arabic-uthmanic
stringlengths 6
1.17k
| arabic-imlaei
stringlengths 3
1k
| en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا | ها أَنتُم هٰؤُلاءِ جادَلتُم عَنهُم فِي الحَياةِ الدُّنيا فَمَن يُجادِلُ اللَّهَ عَنهُم يَومَ القِيامَةِ أَم مَن يَكونُ عَلَيهِم وَكيلًا | Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security? | Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader? | Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them? | Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender? | Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion? | Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender? | There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative? | You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there? | Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender | Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender? | Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender? | There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them? | Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? | You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney? | Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector? | You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender? | Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through? |
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا | وَمَن يَعمَل سوءًا أَو يَظلِم نَفسَهُ ثُمَّ يَستَغفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفورًا رَحيمًا | He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful. | And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful. | Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate. | Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace: | And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful. | And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. | Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful. | He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate. | And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. | Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. | Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful. | He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful. | And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful. | One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful. | And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful. | Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God forgiving and merciful. | If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful. |
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | وَمَن يَكسِب إِثمًا فَإِنَّما يَكسِبُهُ عَلىٰ نَفسِهِ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا | He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise. | And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise. | And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise. | for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise. | And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise. | And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. | And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise. | He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. | And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. | Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise. | Whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise. | Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise. | And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise. | One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise. | And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise. | He who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise. | And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom. |
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا | وَمَن يَكسِب خَطيئَةً أَو إِثمًا ثُمَّ يَرمِ بِهِ بَريئًا فَقَدِ احتَمَلَ بُهتانًا وَإِثمًا مُبينًا | He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin. | And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime. | And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin. | But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin. | And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin. | And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin. | And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin. | But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin. | And whoever earns a fault or a sin and then blames it on someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin. | And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. | But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin. | Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin. | But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. | One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin. | And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin. | And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin. | But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin. |
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا | وَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكَ وَرَحمَتُهُ لَهَمَّت طائِفَةٌ مِنهُم أَن يُضِلّوكَ وَما يُضِلّونَ إِلّا أَنفُسَهُم وَما يَضُرّونَكَ مِن شَيءٍ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيكَ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَعَلَّمَكَ ما لَم تَكُن تَعلَمُ وَكانَ فَضلُ اللَّهِ عَلَيكَ عَظيمًا | But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you. | And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.) | But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great. | And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed. | Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty. | Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW). | Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great. | (O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you. | Had not the grace of Allah and His mercy been upon you, a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book, and the Hikmah, and taught you that which you knew not. And ever great is the grace of Allah unto you. | But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite. | Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you. | But for the Favor of Allah to you (Prophet Muhammad) and His Mercy, a party of them intended to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they did not harm you a thing. Allah has sent down to you the Book and the Wisdom and He has taught you what you did not know. The Bounty of Allah to you is ever great. | And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great. | Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great. | And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great. | If it were not for the grace of God and His mercy to you, some of them had resolved to lead you astray but they lead astray no one but themselves. Nor can they do you any harm. God has sent down to you the Book and Wisdom and has taught you what you did not know. God's favour to you has been great indeed. | But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee. |
لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا | لا خَيرَ في كَثيرٍ مِن نَجواهُم إِلّا مَن أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَو مَعروفٍ أَو إِصلاحٍ بَينَ النّاسِ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ ابتِغاءَ مَرضاتِ اللَّهِ فَسَوفَ نُؤتيهِ أَجرًا عَظيمًا | Their confidential counsels are seldom for the good, save of those who talk of charity or goodness or peace among men. Whosoever does so for the pleasure of God, We shall give him an ample reward. | Most of their discussions do not contain any good, except of the one who enjoins charity or goodness or peace-making among people; whoever does that to seek the pleasure of Allah – We shall soon give him a great reward. | No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God's good pleasure, We shall surely give him a mighty wage. | NO GOOD comes, as a rule, out of secret confabulations - saving such as are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people: and unto him who does this out of a longing for God's goodly acceptance We shall in time grant a mighty reward. | No good is there in much of their whispers except in his who commandeth charity or kindness or reconciliation among mankind; and whosoever doeth this seeking the good-will of Allah, We shall presently give him a mighty hire. | There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward. | There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God’s approval, We will give him a great compensation. | Most of their secret conferrings are devoid of good, unless one secretly enjoins in charity, good deeds, and setting the affairs of men right. We shall grant who ever does that seeking to please Allah a great reward. | There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah, or goodness, or conciliation between mankind; and he who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall give him a great reward. | There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward. | There is no good in much of their secret talks, excepting him who enjoins charity or what is right or reconciliation between people, and whoever does that, seeking Allah’s pleasure, soon We shall give him a great reward. | There is no good in much of their confiding, except for he who bids to charity, honor, or reforms between people. Whosoever does that for the sake of the pleasure of Allah, We shall give him a great wage. | No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward. | There is nothing good in much of their secret talks except for that which is for charity, justice, or for reconciliation among people to seek thereby the pleasure of God for which We will give a great reward. | There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty reward. | There is no good in most of their secret talk, except in the case of those who enjoin charity and kindness, or reconciliation between people. If anyone does that, seeking the pleasure of God, We will give him an immense reward. | In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value). |
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا | وَمَن يُشاقِقِ الرَّسولَ مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُ الهُدىٰ وَيَتَّبِع غَيرَ سَبيلِ المُؤمِنينَ نُوَلِّهِ ما تَوَلّىٰ وَنُصلِهِ جَهَنَّمَ وَساءَت مَصيرًا | And he who opposes the Prophet even after the way has become clear to him, and follows a path other than the way of believers, We shall lead him to what he has chosen for himself, and shall take him to Hell: How evil a journey's end. | And whoever opposes the Noble Messenger after the right path has been made clear to him, and follows a way other than that of the Muslims, We shall leave him as he is, and put him in hell; and what a wretched place to return! | But whoso makes a breach with the Messenger after the guidance has become clear to him and follows a way other than the believers', him We shall turn over to what he has turned to and We shall roast him in Gehenna - an evil homecoming! | But as for him who, after guidance has been vouchsafed to him, cuts himself off from the Apostle and follows a path other than that of the believers - him shall We leave unto that which he himself has chosen, and shall cause him to endure hell: and how evil a journey’s end! | And whosoever opposeth the apostle after the truth hath become manifest unto him, and followeth other way than that of the believers, We shall let him follow that to which he hath turned, and shall roast him in Hell - an evil retreat! | And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination. | Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination! | As for him who sets himself against the Messenger and follows a path other than that of the believers even after true guidance had become clear to him, We will let him go to the way he has turned to, and We will cast him into Hell - an evil destination. | And whoever contradicts and opposes the Messenger after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way, We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell what an evil destination! | And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end! | Whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the faithful, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination. | But whosoever opposes the Messenger after guidance has been made clear to him and follows a path other than that of the believers, We shall let him follow what he has turned to and We shall roast him in Gehenna (Hell) an evil arrival. | And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination. | Whoever gives the Messenger a hard time, even after having received clear guidance, and follows a path other than that of the believers, will be left alone. We will cast him into hell, a terrible destination. | And whoever acts hostilely to the Apostle after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort. | But if anyone opposes the Messenger after his guidance has become clear to him, and follows a path other than that of the faithful, We shall let him pursue his chosen path and shall cast him into Hell: an evil destination. | If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge! |
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا | إِنَّ اللَّهَ لا يَغفِرُ أَن يُشرَكَ بِهِ وَيَغفِرُ ما دونَ ذٰلِكَ لِمَن يَشاءُ وَمَن يُشرِك بِاللَّهِ فَقَد ضَلَّ ضَلالًا بَعيدًا | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. And he who associates compeers with God has indeed wandered far astray. | Allah does not forgive (the greatest sin) that partners be ascribed with Him – and He forgives all that is below (lesser sins) it, to whomever He wills; and whoever ascribes partners with Allah has indeed wandered far astray. | God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error. | VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God have indeed gone far astray. | Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying. | Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away. | God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error. | Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away. | Verily, Allah forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills, sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away. | Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray. | Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has certainly strayed into far error. | Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other sins to whomsoever He will. Whosoever associates with Allah has gone astray in far error. | Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray. | God will not forgive the sin of considering something equal to Him, but He may forgive the other sins of whomever He wants. One who considers anything equal to God has certainly gone far away from the right path. | Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error. | Surely, God will not forgive the ascribing of partners to Him. He forgives whoever He will for anything other than that. Whoever ascribes partners to God has strayed far indeed. | Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right). |
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًا مَّرِيدًا | إِن يَدعونَ مِن دونِهِ إِلّا إِناثًا وَإِن يَدعونَ إِلّا شَيطانًا مَريدًا | In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel | The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan. | In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God. | In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan | They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious. | They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel! | They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil. | Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | They invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaytan, a persistent rebel! | They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel | They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan, | Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan, | They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan. | They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel. | They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan. | They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one, | (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel! |
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا | لَعَنَهُ اللَّهُ وَقالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِن عِبادِكَ نَصيبًا مَفروضًا | Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share, | The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” – | He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants, | whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share, | Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted. | Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves; | God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.” | upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants | Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants." | Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, | whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share, | whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers, | Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion. | God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants. | Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion: | whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants, | Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off; |
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا | وَلَأُضِلَّنَّهُم وَلَأُمَنِّيَنَّهُم وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الأَنعامِ وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلقَ اللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيطانَ وَلِيًّا مِن دونِ اللَّهِ فَقَد خَسِرَ خُسرانًا مُبينًا | And mislead them and tempt them, and order them to slit the ears of animals; and order them to alter God's creation." He who holds Satan as friend in place of God will assuredly be damned to perdition. | “And I will surely lead them astray, and I will certainly arouse desires in them, and I will definitely order them so they will pierce animals’ ears, and I will definitely order them so they will alter Allah’s creation”; and whoever chooses the devil for a friend instead of Allah, has indeed suffered a manifest loss. | and I will lead them astray, and fill them with fancies and I will command them and they will cut off the cattle's ears; I will command them and they will alter God's creation.' Whoso takes Satan to him for a friend, instead of God, has surely suffered a manifest loss. | and shall lead them astray, and fill them with vain desires; and I shall command them - and they will cut off the ears of cattle [in idolatrous sacrifice]; and I shall command them - and they will corrupt God's creation!" But all who take Satan rather than God for their master do indeed, most clearly, lose all: | And surely I will lead them and will fill them with vain desires, and I will command them so that they will slit the ears of the cattle, and I will command them so that they will alter the creation of Allah. And whosoever taketh Satan for a patron, instead of Allah, shall surely suffer a manifest loss. | Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss. | “And I will mislead them, and I will entice them, and I will prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter the creation of God.” Whoever takes Satan as a lord, instead of God, has surely suffered a profound loss. | and shall lead them astray, and shall engross them in vain desires, and I shall command them and they will cut off the ears of the cattle, and I shall command them and they will disfigure Allah's creation.' He who took Satan rather than Allah for his guardian has indeed suffered a man-ifest loss. | "Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaytan as a Wali instead of Allah, has surely suffered a manifest loss. | And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest. | and I will lead them astray and give them [false] hopes, and prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter Allah’s creation.’ Whoever takes Satan as a guardian instead of Allah has certainly incurred a manifest loss. | and lead them astray. I shall fill them with fancies and order them to cut off the ears of cattle. I shall order them to alter the creation of Allah' Indeed, whosoever chooses satan for a guide, instead of Allah, has surely suffered a clear loss. | And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss. | I will lead them astray, induce in their hearts prolonged, worldly desires, command them to pierce the ears of their animals, sacrificed for the idols, and order them to change the religion of God." One who accepts Satan as his guardian, instead of God, has certainly incurred a great loss upon himself. | And most certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss. | and shall lead them astray, and fill them with vain desires and order them to slit the ears of cattle. I shall order them to tamper with God's creation. Whoever chooses Satan as a patron instead of God is utterly ruined: | "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest. |
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا | يَعِدُهُم وَيُمَنّيهِم وَما يَعِدُهُمُ الشَّيطانُ إِلّا غُرورًا | Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion. | The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit. | He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion. | he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind. | The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion. | He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions. | He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions. | Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion. | He [Shaytan] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaytan's promises are nothing but deceptions. | He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile. | He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion. | he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion. | Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion. | Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized. | He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive. | he holds out promises to them, and fills them with vain desires: but Satan's promises are nothing but delusion. | Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception. |
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا | أُولٰئِكَ مَأواهُم جَهَنَّمُ وَلا يَجِدونَ عَنها مَحيصًا | For such the abode is only Hell from which they will find no escape. | The destination for such is hell; they will not find any refuge from it. | Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it. | Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom. | These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape. | The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it. | These—their place is Hell, and they will find no escape from it. | For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape. | The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it. | For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom. | The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it. | Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge. | The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape. | Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape. | These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it. | Hell shall be their home: they shall find no refuge from it. | They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًا | وَالَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَنُدخِلُهُم جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها أَبَدًا وَعدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَن أَصدَقُ مِنَ اللَّهِ قيلًا | But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's? | And those who believed and did good deeds – We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.) | But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God? | Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's? | And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech? | But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none). | But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God? | But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah's promise in truth and whose word is truer than Allah's? | And those who believe and do righteous good deeds, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's promise is the truth; and whose words can be truer than those of Allah | But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance? | But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever—a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah? | But those who believe and do good works We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow, and there they shall live for ever, the promise of Allah is true. And who is truer in speech than Allah! | But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement. | We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him. | And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah? | As for those who believe and do good works. We shall admit them to Gardens through which rivers flow; wherein they will abide forever. This is a promise from God; and whose word could be truer than God's? | But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's? |
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | لَيسَ بِأَمانِيِّكُم وَلا أَمانِيِّ أَهلِ الكِتابِ مَن يَعمَل سوءًا يُجزَ بِهِ وَلا يَجِد لَهُ مِن دونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلا نَصيرًا | It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God; | The affair does not rest on your thoughts, nor the cravings of the People given the Book(s); whoever does wrong will get the recompense of it – and will not find, other than Allah, any friend or any supporter. | It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper. | It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour, | Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper. | It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah. | It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior. | It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah. | It will not be in accordance with your desires, nor those of the People of the Scripture, whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah. | It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper. | It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah. | It is not by your fancies, nor by the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and he will not find for himself, other than Allah, a guardian or helper. | Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper. | Believers and People of the Book, wishes alone can never provide you with salvation. Whoever commits evil will be punished accordingly and no one besides God will be his guardian or helper. | (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper. | It is not your desires, nor the desires of the People of the Book, that shall prevail. Anyone who commits evil will be rewarded accordingly. He will not find any protector or patron for himself besides God. | Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper. |
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا | وَمَن يَعمَل مِنَ الصّالِحاتِ مِن ذَكَرٍ أَو أُنثىٰ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ نَقيرًا | But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward. | And whoever does some good deeds, be it a man or woman, and is a Muslim, will be admitted to Paradise and they will not be wronged even to the extent of one sesame. | And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot. | whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone. | And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck. | And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them. | But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit. | Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest. | And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a believer, such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqir, will be done to them. | And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone. | And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise and they will not be wronged [so much as] the speck on a date-stone. | But whosoever does good works of righteousness, whether they be a believing male or female, shall enter Paradise, and not be wronged a pit mark of a date stone. | And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. | Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice. | And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly. | Anyone who performs good deeds, whether it be a man or woman, provided that he is a believer, shall enter Paradise. No one shall suffer the least injustice. | If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them. |
