instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il arriva chez nous un dimanche de novembre 189-…
Je continue à dire « chez nous », bien que la maison ne nous appartienne plus.
Nous avons quitté le pays depuis bientôt quinze ans et nous n’y reviendrons certainement jamais.
Nous habitions les bâtiments du Cours Supérieur de Sainte-Agathe.
Mon père, que j’appelais M. Seurel, comme les autres élèves, y dirigeait à la fois le Cours Supérieur, où l’on préparait le brevet d’instituteur, et le Cours Moyen.
Une longue maison rouge, avec cinq portes vitrées, sous des vignes vierges, à l’extrémité du bourg ; une cour immense avec préaux et buanderie, qui ouvrait en avant sur le village par un grand portail ; sur le côté nord, la route où donnait une petite grille et qui menait vers La Gare, à trois kilomètres ; au sud et par derrière, des champs, des jardins et des prés qui rejoignaient les faubourgs… tel est le plan sommaire de cette demeure où s’écoulèrent les jours les plus tourmentés et les plus chers de ma vie – demeure d’où partirent et où revinrent se briser, comme des vagues sur un rocher désert, nos aventures.
Le hasard des « changements », une décision d’inspecteur ou de préfet nous avaient conduits là.
Vers la fin des vacances, il y a bien longtemps, une voiture de paysan, qui précédait notre ménage, nous avait déposés, ma mère et moi, devant la petite grille rouillée. | He arrived at our home on a Sunday of November, 189-.
I still say 'our home,' although the house no longer belongs to us.
We left that part of the country nearly fifteen years ago and shall certainly never go back to it.
We were living in the building of the Higher Elementary Classes at Sainte-Agathe's School.
My father, whom I used to call M. Seurel as did other pupils, was head of the Middle School and also of the Higher Elementary classes where pupils worked for the preliminary teacher's examination.
At the extreme end of the small town, a long red house with five glass doors and a Virginia creeper upon its walls ; an immense courtyard with shelters, a washhouse and a huge gateway, on the side looking towards the village; on the north side, a small gate opening on the road leading to the station three kilometres off; on the south, at the back of the house, fields, gardens, meadows joining the outskirts...such is the simple plan of this dwelling where I spent the most troubled but the most happy days of my life - the house from which we launched our adventures and to which they returned to break themselves like waves on a bare rock.
At the time of some new 'appointments,' a whim of fate, due to some inspector or to the Prefect, had led us there.
Towards the end of the summer holidays, a long time ago, a peasant cart, preceding our household goods, deposited my mother and myself before the little rusty gate. |
Traduce the following sentences in english | Urchins who were stealing peaches in the garden silently escaped through holes in the hedge . . . My mother, whom we used to call Millie and who was the most methodical housekeeper I ever knew, had at once gone into the rooms full of dusty straw, and had declared with much consternation - as was her custom at each 'removal' - that our furniture would never fit in a house so badly built. . . | Des gamins qui volaient des pêches dans le jardin s’étaient enfuis silencieusement par les trous de la haie… Ma mère, que nous appelions Millie, et qui était bien la ménagère la plus méthodique que j’aie jamais connue, était entrée aussitôt dans les pièces remplies de paille poussiéreuse, et tout de suite elle avait constaté avec désespoir, comme à chaque « déplacement », que nos meubles ne tiendraient jamais dans une maison si mal construite… Elle était sortie pour me confier sa détresse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout en me parlant, elle avait essuyé doucement avec son mouchoir ma figure d’enfant noircie par le voyage.
Puis elle était rentrée faire le compte de toutes les ouvertures qu’il allait falloir condamner pour rendre le logement habitable… Quant à moi, coiffé d’un grand chapeau de paille à rubans, j’étais resté là, sur le gravier de cette cour étrangère, à attendre, à fureter petitement autour du puits et sous le hangar. | She had come out to impart her trouble to me. While speaking she had, with her handkerchief, gently wiped my face blackened by the journey.
Then she had gone back to consider what doors and windows would have to be blocked to make the place habitable ... As for me, wearing a big straw hat with streamers, I was left alone on the gravel of that strange playground, waiting for her, prying shyly around the well and under the cart-shed. |
Traduce the following sentences in english | For as soon as I wish to bring back the distant memory of that first evening when I waited in out playground at Sainte-Agathe, at once it is another kind of waiting which I recall, at once I see myself again, both hands pressed to the bars of the front gate, anxiously watching for some one who will soon come down the High Street. | Car aussitôt que je veux retrouver le lointain souvenir de cette première soirée d’attente dans notre cour de Sainte-Agathe, déjà ce sont d’autres attentes que je me rappelle ; déjà, les deux mains appuyées aux barreaux du portail, je me vois épiant avec anxiété quelqu’un qui va descendre la grand’rue. |
Traduce the following sentences in english | If I try to imagine that first night which I must have spent in my attic, amidst the lumber-rooms on the upper storey, I recall other nights; I am no longer alone in that room; a tall, restless, and friendly shadow moves along its walls and walks to and fro.
And that quiet countryside - the school, old Father Martin's field, with its three walnut trees, the garden daily invaded on the stroke of four by women paying calls - all this is, in my memory, forever stirred and transformed by the presence of him who upset all our youth and whose sudden flight even did not leave us in peace.
Yet we had already been ten years in that district when Meaulnes arrived.
It was a cold Sunday of November, the first day of autumn to make one think of winter. | Et si j’essaie d’imaginer la première nuit que je dus passer dans ma mansarde, au milieu des greniers du premier étage, déjà ce sont d’autres nuits que je me rappelle ; je ne suis plus seul dans cette chambre ; une grande ombre inquiète et amie passe le long des murs et se promène.
Tout ce paysage paisible – l’école, le champ du père Martin, avec ses trois noyers, le jardin dès quatre heures envahi chaque jour par des femmes en visite – est à jamais, dans ma mémoire, agité, transformé par la présence de celui qui bouleversa toute notre adolescence et dont la fuite même ne nous a pas laissé de repos.
Nous étions pourtant depuis dix ans dans ce pays lorsque Meaulnes arriva.
C’était un froid dimanche de novembre, le premier jour d’automne qui fît songer à l’hiver. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Toute la journée, Millie avait attendu une voiture de La Gare qui devait lui apporter un chapeau pour la mauvaise saison.
Le matin, elle avait manqué la messe ; et jusqu’au sermon, assis dans le chœur avec les autres enfants, j’avais regardé anxieusement du côté des cloches, pour la voir entrer avec son chapeau neuf. | All day Millie had waited for the station omnibus to bring her a hat for the bad weather.
That morning she missed Mass, and right up to the sermon, from my place in the choir with the other children, I looked anxiously towards the door to see her come to church wearing her new hat. |
Traduce the following sentences in english | 'Anyhow,' she said to comfort me, brushing my little suit with her hand, 'even if it had come, this precious hat, I should have had to spend my Sunday making it up again.' | – D’ailleurs, me dit-elle, pour me consoler, en brossant de sa main mon costume d’enfant, même s’il était arrivé, ce chapeau, il aurait bien fallu, sans doute, que je passe mon dimanche à le refaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès le matin, mon père s’en allait au loin, sur le bord de quelque étang couvert de brume, pêcher le brochet dans une barque ; et ma mère, retirée jusqu’à la nuit dans sa chambre obscure, rafistolait d’humbles toilettes.
Elle s’enfermait ainsi de crainte qu’une dame de ses amies, aussi pauvre qu’elle mais aussi fière, vînt la surprendre. | In the early morning Father went off to some misty pond to jack-fish from a boat, and Mother retired till nightfall into her dark bedroom, to remake her simple dresses.
She shut herself up in that way for fear some lady visitor, as poor as herself and as proud, might surprise her at the job. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et moi, les vêpres finies, j’attendais, en lisant dans la froide salle à manger, qu’elle ouvrît la porte pour me montrer comment ça lui allait.
Ce dimanche-là, quelque animation devant l’église me retint dehors après vêpres.
Un baptême, sous le porche, avait attroupé des gamins.
Sur la place, plusieurs hommes du bourg avaient revêtu leurs vareuses de pompiers ; et, les faisceaux formés, transis et battant la semelle, ils écoutaient Boujardon, le brigadier, s’embrouiller dans la théorie…
Le carillon du baptême s’arrêta soudain, comme une sonnerie de fête qui se serait trompée de jour et d’endroit ; Boujardon et ses hommes, l’arme en bandoulière, emmenèrent la pompe au petit trot ; et je les vis disparaître au premier tournant, suivis de quatre gamins silencieux, écrasant de leurs grosses semelles les brindilles de la route givrée où je n’osais pas les suivre. | As for me, vespers over, I waited, reading in the cold dining-room, until she opened the door to show me how she was getting on.
That Sunday, a little excitement in front of the church kept me out-of-doors after vespers.
A christening, under the porch, had attracted a crowd of urchins.
In the square a few villagers had put on their firemen's jackets and piled their arms ; stiff and stamping their feet with cold, they were listening to Boujardon, the corporal, losing himself in theory ...
The christening bells stopped suddenly, like festive chimes at a mistaken time and place. Boujardon and his men, rifles slung over their shoulders, dragged off the fire engine at a slow trot, and I saw them disappear at the first turning, followed by four silent urchins, crushing under their heavy boots the twigs on the frozen road, down which I dared not follow them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans le bourg, il n’y eut plus alors de vivant que le café Daniel, où j’entendais sourdement monter puis s’apaiser les discussions des buveurs. Et, frôlant le mur bas de la grande cour qui isolait notre maison du village, j’arrivai, un peu anxieux de mon retard, à la petite grille. | In the village the only place left alive was the Café Daniel, from which I heard the murmurs of the drinkers' talk rise and fall, and hugging the low wall of the big playground which separated our house from the village, I came, rather anxious at being late, to the small gate. |
Traduce the following sentences in english | It was ajar and I saw at once that something unusual was happening.
