Datasets:
en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
Jamaica: “I am HIV” | Jamaïque : J’ai le VIH |
It's widely acknowledged, in the Caribbean and elsewhere, that the fear of stigma and discrimination is a major factor preventing people with HIV/AIDS from seeking treatment or from admitting their HIV status publicly. | Il est largement reconnu, dans les Caraïbes et ailleurs, que la crainte de la honte et de la discrimination est un facteur important empêchant les personnes atteintes du VIH/SIDA de chercher du traitement ou d'admettre publiquement leur statut de VIH. |
For this woman, however, photographed in the streets of Kingston, Jamaica by blogger and Flickr user Ria Bacon, social stigma is hardly a concern. | Pour cette femme, cependant, photographiée dans les rues de Kingston, Jamaique par Ria Bacon, un utilisateur de blogger et de Flickr, la honte sociale n'est pas vraiment un problème. |
As Bacon writes on her blog: | Comme Bacon écrit sur son blog: |
“When I asked to take her picture, I suggested that I wouldn't photograph her face. | “Quand je lui ai demandé de la prendre en photo, j'ai proposé de ne pas photographier son visage. |
“Nah man,” she replied. | ” Nah man,” elle a répondu. |
“P'haps udda people learn from my mistakes.” | “P'etre que des personnes apprendront de mes erreurs.” |
When I showed her the picture, she smiled sadly: “Bwoy, dat a huggly face!” | Quand je lui ai montré la photo, elle a souri tristement: “Bwoy, c'est un visage laid!” |
[Boy, that's an ugly face!]” The Caribbean is second only to sub-Saharan Africa in its rates of HIV/AIDS infection. | La Caraïbe vient en seconde position seulement après l'Afrique sub-saharienne avec son taux d'infection de VIH/SIDA. |
At the end of 2005 it was estimated that 25,000 people in Jamaica - or 1.5% of the country's population between the ages of 15-49 - were living with with HIV/AIDS. | À la fin de 2005 on a estimé que 25.000 personnes en Jamaïque - ou 1.5% de la population âgée entre 15 et 49 ans- vivaient avec le VIH/SIDA. |
Haiti, the Bahamas and Trinidad and Tobago are the Caribbean territories with the highest incidences of HIV/AIDS. | Haiti, les Bahamas et Trinidad and Tobago sont les territoires des Caraïbes avec les incidences les plus élevées du VIH/SIDA. Georgia Popplewell |
Singapore: Strange Green Lights in the Sky | Singapour : Etranges lumières vertes dans le ciel |
squareCircleZ and several other Singaporeans spot strange green lights over Singapore. squareCirclez writes “The light it was giving off was a neon-like light green, and the strangest thing was that no noise accompanied it.” | Le blog squareCircleZ et plusieurs autres blogs de Singapour ont signalé l'apparition d'étranges lumières vertes dans le ciel de Singapour. squareCirclez écrit : “Leur lumière était d'un vert néon, et le plus étrange, c'est qu'elles se déplaçaient sans émettre le moindre son”. |
Kamangir has published the cover of a nuclear technology booklet for school children and teachers. | Kamangir [En]a mis en ligne la couverture d'une brochure sur la technologie nucléaire, destinée aux écoliers et à leurs professeurs. |
In Kamnagir‘s blog we read:”according to the public relations' office in the Ministry of Education, the booklet “Belief” includes the history of the nuclear technology in the world and also in Iran. | Sur le blog de Kamangir, nous lisons:” D'après le bureau des relations publiques du Ministère de l'Education, cette publication intitulée “La foi” retrace l'histoire de la technologie nucléaire dans le monde ainsi qu'en Iran. |
The booklet also addresses “the importance of peaceful nuclear energy” as well as “the gang of countries which [want to exclusively] benefit from it”.” | La brochure fait référence à “l'importance de l'énergie nucléaire civile” ainsi qu'au “gang de pays qui [veulent exclusivement] en bénéficier“. Hamid Tehrani |
Free Kareem: Egyptian Bloggers Speak Out | Egypte: les blogueurs réagissent à la condamnation de Kareem |
The sentencing of Egyptian blogger Kareem Nabeel Sulaiman to four years in prison for articles he wrote in his personal blog may have come as a shock to many around the world, but for Egyptian bloggers the lesson is just too close to home for comfort. | La condamnation du blogueur égyptien Kareem Nabeel Sulaiman pour ses écrits sur son blog a choqué l'opinion internationale, mais pour les blogueurs égyptiens, il s'agit d'une leçon amère et d'une menace bien trop proche d'eux pour qu'ils puissent s'estimer à l'abri. |
