da
stringlengths 1
3.32k
| en
stringlengths 2
3.95k
| sv
stringlengths 1
3.12k
|
---|---|---|
For at gøre front mod krisen iværksatte EU's medlemsstater genopretningsplaner og gav stimuli og incitamenter til økonomien, hvorved de øgede deres underskud.
| In order to face up to the crisis, the Member States of the EU launched recovery plans and gave stimuli and incentives to the economy, and as a result, increased their deficits.
| För att klara krisen lanserade EU-medlemsstaterna återhämtningsplaner och erbjöd ekonomin stimuli och incitament, vilket resulterade i att deras underskott ökade.
|
Disse ændringsforslag ville genskabe garantien for brugernes rettigheder, lægge overvågningspligten over på hjemlige tilsynsmyndigheder og ulovliggøre vilkårlig blokering og skønsmæssig begrænsning af borgeres adgang til programmer, tjenesteydelser og indhold på internettet.
| These amendments would restore the guarantee of users' rights, place the obligation of monitoring on domestic regulators and make illegal the arbitrary blocking and discretionary restriction of citizens' access to applications, services and content published on the Internet.
| Dessa ändringsförslag skulle återställa garantin för användarnas rättigheter, placera övervakningsplikten under inhemska tillsynsmyndigheters kontroll och göra det illegalt att godtyckligt blockera och oinskränkt begränsa medborgarnas tillgång till applikationer, tjänster och innehåll som offentliggörs på Internet.
|
Det er på grundlag af denne målsætning i den europæiske menneskerettighedspolitik, at det er lykkedes os at gennemføre resolutioner i FN's Menneskerettighedskommission om dødsstraf, som formanden nævnte.
| It is on the basis of this strongly held European policy objective that for the last years we have successfully tabled resolutions in the UN Commission on Human Rights on the death penalty, as the President-in-Office has said.
| Det är på grundval av detta starkt hållna europeiska politiska mål som vi under de senaste åren framgångsrikt har lagt fram resolutioner om dödsstraff i FN:s kommission för de mänskliga rättigheterna, som rådsordföranden har sagt.
|
Rådet konstaterer, at der siden slutningen af 1998 ikke har kunnet gennemføres kontroller for at verificere, om Irak virkelig retter sig efter Sikkerhedsrådets resolutioner, som er helt igennem relevante, især resolution 687.
| The Council notes that since 1998 no checks have been carried out to see whether Iraq is in fact complying with the wholly relevant Security Council resolutions, in particular Resolution 687.
| Rådet konstaterar att sedan 1998 har man inte kunnat kontrollera om Irak verkligen följer säkerhetsrådets resolutioner, som är mycket relevanta, bl.a. resolution 687.
|
- (EN) Fru formand! Der er sagt mange ting om finanskrisen, men det er efter min mening meget vigtigt at have ét udgangspunkt.
| Madam President, I think lots of things have been said about the financial crisis but it is very important to have one viewpoint.
| (EN) Fru talman! Jag tycker att mycket har sagts om finanskrisen, men det är mycket viktigt att ha en ståndpunkt.
|
Sådanne papirer findes der jo i Rådet.
| There are papers to this effect in the Council.
| Det finns ju dokument om det i rådet.
|
Derfor er det vigtigt, at vi ved forhandlingerne ikke begrænser os til to emner, nemlig landbrug og tjenesteydelser.
| This is why it is important not to restrict ourselves in the negotiations to two topics only, namely agriculture and services.
| Därför är det viktigt att vi vid förhandlingarna inte begränsar oss till två ämnen, nämligen jordbruk och tjänster.
|
Det er også godt for beskæftigelse og vækst, for hvis vi kigger på de lande, som er kommet langt på børnepasningsområdet, så har de også et højt beskæftigelsesniveau, et højt beskæftigelsesniveau for kvinderne og dermed også en større vækst.
| It is also important for employment and growth as, if we look at those countries that have made good progress in developing childcare, they also have high levels of employment, including women's employment, and thus higher growth too.
| Det är också bra för sysselsättning och tillväxt, för om vi tittar på de länder som har kommit långt när det gäller barnomsorgsutbyggnaden, så har de också hög sysselsättningsnivå, hög sysselsättningsnivå för kvinnorna och därmed också en högre tillväxt.
|
Nærer det italienske formandskab samme holdning som Umberto Bossi? Hvis ikke, på hvilken måde har det italienske formandskab så fordømt denne holdning?
| Does Umberto Bossi's attitude reflect the position of the Italian Presidency and if not, how has the latter expressed its disapproval?
| Är Umberto Bossis ståndpunkt något som även det italienska ordförandeskapet företräder? Om inte, på vilket sätt har ordförandeskapet fördömt uttalandet?
|
At bekæmpe terrorisme er mere end blot at forfølge og anholde forbryderne og trøste ofrene.
| Fighting terrorism means more than pursuing and arresting the criminals and comforting the victims.
| Kampen mot terrorism innebär mer än att förfölja och gripa brottslingarna och trösta offren.
|
Derfor er både den nationale og europæiske filmstøtte meget vigtig, og det samme gælder mulighederne for også efterfølgende at acceptere statsstøtte til filmproduktion på op til 50%.
| Therefore, aid for both national and European film production is extremely important, as is the opportunity to continue the practice of accepting up to 50 percent State aid for film production.
| Därför är både det nationella och europeiska filmstödet väldigt viktigt samt möjligheterna att även i fortsättningen ha som praxis att upp till 50 procent statsstöd till filmproduktion accepteras.
|
Det mener jeg er politisk forkert. Det er et forkert signal.