In fact, there stood, outside the dining-room door - the nearest of the five glass doors opening on the playground - a grey-headed woman, leaning forward and trying to look through the curtains.
She was small and wore a black old- fashioned velvet bonnet. | Elle était entr’ouverte et je vis aussitôt qu’il se passait quelque chose d’insolite.
En effet, à la porte de la salle à manger – la plus rapprochée des cinq portes vitrées qui donnaient sur la cour – une femme aux cheveux gris, penchée, cherchait à voir au travers des rideaux.
Elle était petite, coiffée d’une capote de velours noir à l’ancienne mode. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle avait un visage maigre et fin, mais ravagé par l’inquiétude ; et je ne sais quelle appréhension, à sa vue, m’arrêta sur la première marche, devant la grille.
– Où est-il passé ? mon Dieu ! disait-elle à mi-voix. | Her face was thin and refined, but worn with anxiety, and, at sight of her, I do not know what misgiving made me stand still on the first step, in front of the gate.
'My goodness, where's he gone!' she was muttering to herself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, entre chaque phrase, elle frappait au carreau trois petits coups à peine perceptibles. | And after each sentence she gave three barely perceptible little taps on the window-pane. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Millie, sans doute, avait reçu le chapeau de La Gare, et sans rien entendre, au fond de la chambre rouge, devant un lit semé de vieux rubans et de plumes défrisées, elle cousait, décousait, rebâtissait sa médiocre coiffure… En effet, lorsque j’eus pénétré dans la salle à manger, immédiatement suivi de la visiteuse, ma mère apparut tenant à deux mains sur sa tête des fils de laiton, des rubans et des plumes, qui n’étaient pas encore parfaitement équilibrés… | Without any doubt Millie had received her hat from the station, and, hearing nothing, at the end of the red bedroom, before a bed bestrewed with old ribbons and uncurled feathers, she was stitching, undoing, and remaking her modest headgear. In fact, as soon as I came into the dining-room, followed closely by the visitor, Mother appeared, both her hands to her head, holding wires, ribbons, and feathers which were not yet perfectly secured. |
Traduce the following sentences in english | She smiled at me, from blue eyes tired with working till dusk, and exclaimed: | Elle me sourit, de ses yeux bleus fatigués d’avoir travaillé à la chute du jour, et s’écria : |
Traduce the following sentences in english | But noticing that woman sitting in the big armchair at the other end of the room, she stopped, disconcerted.
She quickly removed her hat, and during the whole scene that followed, held it against her breast, inside out, like a nest resting in the bend of her right arm. | Mais, apercevant cette femme assise dans le grand fauteuil, au fond de la salle, elle s’arrêta, déconcertée.
Bien vite, elle enleva sa coiffure, et, durant toute la scène qui suivit, elle la tint contre sa poitrine, renversée comme un nid dans son bras droit replié. |
Traduce the following sentences in english | The woman with the old-fashioned bonnet had begun to explain herself. She held between her knees an umbrella and a leather handbag, slightly nodding her head the while, and clicking her tongue as do village women when paying a call.
She had regained full assurance, and when she spoke of her son she even assumed a superior and mysterious manner which puzzled us.
They had both driven from La Ferté d'Angillon, fourteen kilometres from Sainte-Agathe. | La femme à la capote, qui gardait, entre ses genoux, un parapluie et un sac de cuir, avait commencé de s’expliquer, en balançant légèrement la tête et en faisant claquer sa langue comme une femme en visite. Elle avait repris tout son aplomb.
Elle eut même, dès qu’elle parla de son fils, un air supérieur et mystérieux qui nous intrigua.
Ils étaient venus tous les deux, en voiture, de La Ferté-d’Angillon, à quatorze kilomètres de Sainte-Agathe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Veuve – et fort riche, à ce qu’elle nous fit comprendre – elle avait perdu le cadet de ses deux enfants, Antoine, qui était mort un soir au retour de l’école, pour s’être baigné avec son frère dans un étang malsain.
Elle avait décidé de mettre l’aîné, Augustin, en pension chez nous pour qu’il pût suivre le Cours Supérieur.
Et aussitôt elle fit l’éloge de ce pensionnaire qu’elle nous amenait.
Je ne reconnaissais plus la femme aux cheveux gris, que j’avais vue courbée devant la porte, une minute auparavant, avec cet air suppliant et hagard de poule qui aurait perdu l’oiseau sauvage de sa couvée.
Ce qu’elle contait de son fils avec admiration était fort surprenant : il aimait à lui faire plaisir, et parfois il suivait le bord de la rivière, jambes nues, pendant des kilomètres, pour lui rapporter des œufs de poules d’eau, de canards sauvages, perdus dans les ajoncs… Il tendait aussi des nasses… L’autre nuit, il avait découvert dans le bois une faisane prise au collet…
Moi qui n’osais plus rentrer à la maison quand j’avais un accroc à ma blouse, je regardais Millie avec étonnement.
Elle fit même signe à la dame de se taire ; et déposant avec précaution son « nid » sur la table, elle se leva silencieusement comme pour aller surprendre quelqu’un… | Herself a widow - and very rich, as she gave us to understand - she had lost the younger of her two children, a boy called Antoine, who had suddenly died one evening, on returning from school, after bathing with his brother in a dirty pond.
She had decided to let Augustin, the elder boy, board with us, that he might take the Higher Course.
And forthwith she began to praise this boarder whom she was bringing us.
I could no longer recognise the grey-headed woman whom, only a minute ago, I had seen stooping in front of the door, with the piteous and haggard bearing of a hen who has lost the wildest chick in her brood.
What she was relating with admiration about her son was surprising enough; he loved doing things to please her, he had often gone along the river-bank for miles barelegged, to bring her wild ducks' and moor hens' eggs hidden amongst the reeds ... He could set nets . . . The other night, he had found a pheasant caught in a snare, in the wood ...
I, who hardly dared to enter the house if I had torn my overall, looked at Millie with astonishment.
She even motioned to the woman to be quiet; and putting down her 'nest' on the table with great care, she got up silently as if to take some one by surprise ... |
Traduce the following sentences in english | Above us, indeed, in a box-room where the blackened remains of the last fourteenth of July fireworks were piled up, an unknown step trod confidently to and fro, shaking the ceiling, crossed the huge dark lumber-rooms of the upper storey and passed at last towards the unused assistant masters' rooms, where lime tree leaves were put to dry and apples to ripen.
'A little while ago,' said Millie in a low voice, 'I heard that noise in the rooms downstairs ; I thought it was you, François, come back ...'
We stood, the three of us, with beating hearts ; then the attic door which led to the kitchen was heard to open; some one came down, crossed the kitchen, and appeared in the dim entrance of the dining-room. 8 | Au-dessus de nous, en effet, dans un réduit où s’entassaient les pièces d’artifice noircies du dernier Quatorze Juillet, un pas inconnu, assuré, allait et venait, ébranlant le plafond, traversait les immenses greniers ténébreux du premier étage, et se perdait enfin vers les chambres d’adjoints abandonnées où l’on mettait sécher le tilleul et mûrir les pommes.
– Déjà, tout à l’heure, j’avais entendu ce bruit dans les chambres du bas, dit Millie à mi-voix, et je croyais que c’était toi, François, qui étais rentré…
Nous étions debout tous les trois, le cœur battant, lorsque la porte des greniers qui donnait sur l’escalier de la cuisine s’ouvrit ; quelqu’un descendit les marches, traversa la cuisine, et se présenta dans l’entrée obscure de la salle à manger. |
Traduce the following sentences in english | At first, as night was falling, I saw only his peasant felt hat, pushed to the back of his head, and his black overall tightly belted in the fashion of schoolboys. | Je ne vis d’abord de lui, dans la nuit tombante, que son chapeau de feutre paysan coiffé en arrière et sa blouse noire sanglée d’une ceinture comme en portent les écoliers. |
Traduce the following sentences in english | I could see, too, that he was smiling . . . | Je pus distinguer aussi qu’il souriait… |
Traduce the following sentences in english | He saw me, and before any one had had time to demand an explanation:
Then, as Millie did not keep me back, I took up my cap and went towards him. | Il m’aperçut, et, avant que personne eût pu lui demander aucune explication :
Puis, comme Millie ne me retenait pas, je pris ma casquette et j’allai vers lui. |
Traduce the following sentences in english | We left by the kitchen door and went into the yard under the shelter where darkness was already gathering. | Nous sortîmes par la porte de la cuisine et nous allâmes au préau, que l’obscurité envahissait déjà. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À la lueur de la fin du jour, je regardais, en marchant, sa face anguleuse au nez droit, à la lèvre duvetée.
Il tenait à la main une petite roue en bois noirci ; un cordon de fusées déchiquetées courait tout autour ; ç’avait dû être le soleil ou la lune au feu d’artifice du Quatorze Juillet. | In the dim evening light I watched, as I walked, his sharp-featured face with its straight nose and downy lip.
He was holding in his hand a little wheel of blackened wood; a string of partly burnt squibs was twisted round it; evidently a Catherine wheel from the fireworks display on the fourteenth of July. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il y en a deux qui ne sont pas parties : nous allons toujours les allumer, dit-il d’un ton tranquille et de l’air de quelqu’un qui espère bien trouver mieux par la suite.