Kareem was sentenced by an Alexandria Court to four years in prison - three for blasphemy against Islam and one for insulting Egyptian President Hosni Mubarak. | Kareem a été condamné par un tribunal d'Alexandrie à quatre ans de prison ferme: trois pour « blasphème contre la religion musulmane » et un pour « insultes » au Président égyptien Hosni Mubarak. |
For blogger Ala'a Abdulfattah, who was himself imprisoned last year for his political activism, it is the one year Kareem was sentenced for insulting the President that struck a raw nerve. | Pour le blogueur Ala'a Abdulfattah, qui a été lui-même été détenu l'an dernier pour son activisme politique, c'est l'année de prison pour « insulte » au président qui le met hors de lui. . |
“Abdulkareem has been sentenced to four years behind bars, three years for contempt against religion and one for insulting the president. | “Abdulkareem a été condamné quatre ans derrrière les barreaux, trois pour blasphème contre la religion,et un pour avoir insulté le président. |
They say that one day someone decided to run for president. | On raconte qu'un jour, quelqu'un décida de se présenter l'élection présidentielle. |
The secret police caught him and asked him whether he was stupid. | La police secrète l'arrêta et lui demanda s'il était stupide. |
The man replied: Is that a must? | L'homme s'étonna : « C'est obligatoire ? ». |
I had just hoped that the people who were rallying for Abdulkareem's trial and imprisonment had focused just a little on this small part which says that he will be spending a year in prison for insulting the president. | J'espérais que les personnes qui se sont mobilisées pour le procès de Abdulkareem aurait relevé, en passant, cette petite partie [du jugement]qui décrète qu'il passera un an en prison pour avoir insulté le président. |
I hope you will pay attention here with me. | J'espère que vous m'accorderez un peu d'attention sur ce point. |
I hope that you will think that when a sentence like this is passed without a fuss just like that, against how many other people in Egypt will this excuse be used again. | J'espère que vous y réfléchirez : quand une sentence de ce genre passe sans soulever un tollé, contre combien d'autres personnes en Egypte cette accusation sera-t-elle utilisée par le futur ? |
Think again of the consequences of imprisoning the dirty infidel for insulting the president,” he writes. | Réfléchissez aux conséquences qu'entraine l'emprisonnement d'un sale infidèle pour insulte au président », écrit-il. |
Another blogger, Freedom for Egyptians, agrees with Abdulfattah's analysis that now that Kareem has been imprisoned, others in Egypt are not immune. | Freedom for Egyptians [EN] pense, comme Abdulfattah, qu'après la condamnation de Kareem, les autres blogueurs ne sont plus en sécurité. |
“This morning, I checked the news of Egyptian Blogger Abdel kareem Nabil Soliman Amer and as expected he was sentenced to four years in prison. | « Ce matin, j'ai vu les nouvelles sur le blogueur egyptien Abdel Kareem Nabil Soliman Amer et, comme prévu, il a été condamné quatre ans de prison. |
I did not expect the four years but a prison sentence. There is still the appeal procedure but who knows…. | Je m'attendais de la prison, mais pas quatre ans. Il reste le recours en appel, mais qui peut dire… C'est vraiment triste ! |
It is really sad! Egypt is setting a dangerous precedent for trying and sentencing internet writers and bloggers when other countries are working on raising the ceiling of freedom of expression. | L'Egypte établit un dangereux précédent en jugeant et condamnant les blogueurs et ceux qui écrivent sur internet, quand d'autres pays cherchent augmenter le niveau de liberté d'expression. |
And the biggest disaster that it is not the issue to agree or disagree with Kareem Amer's blog, but the real disappointment is that many people are supporting jailing Kareem, including his family. | Le plus grand désastre n'est pas le fait qu'on soit pour ou contre le blog de Kareem Amer. La vraie déception est que beaucoup de gens approuvent la condamnation de Kareem, même sa propre famille. |
