Datasets:
source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Wszelka korespondencja wysyłana przez Pożyczkodawcę na adres zamieszkania podany w umowie oraz na e-mail zostaje uznana za skutecznie doręczoną. Zmiana adresu e-mail oraz adresu zamieszkania musi być dostarczona do Pożyczkodawcy osobiście | All correspondence sent by the Lender to the residential address provided in the agreement and by e-mail is deemed to have been effectively delivered. The change of e-mail address and residential address must be delivered to the Lender in person |
W przypadku opóźnień Pożyczkobiorcy w spłacie pożyczki Pożyczkodawca ma prawo raz dziennie telefonicznie upomnieć Pożyczkobiorcę do spłaty pożyczki. Za każdy telefon do Pożyczkobiorcy Pożyczkodawca nalicza opłatę w wysokości 100 | In the event of the Borrower's delays in repaying the loan, the Lender has the right to remind the Borrower by phone once a day to repay the loan. For each call to the Borrower, the Lender charges a fee of PLN 100 |
W przypadku opóźnień Pożyczkobiorcy w spłacie pożyczki Pożyczkodawca ma prawo wysłać jedno wezwanie dziennie do spłaty pożyczki za pomocą poczty tradycyjnej oraz mailowej na adresy podane w umowie. Za każde wezwanie Pożyczkodawca | In the event of the Borrower's delays in repaying the loan, the Lender has the right to send one request a day to repay the loan via traditional mail and e-mail to the addresses provided in the agreement. For each call, the Lender |
Pożyczkobiorca zleca firmie Narodowy Fundusz Pożyczkowy Sp. z o.o. poręczenie swojej pożyczki i zobowiązuje się zapłacić na rzecz Pożyczkodawcy kwotę 1000 zł (słownie: jeden tysiąc złotych) miesięcznie za każdy miesiąc trwania | The borrower commissions Narodowy Fundusz Pożyczkowy Sp. z o. o. guarantees its loan and undertakes to pay the Lender the amount of PLN 1,000 (in words: one thousand zlotys) per month for each month of the duration of the loan. |
Od niespłaconej w terminie raty Pożyczkobiorca zapłaci Pożyczkodawcy opłaty karne w wysokości 200 złotych w stosunku dziennym | For an installment not repaid on time, the Borrower will pay the Lender a penalty fee of PLN 200 per day. |
Pożyczkobiorca ma prawo wybrać inny sposób przechowania weksla, jednakże z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa weksla oraz dostępu przez Pożyczkodawcę do weksla w dowolnym momencie. Pożyczkodawca wymaga wówczas wykupienia przez | The Borrower has the right to choose a different method of storing the bill of exchange, however, maintaining full security of the bill of exchange and the Lender's access to the bill of exchange at any time. The lender then requires a buyout by |
W przypadku braku spłaty pożyczki w terminie Pożyczkodawca ma prawo wykorzystać weksel wysyłając go do Sądu z żądaniem zapłaty pełnej sumy z weksla; a także ma prawo sprzedać lub przekazać weksel i prawa z niego wynikające w | If the loan is not repaid on time, the Lender has the right to use the bill of exchange by sending it to the Court demanding payment of the full amount from the bill of exchange; and also has the right to sell or transfer the bill of exchange and the rights arising therefrom |
Zabezpieczeniem spłaty pożyczki będzie podpisanie przez Pożyczkobiorcę weksla na dziesięciokrotność kwoty pożyczki. W przypadku terminowej spłaty pożyczki weksel będzie zwrócony Pożyczkobiorcy lub zniszczony przez Pożyczkodawcę | The loan repayment will be secured by the Borrower signing a bill of exchange for ten times the loan amount. If the loan is repaid on time, the bill of exchange will be returned to the Borrower or destroyed by the Lender. |
Termin zwrotu pożyczki strony ustalają na 01 września 2012 r. , przy czym okres ten może zostać przedłużony maksymalnie do 1 września 2014 r. | The parties set the deadline for repaying the loan as September 1, 2012, and this period may be extended until September 1, 2014. |
Okres trwania pożyczki wynosi 1 miesiąc, przy czym może zostać przedłużana co miesiąc do 24 miesięcy | The loan duration is 1 month and can be extended monthly up to 24 months |
Nabywca oświadcza, że znany jest mu fakt zawarcia umowy określającej sposób zarządu nieruchomością wspólną jako zarząd powierzony i powierzającej ten zarząd . Stosownie do treści art 18 ust. 2 ustawy o własności lokali | The Buyer declares that he is aware of the fact that the agreement has been concluded specifying the manner of management of the common property as entrusted management and entrusting this management. Pursuant to the content of Article 18 section 2 of the Act on ownership of premises |
Obydwie Strony zachowują w tajemnicy warunki ekonomiczne niniejszej umowy, chyba że ujawnienie tych informacji będzie wymagane na podstawie przepisów lub na żądanie właściwych władz oraz z zastrzeżeniem możliwości ujawnienia tych | Both Parties shall keep the economic terms of this Agreement confidential, unless disclosure of this information is required by law or at the request of competent authorities and subject to the possibility of disclosing such information. |
