indeed be blissful, | Indeed, the righteous will be in pleasure | The virtuous will live in bliss, | Most surely the righteous shall be in bliss, | The virtuous will surely be in bliss, | Truly the Righteous will be in Bliss: |
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ | عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ | On couches face to face. | On thrones, watching. | upon couches gazing; | [resting on couches, they will look up [to God]: | Reclining on couches, looking on. | On thrones, looking (at all things). | On thrones, looking on. | resting on couches, looking around. | On thrones, looking. | On couches, gazing, | observing, [as they recline] on couches. | (reclining) upon couches they will gaze, | On adorned couches, observing. | reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). | On thrones, they shall gaze; | seated on couches and gazing around in wonder. | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): |
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ | تَعرِفُ في وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ | On their faces you will see the glow of beatitude. | You will recognise the freshness of serenity on their faces. | thou knowest in their faces the radiancy of bliss | upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. | Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight. | You will recognise in their faces the brightness of delight. | You will recognize on their faces the radiance of bliss. | You shall see upon their faces the glow of bliss. | You will recognize in their faces the brightness of delight. | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. | You will perceive in their faces the freshness of bliss. | and in their faces you shall know the radiance of bliss. | You will recognize in their faces the radiance of pleasure. | You can trace on their faces the joy of their bliss. | You will recognize in their faces the brightness of bliss. | You will find in their faces the brightness of bliss. | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ | يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ | They will be served the choicest wine, sealed | They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed. | as they are given to drink of a wine sealed | They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set, | They will be given to drink of pure wine, sealed. | They will be given to drink pure sealed wine. | They will be given to drink a sealed wine. | They will be served a drink of the finest sealed wine, | They will be given to drink of pure sealed Rahiq. | They are given to drink of a pure wine, sealed, | They will be served with a sealed pure wine, | They shall be given to drink of a wine that is sealed, | They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed. | They will be given pure wine out of sealed containers | They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). | They will be given a drink of pure wine, sealed, | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: |
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ | خِتامُهُ مِسكٌ وَفي ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنافِسونَ | With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -- | Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager. | whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- | pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: | The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire - | The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). | Whose seal is musk—this is what competitors should compete for. | whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that – | Sealed with musk, and for this let those strive who want to strive. | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - | whose seal is musk—for such let the viers vie— | its seal is musk, for this let the competitors compete; | The last of it is musk. So for this let the competitors compete. | which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. | its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire -- | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: |
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ | وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ | Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution), | And it is mixed with Tasneem. | and whose mixture is Tasnim, | for it is composed of all that is most exalting | And admixture thereof will be Water of Tasnim: | It (that wine) will be mixed with Tasnim. | Its mixture is of Tasneem. | a wine whose mixture is Tasnim, | It will be mixed with Tasnim: | And mixed with water of Tasnim, | and whose seasoning is from Tasneem, | and its mixture is Tasneem, | And its mixture is of Tasneem, | With the wine is a drink from Tasnim, | And the admixture of it is a water of Tasnim, | a wine tempered with the waters of Tasnim, | With it will be (given) a mixture of Tasnim: |
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ | عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ | A fountain from which only they who are honoured drink. | The spring from which drink the ones close to Allah. | a fountain at which do drink those brought nigh. | a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink. | A fountain whereof will drink those brought nigh. | A spring whereof drink those nearest to Allah. | A spring from which those brought near drink. | a fountain at which the chosen ones shall drink. | A spring whereof drink those nearest to Allah. | A spring whence those brought near (to Allah) drink. | a spring where those brought near [to Allah] drink. | a fountain at which those brought near (to their Lord) drink. | A spring from which those near [to Allah] drink. | a spring, the nearest ones to God will drink from it. | A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). | a spring at which those drawn close to God will drink. | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ | إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ آمَنوا يَضحَكونَ | The sinners indeed laughed at believers | Indeed the guilty used to laugh at the believers. | Behold, the sinners were laughing at the believers, | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith | Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh, | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. | Those who committed crimes used to laugh at those who believed. | Behold, the wicked were wont to laugh at the believers: | Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed. | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, | Indeed the guilty used to laugh at the faithful, | The sinners laughed at the believers | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. | The sinners had been laughing at the believers. | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. | The wicked used to laugh at the believers -- | Those in sin used to laugh at those who believed, |