They do not know that regardless where do they stand on politics or religion, their turn is coming…. | Ils ignorent que, quelles que soient leurs opinions sur la politique ou la religion, leur tour viendra… Je ne suis pas choqué, mais triste. |
After reviewing some of the comments made by international organisation and human rights groups, another Egyptian blogger Ibn Al Dunya adds his two cents to the situation. | Après avoir résumé les réactions des organisations internationales de défense des droits de l'homme, un autre blogueur égyptien, Ibn Al Dunya, ajoute quelques réflexions personnelles. |
The likes of Ali Abd al Razeq, Taha Hussein, Naguib Mahfouz, Youssef Chahine, Farag Fouda, Alaa Hamid, NasserHamid Abu Zeid, Louis Awad and Nawal as Saádawi have all been under the scrutiny, and been jugded as not up to par with the high standards of the much acclaimed institution. | Des personnalités comme Ali Abd al Razeq, Taha Hussein, Naguib Mafouz, Youssef Chahine, Farag Fouda, Alaa Hamid, Nasser Hamid Abu Zeid, Louis Awad et Nawal as Saádawi ont tous subi la même inquisition, et n'ont pas été jugés digne des hauts critères de cette auguste institution ». Pour quatre d'entre eux au moins, cela a eu d'énormes conséquences. |
For at least four of them, this has had enourmous consequenses , Mahfouz was stabbed 35 years after he wrote Awlad Haratna(Children of Gabalawi), the perpetrator using al Azhars deccision as the reason for commiting the act. Farag Fouda was killed in the street after SheikhMuhamed al Ghazali had declared him an apostate. | Mafouz a été poignardé 35 ans après avoir écrit Awlad Haratna (Les fils de la médina), et celui qui a porté les coups invoquait la décision de al Azhar comme motif de son geste. Farag Fouda a été assassiné dans la rue après avoir été décrété apostat par Sheikh Muhamed al Ghzali. |
Nasser Hamed Abu Zeid was stripped of his position at Cairo University, and unvillingly divored from his wife, Iqbal Younis and both of them forced into exile. | Nasser Hamed Abu Zeid a été limogé de son poste l'université du Caire, contraint de divorcer de son épouse Iqbal Younis, et tous deux ont dû s'exiler. |
And now Abd al Karim Nabil Sulaiman…,” he writes. | Et maintenant, Abdel Kareem Nabil Sulaiman…. » écrit-il. |
Ibn Al Dunya also argues that religions are protected and cannot be tarnished by the writings or thoughts of one person or another. | Ibn Al Dunya soutient que les religions sont protégées et ne peuvent pas être ternies par les écrits ou les pensées d'une personne ou d'une autre. |
“What people perceive as a defence for religion or a defence for the image of Egypt, is not a good thing, it´s a sign of weakness, the religions(Islam or Christianity alike) need not be protected by the people. | “Ce que les gens perçoivent comme une mesure de protection de la religion, ou de l'image de l'Egypte, n'est pas une bonne chose, c'est un signe de faiblesse. Les religions (l'Islam, ou le christianisme) n'ont pas besoin d'être protégées par le peuple. |
Religion in itself is larger than anyone of us combined and both of the two religions has outlived worse times than this. | La religion elle-même est bien plus grande que nous tous réunis et ces deux religions ont survécu des temps bien pires que les nôtres. |
It´s us that need´s religions not the other way around, and Islam is not threatened as a religion or civilization by al Qaida, Denmark, Salman Rushdie the Pope or any of the abovementioned authors, and certainly not by a single blogger like Kareem, just as Christianity is not threatened by the writings of Muhammad Emara or the pictures of the monk, etc,” he writes. | C'est nous qui avons besoin de la religion, et non le contraire. L'Islam n'est pas menacé en tant que religion, ou comme civilisation, par Al Qaida, le Danemark, Salman Rushdie, le Pape, ou n'importe lequel des auteurs mentionnés ci-dessus, et certainement pas par un simple blogueur comme Kareem, de même que le christianisme n'est pas menacé par les écrits de Muhammad Emara ou les images du moine, etc. », écrit-il. |
Meanwhile, blogger Yasmeen Amin tells us exactly what Kareem has written and what has landed him in prison. | Pendant ce temps, la blogueuse Yasmin [EN]nous révèle ce que Kareem a exactement écrit sur son blog et ce qui a motivé son arrestation. |