| I see that as politically misguided and as sending the wrong message.
| Jag menar att detta är politiskt felaktigt och att det sänder ut fel budskap.
|
Det kunne ikke være andet, da Lissabonstrategien fremsætter ambitiøse mål, som f.eks. at fremme økonomisk vækst og udarbejde politikker, der vil gøre det muligt for europæiske virksomheder at skabe flere og bedre arbejdspladser.
| It could not be otherwise, since the Lisbon Strategy proposes generous objectives, such as promoting economic growth and designing policies that would allow European companies to create more and better jobs.
| Det skulle inte kunna vara på något annat sätt, eftersom man i Lissabonstrategin föreslår generösa mål, som att främja ekonomisk tillväxt och utarbeta politik som skulle göra det möjligt för europeiska företag att skapa fler och bättre arbetstillfällen.
|
Men det skal også siges - og det vil jeg lægge størst vægt på - at de grænseoverskridende retlige relationer i stigende grad også vil blive vigtige for private, som har særlig vanskeligt ved at gøre deres krav gældende hen over grænsen, uanset om de bestridte eller ej.
| It has to be said, though - and it is to this that I want to give particular attention - that legal relationships across borders will become increasingly important to private citizens, who find it particularly difficult to enforce claims across borders, whether such claims are contentious or not.
| Det måste dock sägas - och jag vill särskilt uppmärksamma detta - att rättsliga förbindelser över gränserna kommer att bli allt viktigare för enskilda medborgare, som har det särskilt svårt att driva igenom gränsöverskridande krav, oavsett om kraven är föremål för tvist eller inte.
|
Der er sket flere ting, men vi må gå endnu længere, endnu hurtigere og mere effektivt frem, så vi kan komme nærmere det mål, vi har sat.
| Some things have been done. Now we need to press on and do more, even more quickly, even more effectively, so as to achieve the target that has been set.
| Flera saker har hänt, men vi måste gå ännu längre, ännu fortare, med större effektivitet för att komma närmare det mål som vi hyser förhoppningar om att nå.
|
skriftlig. - (EN) Jeg stemte for disse afsnit i budgettet for 2008.
| in writing. - I voted for these sections of the 2008 Budget.
| skriftlig. - (EN) Jag röstade för dessa avsnitt av 2008 års budget.
|
Hvis deres status som skatteydere retfærdiggør deres adgang til denne rettighed, hvorfor så begrænse denne ret til lokalt og europæisk niveau?
| If their status as taxpayers justifies their access to this right, why limit this to the local and European levels?
| Om de i egenskap av skattebetalare är berättigade till denna rätt, varför då begränsa den till lokala val och val till Europaparlamentet?
|
Hvis dette er tilfældet - og det siger vi i forslaget - kan der ikke indgås nogen interinstitutionel aftale, der indeholder de punkter, som vi efterfølgende vil vedtage med et stort flertal næste gang vi afbryder vores høringer, som vi også gør i forbindelse med landbrugspolitikken.
| If that is the case - and that is what we say in the motion - then, should an interinstitutional agreement not be concluded containing the points that we will subsequently be adopting by a large majority, next time we will break off our consultations, as we also do for agriculture policy.
| Om det är så - och det är det vi säger i förslaget - så bör väl ett interinstitutionellt avtal ingås som innehåller de punkter som vi sedermera kommer att anta med stor majoritet nästa gång som vi vill avbryta vårt samråd, som vi också gör för jordbrukspolitiken.
|
EU må ikke skabe sådanne militære trusselsbilleder, som i Rusland kan opfattes som trusler.
| The EU should not be sending any military signals that Russia might interpret as a threat to her national security.
| EU borde inte skapa sådana militära hotbilder som i Ryssland upplevs som ett nationellt hot.
|
Der er dog aldrig nogen, der har anklaget mig for sabotage, og jeg mener heller ikke, at krigen, som er brudt ud mellem Etiopien og Eritrea, er afhængig af, at der sidste gang manglede et beslutningsdygtigt flertal.
| Yet I have never been accused of sabotaging proceedings and I doubt that the war which has broken out between Ethiopia and Eritrea was caused by the fact that, last time, the quorum was not present.
| Men ingen har någonsin anklagat mig för sabotage, och jag tror knappast att kriget som har brutit ut mellan Etiopien och Eritrea beror på det faktum att vi inte var beslutföra förra gången.
|
Dette er lige så rigtigt som at menneskerettighedsideologien, der ved altid at fremhæve rettighederne og aldrig pligterne, retfærdiggør modsat hensigten enhver form for overdrivelse.
| That is all the more true because, by always insisting on rights and never on duties, the ideology of human rights produces the opposite of its intentions - justification for excesses of all kinds.
| Det är sant att ideologin om de mänskliga rättigheterna, där man alltid insisterar på rättigheter och inte skyldigheter, rättfärdigar överdrifter av alla slag, tvärtemot dess avsikt.
|
Den offentlige gæld er nedbragt til mindre end 60 %.
| Public debt has gone down to less than 60%.
| Statsskulden har sjunkit till under 60 procent.
|
Både Rådet og Kommissionen har i dag den demografiske udvikling i EU på dagsordenen.
| Both the Council and the Commission have today addressed demographic development in the EU.
| Både rådet och kommissionen har i dag tagit upp den demografiska utvecklingen i EU.
|
Den anden grund ligger i det, symbolerne skjuler - symbolerne bag symbolerne - med andre ord idéen om EU's fælles indsats baseret på dets værdier.