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا | وَمَن أَحسَنُ دينًا مِمَّن أَسلَمَ وَجهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبراهيمَ حَنيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبراهيمَ خَليلًا | Whose way is better than that of the man who has submitted to God, and does good, and who follows the creed of Abraham the upright? And God chose Abraham as friend. | And whose religion is better than one who submits his self to Allah and is virtuous and follows the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood? And Allah made Ibrahim His close friend. | And who is there that has a fairer religion than he who submits his will to God being a good-doer, and who follows the creed of Abraham, a man of pure faith? And God took Abraham for a friend. | And who could be of better faith than he who surrenders his whole being unto God and is a doer of good withal, and follows the creed of Abraham, who turned away from all that is false - seeing that God exalted Abraham with His love? | And who can be better in religion than he who submitteth his countenance unto Allah, and sincere, and followeth the faith of Ibrahim, the upright And Allah took Ibrahim for a friend. | And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V. 2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend). | And who is better in religion than he who submits himself wholly to God, and is a doer of good, and follows the faith of Abraham the Monotheist? God has chosen Abraham for a friend. | And whose way of life could be better than that of he who submits his whole being to Allah, does good, and follows exclusively the way of Abraham whom Allah took for a friend? | And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah; and he is a Muhsin (a doer of good). And follows the religion of Ibrahim the Hanif (Monotheist). And Allah did take Ibrahim as a Khalil (an intimate friend)! | Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend. | Who has a better religion than him who submits his will to Allah, being virtuous, and follows the creed of Abraham, a Hanif? And Allah took Abraham for a dedicated friend. | And who is better in religion than he who submits his face to Allah, being a gooddoer, and follows the Creed of Abraham, pure in faith? Allah took Abraham for a close friend. | And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend. | Whose religion is better than that in which one submits himself to God, behaves righteously, and follows the upright religion of Abraham, God's chosen friend? | And who has a better religion than he who submits himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend. | Who is better in faith than one who submits himself wholly to God, acts righteously, and follows the religion of Abraham, the upright in faith, whom God chose for a friend? | Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend. |
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا | وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَكانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ مُحيطًا | And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God. | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things. | To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything. | For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything. | And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things. | To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything. | Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things. | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things. | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything. | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things. | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things. | To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things. | But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. |
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا | وَيَستَفتونَكَ فِي النِّساءِ قُلِ اللَّهُ يُفتيكُم فيهِنَّ وَما يُتلىٰ عَلَيكُم فِي الكِتابِ في يَتامَى النِّساءِ اللّاتي لا تُؤتونَهُنَّ ما كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرغَبونَ أَن تَنكِحوهُنَّ وَالمُستَضعَفينَ مِنَ الوِلدانِ وَأَن تَقوموا لِليَتامىٰ بِالقِسطِ وَما تَفعَلوا مِن خَيرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِهِ عَليمًا | And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God. | And they ask you the decree concerning women; say, “Allah gives you a decree concerning them – and what is recited to you from the Qur’an concerning orphan girls, that you are not giving them which is ordained for them, and you are avoiding marrying them – and concerning the weak children, and that you must firmly establish justice in dealing with the orphans’ rights; and whatever good deeds you do, then Allah is Well Aware of it.” | They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.' | AND THEY will ask thee to enlighten them about the laws concerning women. Say: "God [Himself] enlightens you about the laws concerning them"- for [His will is shown] in what is being conveyed unto you through this divine writ about orphan women [in your charge], to whom - because you yourselves may be desirous of marrying them - you do not give that which has been ordained for them; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do - behold, God has indeed full knowledge thereof. | And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware. | They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it. | They ask you for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.” Whatever good you do, God knows it. | They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)', and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do. | They ask your legal instruction concerning women. Say: "Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not what they deserve and yet whom you desire to marry, and the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it. | They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it. | They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans—whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them—and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well. | They will ask you for a verdict concerning women. Say: "Allah decides for you concerning them, and what has been recited in the Book concerning orphaned women to whom you do not give what is written, and yet desire to marry them, and the abased children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, Allah has knowledge it. | And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it. | (Muhammad), they ask you concerning women. Tell them, "God will instruct you about them, besides that which can be read in the Book, about widows with children, whom you wanted to marry without giving them their due rights and He will instruct you about the rights of the weak and oppressed children. God commands you to maintain justice with the orphans. God knows all about whatever good you do. | And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it. | They consult you concerning women. Say, "God has given you directions concerning them. The commandment given to you in the Book concerns the orphan girls to whom you do not give what is prescribed for them, and whom you nevertheless desire to marry, and about helpless children. He has instructed you to deal justly with orphans. God has knowledge of all the good you do. | They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith. |
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا | وَإِنِ امرَأَةٌ خافَت مِن بَعلِها نُشوزًا أَو إِعراضًا فَلا جُناحَ عَلَيهِما أَن يُصلِحا بَينَهُما صُلحًا وَالصُّلحُ خَيرٌ وَأُحضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن تُحسِنوا وَتَتَّقوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا | If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement; and peace is an excellent thing. But men keep self-interest uppermost. Yet if you do good and fear God, God is cognisant of all that you do. | And if a woman fears ill treatment from her husband or disinterest, so it is no sin for them if they reach an agreement of peace between themselves; and peace is better; and the heart is trapped in greed; and if you do good and practice piety, then Allah is Well Aware of it. | If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do. | And if a woman has reason to fear ill-treatment from her husband, or that he might turn away from her, it shall not be wrong for the two to set things peacefully to rights between themselves: for peace is best, and selfishness is ever-present in human souls. But if you do good and are conscious of Him - behold, God is indeed aware of all that you do. | And if a woman feareth from her husband refractoriness or estrangement, it shall be no blame on the twain if they effect between them a reconciliation; and reconciliation is better. And souls are engrained with greed. And if ye act kindly and fear Him, then verily Allah is ever of that which ye work Aware. | And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do. | If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. Souls are prone to avarice; yet if you do what is good, and practice piety—God is Cognizant of what you do. | If a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better. Man's soul is always prone to selfishness, but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do. | And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human souls are swayed by greed. But if you do good and have Taqwa, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do. | If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do. | If a woman fears from her husband misconduct or desertion, there is no sin upon the couple if they reach a reconciliation between themselves; and reconcilement is better. The souls are prone to greed; but if you are virtuous and Godwary, Allah is indeed well aware of what you do. | If a woman fears hatred or aversion from her husband there is no fault in them if the couple set things right between them, for reconciliation is better. Avarice attends the souls, but if you do what is good and are cautious, surely, Allah is Aware of what you do. | And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted. | If a woman is afraid of her husband's ill treatment and desertion, it will be no sin for both of them to reach a reconciliation. Reconciliation is good even though men's souls are swayed by greed. If you act righteously and be pious, God is Well Aware of what you do. | And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has been made to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do. | If a woman fears ill-treatment or indifference on the part of her husband, it shall be no offence for her to seek a reconciliation, for reconciliation is best. But people are prone to selfish greed. If you do good and fear Him, surely God is aware of what you do. | If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do. |
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا | وَلَن تَستَطيعوا أَن تَعدِلوا بَينَ النِّساءِ وَلَو حَرَصتُم فَلا تَميلوا كُلَّ المَيلِ فَتَذَروها كَالمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصلِحوا وَتَتَّقوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا | Howsoever you may try you will never be able to treat your wives equally. But do not incline (to one) exclusively and leave (the other) suspended (as it were). Yet if you do the right thing and are just, God is verily forgiving and kind. | And you will never be able to deal equally between women however much you may desire – therefore do not be totally inclined towards one leaving the other in uncertainty; and if you do good and practice piety, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | You will not be able to be equitable between your wives, be you ever so eager; yet do not be altogether partial so that you leave her as it were suspended. If you set things right, and are godfearing, God is All-forgiving, All-compassionate. | And it will not be within your power to treat your wives with equal fairness, however much you may desire it; and so, do not allow yourselves to incline towards one to the exclusion of the other, leaving her in a state, as it were, of having and not having a husband. But if you put things to rights and are conscious of Him - behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. | And ye are not able to deal evenly between the wives, even though ye long to do so, but incline not an extreme inclining so that ye may leave her as one ahanging. And if ye effect a reconciliation and fear Allah, then Allah is ever Forgiving, Merciful. | You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful. | You will not be able to treat women with equal fairness, no matter how much you desire it. But do not be so biased as to leave another suspended. If you make amends, and act righteously—God is Forgiving and Merciful. | You will not be able to treat your wives with absolute justice not even when you keenly desire to do so. (It suffices in order to follow the Law of Allah that) you incline not wholly to one, leaving the other in suspense. If you act rightly and remain God-fearing, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate. | You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them so as to leave the other hanging. And if you do justice, and do all that is right and have Taqwa, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful. | Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. | You will not be able to be fair between wives, even if you are eager to do so. Yet do not turn away from one altogether, leaving her as if in a suspense. But if you are conciliatory and Godwary, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful. | You will not be able to be just between your women, even though you are eager. Do not be altogether partial so that you leave her as if she were suspended. If you reform and are cautious, Allah is the Forgiver, the Merciful. | And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. | You will never be able to maintain justice among your wives and love them all equally, no matter how hard you try. Do not give total preference to one of them, leaving the other as if in suspense. If you do bring about reconciliation and maintain piety, God is All-forgiving and All-merciful. | And you have it not in your power to do justice between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful. | You will never be able to treat your wives with equal fairness, however much you may desire to do so, but do not ignore one wife altogether, leaving her suspended [between marriage and divorce]. And if you make amends and act righteously, surely God is most forgiving and merciful. | Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا | وَإِن يَتَفَرَّقا يُغنِ اللَّهُ كُلًّا مِن سَعَتِهِ وَكانَ اللَّهُ واسِعًا حَكيمًا | If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise. | And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise. | But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise. | And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise, | And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise. | But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise. | And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise. | But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise. | But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise. | But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing. | But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise. | But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise. | But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. | If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise. | And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise. | If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise. | But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise. |
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا | وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَلَقَد وَصَّينَا الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ مِن قَبلِكُم وَإِيّاكُم أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِن تَكفُروا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَكانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَميدًا | All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy. | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise. | To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable. | and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised. | Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. | To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy. | All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the People of the Scripture before you, and to you that you have Taqwa of Allah. But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (free of any needs), Worthy of all praise. | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise. | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable. | To Allah belongs all that is in the heavens and earth. We have charged those who were given the Book before you and you to fear Allah. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is Rich, the Praised. | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy. | To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy. | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy. | All that the heavens and the earth contain belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you to fear God. If you deny Him, know that all that the heavens and the earth contain belongs to God. God is self-sufficient and praiseworthy. | To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise. |
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا | وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا | For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian. | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs). | To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian. | And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God. | And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs. | To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection. | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs. | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee. | To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian. | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. | To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian. | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector. | All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God. | Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs. |
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا | إِن يَشَأ يُذهِبكُم أَيُّهَا النّاسُ وَيَأتِ بِآخَرينَ وَكانَ اللَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ قَديرًا | He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so. | O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that. | If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that. | If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this. | If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent. | If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that. | If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that. | If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place. | If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that. | If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that. | If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that. | O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that. | If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. | Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so. | If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this. | If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so. | If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. |
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا | مَن كانَ يُريدُ ثَوابَ الدُّنيا فَعِندَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنيا وَالآخِرَةِ وَكانَ اللَّهُ سَميعًا بَصيرًا | Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything. | Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both – the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing. | Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing. | If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing. | Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding. | Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer. | Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing. | He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing. | Whoever desires the rewards of this life, then with Allah is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer. | Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. | Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing. | Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer. | Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. | Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing. | Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing. | If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing. | If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things). |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا كونوا قَوّامينَ بِالقِسطِ شُهَداءَ لِلَّهِ وَلَو عَلىٰ أَنفُسِكُم أَوِ الوالِدَينِ وَالأَقرَبينَ إِن يَكُن غَنِيًّا أَو فَقيرًا فَاللَّهُ أَولىٰ بِهِما فَلا تَتَّبِعُوا الهَوىٰ أَن تَعدِلوا وَإِن تَلووا أَو تُعرِضوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا | O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do. | O People who Believe! Be firm in establishing justice, giving witness for Allah, even if it is harmful to yourselves or parents or relatives; whether the one you testify against is wealthy or poor, for in any case Allah has the greater right over it; then do not follow your wishes for you may stray from the truth; and if you distort testimony or turn away, then Allah is Well Aware of your deeds. | O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do. | O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God's claim takes precedence over [the claims of] either of them. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold, God is indeed aware of all that you do! | O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware. | O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do. | O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do. | Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do. | O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a better Protector to both. So follow not the lusts, lest you may avoid justice; and if you Talwu or Tu`ridu, it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do. | O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do. | O you who have faith! Be maintainers of justice and witnesses for the sake of Allah, even if it should be against yourselves or [your] parents and near relatives, and whether it be [someone] rich or poor, for Allah has a greater right over them. So do not follow [your] desires, lest you should be unfair, and if you distort [the testimony] or disregard [it], Allah is indeed well aware of what you do. | Believers, be maintainers of justice and witnesses for Allah, even though it is against yourselves, your parents, or your kinsmen, whether he is rich or poor, Allah has more rights over both of them. So do not follow desires, so that you are (not) just. If you twist or turn, Allah is Aware of what you do. | O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted. | Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do. | O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do. | Believers, be strict in upholding justice and bear witness for the sake of God, even though it be against yourselves, your parents, or your kindred. Be they rich or poor, God knows better about them both. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice. If you conceal the truth or evade it, then remember that God is well aware of all that you do. | O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا آمِنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَالكِتابِ الَّذي نَزَّلَ عَلىٰ رَسولِهِ وَالكِتابِ الَّذي أَنزَلَ مِن قَبلُ وَمَن يَكفُر بِاللَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَاليَومِ الآخِرِ فَقَد ضَلَّ ضَلالًا بَعيدًا | O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away. | O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray. | O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error. | O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime: for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray. | O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying. | O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away. | O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error. | Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away. | O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger, and the Book (the Qur'an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before; and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away. | O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray. | O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error. | Believers, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), in the Book He has sent down to His Messenger, and in the Book He sent down before. Whosoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error. | O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray. | Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path. | O you who believe! believe in Allah and His Apostle and the Book which He has revealed to His Apostle and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His apostles and the last day, he indeed strays off into a remote error. | Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray. | O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا | إِنَّ الَّذينَ آمَنوا ثُمَّ كَفَروا ثُمَّ آمَنوا ثُمَّ كَفَروا ثُمَّ ازدادوا كُفرًا لَم يَكُنِ اللَّهُ لِيَغفِرَ لَهُم وَلا لِيَهدِيَهُم سَبيلًا | Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him. | Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief – Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path. | Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way. | Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth - God will not forgive them, nor will He guide them in any way. | Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way. | Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way. | Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way. | Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief. | Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (right) way. | Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way. | As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way. | Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and increase in disbelief Allah is not to forgive them nor guide them on a way. | Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. | God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief. | Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path. | As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth -- God will never forgive them, nor will He guide them. | Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way. |
بَشِّرِ ٱلْمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا | بَشِّرِ المُنافِقينَ بِأَنَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا | Give tidings to the hypocrites that painful is their doom. | Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment. | Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement. | Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them. | Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive. | Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment. | Inform the hypocrites that they will have a painful punishment. | Give tidings of painful chastisement to the hypocrites. | Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment. | Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom; | Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them | Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment. | Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment - | Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment. | Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement: | Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment. | To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;- |
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا | الَّذينَ يَتَّخِذونَ الكافِرينَ أَولِياءَ مِن دونِ المُؤمِنينَ أَيَبتَغونَ عِندَهُمُ العِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلَّهِ جَميعًا | Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God. | Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah. | Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God. | As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]? | Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether. | Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory. | Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God. | who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone? | Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor. | Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah. | —those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah. | Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah. | Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. | Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God. | Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah. | As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God. | Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah. |