“The last entry on his unfortunate blog dates back to October 28, 2006 where he mentions that he received a summons to appear at the police station for an investigation. | «Le dernier billet sur son malheureux blog date du 28 octobre 2006. Il y mentionne qu'il a reçu une convocation de la police dans le cadre d'une enquête. |
The charges against him, he writes, are the ghost of Al Azhar haunting him, despite him receiving his dismissal paper from Al Azhar university already. | Les charges qui pèsent sur lui, écrit-il, sont des fantômes de [l'université] Al Azhar qui reviennent le hanter, alors qu'il a déj reçu les documents lui notifiant son renvoi de l'université. |
He mentions other luminaries and intellectuals that were touched by Al Azhar's curse, as he calls it, and who were forced to either abandon their ideas or flee the country or paid with their life, such as Nasr Hamed Abu Zeid, Dr. Ahmed Sobhy Mansour, Nawal El Saadawi or Ahmed El Shahawy and the late Farag Fouda. | Il mentionne d'autres intellectuels et personnalités qui ont été victimes de la malédiction de Al Azhar, comme il l'appelle, et qui ont également été contraints de renoncer leurs idées ou de s'exiler ou de les payer de leur vie, comme Nasr Hamed Abu Zeid, Dr. Ahmed Sobhy Mansour, Nawal El Saadawi ou Ahmed El Shahawy et feu Farag Fouda. |
He writes that this only strengthens his courage and resolve. | Il écrit que cela ne fait que renforcer sa résolution. |
Since that last entry he has been arrested and detained and has no doubt gone through hell. | Depuis ce dernier billet, il a été arrêté et emprisonné, et a sans nul doute vécu l'enfer. |
We have all seen enough videos on YouTube of what goes on in Egyptian Police Stations to know that his detention there was probably a nightmare - to say the least. | Nous avons tous vu ces vidéos sur YouTube, sur ce qui se passe dans les postes de police egyptiens:sa détention préventive a probablement été un cauchemar, et le mot est faible. |
Visits from his family and lawyers were forbidden. | Les visites de sa famille et de son avocat lui étaient interdites. |
The charges against Karim were those of insulting Islam, harming the peace and insulting President Hosni Mubarak,” she writes. | Les charges retenues contre Kareem étaient d'avoir blasphémé contre l'islam, troublé l'ordre public, et insulté le président Hosni Moubarak. » écrit elle. |
Amin says Kareem wrote about love and the use of religion to suppress women in all spheres of life. | D'après Yasmin, Kareem écrivait sur l'amour et sur l'instrumentalisation de la religion pour exclure les femmes de la vie publique. |
Kareem also “objects to not educating girls, of not allowing them to work in certain professions and fields. | Kareem n'admettait pas « que l'on n'éduque pas les filles, qu'on leur interdise de travailler dans certains lieux ou secteurs professionnels. |
He condemns female circumcision and genital mutilation as yet another form of repression. | Il condamne la circoncision féminine [ndlt : l'excision], les mutilations génitales, comme une autre forme de répression. |
He criticises marrying off girls at an early age and is very passionate about discontinuing domestic violence. | Il critique le fait de marier les filles très jeunes et dénonce avec passion les violences conjugales. |
All his criticism has been dealt with before by Al Azhar and the Grand Mufti.” | Toutes ces critiques ont déj été examinées par [l'université] Al Azhar et par le grand Mufti ». |
“I went through the entire blog. | “J'ai lu tout son blog. |
It took me a couple of days, but I seriously read each and every blog entry. | Cela m'a pris deux jours, mais j'ai pu lire attentivement chaque billet. |
I had to find out why he will be robbed of four years of his life. | Je devais comprendre pourquoi il va être privé de quatre années de sa vie. |
Why he was denied the right to complete his education. | Pourquoi on lui a nié le droit de finir ses études. |
Why he was dismissed from University. | Pourquoi il a eté renvoyé de l'université. |
Why he was silenced and used as an example to perhaps frighten other bloggers into silence,” she explains. | Pourquoi on l'a fait taire et pourquoi on a fait de lui un bouc émissaire, peut être pour faire peur, et faire taire d'autres blogueurs ».explique-t-elle. |