W przypadku dokonania przez Nabywcę lub osobę trzecią jakichkolwiek prac dodatkowych, zamiennych w Lokalu, Nabywca traci uprawnienia z rękojmi w zakresie elementów objętych dokonanymi pracami, jak i wywołanych nimi następstw i modyfikacji | If the Buyer or a third party performs any additional, replacement work on the Premises, the Buyer loses the warranty rights regarding the elements covered by the work performed, as well as the consequences and modifications caused by them. |
Zakres prac wykończeniowych nie powinien naruszać konstrukcji Budynku oraz części wspólnych, a także zmieniać sposobu użytkowania Lokalu, nie powinien również naruszać instalacji i urządzeń z nimi związanych, a w szczególności | The scope of finishing works should not affect the structure of the Building and common parts, as well as change the manner of use of the Premises, and should not affect the installations and devices related to them, in particular |
Nabywca zobowiązuje się do indywidualnego wykończenia Lokalu. Za szkody powstałe w toku indywidualnych prac wykończeniowych odpowiada Kupujący | The Buyer undertakes to individually finish the Premises. The Buyer is responsible for any damage occurring during individual finishing works |
Do dnia faktycznego przekazania Lokalu wyznaczonego na zasadach określonych w § 9 i § 10 jako Termin Przekazania Lokalu, przy czym nie później niż do dnia 31 grudnia 2016 roku Kupującemu przysługuje prawo odstąpienia od Umowy bez podania | Until the date of actual handover of the Premises designated in accordance with the principles set out in § 9 and § 10 as the Premises Handover Date, and no later than December 31, 2016, the Buyer has the right to withdraw from the Agreement without providing |
Ponadto Nabywca w Umowie Przeniesienia udzieli on Deweloperowi oraz każdoczesnemu zarządcy Wspólnoty Mieszkaniowej budynków w ramach inwestycji Osiedle Grzegórzecka 77 w Krakowie - każdemu z pełnomocników z osobna - | Moreover, in the Transfer Agreement, the Buyer will provide the Developer and each manager of the Housing Community of buildings as part of the Osiedle Grzegórzecka 77 investment in Krakow - to each of the representatives separately - |
Ponadto Nabywca przyjmuje do wiadomości możliwość zabudowania przez Dewelopera lub inny podmiot przez niego wskazany działek o obecnych numerach ewidencyjnych nr: 177/6, 177/8, 174/4, 177/4, położonych w obrębie 17 Śródmieście lub | Moreover, the Buyer acknowledges the possibility that the Developer or another entity indicated by him may develop plots with current registration numbers: 177/6, 177/8, 174/4, 177/4, located within 17 Śródmieście or |
Ponadto Nabywca przyjmuje do wiadomości, że Nieruchomość oraz garaż wielostanowiskowy mogą zostać obciążone ograniczonymi prawami rzeczowymi, a w szczególności bezpłatnymi i bezterminowymi służebnościami przesyłu lub prawami | Moreover, the Buyer acknowledges that the Real Estate and the multi-car garage may be encumbered with limited property rights, in particular free and indefinite transmission easements or rights |
Nabywca zobowiązuje się do ponoszenia proporcjonalnego (do pow. Użytkowej Lokalu) przypadających na każdy Budynek kosztów związanych z nieruchomością nie będącą Nieruchomością Wspólną w części przypadającej na IV etap | The Buyer undertakes to bear the proportional (to the Usable Area of the Premises) costs related to the property that is not the Common Property for each Building in the part attributable to stage IV |
Nabywca oświadcza, że udziela (1) (2) - członkom Zarządu spółki Lc Corp Invest XV spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą we Wrocławiu (Regon: 021394729) oraz (3) każdoczesnemu Zarządcy Wspólnoty | The Buyer declares that it grants (1) (2) - to members of the Management Board of Lc Corp Invest XV spółka z ograniczoną odpowiedzialnością with its registered office in Wrocław (REGON: 021394729) and (3) to each Community Administrator |
Nabywca zobowiązuję się do przejęcia praw i obowiązków Dewelopera wynikających z odpowiednich umów zawartych przez Dewelopera z dostawcami mediów | The Buyer undertakes to take over the rights and obligations of the Developer arising from the relevant contracts concluded by the Developer with utility suppliers. |
Ponadto Nabywca przyjmuje do wiadomości, że dla zapewnienia prawidłowego funkcjonowania całego Osiedla Grzegórzecka 77, istnieje konieczność wykonywania przez Wspólnotę Mieszkaniową i jej członków wszelkich zobowiązań wynikających | Moreover, the Buyer acknowledges that in order to ensure the proper functioning of the entire Grzegórzecka 77 Housing Estate, it is necessary for the Housing Community and its members to fulfill all obligations arising from |