Il jeta son chapeau par terre et je vis qu’il avait les cheveux complètement ras comme un paysan.
Il me montra les deux fusées avec leurs bouts de mèche en papier que la flamme avait coupés, noircis, puis abandonnés. | 'Two of them didn't go off. We will set them alight,' said he, in the tone of voice of one who hopes to make better finds later on.
He threw his hat to the ground, and I saw that his hair was cropped like a peasant's.
He showed me two squib lighters with their paper tapers which the flame had singed, before going out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il planta dans le sable le moyeu de la roue, tira de sa poche – à mon grand étonnement, car cela nous était formellement interdit – une boîte d’allumettes.
Se baissant avec précaution, il mit le feu à la mèche.
Puis, me prenant par la main, il m’entraîna vivement en arrière.
Un instant après, ma mère qui sortait sur le pas de la porte, avec la mère de Meaulnes, après avoir débattu et fixé le prix de pension, vit jaillir sous le préau, avec un bruit de soufflet, deux gerbes d’étoiles rouges et blanches ; et elle put m’apercevoir, l’espace d’une seconde, dressé dans la lueur magique, tenant par la main le grand gars nouveau venu et ne bronchant pas…
Et le soir, au dîner, il y eut, à la table de famille, un compagnon silencieux, qui mangeait, la tête basse, sans se soucier de nos trois regards fixés sur lui.
Je n’avais guère été, jusqu’alors, courir dans les rues avec les gamins du bourg.
Une coxalgie, dont j’ai souffert jusque vers cette année 1891… m’avait rendu craintif et malheureux.
Je me vois encore poursuivant les écoliers alertes dans les ruelles qui entouraient la maison, en sautillant misérablement sur une jambe…
Aussi ne me laissait-on guère sortir. Et je me rappelle que Millie, qui était très fière de moi, me ramena plus d’une fois à la maison, avec force taloches, pour m’avoir ainsi rencontré, sautant à cloche-pied, avec les garnements du village.
L’arrivée d’Augustin Meaulnes, qui coïncida avec ma guérison, fut le commencement d’une vie nouvelle.
Avant sa venue, lorsque le cours était fini, à quatre heures, une longue soirée de solitude commençait pour moi.
Mon père transportait le feu du poêle de la classe dans la cheminée de notre salle à manger ; et peu à peu les derniers gamins attardés abandonnaient l’école refroidie où roulaient des tourbillons de fumée.
Il y avait encore quelques jeux, des galopades dans la cour ; puis la nuit venait ; les deux élèves qui avaient balayé la classe cherchaient sous le hangar leurs capuchons et leurs pèlerines, et ils partaient bien vite, leur panier au bras, en laissant le grand portail ouvert… | He stuck the axle of the wheel into the sand and - to my astonishment, as such things were strictly forbidden me - pulled out of his pocket a box of matches.
Bending down with care, he lighted the squib.
Then, taking hold of my hand, he quickly drew me back.
A moment, later, as she came out of the door with Meaulnes' mother after having discussed and settled the boarding fees, my mother saw two sheaves of red-and-white stars rising up under the shelter, hissing like bellows. For a moment's space she caught a glimpse of me as I stood in this magic light, holding by the hand the tall strange boy and showing no fear . ..
And that evening, at dinner, there sat at our table a silent guest who ate with lowered head, paying no attention to the three pairs of eyes fixed upon him.
Then I had never loafed about in the streets with the other village boys.
An affection of the hip from which I had suffered up to this year of 189- had made me nervous and wretched.
I still see myself chasing the nimble schoolboys in the alleys round our home, hopping wretchedly on one leg . . .
So I was seldom allowed to go out, and I recall that Millie, who was very proud of me, more than once brought me home and boxed my ears for having been caught hopping thus with some village urchins.
The arrival of Augustin Meaulnes, at the very time of my cure, marked the beginning of a new life.
Before his coming, a dreary evening of loneliness began for me when lessons were over at four.
Father was in the habit of carrying into the dining-room grate the fire remaining in the classroom stove; and, little by little, the last boys who had lingered behind left the chilled building, thick with clouds of smoke.
There were still a few games, some galloping races in the playground, then night came; the two pupils who had swept the classroom fetched their hoods and cloaks, and with their baskets under their arms went away quickly, leaving the big gate open ... |
Traduce the following sentences in english | Then, as long as there was a ray of light, I stopped in the record-room at the town hall, with its dead flies and posters that flapped in the draught, and I read, sitting on an old weighing-machine, close to a window looking on the garden.
When it was quite dark, and the dogs of the neighbouring farm began to howl and a light was seen at the window of our little kitchen, then I went home. | Alors, tant qu’il y avait une lueur de jour, je restais au fond de la mairie, enfermé dans le cabinet des archives plein de mouches mortes, d’affiches battant au vent, et je lisais assis sur une vieille bascule, auprès d’une fenêtre qui donnait sur le jardin.
Lorsqu’il faisait noir, que les chiens de la ferme voisine commençaient à hurler et que le carreau de notre petite cuisine s’illuminait, je rentrais enfin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je montais trois marches de l’escalier du grenier ; je m’asseyais sans rien dire et, la tête appuyée aux barreaux froids de la rampe, je la regardais allumer son feu dans l’étroite cuisine où vacillait la flamme d’une bougie. | I climbed three steps of the attic stairs, sat down without a word and, leaning my head on the cold rails of the bannisters, watched Millie light her fire in this narrow kitchen where the flame of one candle flickered . . . |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais quelqu’un est venu qui m’a enlevé à tous ces plaisirs d’enfant paisible. | But some one has come who has taken from me these peaceful, childlike delights. |
Traduce the following sentences in english | Some one has blown out the candle which lit up for me the gentle motherly face bent over the evening meal.
Some one has extinguished the lamp around which, at night, we were a happy family, when Father had fixed the wooden shutters over the glass doors.
And he was Augustin Meaulnes, whom the other fellows soon called 'Admiral Meaulnes.'
As soon as he became a boarder with us, that is, from the early days of December, the school was no longer deserted in the evening after four.
Every day then, in the classroom, despite the cold from the swinging door and the shouts and clatter of the cleaners with their pails of water, a score of the big boys, both those from the countryside and the village, gathered round Meaulnes.
Long discussions followed, never-ending arguments, into which I was drawn restlessly but with pleasure.
Meaulnes never said anything, but it was because of him that repeatedly one chatterbox or another, making of himself the centre of the group, and taking in turn each of his noisily approving friends as witness, would relate some long story of poaching, which the others followed with gaping mouths and inward laughter.
Sitting on a desk and swinging his legs, Meaulnes was thoughtful.
At exciting moments he used also to laugh, but softly, as though he reserved his real laughter for some better story known only to himself.
Then, as night fell and no more light came from the classroom windows on the throng of boys, Meaulnes used suddenly to get up, and pushing his way through, call out:
Then all followed him and until pitch dark one could hear them shouting, towards the heights of the village. | Quelqu’un a soufflé la bougie qui éclairait pour moi le doux visage maternel penché sur le repas du soir.
Quelqu’un a éteint la lampe autour de laquelle nous étions une famille heureuse, à la nuit, lorsque mon père avait accroché les volets de bois aux portes vitrées.
Et celui-là, ce fut Augustin Meaulnes, que les autres élèves appelèrent bientôt le grand Meaulnes.
Dès qu’il fut pensionnaire chez nous, c’est-à-dire dès les premiers jours de décembre, l’école cessa d’être désertée le soir, après quatre heures.
Malgré le froid de la porte battante, les cris des balayeurs et leurs seaux d’eau, il y avait toujours, après le cours, dans la classe, une vingtaine de grands élèves, tant de la campagne que du bourg, serrés autour de Meaulnes.
Et c’étaient de longues discussions, des disputes interminables, au milieu desquelles je me glissais avec inquiétude et plaisir.
Meaulnes ne disait rien ; mais c’était pour lui qu’à chaque instant l’un des plus bavards s’avançait au milieu du groupe, et, prenant à témoin tour à tour chacun de ses compagnons, qui l’approuvaient bruyamment, racontait quelque longue histoire de maraude, que tous les autres suivaient, le bec ouvert, en riant silencieusement.
Assis sur un pupitre, en balançant les jambes, Meaulnes réfléchissait.
Aux bons moments, il riait aussi, mais doucement, comme s’il eût réservé ses éclats de rire pour quelque meilleure histoire, connue de lui seul.
Puis, à la nuit tombante, lorsque la lueur des carreaux de la classe n’éclairait plus le groupe confus des jeunes gens, Meaulnes se levait soudain et, traversant le cercle pressé :
Alors tous le suivaient et l’on entendait leurs cris jusqu’à la nuit noire, dans le haut du bourg… |
Traduce the following sentences in english | With Meaulnes, I went at milking-time to barn doors just outside the village. We entered shops, and the weaver, between two clicks of his loom, used to say out of his darkness:
Generally, at dinner-time, we were to be found near the Higher Elementary School with Desnoues, the wheelwright, who was also a blacksmith.
His shop was an old inn with big double-leaf doors, always kept open.
From the street you could hear the squeak of the forge bellows, and you could sometimes make out, by the glow of the forge fire, in this dark and noisy place, the country folk who had stopped their cart to have a chat, or a schoolboy like us, his back to a door, a silent onlooker.
