Japanese
stringlengths 51
438
| English
stringlengths 52
500
| ja_char_len
int64 51
438
| en_char_len
int64 52
500
| __index_level_0__
int64 7
262k
|
---|---|---|---|---|
6 前項の規定により、第一項各号に掲げる施設の長が職業紹介の範囲を定めて届出をした場合においては、第五条の五及び第五条の六第一項の規定は、その範囲内に限り適用するものとする。 | (6) In a case where the heads of the facilities listed in the items of paragraph 1 have determined the scope of employment placement and given the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 5-5 and Article 5-6, paragraph 1 shall apply only within the scope of employment placement. | 87 | 332 | 229 |
8 厚生労働大臣は、第一項の規定により無料の職業紹介事業を行う同項第一号又は第二号に掲げる施設の長に対し、前項において準用する第三十二条の九第二項の規定により事業の停止を命じようとする場合には、あらかじめ教育行政庁に通知しなければならない。 | (8) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare intends to order the head of any of the facilities listed in item 1 or item 2 of paragraph 1 who is conducting a free employment placement business pursuant to the provisions of said paragraph to suspend such business pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, he/he shall notify the educational administrative agency in advance. | 120 | 472 | 231 |
第三十三条の六 職業紹介事業者は、当該事業の運営に当たつては、職業安定機関との連携の下に、その改善向上を図るために必要な措置を講ずるように努めなければならない。 | Article 33-6 In administrating the businesses concerned, employment placement business providers shall, in coordination with employment security agencies, endeavor to take necessary measures to promote the improvement thereof. | 80 | 227 | 269 |
第三十三条の七 厚生労働大臣は、労働力の需要供給を調整するため特に必要があるときは、厚生労働省令で定めるところにより、職業紹介事業者に対し、職業紹介の範囲、時期、手段、件数その他職業紹介を行う方法に関し必要な指導、助言及び勧告をすることができる。 | Article 33-7 If particularly necessary for the adjustment of demand for and supply of the labor force, the Minister of Health, Labour and Welfare may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, give necessary guidance, advice and recommendations to employment placement business providers concerning the scope, timing, means, and number of cases of employment placement, and methods of conducting employment placement. | 123 | 466 | 271 |
第三十五条 この章に定めるもののほか、職業紹介事業に関する許可の申請手続その他職業紹介事業に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 | Article 35 In addition to what is provided for in this Chapter, procedures for applying for licenses for employment placement businesses and other necessary matters concerning employment placement businesses shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. | 66 | 290 | 275 |
第三十六条 労働者を雇用しようとする者が、その被用者以外の者をして報酬を与えて労働者の募集に従事させようとするときは、厚生労働大臣の許可を受けなければならない。 | Article 36 (1) When a person who intends to employ workers wishes to have a person other than his/her employee engage in labor recruitment by giving compensation to such person, he/she shall obtain a license from the Minister of Health, Labour and Welfare. | 80 | 257 | 278 |
3 労働者を雇用しようとする者が、その被用者以外の者をして報酬を与えることなく労働者の募集に従事させようとするときは、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。 | (3) When a person who intends to employ workers wishes to have a person other than his/her employee engage in labor recruitment without giving compensation to such person, he/she shall give notification to such effect to the Minister of Health, Labour and Welfare. | 82 | 264 | 280 |
2 厚生労働大臣は、前条第一項の規定によつて労働者の募集を許可する場合においては、労働者の募集を行おうとする者に対し、募集時期、募集人員、募集地域その他募集方法に関し必要な指示をすることができる。 | (2) In cases of granting licenses for labor recruitment pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the Minister of Health, Labour and Welfare may give the person who intends to conduct the labor recruitment necessary instructions concerning the time of recruiting, the number of persons to be recruited, the recruitment area and other recruiting methods. | 98 | 379 | 283 |
第三十九条 労働者の募集を行う者及び第三十六条第一項又は第三項の規定により労働者の募集に従事する者(以下「募集受託者」という。)は、募集に応じた労働者から、その募集に関し、いかなる名義でも、報酬を受けてはならない。 | Article 39 Persons who carry out labor recruitment and persons engaged in labor recruitment pursuant to the provisions of Article 36, paragraph 1 or paragraph 3 (hereinafter referred to as "commissioned recruiters") shall not receive any compensation, under any name, with respect to such recruitment from a worker so recruited. | 107 | 329 | 286 |
第四十条 労働者の募集を行う者は、その被用者で当該労働者の募集に従事するもの又は募集受託者に対し、賃金、給料その他これらに準ずるものを支払う場合又は第三十六条第二項の認可に係る報酬を与える場合を除き、報酬を与えてはならない。 | Article 40 A person carrying out labor recruitment shall not give any of his/her employees who is engaged in said labor recruitment or any commissioned recruiter any compensation, except in the case of paying wages or salaries or the equivalent thereof or in the case of giving compensation pertaining to the approval provided for in Article 36, paragraph 2. | 112 | 359 | 288 |
第四十三条 労働者の募集に関する許可の申請手続その他労働者の募集に関し必要な事項は、厚生労働省令でこれを定める。 | Article 43 Procedures for applying for licenses for labor recruitment and other necessary matters concerning labor recruitment shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. | 56 | 209 | 297 |