Ponadto Nabywca przyjmuje do wiadomości, że dla zapewnienia prawidłowego funkcjonowania całego Osiedla Grzegórzecka 77, Nieruchomość może zostać nieodpłatnie udostępniona dostawcom mediów oraz podmiotom działającym na ich zlecenie, | Moreover, the Buyer acknowledges that in order to ensure the proper functioning of the entire Grzegórzecka 77 Housing Estate, the Real Estate may be made available free of charge to utility suppliers and entities acting on their behalf, |
Ponadto Nabywca przyjmuje do wiadomości, że wygląd elewacji Budynku objęty jest ochroną wynikającą z przepisów prawa autorskiego i zobowiązuje się nie podejmować bez zgody Dewelopera oraz autora projektu architektonicznego żadnych | Moreover, the Buyer acknowledges that the appearance of the Building's facade is protected under copyright law and undertakes not to undertake any actions without the consent of the Developer and the author of the architectural design. |
Ponadto Nabywca przyjmuje do wiadomości możliwość zabudowania przez Dewelopera lub inny podmiot przez niego wskazany działek o obecnych numerach ewidencyjnych nr: 397/1, 397/2 i 397/3 położonych w obrębie 17, jednostka ewidencyjna | In addition, the Buyer acknowledges the possibility that the Developer or another entity indicated by him may develop plots with current registration numbers: 397/1, 397/2 and 397/3 located within 17, registration unit |
Nabywca zobowiązuje się do ponoszenia proporcjonalnego (do pow. użytkowej) kosztów związanych z nieruchomością nie będącą Nieruchomością Wspólną w części przypadającej na Budynek 77 A, tj. koszty oświetlenia ulicznego oraz | The Buyer undertakes to bear proportional (to the usable area) costs related to the property that is not the Common Property in the part attributable to Building 77 A, i.e. costs of street lighting and |
Właściciele nieruchomości lokalowej objętej tym aktem ponoszą koszty zarządu nieruchomości wspólnej i jej utrzymania proporcjonalnie do nabytego udziału w tej nieruchomości od dnia wydania Lokalu | Owners of the premises covered by this act bear the costs of managing the common property and its maintenance in proportion to the acquired share in this property from the date of issuance of the premises. |
Strony oświadczają, że wobec zawarcia niniejszej umowy - przewidziane w Umowie Deweloperskiej prawa odstąpienia wygasają, a także nie przysługują im względem siebie żadne roszczenia o zapłatę odsetek za opóźnienie w płatnościach | The Parties declare that upon the conclusion of this Agreement, the rights of withdrawal provided for in the Developer Agreement expire and they are not entitled to any claims against each other for payment of interest for delay in payments. |
Strony ustalają, iż w przypadku powstania zaległości płatniczych pomiędzy Zamawiającym a Pośrednikiem windykacja należności zostanie przekazana do współpracującej z Pośrednikiem Kancelarii Radcy Prawnego Agnieszka Rembiesa, 30-048 | The Parties agree that in the event of payment arrears between the Ordering Party and the Intermediary, debt collection will be transferred to the Law Firm of Agnieszka Rembiesa, 30-048, cooperating with the Intermediary. |
Wypowiedzenie lub wygaśnięcie niniejszej umowy nie zwalnia Zamawiającego od zapłaty wynagrodzenia, jeśli zawrze On umowę dotyczącą Nieruchomości z klientami, którym przedstawiono w/w Nieruchomość w okresie jej obowiązywania | Termination or expiration of this contract does not release the Ordering Party from payment of remuneration if it concludes an agreement regarding the Real Estate with customers to whom the above-mentioned Real Estate was presented during its validity period. |
W przypadku oczywiście nieuzasadnionej reklamacji Zamawiający zostanie obciążony kosztami podjętych czynności ekipy serwisowej | In the event of an obviously unjustified complaint, the Ordering Party will be charged with the costs of the activities undertaken by the service team |
Wszystkie koszty powstałe przy realizacji zasadnej reklamacji gwarancyjnej obciążają Wykonawcę | All costs incurred in processing a valid warranty claim shall be borne by the Contractor |
Z tytułu wykonania dzieła stanowiącego przedmiot umowy, jego dostarczenia i montażu Zamawiający zapłaci na rzecz Wykonawcy wynagrodzenie w kwociezł brutto (słownie: złotych) płatne w następujący sposób: a) 50% wynagrodzenia | For the performance of the work that is the subject of the contract, its delivery and assembly, the Ordering Party will pay the Contractor gross remuneration (in words: PLN) payable as follows: a) 50% of the remuneration |
Wadliwe przygotowanie pomieszczenia do wykonania dzieła wyłącza odpowiedzialność Wykonawcy za prawidłowy montaż dzieła | Faulty preparation of the room for performing the work excludes the Contractor's liability for the correct installation of the work |
