Audio translation
Collection
3 items
•
Updated
audio
audioduration (s) 0.73
12.7
| Kab Sentence
stringlengths 3
198
| Translated Sentence
stringlengths 5
178
|
---|---|---|
D tafenda tajdidt? | Est-ce que c'est un nouveau parfum ? |
|
Mačči d ayen yelhan. | Ce n'est pas bien. |
|
Tixxeṛ-as! | Laisse-le tranquille. |
|
Temdel tewwurt? | La porte est-elle fermée ? |
|
D nnuba-k tura. | C'est maintenant votre tour. |
|
D lxetyar yelhan. | C'est un bon choix. |
|
Ur εlimeɣ amek εelmeɣ. | J'ignore d'où je le tiens. |
|
Dayi kullec s leḥsab. | Rien n'est laissé au hasard ici. |
|
Sεant ẓẓher imi ddrent. | Elles ont de la chance d'être vivantes. |
|
Cukkeɣ skaddbent. | Je pense qu'elles mentent. |
|
Aεudiw yenfeε mliḥ. | Un cheval est fort utile. |
|
Ẓriɣ beddleɣ. | Je sais que j'ai changé. |
|
Wexxer! | Recule-toi ! |
|
Wexxret! | Reculez ! |
|
Wexxremt! | Reculez ! |
|
Tesεiḍ uguren d teɣdemt? | As-tu des ennuis avec la loi ? |
|
Qrib ad neqleε. | Nous allons bientôt décoller. |
|
Ibeddel rray. | Il a changé d'avis. |
|
Nemlal ussan-a. | Nous nous sommes rencontrés l'autre jour. |
|
Ussan-a i nemyussan. | Nous nous sommes rencontrés l'autre jour. |
|
Xaqeɣ ɣef umḍiq-a. | Cet endroit me manque. |
|
Mačči d akeddab i lliɣ. | Je ne suis pas un menteur. |
|
Zemreɣ tili nniɣ ala. | J'aurais pu dire non. |
|
Itikiyen bdan ttnuzen yakan. | Les tickets sont déjà en vente. |
|
D ddeqqa tameqqrant. | C'est un gros choc. |
|
D tiyita meqqren. | C'est un gros choc. |
|
Ẓriɣ d ayen yessewhamen. | Je sais que c'est étrange. |
|
Ẓriɣ d amnufel waya. | Je sais que c'est étrange. |
|
Iberdan llan rekden. | Les rues étaient calmes. |
|
Llan rekden yizergan. | Les rues étaient calmes. |
|
Yeqqur uqerru-s. | Elle est obstinée. |
|
Anda yekka uxeddim-nni-inek? | Comment va ton travail ? |
|
Yeḥbes ccna Tom. | Tom a arrêté le chant. |
|
Yeḥbes tira Tom. | Tom a abandonné l'écriture. |
|
Tom yeḥbes tira. | Tom a arrêté d'écrire. |
|
Tom yeḥbes ccna. | Tom a arrêté de chanter. |
|
Yeḥbes Tom dindin. | Tom s'est soudainement arrêté. |
|
Yettmeslay Tom am ubergaz. | Tom parle comme un dur. |
|
Iceyyeɛ Tom yiwen n SMS i Mary. | Tom a envoyé un SMS à Marie. |
|
Iceyyeɛ-iyi-d Tom yiwen n SMS. | Tom m'a envoyé un SMS. |
|
Yeggul fell-asen Tom. | Tom les a menacés. |
|
Yenna-as-d Tom. | Tom lui a dit. |
|
Yenna-as Tom i Mary. | Tom l'a dit à Marie. |
|
Yewwi kullec Tom. | Tom a tout pris. |
|
Yeddem kullec Tom. | Tom a tout emporté. |
|
Yegla s kullec Tom. | Tom a tout emporté. |
|
Yesrafeg Tom. | Tom a décollé. |
|
Yewwi Tom kra. | Tom a pris quelque chose. |
|
Ikellex-iyi Tom. | Tom m'a roulé. |
|
Izerreg-iyi Tom. | Tom m'a roulé. |
|
Yunda-yi-tt Tom. | Tom m'a piégé. |
|
Yeɛṛeḍ Tom i tikkelt nniḍen. | Tom a réessayé. |
|