| The second reason lies in what the symbols conceal - the symbols behind the symbols: in other words, the idea of the EU's common action based on its values.
| Den andra anledningen har att göra med vad symbolerna döljer, symbolerna bakom symbolerna: det vill säga idén om EU:s gemensamma agerande utifrån dess värderingar.
|
Balancen skal forbedres i denne henseende.
| The balance needs to be improved in this respect.
| I detta avseende måste balansen förbättras.
|
Finansieringen skal ske i overensstemmelse med de almindelige budgetregler i henhold til vores interinstitutionelle aftale.
| The funding must occur in accordance with general budget requirements in conjunction with our inter-institutional agreement.
| Finansieringen måste ske enligt allmänna budgetregler i samklang med vårt interinstitutionella avtal.
|
Jeg vil gerne på ny gøre opmærksom på Rådets beslutninger af 18. februar, hvori Rådet bekræftede sin vilje til at støtte en europæisk fremtid for Vestbalkan.
| I would like to remind you again of the Council's decisions of 18 February, when it confirmed its commitment to total and effective support for a European future for the Western Balkans.
| Jag vill än en gång påminna om rådets beslut av den 18 februari där det bekräftade sitt åtagande för ett fullständigt och effektivt stöd för en europeisk framtid för västra Balkan.
|
Det handler om systematisk jagt på skatteyderne, hovedsagelig de europæiske skatteydere, og automatisk udveksling af oplysninger om deres bankkonti, uden at der er begået noget som helst ulovligt.
| It is about the systematic hounding of the taxpayer, mainly the European taxpayer, and the automatic exchange of information on his bank accounts without him having committed any offence.
| Det handlar om en systematisk jakt på skattebetalaren, främst de europeiska skattebetalarna, och att automatiskt utbyta information om deras bankkonton utan att de har begått något brott.
|
Man må overveje, om dette overhovedet ville være fornuftigt.
| Whether this would even be sensible is something to be considered.
| Huruvida det är klokt eller inte är en fråga som måste övervägas.
|
Endvidere foretager den en grundig undersøgelse af et fænomen, som Kommissionen kun berører overfladisk, nemlig den uligevægt, som den demografiske udvikling afstedkommer, dels mellem regionerne, dels mellem by og land.
| In addition, a phenomenon is examined in depth which the Commission mentions only rather marginally. That is, the inequalities created by demographic developments, on the one hand between different regions, and on the other hand between urban and rural areas.
| Dessutom undersöks grundligt ett fenomen som kommissionen omnämner nästan i förbigående: det handlar om de olikheter som den demografiska utvecklingen förorsakar och som existerar för det första mellan regioner och för det andra mellan tätortsområden och landsbygden.
|
Samarbejdet om energispørgsmål, der er et område, hvor resultaterne er meget begrænsede, kunne give økonomien et løft.
| Cooperation on energy, an area where still only a little has been achieved, could give a boost to its economy.
| Ekonomin kunde påskyndas genom energisamarbete, där man trots allt hittills inte har åstadkommit så mycket.
|
Jeg ønsker at tilføje, at i disse farlige tider, hvor nye kræfter er dukket op, som truer selve kernen i vores frie samfund, er der brug for større solidaritet mellem demokratierne og mindre selvpromovering fra EU's side.
| I would also say that in these dangerous times when new forces have emerged that threaten the very nature of our free societies, we need more solidarity among the democracies and less EU self promotion.
| Jag vill också framhålla att det i dessa farofyllda tider, när nya krafter dyker upp och blir ett hot mot själva grundtanken bakom våra fria samhällen, krävs större solidaritet mellan demokratierna och mindre egen marknadsföring från EU:s sida.
|
Den styrer producenternes og forbrugernes adfærd på en positiv måde set fra miljøsiden.
| It steers producer and consumer behaviour in a way that has a positive impact on the environment.
| Den styr producenternas och konsumenternas beteende på ett sätt som är positivt ur miljösynvinkel.
|
Men lad os være ærlige. Til det formål anvendes terrorangrebet den 11. september i så provokerende grad, at man må stille spørgsmålet, hvem der var de virkelige bagmænd bag det.
| And let us be honest, the terrorist attack on 11 September is being used to serve this purpose, and to such a degree that one cannot but wonder exactly who was really behind it.
| Och låt oss vara uppriktiga: det är för detta mål man utnyttjar terrorattacken den 11 september, och därtill på ett så provocerande sätt att man ställer sig frågan vilka som egentligen organiserade denna attack.
|
Jeg synes, det er et ekstremt negativt budskab at sende til resten af verden, hvis vi taler om fritagelser for emissionshandel inden for det næste årti.
| I think it is an extremely negative message to send out to the rest of the world if we talk about exemptions for emissions trading for the next decade.
| Jag anser att det vore ett ytterst negativt budskap till resten av världen att tala om undantag från utsläppshandeln under nästa decennium.
|
Betænkningen om Schengen-informationssystemet og moderniseringen af det bidrager til dette fantastiske gennembrud med hensyn til den frie bevægelighed inden for EU.
| The report on the Schengen Information System and its modernisation contributes to this magnificent breakthrough in free intra-European movement.
| Betänkandet om Schengens informationssystem och moderniseringen av det bidrar till det stora genombrottet för fri rörlighet inom Europa.
|
Der er flere afslag end tilsagn, og jeg tror, det er nødvendigt at definere kriterierne på ny.
| More applications are rejected than are accepted, and I think there is a need to redefine the criteria.
| Det finns fler avslag än bifall, och jag tror att det är nödvändigt att också definiera om kriterierna.
