romani
stringlengths 13
8.36k
| hungarian
stringlengths 8
8.81k
|
---|---|
Asvune bisora | A könnycsepp gyöngyök
|
Andekh Indijako Them, ando Kashmiro beshlas jekh manush, Bolana busholas. | Egy indiai országban, Kasmírban lakott egy ember, Bolánának hívták.
|
Phuvako butyari sas, de kasavo chorro sas, ke lestar nas majchorro ande intrego luma. | Földmunkás volt, de olyan szegény volt, hogy nála nem volt szegényebb az egész világon.
|
Nasul vrami phirle atunchi, leske phuva avri shutyile, kade, khanchi chi zhanglas andre te phiravel pa le phuva ande peski grada. | Rossz idők jártak akkor, földjei kiszáradtak, úgy, semmit sem tudott behordani a földekről a csűrébe.
|
O rojipe lelas les, ke inke chi jekh burnyik vorezo chi zhanglas kethane te shilavel. | A sírás vette elő, mert még egy marék rizst sem tudott össze seperni
|
Jekhar las peski trasta pe phiko, haj lel pes te zhal kaj si majbaxtalyi luma. | Egyszer vette a tarisznyáját a vállára, fogta magát és ment, ahol szerencsésebb világ van.
|
Sar zhalas, maladyilas jekhe suntone manushesa. | Amint megy, találkozott egy szent emberrel.
|
Pa Bolana dural dicholas o chorripe, anda kodi o sunto manush sunusardas les, kade das duma karing leste: | Bolánáról messziről látszódott a szegénység, ezért a szent ember megsajnálta őt, így szólt hozzá:
|
-Zha pe vesheski podyi kaj si muri cini kolyiba, muro shavo! | Menj az erdő szélére az én kis házamhoz, fiam!
|
Kothe beshel muri shej, voj zhutila pe tute. | Ott lakik a lányom, ő segíteni fog rajtad.
|
Bolana najisardas le suntone manushesko lashipe, haj losshasa sidyardas karing e cini kolyiba. | Bolana megköszönte a szent ember jóságát, és örömmel sietett a házikó felé.
|
Le suntone manusheski shej rovelas, kana shundas le Bolanesko chorro trajo - haj ramaki rama – anda la shake jakha na asva, chache bisora pittyanas avri, thaj rispisarnas pe phuv. | A szent ember lánya sírt, amikor meghallotta Bolana szegény életét - és csodák csodája – a lány szemeiből nem könnyek, hanem igazgyöngyök csepegtek ki, és szóródtak el a földön.
|
Kana aba dosta bisora kerdyonas kethane, e shej kodi phendas: | Mikor már elég gyöngy lett, a lány ezt mondta:
|
-Bikin kadal bisora, haj anda lende kin tuke xamasko! | -Add el a gyöngyöket, és belőlük vegyél magadnak ennivalót!
|
O Bolana losshasa zhalas po foro, de kodi dikhlas, hoj khanchi chi kamelas te kinel anda bisora. Le manusha kodi phendine: | Bolana örömmel ment a városba, de azt látta, hogy senki sem akart venni a gyönygökből. Az emberek azt mondták:
|
-Aratyi inke kasavo chorro sanas, sar la khangerako shimijako. | -Tegnap még olyan szegény volt, mint a templom egere.
|
Kothar lan kadi bari avucija? | Honnan van ez a nagy kincs?
|
Apol le chorre manushes angla o kraj ingerdine, haj andre purrisardine le chorre Bolanas anda lesko sigo barvalipe. | Aztán a szegény embert a király elé vitték, és beárulták a szegény Bolanát, az ő gyors gazdagságáért.
|
Cini kuchi bari roj | Kis bögre, nagy kanál
|
Sas kaj nas, sas jekh cino gavoro. | Volt, hol nem volt, volt egy kis falucska.
|
Pe kadalesko agor sas jekh cini kolyiba. | Ennek a végén volt egy kis házikó.
|
Kothe trajilas jekh phivlo rom, peske shavorenca kethane. | Ott élt egy özvegy cigány, gyerekeivel együtt.
|
Korkoro barardas len, ke leski romnyi sigo mulas. | Egyedül nevelte őket, mert a felesége hamar meghalt.