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا | وَقَد نَزَّلَ عَلَيكُم فِي الكِتابِ أَن إِذا سَمِعتُم آياتِ اللَّهِ يُكفَرُ بِها وَيُستَهزَأُ بِها فَلا تَقعُدوا مَعَهُم حَتّىٰ يَخوضوا في حَديثٍ غَيرِهِ إِنَّكُم إِذًا مِثلُهُم إِنَّ اللَّهَ جامِعُ المُنافِقينَ وَالكافِرينَ في جَهَنَّمَ جَميعًا | You have been commanded in the Book that whensoever you hear God's messages denied or derided, do not sit in that company until they begin talking of other things, or you will be no different from them. Indeed God will put the hypocrites and infidels together in Hell. | And indeed Allah has sent down to you in the Book that whenever you hear the signs of Allah being rejected or being made fun of, do not sit with those people, until they engage in some other conversation; or else you too are like them; undoubtedly Allah will gather the hypocrites and the disbelievers, all together, into hell. | He has sent down upon you in the Book: 'When you hear God's signs being disbelieved and made mock of, do not sit with them until they plunge into some other talk, or else you will surely be like to them.' God will gather the hypocrites and the unbelievers all in Gehenna. | And, indeed, He has enjoined upon you in this divine writ that whenever you hear people deny the truth of God's messages and mock at them, you shall avoid their company until they begin to talk of other things - or else, verily, you will become like them. Behold, together with those who deny the truth God will gather in hell the hypocrites, | And it hath been revealed to you in the Book that when ye hear Allah's revelations being disbelieved in and mocked at, sit not down with them until they plunge in a discourse other than that; for, then, ye would surely become like unto them. Verily Allah is about to gather hypocrites and infidels in Hell together. | And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell, | He has revealed to you in the Book that when you hear God’s revelations being rejected, or ridiculed, do not sit with them until they engage in some other subject. Otherwise, you would be like them. God will gather the hypocrites and the disbelievers, into Hell, altogether. | Allah has enjoined upon you in the-Book that when you hear the signs of Allah being rejected and scoffed at, you will not sit with them until they engage in some other talk, or else you will become like them. Know well, Allah will gather the hypocrites and the unbe-lievers in Hell - all together. | And it has already been revealed to you in the Book that when you hear the verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in talk other than that; certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell. | He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell; | Certainly He has sent down to you in the Book that when you hear Allah’s signs being disbelieved and derided, do not sit with them until they engage in some other discourse, or else you [too] will be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and the faithless in hell all together | He has sent down upon you in the Book: "When you hear His verses being disbelieved or mocked, do not sit with them until they engage in other talk, or elseyou will surely be like them. Allah will surely gather the hypocrites and unbelievers altogether in Gehenna (Hell). | And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together - | God has told you (believers) in the Book that when you hear people disbelieving and mocking God's revelations, do not sit with them unless they change the subject. You will become like them. God will gather all the hypocrites and the disbelievers together in hell fire. | And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell. | He has instructed you in the Book that, when you hear people deny or ridicule God's revelations, you must not sit with them unless they engage in other talk, or else you yourselves shall become like them. God will gather all the hypocrites and those who deny the truth together in Hell. | Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:- |
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا | الَّذينَ يَتَرَبَّصونَ بِكُم فَإِن كانَ لَكُم فَتحٌ مِنَ اللَّهِ قالوا أَلَم نَكُن مَعَكُم وَإِن كانَ لِلكافِرينَ نَصيبٌ قالوا أَلَم نَستَحوِذ عَلَيكُم وَنَمنَعكُم مِنَ المُؤمِنينَ فَاللَّهُ يَحكُمُ بَينَكُم يَومَ القِيامَةِ وَلَن يَجعَلَ اللَّهُ لِلكافِرينَ عَلَى المُؤمِنينَ سَبيلًا | Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful. | Those who keep watching your circumstances; so if a victory comes to you from Allah, they say, “Were we not with you?”; and if victory is for disbelievers, they say, “Did we not have control over you, and protect you from the Muslims?” Allah will judge between you all on the Day of Resurrection; and Allah will not provide the disbelievers any way over the Muslims. | Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers. | who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?'' But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers. | Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way. | Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers. | Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers get a turn, they say, “Did we not side with you, and defend you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers. | These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?' It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers. | Those who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you" But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers. | Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers. | —those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful. | (As for) those who lay in wait for you. If a victory comes to you from Allah they say: 'Were we not with you' But if the unbelievers get a portion, they say, 'Were we not mightier than you, and did we not defend you from the believers' Allah will judge between you on the Day of Resurrection. Allah will not grant the unbelievers any way over the believers. | Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. | (The hypocrites) wait and watch. If God grants you victory, they say, "Did we not help you?" If the unbelievers are victorious, they say, "Did we not encourage you not to surrender to the believers and did we not protect you from them?" God will judge among you on the Day of Judgment. He will never help the disbelievers against the believers. | Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers. | The hypocrites wait to see what happens to you and, if God grants you a victory, they say, "Were we not on your side?" And if those who deny the truth have a share of it [victory] they say to them, "Did we not help you win, and protect you from the believers?" God will judge between you [all] on Resurrection Day. And never will God allow those who deny the truth to harm the believers. | (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers. |
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا | إِنَّ المُنافِقينَ يُخادِعونَ اللَّهَ وَهُوَ خادِعُهُم وَإِذا قاموا إِلَى الصَّلاةِ قاموا كُسالىٰ يُراءونَ النّاسَ وَلا يَذكُرونَ اللَّهَ إِلّا قَليلًا | The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little, | Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little. | The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little; | Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves] And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom, | Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them,; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little. | Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little. | The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little. | Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little. | Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for Salah, they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little. | Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little; | The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little, | The hypocrites seek to deceive Allah, but Allah is deceiving them. When they stand up to pray, they stand up lazily, showing off to the people and do not remember Allah, except a little, | Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, | The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little. | Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little. | The hypocrites seek to outwit God -- but it is He who outwits them. And when they stand up for prayer, they do so reluctantly and to be seen by others, and they hardly remember God at all. | The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance; |
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا | مُذَبذَبينَ بَينَ ذٰلِكَ لا إِلىٰ هٰؤُلاءِ وَلا إِلىٰ هٰؤُلاءِ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبيلًا | Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way. | wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way. | wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way. | Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way. | (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam). | Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way. | They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way. | (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way. | Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: | wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him. | wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him. | Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way. | They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray. | Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him. | They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him. | (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَتَّخِذُوا الكافِرينَ أَولِياءَ مِن دونِ المُؤمِنينَ أَتُريدونَ أَن تَجعَلوا لِلَّهِ عَلَيكُم سُلطانًا مُبينًا | O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you? | O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority? | O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt? | O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty! | O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves? | O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you? | Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves? | O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest Sultan against yourselves | O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? | O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves? | Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you? | O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? | Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God? | O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves? | Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves? | O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? |
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا | إِنَّ المُنافِقينَ فِي الدَّركِ الأَسفَلِ مِنَ النّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُم نَصيرًا | The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find none to help them. | Undoubtedly the hypocrites are in the deepest segment of hell; and you will never find any supporter for them. | Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper; | Verily, the hypocrites shall be in the lowest depth of the fire, and thou wilt find none who could succour them. | Verily the hypocrites shall be in the lowest abyss of the Fire; and thou wilt not find for them a helper. | vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them. | The hypocrites will be in the lowest level of the Fire, and you will find no helper for them. | Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help, | Verily, the hyprocrites will be in the lowest depth (grade) of the Fire; no helper will you find for them. | Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them; | Indeed the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire, and you will never find any helper for them, | The hypocrites will be in the lowest place of the Fire, you will not find a helper for them. | Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper - | The hypocrites will be placed in the lowest bottom of the fire and none of you will ever find a helper for them, except | Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a helper for them. | The hypocrites shall surely be in the lowest depth of the Fire; and you will find no helper for them. | The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;- |
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا | إِلَّا الَّذينَ تابوا وَأَصلَحوا وَاعتَصَموا بِاللَّهِ وَأَخلَصوا دينَهُم لِلَّهِ فَأُولٰئِكَ مَعَ المُؤمِنينَ وَسَوفَ يُؤتِ اللَّهُ المُؤمِنينَ أَجرًا عَظيمًا | But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward. | Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward. | save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage. | But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward. | Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire. | Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward. | Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward. | except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward. | Except those who repent, do righteous good deeds, depend on Allah, and purify their religion for Allah, then they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward. | Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward. | except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward. | But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage. | Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward. | those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward. | Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward. | But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers. | Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. |
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا | ما يَفعَلُ اللَّهُ بِعَذابِكُم إِن شَكَرتُم وَآمَنتُم وَكانَ اللَّهُ شاكِرًا عَليمًا | Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant. | And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith? And Allah is Most Appreciative, All Knowing. | What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing. | Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing? | What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing. | Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing. | What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant. | Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing. | Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing. | What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware. | Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing. | What, would Allah do with punishing you if you thank and believe! Allah is the Thanker, the Knower. | What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing. | Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving. | Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing | Why should God punish you, if you render thanks to Him and believe in Him? God is appreciative and aware. | What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things. |
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا | لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهرَ بِالسّوءِ مِنَ القَولِ إِلّا مَن ظُلِمَ وَكانَ اللَّهُ سَميعًا عَليمًا | God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything. | Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing. | God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing. | God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing, | Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing. | Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower. | God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing. | Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing. | Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower. | Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. | Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing. | Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower. | Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing. | God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing. | Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing. | God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all. | Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. |
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا | إِن تُبدوا خَيرًا أَو تُخفوهُ أَو تَعفوا عَن سوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَديرًا | Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful. | If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able. | If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful. | whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power. | Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent. | Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil,
verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful. | If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable. | (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise. | Whether you disclose a good deed or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful. | If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. | Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful. | If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful. | If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. | Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful. | If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful. | Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful. | Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). |
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا | إِنَّ الَّذينَ يَكفُرونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُريدونَ أَن يُفَرِّقوا بَينَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقولونَ نُؤمِنُ بِبَعضٍ وَنَكفُرُ بِبَعضٍ وَيُريدونَ أَن يَتَّخِذوا بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا | Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial), | Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and wish to choose a way between faith and disbelief; – | Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way -- | VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between - | Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that. | Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between. | Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between. | There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.' | Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between. | Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; | Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between | Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad)' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief) | Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between - | Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way | Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that. | Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some messengers and disbelieve in others", and desire to adopt a position in between. | Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- |
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا | أُولٰئِكَ هُمُ الكافِرونَ حَقًّا وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ عَذابًا مُهينًا | Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment. | These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment. | those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement. | it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering. | These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious. | They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment. | These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment. | It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement. | They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment. | Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom. | —it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment. | those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment. | Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. | but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment. | These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement. | Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers. | They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment. |
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | وَالَّذينَ آمَنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَم يُفَرِّقوا بَينَ أَحَدٍ مِنهُم أُولٰئِكَ سَوفَ يُؤتيهِم أُجورَهُم وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا | But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind. | And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them – to them Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate. | But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. | And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful. | And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful. | As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful. | For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate | And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards; and Allah is Ever Forgiving, Most Merciful. | But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful. | But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them—them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful. | And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful. | But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful. | As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful. | And those who believe in Allah and His apostles and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful. | To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to those -- We shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful. | To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا | يَسأَلُكَ أَهلُ الكِتابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيهِم كِتابًا مِنَ السَّماءِ فَقَد سَأَلوا موسىٰ أَكبَرَ مِن ذٰلِكَ فَقالوا أَرِنَا اللَّهَ جَهرَةً فَأَخَذَتهُمُ الصّاعِقَةُ بِظُلمِهِم ثُمَّ اتَّخَذُوا العِجلَ مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّناتُ فَعَفَونا عَن ذٰلِكَ وَآتَينا موسىٰ سُلطانًا مُبينًا | The people of the Book demand of you to bring for them a book from heaven. But of Moses they had asked a bigger thing, and demanded: "Show us God face to face." They were struck by lightning then as punishment for their wickedness. Even then they made the calf, when clear signs had reached them. Still We forgave them and gave Moses clear authority. | O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the People given the Book(s) ask you, to cause a Book to be sent down on them from heaven – so they had asked something even greater from Moosa, for they said, “Show Allah to us, clearly” – so the thunder seized them on account of their sins; then they chose the calf (for worship) after clear signs had come to them, then We forgave this; and We bestowed Moosa with a clear dominance. | The People of the Book will ask thee to bring down upon them a Book from heaven; and they asked Moses for greater than that, for they said, 'Show us God openly.' And the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took to themselves the Calf, after the clear signs had come to them; yet We pardoned them that, and We bestowed upon Moses a clear authority. | THE FOLLOWERS of the Old Testament demand of thee [O Prophet] that thou cause a revelation to be sent down to them from heaven. And an even greater thing than this did they demand of Moses when they said, "Make us see God face to face" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them for this their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf - and this after all evidence of the truth had come unto them! None the less, We effaced this [sin of theirs], and vouchsafed unto Moses a clear proof [of the truth], | The people of the Book ask thee to bring down a Book to them from the heaven. But surely they asked Musa a thing greater than that; they said: shew us God manifestly; whencefore the thunderbolt overtook them for their wrong-doing. Then they took a calf after there had come unto them the evidences. Even so We pardoned that, and We gave Musa a manifest authority. | The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority. | The People of the Scripture challenge you to bring down to them a book from the sky. They had asked Moses for something even greater. They said, “Show us God plainly.” The thunderbolt struck them for their wickedness. Then they took the calf for worship, even after the clear proofs had come to them. Yet We pardoned that, and We gave Moses a clear authority. | The People of the Book now ask of you to have a Book come down on them from heaven; indeed they asked of Moses even greater things than this, for they said: 'Make us see Allah with our own eyes' - whereupon the thunderbolt suddenly smote them for their wickedness. Then they took to worshipping the calf after clear signs had come to them. Still, We forgave them, and conferred a manifest commandment upon Moses, | The People of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed, they asked Musa for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with a bolt of lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after Al-Bayyinat had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa a clear proof of authority. | The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority. | The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, ‘Show us Allah visibly,’ whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority. | The People of the Book ask you to bring down upon them a Book from heaven. Of Moses they asked greater than that, they said to him: 'Show us Allah openly' And a thunderbolt took them for their evil doing. Then they took to themselves the calf, after the clear proofs had come to them, yet We forgave that and We gave Moses clear authority. | The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. | (Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens. However, they had asked Moses for things much harder to do than this, by saying, "Show us God in person." Thunder and lightning struck them because of their unjust demands. Despite all the evidence that had come to them, they started to worship the calf, but We forgave them for their sins and gave Moses clear authority. | The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear authority. | The People of the Book ask you to bring down for them a book from heaven. Of Moses they demanded a greater thing than that. They said to him: "Show us God face to face." A thunderbolt struck them for their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf, after all evidence of the truth had come to them! Yet We pardoned even that and bestowed on Moses clear authority. | The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. |
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا | وَرَفَعنا فَوقَهُمُ الطّورَ بِميثاقِهِم وَقُلنا لَهُمُ ادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقُلنا لَهُم لا تَعدوا فِي السَّبتِ وَأَخَذنا مِنهُم ميثاقًا غَليظًا | We exalted them on the Mount, and they gave a solemn pledge, and We said to them: "Enter the gates submissively," and told them: "Do not break the Sabbath," and took a solemn pledge from them. | We then raised the mount (Sinai) above them to take a covenant from them and decreed them that, “Enter the gate while prostrating” and decreed them that, “Do not cross the limits of the Sabbath,” and We took from them a firm covenant. | And We raised above them the Mount, taking compact with them; and We said to them, 'Enter in at the gate, prostrating'; and We said to them, 'Transgress not the Sabbath'; and We took from them a solemn compact. | raising Mount Sinai high above them in witness of their solemn pledge. And We said unto them, “Enter the gate humbly”; and We told them, "Do not break the Sabbath-law"; and We accepted from them a most solemn pledge. | And We raised the Mount over them for their bond. And We said unto them: enter the portal prostrating yourselves. And We said unto them: transgress not in the matter of the Sabbath and We took from them a firm bond. | And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant. | And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, “Enter the gate humbly”, and We said to them, “Do not violate the Sabbath”, and We received from them a solemn pledge. | and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them: 'Enter the gate in the state of prostration.' And We said to them: 'Do not violate the law of the Sabbath', and took from them a firm covenant. | And for their covenant, We raised over them the mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not on the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant. | And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant. | And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, ‘Enter the gate prostrating’ and We said to them, ‘Do not violate the Sabbath,’ and We took from them a solemn covenant. | And We raised the Mount above them, and took covenant with them, and We said: 'Enter in at the gate, prostrating', and We said to them, 'Do not transgress the Sabbath', and We took from them a solemn covenant. | And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant. | We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them. | And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant. | And We raised above them the Mount, while making a covenant with them, and We said to them. "Enter the gate humbly," and We also commanded them, "Transgress not in the matter of the Sabbath." We took from them a firm covenant. | And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant. |