Niezależnie od postanowień § 2 ust. 1 lit. a) i b) termin wykonania i dostarczenia dzieła może ulec przesunięciu tylko z ważnych przyczyn leżących po stronie Wykonawcy o okres nie dłuższy niż 14 dni. O przesunięciu terminu realizacji | Notwithstanding the provisions of § 2 section 1 letter a) and b) the date of completion and delivery of the work may be postponed only for important reasons attributable to the Contractor for a period not longer than 14 days. About postponing the implementation date |
Wykonawca zobowiązuje się do: a) wykonania zamówionego dzieła nie później niż do dnia. b) dostarczenia na adres. w terminie ustalonym telefonicznie i potwierdzonym mailowo z Zamawiającym, pod warunkiem zapłaty na rzecz | The Contractor undertakes to: a) complete the ordered work no later than by b) delivery to the address. on the date agreed by phone and confirmed by e-mail with the Ordering Party, provided that payment is made to the Customer |
Wszelkie modyfikacje zamówienia przez Zamawiającego po złożeniu Zamówienia wymagają zgody Wykonawcy wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności zmiany. W przypadku zaakceptowania przez Wykonawcę modyfikacji zamówienia, Wykonawca | Any modifications to the order by the Ordering Party after placing the Order require the Contractor's consent expressed in writing, otherwise the change will be invalid. If the Contractor accepts the modification of the order, the Contractor |
Do ceny określonej w pkt. 3.1. umowy doliczony zostanie podatek VAT. Stawka podatku VAT w dniu zawarcia umowy wynosi dla lokalu mieszkalnego 7%, zaś dla garażu 22% (dla lokalu użytkowego 22%). Strony ustalają, że w przypadku zmiany tych | Up to the price specified in point 3.1. VAT will be added to the contract. The VAT rate on the day of concluding the contract is 7% for residential premises and 22% for garages (22% for commercial premises). The parties agree that in the event of a change to these |
Do obliczenia wartości polisy oraz wartości dodatkowej przyjmuje się cenę sprzedaży jednostki uczestnictwa obowiązującą w dniu wyceny, następującym po dniu zarejestrowania przez Towarzystwo kompletu dokumentów niezbędnych do | To calculate the policy value and the additional value, the selling price of the participation unit applicable on the valuation date following the date of registration by the Company of the complete set of documents necessary for |
W przypadku rezygnacji przez Klienta z uczestnictwa w imprezie turystycznej z przyczyn leżących po stronie Klienta, z uwagi na niemożność udokumentowania faktycznie poniesionych kosztów przez Organizatora do czasu zakończenia imprezy | In the event of the Customer resigning from participation in a tourist event for reasons attributable to the Customer, due to the inability to document the actual costs incurred by the Organizer until the end of the event |
W przypadku gdy wartość nieruchomości ustalona przez MultiBank w oparciu o maksymalne dopuszczalne LTV jest niższa od kwoty kredytu, warunkiem jego udzielenia jest ustanowienie dodatkowego zabezpieczenia ryzyka MultiBanku, w szczególności w | If the value of the property determined by MultiBank based on the maximum permissible LTV is lower than the loan amount, the condition for granting the loan is the establishment of additional security for MultiBank's risk, in particular in |
Kredytobiorca upoważnia Bank do pobrania kosztów związanych z podwyższonym ryzykiem spłaty Kredytu w wysokości % kwoty Kredytu objętej ubezpieczeniem, tj. PLN, w tym także w przypadku przedłużenia ochrony ubezpieczeniowej, z | The Borrower authorizes the Bank to collect costs related to the increased risk of repayment of the Loan in the amount of % of the Loan amount covered by insurance, i.e. PLN, including in the case of extension of insurance coverage, with |
XII. Kupujący oświadcza ponadto, że: 1) nie będzie wnosić protestów, sprzeciwów i odwołań od wszelkich postanowień i decyzji administracyjnych wydanych w ramach postępowań o wydanie decyzji administracyjnych, zgód, pozwoleń, | XII. The Buyer further declares that: 1) he will not submit any protests, objections or appeals against any decisions and administrative decisions issued as part of proceedings for the issuance of administrative decisions, consents and permits, |
X. Kupujący oświadcza, że jako członek Wspólnoty Mieszkaniowej Budynków wyraża zgodę na: a) dokonanie określenia sposobu korzystania z Nieruchomości Wspólnej, w ten sposób, że każdoczesnym właścicielom wskazanych przez Spółkę | X. The Buyer declares that as a member of the housing community of buildings, he agrees to: a) to determine the manner of using the common property, in such a way that at the time of the owners indicated by the Company |
15. Pełnomocnictwo. Kupujący oświadcza, że zobowiązuje się w Umowie Przyrzeczonej udzielić Spółce nieodwołalnego pełnomocnictwa do: 15.2 dokonywania wszelkich czynności faktycznych i prawnych w zakresie podziału, połączenia lub zmiany | 15. Power of attorney. The Buyer declares that he undertakes to grant the Company an irrevocable power of attorney in the Final Agreement to: 15.2 perform all factual and legal actions in the field of division, merger or change |