|
Kado phuro rom pa dyeseste pe dyeseste brigaslo sas, ke chi zhanglas xamasko te del le shavorenge. | Ez az öreg cigány napról napra bánatos volt, mert nem tudott adni ennivalót a gyerekeknek.
|
-Mure Devla – rudyisardas – te na des len nasvalipe! | -Istenem! – könyörgött – Ne adj nekik betegséget!
|
Feri jokhar shaj zhutisa pe lende kattyi xamaskosa, te chajonas. | Csak egyszer segíts rajtuk annyi ennivalóval, hogy jól lakjanak.
|
Pala kodi las peski trasta haj zhalas ando gav, hajkam kethane mangavel kattyi, le shavorenge shaj te del te xan. | Ezután vette a tarisznyáját és ment a faluba, talán kéreget annyit, hogy a gyerekeknek adhat enni.
|
Sar zhalas – chi voj chi zhanglas kaj, karing – pittyanas leske asva kathar e mila. | Amint megy, ő sem tudta merre, hová, csepegtek a könnyei a sajnálattól.
|
Jekhar feri tordyardas les jekh gazhi. | Egyszer csak megállította őt egy asszony.
|
-Lashoj tyo dyes, bachi! – das les dyes. | -Jó napot bácsi, - adott neki napot (köszöntötte)
|
-Vi tuke! – dikhlas chudisardos pe gazhi. | -Neked is – nézett csodálkozva az asszonyra.
|
-Tordyu feri bachi! | -Állj csak meg bácsi!
|
Tu san o drabaslo rom, kon zhanel te zhutil manushenge? | Te vagy az a jós cigány, aki tud segíteni az embereknek?
|
-Me som! – phendas o rom, haj kamelas te zhal majdur. | -Én vagyok. – mondta a cigány, és akart menni tovább.
|
-Ashun pe mande! Si man jekh shavo. | -Hallgass rám. van nekem egy fiam.
|
Efta bershengoj lo, desar rakhadyilas chi jekh vorba chi phendas. | Hét éves, de mióta megszületett egy szót sem szólt.
|
Chi zhanel te tordyol, chi zhanel te xal, sorro dyes jekh kuchi thud pel. | Nem tud állni, nem tud enni, egész nap csak egy bögre tejet iszik.
|
De lesko shero aba kabori, sar jekh bari piri, leski musura phurikanij. | De a feje akkora, mint egy nagy fazék, az arca pedig öreges.
|
Phendas mange jekh phuri gazhi, hoj mure shaves avri parudine le beng, haj ande lesko than shutine kadales, kon so khere si ando pato. | Mondta nekem egy öregasszony, hogy a fiamat kicserélték az ördögök, és helyébe tették ezt, aki otthon van az ágyban.
|
O phuro rom mucisajlas, chi jekh vorba chi zhanglas te del avri. | Az öreg cigány elámult, egy szót sem tudott kiadni.
|
Pala kodi phendas: | Azután mondta:
|
-Mishtoj muri gazhi. | -Jól van asszony.
|
Me zhutij pe tute, de tu so potyines mange? | Én segítek rajtad, de te mit fizetsz nekem?
|
-Si ma barvalipe. | -Van nekem gazdagságom.
|
Sa tuke dav, feri an palpale mure cine chache shaves. | Mind neked adom, csak hozd vissza az én igazi fiamat.
|
-Mishtoj, inger man kaj tyi zolba, muk te dikhav tye shavores. | -Jól van, vigyél engem a házadhoz, hadd nézzem meg a gyerekedet.
|
Gelinetar khere, kaj beshlas e gazhi. | Elmentek haza, ahol lakott az asszony.
|
O phuro dikhlas le cines, kasavo baro shero sas les. | Az öreg nézte a kicsit, olyan nagy feje volt, mint egy fazék.
|
O rom angle las jekh bari roj, haj jekh cini kuchi. | A cigány elővett egy nagy kanalat, és egy kis bögrét.
|
Ande kuchi thud shordas, haj angle o cino shutas. | A bögrébe tejet öntött, és a kicsi elé tette.