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا | فَبِما نَقضِهِم ميثاقَهُم وَكُفرِهِم بِآياتِ اللَّهِ وَقَتلِهِمُ الأَنبِياءَ بِغَيرِ حَقٍّ وَقَولِهِم قُلوبُنا غُلفٌ بَل طَبَعَ اللَّهُ عَلَيها بِكُفرِهِم فَلا يُؤمِنونَ إِلّا قَليلًا | So (they were punished) for breaking the covenant and disbelieving the signs of God, and for killing the prophets unjustly, and saying: "Our hearts are enfolded in covers," (though) in fact God had sealed them because of their unbelief; so they do not believe except a few; | So Allah cursed them because of their constantly breaking their covenant – and they disbelieved in the signs of Allah, and they used to wrongfully martyr the Prophets, and because they said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has set a seal upon their hearts due to their disbelief, so that they do not accept faith, except a few. | So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised' -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few -- | And so, [We punished them] for the breaking of their pledge, and their refusal to acknowledge God's messages, and their slaying of prophets against all right, and their boast, "Our hearts are already full of knowledge"- nay, but God has sealed their hearts in result of their denial of the truth, and [now] they believe in but few things -; | Accursed are they then for their breach of the bond and their rejecting the commandments of Allah and their slaying the prophets without justification, and their saying: our hearts are uncircumcised. Aye! Allah hath set a seal upon them for their infidelity, wherefore they believe not but a little. | Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little. | But for their violation of their covenant, and their denial of God’s revelations, and their killing of the prophets unjustly, and their saying, “Our minds are closed.” In fact, God has sealed them for their disbelief, so they do not believe, except for a few. | (They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe | Because of their breaking the covenant, and their rejecting the Ayat of Allah, and their killing the Prophets unjustly, and their saying: "Our hearts are Ghulf," nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little. | Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few - | Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah’s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, ‘Our hearts are uncircumcised’… Indeed, Allah has set a seal on them for their unfaith, so they do not have faith except a few. | So, for their breaking of the covenant, and disbelieving the verses of Allah, and killing their Prophets without right and for saying, 'Our hearts are covered' no, but Allah has sealed them for their disbelief, so, except for a few, they do not believe. | And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. | However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe. | Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few. | But they broke their covenant; and they rejected the signs of God; and put the prophets to death without justification, and said, "Our hearts are sealed." It is God who has sealed their hearts, on account of their denial of the truth. Except for a few of them, they have no faith. | (They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;- |
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًا | وَبِكُفرِهِم وَقَولِهِم عَلىٰ مَريَمَ بُهتانًا عَظيمًا | And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary; | And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation. | and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny, | and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary, | And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny. | And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse); | And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander. | and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny, | And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge. | And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny; | And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary, | Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny, | And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander, | Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary, | And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny. | They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary. | That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge; |
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا | وَقَولِهِم إِنّا قَتَلنَا المَسيحَ عيسَى ابنَ مَريَمَ رَسولَ اللَّهِ وَما قَتَلوهُ وَما صَلَبوهُ وَلٰكِن شُبِّهَ لَهُم وَإِنَّ الَّذينَ اختَلَفوا فيهِ لَفي شَكٍّ مِنهُ ما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ إِلَّا اتِّباعَ الظَّنِّ وَما قَتَلوهُ يَقينًا | And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him, | And because they said, “We have killed the Messiah, Eisa the son of Maryam, the Messenger of Allah”; they did not slay him nor did they crucify him, but a look-alike was created for them; and those who disagree concerning it are in doubt about it; they know nothing of it, except the following of assumptions; and without doubt, they did not kill him. | and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed; | and their boast, "Behold, we have slain the Christ Jesus, son of Mary, [who claimed to be] an apostle of God!" However, they did not slay him, and neither did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been] so; and, verily, those who hold conflicting views thereon are indeed confused, having no [real] knowledge thereof, and following mere conjecture. For, of a certainty, they did not slay him: | And for their saying: verily We have slain the Messiah 'Isa son of Maryam, an apostle of Allah, whereas they slew him not, nor they crucified him but it was made dubious unto them. And verily those who differ therein are in doubt thereof, they have no knowledge thereof; they but follow an opinion; and surely they slew him not. | And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]: | And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him. | and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not, | And because of their saying, "We killed Al-Masih `Isa, son of Maryam, the Messenger of Allah," but they killed him not, nor crucified him, but it appeared as that to them, and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not. | And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain. | and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’—though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly, they did not kill him. | and for their saying, 'We killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the Messenger (and Prophet) of Allah' They did not kill him, nor did they crucify him, but to them, he (the crucified) had been given the look (of Prophet Jesus). Those who differ concerning him (Prophet Jesus) are surely in doubt regarding him, they have no knowledge of him, except the following of supposition, and (it is) a certainty they did not kill him. | And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. | and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus. | And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure. | They declared, "We have put to death the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God." They did not kill him, nor did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been so]. And those who differ in this matter are in doubt concerning it. They have no definite knowledge about it, but only follow mere conjecture. But they certainly did not kill him. | That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:- |
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا | بَل رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيهِ وَكانَ اللَّهُ عَزيزًا حَكيمًا | But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise. | In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise. | God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise. | nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise. | But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise. | But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise. | Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise. | but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise. | But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise. | But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise. | Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise. | Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise. | Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. | God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise. | Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise. | God raised him towards Himself. God is almighty and wise. | Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;- |
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا | وَإِن مِن أَهلِ الكِتابِ إِلّا لَيُؤمِنَنَّ بِهِ قَبلَ مَوتِهِ وَيَومَ القِيامَةِ يَكونُ عَلَيهِم شَهيدًا | There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection. | There is not one of the People given the Book(s), who will not believe in him (Eisa) before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them. | There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them. | Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them. | And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them. | And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them. | There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them. | There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection. | And there is none of the People of the Scripture, but must believe in him, before his death. And on the Day of Resurrection, he will be a witness against them. | There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them - | There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he will be a witness against them. | There is not one of the People of the Book but will surely believe in him (Prophet Jesus) before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them. | And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness. | There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them. | And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them. | There is none among the People of the Book but will believe in it before his death; and on the Day of Resurrection he shall be a witness against them. | And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;- |
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا | فَبِظُلمٍ مِنَ الَّذينَ هادوا حَرَّمنا عَلَيهِم طَيِّباتٍ أُحِلَّت لَهُم وَبِصَدِّهِم عَن سَبيلِ اللَّهِ كَثيرًا | Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them; | So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way. | And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many, | So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God, | Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way; | For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way; | Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God’s path. | Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah, | For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which had been lawful for themـand for their hindering many from Allah's way; | Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way, | Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them [earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah, | And for the harmdoing of those of Jewry, We have forbidden them the good things that were permitted to them, and also for their barring many from the way of Allah. | For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], | We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God, | Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way. | Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path; | For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;- |
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا | وَأَخذِهِمُ الرِّبا وَقَد نُهوا عَنهُ وَأَكلِهِم أَموالَ النّاسِ بِالباطِلِ وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ مِنهُم عَذابًا أَليمًا | And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment. | And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment. | and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement. | and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering. | And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive. | And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment. | And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment. | and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement. | And their taking of Riba though they were forbidden from taking it, and their devouring men's substance wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment. | And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom. | and for their taking usury—though they had been forbidden from it—and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment. | And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment. | And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. | their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment. | And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement. | for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring people's wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth. | That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment. |
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ أُو۟لَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا | لٰكِنِ الرّاسِخونَ فِي العِلمِ مِنهُم وَالمُؤمِنونَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ وَالمُقيمينَ الصَّلاةَ وَالمُؤتونَ الزَّكاةَ وَالمُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ أُولٰئِكَ سَنُؤتيهِم أَجرًا عَظيمًا | But to the learned among them, and the believers who affirm what has been revealed to you and was revealed to those before you, and to those who fulfil their devotional obligations, who pay the zakat and believe in God and the Last Day, We shall give a great reward. | But those among them who are firm in knowledge and who have faith, believe in what is sent down upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what was sent down before you, and those who keep the prayer established and those who pay the charity, and those who believe in Allah and the Last Day; to such, We shall soon bestow a great reward. | But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage. | But as for those from among them who are deeply rooted in knowledge, and the believers who believe in that which has been bestowed upon thee from on high as well as that which was bestowed from on high before thee, and those who are [especially] constant in prayer, and spend in charity, and all who believe in God and the Last Day - these it is unto whom We shall grant a mighty reward. | But of them those well-grounded in the Knowledge and the believers believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee, and the establishers of prayer and the givers of the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day- those: unto them anon We shall give a mighty hire. | But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward. | But those among them firmly rooted in knowledge, and the believers, believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you; and the observers of prayers, and the givers of charity, and the believers in God and the Last Day—upon these We will bestow an immense reward. | Those among them who are firmly rooted in knowledge and the believers, such do believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. (Those who truly believe) establish the Prayer and pay Zakah, those who firmly believe in Allah and in the Last Day, to them We shall indeed pay a great reward. | But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you and what was sent down before you; and those who perform the Salah, and give Zakah and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward. | But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward. | But as for those who are firmly grounded in knowledge from among them, and the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you—those who maintain the prayer, give the zakat, and believe in Allah and the Last Day—them We shall give a great reward. | But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to you (Prophet Muhammad), and what was sent down before you, and those who establish the prayer and pay the obligatory charity, and those who believe in Allah and the Last Day to those, We surely give a great wage. | But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakah and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward. | However, the learned among them (the Jews) and the faithful believe in what God has revealed to you (Muhammad) and to the others before you and those who are steadfast in prayer, pay their religious tax, and believe in God and the Day of Judgment. They all will receive a great reward from Us. | But the firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to. you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a mighty reward. | But to those of them, who are firmly grounded in knowledge, and the believers, who truly believe in what is revealed to you, and what was revealed before you. To those who pray regularly and pay the zakat [prescribed alms] and believe in God and the Last Day, We will surely give a great reward. | But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward. |
إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّۦنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيْمَٰنَ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا | إِنّا أَوحَينا إِلَيكَ كَما أَوحَينا إِلىٰ نوحٍ وَالنَّبِيّينَ مِن بَعدِهِ وَأَوحَينا إِلىٰ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطِ وَعيسىٰ وَأَيّوبَ وَيونُسَ وَهارونَ وَسُلَيمانَ وَآتَينا داوودَ زَبورًا | We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms, | Indeed We sent a divine revelation to you (Prophet Mohammed – peace and blessing be upon him) as We did send divine revelations to Nooh (Noah) and the Prophets after him; and We sent divine revelations to Ibrahim (Abraham) and Ismael (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and their offspring, and Eisa (Jesus) and Ayyub (Job) and Yunus (Jonah) and Haroon (Aaron) and Sulaiman (Solomon), and We bestowed the Zaboor (the Holy Book) upon Dawud (David). | We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms, | BEHOLD, We have inspired thee [O Prophet] just as We inspired Noah and all the prophets after him - as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom; | Verily We have revealed unto thee even as We revealed unto Nuh and the prophets after him, and as We revealed unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and 'Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulaiman, and unto Daud We vouchsafed a Scripture. | Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms). | We have inspired you, as We had inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms. | (O Muhammad!) We have revealed to you as We revealed to Noah and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms. | Verily, We have sent the revelation to you as We sent the revelation to Nuh and the Prophets after him; We (also) sent the revelation to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub, and Al-Asbat, (the offspring of the twelve sons of Ya`qub) `Isa, Ayyub, Yunus, Harun, and Sulayman; and to Dawud We gave the Zabur. | Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms; | We have indeed revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and [as] We revealed to Abraham and Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah, Aaron, and Solomon—and We gave David the Psalms— | We have revealed to you as We revealed to Noah and to the Prophets after him, and We revealed to (Prophets) Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and We gave to David the Psalms. | Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms]. | (Muhammad), We have sent revelations to you just as were sent to Noah and the Prophets who lived after him and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. We gave the Psalms to David. | Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood | We have sent revelation to you [Prophet] as We did to Noah and the prophets who came after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon and David, to whom We gave the Psalms. | We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms. |
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا | وَرُسُلًا قَد قَصَصناهُم عَلَيكَ مِن قَبلُ وَرُسُلًا لَم نَقصُصهُم عَلَيكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ موسىٰ تَكليمًا | And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly. | And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa. | and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -- | and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses: | And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly. | And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly. | Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly. | We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly. | And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, and to Musa Allah spoke directly. | And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses; | and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you—and to Moses Allah spoke directly— | And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses. | And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. | (We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words. | And (We sent) apostles We have mentioned to you before and apostles we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him): | We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly. | Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;- |
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا | رُسُلًا مُبَشِّرينَ وَمُنذِرينَ لِئَلّا يَكونَ لِلنّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعدَ الرُّسُلِ وَكانَ اللَّهُ عَزيزًا حَكيمًا | All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise. | Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise. | Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise. | [We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise. | We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise. | Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise. | Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise. | These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise. | Messengers as bearers of good news and warning, in order that mankind should have no plea against Allah after the (coming of) Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise. | Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise. | apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise. | Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise. | [We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. | The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise. | (We sent) apostles as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) apostles; and Allah is Mighty, Wise. | They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise. | Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise. |
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا | لٰكِنِ اللَّهُ يَشهَدُ بِما أَنزَلَ إِلَيكَ أَنزَلَهُ بِعِلمِهِ وَالمَلائِكَةُ يَشهَدونَ وَكَفىٰ بِاللَّهِ شَهيدًا | God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness. | But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony. | But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness. | However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does. | How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness. | But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness. | But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness. | (Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient. | But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness. | But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness. | But Allah bears witness to what He has sent down to you—He sent it down with His knowledge—and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as witness. | But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness. | But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness. | God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient. | But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness. | But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness. | But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا | إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَصَدّوا عَن سَبيلِ اللَّهِ قَد ضَلّوا ضَلالًا بَعيدًا | Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray. | Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray. | Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error. | Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray. | Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away. | Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157) | Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray. | Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far. | Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away. | Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray. | Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error. | Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error. | Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. | Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path. | Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote | Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path. | Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا | إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَظَلَموا لَم يَكُنِ اللَّهُ لِيَغفِرَ لَهُم وَلا لِيَهدِيَهُم طَريقًا | Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way | Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way. | Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road | Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road | Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way. | Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi). | Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path. | Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way. | Verily, those who disbelieve and did wrong; Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way. | Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road, | Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way, | Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path, | Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path. | God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way | Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path | God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them, | Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way- |
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا | إِلّا طَريقَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها أَبَدًا وَكانَ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرًا | Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably. | Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah. | but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter. | but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God. | Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy. | Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah. | Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God. | save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah. | Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allah. | Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah. | except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah. | except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter. | Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. | other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult. | Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah. | to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God. | Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | يا أَيُّهَا النّاسُ قَد جاءَكُمُ الرَّسولُ بِالحَقِّ مِن رَبِّكُم فَآمِنوا خَيرًا لَكُم وَإِن تَكفُروا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا | O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise. | O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise. | O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise. | O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise! | O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise. | O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. | O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise. | O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise. | O mankind! Verily, there has come to you the Messenger with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. | O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise. | O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise. | O people, the Messenger (Prophet Muhammad) has come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is the Knower, the Wise. | O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise. | Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise. | O people! surely the Apostle has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise. | Mankind! The Messenger has brought you the truth from your Lord, so believe for your own good. And if you deny the truth, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is all knowing and wise. | O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise. |