第四十四条 何人も、次条に規定する場合を除くほか、労働者供給事業を行い、又はその労働者供給事業を行う者から供給される労働者を自らの指揮命令の下に労働させてはならない。 | Article 44 No person shall carry out a labor supply business or have workers supplied by a person who carries out a labor supply business work under his/her own directions or orders, except in cases provided for in the following Article. | 83 | 238 | 300 |
第四十七条 労働者供給事業に関する許可の申請手続その他労働者供給事業に関し必要な事項は、厚生労働省令でこれを定める。 | Article 47 Procedures for applying for licenses for labor supply businesses and other necessary matters concerning labor supply businesses shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. | 58 | 221 | 306 |
第四十七条の二 労働者派遣事業等に関しては、労働者派遣法及び港湾労働法並びに建設労働法の定めるところによる。 | Article 47-2 Worker dispatching undertakings, etc. shall be governed by the provisions of the Worker Dispatching Act, the Port Labor Act, and the Construction Work Act. | 54 | 169 | 308 |
第四十八条 厚生労働大臣は、第三条、第五条の三、第五条の四、第三十三条の六及び第四十二条に定める事項に関し、職業紹介事業者、労働者の募集を行う者、募集受託者及び労働者供給事業者が適切に対処するために必要な指針を公表するものとする。 | Article 48 The Minister of Health, Labour and Welfare may make public necessary guidelines with respect to matters provided in Article 3, Article 5-3, Article 5-4, Article 33-6 and Article 42 in order that employment placement business providers, persons who conduct labor recruitment, commissioned recruiters and labor supply providers handle said matters appropriately. | 115 | 372 | 311 |
第四十八条の二 厚生労働大臣は、この法律の施行に関し必要があると認めるときは、職業紹介事業者、労働者の募集を行う者、募集受託者及び労働者供給事業者に対し、その業務の適正な運営を確保するために必要な指導及び助言をすることができる。 | Article 48-2 When the Minister of Health, Labour and Welfare finds it to be necessary with respect to the implementation of this Act, he/she may give necessary guidance and advice to employment placement business providers, persons who conduct labor recruitment, commissioned recruiters and labor supply providers in order to secure the appropriate administration of their businesses. | 114 | 385 | 313 |
2 厚生労働大臣は、前項の規定による申告があつたときは、必要な調査を行い、その申告の内容が事実であると認めるときは、この法律に基づく措置その他適当な措置を執らなければならない。 | (2) Upon receipt of the report set forth in the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare shall conduct the necessary investigation, and when he/she finds the contents of the report to be true, he/she shall take measures based on this Act and other appropriate measures. | 88 | 292 | 318 |
第四十九条 行政庁は、必要があると認めるときは、労働者を雇用する者から、労働者の雇入又は離職の状況、賃金その他の労働条件等職業安定に関し必要な報告をさせることができる。 | Article 49 The administrative agencies may, when they find it to be necessary, have persons who employ workers submit reports necessary for employment security on such matters as the circumstances of hiring and separation of workers, wages and any other working conditions. | 84 | 274 | 320 |
第五十条 行政庁は、この法律を施行するために必要な限度において、厚生労働省令で定めるところにより、職業紹介事業、労働者の募集又は労働者供給事業を行う者に対し、必要な事項を報告させることができる。 | Article 50 (1) To the limit necessary for the implementation of this Act, administrative agencies may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, have persons who carry out employment placement businesses, labor recruitment or labor supply businesses report on necessary matters. | 97 | 327 | 322 |
2 行政庁は、この法律を施行するために必要な限度において、所属の職員に、職業紹介事業、労働者の募集又は労働者供給事業を行う者の事業所その他の施設に立ち入り、関係者に質問させ、又は帳簿、書類その他の物件を検査させることできる。 | (2) To the limit necessary for the implementation of this Act, administrative agencies may have their officials enter the place(s) of business or other facilities of persons who carry out employment placement businesses, labor recruitment or labor supply businesses, question persons concerned, and inspect books and documents as well as other articles. | 112 | 353 | 323 |
3 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。 | (3) The officials who conduct the on-site inspections set forth in the preceding paragraph shall carry identification cards and present them to persons concerned. | 52 | 162 | 324 |
第五十一条 有料職業紹介事業者及びその代理人、使用人その他の従業者は、正当な理由なく、その業務上取り扱つたことについて知り得た人の秘密を漏らしてはならない。有料職業紹介事業者及びその代理人、使用人その他の従業者でなくなつた後においても、同様とする。 | Article 51 (1) No fee-charging employment placement business provider nor any agent, employee or any other worker thereof shall, without just cause, divulge any personal secret learned with respect to any matter handled in the course of his/her work. The same shall apply even after such person ceases to be a fee-charging employment placement business provider or any agent, employee or any other worker thereof. | 124 | 414 | 327 |
第五十一条の三 公共職業安定所は、職業紹介、労働者の募集又は労働者供給に関する事項について、求職者等の相談に応じ、及び必要な助言その他の援助を行うことができる。 | Article 51-3 Public Employment Security Offices may offer consultation, necessary advice and other assistance to job seekers, etc. with respect to matters concerning employment placement, labor recruitment and labor supply. | 80 | 224 | 331 |
第五十二条 政府は、その行う職業紹介、職業指導その他この法律の施行に関する事務に従事する職員を教養し、及びその訓練を行うため、計画を樹立し、必要な施設を設けなければならない。 | Article 52 The government shall formulate a plan and establish necessary facilities for the education and training of officials engaged in employment placement, vocational guidance and other affairs concerning the enforcement of this Act conducted by the government. | 87 | 267 | 333 |