|
Derfor må vi ikke bare forsvare vores værdier, men naturligvis også alle vores interesser.
| It therefore goes without saying that we must not only promote our values but also defend all of our interests.
| Det säger sig därför självt att vi inte bara behöver främja våra egna värderingar utan även försvara alla våra intressen.
|
Du har de bedste kvalifikationer til at blive en fremragende formand, og jeg håber, at du også har viljen og modet til det.
| You are the best qualified to be an outstanding President, and I hope you have the will and courage to be one.
| Ni har de bästa kvalifikationer för att bli en enastående talman, och jag hoppas att ni har viljan och modet att bli det.
|
Det gælder for Litauen, men det gælder i lige så høj grad for Frankrig og Nederlandene.
| That applies to Lithuania, but it equally applies to France and the Netherlands.
| Detta gäller Litauen, men det gäller också Frankrike och Nederländerna.
|
Den 11. oktober 2006 var en meget sort dag for de franske og luxembourgske jernbaner.
| 11 October 2006 was a very dark day for the French railways and for the Luxembourg railways.
| Den 11 oktober 2006 var en mycket mörk dag för den franska järnvägstrafiken och för den luxemburgska.
|
I dette tilfælde vil de ansvarlige myndigheder i Aragon dele projektet op for at forhindre, at der foretages en vurdering af virkningerne på miljøet.
| In this case, the responsible authorities in Aragon are going to split the project up in order to prevent the environmental impact assessment from taking place.
| I det här fallet är det de ansvariga myndigheterna i Aragon som tänker dela upp projektet för att förhindra att en miljökonsekvensbedömning sker.
|
Jeg kan kun henvise ham til mit tidligere svar til den tidligere spørger.
| I can only refer him to my previous reply to the previous questioner.
| Jag kan bara hänvisa till mitt tidigare svar till den tidigare frågeställaren.
|
Betingelserne for, at statsstøtte til skrantende virksomheder er forenelig med traktaten, er fastsat klart i Fællesskabets rammebestemmelser for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder.
| The conditions under which State aid for ailing companies is compatible with the Treaty are clearly set out in the Community Guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulties.
| De villkor som gäller för att statligt stöd till företag i svårigheter ska vara förenligt med fördraget anges tydligt i gemenskapens riktlinjer för statligt stöd till undsättning och omstrukturering av företag i svårigheter.
|
Det kan slet ikke lade sig gøre i myldretiden.
| In the rush hours it is just not feasible.
| Och under rusningstid kommer det inte att fungera över huvud taget.
|
Det er nødvendigt, at vi nu gør, hvad der skal til, for at undgå sådanne ulykker i fremtiden - og at der sendes et stærkt politisk signal til befolkningen, til skibenes ejere, til deres kaptajner og til alle, der er involveret i transport af især olie.
| There is now a need for us to make whatever efforts are necessary to prevent this kind of accident in the future - and for us to send a strong political signal to the population, shipowners, captains, and everyone involved in transporting oil, in particular.
| Det är nödvändigt att vi nu gör det som krävs för att undvika sådana olyckor i framtiden, och att vi sänder en stark politisk signal till befolkningen, till fartygens ägare, till deras kaptener och till alla som är involverade i transport av i synnerhet olja.
|
Vi er stolte af at være en del af den familie af nationer, der udgør Den Europæiske Union med hele dens åndelige, kulturelle og humanistiske arv.
| We are proud to be part of the family of nations that forms the European Union, with all its spiritual, cultural and humanistic heritage.
| Vi är stolta över att tillhöra den familj av nationer som utgör EU, med dess andliga, kulturella och humanistiska arv.
|
Jeg vil under alle omstændigheder gerne stille følgende spørgsmål: Er det rigtigt, at den amerikanske regering nægter at anerkende Den Internationale Straffedomstol?
| In any event I have some specific questions. Is it right that the American Government should refuse to accept the International Criminal Court?
| Jag har i vilket fall som helst framför allt följande frågor: Är det korrekt att den amerikanska regeringen vägrar att erkänna Internationella brottmålsdomstolen?
|
Det håber jeg, at mine kolleger vil gøre.
| I hope that my fellow Members do so.
| Jag hoppas att mina ledamotskolleger kommer att göra detta.
|
Lad os altså tage dette som forbillede, så kan det blive en god sag.
| Let us therefore follow that example and this can become a good achievement.
| Låt oss ta detta som ett exempel, då kan det bli något bra av det här.
|
Det er i borgernes interesse at få sikre og billige produkter og pesticidfrit drikkevand.
| It is in the interests of citizens to have safe, cheap products and pesticide-free drinking water.
| Det ligger i medborgarnas intresse att få säkra, billiga produkter och dricksvatten som är fritt från bekämpningsmedel.
|
Jeg vil især gerne nævne de positive konsekvenser af hans anbefalinger om anvendelsen af sprogene fra de nye medlemsstater i ansættelses- og udvælgelsesprocessen organiseret af EPSO.
| I would like to mention in particular the positive consequences of his recommendations concerning the use of the languages of the new Member States in the recruitment and selection process organised by EPSO.
| Jag vill särskilt nämna de positiva effekterna av hans rekommendationer om användandet av språken i de nya medlemsstaterna i Epsos rekryterings- och urvalsprocess.
|
EU er nødt til at spille sin egen selvstændige rolle, foretage sin egen analyse af sikkerhedssituationen og sin egen analyse af den multinationale styrkes rolle, sammensætning og perspektiver.
| The European Union must play its own autonomous role, make its own analysis of the security situation and proceed with its own analysis of the role and composition of and prospects for the multinational force.