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَٰثَةٌ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ سُبْحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا | يا أَهلَ الكِتابِ لا تَغلوا في دينِكُم وَلا تَقولوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ إِنَّمَا المَسيحُ عيسَى ابنُ مَريَمَ رَسولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلقاها إِلىٰ مَريَمَ وَروحٌ مِنهُ فَآمِنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلا تَقولوا ثَلاثَةٌ انتَهوا خَيرًا لَكُم إِنَّمَا اللَّهُ إِلٰهٌ واحِدٌ سُبحانَهُ أَن يَكونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا | O people of the Book, do not be fanatical in your faith, and say nothing but the truth about God. The Messiah who is Jesus, son of Mary, was only an apostle of God, and a command of His which He sent to Mary, as a mercy from Him. So believe in God and His apostles, and do not call Him 'Trinity'. Abstain from this for your own good; for God is only one God, and far from His glory is it to beget a son. All that is in the heavens and the earth belongs to Him; and sufficient is God for all help. | O People given the Book(s)! Do not exaggerate in your religion nor say anything concerning Allah, but the truth; the Messiah, Eisa the son of Maryam, is purely a Noble Messenger of Allah, and His Word; which He sent towards Maryam, and a Spirit from Him; so believe in Allah and His Noble Messengers; and do not say “Three”; desist, for your own good; undoubtedly Allah is the only One God; Purity is to Him from begetting a child; to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is a Sufficient Trustee (of affairs). | People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, and say not as to God but the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word that He committed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His Messengers, and say not, 'Three.' Refrain; better is it for you. God is only One God. Glory be to Him -- That He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian. | O FOLLOWERS of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs, and do not say of God anything but the truth. The Christ Jesus, son of Mary, was but God's Apostle - [the fulfilment of] His promise which He had conveyed unto Mary - and a soul created by Him. Believe, then, in God and His apostles, and do not say, "[God is] a trinity". Desist [from this assertion] for your own good. God is but One God; utterly remote is He, in His glory, from having a son: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God. | O ye people of the Book; exceed not the bounds in Your religion, and say not of Allah save that which is the truth. The Messiah 'Isa, son of Maryam, is but an apostle of Allah and His word --He cast it upon Maryam-- and a spirit from Him. Believe wherefore in Allah and His apostles, and say not: three. Desist, that it may be well for you. Allah is but the One God: hallowed be He that there should be unto Him a son! His is whatsoever is in the heavens and the earth, and sufficeth Allah as a Trustee. | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs. | O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion, and do not say about God except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, is the Messenger of God, and His Word that He conveyed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say, “Three.” Refrain—it is better for you. God is only one God. Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector. | People of the Book! Do not exceed the limits in your religion, and attribute to Allah nothing except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of Allah, and His command that He conveyed unto Mary, and a spirit from Him (which led to Mary's conception). So believe in Allah and in His Messengers, and do not say: (Allah is a) trinity. Give up this assertion; it would be better for you. Allah is indeed just one God. Far be it from His glory that He should have a son. To Him belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is sufficient for a guardian. | O People of the Scripture! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah except the truth. Al-Masih `Isa, son of Maryam, was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Maryam and a spirit from [created by] Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One God, hallowed be He above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs. | O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. | O People of the Book! Do not exceed the bounds in your religion, and do not attribute anything to Allah except the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only an apostle of Allah, and His Word that He cast toward Mary and a spirit from Him. So have faith in Allah and His apostles, and do not say, ‘[God is] a trinity.’ Relinquish [such a creed]! That is better for you. Allah is but the One God. He is far too immaculate to have any son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee. | People of the Book, do not exaggerate your religion. Do not say about Allah except the truth. Indeed, the Messiah, Jesus son of Mary, is only a Messenger (and Prophet) of Allah, and His Word (Be) which He gave to Mary, and a (created) spirit by Him. So believe in Allah and His Messengers and do not say: 'Trinity. 'Refrain, it is better for you. Allah is only One God. Exaltations to Him that He should have son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth, it is sufficient that Allah is the Guardian. | O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. | People of the Book, do not exceed the limits of devotion in your religion or say anything about God which is not the Truth. Jesus, son of Mary, is only a Messenger of God, His Word, and a spirit from Him whom He conveyed to Mary. So have faith in God and His Messengers. Do not say that there are three gods. It is better for you to stop believing in the Trinity. There is only One God. He is too glorious to give birth to a son. To God belongs all that is in the heavens and the earth. God alone is a Sufficient Guardian for all. | O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only an apostle of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His apostles, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector. | People of the Book! Do not go to extremes in your religion. Say nothing but the truth about God. The Christ Jesus, son of Mary, was only a messenger of God and His word, conveyed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not say: "There are three [gods]." Desist, it will be better for you. Indeed, God is the one and only God. His Holiness is far above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God is sufficient as a guardian. | O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs. |
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا | لَن يَستَنكِفَ المَسيحُ أَن يَكونَ عَبدًا لِلَّهِ وَلَا المَلائِكَةُ المُقَرَّبونَ وَمَن يَستَنكِف عَن عِبادَتِهِ وَيَستَكبِر فَسَيَحشُرُهُم إِلَيهِ جَميعًا | The Christ will never disdain to be a votary of God, nor will the angels close to Him. And those who disdain to serve Him and are proud (should remember) that they will all go back to Him in the end. | The Messiah does not at all hate being a bondman of Allah, and nor do the close angels; and whoever hates worshipping Him and is conceited – so very soon He will gather them all towards Him. | The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them. | Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself: | The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him. | The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself. | The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether. | The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him. | Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself. | The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him; | The Messiah would never disdain being a servant of Allah, nor would the angels brought near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant, He will gather them all toward Him. | The Messiah would not despise being a worshiper of Allah, nor would the angels who are near. Whosoever despises worshipping Him, and becomes proud, He will surely assemble them all to Him. | Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together. | Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him. | The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself. | Surely, the Messiah would never disdain to be accounted a servant of God. Nor would the angels who are nearest to Him. If any do disdain to worship Him, and grow arrogant, He will in any case gather them all before Him. | Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer). |
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | فَأَمَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ فَيُوَفّيهِم أُجورَهُم وَيَزيدُهُم مِن فَضلِهِ وَأَمَّا الَّذينَ استَنكَفوا وَاستَكبَروا فَيُعَذِّبُهُم عَذابًا أَليمًا وَلا يَجِدونَ لَهُم مِن دونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلا نَصيرًا | Then those who believed and earned good deeds will be given their recompense in full, and even more out of grace. But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. They will find none except God to help them or save them. | Then to those who believed and did good deeds, He will pay their wages in full and by His munificence, give them more; and to those who hated (worshipping Him) and were proud, He will inflict a painful punishment; and they will not find for themselves, other than Allah, any supporter nor any aide. | As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper. | whereupon unto those who attained to faith and did good deeds He will grant their just rewards, and give them yet more out of His bounty; whereas those who felt too proud and gloried in their arrogance He will chastise with grievous suffering: and they shall find none to protect them from God, and none to bring them succour. | Then as to those who have believed and worked righteous works, He shall give unto them their hire in full and shall give unto them an increase out of His grace. And as to those who disdained and were stiff-necked, He shall torment them with a torment afflictive. And they shall not find for themselves, against Allah, a protecting friend or a helper. | So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper. | But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior. | He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah. | So, as for those who believed and did deeds of righteousness, He will give them their (due) rewards and more out of His bounty. But as for those who refused His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper. | Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper. | As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and He will enhance them out of His grace. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find besides Allah any guardian or helper. | As for those who believe and did good deeds, He will pay them in full their wages, and He will increase them from His Bounty. As for those who despise and became proud, He will punish them with a painful punishment, and they will find neither a guide nor a helper for themselves, other than Allah. | And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper. | The righteously striving believers will receive the reward for their deeds and extra favors from God. But those who disdain the worship of God out of pride will suffer the most painful torment. They will find no guardian or helper besides God. | Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a guardian or a helper | Those who believe and do good works will be fully recompensed by Him. And He will give them yet more out of His bounty; and as for those who were disdainful and proud, He will punish them with a painful punishment. And they will not find anyone to help or protect them against God. | But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا | يا أَيُّهَا النّاسُ قَد جاءَكُم بُرهانٌ مِن رَبِّكُم وَأَنزَلنا إِلَيكُم نورًا مُبينًا | O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you. | O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.) | O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light. | O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light. | O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light. | O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran). | O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light. | O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light. | O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof from your Lord; and We sent down to you a manifest light. | O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light; | O mankind! Certainly, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light. | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light. | O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light. | Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light | O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light. | Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you. | O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest. |
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا | فَأَمَّا الَّذينَ آمَنوا بِاللَّهِ وَاعتَصَموا بِهِ فَسَيُدخِلُهُم في رَحمَةٍ مِنهُ وَفَضلٍ وَيَهديهِم إِلَيهِ صِراطًا مُستَقيمًا | So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path. | So those who believed in Allah and held fast to His rope – He will admit them into His mercy and munificence, and will guide them on the Straight Path towards Himself. | As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path. | And as for those who have attained to faith in God and hold fast unto Him - He will enfold them within His grace and bounty, and guide them unto Himself by a straight way. | Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight. | So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path. | As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path. | Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself. | So, as for those who believed in Allah and held fast to [depend on] Him, He will admit them to His mercy and grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a straight path. | As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road. | As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him. | Those who believe in Allah and hold fast to Him, He will surely admit them to a Mercy and Bounty from Him, and He will guide them to Him on a Straight Path. | So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path. | Those who believe in God and seek His protection will receive His mercy, favors, and His guidance to the right path. | Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path. | As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and His grace; He will guide them towards Him on a straight path. | Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way. |
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ | يَستَفتونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفتيكُم فِي الكَلالَةِ إِنِ امرُؤٌ هَلَكَ لَيسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُختٌ فَلَها نِصفُ ما تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُها إِن لَم يَكُن لَها وَلَدٌ فَإِن كانَتَا اثنَتَينِ فَلَهُمَا الثُّلُثانِ مِمّا تَرَكَ وَإِن كانوا إِخوَةً رِجالًا وَنِساءً فَلِلذَّكَرِ مِثلُ حَظِّ الأُنثَيَينِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم أَن تَضِلّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ | They ask you for judgement about 'Kalalah' (a man who dies childless). Say: "God has given a decision in the matter of inheritance." If a man dies and leaves no child behind but have a sister, she will get a half of what he owned, as he would have done the whole of what she possessed if she had died a childless person. In ease he has two sisters then they will get two-thirds of the heritage. But if he has both brothers and sisters, the male will inherit a share equal to that of two females. God makes this manifest to you lest you wander astray, for God has knowledge of everything. | O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), they ask you for a decree; say, “Allah decrees you concerning the solitary person (without parents or children); if a man dies childless and has a sister, for her is half the inheritance; and the man is his sister’s heir if the sister dies childless; and if there are two sisters, for them is two-thirds of the inheritance; so if there are brothers and sisters, both men and women, the male’s share is equal to that of two females; and Allah explains clearly to you, so that you do not go astray; and Allah knows all things.” | They will ask thee for a pronouncement. Say: 'God pronounces to you concerning the indirect heirs. If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there be two sisters, they shall receive two-thirds of what he leaves; if there be brothers and sisters, the male shall receive the portion of two females. God makes clear to you, lest you go astray; God has knowledge of everything. | THEY WILL ASK thee to enlighten them. Say: "God enlightens you [thus] about the laws concerning [inheritance from] those who leave no heir in the direct line: If a man dies childless and has a sister, she shall inherit one-half of what he has left, just as he shall inherit from her if she dies childless. But if there are two sisters, both [together] shall have two-thirds of what he has left; and if there are brothers and sisters, then the male shall have the equal of two females' share." God makes [all this] clear unto you, lest you go astray; and God knows everything. | They ask thee for pronouncement. Say thou: Allah pronounceth thus in the matter of one without father or child: if a person perisheth and hath no child, but hath a sister, hers shall be the half of that which he hath left: and he shall be her heir if she hath no child, if there be two sisters, then theirs shall be two-third of that which he hath left; and if there be both brothers and sisters, then male shall have as much as the portion of two females. Allah expoundeth unto you, lest ye err; and Allah is of everything Knower. | They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything." | They ask you for a ruling. Say, “God gives you a ruling concerning the person who has neither parents nor children.” If a man dies, and leaves no children, and he had a sister, she receives one-half of what he leaves. And he inherits from her if she leaves no children. But if there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If the siblings are men and women, the male receives the share of two females.” God makes things clear for you, lest you err. God is Aware of everything. | People ask you to pronounce a ruling concerning inheritance from those who have left behind no lineal heirs (kalalah). Say: 'Allah pronounces for you the ruling: should a man die childless but have a sister, she shall have one half of what he has left behind; and should the sister die childless, his brother shall inherit her. And if the heirs are two sisters, they shall have two-thirds of what he has left behind. And if the heirs are sisters and brothers, then the male shall have the share of two females. Allah makes (His commandments) clear to you lest you go astray. Allah has full knowledge of everything. | They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah. If it is a man that dies leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance, and [in her case] he will be her heir if she has no children. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah make clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything." | They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things. | They ask you for a ruling. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning the kalalah: If a man dies and has no children [or parents], but has a sister, for her shall be a half of what he leaves, and he shall inherit from her if she has no children. If there be two sisters, then they shall receive two-thirds of what he leaves. But if there be [several] brothers and sisters, then for the male shall be the like of the share of two females. Allah explains [the laws] for you lest you should go astray, and Allah has knowledge of all things.’ | They will ask you for a verdict. Say: 'Allah rules for you concerning the indirect heir (alkalalah which is), if a person dies, having no children, but he has a sister, she shall receive half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there are two sisters, they shall receive twothirds of what he leaves, if there are siblings, men and women, for a male like the share of two females. Allah clarifies to you, lest you go astray, Allah is Knowledgeable of everything. | They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things. | (Muhammad), they seek your verdict. Tell them, "God commands this concerning your kindred: If a man dies childless but has a sister, she will receive half of the legacy. If a woman dies childless, her brother will receive the whole legacy. If a childless man leaves only two sisters, both will receive two-thirds of the legacy. If the heirs are both sisters and brothers, the share of a male will be twice as much as the share of the female. God explains His Laws to you so that you will not go astray. God knows all things. | They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things. | They ask you for instruction. Say, "God instructs you concerning the indirect heirs. If a person dies childless but has a sister, she receives half of what he leaves, and he is her heir if she dies childless. If there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If there are brothers and sisters, the share of each male shall be that of two females. God makes things clear to you, so that you will not go astray. God has knowledge of all things." | They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا أَوفوا بِالعُقودِ أُحِلَّت لَكُم بَهيمَةُ الأَنعامِ إِلّا ما يُتلىٰ عَلَيكُم غَيرَ مُحِلِّي الصَّيدِ وَأَنتُم حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحكُمُ ما يُريدُ | O YOU WHO believe, fulfil your obligations. Made lawful (as food) for you are animals except those mentioned (here); but unlawful during Pilgrimage is game. God ordains whatsoever He wills. | O People who Believe! Fulfil your words (agreements); the mute animals are made lawful for you (to eat) except what will be declared to you after this, but do not assume hunting as lawful when you are on the pilgrimage; indeed Allah commands whatever He wills. | O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires. | O YOU who have attained to faith! Be true to your covenants! Lawful to you is the [flesh of every] beast that feeds on plants, save what is mentioned to you [hereinafter]: but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will. | O ye who believe! fulfil the compacts. Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. Verily Allah ordaineth whatsoever He will. | O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills. | O you who believe! Fulfill your commitments. Livestock animals are permitted for you, except those specified to you; but not wild game while you are in pilgrim sanctity. God decrees whatever He wills. | Believers! Honour your bonds! All grazing beasts of the flock are permitted to you except those which are recited to you hereinafter, but you are not allowed to hunt in the state of Ihram (a state of pilgrim sanctity). Indeed Allah decrees as He wills. | O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram. Verily, Allah commands that which He wills. | O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him. | O you who have faith! Keep your agreements. You are permitted animals of grazing livestock, except what is [now] announced to you, disallowing game while you are in pilgrim sanctity. Indeed Allah decrees whatever He desires. | Believers, fulfill your obligations. It is lawful for you (to eat the flesh of) the beast among cattle other than that which is recited to you, hunting is forbidden while you are on pilgrimage. Allah decrees what He will. | O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur'an] - hunting not being permitted while you are in the state of ihram. Indeed, Allah ordains what He intends. | Believers, stand by your contracts (and obligations). Of all animals, cattle has been made lawful for you as food with certain exceptions. Hunting is not lawful for you during ihram (a part of the rituals during pilgrimage). God decrees as He wills. | O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires. | Believers, fulfill your obligations. All livestock is lawful for you, other than that which is hereby announced to you. You are forbidden to kill game while you are on a pilgrimage -- God commands what He will. | O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تُحِلّوا شَعائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهرَ الحَرامَ وَلَا الهَديَ وَلَا القَلائِدَ وَلا آمّينَ البَيتَ الحَرامَ يَبتَغونَ فَضلًا مِن رَبِّهِم وَرِضوانًا وَإِذا حَلَلتُم فَاصطادوا وَلا يَجرِمَنَّكُم شَنَآنُ قَومٍ أَن صَدّوكُم عَنِ المَسجِدِ الحَرامِ أَن تَعتَدوا وَتَعاوَنوا عَلَى البِرِّ وَالتَّقوىٰ وَلا تَعاوَنوا عَلَى الإِثمِ وَالعُدوانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَديدُ العِقابِ | O you who believe, do not violate the (sanctity of) offerings to God, nor the rites of the holy month, nor sacrificial cattle with garlands (that are brought to the Ka'bah), nor of the people who flock to the Holy House seeking the bounties of their Lord, and His pleasure. Hunt when you have laid aside the robe of the pilgrim. And do not let your hatred of a people who had barred you from the Holy Mosque lead you to aggression. But help one another in goodness and piety, and do not assist in crime and rebellion, and fear God. Surely God is severe in punishment. | O People who Believe! Do not make lawful the symbols of Allah nor the sacred months nor the sacrificial animals sent to Sacred Territory (around Mecca) nor the animals marked with garlands, nor the lives and wealth of those travelling towards the Sacred House (Kaa’bah) seeking the munificence and pleasure of their Lord; and when you have completed the pilgrimage, you may hunt; and let not the enmity of the people who had stopped you from going to the Sacred Mosque tempt you to do injustice; and help one another in righteousness and piety – and do not help one another in sin and injustice – and keep fearing Allah; indeed Allah’s punishment is severe. | O believers, profane not God's waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution. | O you who have attained to faith! Offend not against the symbols set up by God, nor against the sacred month [of pilgrimage], nor against the garlanded offerings, nor against those who flock to the Inviolable Temple, seeking favour with their Sustainer and His goodly acceptance; and [only] after your pilgrimage is over are you free to hunt. And never let your hatred of people who would bar you from the Inviolable House of Worship lead you into the sin of aggression: but rather help one another in furthering virtue and God-consciousness, and do not help one another in furthering evil and enmity; and remain conscious of God: for, behold, God is severe in retribution! | O ye who believe! profane not the landmarks of Allah nor any sacred month nor the offering nor the victims with the garlands nor those repairing to the Sacred House seeking the grace of their Lord and His goodwill. And when ye have put off the state of sanctity, ye may chase. And let not the hatred against a people, because they kept you from the Sacred Mosque, incite you to trespass. Assist each other to virtue and piety, and assist not each other to sin and transgression, Fear Allah: verily Allah is Severe in chastising. | O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. [Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the tree-stems (of Makkah) for their security], nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment. | O you who believe! Do not violate God’s sacraments, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the garlanded, nor those heading for the Sacred House seeking blessings from their Lord and approval. When you have left the pilgrim sanctity, you may hunt. And let not the hatred of people who barred you from the Sacred Mosque incite you to aggression. And cooperate with one another in virtuous conduct and conscience, and do not cooperate with one another in sin and hostility. And fear God. God is severe in punishment. | Believers! Neither desecrate the symbols of (devotion to) Allah, nor the holy month, nor the animals of offering, nor the animals wearing collars indicating they are for sacrifice, nor ill-treat those who have set out for the Holy House seeking from their Lord His bounty and good pleasure. But once you are free from Pilgrimage obligations, you are free to hunt. Do not let your wrath against the people who have barred you from the Holy Mosque move you to commit undue transgressions; rather, help one another in acts of righteousness and piety, and do not help one another in sin and transgression. Fear Allah. Surely Allah is severe in retribution. | O you who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the Hady brought for sacrifice, nor the garlands, nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram, then hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) lead you to transgression. Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa, but do not help one another in sin and transgression. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is severe in punishment. | O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment. | O you who have faith! Do not violate Allah’s sacraments, neither the sacred month, nor the offering, nor the necklaces, nor those bound for the Sacred House, who seek their Lord’s grace and [His] pleasure. But when you emerge from pilgrim sanctity, you may hunt for game. Ill feeling for a people should not lead you, because they barred you from [access to] the Sacred Mosque, to transgress. Cooperate in piety and Godwariness, but do not cooperate in sin and aggression, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution. | Believers, do not violate the rites of Allah, or the sacred month, or the offerings, or (those hung with) necklaces, nor those whose aim is to the Sacred House seeking from their Lord bounty and pleasure. Once your pilgrimage has ended, you are free to hunt. Do not allow your hatred for a nation who would bar you from the Holy Mosque to lead you to transgress. And cooperate in righteousness and warding off (evil), and do not cooperate in sinfulness and transgression. Have fear of Allah, for Allah is Stern in retribution. | O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty. | Believers, do not disrespect the reminders of God, the sacred months, the animals brought for sacrifice, or what is marked for sacrificial offering or the people heading to the precinct of the Sacred House to seek the favor and pleasure of their Lord. Once the restrictions of ihram are over, you may hunt. Do not let the hostility of a group of people keep you away from the Sacred Mosque or make you express animosity. Co-operate with each other in righteousness and piety, not in sin and hostility. Have fear of God; He is stern in His retribution. | O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil). | Believers, violate neither the sanctity of God's signs, the Sacred Month, the sacrificial animals, the animals wearing garlands [indicating they are to be sacrificed] nor those on their way to the Sacred House seeking the bounty and pleasure of their Lord. When, on completion of your pilgrimage, you take off the garb of the pilgrim, you may hunt. Do not let the enmity of those who barred you from the Sacred Mosque lead you into sin. Help one another in goodness and in piety. Do not help one another in sin and transgression. Fear God! God is severe in punishment. | O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment. |