And it is there that everything began, about eight days before Christmas. | Avec Meaulnes, j’allais à la porte des écuries des faubourgs, à l’heure où l’on trait les vaches… Nous entrions dans les boutiques, et, du fond de l’obscurité, entre deux craquements de son métier, le tisserand disait :
Généralement, à l’heure du dîner, nous nous trouvions tout près du Cours, chez Desnoues, le charron, qui était aussi maréchal.
Sa boutique était une ancienne auberge, avec de grandes portes à deux battants qu’on laissait ouvertes.
De la rue on entendait grincer le soufflet de la forge et l’on apercevait à la lueur du brasier, dans ce lieu obscur et tintant, parfois des gens de campagne qui avaient arrêté leur voiture pour causer un instant, parfois un écolier comme nous, adossé à une porte, qui regardait sans rien dire.
Et c’est là que tout commença, environ huit jours avant Noël. |
Traduce the following sentences in english | Rain had fallen all day; it did not stop till evening.
No one went out at recreation, and all the time M. Seurel could be heard calling to the form: | La pluie était tombée tout le jour, pour ne cesser qu’au soir.
Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute, dans la classe : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après la dernière récréation de la journée, ou, comme nous disions, après le dernier « quart d’heure », M. Seurel, qui depuis un instant marchait de long en large pensivement, s’arrêta, frappa un grand coup de règle sur la table, pour faire cesser le bourdonnement confus des fins de classe où l’on s’ennuie, et, dans le silence attentif, demanda :
– Qui est-ce qui ira demain en voiture à La Gare avec François, pour chercher M. et Mme Charpentier ? | After the last recreation of the day or, as we called it, the last 'quarter,' M. Seurel, who for a while had been walking to and fro lost in thought, suddenly stopped, banged vigorously on the table with a ruler to put an end to the confused buzz with which the last hour of a boring day ends, and, in the attentive silence, asked :
'Who will drive to the station to-morrow with François to fetch Monsieur and Madame Charpentier?' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’étaient mes grands-parents : grand-père Charpentier, l’homme au grand burnous de laine grise, le vieux garde forestier en retraite, avec son bonnet de poil de lapin qu’il appelait son képi… Les petits gamins le connaissaient bien.
Les matins, pour se débarbouiller, il tirait un seau d’eau, dans lequel il barbotait, à la façon des vieux soldats, en se frottant vaguement la barbiche.
Un cercle d’enfants, les mains derrière le dos, l’observaient avec une curiosité respectueuse… Et ils connaissaient aussi grand’mère Charpentier, la petite paysanne, avec sa capote tricotée, parce que Millie l’amenait, au moins une fois, dans la classe des plus petits. | These were my grandparents ; Grandfather Charpentier with his grey woollen burnous ; an old man, a retired gamekeeper wearing a rabbit fur bonnet which he called his képi. . . Little boys knew him well.
In the morning, to wash himself, he would draw a pail of water and slosh his face in the manner of old troopers, vaguely rubbing his small pointed beard.
A group of children, hands behind backs, watched him With respectful curiosity . . . They also knew Grandma Charpentier, the small peasant woman and her knitted cap - as Millie never failed to bring her, at least once, into the infants' class. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous les ans, nous allions les chercher, quelques jours avant Noël, à La Gare, au train de 4 h. 2.
Ils avaient pour nous voir, traversé tout le département, chargés de ballots de châtaignes et victuailles pour Noël enveloppées dans des serviettes. | Each year, a few days before Christmas, we were in the habit of going to the station to meet the 4.2 train which brought them.
To come to us they had crossed the length of the 'département', dragging with them baskets full of chestnuts and other Christmas fare rolled up in napkins. |
Traduce the following sentences in english | The moment the two, muffled up, smiling, and rather shy, had crossed the threshold, we shut all doors on them, and a glorious week of happiness began for us all.. . | Dès qu’ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés, souriants et un peu interdits, le seuil de la maison, nous fermions sur eux toutes les portes, et c’était une grande semaine de plaisir qui commençait… |
Traduce the following sentences in english | To drive them from the station I needed a steady fellow with me, one who would not upset us into a ditch, and yet a gay lad, too, because Grandfather Charpentier was pretty free with swear words and Grandma rather talkative.
In answer to M. Seurel's question a dozen voices called out together:
The youngest, Roy, the boy who rode across the fields on a sow at full gallop, called out in a piercing voice: 'Can I go?
This little drive, in a donkey cart, would have become a more important event.
He also longed for it, but remained scornfully silent. | Il fallait, pour conduire avec moi la voiture qui devait les ramener, il fallait quelqu’un de sérieux qui ne nous versât pas dans un fossé, et d’assez débonnaire aussi, car le grand-père Charpentier jurait facilement et la grand’mère était un peu bavarde.
À la question de M. Seurel, une dizaine de voix répondirent, criant ensemble :
Le plus jeune des Roy, qui allait aux champs monté sur sa truie lancée au triple galop, criait : « Moi !
Ce petit voyage en voiture à âne serait devenu un événement plus important.
Il le désirait aussi, mais il affectait de se taire dédaigneusement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous les grands élèves s’étaient assis comme lui sur la table, à revers, les pieds sur le banc, ainsi que nous faisions dans les moments de grand répit et de réjouissance. | All the big boys seated themselves, as he did, on the table, the wrong way round, feet on the bench, as we used to do in times of rest or great rejoicing. |
Traduce the following sentences in english | Coffin, his overall rolled up round his belt, was hugging the iron pillar which supported the beam of the classroom and, in his excitement, was beginning to climb it. | Coffin, sa blouse relevée et roulée autour de la ceinture, embrassait la colonne de fer qui soutenait la poutre de la classe et commençait de grimper en signe d’allégresse. |
Traduce the following sentences in english | At four o'clock, in the big icy playground, hollowed into channels by the rain, I found myself alone with Meaulnes. | À quatre heures, dans la grande cour glacée, ravinée par la pluie, je me trouvai seul avec Meaulnes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous deux, sans rien dire, nous regardions le bourg luisant que séchait la bourrasque.
Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se présenta en sifflant à la porte du charron. | Without speaking, we both stood looking at the shining village drying under the high wind.
Soon little Coffin, wrapped in his hooded cloak and holding a piece of bread in his hand, came out of his home; walking close to the walls and whistling, he went straight for the door of the wheelwright. |
Traduce the following sentences in english | Meaulnes opened the big gate, hailed the boy, and a moment later the three of us were settled at the back of the hot red shop, across which icy gusts of wind swept. Coffin and I sat close to the forge fire, our muddy feet amongst the white shavings ; Meaulnes, hands in pockets and silent, leaned against the leaf of the door.
From time to time a village woman, stooping to brave the wind, passed by in the street on her return from the butcher, and we looked up to see who she was. | Meaulnes ouvrit le portail, le héla et, tous les trois, un instant après, nous étions installés au fond de la boutique rouge et chaude, brusquement traversée par de glacials coups de vent : Coffin et moi, assis auprès de la forge, nos pieds boueux dans les copeaux blancs ; Meaulnes, les mains aux poches, silencieux, adossé au battant de la porte d’entrée.
De temps à autre, dans la rue, passait une dame du village, la tête baissée à cause du vent, qui revenait de chez le boucher, et nous levions le nez pour regarder qui c’était. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le maréchal et son ouvrier, l’un soufflant la forge, l’autre battant le fer, jetaient sur le mur de grandes ombres brusques… Je me rappelle ce soir-là comme un des grands soirs de mon adolescence.
C’était en moi un mélange de plaisir et d’anxiété : je craignais que mon compagnon ne m’enlevât cette pauvre joie d’aller à La Gare en voiture ; et pourtant j’attendais de lui, sans oser me l’avouer, quelque entreprise extraordinaire qui vînt tout bouleverser.
De temps à autre, le travail paisible et régulier de la boutique s’interrompait pour un instant.
Le maréchal laissait à petits coups pesants et clairs retomber son marteau sur l’enclume. | The blacksmith and his assistant - one blowing the bellows, the other beating the hot iron - threw big sharp shadows upon the wall... I recall that evening as one of the great evenings of my youth.
I felt both pleasure and anxiety; I was afraid my companion would deprive me of the small happiness of driving to the station, yet, without daring to own it to myself, I expected some extraordinary scheme from him which would upset everything.
From time to time the peaceful and regular work of the forge momentarily paused.
The smith let his hammer fall onto the anvil in a series of clear, strong blows. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il regardait, en l’approchant de son tablier de cuir, le morceau de fer qu’il avait travaillé. | He held the piece of iron on which he had been working close to his leather apron and looked at it. |
Traduce the following sentences in english | Then, raising his head, he said to us, by way of taking an easy breath:
His man kept his right hand high up on the chain of the bellows, put his left hand on his hip, looked at us with a smile. | Et, redressant la tête, il nous disait, histoire de souffler un peu :
L’ouvrier restait la main en l’air à la chaîne du soufflet, mettait son poing gauche sur la hanche et nous regardait en riant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Durant une de ces pauses, on aperçut, par la porte battante, Millie dans le grand vent, serrée dans un fichu, qui passait chargée de petits paquets.
– Demain, répondis-je, avec ma grand’mère, j’irai les chercher en voiture au train de 4 h. 2.
Et tous les deux, son ouvrier et lui, se prirent à rire. | During one of these pauses, we caught sight of Millie through the swinging door, as she passed in the high wind, closely wrapped in her shawl and laden with small parcels.
'To-morrow, with Grandmother,' said I. 'I am going to meet the 4:02 train.'