Yella yetteg deg-s laman Tom. | Tom lui faisait confiance. |
|
Yella yetteg laman Tom deg Mary. | Tom faisait confiance à Marie. |
|
Yella yetteg deg-sen laman Tom. | Tom leur faisait confiance. |
|
Yella yetteg deg-sent laman Tom. | Tom leur faisait confiance. |
|
Yetteg deg-neɣ laman Tom. | Tom nous fait confiance. |
|
Yezzi-d s zzerb Tom. | Tom s'est vite retourné. |
|
Ifehhem-iyi-d Tom. | Tom me comprend. |
|
Dindin i yefhem Tom. | Tom a tout de suite compris. |
|
War ssbeṛ i yella yettṛaǧu Tom. | Tom attendait avec impatience. |
|
War ssbeṛ i yuṛǧa Tom. | Tom a attendu avec impatience. |
|
Deg beṛṛa i yella yettṛaǧu Tom. | Tom attendait dehors. |
|
Deg beṛṛa i yuṛǧa Tom. | Tom a attendu dehors. |
|
Ɣer lqeṛb i yella yettṛaǧu Tom. | Tom attendait à proximité. |
|
Ɣer lqeṛb i yuṛǧa Tom. | Tom a attendu à proximité. |
|
S ssbeṛ i yella yettṛaǧu Tom. | Tom attendait patiemment. |
|
S ssbeṛ i yuṛǧa Tom. | Tom a attendu patiemment. |
|
Dihin i yella yettṛaǧu Tom. | Tom attendait là-bas. |
|
Dihin i yuṛǧa Tom. | Tom a attendu là-bas. |
|
Yiwen ur t-yeffiɣ leεqel. | Personne n'a paniqué. |
|
Aql-i d abrid. | Je suis sur le départ. |
|
Terriḍ tirga-w d tilawt. | Tu as fait de mes rêves une réalité. |
|
Lliɣ smuhbuleɣ kan. | Je faisais juste l'imbécile. |
|
Tessneḍ akk medden da? | Vous connaissez tout le monde ici ? |
|
Tunez ɣer ugrud-nni. | Elle se pencha sur l'enfant. |
|
Yella wi k-yeẓran din? | Quiconque t'y a-t-il vu ? |
|
Tom werǧin i yettqeṣṣir. | Tom ne plaisante jamais. |
|
D taluft n yedrimen kan? | S'agit-il seulement d'argent ? |
|
D ayen yerzan kan isurḍiyen? | S'agit-il seulement d'argent ? |
|
Ad nnaɣent? | Vont-elles se battre ? |
|
Teddunt ad nnaɣent? | Vont-elles se battre ? |
|
Ɣas ini yemmug uxeddim. | Le travail est presque fait. |
|
Yella kra i swaɣeɣ? | Est-ce que je trouble quelque chose ? |
|
Sɛan yifekran tuɣmas? | Les tortues ont-elles des dents ? |
|
Terza tgellidt ɣer usalay. | La reine visita le musée. |
|
Ad afeɣ kra n rruẓ? | Puis-je avoir du riz ? |
|
Teǧǧa-k tmacint. | T'as loupé le coche. |
|
Kerhent tulawin. | Elles détestent les femmes. |
|
Qqimeɣ ɣer lqaεa. | Je me suis assis sur le sol. |
|
Lxir irennu dima cceṛ. | Le bien triomphe toujours du mal. |
|
Tiwwura ttssikkiṛent s wudem awurman. | Les portes se ferment automatiquement. |
|
Mačči d aweḥci i lliɣ. | Je ne suis pas un barbare. |
|
Uɣaleɣ ceɣleɣ. | Je suis devenu occupée. |
|
Axxam-nni yuɣal d iɣed. | La maison est réduite en cendres. |
|
Ur yi-ḍurren ara. | Ils ne m'ont pas fait de mal. |
|
Yemmug s ufus. | Ça a été fait à la main. |
|
Tennul-it deg tayet. | Elle lui toucha l'épaule. |
|
Aɣrum-a yeqqur am ublaḍ. | Ce pain est aussi dur qu'une pierre. |
|
Ur ḥwaǧeɣ ara imdanen-iḍen. | Je n'ai pas besoin d'autres gens. |