Amin does a marvelous job summing up Kareem's posts, giving us a dateline of all that the jailed blogger has written about. | Yasmin a réalisé un travail remarquable en résumant les billets de Kareem et en nous donnant une chronologie de tous les sujets sur lequel le blogueur emprisonné s'est exprimé. |
In conclusion, she says: | En conclusion, elle écrit : |
Every individual shall have the right to express his opinion and to publicise it verbally, in writing, by photography or by other means of expression within the limits of the law. | Chaque individu aura le droit d'exprimer son opinion et de la diffuser oralement, par écrit, par la photographie, et par tout moyen d'expression, dans les limites de la loi. |
Self criticism and constructive criticism shall guarantee the safety of the national structure. “ | L'autocritique et la critique constructive garantiront la sécurité de la structure nationale » ». |
This is exactly what Karim has done. | « C'est exactement ce que Kareem a fait. |
He exercised his freedom of opinion. | Il a exercé sa liberté d'opinion. |
He took his right of expressing his opinion seriously and believed enough in it to write it on the internet in a publicly accessible blog. | A mon avis, Kareem a respecté ses convictions ainsi que sa religion. Dans sa présentation sur son blog, Kareem a écrit qu'il avait hâte d'aider l'humanité lutter contre toute forme de discriminations. |
In his profile Karim wrote that he was looking forward to helping humanity against all forms of discriminations. | Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. |
The Qur'an implores believers to speak up against injustice, which is precisely what Karim has done. | Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez que] Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ». Amira Al Hussaini |
Madagascar: Expulsions in France questioned | Madagascar : les expulsions des sans-papiers Malgaches en question |
Immigrants of Malagasy origins were also affected by the new emphasis on expelling any immigrants without proper accreditation. | Les immigrés d'origine malgache sont aussi victimes de cette nouvelle politique d'expulsion des immigrés sans titres de séjour. |
The haste with which the legal processes were expedited was a major concern for many bloggers. | La hâte avec laquelle les procédures d'expulsion du territoire français sont expédiées est un sujet d'inquiétude pour beaucoup de blogueurs. |
Here are the views and testimonies from Malagasy bloggers on these issues. | Voici les opinions et témoignages de blogueurs malgaches sur cette question. |
For instance, Blog d'Hiver points out that: | Blog d'Hiver souligne que: |
For a few years now, the hunt for illegal immigrants is summed up by a clear target number- 25,000 expulsions/year- that is imposed on province governor and police stations. | Depuis quelques années, la chasse aux sans-papiers se résume donc par un objectif chiffré - 25.000 expulsions par an - qui s'impose aux Préfets et aux services de police. |
It is the purpose of “Education without Borders” network | C'est le cas du Réseau Education Sans Frontières. |
Malagasy are well aware that there are immigration laws to abide to. | Les Malgaches sont bien conscients que l'immigration est encadrée par des lois spécifiques. |
However, specific cases of expulsions have left many bloggers shaking their heads in disgust. | Néanmoins, la manière dont se déroulent ces expulsions laisse un goût amer à de nombreux blogueurs. |
The others are in the process of getting their French citizenship. | Les autres terminent une procédure de naturalisation à Madagascar. |
This family is French, integral and contributing members of French society. | Cette famille est française , ses membres sont intégrés et participent la vie en France. |
I think it is time to reflect… | Je pense qu'il est temps de réfléchir … |
A description of the hurried legal procedure is pointed out here: | Un exemple d'expulsion « express » est relaté dans ce billet |
Her trial is a parody of justice, as it often is with foreigners. | Son passage au tribunal est une parodie de justice, comme souvent lorsqu'il s'agit d'étrangers. |
The Prefecture does not send a representative. | La Préfecture n'envoie pas de représentant. |