Both he and his man began to laugh. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L’ouvrier fit remarquer, lentement, pour dire quelque chose : – Avec la jument de Fromentin on aurait pu aller les chercher à Vierzon.
On aurait été de retour avant même que l’âne à Martin fût attelé.
– Ça, dit l’autre, c’est une jument qui marche !…– Et je crois bien que Fromentin la prêterait facilement. | His man, to say something, remarked slowly: 'With Fromentin's mare you could have fetched them from Vierzon.
You could have got there and back afore Martin's donkey's harnessed.'
'Ah!' said the other, 'that mare has got some go in her, and surely Fromentin would gladly lend her.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De nouveau la boutique fut un endroit plein d’étincelles et de bruit, où chacun ne pensa que pour soi.
Mais lorsque l’heure fut venue de partir et que je me levai pour faire signe au grand Meaulnes, il ne m’aperçut pas d’abord.
Adossé à la porte et la tête penchée, il semblait profondément absorbé par ce qui venait d’être dit. | The forge, once again, became the place of sparks and din where each had his own thoughts.
But when the time had come to leave and I got up to attract Meaulnes' attention, he did not notice me at first.
Leaning against the door, his head bent down in deep thought, he seemed absorbed in what had just been said. |
Traduce the following sentences in english | Seeing him thus lost in thought, looking as though across leagues of fog at these quiet folk at their work, I was reminded suddenly of that picture in 'Robinson Crusoe,' where the young Englishman is seen on the eve of his great adventure 'haunting the shop of a basket-maker'. . . | En le voyant ainsi, perdu dans ses réflexions, regardant, comme à travers des lieues de brouillard, ces gens paisibles qui travaillaient, je pensai soudain à cette image de Robinson Crusoé, où l’on voit l’adolescent anglais, avant son grand départ, « fréquentant la boutique d’un vannier »… |
Traduce the following sentences in english | At two o'clock in the afternoon next day, in the centre of the freezing country, the form-room stands out clear as a ship on the ocean.
There is no smell of brine or tar as on a boat, but of herrings fried on the stove and of the scorched woollens of the boys who, on coming back, got too close to the fire. | À deux heures de l’après-midi, le lendemain, la classe du Cours Supérieur est claire, au milieu du paysage gelé, comme une barque sur l’Océan.
On n’y sent pas la saumure ni le cambouis, comme sur un bateau de pêche, mais les harengs grillés sur le poêle et la laine roussie de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de trop près. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On a distribué, car la fin de l’année approche, les cahiers de compositions. | As the end of the year is drawing near, the exercise books for term examination have been given out. |
Traduce the following sentences in english | And while M. Seurel is setting problems on the board silence prevails, only disturbed by whispered conversations, or broken into by stifled exclamations and with sentences of which the first words alone are uttered to frighten one's neighbour:
M. Seurel, writing out the problems, is thinking of something else.
From time to time he turns round and looks at us in a stern but vacant way.
And this covert disturbance stops entirely for a moment, to begin again immediately, softly at first like a purr.
I am sitting at the extreme end of one of the tables on the juniors' side and close to the high windows, and I need only raise myself a little to get a view of the garden, the stream at the lower end of it, and then the fields.
From time to time I stand on tiptoe and look anxiously towards the farm of the Fair Star. | Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l’énoncé des problèmes, un silence imparfait s’établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin :
M. Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre chose.
Il se retourne de temps à autre, en regardant tout le monde d’un air à la fois sévère, et absent.
Et ce remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement d’abord, comme un ronronnement.
Assis au bout d’une des tables de la division des plus jeunes, près des grandes vitres, je n’ai qu’à me redresser un peu pour apercevoir le jardin, le ruisseau dans le bas, puis les champs.
De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds et je regarde anxieusement du côté de la ferme de La Belle-Étoile. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès le début de la classe, je me suis aperçu que Meaulnes n’était pas rentré après la récréation de midi. | As soon as the class opened I had noticed that Meaulnes had not come back after the dinner hour. |
Traduce the following sentences in english | The boy next him certainly could not have failed to notice it too.
Too busy with exam work he has not yet said anything.
But as soon as he looks up the news will spread at once, and someone, as usual, will certainly call out, in a loud voice, the first words of the sentence:
To be more exact I suspect him of having run away.
As soon as dinner was over he must have jumped over the low wall, taken his course through the fields, and crossed the stream on the old plank for the Fair Star.
He must have asked for the mare to go to the station for Monsieur and Madame Charpentier.
The Fair Star, on the other side of the stream, where the hill slopes down, is a large farm hidden from our view in the summer by the oaks and elms in its yard and also by quick-set hedges.
It is situated in a little lane which joins the Station Road on one side and on the other an outlying district of the village. | Son voisin de table a bien dû s’en apercevoir aussi.
Il n'a rien dit encore, préoccupé par sa composition.
Mais, dès qu’il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu’un, comme c’est l’usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase :
Plus exactement, je le soupçonne de s’être échappé.
Sitôt le déjeuner terminé, il a dû sauter le petit mur et filer à travers champs, en passant le ruisseau à la Vieille-Planche, jusqu’à La Belle-Étoile.
Il aura demandé la jument pour aller chercher M. et Mme Charpentier.
La Belle-Étoile est, là-bas, de l’autre côté du ruisseau, sur le versant de la côte, une grande ferme, que les ormes, les chênes de la cour et les haies vives cachent en été.
Elle est placée sur un petit chemin qui rejoint d’un côté la route de La Gare, de l’autre un faubourg du pays. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l’école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers. | The big feudal building is surrounded by high walls, the buttresses of which stand in pools of manure. In the month of June it is buried in leafage, and from the school the rumbling of carts and the shouts of the cowherds alone can be heard at nightfall. |
Traduce the following sentences in english | But to-day, out of the window and between the stripped trees, I can see the tall grey wall of the farmyard, the entrance gate and then, through gaps in the hedge, a strip of road, white with frost, parallel to the stream and leading to the Station Road. | Mais aujourd’hui, j’aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d’entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ici, M. Seurel achève de copier le deuxième problème.
Si aujourd’hui, par hasard, il n’en donnait que deux… Il remonterait aussitôt dans sa chaire et s’apercevrait de l’absence de Meaulnes.
Il enverrait pour le chercher à travers le bourg deux gamins qui parviendraient certainement à le découvrir avant que la jument ne soit attelée…
M. Seurel, le deuxième problème copié, laisse un instant retomber son bras fatigué… Puis, à mon grand soulagement, il va à la ligne et recommence à écrire en disant : | In the classroom M. Seurel has almost finished writing out the second problem.
If he only set two to-day . . . He would go back to his desk and notice the absence of Meaulnes.
He would send two boys to look for him in the village and they would find him before the mare was harnessed ...
M. Seurel, once the second problem is on the board, drops his tired arm. Then, to my great relief, he goes to the next line and begins to write again, saying: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | … Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de La Belle-Étoile et qui devaient être les deux brancards dressés d’une voiture, ont disparu.
Je suis sûr maintenant qu’on fait là-bas les préparatifs du départ de Meaulnes.
Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l’entrée, puis s’arrête, tandis qu’on fixe sans doute, à l’arrière de la voiture, un second siège pour les voyageurs que Meaulnes prétend ramener.
Enfin tout l’équipage sort lentement de la cour, disparaît un instant derrière la haie, et repasse avec la même lenteur sur le bout de chemin blanc qu’on aperçoit entre deux tronçons de la clôture.
Je reconnais alors, dans cette forme noire qui tient les guides, un coude nonchalamment appuyé sur le côté de la voiture, à la façon paysanne, mon compagnon Augustin Meaulnes. | . . . Two little black streaks showing over the top of the wall at the Fair Star, certainly the upturned shafts of a cart, have now disappeared.
I feel sure that over there everything is being made ready for Meaulnes' departure.
Soon the head and the fore parts of the mare emerge between the posts of the gateway, then stop, while, no doubt, behind the cart, they are fixing a second seat for the travellers whom Meaulnes proposes to fetch.
At last the complete equipage slowly comes out of the yard, disappears for a moment behind the hedge, and, going at the same slow pace, shows itself again on the strip of white road visible between breaks in the fence.
Then I recognise, in the black figure holding the reins, one elbow lazily resting on the side of the cart in peasant fashion, my friend, Augustin Meaulnes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Deux hommes qui sont restés au portail de La Belle-Étoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante.
L’un d’eux se décide enfin à mettre sa main en porte-voix près de sa bouche et à appeler Meaulnes, puis à courir quelques pas, dans sa direction, sur le chemin… Mais alors, dans la voiture qui est lentement arrivée sur la route de La Gare et que du petit chemin on ne doit plus apercevoir, Meaulnes change soudain d’attitude.
Un pied sur le devant, dressé comme un conducteur de char romain, secouant à deux mains les guides, il lance sa bête à fond de train et disparaît en un instant de l’autre côté de la montée.
Sur le chemin, l’homme qui appelait s’est repris à courir ; l’autre s’est lancé au galop à travers champs et semble venir vers nous.
En quelques minutes, et au moment même où M. Seurel, quittant le tableau, se frotte les mains pour en enlever la craie, au moment où trois voix à la fois crient du fond de la classe : | Two men who have remained by the gate, looking at the departing cart, begin to converse with increasing liveliness.
One of them at last decides to make a speaking-trumpet of his hands and to call after Meaulnes and then to run a few paces along the road in his direction. But then, in the cart, which slowly has reached the Station Road and can certainly no longer be seen from the lane, Meaulnes suddenly changes his attitude.