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ | وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ | And winked at one another as they passed by them; | And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes. | when them passed them by winking at one another, | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; | And, when they passed them, to wink at each other, | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); | And when they passed by them, they would wink at one another. | when they passed by them they winked, | And, whenever they passed by them, used to wink one to another. | And wink one to another when they passed them; | and when they passed them by they would wink at each other, | and winked at one another as they passed them by. | And when they passed by them, they would exchange derisive glances. | When passing by them, they would wink at one another | And when they passed by them, they winked at one another. | when they passed by them, they would wink at one another; | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ | وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ | And when they went back to their people turned to make fun of them; | And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing. | and when they returned to their people they returned blithely, | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; | And when they returned to their household they returned jesting. | And when they returned to their own people, they would return jesting; | And when they went back to their families, they would go back exulting. | and when they went back to their families, they went back jesting, | And when they returned to their own people, they would return jesting; | And when they returned to their own folk, they returned jesting; | and when they returned to their folks they would return amused, | When they returned to their people they returned jesting; | And when they returned to their people, they would return jesting. | and, on returning to their people, boast about what they had done. | And when they returned to their own followers they returned exulting. | and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly; | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ | وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ | And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray." | And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.” | and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' | and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!" | And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones. | And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" | And if they saw them, they would say, “These people are lost.” | and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; | And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!" | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. | and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’ | and when they saw them said: 'These are they who are astray' | And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." | On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray". | And when they saw them, they said: Most surely these are in error; | and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray," | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" |
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ | وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حافِظينَ | But they were not Sent to be guardians over them! | Whereas they have not at all been sent as guardians over them. | Yet they were not sent as watchers over them. | And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... | Whereas they were not sent over them as watchers. | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). | Yet they were not sent as guardians over them. | (they said so although) they had not been appointed watchers over them. | But they were not sent as watchers over them. | Yet they were not sent as guardians over them. | Though they were not sent to watch over them. | Yet they were not sent to be their guardians. | But they had not been sent as guardians over them. | No one has appointed them to watch over the believers. | And they were not sent to be keepers over them. | though they were not sent to be their keepers -- | But they had not been sent as keepers over them! |
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ | فَاليَومَ الَّذينَ آمَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ | So, the believers will laugh at the infidels on that day, | So this day it is the believers who laugh at the disbelievers. | So today the believers are laughing at the unbelievers, | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: | Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing, | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers | But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers. | But today the believers are laughing at the unbelievers; | But this Day those who believe will laugh at the disbelievers | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, | So today the faithful will laugh at the faithless, | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers | So Today those who believed are laughing at the disbelievers, | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; | so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ | عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ | Regarding them from their cushioned seats. | On high thrones, watching. | upon couches gazing. | [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: | Reclining on couches, looking on. | On (high) thrones, looking (at all things). | On luxurious furnishings, looking on. | seated upon their couches, they are looking around. | On thrones, looking. | On high couches, gazing. | observing from their couches: | as they (recline) upon their couches and gaze (around them). | On adorned couches, observing. | while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). | On thrones, they will look. | as they sit on couches, gazing around. | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). |
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ | هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ | Will not the infidels pay for what they had done? | Did not the disbelievers get repaid for what they used to do? | Have the unbelievers been rewarded what they were doing? | "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" | The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing. | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? | Have the unbelievers been repaid for what they used to do? | Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? | Are not the disbelievers paid for what they used to do | Are not the disbelievers paid for what they used to do? | Have the faithless been requited for what they used to do? | Have the unbelievers been rewarded for what they did? | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? | Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers? | Surely the disbelievers are rewarded as they did. | Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds? | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انشَقَّت | WHEN THE SKY is cleft asunder, | When the heaven breaks apart. | When heaven is rent asunder | WHEN THE SKY is split asunder, | When the heaven is sundered. | When the heaven is split asunder, | When the sky is ruptured. | When the sky is rent asunder | When the heaven is split asunder, | When the heaven is split asunder | When the sky is split open | When the sky is torn apart, | When the sky has split [open] | When the heavens are rent asunder | When the heaven bursts asunder, | When the sky bursts open, | When the sky is rent asunder, |