| Europeiska unionen måste spela en egen självständig roll, göra sin egen analys av säkerhetsläget och gå vidare med sin egen analys av den multinationella styrkans roll och sammansättning och framtidsutsikter
|
Hvis vi udelukkende bliver ved overskrifterne, ser man et Europa baseret på innovation og viden, strukturreformerne, konkurrenceevnen, den europæiske sociale model, beskæftigelsen, den sociale samhørighed, de makroøkonomiske politikker og den bæredygtige vækst.
| One sees references, albeit only in chapter headings, to the Europe of innovation and knowledge, structural reforms, competitiveness, the European social model, employment, social cohesion, macroeconomic policies and sustainable growth.
| Bara i kapitelrubrikerna omnämns uppfinningarnas och kunskapens Europa, de strukturella reformerna, konkurrenskraften, den europeiska sociala modellen, sysselsättningen, den sociala sammanhållningen, den makroekonomiska politiken och en hållbar tillväxt.
|
Vi føler derfor ikke, det er nødvendigt for EU som helhed at "blive medunderskriver af konventionen", og vi er modstander af, at EU optræder på denne statsagtige måde.
| We therefore feel that for the EU to 'become a party to the Convention' as a whole is unnecessary and we oppose the EU acting in this State-like way.
| Vi tycker därför att det är onödigt att EU som helhet ”blir part till konventionen”, och vi motsätter oss att EU agerar på detta statsliknande sätt.
|
Jeg kan blot konstatere, at det, som de indrapporterede, ikke var i orden.
| I can only say that what they reported was not in order.
| Jag kan bara säga att det de rapporterade inte var i sin ordning.
|
I Den Tjekkiske Republik, der blev oprettet i 1993, blev der gennemført en folketælling den 1. marts 2001.
| A census was also held on 1 March 2001 in the Czech Republic founded in 1993.
| I Republiken Tjeckien, som grundades 1993, genomfördes en folkräkning den 1 mars 2001.
|
Jeg vil gerne gentage, at der skal være uforbeholden respekt for principperne om nødvendighed, proportionalitet og gensidighed.
| I reiterate that there needs to be absolute respect for the principles of necessity, proportionality and reciprocity.
| Jag upprepar att det måste finnas en absolut respekt för principerna om nödvändighet, proportionalitet och ömsesidighet.
|
SMV's behov er ikke altid sammenfaldende med de store virksomheders, og det er grunden til, at mange SMV vælger at organisere sig indbyrdes.
| The needs of SMUs do not always coincide with those of large businesses, and that is why many SMUs choose to join forces amongst themselves.
| Små och medelstora företags behov sammanfaller inte alltid med de stora företagens och det är anledningen till varför många små och medelstora företag väljer att förena sig.
|
Jeg tror grundlæggende på fordelen ved at samle de ansvarlige, idet enighed er bedre end tvang, enighed først, gensidig tillid og fælles indsats.
| I fundamentally believe in the benefit of pooling those in charge: agreement rather than constraint, agreement first, mutual trust and shared labour.
| Jag är övertygad om fördelarna med att sammanföra de ansvariga: överenskommelser i stället för tvångsmedel, överenskommelser först, ömsesidigt förtroende och gemensam personal.
|
Det skal der også laves om på.
| That, too, must change.
| Också detta måste ändras.
|
Den generelle betalingsfrist på 30 dage betyder for at sige det enkelt, at vores interne administrative revisionsprocedurer for godkendelse af betalinger skal ændres.
| The general 30-day payment rule means, in very simple terms, that our internal administrative auditing procedures for approving payments need to be changed.
| Den allmänna betalningsfristen på 30 dagar betyder, enkelt uttryckt, att våra interna administrativa revisionsförfaranden för att godkänna betalningar måste förändras.
|
Der bliver fortsat ikke taget hånd om sociale spørgsmål, arbejdstagere har næsten ingen medbestemmelsesrettigheder, der er ingen frihed til at danne stærke fagforeninger, miljøforureningen er enorm.
| Social issues are still not being addressed, workers have almost no co-determination rights, there is no freedom to form strong trade unions, environmental pollution is unconscionable.
| Sociala frågor har fortfarande inte tagits upp, arbetstagarna har nästan ingen medbestämmanderätt, man är inte fri att bilda starka fackföreningar, miljöförstöringen är skandalös.
|
Hvis og når der skal tages hensyn til miljø og sociale faktorer, bør det ske, når kriterierne for indkøbet opstilles.
| If and when account is to be taken of environmental and social factors, this should happen when the procurement criteria are established.
| Om och när hänsyn till miljö och sociala faktorer skall tas, bör det ske när kriterierna för upphandlingen ställs upp.
|
De tog kraftigt for orde for enigheden, De trådte frem fra regeringernes rækker, som dag ud og dag ind veksler deres historiske ansvar for Europa for småpenge.
| I found him speaking up for consensus, stepping out from the ranks of the governments who, day in and day out, exchange their historic responsibility for Europe for petty cash.
| Jag fann honom förespråkande konsensus. Han har klivit fram ur regeringsleden där man, dag ut och dag in, byter bort sitt historiska ansvar för Europa mot småpengar.
|
- Hr. formand! Jeg har også stemt imod Bowis-betænkningen, fordi vi virkelig ikke behøver undre os over, at de psykiske sygdomme er i vækst.
| – Mr President, I also voted against the Bowis report, my reason for doing so being that we really should not be surprised at the increase in mental illness.
| – Herr talman! Jag röstade också emot Bowisbetänkandet, och anledningen är att vi verkligen inte borde vara förvånade över att den psykiska ohälsan ökar.