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًا فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | حُرِّمَت عَلَيكُمُ المَيتَةُ وَالدَّمُ وَلَحمُ الخِنزيرِ وَما أُهِلَّ لِغَيرِ اللَّهِ بِهِ وَالمُنخَنِقَةُ وَالمَوقوذَةُ وَالمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطيحَةُ وَما أَكَلَ السَّبُعُ إِلّا ما ذَكَّيتُم وَما ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَستَقسِموا بِالأَزلامِ ذٰلِكُم فِسقٌ اليَومَ يَئِسَ الَّذينَ كَفَروا مِن دينِكُم فَلا تَخشَوهُم وَاخشَونِ اليَومَ أَكمَلتُ لَكُم دينَكُم وَأَتمَمتُ عَلَيكُم نِعمَتي وَرَضيتُ لَكُمُ الإِسلامَ دينًا فَمَنِ اضطُرَّ في مَخمَصَةٍ غَيرَ مُتَجانِفٍ لِإِثمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ | Forbidden you is carrion and blood, and the flesh of the swine, and whatsoever has been killed in the name of some other than God, and whatever has been strangled, or killed by a blow or a fall, or by goring, or that which has been mauled by wild beasts unless slaughtered while still alive; and that which has been slaughtered at altars is forbidden, and also dividing the meat by casting lots with arrows. All this is sinful. Today the unbelievers have lost every hope of (despoiling) your creed; so do not fear them, fear Me. Today I have perfected your system of belief and bestowed My favours upon you in full, and have chosen submission (al-Islam) as the creed for you. If one of you is driven by hunger (to eat the forbidden) without the evil intent of sinning, then God is forgiving and kind. | Forbidden for you are carrion, and blood, and flesh of swine, and that which has been slaughtered while proclaiming the name of any other than Allah, and one killed by strangling, and one killed with blunt weapons, and one which died by falling, and that which was gored by the horns of some animal, and one eaten by a wild beast, except those whom you slaughter; and (also forbidden is) that which is slaughtered at the altar (of idols) and that which is distributed by the throwing of arrows (as an omen); this is an act of sin; this day, the disbelievers are in despair concerning your religion, so do not fear them and fear Me; this day have I perfected your religion for you* and completed My favour upon you, and have chosen Islam as your religion; so whoever is forced by intense hunger and thirst and does not incline towards sin, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (*Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet.) | Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate. | FORBIDDEN to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked, and the animal that has been strangled, or beaten to death, or killed by a fall, or gored to death, or savaged by a beast of prey, save that which you [yourselves] may have slaughtered while it was still alive; and [forbidden to you is] all that has been slaughtered on idolatrous altars. And [you are forbidden] to seek to learn through divination what the future may hold in store for you: this is sinful conduct. Today, those who are bent on denying the truth have lost all hope of [your ever forsaking] your religion: do not, then, hold them in awe, but stand in awe of Me! Today have I perfected your religious law for you, and have bestowed upon you the full measure of My blessings, and willed that self-surrender unto Me shall be your religion. As for him, however, who is driven [to what is forbidden] by dire necessity and not by an inclination to sinning -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | Forbidden unto you are the deadmeat, and blood, and the flesh of the swine, and that over which is invoked the name of other than Allah, and the strangled, and the felled, and the tumbled, and the gored, and that which wild animals have devoured, unless ye have cleansed, and that which hath been slaughtered on the altars, and that ye seek a division by means of the divining arrows: all that is an abomination. To- day those who disbelieve have despaired of your religion; wherefore fear them not, and fear Me. To-day I have perfected for you your religion, and have completed My favour upon you, and am well-pleased with Islam as your religion. Then whosoever is driven to extreme hunger not inclining to sin, verily then Allah is Forgiving, Merciful. | Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | Prohibited for you are carrion, blood, the flesh of swine, and animals dedicated to other than God; also the flesh of animals strangled, killed violently, killed by a fall, gored to death, mangled by wild animals—except what you rescue, and animals sacrificed on altars; and the practice of drawing lots. For it is immoral. Today, those who disbelieve have despaired of your religion, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and have completed My favor upon you, and have approved Islam as a religion for you. But whoever is compelled by hunger, with no intent of wrongdoing—God is Forgiving and Merciful. | Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, the animal slaughtered in any name other than Allah's, the animal which has either been strangled, killed by blows, has died of a fall, by goring or that devoured by a beast of prey - unless it be that which you yourselves might have slaughtered while it was still alive - and that which was slaughtered at the altars. - You are also forbidden to seek knowledge of your fate by divining arrows. All these are sinful acts. This day the unbelievers have fully despaired of your religion. Do not fear them; but fear Me. This day I have perfected for you your religion, and have bestowed upon you My bounty in full measure, and have been pleased to assign for you Islam as your religion. (Follow, then, the lawful and unlawful bounds enjoined upon you.) As for he who is driven by hunger, without being wilfully inclined to sin, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate. | Forbidden to you (for food) are: Al-Maytah (the dead animals), blood, the flesh of swine, and that which has been slaughtered as a sacrifice for other than Allah, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns ـand that which has been (partly) eaten by a wild animal ـunless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to make decisions with Al-Azlam (arrows) (all) that is Fisq (disobedience and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion; so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My favor upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above mentioned animals), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful. | You are prohibited carrion, blood, the flesh of swine, and what has been offered to other than Allah, and the animal strangled or beaten to death, and that which dies by falling or is gored to death, and that which is mangled by a beast of prey—barring that which you may purify —and what is sacrificed on stone altars [to idols], and that you should divide by raffling with arrows. All that is transgression. Today the faithless have despaired of your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam as your religion. But should anyone be compelled by hunger, without inclining to sin, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful. | You are forbidden (to consume) the dead, blood and the flesh of swine; also flesh dedicated to any other than Allah, the flesh of strangled (animals) and of those beaten, that which is killed by falling, gored to death, mangled by beasts of prey, unless you find it (still alive) and slaughter it; also of animals sacrificed on stones (to idols). (You are forbidden) to seek division by the arrows, that is debauchery. Those who disbelieve have this day despaired of your religion. Do not fear them, but fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favor to you. I have approved Islam to be your religion. (As for) he who does not intend to commit a sin but is constrained by hunger to eat of what is forbidden, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | It is unlawful for you to consume the following as food: an animal that has not been properly slaughtered, blood, pork, an animal slaughtered and consecrated in the name of someone other than God, an animal killed by strangulation or a violent blow, an animal killed by falling down, an animal which has been gored to death, an animal partly eaten by a wild beast before being properly slaughtered, an animal which has been sacrificed on the stone blocks (which pagans worshipped), and any flesh divided by casting superstitious and gambling arrows (a pagan tradition), which is a sin. Today, the unbelievers have lost hope about your religion. Do not be afraid of them but have fear of Me. On this day I have perfected your religion, completed My favors to you, and have chosen Islam as your religion. If anyone not (normally) inclined to sin is forced by hunger to eat unlawful substances instead of proper food, he may do so to spare his life. God is All-forgiving and All-merciful. | Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | You are forbidden carrion, blood and pork; and any flesh over which the name of any other than God is invoked; and any creature which has been strangled, or killed by a blow or in a fall, or has been gored to death or half-eaten by a wild animal, saving that which you make lawful [by slaughtering properly while it was still alive] and what has been slaughtered at an altar. You are forbidden to make the division of [meat] by means of divining arrows: that is sinful conduct. Those who deny the truth have this day despaired of ever harming your religion. So do not fear them. Fear Me. Today I have completed your religion for you and completed My blessing upon you. I have chosen for you Islam as your religion. But if anyone is forced by hunger to eat something which is forbidden, not intending to commit a sin, he will find God forgiving and merciful. | Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. |
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ | يَسأَلونَكَ ماذا أُحِلَّ لَهُم قُل أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَما عَلَّمتُم مِنَ الجَوارِحِ مُكَلِّبينَ تُعَلِّمونَهُنَّ مِمّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلوا مِمّا أَمسَكنَ عَلَيكُم وَاذكُرُوا اسمَ اللَّهِ عَلَيهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الحِسابِ | They ask you what is lawful for them. Say: "All things are lawful for you that are clean, and what the trained hunting animals take for you as you have trained then, in the light of God's teachings, but read over them the name of God, and fear (straying from the path of) God, for God is swift in the reckoning." | They ask you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) what is made lawful for them; say, “Pure things are made lawful for you, and the beasts (and birds) of prey which you have trained and use for hunting, (and) you teach them what Allah has taught you; so eat what they kill and leave for you, and mention Allah’s name upon it – and keep fearing Allah; indeed Allah is Swift At Taking Account.” | They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.' | They will ask thee as to what is lawful to them. Say: "Lawful to you are all the good things of life." And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God's name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning. | They ask thee as to whatever is allowed unto them. Say thou: allowed unto you are all clean foods, and as to the animals of prey which ye have taught even as Allah hath taught you, eat of that which they have caught for you, and mention the name of Allah over it; and fear Allah, verily Allah is swift in reckoning. | They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal (lawful-good) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning." | They ask you what is permitted for them. Say, “Permitted for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.” You train them according to what God has taught you. So eat from what they catch for you, and pronounce God’s name over it. And fear God. God is Swift in reckoning. | They ask you what has been made lawful to them. Say: 'All clean things have been made lawful to you, and such hunting animals as you teach, training them to hunt, teaching them the knowledge Allah has given you - you may eat what they catch for you - but invoke the name of Allah on it. Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.' | They ask you what is lawful for them. Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat (the good things). And those Jawarih (beasts and birds of prey) which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is swift in reckoning." | They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account. | They ask you as to what is lawful to them. Say, ‘All the good things are lawful to you.’ As for what you have taught hunting dogs [to catch], teaching them out of what Allah has taught you, eat of what they catch for you and mention Allah’s Name over it, and be wary of Allah. Indeed Allah is swift at reckoning. | They ask you what is lawful to them. Say: 'The good things are lawful to you, as well as that which you have taught the birds and beasts of prey to catch, teaching them of what Allah has taught you. Eat of what they catch for you, pronouncing upon it the Name of Allah. And fear Allah, Allah is Swift at reckoning' | They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account. | (Muhammad), they ask you what has been made lawful for them (as food). Tell them, "All pure things are made lawful for you." If you train dogs or other beasts for hunting, you should train them according to what God has taught you. It, then, is lawful for you to eat the animals that they hunt, provided you mention the Name of God over the prey. Have fear of God. Certainly God's reckoning is swift. | They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning. | If they ask you what has been made lawful for them, say, "All good things have been made lawful for you;" and what you have taught your birds and beasts of prey to catch, training them as God has taught you. So eat what they catch for you, but first pronounce God's name over it. Fear God, for God is swift in taking account. | They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account. |
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ | اليَومَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَطَعامُ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ حِلٌّ لَكُم وَطَعامُكُم حِلٌّ لَهُم وَالمُحصَناتُ مِنَ المُؤمِناتِ وَالمُحصَناتُ مِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ مِن قَبلِكُم إِذا آتَيتُموهُنَّ أُجورَهُنَّ مُحصِنينَ غَيرَ مُسافِحينَ وَلا مُتَّخِذي أَخدانٍ وَمَن يَكفُر بِالإيمانِ فَقَد حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الخاسِرينَ | On this day all things that are clean have been made lawful for you; and made lawful for you is the food of the people of the Book, as your food is made lawful for them. And lawful are the chaste Muslim women, and the women of the people of the Book who are chaste, (for marriage) and not fornication or liaison, if you give them their dowries. Useless shall be rendered the acts of those who turn back on their faith, and they will be among the losers in the life to come. | This day the pure things are made lawful for you; and the food of the People given the Book(s) is lawful for you – and your food is lawful for them – and likewise are the virtuous Muslim women and the virtuous women from the people who received the Book(s) before you when you give them their bridal money – marrying them, not committing adultery nor as mistresses; and whoever turns a disbeliever after being a Muslim, all his deeds are wasted and he will be among the losers in the Hereafter. | Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers. | Today, all the good things of life have been made lawful to you. And the food of those who have been vouchsafed revelation aforetime is lawful to you, and your food is lawful to them. And [lawful to you are], in wedlock, women from among those who believe [in this divine writ], and, in wedlock, women from among those who have been vouchsafed revelation before your time -provided that you give them their dowers, taking them in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. But as for him who rejects belief [in God] - in vain will be all his works: for in the life to come he shall be among the lost. | To-day are allowed unto you all clean foods, and the meat of those vouchsafed the Book is allowable for you, and your meat is allowable for them as also are the wedded believing women and the wedded women of those vouchsafed the Book before you, when ye have given them their dowers, taking them in wedlock, neither fornicating, nor taking them is secret paramours. And who soever rejecteth the faith, his work will surely come to naught, and in the Hereafter he shall be of the losers. | Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His (Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers. | Today all good things are made lawful for you. And the food of those given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. So are chaste believing women, and chaste women from the people who were given the Scripture before you, provided you give them their dowries, and take them in marriage, not in adultery, nor as mistresses. But whoever rejects faith, his work will be in vain, and in the Hereafter he will be among the losers. | This day all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is permitted to you, and your food is permitted to them. And permitted to you are chaste women, be they either from among the believers or from among those who have received the Book before you, provided you become their protectors in wedlock after paying them their bridal-due, rather than go around committing fornication and taking them as secret-companions. The work of he who refuses to follow the way of faith will go waste, and he will be among the utter losers in the Hereafter. | Made lawful to you this day are At-Tayyibat. The food of the People of the Scripture is lawful to you, and your food is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture before your time when you have given them their due, desiring chastity, not illegal sexual intercourse, nor taking them as girlfriends (or lovers). And whosoever rejects faith, then fruitless is his work; and in the Hereafter he will be among the losers. | This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter. | Today all the good things have been made lawful to you—the food of those who were given the Book is lawful to you, and your food is lawful to them—and the chaste ones from among faithful women, and chaste women of those who were given the Book before you, when you have given them their dowries, in wedlock, not in license, nor taking paramours. Should anyone renounce his faith, his work shall fail and he will be among the losers in the Hereafter. | The good things have this day been made lawful to you. The food of those to whom the Book was given is lawful to you, and your food is lawful to them. Lawful to you (in marriage) are the free believing women and the free women from among those who were given the Book before you, provided that you give them their dowries in marriage, neither committing fornication nor taking them as mistresses. Whosoever denies the belief, his labors will be annulled. In the Everlasting Life he is of the losers. | This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers. | On this day, all pure things are made lawful for you (as food). The food of the People of the Book is made lawful for you and your food is made lawful for them. It is lawful for you to marry chaste Muslim women and chaste women of the People of the Book, provided, you pay their dowry, maintain chastity, and avoid fornication or lustful relations outside of marriage. The deeds of anyone who rejects the faith, certainly, become fruitless. He will be of those who lose on the Day of Judgment. | This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers. | Today, all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is lawful to you, and your food is lawful to them. The chaste believing women and the chaste women of the people who were given the Book before you, are lawful to you, provided that you give them their dowers, and marry them, neither committing fornication nor taking them as mistresses. The deeds of anyone who rejects the faith will come to nothing, and in the Hereafter he will be among the losers. | This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good). |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَٱطَّهَّرُوا۟ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءً فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا إِذا قُمتُم إِلَى الصَّلاةِ فَاغسِلوا وُجوهَكُم وَأَيدِيَكُم إِلَى المَرافِقِ وَامسَحوا بِرُءوسِكُم وَأَرجُلَكُم إِلَى الكَعبَينِ وَإِن كُنتُم جُنُبًا فَاطَّهَّروا وَإِن كُنتُم مَرضىٰ أَو عَلىٰ سَفَرٍ أَو جاءَ أَحَدٌ مِنكُم مِنَ الغائِطِ أَو لامَستُمُ النِّساءَ فَلَم تَجِدوا ماءً فَتَيَمَّموا صَعيدًا طَيِّبًا فَامسَحوا بِوُجوهِكُم وَأَيديكُم مِنهُ ما يُريدُ اللَّهُ لِيَجعَلَ عَلَيكُم مِن حَرَجٍ وَلٰكِن يُريدُ لِيُطَهِّرَكُم وَلِيُتِمَّ نِعمَتَهُ عَلَيكُم لَعَلَّكُم تَشكُرونَ | O believers, when you stand up for the service of prayer wash your faces and hands up to elbows, and also wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. If you are in a state of seminal pollution, then bathe and purify yourself well. But in case you are ill or are travelling, or you have satisfied the call of nature, or have slept with a woman, and you cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and your hands, for God does not wish to impose any hardship on you. He wishes to purify you, and grace you with His favours in full so that you may be grateful. | O People who Believe! When you wish to stand up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and pass wet palms over your heads and wash your feet up to the ankles; and if you need a bath, clean yourselves thoroughly; and if you are sick or on a journey, or one of you returns from answering the call of nature, or you have cohabited with women, and you do not find water, then cleanse (yourself) with clean soil – therefore stroke your soiled palms over your faces and your hands with it; Allah does not will to place you in hardship, but He wills to fully purify you and complete His favour upon you, so that you may be grateful. | O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful. | O YOU who have attained to faith! When you are about to pray, wash your face, and your hands and arms up to the elbows, and pass your [wet] hands lightly over your head, and [wash] your feet up to the ankles. And if you are in a state. requiring total ablution, purify yourselves. But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water-then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your hands. God does not want to impose any hardship on you, but wants to make you pure, and to bestow upon you the full measure of His blessings, so that you might have cause to be grateful. | O ye who believe! when ye stand up for the prayer wash your faces and your hands unto the elbows, and wipe your heads, and wash your feet unto the ankles. And if ye be polluted, then purify yourselves And if ye be ailing or on a journey or one of you cometh from the privy or ye have touched women, and ye find not water, then betake yourselves to clean earth and wipe your faces and hands therewith. Allah intendeth not to lay upon you a hardship, but intendeth to purify you and to complete His favour upon you, that haply ye may return thanks. | O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful. | O you who believe! When you rise to pray, wash your faces and your hands and arms to the elbows, and wipe your heads, and your feet to the ankles. If you had intercourse, then purify yourselves. If you are ill, or travelling, or one of you returns from the toilet, or you had contact with women, and could not find water, then use some clean sand and wipe your faces and hands with it. God does not intend to burden you, but He intends to purify you, and to complete His blessing upon you, that you may be thankful. | Believers! When you stand up for Prayer wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. And if you are in the state of ritual impurity, purify yourselves (by taking a bath). But if you are either ill, travelling, have satisfied a want of nature or have had contact with women and find no water then have recourse to clean earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah does not want to lay any hardship upon you; rather He wants to purify you and complete His favours upon you so that you may give thanks. | O you who believe! When you stand (intend) to offer the Salah (the prayer), then wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of Janaba, purify yourselves (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from the Gha'it (toilet) or you have touched women and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favor to you that you may be thankful. | O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks. | O you who have faith! When you stand up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe a part of your heads and your feet, up to the ankles. If you are junub, purify yourselves. But if you are sick, or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make tayammum with clean ground and wipe a part of your faces and your hands with it. Allah does not desire to put you to hardship, but He desires to purify you, and to complete His blessing upon you so that you may give thanks. | Believers, when you rise to pray wash your faces and your hands as far as the elbow, and wipe your heads and (wash) your feet to the ankle. If you are in a state of impurity, cleanse yourselves. But if you are sick or traveling, or, if when you have just relieved yourselves or had intercourse with women and you cannot find water, touch the clean surface of the earth and rub your hands and faces with it. Allah does not wish to burden you, He seeks only to purify you and to complete His Favor to you in order that you may thank. | O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful. | Believers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks. | O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful. | Believers, when you rise to pray, wash your faces and your hands up to the elbows and wipe your heads and [wash] your feet up to the ankles. If you are in a state of impurity, take a full bath. But if you are sick or on a journey or when you have just relieved yourselves, or you have consorted with your spouses, you can find no water, take some clean sand and rub your faces and hands with it. God does not wish to place any burden on you; He only wishes to purify you and perfect His favour to you, in order that you may be grateful. | O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful. |