|
O cino dikhlas, dikhlas so si angle peste, pala kodi duma das. | A kicsi nézte – nézte, mi van előtte, azután megszólalt:
|
-Aba eftashela bersh trajisardom, de kasavi rama chi dikhlom, ande cini kuchi bara rojasa te xav. | -Már hétszáz évet éltem, de ilyen csodát nem láttam, kis bögréből nagy kanállal egyek.
|
Pala kodi o phuro tattyardas andre o bov, haj kothe beshadas les pe lapata, kaj sas le bovesko muj, haj phabardas jekh memelyi, kothe shutas jekh poharesa mol, haj phendas: | Azután az öreg befűtötte a kemencét, és odaültette a gyereket egy lapátra, ahol volt a kemence szája, és meggyújtott egy gyertyát, tett oda egy pohár bort, és mondta:
|
-Te bengestar san, phurde e memelyi, pij avri e mol, haj te parudyos avri! | -Ha te ördögtől vagy, fújd el a gyertyát, idd ki a bort, és cserélődj ki!
|
Jekh bari balval kerdyilas, e memelyi sutas, e mol nachilas, haj o shavo andre gelas ando bov, jekh bari jag kerdyilas, pala kodi pe lapata jekh kaver shukar raklo sas, o chacho. | Egy nagy szél kerekedett, a gyertya elaludt, a bor elfogyott, és a fiú bement a kemencébe egy nagy tűz lett, azután a lapáton egy másik, szép fiú volt, az igazi.
|
-Kathe si tyo chacho raklo, ke o kaver jekh bengoro sas. | -Itt van a te igazi fiad, mert a másik ördög volt.
|
E gazhi zurales kamelas le rakleske, hoj o phuro zhutisardas la. | Az asszony nagyon örült a fiúnak, hogy az öreg segített neki.
|
Das les but love, xamasko, so o phuro losshajles ingerdas khere le shavorenge. | Adott neki sok pénzt, ennivalót, amit az öreg örömmel vitt haza a gyerekeknek.
|
Nas bokh, chorripe. | Nem volt éhség, szegénység.
|
O Tamburashi | Tamburás
|
Kon chi pinzharelas le tamburashone romane shaves po telepo? | Ki ne ismerné a tamburás cigányfiút a telepen?
|
Shaj phenas inke vi kodi ke naj voj baro shavo, feri shavoro. | Mondhatnánk még azt is, nem volt nagyfiú, csak gyerek.
|
Kale millione beshle jakha si les, ande lesko muj sar tena avlas rat, haj varisar capenosardo assajipe te beshlas pe lesko shavorikano muj. | Fekete mélyben ülő szemei voltak, szájában mintha nem volna vér, és valami kemény nevetés ült a gyerekes arcban.
|
Detehara ando gav lingarel, mizmeri kaj le trestiji, ratyi pale kaj le romengo telepo si. | Reggel a faluban csavargott, délben a nádasban, este megint a telepen volt.
|
Phirel pa jekh telepo po kaver la tamburasa pe pesko phiko, jivende-milaje pe bi bulha malyake drom, kathar le dyivesko somnakaj galbenone ablyolipestar dopash korres. | Jár egyik telepről a másikra tamburával a vállán, télen-nyáron a széles réti úton, a nyári búzától, a sárga ragyogástól félig vakon.
|
Pe lesko chikat paja pityan kathar o tato, de voj zhal angle, le drom sa pinzharel, haj vi le dolmi, nashtig xasajvel chi kana. | Homlokán víz csepegett a melegtől, de ő ment előre csak, az utakat mind ismerte, és az ösvényeket, nem veszett el sohasem.
|
Jivende e chik malavel peske punre. E dolma ande kasavi vrama nashtig dikhel, de les kodi chi azbales. | Télen a sár verte a lábait. Az ösvényt, ebben az időben alig látta, de őt ez nem bántotta.
|
Leski sikavelimaski suv le romengo telepo si. | Az ő útmutató tűje a cigánytelep volt.
|
Hoj kaj beshel, kon si lesko nipo, khonyik chi zhanel, shaj ke zhanel, shaj ke chi zhanel kado chi e sani Liza, kas zurales xale jakha si. | Hogy hol lakik, ki a népe, senki sem tudta, tudhatta, még a sovány Lina sem, akinek nagyon huncut szemei voltak.