The officially appointed lawyer does not say a word, nor present any of the documents that the committee of support gave to him; Melanie has to defend her case by herself under the sarcastic look of the judge which turned in derision her arguments. | L'avocat commis d'office n'ouvre pas la bouche, ne présente aucun des documents que le comité de soutien lui a remis ; Mélanie a du se défendre seule sous l'œil goguenard d'une magistrate qui tournait en dérision ses arguments. |
On December 25, Winnie, three years and half, spent her first Christmas without his mom, still locked up in a detention center. | Le 25 décembre, la petite Winnie, trois ans et demie, passe un premier Noël sans sa maman, toujours enfermée en centre de rétention. |
On December 26, Melanie is led to Roissy and is embarked on an aircraft for Madagascar. | Le 26 décembre, Mélanie est conduite à Roissy et embarquée de force dans un avion pour Madagascar. |
She leaves behind her France, a country for which she will probably never get a visa again. | Elle laisse derrière elle la France, pays pour lequel elle n'aura vraisemblablement plus jamais de visa. |
Most importantly, she leaves behind in Paris Winnie, three years and half, educated in a school of the 18th district, under the guard of her father, but who becomes de facto orphan of her mother. | Elle laisse surtout à Paris sa petite Winnie, trois ans et demie, scolarisée dans une école du 18ème arrondissement, sous la garde de son père, mais devenue de fait orpheline de mère. |
I also had a hard time believing it, but it is exactly what they did: expel a mom and separate her from her daughter born in France. | J'ai moi aussi eu du mal à le croire, mais c'est bien ce qu'ils ont fait : expulser une maman en la séparant de sa petite fille née en France. |
May one not tell us about basic human rights or children rights anymore after that… | Qu'on ne nous parle pas de droits fondamentaux ou de droits de l'enfant après cela… |
Vola in ” brotherhood” encourages us to read the testimony of some immigrants and says: | Vola, sur son blog Brotherhood nous presse de lire les témoignages des immigrés expulsés et recommande de les diffuser: |
Print them and read them: the publications of this association who works with refugees, immigrants give a totally different look on the question of immigration. | Imprimez-les et lisez-les: les publications de cette association qui travaille auprès des réfugiés, des immigrés, des demandeurs d'asile donnent un tout autre regard sur la question de l'immigration. |
she believes that: | Elle conclut par ces mots: |
The perception that immigration is a problem has to stop. | Il faut arrêter de voir l'immigration comme un problème ! |
Personally, I think that immigration is part of the future of France: Just imagine the dynamism of the people who are willing to work by all means just to be integrated. | Perso, je pense que l'immigration, c'est même une partie de l'avenir de la France : imaginez un peu le dynamisme de ces personnes qui se donnent tous les moyens pour travailler afin de simplement s'intégrer. |
In any case, I really wanted to say: ” Thank you Mr. Bouchareb ! | En tout cas, je voulais surtout dire : “MERCI Mr Bouchareb ! |
Parallel Global Voices (English-French)
Parallel Global Voices EN-FR is a parallel corpus generated from the Global Voices multilingual group of websites (http://globalvoices.org/), where volunteers publish and translate news stories in more than 40 languages. The original content from the Global Voices websites is available by the authors and publishers under a Creative Commons Attribution license. The content was crawled in July-August 2015 by researchers at the NLP group of the Institute for Language and Speech Processing. Documents that are translations of each other were paired on the basis of their link information. After document pairing, segment alignments were automatically extracted. The results of the automatic alignment at document and segment level are distributed under a Creative Commons Attribution license.
Attribution details
Parallel Global Voices (English - French) was created for the European Language Resources Coordination Action (ELRC) (http://lr-coordination.eu/) by researchers at the NLP group of the Institute for Language and Speech Processing (http://www.ilsp.gr/) with primary data copyrighted by Parallel Global Voices (https://globalvoices.org/) and is licensed under "CC-BY 3.0" (https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
- Downloads last month
- 42