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت | And hearkens to its Lord and is dutiful, | And it listens to the command of its Lord – and that befits it. | and gives ear to its Lord, and is fitly disposed; | obeying its Sustainer, as in truth it must; | And it hearkeneth to its Lord, and is duteous, | And listens and obeys its Lord, and it must do so; | And hearkens to its Lord, as it must. | and hearkens to the command of its Lord, doing what it should; | And listens to and obeys its Lord -- and it must do so. | And attentive to her Lord in fear, | and gives ear to its Lord as it should. | hearing and obeying its Lord, as it must do; | And has responded to its Lord and was obligated [to do so] | in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them, | And obeys its Lord and it must. | and obeys its Lord as it must, | And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- |
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ | وَإِذَا الأَرضُ مُدَّت | When the earth is stretched out taut | And when the earth is spread out. | when earth is stretched out | and when the earth is leveled, | And when the earth shall be stretched forth. | And when the earth is stretched forth, | And when the earth is leveled out. | and when the earth is stretched out | And when the earth is stretched forth, | And when the earth is spread out | When the earth is spread out | when the earth is stretched out | And when the earth has been extended | when the earth is stretched out | And when the earth is stretched, | when the earth flattens out, | And when the earth is flattened out, |
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ | وَأَلقَت ما فيها وَتَخَلَّت | And throws out whatever it contains and is empty, | And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty. | and casts forth what is in it, and voids itself, | and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void, | And shall cast forth that which is therein, and shall become empty. | And has cast out all that was in it and became empty, | And casts out what is in it, and becomes empty. | and casts out what is within it and is emptied, | And has cast out all that was in it and became empty. | And hath cast out all that was in her, and is empty | and throws out what is in it, emptying itself, | and casts out all that is within and voids itself, | And has cast out that within it and relinquished [it] | and throws out of itself all that it contains | And casts forth what is in it and becomes empty, | and casts out all that is within it and becomes empty; | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, |
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت | And hearkens to its Lord and is dutiful, | And it listens to the command of its Lord – and that befits it. | and gives ear to its Lord, and is fitly disposed! | obeying its Sustainer, as in truth it must -: | And it hearkeneth to its Lord, and is duteous. | And listens and obeys its Lord, and it must do so; | And hearkens to its Lord, as it must. | and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | And listens to and obeys its Lord -- and it must do so. | And attentive to her Lord in fear! | and gives ear to its Lord as it should. | obeying its Lord, as it must do! | And has responded to its Lord and was obligated [to do so] - | in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds). | And obeys its Lord and it must. | and obeys its Lord as it must, | And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ | يا أَيُّهَا الإِنسانُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلىٰ رَبِّكَ كَدحًا فَمُلاقيهِ | O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him. | O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him. | O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him. | [then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him! | O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him. | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did). | O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him. | O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him. | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet. | Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). | O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him. | O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him. | O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. | Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds). | O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him. | O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him: | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. |
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ | فَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ | And he who is given his ledger in his right hand | So whoever is given his record of deeds in his right hand – | Then as for him who is given his book in his right hand, | And as for him whose record shall be placed in his right hand, | Then as to him who shall be given his book in his right hand - | Then, as for him who will be given his Record in his right hand, | As for him who is given his book in his right hand. | Whoever is given the Record in his right hand | Then as for him who will be given his Record in his right hand, | Then whoso is given his account in his right hand | Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand, | Then, he who is given his Book in his right hand | Then as for he who is given his record in his right hand, | The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands | Then as to him who is given his book in his right hand, | he who is given his record in his right hand | Then he who is given his Record in his right hand, |
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا | فَسَوفَ يُحاسَبُ حِسابًا يَسيرًا | Will have an easy reckoning, | Soon an easy account will be taken from him. | he shall surely receive an easy reckoning | he will in time be called to account with an easy accounting, | His account shall presently be taken by an easy reckoning. | He surely will receive an easy reckoning, | He will have an easy settlement. | shall be called to an easy accounting, | He surely will receive an easy reckoning, | He truly will receive an easy reckoning | he will receive an easy reckoning, | shall have an easy reckoning | He will be judged with an easy account | will be easy, | He shall be reckoned with by an easy reckoning, | shall have an easy reckoning | Soon will his account be taken by an easy reckoning, |