第五十二条の二 政府は、その行う職業紹介、職業指導、雇用保険その他この法律の目的を周知宣伝するため、計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。 | Article 52-2 The government shall formulate and endeavor to implement a plan for publicizing employment placement, vocational guidance, and employment insurance offered by the government and for publicizing the purpose of this Act. | 74 | 232 | 335 |
第五十三条 政府は、この法律に規定する職業紹介、職業指導、労働力の需要供給に関する調査又は労働者の募集について、関係官庁の事務の調整を図り、及び労働力を最も有効に発揮させる方法を協議するため必要があると認めるときは、連絡協議会を設置することができる。 | Article 53 When it is found to be necessary for coordinating affairs concerning employment placement, vocational guidance, surveys of labor supply and demand or labor recruitment provided in this Act between related government agencies and for consulting on methods to realize the most effective utilization of the nation's labor resources, the government may establish a liaison council. | 125 | 389 | 337 |
第五十三条の二 厚生労働大臣は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整等を図るため、法務大臣に対し、労働に従事することを目的として在留する外国人の出入国に関する必要な連絡又は協力を求めることができる。 | Article 53-2 (1) In order to achieve the appropriate and smooth adjustment, etc. of demand for and supply of the labor force, the Minister of Health, Labour and Welfare may request the Minister of Justice for the necessary liaison and cooperation regarding the migration of foreign nationals who reside in Japan for the purpose of employment. | 99 | 343 | 339 |
2 法務大臣は、前項の規定による連絡又は協力を求められたときは、本来の任務の遂行を妨げない範囲において、できるだけその求めに応じなければならない。 | (2) Should the Minister of Justice receive a request regarding the liaison or cooperation referred to set forth in the preceding paragraph, he/she shall, to the extent possible, respond to the request in a way that does not interfere with the performance of his/her duties. | 73 | 273 | 340 |
第五十四条 厚生労働大臣は、労働者の雇入方法を改善し、及び労働力を事業に定着させることによつて生産の能率を向上させることについて、工場事業場等を指導することができる。 | Article 54 The Minister of Health, Labour and Welfare may give guidance to factories, workplaces, etc with regard to increasing production efficiency by improving methods of hiring workers and enhancing retention of labor at enterprises. | 83 | 238 | 342 |
第六十条 この法律に規定する厚生労働大臣の権限は、厚生労働省令の定めるところによつて、職業安定主管局長又は都道府県労働局長に委任することができる。 | Article 60 The authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided in this Act may be delegated, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to the Director-General of the Employment Security Main Bureau or the Prefectural Labour Directors. | 73 | 300 | 345 |
第六十一条 この法律に定めるもののほか、この法律の実施のために必要な手続その他の事項は、厚生労働省令で定める。 | Article 61 In addition to what is provided for in this Act, procedures and other matters necessary for the implementation of this Act shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. | 55 | 216 | 347 |
第六十三条 次の各号のいずれかに該当する者は、これを一年以上十年以下の懲役又は二十万円以上三百万円以下の罰金に処する。 | Article 63 A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not less than one year and not more than ten years or a fine of not less than two hundred thousand yen and not more than three million yen: | 59 | 251 | 351 |
一 暴行、脅迫、監禁その他精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によつて、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者又はこれらに従事した者 | (i) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment or labor supply by means of violence, intimidation, confinement or other unjust restraint on mental or physical freedom; | 74 | 207 | 352 |
二 公衆衛生又は公衆道徳上有害な業務に就かせる目的で、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者又はこれらに従事した者 | (ii) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment or labor supply with an intention of having workers do work harmful to public health or morals. | 64 | 183 | 353 |
一の二 偽りその他不正の行為により、第三十条第一項の許可、第三十二条の六第二項(第三十三条第四項において準用する場合を含む。)の規定による許可の有効期間の更新、第三十三条第一項の許可、第三十六条第一項の許可又は第四十五条の許可を受けた者 | (i)-2 a person who has obtained, through deception or other wrongful act, a license under Article 30, paragraph 1, a renewal of the valid period of a license under the provisions of Article 32-6, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), a license under Article 33, a paragraph 1, a license under Article 36-1, paragraph 1, or a license under Article 45; | 118 | 420 | 356 |
二 第三十二条の九第二項(第三十三条第四項、第三十三条の二第七項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による事業の停止の命令に違反した者 | (ii) a person who has violated an order for suspension of the service or business under the provisions of Article 32-9, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2); | 79 | 285 | 357 |
三 第三十二条の十(第三十三条第四項、第三十三条の二第七項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者 | (iii) a person who has violated the provisions of Article 32-10 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2); | 65 | 217 | 358 |
八 第四十一条第一項(第四十六条において準用する場合を含む。)の規定による労働者の募集の業務若しくは労働者供給事業の停止又は第四十一条第二項の規定による労働者の募集の業務の廃止若しくは停止の命令に違反した者 | (viii) a person who has violated an order for suspension of the businesses of labor recruitment or the labor supply business under the provisions of Article 41, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46) or for discontinuation or suspension of the businesses of labor recruitment under the provisions of Article 41, paragraph 2; | 103 | 379 | 363 |