|
Shaj ke zhanel de chi kamel avri te phenela khonyikaske. | Lehet, hogy tudta, de nem akarta kimondani senkinek sem.
|
Kade phirelas o shavo pa-kh telepo po kaver. | Így járt a fiú egyik telepről a másikra.
|
Butivar avilas ande cerha, so sas pala o telepo. | Sokszor jött a sátorba, ami a telepen volt.
|
Sakon losshajlas kana avilas, kamipesa lenas les krujal. | Mindeki örült, amikor jött, szeretettel vették körül.
|
Pushenas les, de voj feri skurci vorbi phenelas palpale lenge, le sikleassajimasa pe leski musura. | Kérdezték, de ő csak röviden válaszolt nekik, mosolygott csak az arca.
|
Kaleske phenas les, ke lesko chachikano anav khonyik chi zhanglas. | Feketének mondták őt, mert az igazi nevét senki sem tudta.
|
-Sar san Kalo? – pushenas lestar. | -Hogy vagy Kalo (Fekete)? - kérdezték tőle.
|
-Sar zhal tyo trajo? | -Hogy megy az életed?
|
Mishto si sakofalo? | Jól van minden?
|
Andan nyeve gilya? | Hoztál új dalokat?
|
Atunchi opre ablyolas lesko muj, leske jakha barile. | Akkor felragyogott az arca, szemei megnőttek.
|
Sagda uzhes, shukares vorbisardas, haj sakonestar majshukares gilyabelas. | Mindig tisztán, szépen beszélt, és mindenkitől szebben énekelt.
|
Paramicha paj e macha | Mese a legyekről
|
Pe veshesko agor beshlas jekh rom peska romnyasa. | Az erdő szélén lakott egy cigány a feleségével. Kado rom jekh cerra diloro sas. Ez a cigány egy kicsit bolondos volt.
|
Jekh dyes o bakrari gelas perdal po vesh bakrenca, haj jekh bakro paluno sas, ke langajlas. | Egy nap a juhász ment az erdőn át birkákkal, és egyik birka hátulsó volt, mert sántított.
|
O rom gindisardas pes, te xal paprikashi anda bakresko mas. | A cigány azt gondolta, akar enni paprikást a birkahúsból.
|
Pushlas kathar o bakrari, ande sode biknel les. | Kérdezte a juhásztól, mennyiért adja el.
|
O rom kodi gindisardas pes, sar o bakro thuloj, haj chi zhanel te zhal kathar o thulyipe. | A cigány azt gondolta, hogy a birka kövér, és nem tud menni a nagy kövérségtől.
|
Kindas le bakres. | Megvette a birkát.
|
Kushlyardas les, haj le mas ande-kh kekava shutas, haj phendas peska ronyake: | Megnyúzta azt, és a húst egy üstbe tette, és mondta a feleségének:
|
-Romnya! Akanak zhavtar ando vesh, shinav inke kasht, haj kinav mol te pav. | -Asszony! Most elmegyek az erdőbe, vágok még fát, és veszek bort inni.
|
Te na phabol kothe o mas! | Ne égjen oda a hús.
|
Na phen khonyikaske, so si ande kekava! | Ne mondd senkinek, mi van az üstben!
|
O rom gelastar. | A cigány elment.
|
Desh ketani aven po drom. | Tíz katona jött az úton.
|
Kana kothe resline kaj kirol le mas, e romnyi phenel lenge: | Mikor odaértek, ahol főtt a hús, az asszony mondta nekik:
|
-Raja ketani! | -Katona urak!
|
Na aven kathe, ke bakro kirol ande kekava, haj muro rom naj khere! | Ne gyertek ide, mert birka fő az üstben, és az uram nincs itthon!
|
Le ketani kethane dikhle, dilyij kadi romnyi? | A katonák összenéztek, bolond ez az asszony?
|
De bokhale sas, sa xaline le mas. | De éhesek voltak, mind megették a húst.
|
Le kokala palpale shutine ande kekava, haj gelinetar. | A csontokat visszadobálták az üstbe és elmentek.
|
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Hungarian Roma Tales
Tales and Hungarian translations in the Hungarian Lovari dialect of the Romani language.
Original source is this document.
- Downloads last month
- 51