Standing up like the driver of a Roman chariot, one foot resting on the front bar and both hands shaking the reins, he sets his beast going at a gallop and in a moment disappears on the other side of the slope.
On the road the man who has been calling begins to run again, and the other, starting at full speed across the fields, seems to be coming towards us.
In a few minutes, just as M. Seurel having left the blackboard is rubbing the chalk off his hands and at the very moment when three voices call out together from the back of the classroom: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le grand Meaulnes est parti ! l’homme en blouse bleue est à la porte, qu’il ouvre soudain toute grande, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil : | Admiral Meaulnes has gone !' the man with the blue smock is at the door, which he suddenly throws wide open and lifting his hat asks from the doorstep : |
Traduce the following sentences in english | 'Excuse me, sir, is it you as sent that pupil to ask for the cart to drive to Vierzon to meet your parents? | – Excusez-moi, monsieur, c’est-il vous qui avez autorisé cet élève à demander la voiture pour aller à Vierzon chercher vos parents ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d’argent, se sont précipités à la porte. | The three boys close to the door, whose usual job is to chase away with stones the goats or the pigs which stray in the playground and browse the March Pride, rush out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l’école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route.
Tout le reste de la classe s’entasse aux fenêtres du jardin.
– Tu iras tout de même à La Gare avec Mouchebœuf, me dit M. Seurel.
Sur le seuil de la petite classe, Millie tend le cou pour demander :
Le paysan est toujours là, immobile, entêté, son chapeau à la main, comme quelqu’un qui demande justice.
Lorsque j’eus ramené de La Gare les grands-parents, lorsque après le dîner, assis devant la haute cheminée, ils commencèrent à raconter par le menu détail tout ce qui leur était arrivé depuis les dernières vacances, je m’aperçus bientôt que je ne les écoutais pas.
La petite grille de la cour était tout près de la porte de la salle à manger.
D’ordinaire, au début de la nuit, pendant nos veillées de campagne, j’attendais secrètement ce grincement de la grille.
Il était suivi d’un bruit de sabots claquant ou s’essuyant sur le seuil, parfois d’un chuchotement comme de personnes qui se concertent avant d’entrer. | Following the loud clatter of their hobnailed clogs on the flagstones of the room are heard their muffled and hurried steps crushing the sand of the yard and skidding as they sharply turn by the little gate opening on the road.
The other boys have crowded to the garden windows.
'You will go to the station with Mouchebœuf all the same,' says M. Seurel to me.
Millie pokes her head in at the door of the infants' classroom to ask:
The peasant stands there, hat in hand, obstinate, motionless, like a man demanding justice.
When I had brought home my grandparents from the station and after dinner, seated in front of the large hearth, they began to relate in full detail all that had happened to them since the last holidays, I soon realised that I was not listening.
The little gate of the playground was quite near the dining- room door.
Generally at nightfall, during the long country evenings, I sat secretly waiting for this squeaking of the gate.
It was usually followed by the noise of clogs clattering or being wiped outside the door, and sometimes by whispers as of people making some plan before coming in. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était un voisin, les institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée.
Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant je ne cessais d’épier tous les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrît notre porte.
Le vieux grand-père, avec son air broussailleux de grand berger gascon, ses deux pieds lourdement posés devant lui, son bâton entre les jambes, inclinant l’épaule pour cogner sa pipe contre son soulier, était là.
Il approuvait de ses yeux mouillés et bons ce que disait la grand’mère, de son voyage et de ses poules et de ses voisins et des paysans qui n’avaient pas encore payé leur fermage.
J’imaginais le roulement de voiture qui s’arrêterait soudain devant la porte. | It was a neighbour, the women teachers... anyhow, some one who was coming to cheer us during these long hours.
But that evening I had nothing to hope for from outside, since all those I loved were met together in our house; and yet I continued to be alert to all the noises of the night and to wait for some one to open our door.
Old Grandfather was there, hairy and bushy in appearance like some big Gascon shepherd, his two feet firmly planted as he sat, his stick between his legs, and with the usual slant of his right shoulder when he stooped to tap the ashes from his pipe against his shoe.
He was approving with his kind moist eyes what Grandmother was saying about their journey, their neighbours, and the peasants who had not yet paid their rent.
I was imagining the rumbling of a cart which would suddenly stop at our door. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Meaulnes sauterait de la carriole et entrerait comme si rien ne s’était passé… Ou peut-être irait-il d’abord reconduire la jument à La Belle-Étoile ; et j’entendrais bientôt son pas sonner sur la route et la grille s’ouvrir…
Le grand-père regardait fixement devant lui et ses paupières en battant s’arrêtaient longuement sur ses yeux comme à l’approche du sommeil. | Meaulnes would jump from it and walk in as if nothing had happened ... Of perhaps he had first gone to take back the mare to the Fair Star, and I should soon hear his step sounding on the road, and the gate opening . . .
Grandfather was gazing fixedly in front of him and his winking eyelids kept closing over his eyes as at the approach of sleep. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La grand’mère répétait avec embarras sa dernière phrase, que personne n’écoutait.
– C’est de ce garçon que vous êtes en peine ? dit-elle enfin.
À La Gare, en effet, je l’avais questionnée vainement. | Grandmother awkwardly repeated her last sentence, which no one was listening to.
'Is it about that boy that you are worried?' she said at last.
As a matter of fact, I had questioned her at the station to no purpose. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle n’avait vu personne, à l’arrêt de Vierzon, qui ressemblât au grand Meaulnes. | She had seen no one at Vierzon who might have been Admiral Meaulnes. |
Traduce the following sentences in english | During our return journey I had brooded over my disappointment, while Grandmother was chatting with Mouchebœuf.
On the road whitened with frost, small birds had been fluttering around the hoofs of the trotting donkey.
From time to time above the stillness of the wintry afternoon had arisen the far-away call of a farm girl or of a lad hailing a comrade from one clump of firs to another, and each time that long call over the desolate hills had made me shudder as if it were the voice of Meaulnes inviting me to follow him from afar . . .
While I was going over all this in my mind, bedtime came. | Pendant le retour, en voiture, j’avais ruminé ma déception, tandis que ma grand’mère causait avec Mouchebœuf.
Sur la route blanchie de givre, les petits oiseaux tourbillonnaient autour des pieds de l’âne trottinant.
De temps à autre, sur le grand calme de l’après-midi gelé, montait l’appel lointain d’une bergère ou d’un gamin hélant son compagnon d’un bosquet de sapins à l’autre. Et chaque fois, ce long cri sur les coteaux déserts me faisait tressaillir, comme si c’eût été la voix de Meaulnes me conviant à le suivre au loin…
Tandis que je repassais tout cela dans mon esprit, l’heure arriva de se coucher. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Déjà le grand-père était entré dans la chambre rouge, la chambre-salon, tout humide et glacée d’être close depuis l’autre hiver.
On avait enlevé, pour qu’il s’y installât, les têtières en dentelle des fauteuils, relevé les tapis et mis de côté les objets fragiles.
Il avait posé son bâton sur une chaise, ses gros souliers sous un fauteuil ; il venait de souffler sa bougie, et nous étions debout, nous disant bonsoir, prêts à nous séparer pour la nuit, lorsqu’un bruit de voitures nous fit taire.
On eût dit deux équipages se suivant lentement au très petit trot. | Already Grandfather had gone into the red room, the bed- sitting-room so damp and icy cold from having been closed since last winter.
To make him at home the lace antimacassars of the armchairs had been removed, the rugs folded up and all the knick-knacks put away.
He had placed his stick on a chair, his thick shoes under an armchair, he had just put out his candle and we were standing saying good-night, ready to retire to bed, when the noise of a cart silenced us.
It almost sounded as if two vehicles slowly followed each other at a very slow trot. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cela ralentit le pas et finalement vint s’arrêter sous la fenêtre de la salle à manger qui donnait sur la route, mais qui était condamnée.
Mon père avait pris la lampe et, sans attendre, il ouvrait la porte qu’on avait déjà fermée à clef. | The noise finally came to a stop under the dining-room window which overlooked the road, but was never used.
Father had taken up the lamp and, without waiting, went to open the door which had already been locked. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, poussant la grille, s’avançant sur le bord des marches, il leva la lumière au-dessus de sa tête pour voir ce qui se passait.
C’étaient bien deux voitures arrêtées, le cheval de l’une attaché derrière l’autre. | Then pushing open the gate, he walked to the edge of the steps and raised his light above his head to see what was happening.
Two carts had in fact stopped, the horse of one fastened behind the back of the other. |
Traduce the following sentences in english | 'Could you direct me to M. Fromentin, the farmer at the Fair Star?
I have found his cart and mare without a driver, going along the lane, close to the road of Saint-Loup-des-Bois. | Pourriez-vous m’indiquez M. Fromentin, métayer à La Belle-Étoile ?
J’ai trouvé sa voiture et sa jument qui s’en allaient sans conducteur, le long d’un chemin près de la route de Saint-Loup-des-Bois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Avec mon falot, j’ai pu voir son nom et son adresse sur la plaque.
Comme c’était sur mon chemin, j’ai ramené son attelage par ici, afin d’éviter des accidents, mais ça m’a rudement retardé quand même ».
– Il n’y a aucune trace de voyageur, poursuivit l’homme.
Je m’étais approché jusqu’au premier rang et je regardais avec les autres cet attelage perdu qui nous revenait, telle une épave qu’eût ramenée la haute mer – la première épave et la dernière, peut-être, de l’aventure de Meaulnes. | I was able to read his name and address on the plate, with my lantern.