三 第三十三条の二第一項又は第三十三条の三第一項の規定による届出をしないで、無料の職業紹介事業を行つた者 | (iii) a person who has carried out a free employment placement business without giving the notification provided for in Article 33-2 paragraph 1 or Article 33-3, paragraph 1; | 52 | 174 | 368 |
八 虚偽の広告をなし、又は虚偽の条件を呈示して、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者又はこれらに従事した者 | (viii) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment, or labor supply by placing a false advertisement or by presenting false conditions; | 61 | 174 | 373 |
九 労働条件が法令に違反する工場事業場等のために、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者、又はこれに従事した者 | (ix) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment, or labor supply for a factory, workplace, etc. of which working conditions are in violation of a law or regulation. | 62 | 204 | 374 |
三 第三十二条の七第一項(第三十三条第四項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をし、又は第三十二条の七第一項(第三十三条第四項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に虚偽の記載をして提出した者 | (iii) a person who has failed to give the notification under the provisions of Article 32-7, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 and Article 33-3, paragraph 2) or has given false notification, or has submitted a document provided in Article 32-7, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 and Article 33-3, paragraph 2) by stating false matters; | 141 | 479 | 378 |
四 第三十二条の八第一項(第三十三条第四項、第三十三条の二第七項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者 | (iv) a person who has failed to give the notification under the provisions of Article 32-8, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2) or has given false notification; | 82 | 289 | 379 |
五 第三十二条の十四(第三十三条第四項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者 | (v) a person who has violated the provisions of Article 32-14 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 and Article 33-3, paragraph 2); | 55 | 187 | 380 |
六 第三十二条の十五(第三十三条第四項、第三十三条の二第七項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して帳簿書類を作成せず、若しくは事業所に備えて置かなかつた者又は虚偽の帳簿書類を作成した者 | (vi) a person who has failed to prepare or keep at a place(s) of business books and documents in violation of the provisions of Article 32-15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2), or a person who has prepared false books and documents; | 108 | 351 | 381 |
八 第五十条第二項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 | (viii) a person who has refused, obstructed or evaded an entry or inspection under the provisions of Article 50, paragraph 2, or has failed to answer a question under said provisions or made a false statement; or | 66 | 212 | 383 |
第六十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第六十三条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 | Article 67 When the representative person of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of Article 63 to the preceding Article with respect to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. | 111 | 442 | 385 |
(2) この法律施行の際、現に行政庁の許可を受けて、職業紹介事業又は労働者供給事業を行う者は、この法律施行後三箇月を限り、引き続きその事業を行うことができる。 | (2) A person who was providing employment placement businesses or labor supply businesses at the time of enforcement of this Act by obtaining the approval of an administrative agency may continue to provide said businesses only for three months after the enforcement of this Act. | 79 | 279 | 388 |
第一条 この法律は、児童に対する性的搾取及び性的虐待が児童の権利を著しく侵害することの重大性にかんがみ、あわせて児童の権利の擁護に関する国際的動向を踏まえ、児童買春、児童ポルノに係る行為等を処罰するとともに、これらの行為等により心身に有害な影響を受けた児童の保護のための措置等を定めることにより、児童の権利を擁護することを目的とする。 | Article 1 The purpose of this Act is to protect the rights of children by punishing activities relating to child prostitution and child pornography, and providing measures for the protection of children who have consequently suffered physically and/or mentally in light of the fact that sexual exploitation and sexual abuse of children seriously infringe upon the rights of children and taking into account international trends in the rights of children. | 167 | 455 | 392 |
三 児童の保護者(親権を行う者、未成年後見人その他の者で、児童を現に監護するものをいう。以下同じ。)又は児童をその支配下に置いている者 | (iii) The protector of the child (a person with parental rights, the guardian of the minor or any other individual, who is taking actual care of the child; the same shall apply hereinafter) or any person who has the child under his/her control. | 67 | 244 | 398 |
3 この法律において「児童ポルノ」とは、写真、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)に係る記録媒体その他の物であって、次の各号のいずれかに掲げる児童の姿態を視覚により認識することができる方法により描写したものをいう。 | (3) The term "child pornography" as used in this Act shall mean photographs, recording media containing electromagnetic records (any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive functions and is used for data-processing by a computer; the same shall apply hereinafter) or any other medium which depicts the pose of a child, which falls under any of the following items, in a visible way: | 174 | 447 | 399 |