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ | وَاذكُروا نِعمَةَ اللَّهِ عَلَيكُم وَميثاقَهُ الَّذي واثَقَكُم بِهِ إِذ قُلتُم سَمِعنا وَأَطَعنا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ | Remember the favours He bestowed on you, and the covenant He cemented with you, when you said: "We have heard and obey." Have fear of God, for He knows the secrets of your heart. | And remember Allah’s favour upon you and the covenant He took from you when you said, “We hear and we obey” – and fear Allah; indeed Allah knows what lies within the hearts. | And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts. | And [always] remember the blessings which God has bestowed upon you, and the solemn pledge by which He bound you to Himself when you said, "We have heard, and we pay heed." Hence, remain conscious of God: verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]. | And remember Allah's favour on you and His bond wherewith He bound you firmly when ye said: we hearken and we obey. And fear Allah: verily Allah is Knower of that which is in the breasts. | And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is All-Knower of the secrets of (your) breasts. | And Remember God’s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you; when you said, “We hear and we obey.” And remain conscious of God, for God knows what the hearts contain. | Remember Allah's favour upon you and His covenant which He made with you when you said: 'We have heard and we obey.' So do fear Allah. Allah has full knowledge even of that which is hidden in the breasts of people. | And remember Allah's favor to you and His covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is All-Knower of that which is in the breasts. | Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). | Remember Allah’s blessing upon you and His covenant with which He has bound you when you said, ‘We hear and obey.’ And be wary of Allah. Indeed Allah knows best what is in the breasts. | Remember the favor of Allah upon you, and the covenant with which He bound you when you said: 'We hear and obey' Have fear of Allah. Allah is the Knower of the innermost of the chests' | And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. | Remember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, "We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him." Have fear of God; He knows well all that the hearts contain. | And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts. | Remember God's favour to you, and the covenant, which He made with you when you said, "We hear and we obey." Fear God. God has full knowledge of the innermost thoughts of men. | And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا كونوا قَوّامينَ لِلَّهِ شُهَداءَ بِالقِسطِ وَلا يَجرِمَنَّكُم شَنَآنُ قَومٍ عَلىٰ أَلّا تَعدِلُوا اعدِلوا هُوَ أَقرَبُ لِلتَّقوىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبيرٌ بِما تَعمَلونَ | O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do. | O People who Believe! Firmly establish the commands of Allah, giving testimony with justice – and do not let the enmity of anyone tempt you not to do justice; be just; that is nearer to piety – and fear Allah; indeed Allah is Well Aware of your deeds. | O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do. | O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of any-one lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do. | O ye who believe! be maintainers of your pact with Allah and witnesses in equity, and let not the hatred of a people incite you not to act fairly; act fairly; that is highest unto piety. And fear Allah; verily Allah is Aware of that which ye work. | O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do. | O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do. | Believers! Be upright bearers of witness for Allah, and do not let the enmity of any people move you to deviate from justice. Act justly, that is nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely Allah is well aware of what you do. | O you who believe! Stand out firmly for Allah as just witnesses; and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just, that is nearer to Taqwa; and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do. | O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. | O you who have faith! Be maintainers, as witnesses for the sake of Allah, of justice, and ill feeling for a people should never lead you to be unfair. Be fair; that is nearer to Godwariness, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do. | Believers, be dutiful to Allah and bearers of just witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; it is nearer to piety. Have fear of Allah; Allah is Aware of what you do. | O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do. | Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do. | O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do. | Believers, be steadfast in the cause of God and bear witness with justice. Do not let your enmity for others turn you away from justice. Deal justly; that is nearer to being God-fearing. Fear God. God is aware of all that you do. | O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do. |
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ | وَعَدَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم مَغفِرَةٌ وَأَجرٌ عَظيمٌ | God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds. | It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward. | God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage. | God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward; | Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire. | Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). | God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward. | Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward. | Allah has promised those who believe and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). | Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward. | Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward. | Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward. | Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward. | God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers. | Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward. | God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward; | To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. |
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ | وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِآياتِنا أُولٰئِكَ أَصحابُ الجَحيمِ | But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell. | And those who disbelieve and deny Our signs – it is they who are the people of hell. | And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell. | whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire. | And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire. | They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire. | As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell. | As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame. | And they who disbelieve and deny Our Ayat are those who will be the dwellers of the Hell-fire. | And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell. | As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell. | As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell. | But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire. | However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling. | And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name. | but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell. | Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ | يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اذكُروا نِعمَتَ اللَّهِ عَلَيكُم إِذ هَمَّ قَومٌ أَن يَبسُطوا إِلَيكُم أَيدِيَهُم فَكَفَّ أَيدِيَهُم عَنكُم وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَليَتَوَكَّلِ المُؤمِنونَ | O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God. | O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah. | O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust. | O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust. | O ye who believe! remember Allah's favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust. | O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust. | O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust. | Believers! Remember Allah's favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone. | O you who believe! Remember the favor of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you. So have Taqwa of Allah. And in Allah let the believers put their trust. | O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust. | O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust. | Believers, remember the favor which Allah bestowed upon you when certain people were about to stretch their hands towards you, but He restrained them. Have fear of Allah. In Allah let the believers put their trust. | O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. | Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God. | O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely. | Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust. | O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust. |
وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ | وَلَقَد أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ بَني إِسرائيلَ وَبَعَثنا مِنهُمُ اثنَي عَشَرَ نَقيبًا وَقالَ اللَّهُ إِنّي مَعَكُم لَئِن أَقَمتُمُ الصَّلاةَ وَآتَيتُمُ الزَّكاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلي وَعَزَّرتُموهُم وَأَقرَضتُمُ اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنكُم سَيِّئَاتِكُم وَلَأُدخِلَنَّكُم جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ فَمَن كَفَرَ بَعدَ ذٰلِكَ مِنكُم فَقَد ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ | God covenanted the people of Israel and raised twelve leaders among them, and said: "I shall verily be with you. If you fulfil your devotional obligations, pay the zakat and believe in My apostles and support them, and give a goodly loan to God, I shall certainly absolve you of your evil, and admit you to gardens with streams of running water. But whosoever among you denies after this, will have wandered away from the right path." | Undoubtedly Allah made a covenant with the Descendants of Israel, and We appointed twelve chiefs among them; and Allah said, “Indeed I am with you; surely, if you establish the prayer and pay the charity, and believe in My Noble Messengers and respect* them, and lend an excellent loan to Allah, I will surely forgive your sins, and I will surely admit you into Gardens beneath which rivers flow; then after this, if any of you disbelieves, he has certainly gone astray from the Straight Path." (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.) | God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way. | AND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge from the children of Israel when We caused twelve of their leaders to be sent [to Canaan as spies]. And God said: "Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan, I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!" | And assuredly Allah took a bond from the Children of Isra'il, and We raised from amongst them twelve wardens. And Allah said: verily I am with you, if ye establish prayer and give the poor-rate and believe in My apostles and support them and lend unto Allah a goodly loan, I shall surely expiate for you your misdeeds and surely shall make you enter the Gardens whereunder rivers flow; then whosoever of you shall disbelieve thereafter, he hath surely strayed from the level way. | Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path." | God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, “I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way.” | Surely Allah took a covenant with the Children of Israel, and We raised up from them twelve of their leaders, and Allah said: 'Behold, I am with you; if you establish Prayer and pay Zakah and believe in My Prophets and help them, and lend Allah a good loan, I will certainly efface from you your evil deeds, and will surely cause you to enter the Gardens beneath which rivers flow. Whosoever of you disbelieves thereafter has indeed gone astray from the right way. | Indeed, Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform the Salah and give the Zakah and believe in My Messengers; honor and assist them, and lend to Allah a good loan, verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the straight way." | Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road. | Certainly Allah took a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. And Allah said, ‘I am with you! Surely, if you maintain the prayer and give the zakat and have faith in My apostles and support them and lend Allah a good loan, I will surely absolve you of your misdeeds, and I will surely admit you into gardens with streams running in them. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the right way.’ | Allah made a covenant with the Children of Israel and raised among them twelve chieftains. He said: 'I shall be with you and if you establish the prayers and pay the obligatory charity; if you believe in My Messengers and assist them and give Allah a generous loan, I shall forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow. Whosoever amongst you disbelieves after that, he indeed has strayed from the Straight Path' | And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way." | God certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, "I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God." We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path)." | And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My apostles and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way. | God made a covenant with the Children of Israel; and raised among them twelve leaders. God said, "Surely, I am with you. If you attend to your prayers and pay the alms and believe in My messengers and support them, and give a generous loan to God, I will certainly forgive you your sins and admit you into Gardens through which rivers flow. Whoever among you denies the truth after this shall go astray from the straight path." | Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude." |
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةً يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ | فَبِما نَقضِهِم ميثاقَهُم لَعَنّاهُم وَجَعَلنا قُلوبَهُم قاسِيَةً يُحَرِّفونَ الكَلِمَ عَن مَواضِعِهِ وَنَسوا حَظًّا مِمّا ذُكِّروا بِهِ وَلا تَزالُ تَطَّلِعُ عَلىٰ خائِنَةٍ مِنهُم إِلّا قَليلًا مِنهُم فَاعفُ عَنهُم وَاصفَح إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ المُحسِنينَ | When they dishonoured their pledge We condemned them, and hardened their hearts. So they distort the words of the Scripture out of context, and have forgotten some of what they were warned against. You will always hear of treachery on their part except that of a few. But forbear and forgive them, for God loves those who do good. | So We cursed them because of them constantly breaking their covenant, and hardened their hearts; they shift the Words of Allah from their places, and have forgotten a large portion of the advices that were given to them; and you will constantly learn of deceits from them, except a few; so forgive them and excuse them; indeed Allah loves the virtuous. | So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers. | Then, for having broken their solemn pledge, We rejected them and caused their hearts to harden-[so that now] they distort the meaning of the [re-vealed] words, taking them out of their context; and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good. | Wherefore for their breach of their bond We accursed them and We made their hearts hard. They pervert the words from the meanings thereof and have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. And thou wilt not cease to light upon defrauding on their part, save a few of them; yet pardon thou them and overlook them, verily Allah loveth the well-doers. | So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (good-doers - see V. 2:112). | Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good. | Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds. | So, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They changed the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves the doers of good. | And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly. | Then, because of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard: they pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded. You will not cease to learn of some of their treachery, excepting a few of them. Yet excuse them and forbear. Indeed Allah loves the virtuous. | But because they broke their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They changed the Words from their places and have forgotten a portion of what they were reminded. Except for a few, you will always find treachery from them, yet pardon them, and forgive; indeed Allah loves the gooddoers. | So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. | For their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones. | But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others). | Since they broke their solemn pledge, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, taking them out of their context, and forgot much of what they were enjoined. You will constantly discover treachery on their part, except for a few of them. But pardon them, and bear with them; truly, God loves the doers of good. | But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind. |
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ | وَمِنَ الَّذينَ قالوا إِنّا نَصارىٰ أَخَذنا ميثاقَهُم فَنَسوا حَظًّا مِمّا ذُكِّروا بِهِ فَأَغرَينا بَينَهُمُ العَداوَةَ وَالبَغضاءَ إِلىٰ يَومِ القِيامَةِ وَسَوفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِما كانوا يَصنَعونَ | We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing. | And We made a covenant with those who proclaimed, “We are Christians” – they then forgot a large portion of the advices given to them; We have therefore instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing. | And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought. | And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived. | And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing. | And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah's Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will inform them of what they used to do. | And from those who say, “We are Christians,” We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft. | We also took a covenant from those who said: 'We are Christians'; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived. | And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and Allah will inform them of what they used to do. | And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork. | Also from those who say, ‘We are Christians,’ We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing. | With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done. | And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. | We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done. | And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did. | We also made a covenant with those who say, "We are Christians." But they too have forgotten much of what they were enjoined. So, We have put enmity and hatred between them till the Day of Judgement; and soon God will declare to them what they have been doing. | From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done. |
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَٰبٌ مُّبِينٌ | يا أَهلَ الكِتابِ قَد جاءَكُم رَسولُنا يُبَيِّنُ لَكُم كَثيرًا مِمّا كُنتُم تُخفونَ مِنَ الكِتابِ وَيَعفو عَن كَثيرٍ قَد جاءَكُم مِنَ اللَّهِ نورٌ وَكِتابٌ مُبينٌ | O people of the Book, Our Apostle has come to you, announcing many things of the Scriptures that you have suppressed, passing over some others. To you has come light and a clear Book from God | O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you a lot of the things which you had hidden in the Book, and forgiving a lot of them; indeed towards you has come a light* from Allah, and a clear Book. (* The Holy Prophet is a light from Allah). | People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest | O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves) of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ, | O ye people of the Book! surely there hath come Our apostle unto you expounding unto you much in the Book that ye were wont to hide, and much he passeth over. Of a surety, there hath come unto you from Allah a light and a Book luminous. | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW) and a plain Book (this Quran). | O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book. | People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things. There has now come to you a light from Allah, and a clear Book. | O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah a light and a plain Book. | O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture, | O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you much of what you used to hide of the Book, and excusing many [an offense of yours]. Certainly, there has come to you a light from Allah, and a manifest Book. | People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to clarify to you much of what you have hidden of the Book, and to forgive you much. A light has come to you from Allah and a Clear Book, | O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book. | People of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from God | O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah; | People of the Book! Our Messenger has come to make clear to you much of what you have hidden of the Scriptures and to forgive you much. A light has now come to you from God and a clear Book, | O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, - |
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ | يَهدي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضوانَهُ سُبُلَ السَّلامِ وَيُخرِجُهُم مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النّورِ بِإِذنِهِ وَيَهديهِم إِلىٰ صِراطٍ مُستَقيمٍ | Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace, and guide them out of darkness into light by His will, and to the path that is straight. | With it, Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace, and takes them out of darkness towards light by His command, and guides them to the Straight Path. | whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path. | through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way. | Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety, and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave, and guideth them onto the right path. | Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism). | God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path. | through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way. | Wherewith Allah guides all those who seek His Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His permission unto light and guides them to a straight path. | Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path. | With it Allah guides those who follow [the course of] His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path. | with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace. By His permission He takes them out from darkness to the light, and guides them to a Straight Path. | By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. | to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path. | With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path. | whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure, bringing them from darkness to the light, by His will, and guiding them to a straight path. | Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight. |
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | لَقَد كَفَرَ الَّذينَ قالوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ المَسيحُ ابنُ مَريَمَ قُل فَمَن يَملِكُ مِنَ اللَّهِ شَيئًا إِن أَرادَ أَن يُهلِكَ المَسيحَ ابنَ مَريَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الأَرضِ جَميعًا وَلِلَّهِ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما يَخلُقُ ما يَشاءُ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ | Verily they are unbelievers who say: "The Messiah, son of Mary, is God." You ask them: "Who could prevail against God if He had chosen to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and the rest of mankind?" For God's is the kingdom of the heavens and the earth and whatsoever lies between them. He creates what He please, for God has the power over all things. | They have indeed become disbelievers who say, “Messiah, the son of Maryam is certainly Allah”; say, “Who can then do anything against Allah, if He wills to destroy the Messiah, the son of Maryam, and his mother and everyone on earth?” And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; He creates whatever He wills; and Allah is Able to do all things. | They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' Say: 'Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary's son, and his mother, and all those who are on earth?' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything. | Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything!" | Assuredly they have disbelieved who say. verily God! He is the Masih, son of Maryam. Say thou; who can avail in aught against Allah, if He intended to destroy Masih, son of Maryam, and his mother and thou on the earth altogether? And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in between the twain. He createth whatsoever He will, and Allah is over everything Potent. | Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things. | They disbelieve those who say, “God is the Christ, the son of Mary.” Say, “Who can prevent God, if He willed, from annihilating the Christ son of Mary, and his mother, and everyone on earth?” To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. He creates whatever He wills, and God has power over everything. | Indeed those who said: 'Christ, the son of Mary, he is indeed God', disbelieved. Say (O Muhammad!): 'Who could have overruled Allah had He so willed to destroy Christ, the son of Mary, and his mother, and all those who are on earth?' For to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills. Allah is All-Powerful. | Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam. Say: "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam, his mother, and all those who are on the earth together" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is able to do all things. | They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things. | They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ Say, ‘Who can avail anything against Allah should He wish to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone upon the earth?’ To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them. He creates whatever He wishes, and Allah has power over all things. | Those who say that Allah is the Messiah, son of Mary are indeed those who disbelieved. Say: 'Who then could prevent any thing from Allah, if He willed to destroy the Messiah, son of Mary, together with his mother and all the people of the earth? For Allah is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He creates what He will and has power over all things' | They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. | Those who have said that the Messiah, son of Mary, is God, have, in fact, committed themselves to disbelief. (Muhammad), ask them, "Who can prevent God from destroying the Messiah, his mother and all that is in the earth?" To God belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them. God creates whatever He wants and He has power over all things. | Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things, | In blasphemy indeed are those who say, "God is Christ, the son of Mary." Say, "Who then could prevent God if He so willed from destroying Christ, son of Mary, and his mother and everyone on earth? The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belong to God. He creates what He will and God has power over all things." | In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things." |
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ | وَقالَتِ اليَهودُ وَالنَّصارىٰ نَحنُ أَبناءُ اللَّهِ وَأَحِبّاؤُهُ قُل فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنوبِكُم بَل أَنتُم بَشَرٌ مِمَّن خَلَقَ يَغفِرُ لِمَن يَشاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشاءُ وَلِلَّهِ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَإِلَيهِ المَصيرُ | Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him." Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God's is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him. | The Jews and the Christians said, “We are the sons of Allah and His beloved ones”; say, “Why does He then punish you for your sins? In fact you are human beings, part of His creation; He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills; and for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them – and towards Him is the return.” | Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming. | And [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end." | And the Jews and the Nazarenes say: we are the children of God and His loved ones. Say thou: wherefore then doth He torment you for your sins? Aye! ye are but men, part of those whom He hath created. He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will. And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in- between the twain, and unto Him in the return. | And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all). | The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return. | The Jews and the Christians say: 'We are Allah's children and His beloved ones.' Ask them: 'Why, then, does He chastise you for your sins?' You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return. | And the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins" Nay, you are but human beings of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; and to Him is the return (of all). | The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying. | The Jews and the Christians say, ‘We are Allah’s children and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins?’ No, you are humans from among His creatures. He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them, and toward Him is the return. | The Jews and the Nazarenes say: 'We are the children of Allah and His loved ones' Say: 'Why then does He punish you for your sins? Surely, you are mortals amongst what He created. He forgives whom He will, and punishes whom He will. For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. All shall return to Him' | But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. | The Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return. | And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming. | The Jews and the Christians say, "We are the children of God and His beloved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? Indeed, you are but human beings among those He has created. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. The kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, belong to God and all shall return to Him." | (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)" |