As it was on my way, I brought back his trap round here to avoid accidents, but it has delayed me no end all the same.'
'There were no traces of a driver,' went on the man.
I had got quite at the front and, with the others, I was looking at this lost vehicle which had come back to us like wreckage washed ashore by the high tide—the first and perhaps the last wreckage of Meaulnes' adventure. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Si c’est trop loin, chez Fromentin, dit l’homme, je vais vous laisser la voiture. | 'If it's too far to Fromentin's,' said the man, 'I'll leave the cart with you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’ai déjà perdu beaucoup de temps et l’on doit s’inquiéter, chez moi.
De cette façon nous pourrions dès ce soir reconduire l’attelage à La Belle-Étoile sans dire ce qui s’était passé.
Ensuite, on déciderait de ce qu’il faudrait raconter aux gens du pays et écrire à la mère de Meaulnes… Et l’homme fouetta sa bête, en refusant le verre de vin que nous lui offrions.
Du fond de sa chambre où il avait rallumé la bougie, tandis que nous rentrions sans rien dire et que mon père conduisait la voiture à la ferme, mon grand-père appelait : – Alors ? Est-il rentré, ce voyageur ? | I've lost too much time already and they must be anxious at home.'
In this way we could take back the trap to the Fair Star that very evening without saying what had happened.
Then we could decide what we were to tell the village people and to write to Meaulnes' mother ... And the man whipped up his horse, refusing the glass of wine we offered.
As we were coming in without uttering a word and Father was leading the cart towards the farm, Grandfather, who had lit his candle again, called out from his room : 'Has that traveller come back then?' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les femmes se concertèrent du regard, une seconde :
Et, satisfait, il éteignit sa lumière et se tourna dans son lit pour dormir.
Ce fut la même explication que nous donnâmes aux gens du bourg. | The women consulted each other's faces by looks for a moment.
And, reassured, he put out his light and turned over in bed to sleep.
That was the explanation which we gave to the village people. |
Traduce the following sentences in english | As to the mother of the runaway, it was decided to wait before writing to her.
And during three long days we kept our anxiety to ourselves.
I still see my father coming home from the farm towards eleven, his moustache damp with the evening mist, talking with Millie in a very low voice, anxious and angry . .. | Quant à la mère du fugitif, il fut décidé qu’on attendrait pour lui écrire.
Et nous gardâmes pour nous seuls notre inquiétude qui dura trois grands jours.
Je vois encore mon père rentrant de la ferme vers onze heures, sa moustache mouillée par la nuit, discutant avec Millie d’une voix très basse, angoissée et colère… |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le quatrième jour fut un des plus froids de cet hiver-là. | The fourth day was one of the coldest of that winter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De grand matin, les premiers arrivés dans la cour se réchauffaient en glissant autour du puits.
Ils attendaient que le poêle fût allumé dans l’école pour s’y précipiter. | From early morning the first comers to the playground kept warm by sliding round the well.
They were waiting for the stove to be lit to rush into the classroom. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Derrière le portail, nous étions plusieurs à guetter la venue des gars de la campagne.
Ils arrivaient tout éblouis encore d’avoir traversé des paysages de givre, d’avoir vu les étangs glacés, les taillis où les lièvres détalent… Il y avait dans leurs blouses un goût de foin et d’écurie qui alourdissait l’air de la classe, quand ils se pressaient autour du poêle rouge.
Et, ce matin-là, l’un d’eux avait apporté dans un panier un écureuil gelé qu’il avait découvert en route.
Il essayait, je me souviens, d’accrocher par ses griffes, au poteau du préau, la longue bête raidie… | Behind the front gate several of us waited for the arrival of the boys from the countryside farther off.
They came with eyes quite dazed from having crossed hoar-sparkling fields and looked on frozen ponds and coppices from which hares ran . . . Their overalls had a smell of hay and stables which made the air of the classrooms heavy, as they crowded round the red-hot stove.
And that morning one of them had brought in a basket a frozen squirrel which he had found on the way.
He tried, I remember, to hang up the long stiff animal by its claws to a pillar of the playground shelter . . . |
Traduce the following sentences in english | Upright against the door we saw Admiral Meaulnes shaking off the frost from his overall before he came in, standing there head erect and as if dazzled with rapture!
The two boys of the bench nearest to the door hurried to open it: they had a little confabulation, which we did not hear, just outside, and at last the truant made up his mind to come into the school.
That breath of fresh air coming from the deserted playground, the bits of straw which could be seen clinging to Admiral Meaulnes' clothing, and above all the look he had of a traveller, tired, hungry, but thrilled by wonders, all gave us a strange feeling of pleasure and curiosity.
M. Seurel had come down the two steps of his desk where he had been giving us a dictation, and Meaulnes walked towards him looking aggressive.
I recall how handsome he seemed to me then, that big friend of mine, in spite of his battered look and of his eyes reddened by nights spent, most likely, in the open.
He went up to the master's desk and said, in the assured voice of a man who brings news : 'I have come back, sir.'
'So I see,' replied M. Seurel, looking at him with curiosity ... 'Go to your seat.'
The boy turned towards us, his back slightly bent, smiling in a mocking way, as do big unruly fellows when punished, and, catching hold of the end of the table with one hand, he let himself drop on his bench.
'You are going to take out a book and read as I tell you,' said the master - all heads were turned then towards Meaulnes - 'while the others finish their dictation.'
From time to time Admiral Meaulnes turned my way, then looked out of the windows from which the white garden was visible, downy and motionless, and the bare fields on which a crow sometimes descended.
In the classroom the heat was heavy around the reddened stove. | Dressé contre la porte, nous aperçûmes le grand Meaulnes secouant, avant d’entrer, le givre de sa blouse, la tête haute et comme ébloui !
Les deux élèves, du banc le plus rapproché de la porte se précipitèrent pour l’ouvrir : il y eut à l’entrée comme un vague conciliabule, que nous n’entendîmes pas, et le fugitif se décida enfin à pénétrer dans l’école.
Cette bouffée d’air frais venue de la cour déserte, les brindilles de paille qu’on voyait accrochées aux habits du grand Meaulnes, et surtout son air de voyageur fatigué, affamé, mais émerveillé, tout cela fit passer en nous un étrange sentiment de plaisir et de curiosité.
M. Seurel était descendu du petit bureau à deux marches où il était en train de nous faire la dictée, et Meaulnes marchait vers lui d’un air agressif.
Je me rappelle combien je le trouvai beau, à cet instant, le grand compagnon, malgré son air épuisé et ses yeux rougis par les nuits passées au dehors, sans doute.
Il s’avança jusqu’à la chaire et dit, du ton très assuré de quelqu’un qui rapporte un renseignement : – Je suis rentré, monsieur.
– Je le vois bien, répondit M. Seurel, en le considérant avec curiosité… Allez vous asseoir à votre place.
Le gars se retourna vers nous, le dos un peu courbé, souriant d’un air moqueur, comme font les grands élèves indisciplinés lorsqu’ils sont punis, et, saisissant d’une main le bout de la table, il se laissa glisser sur son banc.
– Vous allez prendre un livre que je vais vous indiquer, dit le maître – toutes les têtes étaient alors tournées vers Meaulnes – pendant que vos camarades finiront la dictée.
De temps à autre le grand Meaulnes se tournait de mon côté, puis il regardait par les fenêtres, d’où l’on apercevait le jardin blanc, cotonneux, immobile, et les champs déserts, ou parfois descendait un corbeau.
Dans la classe, la chaleur était lourde, auprès du poêle rougi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon camarade, la tête dans les mains, s’accouda pour lire : à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu’il allait s’endormir. | My friend settled himself to read, holding his head in his hands : twice I saw his eyelids close and I thought he was falling asleep. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je voudrais aller me coucher, monsieur, dit-il enfin, en levant le bras à demi.
– Allez ! » dit M. Seurel, désireux surtout d’éviter un incident.
Toutes les têtes levées, toutes les plumes en l’air, à regret nous le regardâmes partir, avec sa blouse fripée dans le dos et ses souliers terreux.
Aux approches de midi, nous entendîmes là-haut, dans la mansarde, le voyageur s’apprêter pour descendre.
Au déjeuner, je le retrouvai assis devant le feu, près des grands-parents interdits, pendant qu’aux douze coups de l’horloge, les grands élèves et les gamins éparpillés dans la cour neigeuse filaient comme des ombres devant la porte de la salle à manger.
De ce déjeuner je ne me rappelle qu’un grand silence et une grande gêne.
Tout était glacé : la toile cirée sans nappe, le vin froid dans les verres, le carreau rougi sur lequel nous posions les pieds… On avait décidé, pour ne pas le pousser à la révolte, de ne rien demander au fugitif. | 'I'd like to go to bed, sir,' said he at last, half lifting his arm.
'Then go!' said M. Seurel, anxious above all to avoid a scene.
We sat up, all of us, pens in the air, and sadly watched him go, his overall rumpled at the back and his shoes earthy.
Towards mid-day we heard the traveller, upstairs in the attic, preparing to come down.
At dinner time I found him sitting by the fire near our puzzled grandparents, and as the clock struck twelve the boys, big and little, scattered over the snowclad playground, made off like shadows before the dining-room door.
Of that dinner I recall only a great silence and a great distress.
Everything was icy; the oilcloth without a tablecloth, the cold wine in the glasses, the red flagstones under our feet. It had been decided to put no questions to the truant so as not to rouse him to revolt. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et il profita de cette trêve pour ne pas dire un mot. | And he availed himself of that truce to say not a word. |
Traduce the following sentences in english | At last, dessert ended, and we two were able to make a dash for the playground.