二 他人が児童の性器等を触る行為又は児童が他人の性器等を触る行為に係る児童の姿態であって性欲を興奮させ又は刺激するもの | (ii) Any pose of a child having his or her genital organs touched by another person or of a child touching another person's genital organs, which arouses or stimulates the viewer's sexual desire; | 59 | 195 | 401 |
第五条 児童買春の周旋をした者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 | Article 5 (1) Any person who intermediates in child prostitution shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years and/or a fine of not more than five million yen. | 51 | 188 | 408 |
第六条 児童買春の周旋をする目的で、人に児童買春をするように勧誘した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 | Article 6 (1) Any person who solicits another person to commit child prostitution for the purpose of intermediating child in prostitution shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years and/or a fine of not more than five million yen. | 71 | 261 | 411 |
2 前項の目的で、人に児童買春をするように勧誘することを業とした者は、七年以下の懲役及び千万円以下の罰金に処する。 | (2) Any person who solicits another person to commit child prostitution on a regular basis for the purpose set forth in the preceding paragraph shall be sentenced to imprisonment with work for not more than seven years and a fine of not more than ten million yen. | 57 | 263 | 412 |
第七条 児童ポルノを提供した者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。電気通信回線を通じて第二条第三項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を視覚により認識することができる方法により描写した情報を記録した電磁的記録その他の記録を提供した者も、同様とする。 | Article 7 (1) Any person who provides child pornography shall be sentenced to imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen. The same shall apply to a person who provides electromagnetic records or any other record which depicts the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, in a visible way through electric telecommunication lines. | 129 | 425 | 414 |
2 前項に掲げる行為の目的で、児童ポルノを製造し、所持し、運搬し、本邦に輸入し、又は本邦から輸出した者も、同項と同様とする。同項に掲げる行為の目的で、同項の電磁的記録を保管した者も、同様とする。 | (2) Any person who produces, possesses, transports, imports to or exports from Japan child pornography for the purpose of the activities prescribed in the preceding paragraph shall be punished by the same penalty as is prescribed in the said paragraph. The same shall apply to a person who retains the electromagnetic records prescribed in the preceding paragraph for the purpose of the same activities. | 97 | 403 | 415 |
3 前項に規定するもののほか、児童に第二条第三項各号のいずれかに掲げる姿態をとらせ、これを写真、電磁的記録に係る記録媒体その他の物に描写することにより、当該児童に係る児童ポルノを製造した者も、第一項と同様とする。 | (3) In addition to the preceding paragraph, any person who produces child pornography by having a child pose in any way which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, depicting such pose in photographs, recording media containing electromagnetic records or any other medium shall be punished by the same penalty prescribed in paragraph 1 of this article. | 106 | 371 | 416 |
5 前項に掲げる行為の目的で、児童ポルノを製造し、所持し、運搬し、本邦に輸入し、又は本邦から輸出した者も、同項と同様とする。同項に掲げる行為の目的で、同項の電磁的記録を保管した者も、同様とする。 | (5) Any person who produces, possesses, transports, imports to or exports from Japan child pornography for the purpose of the activities prescribed in the preceding paragraph shall be punished by the same penalty as is prescribed in the said paragraph. The same shall apply to a person who retains the electromagnetic records prescribed in the preceding paragraph for the purpose of the same activities. | 97 | 403 | 418 |
6 第四項に掲げる行為の目的で、児童ポルノを外国に輸入し、又は外国から輸出した日本国民も、同項と同様とする。 | (6) Any Japanese national who imports or exports child pornography to or from a foreign country for the purpose of the activities prescribed in paragraph 4 of this article shall be punished by the same penalty prescribed in the said paragraph. | 54 | 243 | 419 |
第八条 児童を児童買春における性交等の相手方とさせ又は第二条第三項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を描写して児童ポルノを製造する目的で、当該児童を売買した者は、一年以上十年以下の懲役に処する。 | Article 8 (1) Any person who buys or sells a child for the purpose of having the child be a party to sexual intercourse in child prostitution, or for the purpose of producing child pornography by depicting the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, shall be sentenced to imprisonment with work for not less than one year and not more than ten years. | 96 | 392 | 421 |
2 前項の目的で、外国に居住する児童で略取され、誘拐され、又は売買されたものをその居住国外に移送した日本国民は、二年以上の有期懲役に処する。 | (2) Any Japanese national who transports a child residing in a foreign state, who has been kidnapped by enticement or force or sold, out of that state shall be sentenced to imprisonment with work for a definite term of not less than two years. | 70 | 243 | 422 |
第九条 児童を使用する者は、児童の年齢を知らないことを理由として、第五条から前条までの規定による処罰を免れることができない。ただし、過失がないときは、この限りでない。 | Article 9 No one who uses a child shall be exempt from punishment pursuant to the provisions of Articles 5 to 8 on the grounds of lacking knowledge of the age of the child. However, this shall not apply in cases where there is no negligence. | 83 | 242 | 425 |