|
Nogle af dem, som foretog dette troens spring tidligere, blev ikke belønnet for deres mod, og nu er de kørt ud på et sidespor og har ikke kunnet holde sig midt på vejen.
| Some of those who took that leap of faith in earlier times were not rewarded for their courage and now find themselves more on the periphery than holding the middle ground.
| Några av dem som tog detta förtroendesprång tidigare belönades inte för sitt mod utan märker nu att de snarare befinner sig i periferin än i händelsernas centrum.
|
Det er nødvendigt at holde dampen oppe, for med enhver anden holdning kan vi være sikre på, at jernbanerne afgår ved døden.
| It is necessary to travel in hope and with energy because if we adopt any other attitude then we guarantee the demise of rail.
| Det är nödvändigt att gå vidare med tillförsikt och energi för om vi anammar något annat förhållningssätt kommer vi definitivt att få se järnvägen gå i graven.
|
Dette betyder også, at virkningerne af konflikter og katastrofer i stigende grad rammer hele verden.
| That means too that the impact of conflicts and disasters is increasingly global in its reach.
| Det betyder också att konflikter och katastrofer har en ökande global räckvidd.
|
Hr. formand, jeg var en af de første, der tilkendegav, at jeg gerne ville stille et spørgsmål til hr. Prodi.
| Mr President, I was one of the first who asked to submit a question to Mr Prodi.
| Herr talman! Jag är bland dem som först begärde att få ställa en fråga till Prodi.
|
Det her er i virkeligheden en slags opvarmning til Solvens II.
| What we are doing here is essentially a warm-up for Solvency II.
| Vad vi gör här är i allt väsentligt att värma upp inför "Solvens II".
|
Det er virkelig en skam, at han vælger at bruge sin energi på at få billige, politiske point i stedet for at forsvare Skotlands betrængte fiskerisektor.
| It is a great pity that he chooses to divert his energies into cheap, political point-scoring, rather than standing up for Scotland's beleaguered fishing industry.
| Det är synnerligen beklagligt att han väljer att rikta in sin energi på att plocka billiga, politiska poänger i stället för att stå upp för Skottlands belägrade fiskeindustri.
|
Jeg tror, der er store muligheder for dialog, men ikke bare om menneskerettigheder, ikke bare om det meget vigtige atomspørgsmål.
| I believe there are huge possibilities for dialogue, but not just on human rights and not just on the all-important nuclear issue.
| Jag tror att det finns mycket goda möjligheter till en dialog, men inte bara om mänskliga rättigheter och inte bara om den dominerande kärnteknikfrågan.
|
Østersø-spørgsmålet og miljønormernes hamonisering i det hele taget skal være en vigitig del af den strategi, som går forud for indtrædelsen.
| The harmonisation of environmental standards for the Baltic, and generally, must be an essential part of the strategy for the enhancement of unification with these countries.
| Östersjöfrågan och harmoniseringen av miljönormerna över huvud taget måste vara en viktig del av strategin innan medlemskap gentemot dessa stater.
|
Der er også behov for større gennemskuelighed for at sikre, at demokratiet fungerer i EU. Derfor kræver vi i vores betænkning - og det er måske snarere møntet på Dem, fru Wallström - at internetportalen bliver udformet anderledes, end det er tilfældet i dag, og giver adgang til alle institutioner med en klar vejviser til EU's forskellige institutioner på hjemmesiden - frem for et katalog over alle EU's arbejdsområder.
| We also, though, need more transparency if the democratic functioning of the European Union is to be guaranteed, and hence, in our report - and in saying this, I am perhaps addressing you, Commissioner Wallström, more than anyone else - we call for the 'europa.eu' Internet portal to be redesigned as a means of access to all the institutions and for a clear guide to the various European institutions - rather than a catalogue of all the European Union's activities - to be positioned on the homepage.
| Det kan hända att detta gäller er mer än någon annan. I vårt betänkande kräver vi därför att Internetportalen ”europa.eu”, i stället för att vara en katalog över hela EU:s verksamhet, görs om till en gemensam ingångsportal för alla EU:s institutioner med en tydlig vägledning till de olika institutionerna.
|
Ændringen og korrigeringen af forordningen om den fælles markedsordning for frugt og grøntsager er af afgørende betydning.
| Amending and correcting the regulation on the common organisation of the market in fruit and vegetables is extremely important.
| Ändringen och rättelserna av förordningen om den gemensamma organisationen av marknaden för frukt och grönsaker är av avgörande betydelse.
|
Jeg er endvidere enig i, at fastlæggelsen af temastrategier ikke har givet effektive resultater.
| I also agree that the submission of thematic strategies has not generated effective results.
| Jag håller också med om att framläggandet av tematiska strategier inte har lett till några effektiva resultat.
|
Jeg har allerede sagt, at Kommissionen og medlemsstaterne har et stort ansvar nu i forbindelse med gennemførelsen, fordi kompromiset netop ikke er så præcist, som Jorge Moreira og hele Parlamentet gerne havde set, men er blevet noget udvandet af Rådet.
| As I said, the Commission and the Member States now carry a heavy responsibility for implementation because the compromise is not as precise as Jorge Moreira and Parliament as a whole would have liked, but was watered down somewhat by the Council.
| Jag har redan sagt att kommissionen och medlemsstaterna nu har ett stort ansvar när detta genomförs, eftersom kompromissen ju inte är så exakt som Jorge Moreira och hela parlamentet gärna skulle ha velat ha den, utan den blev lite urvattnad på grund av rådet.