A school playground in the afternoon, with the snow trampled away by clogs ... a playground black all round with drips from the roofs of the shelters . . . a playground thick with games and screams !
At once two or three fellows from the village left their game and ran up to us with shouts of joy; hands in pockets, scarves unloosed, and mud squirting from under their clogs.
But my friend burst into the big classroom where I followed; he shut the glass door just in time to stop the rush of the fellows in pursuit.
There was instant uproar loud and clear; glass panes shaken, clogs stamping on stone; one shove bent the iron bar holding the two leaves of the door; but Meaulnes had already turned the little key in the lock, at the risk of cutting himself on its broken ring. | Enfin, le dessert terminé, nous pûmes tous les deux bondir dans la cour.
Cour d’école, après midi, où les sabots avaient enlevé la neige… cour noircie où le dégel faisait dégoutter les toits du préau… cour pleine de jeux et de cris perçants !
Déjà deux ou trois de nos amis du bourg laissaient la partie et accouraient vers nous en criant de joie, faisant gicler la boue sous leurs sabots, les mains aux poches, le cache-nez déroulé.
Mais mon compagnon se précipita dans la grande classe, où je le suivis, et referma la porte vitrée juste à temps pour supporter l’assaut de ceux qui nous poursuivaient.
Il y eut un fracas clair et violent de vitres secouées, de sabots claquant sur le seuil ; une poussée qui fit plier la tige de fer maintenant les deux battants de la porte ; mais déjà Meaulnes, au risque de se blesser à son anneau brisé, avait tourné la petite clef qui fermait la serrure. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En été, ceux qu’on laissait ainsi à la porte couraient au galop dans le jardin et parvenaient souvent à grimper par une fenêtre avant qu’on eût pu les fermer toutes. | In summer, fellows who were locked out in this way, would tear round at full speed into the garden and managed often to climb in at one of the windows, before you could shut them all. |
Traduce the following sentences in english | For a little while the boys kept shoving against the door; they yelled insults at us; then, one by one, they turned tail and went off crestfallen, doing up their scarves as they went.
Only two boys were in the classroom, which smelt of chestnuts and sour wine, two sweepers who were shifting the tables.
I went up to the stove to warm myself lazily till lessons time, while Meaulnes searched the master's desk and the lockers. | Un instant on fit au dehors des pesées sur la porte ; on nous cria des injures ; puis, un à un, ils tournèrent le dos et s’en allèrent, la tête basse, en rajustant leurs cache-nez.
Dans la classe qui sentait les châtaignes et la piquette, il n’y avait que deux balayeurs, qui déplaçaient les tables.
Je m’approchai du poêle pour m’y chauffer paresseusement en attendant la rentrée, tandis qu’Augustin Meaulnes cherchait dans le bureau du maître et dans les pupitres. |
Traduce the following sentences in english | He soon found a small atlas which he studied with eagerness as he stood on the platform, his elbows on the desk and his head in his hands. | Il découvrit bientôt un petit atlas, qu’il se mit à étudier avec passion, debout sur l’estrade, les coudes sur le bureau, la tête entre les mains. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me disposais à aller près de lui ; je lui aurais mis la main sur l’épaule et nous aurions sans doute suivi ensemble sur la carte le trajet qu’il avait fait, lorsque soudain la porte de communication avec la petite classe s’ouvrit toute battante sous une violente poussée, et Jasmin Delouche, suivi d’un gars du bourg et de trois autres de la campagne, surgit avec un cri de triomphe. | I was just about to go up to him; I should have placed my hand on his shoulder and, no doubt, we should have followed together, on the map, the route which he had taken, when suddenly the door leading to the infants' room opened with a crash under a violent push, and Jasmin Delouche, followed by a village boy and three fellows from the neighbouring countryside, emerged with a shout of triumph. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une des fenêtres de la petite classe était sans doute mal fermée : ils avaient dû la pousser et sauter par là. | One of the windows in the infants' classroom had probably been half shut ; they had pushed it open and jumped through. |
Traduce the following sentences in english | Jasmin Delouche, although rather small, was one of the elder boys of the top form. | Jasmin Delouche, encore qu’assez petit, était l’un des plus âgés du Cours Supérieur. |
Traduce the following sentences in english | He was very jealous of Admiral Meaulnes, though he pretended to be his friend. | Il était fort jaloux du grand Meaulnes, bien qu’il se donnât comme son ami. |
Traduce the following sentences in english | Before our boarder's arrival, Jasmin himself had been cock of the form. | Avant l’arrivée de notre pensionnaire, c’était lui, Jasmin, le coq de la classe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait une figure pâle, assez fade, et les cheveux pommadés.
Fils unique de la veuve Delouche, aubergiste, il faisait l’homme ; il répétait avec vanité ce qu’il entendait dire aux joueurs de billard, aux buveurs de vermouths.
À son entrée, Meaulnes leva la tête et, les sourcils froncés, cria aux gars qui se précipitaient sur le poêle, en se bousculant : – On ne peut donc pas être tranquille une minute, ici !
– Si tu n’es pas content, il fallait rester où tu étais, répondit, sans lever la tête, Jasmin Delouche qui se sentait appuyé par ses compagnons.
Je pense qu’Augustin était dans cet état de fatigue où la colère monte et vous surprend sans qu’on puisse la contenir. | He had a pale, rather sallow face, and pomaded hair.
He was the only son of widow Delouche, the innkeeper, and he played the man, trotting out with self-conceit what he had heard in the billiard-room and at the bar.
At his entry Meaulnes looked up frowning and called out to the boys, as they scrambled to the stove: 'So one can't have a minute's peace here!'
'If you don't like it, you should have stopped where you were,' said Jasmin Delouche, without looking up.
I think that Augustin was in that state when temper comes and gets you so that you cannot control it. |
Traduce the following sentences in english | 'Now then, you !' he said, a little pale, rising and shutting his book, 'get out of it!' | – Toi, dit-il, en se redressant et en fermant son livre, un peu pâle, tu vas commencer par sortir d’ici ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oh ! cria-t-il. Parce que tu es resté trois jours échappé, tu crois que tu vas être le maître maintenant ?
Et, associant les autres à sa querelle : – Ce n’est pas toi qui nous feras sortir, tu sais ! | 'Oh!' he cried, 'because you ran away for three days, you think you are going to be boss now!' he went on, dragging in the others.
'A chap like you can't turn us out, I tell you that much!' |
Traduce the following sentences in english | A scrap began; a wild scrimmage; sleeves of overalls split and tore at the seams.
Martin alone - one of the boys of the neighbourhood who had come with Jasmin - interfered.
'Leave him alone!' he called out, with quivering nostrils, shaking his head like a ram.
With a violent jerk Meaulnes threw him reeling, arms out, to the middle of the room; then gripping Delouche by the neck with one hand and opening the door with the other, he tried to throw him out. | Il y eut d’abord une bousculade : les manches des blouses craquèrent et se décousirent.
Seul, Martin, un des gars de la campagne entrés avec Jasmin, s’interposa :
– Tu vas le laisser ! dit-il, les narines gonflées, secouant la tête comme un bélier.
D’une poussée violente, Meaulnes le jeta, titubant, les bras ouverts, au milieu de la classe ; puis, saisissant d’une main Delouche par le cou, de l’autre ouvrant la porte, il tenta de le jeter dehors. |
Traduce the following sentences in english | Jasmin clung to the tables and dragged his feet, making his hobnailed shoes grate on the flagstones, while Martin, having regained his balance, came back with measured steps, head forward and furious.
Meaulnes let go Delouche to collar this idiot, and would soon have found himself in a fix if the door of the living-room had not partly opened.
M. Seurel was seen standing there at the door, his back turned towards us, to finish, before he came in, a conversation he was having with some one . . .
Some boys collected round the stove, none too proud of themselves, having, right to the end, avoided taking sides.
Meaulnes sat down in his place, his sleeves undone and torn at the gathers.
As for Jasmin, purple in the face, during the few minutes before the ruler rapped for form-work to begin, he could be heard calling out: 'He can't stand anything now. | Jasmin s’agrippait aux tables et traînait les pieds sur les dalles, faisant crisser ses souliers ferrés, tandis que Martin, ayant repris son équilibre, revenait à pas comptés, la tête en avant, furieux.
Meaulnes lâcha Delouche pour se colleter avec cet imbécile, et il allait peut-être se trouver en mauvaise posture, lorsque la porte des appartements s’ouvrit à demi.
M. Seurel parut, la tête tournée vers la cuisine, terminant, avant d’entrer, une conversation avec quelqu’un…
Les uns se rangèrent autour du poêle, la tête basse, ayant évité jusqu’au bout de prendre parti.
Meaulnes s’assit à sa place, le haut de ses manches décousu et défroncé.
Quant à Jasmin, tout congestionné, on l’entendit crier durant les quelques secondes qui précédèrent le coup de règle du début de la classe :– Il ne peut plus rien supporter maintenant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il s’imagine peut-être qu’on ne sait pas où il a été ! | Does he suppose we do not know where he's been!' |
Traduce the following sentences in english | I don't know myself,' replied Meaulnes, in the immediate silence.
Then, shrugging his shoulders and burying his head in his hands, he began to do his work. | Je ne le sais pas moi-même, répondit Meaulnes, dans le silence déjà grand.
Puis, haussant les épaules, la tête dans les mains, il se mit à apprendre ses leçons. |