第十条 第四条から第六条まで、第七条第一項から第五項まで並びに第八条第一項及び第三項(同条第一項に係る部分に限る。)の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三条の例に従う。 | Article 10 The crimes prescribed in Articles 4 to 6, paragraphs 1 to 5 of Article 7, and paragraphs 1 and 3 (limited to the part related to paragraph 1 of the same article) of Article 8 shall be governed by Article 3 of the Penal Code (Law No. 45 of 1907). | 87 | 257 | 427 |
第十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第五条から第七条までの罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。 | Article 11 When a representative of a juridical person or a proxy, employee or any other staff member of a juridical person or of an individual has committed any of the crimes prescribed in Articles 5 to 7 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles. | 104 | 428 | 429 |
第十二条 第四条から第八条までの罪に係る事件の捜査及び公判に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、児童の人権及び特性に配慮するとともに、その名誉及び尊厳を害しないよう注意しなければならない。 | Article 12 (1) Those who officially participate in investigations or trials of cases pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 (referred to as "related officials" in the following paragraph) shall pay due consideration to the human rights and characteristics of children and take care not to harm the reputation or dignity of the children in performance of their official duties. | 118 | 393 | 431 |
2 国及び地方公共団体は、職務関係者に対し、児童の人権、特性等に関する理解を深めるための訓練及び啓発を行うよう努めるものとする。 | (2) The national and local governments shall endeavor to train and enlighten related officials in order to deepen their understanding of the human rights and characteristics of children. | 64 | 186 | 432 |
第十三条 第四条から第八条までの罪に係る事件に係る児童については、その氏名、年齢、職業、就学する学校の名称、住居、容貌等により当該児童が当該事件に係る者であることを推知することができるような記事若しくは写真又は放送番組を、新聞紙その他の出版物に掲載し、又は放送してはならない。 | Article 13 With respect to a child involved in a case pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8, written articles, photographs or broadcast programs which allow the child to be identified from their contents, such as the name, age, occupation, name of the school, residence, appearance or other details, shall not appear in newspapers or other publications or be broadcast. | 138 | 387 | 434 |
第十四条 国及び地方公共団体は、児童買春、児童ポルノの提供等の行為が児童の心身の成長に重大な影響を与えるものであることにかんがみ、これらの行為を未然に防止することができるよう、児童の権利に関する国民の理解を深めるための教育及び啓発に努めるものとする。 | Article 14 (1) The national and local governments shall endeavor to educate and enlighten the general public in order to deepen their understanding of the human rights of children and to prevent such activities as child prostitution or the provision of child pornography, in light of the fact that such activities seriously affect the sound development of children physically and mentally. | 125 | 390 | 436 |
2 国及び地方公共団体は、児童買春、児童ポルノの提供等の行為の防止に資する調査研究の推進に努めるものとする。 | (2) The national and local governments shall endeavor to promote research and studies that will contribute to the prevention of such activities as child prostitution or the provision of child pornography. | 54 | 204 | 437 |
2 関係行政機関は、前項の措置を講ずる場合において、同項の児童の保護のため必要があると認めるときは、その保護者に対し、相談、指導その他の措置を講ずるものとする。 | (2) The administrative organs shall endeavor to take measures such as consultation, guidance and other measures for the protector of the child when, taking the measures provided in the preceding paragraph, they find it necessary for protection of the child. | 80 | 257 | 440 |
第十七条 国は、第四条から第八条までの罪に係る行為の防止及び事件の適正かつ迅速な捜査のため、国際的な緊密な連携の確保、国際的な調査研究の推進その他の国際協力の推進に努めるものとする。 | Article 17 The national government shall endeavor to secure close international cooperation and promote international research and studies, in order to prevent the activities related to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 and to exercise proper and prompt investigation in such cases. | 91 | 290 | 444 |
第二条 地方公共団体の条例の規定で、この法律で規制する行為を処罰する旨を定めているものの当該行為に係る部分については、この法律の施行と同時に、その効力を失うものとする。 | Article 2 (1) Provisions of local government ordinances which punish the activities regulated in this Act shall cease to have effect from the day of enforcement of this Act. | 84 | 174 | 449 |
2 前項の規定により条例の規定がその効力を失う場合において、当該地方公共団体が条例で別段の定めをしないときは、その失効前にした違反行為の処罰については、その失効後も、なお従前の例による。 | (2) When the provisions of local government ordinances cease to have effect through the preceding paragraph and the local government does not establish provisions separately through another act, with regard to the punishment of the activities committed prior to the lapse of the provisions, the provisions then in force shall remain applicable. | 93 | 344 | 450 |
第六条 児童買春及び児童ポルノの規制その他の児童を性的搾取及び性的虐待から守るための制度については、この法律の施行後三年を目途として、この法律の施行状況、児童の権利の擁護に関する国際的動向等を勘案し、検討が加えられ、その結果に基づいて必要な措置が講ぜられるものとする。 | Article 6 The systems for the protection of children from sexual exploitation or sexual abuse such as the regulations on child prostitution or child pornography shall be examined approximately three years after the day of enforcement of this Act and, based on the examination, necessary measures shall be taken in consideration of the implementation of this Act and international trends in the protection of the human rights of children. | 134 | 438 | 452 |