|
(DE) Hr. formand! Efter min mening manglede der to ting i vores kollega hr.
| (DE) Mr President, in the speech made by our esteemed colleague Mr Kacin, there were two things missing, in my view.
| (DE) Herr talman! I det anförande som vår ärade kollega Jelko Kacin gjorde saknades det enligt min mening två saker.
|
FN har sagt, at udsmidningen af de humanitære grupper bringer over én million liv i fare.
| The United Nations has said that kicking out the humanitarian groups puts more than one million lives at risk.
| FN har hävdat att över en miljon människors liv äventyras när de humanitära organisationerna förvisas från landet.
|
(FR) Hr. formand, hr. kommissær, mine damer og herrer! Vi skal stemme om Kirilov-betænkningen inden for de næste par uger, og det glæder mig, for det haster.
| (FR) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the vote will be taken on the Kirilov report in the next few weeks and I welcome this, as the need is urgent.
| (FR) Herr talman, herr kommissionsledamot, mina damer och herrar! Omröstningen om Kirilovbetänkandet kommer att äga rum under de kommande veckorna, och jag välkomnar det eftersom behovet är akut.
|
Mener De, at vi kan opnå yderligere udvikling sammen med hr. Oettinger eller hr.
| Do you think it is possible to achieve further development together with either Mr Oettinger or Mr De Gucht?
| Tror ni att det är möjligt att åstadkomma en vidare utveckling tillsammans med antingen Günther Oettinger eller Karel De Gucht?
|
(PL) Fru formand! Den enorme økologiske katastrofe i Den Mexicanske Golf bør få EU's medlemsstater til at sikre en tæt overvågning af boreplatforme i farvande, hvor der udvindes olie.
| (PL) Madam President, the unprecedented ecological catastrophe in the Gulf of Mexico should persuade the Member States of the European Union to carry out close monitoring of drilling platforms in waters where crude oil is extracted.
| (PL) Fru talman! Den exempellösa miljökatastrofen i Mexikanska golfen bör förmå EU-medlemsstaterna att nära övervaka oljeborrplattformar i vatten där råolja utvinns.
|
Sondringen mellem uddannelse og erhvervsuddannelse vil, bortset fra sammenhængen på arbejdspladsen, blive endnu mindre klar i fremtiden.
| The distinction between education and training, apart from their context in the workplace, will become even less clear in the future.
| Åtskillnaden mellan utbildning och fortbildning, förutom vad gäller deras sammanhang på arbetsplatsen, kommer att bli ännu otydligare i framtiden.
|
Med hensyn til at mindske udstødningsemissioner fra personbiler støtter jeg forslaget om fra år 2000 at installere systemer i nye biler til overvågning af holdbarheden af forureningsbegrænsende udstyr i personbiler.
| On reducing exhaust emissions from passenger cars, I support the proposal that systems be installed in new cars from the year 2000 onward to monitor the durability of anti-pollution equipment in passenger vehicles.
| När det gäller minskningen av avgasutsläpp från personbilar, stöder jag förslaget om att fr.o.m. år 2000 installera system i nya bilar, som kontrollerar hållbarheten hos avgasreningsutrustningen i personbilar.
|
Det er TotalFinaElf, der må bøde, betale erstatning til ofrene og give sine ansatte garanti for hele deres lønsum på et tidspunkt, hvor TotalFina er fræk nok til at annoncere et støttebeløb til befolkningen, der samlet beløber sig til en eneste lønning, nemlig årslønnen til selskabets generaldirektør.
| TotalFinaElf must pay. It must compensate the victims and guarantee the salaries of its employees given that it has the cheek to announce aid for the community that totals one year' s salary for just one employee: its managing director.
| Det är TotalFinaElf som skall betala och ersätta offren, och betala ut full lön till dessa anställda samtidigt som TotalFina har mage att avisera ett stöd till befolkningen som sammanlagt uppgår till en enda lön, en årslön för en styrelseordförande och VD.
|
EU bør sikre, at alle fødevarer opfylder dens produktionsstandarder, især for så vidt angår hygiejne og sikkerhed.
| The European Union must insist that all food products comply with its production standards, especially as regards health and safety.
| EU måste kräva att alla livsmedelsprodukter följer EU:s tillverkningsnormer, särskilt när det gäller hälsa och säkerhet.
|
Med sine rige kulturelle og historiske lag samt moderne politiske og økonomiske indflydelse er Middelhavsregionen særligt vigtig.
| The Mediterranean region with its rich cultural and historical layers and modern political and economic influence is particularly important.
| Medelhavsregionen är särskilt viktig med sitt rika kulturella och historiska arv och nuvarande politiska och ekonomiska inflytande.
|
Jeg er enig i, at bistanden og indsatsen bør koncentreres om bestemte områder, men den bør samtidig udvides til andre felter, hvor der med beskedne investeringer kan opnås hurtige resultater, f.eks. mikrokreditter.
| I agree that support and efforts need to be targeted at specific areas, but should be expanded to cover other areas that may prove fruitful in the short term without major investment, as in the case of microcredit.
| Jag instämmer i att stödet och insatserna måste styras till vissa områden, men att de bör utvidgas till att omfatta andra områden som på kort sikt kan visa sig fruktbara utan att det krävs större investeringar, exempelvis mikrolån.
|
Vi må styrke den juridiske rådgivning, vi får som Parlament, for at få støtte gennem forligsprocedurer og andre procedurer.
| We need to enhance the legal advice we have as a Parliament to support us through the conciliation and other procedures.