8.6. Kupujący oświadcza, że zobowiązuje się w Umowie Przyrzeczonej wyrazić zgodę na: 8.6.1. dokonanie określenia sposobu korzystania z Nieruchomości Wspólnej i Parkingu, w ten sposób, że: a. każdoczesnym właścicielom wskazanych | 8.6. The Buyer declares that he undertakes to agree to the following in the Final Agreement: 8.6.1. determining the method of use of the Common Property and the Parking lot, in such a way that: a. each owner of the indicated |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłki powstałych podczas transportu, będą rozpatrywane tylko w momencie odbioru towaru w obecności pracownika firmy dostarczającej towar. Warunkiem uznania tego typu reklamacji będzie | Complaints regarding mechanical damage to the shipment occurring during transport will only be considered at the time of receipt of the goods in the presence of an employee of the company delivering the goods. The condition for accepting this type of complaint will be: |
Właściciel sklepu zastrzega sobie prawo do zmiany treści regulaminu bez konieczności powiadamiania użytkowników | The store owner reserves the right to change the content of the regulations without having to notify users |
Odzież należy odebrać najpóźniej w terminie 3 miesięcy od daty wykonania usługi. Po tym terminie pralnia przekazywać ją będzie na cele charytatywne | Clothing must be collected no later than 3 months from the date of service. After this date, the laundry will donate it to charity |
Niniejsza umowa jest umową zawartą na wyłączność z odpowiednim stosowaniem art. 550 kodeksu cywilnego, co oznacza, że Klient oddaje sprawę do prowadzenia tylko Pośrednikowi, bez możliwości powierzenia jej innemu podmiotowi w | This agreement is an exclusive agreement with the appropriate application of Art. 550 of the Civil Code, which means that the Client entrusts the case only to the Intermediary, without the possibility of entrusting it to another entity in |
Zwracany towar nie może nosić oznak użytkowania. Każdy element musi być kompletny i fabrycznie zapakowany, towar dostarczony w oryginalnym opakowaniu w stanie niezmienionym. W przypadku niespełnienia powyższego warunku produkt nie zostanie | The returned goods cannot show signs of use. Each element must be complete and factory packed, the goods delivered in the original packaging in unchanged condition. If the above condition is not met, the product will not be delivered |
Złożenie zamówienia nie jest równoznaczne z jego przyjęciem. Sprzedawca może odmówić realizacji zamówienia, także bez podania przyczyny | Placing an order does not constitute its acceptance. The Seller may refuse to process the order, even without giving a reason |
Przy ewentualnych sporach właściwym do ich rozstrzygnięcia jest Sąd Rejonowy odpowiedni dla siedziby przewoźnika | In case of any disputes, the District Court for the carrier's registered office is competent to resolve them |
BP Kormoran zastrzega sobie prawo rozwiązania umowy ze skutkiem natychmiastowym bez ponoszenia konsekwencji finansowych z Uczestnikiem uporczywie naruszającym ustalony porządek imprezy, zagrażającym jej realizacji lub uniemożliwiającym | BP Kormoran reserves the right to terminate the contract with immediate effect without incurring financial consequences with a Participant who persistently violates the established agenda of the event, threatens its implementation or makes it impossible. |
§ 5 W przypadku rezygnacji w trakcie trwania kursu z przyczyn leżących po stronie Usługobiorcy. Usługodawcy przysługuje opłata za usługę do końca obowiązywania niniejszej umowy. Usługodawca może zrezygnować z powyższej należności | § 5 In the event of resignation during the course for reasons attributable to the Service Recipient. The Service Provider is entitled to a fee for the service until the end of this agreement. The Service Provider may waive the above fee |
Od momentu nadania firma ACERON nie ma wpływu na to co się dzieje z przesyłką. Odpowiedzialność za dostarczenie przesyłki w całości, spoczywa na Poczcie Polskiej. Nie odpowiadamy za uszkodzenie przesyłki lub jej zawartości przez | From the moment of shipment, ACERON has no influence on what happens to the shipment. The responsibility for delivering the shipment in its entirety rests with Poczta Polska. We are not responsible for damage to the shipment or its contents |
Jeżeli otrzymany towar będzie posiadał wady techniczne lub braki, należy go odesłać na adres firmy podany w paragrafie I; nie później jednak niż do 30 dni od daty zakupu | If the received goods have technical defects or deficiencies, they should be sent back to the company address given in paragraph I; no later than 30 days from the date of purchase |