第一条 この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。ただし、附則第四条の規定は、この法律の施行の日又は犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十六年法律第 号)の施行の日のいずれか遅い日から施行する。 | Article 1 This Act shall enter into force twenty days from the day of promulgation. However, Article 4 of this supplementary provision shall enter into force one day later than either the day of enforcement of this Act or the day of enforcement of the Partial Amendment to the Penal Code Regarding the Internationalization and Organization of Crimes and the Advancement of Information Processing (Act No. of 2004). | 138 | 415 | 455 |
2 この法律において「第一種指定化学物質」とは、次の各号のいずれかに該当し、かつ、その有する物理的化学的性状、その製造、輸入、使用又は生成の状況等からみて、相当広範な地域の環境において当該化学物質が継続して存すると認められる化学物質で政令で定めるものをいう。 | (2) The term "Class I Designated Chemical Substance" as used in this Act shall mean a chemical substance that falls under any of the following items and in view of its physical and chemical properties, the condition of its manufacture, import, use, or generation or other factors, is specified by a Cabinet Order as constituting a Chemical Substance continuously existing in the environment of a considerably wide area: | 129 | 419 | 474 |
一 当該化学物質が人の健康を損なうおそれ又は動植物の生息若しくは生育に支障を及ぼすおそれがあるものであること。 | (i) Said Chemical Substance poses a risk of being injurious to human health or a risk of impeding the inhabitation or growth of animals and plants. | 55 | 147 | 475 |
二 当該化学物質が前号に該当しない場合には、当該化学物質の自然的作用による化学的変化により容易に生成する化学物質が同号に該当するものであること。 | (ii) In the case where said Chemical Substance does not fall under the preceding item, a Chemical Substance easily formed by naturally occurring chemical transformation of said Chemical Substance falls under the same item. | 72 | 222 | 476 |
三 当該化学物質がオゾン層を破壊し、太陽紫外放射の地表に到達する量を増加させることにより人の健康を損なうおそれがあるものであること。 | (iii) Said Chemical Substance is likely to injure human health by depleting the ozone layer and increasing the amount of solar ultraviolet radiation reaching the surface of the earth. | 66 | 183 | 477 |
3 この法律において「第二種指定化学物質」とは、前項各号のいずれかに該当し、かつ、その有する物理的化学的性状からみて、その製造量、輸入量又は使用量の増加等により、相当広範な地域の環境において当該化学物質が継続して存することとなることが見込まれる化学物質(第一種指定化学物質を除く。)で政令で定めるものをいう。 | (3) The term "Class II Designated Chemical Substance" as used in this Act shall mean a Chemical Substance that falls under any of the items of the preceding paragraph and is expected to continuously exist in the environment of a considerably wide area in view of its physical and chemical properties, the status of its manufacture, import, use, or generation or other factors (excluding a Class I Designated Chemical Substance) and that is specified by a Cabinet Order. | 154 | 469 | 478 |
5 この法律において「第一種指定化学物質等取扱事業者」とは、次の各号のいずれかに該当する事業者のうち、政令で定める業種に属する事業を営むものであって当該事業者による第一種指定化学物質の取扱量等を勘案して政令で定める要件に該当するものをいう。 | (5) The term "Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc." as used in this Act shall mean a business operator who falls under any of the following items, engages in a type of business specified by a Cabinet Order, and satisfies the requirements specified by a Cabinet Order when taking into consideration the handling amount, etc. of a Class I Designated Chemical Substance by said business operator: | 120 | 429 | 480 |
二 前号に掲げる者以外の者であって、事業活動に伴って付随的に第一種指定化学物質を生成させ、又は排出することが見込まれる者 | (ii) A natural or juridical person other than those who are set forth in the preceding item who is expected to incidentally generate or release a Class I Designated Chemical Substance in the course of business activities | 60 | 220 | 482 |
一 指定化学物質等の製造、使用その他の取扱いに係る設備の改善その他の指定化学物質等の管理の方法に関する事項 | (i) Matters concerning methods of management of Designated Chemical Substances, etc. including improvement of facilities pertaining to manufacture, use or other handling of Designated Chemical Substances, etc. | 53 | 209 | 487 |
二 指定化学物質等の製造の過程におけるその回収、再利用その他の指定化学物質等の使用の合理化に関する事項 | (ii) Matters concerning the rational use of Designated Chemical Substances, etc. including the recovery and reutilization of Designated Chemical Substances, etc. in their manufacturing process | 51 | 192 | 488 |
三 指定化学物質等の管理の方法及び使用の合理化並びに第一種指定化学物質の排出の状況に関する国民の理解の増進に関する事項 | (iii) Matters concerning promotion of the understanding of citizens about the methods of management of and the rational use of Designated Chemical Substances, etc. and the status of release of Class I Designated Chemical Substance | 59 | 230 | 489 |
3 主務大臣は、化学物質管理指針を定め、又は変更しようとするときは、関係行政機関の長に協議するものとする。 | (3) When the competent minister intends to establish or change the Chemical Substance Management Guidelines, he/she shall confer with the heads of the relevant administrative organs. | 53 | 182 | 491 |
3 前項の規定による届出(次条第一項の請求に係る第一種指定化学物質に係るものを除く。)は、当該届出に係る事業所の所在地を管轄する都道府県知事を経由して行わなければならない。この場合において、当該都道府県知事は、当該届出に係る事項に関し意見を付すことができる。 | (3) The notification under the preceding paragraph (excluding the one concerning the Class I Designated Chemical Substance specified in the request under paragraph 1 of the following Article) shall be given via the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business pertaining to said notification. In this case, said prefectural governor may append an opinion concerning the matters reported in said notification. | 129 | 447 | 499 |