| Vi behöver förbättra den juridiska expertisen vi får som parlament för att bistå oss i förlikningar och andra förfaranden.
|
Disse forsinkelser er urimelig lange i en række medlemsstater, for så vidt angår det offentlige.
| Such delays are unreasonably long in some Member States when they involve public administration.
| Sådana förseningar är orimligt långa i vissa medlemsstater när det gäller offentlig förvaltning.
|
Desuden vil jeg bede Kommissionen om ikke at vente, til dette direktiv er gennemført i de nationale lovgivninger i 27 medlemsstater - det kan tage op til to år - men begynde at gennemføre nogle af bestemmelserne, bl.a. dannelsen af en kontaktgruppe, som kan repræsentere de 27 medlemsstater og starte et samarbejde med Kommissionen om at bekæmpe ulovligt våbenbrug.
| Secondly, I want to ask the Commission not to wait until this is transposed into national law in 27 Member States - that could take up to two years - but to start implementing some of the provisions, one of which is to set up a contact group of the 27 Member States with the Commission to start working to counteract the illegal use of weapons.
| Sedan vill jag be kommissionen att inte vänta tills detta överförs till de nationella lagarna i de 27 medlemsstaterna, något som kan ta upp till två år, utan att börja genomföra några av bestämmelserna, varav en är att upprätta en kontaktgrupp mellan de 27 medlemsstaterna och kommissionen som kan påbörja arbetet med att motverka bruket av illegala vapen.
|
Der har været mange indlæg, og jeg kan ikke besvare dem alle, men jeg tror, at jeg i alt væsentligt kan kommentere dem alle ved hjælp af fire punkter.
| There have been many speeches and I cannot answer each and every one of them, but I believe that I can essentially respond to all of them using four points.
| Det har hållits många anföranden, och jag kan inte svara på vart och ett av dem, men jag anser att jag i grund och botten kan besvara dem genom att behandla fyra punkter.
|
Endnu en gang går hykleriet ud over alle grænser.
| Yet again, hypocrisy is exceeding all bounds.
| Hyckleriet överstiger än en gång alla gränser.
|
Denne bemærkning fører mig videre til en anden: Med hensyn til denne konvention, hvor Parlamentet kun udarbejder en enkelt betænkning, så sendte man en tekst til høring i Parlamentet, som ikke længere var den tekst, man arbejdede med i Rådet, og som ikke indeholdt spørgsmål, som allerede var blevet aftalt.
| This House has only prepared one report on this Convention. It was in fact consulted on a text which was not the text being worked on by the Council and which did not contain points which had already been agreed.
| Denna anmärkning leder fram till en annan: när det gäller denna konvention, där parlamentet bara har utarbetat ett enkelt betänkande, rådfrågades parlamentet om en text som inte längre var den text rådet arbetade med och som inte innehöll de frågor som redan hade beslutats.
|
Jeg ved, at det afviger fra min gruppes og Landbrugsudvalgets opfattelse, men jeg håber alligevel, at vi kan bevare 90-ordningen som i Kommissionens forslag.
| I know that my opinion differs from those of my group and of the Committee on Agriculture and Rural Development, but I nevertheless hope that we can keep the 90-head rule as proposed by the Commission.
| Jag vet att jag avviker från idéerna inom gruppen och inom utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling, men jag hoppas trots detta att vi kan bibehålla bestämmelserna om 90 djur, vilket motsvarar kommissionens förslag.
|
Det er ikke kun de store virksomheder, der er blevet ramt, men også tusindvis af mindre virksomheder såsom de små flyveklubber, der uddanner morgendagens piloter.
| It is not only big businesses which have been affected but also thousands of small businesses, such as small aviation clubs who produce the pilots of tomorrow.
| Det är inte bara storföretag som har drabbats, utan även tusentals mindre företag, t.ex. mindre flygklubbar som ger oss morgondagens piloter.
|
Og hvis spillerne forlader deres hold under et mesterskab - med god ret eller ej - er det ikke kun en personlig sag, for de destabiliserer også deres hold.
| Furthermore, if, during a championship, players rightly or wrongly leave their team, this is not simply a personal matter for them - it also destabilises the team.
| Och om en spelare lämnar sitt lag under ett mästerskap, motiverat eller inte, är det inte endast en personlig fråga för spelaren, utan även något som destabiliserar laget.
|
Vi skal på topmødet gøre det klart, at der ikke er nogen politiske smutveje.
| We must be clear at the summit that there are no political short-cuts.
| Under toppmötet måste vi vara tydliga med att det inte finns några politiska genvägar.
|
Denne foranstaltning, som indfører princippet om, at forureneren betaler, har til formål at tilskynde til tiltagende fornyelse af de lastbiler, der kører på vores veje.
| This measure, which applies the 'polluter pays' principle, aims to encourage the progressive renewal of the lorries which travel on our roads.
| Åtgärden som bygger på principen om att förorenaren betalar syftar till att uppmuntra ett successivt förnyande av de lastbilar som trafikerar våra vägar.
|
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Europarl Scandinavian Languages
The data originates from the Europarl parallel corpus, where English transcriptions of parliamentary discussions were aligned with a number of other languages algorithmically.
In order to align Danish and Swedish corpora in the dataset, English entries were hashed with 128bit Murmurhash3, and the Danish and Swedish transcriptions were joined on the obtained hash values. Entries that had more than one pair in the other dataset were removed, this ensures that no false positives due to hash collisions got into the dataset. Source code is available in the repository.
The dataset was created for aiding the training of sentence transformer models in the Danish Foundation Models project.
- Downloads last month
- 92