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | يا أَهلَ الكِتابِ قَد جاءَكُم رَسولُنا يُبَيِّنُ لَكُم عَلىٰ فَترَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَن تَقولوا ما جاءَنا مِن بَشيرٍ وَلا نَذيرٍ فَقَد جاءَكُم بَشيرٌ وَنَذيرٌ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ | O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings." So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things. | O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” – so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things. | People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything. | O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner ": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything. | O people of the Book! surely there hath come unto you Our apostle, after a cessation of the apostles, expounding unto you, lest ye may say: there came not unto us a bearer of glad tidings nor a warner. So now there surely hath come unto you a bearer of glad tidings and a warner; and Allah is over everything Potent. | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things. | O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything. | People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: 'No bearer of glad tidings and no warner has come to us.' For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful. | O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is able to do all things. | O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things. | O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying [the Divine teachings] for you after a gap in [the appearance of] the apostles, lest you should say, ‘There did not come to us any bearer of good news nor any warner.’ Certainly, there has come to you a bearer of good news and a warner. And Allah has power over all things. | People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: 'No bearer of glad tidings or a warner has come to us' Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things. | O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. | People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things. | O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) apostles, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things. | People of the Book, Our Messenger has come to you to make things clear to you after an interval between the messengers, lest you say, "No bearer of glad tidings and no warner has come to us." So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. God has the power to do all things. | O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things. |
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ | وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ يا قَومِ اذكُروا نِعمَةَ اللَّهِ عَلَيكُم إِذ جَعَلَ فيكُم أَنبِياءَ وَجَعَلَكُم مُلوكًا وَآتاكُم ما لَم يُؤتِ أَحَدًا مِنَ العالَمينَ | Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world. | And when Moosa said to his people, “O my people! Remember Allah’s favour upon you, that He created Prophets among you, and made you kings, and has now given you what He has not given to any one else in this world.” | And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being. | AND, LO, Moses said unto his people:" O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world. | And recall what time Musa said unto his people: O my people! remember the favour of Allah on you when he made amongst you prophets and made princes, and vouchsafed unto you that which he vouchsafed not to anyone in the world. | And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the 'Alamin (mankind and jinns, in the past)." | When Moses said to his people, “O my people, remember God’s blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.” | Remember when Moses said to his people: 'My people, remember Allah's favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world. | And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you: when He made Prophets among you, made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations (Al-`Alamin)." | And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures. | When Moses said to his people, ‘O my people, remember Allah’s blessing upon you when He appointed prophets among you, and made you kings, and gave you what none of the nations were given. | (Remember) when Moses said to his people. 'Remember, my people, the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised up Prophets among you, made you kings, and given you that which He has not given to any one of the worlds. | And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. | When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others- | And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations. | Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember God's favour to you, He has raised up prophets among you, made you kings, and granted you [favours] such as He has not granted to anyone else in the world. | Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples. |
يَٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَٰسِرِينَ | يا قَومِ ادخُلُوا الأَرضَ المُقَدَّسَةَ الَّتي كَتَبَ اللَّهُ لَكُم وَلا تَرتَدّوا عَلىٰ أَدبارِكُم فَتَنقَلِبوا خاسِرينَ | Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer." | “O my people! Enter the holy land which Allah has decreed for you and do not turn back, for you will turn back as losers.” | O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.' | O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!" | O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers. | "O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers." | “O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.” | My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers. | "O my people! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not back; for then you will be returned as losers." | O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers: | O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs, or you will become losers.’ | Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers' | O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers." | Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost". | O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers. | O my people! Enter the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, or you will be the losers." | "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin." |
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ | قالوا يا موسىٰ إِنَّ فيها قَومًا جَبّارينَ وَإِنّا لَن نَدخُلَها حَتّىٰ يَخرُجوا مِنها فَإِن يَخرُجوا مِنها فَإِنّا داخِلونَ | They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away." | They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation – and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.” | They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.' | They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it." | They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in. | They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." | They said, “O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.” | They answered: 'Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.' | They said: "O Musa! In it are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." | They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then). | They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’ | 'Moses' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter' | They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." | They said, "Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter." | They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter. | They said, "Moses, in that land there is a powerful people. Never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it." | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." |
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | قالَ رَجُلانِ مِنَ الَّذينَ يَخافونَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِمَا ادخُلوا عَلَيهِمُ البابَ فَإِذا دَخَلتُموهُ فَإِنَّكُم غالِبونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلوا إِن كُنتُم مُؤمِنينَ | Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe." | So two men who were among those who feared Allah and whom Allah had favoured said, “Enter upon them by force, through the gate; if you enter the gate, victory will be yours; and depend only upon Allah, if you have faith.” | Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.' | [Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate' -for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are [truly] believers!" | Thereupon spake two men of those who feared and whom Allah had favoured; enter ye the gate against them, then as ye enter it ye are the over - and put your trust in Allah, if ye are indeed believers. | Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed." | Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.” | Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour said: 'Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.' | Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His grace said: "Assault them through the gate; for when you are in, victory will be yours. And put your trust in Allah if you are believers indeed." | Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers. | Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once, you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.’ | Thereupon, two pious men whom Allah had favored said: 'Go in to them through the gate, and if you enter you shall surely be victorious. In Allah put your trust, if you are believers' | Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." | Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers". | Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers. | Thereupon two God-fearing men whom God had blessed said, "Go into them through the gate -- for as soon as you enter, you shall surely be victorious! Put your trust in God if you are true believers." | (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith." |
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ | قالوا يا موسىٰ إِنّا لَن نَدخُلَها أَبَدًا ما داموا فيها فَاذهَب أَنتَ وَرَبُّكَ فَقاتِلا إِنّا هاهُنا قاعِدونَ | They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here." | They said, “O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight – we shall remain seated here.” | They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.' | [But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!" | They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting. | They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here." | They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.” | Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.' | They said: "O Musa! We shall never enter it as long as they are there. So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here." | They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here. | They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’ | They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here' | They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." | They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are". | They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down. | They said, "We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here." | They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." |
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ | قالَ رَبِّ إِنّي لا أَملِكُ إِلّا نَفسي وَأَخي فَافرُق بَينَنا وَبَينَ القَومِ الفاسِقينَ | Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people." | Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them). | He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' | Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" | Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people. | He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!" | He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.” | Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.' | He [Musa] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people!" | He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. | He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’ | He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people' | [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." | (Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers". | He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. | Moses supplicated, "Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people." | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" |
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ | قالَ فَإِنَّها مُحَرَّمَةٌ عَلَيهِم أَربَعينَ سَنَةً يَتيهونَ فِي الأَرضِ فَلا تَأسَ عَلَى القَومِ الفاسِقينَ | (And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people." | Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.” | Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.' | Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk." | Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people. | (Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)." | He said, “It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.” | Allah said: 'This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people. | (Allah) said: "Therefore it is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So do not greive for the rebellious people." | (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. | He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’ | He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.' | [Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." | The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people." | He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors. | God said, "The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people." | Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. |
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْءَاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ | وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ ابنَي آدَمَ بِالحَقِّ إِذ قَرَّبا قُربانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِما وَلَم يُتَقَبَّل مِنَ الآخَرِ قالَ لَأَقتُلَنَّكَ قالَ إِنَّما يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ المُتَّقينَ | Narrate to them exactly the tale of the two sons of Adam. When each of them offered a sacrifice (to God), that of one was accepted, and that of the other was not. Said (the one): "I will murder you," and the other replied: "God only accepts from those who are upright and preserve themselves from evil. | And recite to them the true tale of the two sons of Adam; when both of them offered a sacrifice each – hence the sacrifice of one was accepted and not accepted from the other; he (the other) said, “I swear I will kill you”; he answered, “Allah accepts only from the pious.” | And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. 'I will surely slay thee,' said one. 'God accepts only of the godfearing,' said the other. | AND CONVEY unto them, setting forth the truth, the story of the two sons of Adam -how each offered a sacrifice, and it was accepted from one of them whereas it was not accepted from the other. [And Cain] said: "I will surely slay thee!" [Abel] replied: "Behold, God accepts only from those who are conscious of Him. | And rehearse thou unto them with truth the tale of the two sons of Adam, when the twain offered an offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other; he said: surely I will slay thee. Said the other: Allah accepteth only from the God- fearing. | And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam [Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)." | And relate to them the true story of Adam's two sons: when they offered an offering, and it was accepted from one of them, but it was not accepted from the other. He Said, “I will kill you.” He Said, “God accepts only from the righteous.” | Narrate to them in all truth the story of the two sons of Adam. When they made an offering and it was accepted from one of them and was not accepted from the other, the latter said: 'I will surely kill you.' Thereupon the former said: 'Allah accepts offerings only from the God-fearing. | And recite to them the story of the two sons of Adam in truth; when each offered a sacrifice, it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely, kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who have Taqwa. | But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil). | Relate to them truly the account of Adam’s two sons. When the two of them offered an offering, it was accepted from one of them and not accepted from the other. [One of them] said, ‘Surely I will kill you.’ [The other one] said, ‘Allah accepts only from the Godwary. | Recite to them in all truth the news of Adam's two sons; how they each made an offering, and how the offering of the one was accepted while that of the other was not. He said: 'I will surely kill you' (The other) said: 'Allah accepts only from the righteous. | And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]. | (Muhammad) tell them the true story of the two sons of Adam (Abel and Cain). Each one of them offered a sacrifice. God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, "I shall certainly kill you." (Abel) replied, "God only accepts the offerings of the pious ones. | And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil). | Relate to them, the true story of the two sons of Adam. When they both presented an offering, it was accepted from one of them and not from the other. The latter said, "I shall kill you!" The former said, "God accepts [things] only from the righteous. | Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous. |
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ | لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقتُلَني ما أَنا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيكَ لِأَقتُلَكَ إِنّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ العالَمينَ | If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds; | “Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.” | 'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being. | Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds. | If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds. | "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)." | “If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.” | Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe. | "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of all that exists." | Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. | Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of all the worlds. | If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds. | If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. | Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation. | If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds: | If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe, | "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds. |
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ | إِنّي أُريدُ أَن تَبوءَ بِإِثمي وَإِثمِكَ فَتَكونَ مِن أَصحابِ النّارِ وَذٰلِكَ جَزاءُ الظّالِمينَ | I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust." | “I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.” | I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.' | I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee: [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!" | Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers. | "Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)." | “I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.” | I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.' | "Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers." | Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers. | I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.’ | I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers' | Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." | I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves." | Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust. | and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers." | "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong." |
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ | فَطَوَّعَت لَهُ نَفسُهُ قَتلَ أَخيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصبَحَ مِنَ الخاسِرينَ | Then the other was induced by his passion to murder his brother, and he killed him, and became one of the damned. | So his soul incited him to kill his brother – he therefore killed him, and was therefore ruined. | Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers. | But the other's passion drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost. | Then his soul made the slaying of his brother agreeable to him, so he slew him, and he became of the losers. | So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers. | Then His soul prompted him to kill his brother, so he killed him, and became one of the losers. | At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers. | So the soul of the other encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers. | But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers. | So his soul prompted him to kill his brother, and he killed him, and thus became one of the losers. | His soul made it seem fair to him to slay his brother; he killed him and became one of the lost. | And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers. | (Cain's) soul prompted him to kill his own brother. In doing so he became of those who lose. | Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers | His lower self persuaded him to kill his brother, and he killed him and he became one of the lost. | The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones. |
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ | فَبَعَثَ اللَّهُ غُرابًا يَبحَثُ فِي الأَرضِ لِيُرِيَهُ كَيفَ يُواري سَوءَةَ أَخيهِ قالَ يا وَيلَتىٰ أَعَجَزتُ أَن أَكونَ مِثلَ هٰذَا الغُرابِ فَأُوارِيَ سَوءَةَ أَخي فَأَصبَحَ مِنَ النّادِمينَ | Then God sent a raven which scratched the ground in order to show him how to hide the nakedness of his brother. "Alas, the woe," said he, "that I could not be even like the raven and hide the nakedness of my brother," and was filled with remorse. | So Allah sent a crow scratching the ground, to show him how to hide his brother’s corpse; he said, “Woe to me! I was not even capable enough to be like this crow, so I would hide my brother’s corpse”; and he turned remorseful. | Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful. | Thereupon God sent forth a raven which scratched the earth, to show him how he might conceal the nakedness of his brother's body. [And Cain] cried out: "Oh, woe is me! Am I then too weak to do what this raven did, and to conceal the nakedness of my brother's body?" - and was thereupon smitten with remorse. | Then Allah sent a raven scratching in the earth to show him in what wise he might cover the corpse of his brother. He said: woe unto me was incapable of being like unto this raven so that I might cover the corpse of my brother! And he became of the remorseful. | Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted. | Then God sent a raven digging the ground, to show him how to cover his brother's corpse. He said, “Woe to me! I was unable to be like this raven, and bury my brother's corpse.” So he became full of regrets. | Thereupon Allah sent forth a raven who began to scratch the earth to show him how he might cover the corpse of his brother. So seeing he cried: 'Woe unto me! Was I unable even to be like this raven and find a way to cover the corpse of my brother? Then he became full of remorse at his doing. | Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him how to hide the dead body of his brother. He said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother" Then he became one of those who regretted. | Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant. | Then Allah sent a crow, exploring in the ground, to show him how to bury the corpse of his brother. He said, ‘Woe to me! Am I unable to be [even] like this crow and bury my brother’s corpse?’ Thus he became regretful. | Then Allah sent down a crow, which dug the earth to show him how to bury the naked corpse of his brother. 'Alas' he said, 'am I unable to be like this crow and so I bury my brother's naked corpse' And he became among those who regret. | Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful. | God sent down a raven which started to dig up the earth to show the killer how to bury the corpse of his brother. On seeing the raven, (Cain) said, "Woe to me! Am I less able than a raven to bury the corpse of my brother?" He became greatly remorseful. | Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret. | Then God sent a raven, which scratched the earth, so that He might show him how to hide the corpse of his brother. "Alas!" he cried, "Am I not able even to be like this raven, so that I may hide the corpse of my brother?" And he repented. | Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets- |
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ | مِن أَجلِ ذٰلِكَ كَتَبنا عَلىٰ بَني إِسرائيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفسًا بِغَيرِ نَفسٍ أَو فَسادٍ فِي الأَرضِ فَكَأَنَّما قَتَلَ النّاسَ جَميعًا وَمَن أَحياها فَكَأَنَّما أَحيَا النّاسَ جَميعًا وَلَقَد جاءَتهُم رُسُلُنا بِالبَيِّناتِ ثُمَّ إِنَّ كَثيرًا مِنهُم بَعدَ ذٰلِكَ فِي الأَرضِ لَمُسرِفونَ | That is why We decreed for the children of Israel that whosoever kills a human being, except (as punishment) for murder or for spreading corruption in the land, it shall be like killing all humanity; and whosoever saves a life, saves the entire human race. Our apostles brought clear proofs to them; but even after that most of them committed excesses in the land. | For this reason; We decreed for the Descendants of Israel that whoever kills a human being except in lieu of killing or causing turmoil in the earth, so it shall be as if he had killed all mankind; and whoever saves the life of one person, is as if he had saved the life of all mankind; and undoubtedly Our Noble Messengers came to them with clear proofs – then after this indeed many of them are oppressors in the earth. | Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth. | Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human being-unless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind. And, indeed, there came unto them Our apostles with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth. | Because of that We Prescribed unto the Children of Isra'il: whosoever slayeth a person, except for a person, or for corruption in the land, it shall be as through he had slain all mankind, and whosoever bringeth life to one it shall be as though he had brought life to all mankind. And assuredly there came unto them Our apostles with evidences, yet even thereafter many of them are acting on the earth extravagantly. | Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!. | Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land. | Therefore We ordained for the Children of Israel that he who slays a soul unless it be (in punishment) for murder or for spreading mischief on earth shall be as if he had slain all mankind; and he who saves a life shall be as if he had given life to all mankind. And indeed again and again did Our Messengers come to them with clear directives; yet many of them continued to commit excesses on earth. | Because of that, We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with Al-Bayyinat, even then after that many of them continued to exceed the limits in the land! | For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth. | That is why We decreed for the Children of Israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind. Our apostles certainly brought them manifest signs, yet even after that, many of them commit excesses on the earth. | That was why We wrote for the Children of Israel that who ever killed a soul, except for a soul slain, or for sedition in the earth, it should be considered as though he had killed all mankind; and that who ever saved it should be regarded as though he had saved all mankind. Our Messengers brought them proofs; then many of them thereafter commit excesses in the earth. | Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. | For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land. | For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our apostles came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land. | That was why We laid it down for the Children of Israel that whoever killed a human being, except as a punishment for murder or for spreading corruption in the land, shall be regarded as having killed all mankind, and that whoever saved a human life shall be regarded as having saved all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land. | On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. |