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا | وَيَنقَلِبُ إِلىٰ أَهلِهِ مَسرورًا | And will return to his people full of joy. | And he will return to his family rejoicing. | and he will return to his family joyfully. | and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind. | And he shall return Unto his people joyfully. | And will return to his family in joy! | And will return to his family delighted. | and shall return to his people joyfully. | And will return to his family Masrur (in joy)! | And will return unto his folk in joy. | and he will return to his folks joyfully. | and will return rejoicing to his family. | And return to his people in happiness. | and they will return to their people, delighted | And he shall go back to his people joyful. | and he shall return to his people, joyfully, | And he will turn to his people, rejoicing! |
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ | وَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ وَراءَ ظَهرِهِ | But he who is given his ledger from behind his back | And whoever is given his record of deeds behind his back – | But as for him who is given his book behind his back, | But as for him whose record shall be given to him behind his back; | And as to him who shall be given his book from behind his back- | But whosoever is given his Record behind his back, | But as for him who is given his book behind his back. | But he who is given the Record behind his back, | But whosoever is given his Record behind his back, | But whoso is given his account behind his back, | But as for him who is given his record from behind his back, | But he who is given his Book from behind his back | But as for he who is given his record behind his back, | But as for those whose Book of records will be given behind their backs, | And as to him who is given his book behind his back, | but as for him whose record shall be given to him from behind his back, | But he who is given his Record behind his back,- |
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا | فَسَوفَ يَدعو ثُبورًا | Will pray for death, | Soon he will pray for death. | he shall call for destruction | he will in time pray for utter destruction: | He shall presently call for death, | He will invoke (his) destruction, | He will call for death. | shall cry for “perdition,” | He will invoke destruction, | He surely will invoke destruction | he will pray for annihilation | shall call for destruction | He will cry out for destruction | they will say, "Woe to us!" | He shall call for perdition, | he will pray for utter destruction | Soon will he cry for perdition, |
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا | وَيَصلىٰ سَعيرًا | But will be roasted in the fire. | And will go into the blazing fire. | and he shall roast at a Blaze. | but he will enter the blazing flame. | And he shall roast into a Blaze. | And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. | And will enter the Blaze. | and will enter the Blazing Fire. | And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. | And be thrown to scorching fire. | and enter the Blaze. | and roast at the Blaze. | And [enter to] burn in a Blaze. | They will suffer the heat of hell fire. | And enter into burning fire. | and he will enter the blazing flame. | And he will enter a Blazing Fire. |
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا | إِنَّهُ كانَ في أَهلِهِ مَسرورًا | He lived rejoicing among his people, | Indeed he used to rejoice in his home. | He once lived among his family joyfully; | Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind | Verily he was among his people joyous. | Verily, he was among his people in joy! | He used to be happy among his family. | He used to live joyfully among his people, | Verily, he was among his people in joy! | He verily lived joyous with his folk, | Indeed he used to be joyful among his folk, | Once, he lived joyfully among his family | Indeed, he had [once] been among his people in happiness; | They lived among their people joyfully | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers. | He used to be happy with his own people; | Truly, did he go about among his people, rejoicing! |
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ | إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَن يَحورَ | Never thinking he will return. | He assumed that he does not have to return. | he surely thought he would never revert. | for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. | Verily he imagined that he would not be back. | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! | He thought he would never return. | thinking he would never revert (to Us). | Verily, he thought that he would never return! | He verily deemed that he would never return (unto Allah). | and he thought that he would never return. | and surely thought he would never return (to his Lord). | Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. | and had thought that they would never be brought back to life again. | Surely he thought that he would never return. | for he never thought that he would have to return [to God]. | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! |
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا | بَلىٰ إِنَّ رَبَّهُ كانَ بِهِ بَصيرًا | Why not? His Lord was always watching him. | Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him. | Yes indeed; his Lord had sight of him. | Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him! | Yea! his Lord had ever been beholding him. | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! | In fact, his Lord was watching him. | But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him. | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! | Yes, his Lord had been watching him. | Yes indeed, his Lord was ever watching him. | But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. | This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do). | Yea! surely his Lord does ever see him. | But he will indeed! His Lord was ever watching him. | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! |
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ | فَلا أُقسِمُ بِالشَّفَقِ | So indeed I call to witness the evening twilight, | So by oath of the late evening’s light. | No! I swear by the twilight | BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow, | I swear by the afterglow of sunset, | So I swear by the afterglow of sunset; | I swear by the twilight. | Nay; I swear by the twilight; | But no! I swear by Ash-Shafaq; | Oh, I swear by the afterglow of sunset, | I swear by the evening glow, | I swear by the twilight; | So I swear by the twilight glow | I do not need to swear by the sunset, | But nay! I swear by the sunset redness, | I swear by the glow of sunset, | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; |
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ | وَاللَّيلِ وَما وَسَقَ | And the night and all it gathers, | And by oath of the night and all that gathers in it. | and the night and what it envelops | and the night, and what it [step by step] unfolds, | And by the night and that which it driveth together, | And by the night and whatever it gathers in its darkness; | And by the night, and what it covers. | and by the night and what it enfolds, | And the night and what it Wasaqa, | And by the night and all that it enshroudeth, | by the night and what it is fraught with, | by the night and all that it envelops; | And [by] the night and what it envelops | or by the night in which things all come together to rest, | And the night and that which it drives on, | by the night and what it covers, | The Night and its Homing; |