Odpowiedzialność Dostawcy jest ograniczona do wysokości opłaty za świadczenie usług przez miesiąc, obliczonej w zależności od opłacanego przez Klienta abonamentu, jako jednokrotność abonamentu miesięcznego, 1/3 abonamentu kwartalnego | The Supplier's liability is limited to the amount of the fee for the provision of services for a month, calculated depending on the subscription paid by the Customer, as one monthly subscription fee, 1/3 of the quarterly subscription fee. |
§7.1 Wysokość opłat, o których mowa w §3 może ulegać zmianie w zależności od: a) zmiany poziomu inflacji w wysokości podawanej do publicznej wiadomości przez Główny Urząd Statystyczny, b) zmiany kosztów obsługi | §7.1 The amount of the fees referred to in §3 may change depending on: a) changes in the level of inflation in the amount made public by the Central Statistical Office, b) changes in service costs |
§3.1 Z tytułu podjętych działań monitorujących Prometeusz Kredyty Sp. z o. o. ma prawo obciążyć klienta opłatą za przeprowadzenie następujących czynności: 1) wykonanie telefonu interwencyjnego w sprawie opóźnienia w | §3.1 Due to the undertaken monitoring activities, Prometeusz Kredyty Sp. z o. o. has the right to charge the client a fee for carrying out the following activities: 1) making an emergency call regarding a delay in |
Warunkiem niezbędnym do zwrotu towaru jest posiadanie dowodu zakupu na towar (faktura VAT, oryginalny paragon) | The necessary condition for returning the goods is to have proof of purchase for the goods (VAT invoice, original receipt). |
Podstawą do reklamacji, naprawy gwarancyjnej jest dowód zakupu wydawane razem z towarem (faktura VAT, oryginalny paragon) | The basis for complaints and warranty repairs is the proof of purchase issued with the goods (VAT invoice, original receipt). |
W razie pozostania w mocy kaucji, kaucja podlega zwrotowi na pisemny wniosek abonenta z zastrzeżeniem § 1 ust. 3, w terminie 14 dni od otrzymania wniosku | If the deposit remains in force, the deposit is refundable at the subscriber's written request, subject to § 1 section 3, within 14 days of receiving the application |
Operator może rozwiązać lub zmienić Umowę w sposób powodujący ograniczenie zakresu świadczonych Usług bez zachowania terminu wypowiedzenia w następujących przypadkach: b) rozpoczęcie świadczenia Usług nie będzie możliwe z | The Operator may terminate or amend the Agreement in a way that limits the scope of the Services provided without notice in the following cases: b) the commencement of the provision of Services will not be possible due to |
Firma Unique Brand of Cosmetics zastrzega sobie prawo zmiany niniejszego Regulaminu. Zmienione zapisy Regulaminu będą wiążące od momentu ich opublikowania na stronie sklepu www.uniquecosmetics.pl | Unique Brand of Cosmetics reserves the right to change these Regulations. The amended provisions of the Regulations will be binding from the moment of their publication on the store's website www.uniquecosmetics.pl |
Kwota kaucji podlegać będzie przepadkowi na rzecz Dewelopera tytułem odszkodowania za wstrzymanie sprzedaży lokalu mieszkalnego, jeśli Klienci nie przystąpią do zawarcia Umowy deweloperskiej z własnej winy | The deposit amount will be forfeited to the Developer as compensation for the suspension of the sale of the residential premises if the Customers do not proceed to conclude the Development Agreement due to their own fault. |
§ 12.9 Deweloper może zainstalować na dachu bądź na elewacji budynku opisanego w § 4 ust. 1 niniejszego aktu wybudowanego na Nieruchomości, napisy odzwierciedlające nazwę inwestycji, pełną lub skróconą nazwę Dewelopera, logo | § 12.9 The developer may install on the roof or facade of the building described in § 4 section 1 of this act built on the Real Estate, inscriptions reflecting the name of the investment, the full or abbreviated name of the Developer, logo |
§ 12.8 Nabywca niniejszym wyraża zgodę na prowadzenie przez Dewelopera do czasu sprzedaży ostatniego lokalu w ramach Przedsięwzięcia deweloperskiego, działań marketingowych (takich jak w szczególności: organizacji wydarzeń | § 12.8 The Buyer hereby consents to the Developer conducting marketing activities (such as in particular: organization of events) until the last premises are sold as part of the Development Project. |
§ 2.5 Pełnomocnik Dewelopera informuje Nabywcę, że na parterze budynku A realizowanego w ramach Przedsięwzięcia deweloperskiego planowane jest wybudowanie zespołu lokali użytkowych, których układ zostanie dobrany przez | § 2.5 The Developer's Representative informs the Buyer that on the ground floor of building A implemented as part of the Development Project, it is planned to build a complex of commercial premises, the layout of which will be selected by |
W przypadku rezygnacji z imprezy Zamawiający zobowiązany jest zgłosić Wykonawcy ten fakt na 180 dni przed terminem przyjęcia. Natomiast, gdy rezygnacja nastąpi na 90 dni przed terminem przyjęcia, Zamawiający zobowiązany jest do zapłaty 50% | In the event of cancellation of the event, the Ordering Party is obliged to notify the Contractor of this fact 180 days before the date of acceptance. However, if the cancellation occurs 90 days before the date of acceptance, the Ordering Party is obliged to pay 50% |