2 第一種指定化学物質等取扱事業者は、前項の請求を行うときは、前条第二項の規定による届出と併せて、主務省令で定めるところにより、その理由を付して行わなければならない。 | (2) When a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. makes a request set forth in the preceding paragraph, said business operator shall make the request by appending the reason thereof pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry together with a notification under paragraph 2 of the preceding Article. | 83 | 357 | 502 |
4 主務大臣は、第一項の請求を認める場合には、その旨の決定をし、当該請求を行った第一種指定化学物質等取扱事業者に対し、その旨を通知するものとする。 | (4) When the competent minister approves a request set forth in paragraph 1, he/she shall decide to that effect and give a notice to that effect to the Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. who has made said request. | 73 | 251 | 504 |
5 主務大臣は、第一項の請求を認めない場合には、その旨の決定をし、当該決定後直ちに、当該請求を行った第一種指定化学物質等取扱事業者に対し、その旨及びその理由を通知するものとする。 | (5) When the competent minister does not approve a request set forth in paragraph 1, he/she shall decide to that effect and give a notice to that effect and the reasons thereof to the Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. who has made said request. | 89 | 283 | 505 |
7 前項の規定にかかわらず、主務大臣は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項の期間を三十日以内に限り延長することができる。 | (7) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may extend the period set forth in the same paragraph by only up to 30 days, when there is a difficulty in administrative processing or any other justifiable reason. | 68 | 251 | 507 |
8 第一種指定化学物質等取扱事業者は、毎年度、当該年度の前年度以前の各年度において第八条第一項の規定によりファイルに記録された対応化学物質分類名を維持する必要があるときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣にその旨の請求を行わなければならない。 | (8) When a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. needs to maintain the Name of the Corresponding Chemical Substance Category that was recorded in a file pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 in any fiscal year preceding the current fiscal year, said business operator shall make a request to the competent minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Order every fiscal year. | 124 | 444 | 508 |
9 第四項から第七項までの規定は、前項の請求について準用する。この場合において、第四項から第六項までの規定中「第一項」とあるのは、「第八項」と読み替えるものとする。 | (9) The provisions from paragraphs 4 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to a request set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "paragraph 1" in the provisions from paragraphs 4 to 6 inclusive shall be deemed to be replaced with "paragraph 8." | 82 | 270 | 509 |
4 環境大臣は、必要があると認めるときは、主務大臣に対し、第一項ただし書の規定による通知に係る第一種指定化学物質に関し第五条第二項の規定により届け出られた事項について説明を求めることができる。 | (4) The Minister of the Environment may, where he/she finds it necessary, request the competent minister to provide an explanation on the matters that have been notified pursuant to the provisions of Article 5, paragraph 2 with regard to the Class I Designated Chemical Substance pertaining to a notice under the proviso to paragraph 1. | 96 | 336 | 514 |
第八条 経済産業大臣及び環境大臣は、前条第一項から第三項までの規定により通知された事項について、経済産業省令、環境省令で定めるところにより電子計算機に備えられたファイルに記録するものとする。 | Article 8 (1) Pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and an Ordinance of the Ministry of the Environment, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment shall record the matters that were notified, pursuant to the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of the preceding Article, in a file in a computer. | 95 | 391 | 517 |
3 経済産業大臣及び環境大臣は、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、遅滞なく、ファイル記録事項を集計するものとする。 | (3) The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment shall aggregate the Matters Recorded in the File without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and an Ordinance of the Ministry of the Environment. | 62 | 289 | 519 |
4 経済産業大臣及び環境大臣は、遅滞なく、前項の規定により集計した結果を主務大臣及び都道府県知事に通知するとともに、公表するものとする。 | (4) The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment shall, without delay, notify the competent minister and prefectural governors of the results aggregated pursuant to the provisions of the preceding paragraph and make them public. | 68 | 263 | 520 |
5 主務大臣及び都道府県知事は、第二項の規定による通知があったときは、当該通知に係る事項について集計するとともに、その結果を公表することができる。 | (5) When a notice under paragraph 2 has been given, the competent minister and prefectural governors may aggregate the matters pertaining to said notice and make the results public. | 73 | 181 | 521 |
2 経済産業大臣及び環境大臣は、前項の規定により算出された結果を経済産業省令、環境省令で定めるところにより集計し、その結果を前条第四項の集計した結果と併せて公表するものとする。 | (2) The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment shall aggregate pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and an Ordinance of the Ministry of the Environment the results calculated under the preceding paragraph and make such results public together with the results aggregated under paragraph 4 of the preceding Article. | 88 | 404 | 524 |