Zwracany towar należy odsyłać razem z otrzymaną wraz z nim fakturą z wypełnioną częścią zwrot | The returned goods should be sent back together with the invoice received with it, with the completed return section |
Jeżeli postanowienia niniejszego rozdziału zastrzegają na rzecz Gerling Polska Życie prawo dokonywania waloryzacji wysokości danej opłaty stosuje się opisane poniżej zasady. Wysokość opłaty wynikająca z waloryzacji obowiązuje od dnia | If the provisions of this chapter reserve Gerling Polska Życie the right to index the amount of a given fee, the rules described below apply. The amount of the fee resulting from the indexation is valid from the date |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych towaru powstałych podczas przesyłki, rozpatrywane będą tylko na podstawie spisanego wraz z dostawcą paczki protokołu reklamacyjnego | Complaints regarding mechanical damage to the goods occurring during shipment will be considered only on the basis of a complaint protocol written together with the parcel supplier. |
Kupujący oświadcza, że dokładnie zapoznał się ze wszystkimi postanowieniami niniejszej umowy oraz załącznikami do niej i nie zgłasza wobec nich jakichkolwiek roszczeń | The Buyer declares that he has carefully read all the provisions of this agreement and its annexes and does not make any claims against them. |
Firma P.H. Lambii s.c. jest także uprawniona do przelania wierzytelności wobec Kupującego na osobę trzecią na co Kupujący niniejszym wyraża zgodę | PH Lambii sc is also entitled to transfer receivables from the Buyer to a third party, to which the Buyer hereby consents. |
W przypadku odstąpienia Zamawiającego od umowy bądź zlecenia przez niego wykonywania prac będących przedmiotem niniejszej Umowy osobom trzecim, Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie z tytułu już wykonanych prac oraz kara umowna w wysokości 5000 | If the Ordering Party withdraws from the contract or commissions the work being the subject of this Agreement to a third party, the Contractor is entitled to remuneration for the work already performed and a contractual penalty of PLN 5,000. |
Ceny podane przez producentów w walutach obcych, określane są ostatecznie w PLN według średniego kursu walut Narodowego Banku Polskiego, podanego w tabeli kursów aktualnej w dniu wystawienia faktur za prace obejmujące dostawę tych urządzeń | Prices given by manufacturers in foreign currencies are ultimately determined in PLN according to the average exchange rate of the National Bank of Poland, given in the exchange rate table valid on the day of issuing invoices for works involving the delivery of these devices. |
Każda płatność Zamawiającego będzie uwzględniała podatek VAT w stawce procentowej określonej aktualnymi w momencie płatności przepisami | Each payment by the Ordering Party will include VAT at the percentage rate specified in the regulations applicable at the time of payment |
Po zakończeniu danego etapu prac Wykonawca zgłosi to wykonanie Zamawiającemu pocztą elektroniczną, po czym w terminie 7 dni Zamawiający dokona odbioru prac. W przypadku braku odpowiedzi lub przystąpienia do odbioru uznaje się dany etap za odebrany | After completing a given stage of work, the Contractor will report the work to the Ordering Party by e-mail, and then the Ordering Party will accept the works within 7 days. If there is no response or acceptance, a given stage is considered accepted |
Podmiot prowadzący sklep zastrzega sobie prawo zmiany niniejszego Regulaminu | The entity running the store reserves the right to change these Regulations |
Właściciel sklepu zastrzega sobie prawo do jednostronnej zmiany postanowień niniejszego regulaminu w każdej chwili i bez konieczności uzasadniania przyczyny | The store owner reserves the right to unilaterally change the provisions of these regulations at any time and without having to justify the reason |
Cena zwracana jest w terminie 5 dni roboczych od dnia otrzymania przez Właściciela sklepu odesłanego towaru wraz z oświadczeniem o odstąpieniu od umowy, po spełnieniu warunków odstąpienia. Koszty wysyłki nie są zwracane | The price is refunded within 5 business days from the date of receipt by the Store Owner of the returned goods along with a declaration of withdrawal from the contract, after meeting the conditions for withdrawal. Shipping costs are not refunded |
Zgodnie z Ustawą z dn. 2.03.2000 r. (Dz.U. z 2000 r. Nr 22, poz. 271 z późniejszymi zmianami) O ochronie praw konsumentów - Klient, który zakupił towar poza lokalem oferującego go przedsiębiorstwa ma prawo odstąpić od umowy kupna w terminie | Pursuant to the Act dated March 2, 2000 (Journal of Laws of 2000, No. 22, item 271, as amended) On the protection of consumer rights - a customer who purchased goods outside the premises of the company offering them has the right to withdraw from the purchase contract within |
Złożenie zamówienia w sklepie internetowym www.szron.com.pl jest równoznaczne z akceptacją niniejszego regulaminu | Placing an order in the online store www.szron.com.pl is tantamount to accepting these regulations |
Przyjęcie przez Klienta przesyłki bez zastrzeżeń powoduje wygaśnięcie roszczeń z tytułu ubytku lub uszkodzenia | Acceptance of the shipment by the Customer without reservations shall result in the extinguishment of any claims for loss or damage |
Zwracany towar należy odesłać razem z otrzymanym wraz z nim paragonem | The returned goods should be sent back together with the receipt received with it |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględniania ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia czy okradzenia przesyłki w transporcie | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage or theft of the shipment during transport. |
Gwarancja [] nie obowiązuje, gdy produkt dotknięty jest uszkodzeniami mechanicznymi pochodzenia zewnętrznego | The warranty [] does not apply if the product is affected by mechanical damage of external origin |
Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu Sklepu TOŁPA.PL. Wszelkie zmiany regulaminu obowiązują od daty publikacji na stronie www.sklep.tolpa.pl | The store reserves the right to change the TOŁPA.PL Store Regulations. Any changes to the regulations are effective from the date of publication on the website www.sklep.tolpa.pl |
Odbierając towar Nabywca jest zobowiązany do sprawdzenia, czy przesyłka nie posiada uszkodzeń powstałych podczas transportu. Warunkiem rozpatrzenia ewentualnej reklamacji jest spisanie w obecności pracownika Poczty Polskiej Protokołu Reklamacji | When receiving the goods, the Buyer is obliged to check whether the shipment has been damaged during transport. The condition for considering a possible complaint is to write down a Complaint Protocol in the presence of an employee of Poczta Polska |
Koszt odesłania towaru nie podlega zwrotowi | The cost of returning the goods is non-refundable |
Jedynym skutecznym sposobem na zgłoszenie reklamacji jest wypełnienie formularza reklamacyjnego | The only effective way to submit a complaint is to complete the complaint form |
Jeśli Klient nie odbierze przesyłki pobraniowej, obciążany jest kosztami przesyłki zwrotnej do firmy ACERON oraz kosztami ponownego wysłania towaru. W przeciwnym razie firma ACERON zastrzega sobie prawo do nałożenia na Klienta kary w wysokości | If the Customer does not collect the shipment, he or she is charged with the costs of returning the goods to ACERON and the costs of resending the goods. Otherwise, ACERON reserves the right to impose a fine on the Customer |
Sklep gwarantuje zwrot kwoty równej cenie zamówionych produktów. Pieniądze zostaną oddane, zgodnie z powyższą ustawą, w ciągu 14 dni roboczych, wyłącznie przelewem bankowym na konto wskazane przez Klienta | The store guarantees a refund of an amount equal to the price of the ordered products. The money will be returned, in accordance with the above Act, within 14 business days, only by bank transfer to the account indicated by the Customer. |
Złożenie zamówienia jest równoznaczne z akceptacją regulaminu | Placing an order is tantamount to accepting the regulations |
Sprzedający zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu | The Seller reserves the right to change these regulations |
Zwracany towar należy odesłać kompletny razem z otrzymanym wraz z nim dokumentem zakupu fakturą VAT lub paragonem | The returned goods must be sent back complete together with the purchase document, VAT invoice or receipt received with it |
W przypadku pisemnej rezygnacji przez Studenta z nauki w trybie określonym w § 10 umowy, bądź skreślenia Studenta z listy Studentów przez Uczelnię w terminie do 15 września każdego roku, Student zwolniony jest od wszelkich opłat za okres | In the event of the Student's written resignation from studies in the manner specified in § 10 of the agreement, or the Student being removed from the list of Students by the University by September 15 of each year, the Student is exempt from any fees for the period |
Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie zobowiązań wynikających z umowy sprzedaży o ile niewykonanie lub nienależyte wykonanie spowodowane było okolicznościami, na które Sklep Internetowy nie miał | The Seller is not liable for non-performance or improper performance of obligations arising from the sales contract unless the non-performance or improper performance was caused by circumstances beyond the Online Store's control. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
All instances from the laugustyniak/abusive-clauses-pl
(train, val, test) translated to English with Google Translate API.
Columns:
source
- text instance in Polish.target
- text instance in English.
- Downloads last month
- 42