ru
stringlengths
0
26.2k
san
stringlengths
1
1.7k
Оставлять этих действий не надо, даже если они не безгрешны: ведь людей начинанья грехами, точно дымом огонь, покрыты.
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet. БхГ 18.48 sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ.
Ни к чему не привязанный мыслью, победивший себя, без желаний, отрешенностью и недеяньем человек совершенства достигнет.
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ. БхГ 18.49 naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ sannyāsenādhigacchati.
Я скажу тебе кратко, сын Притхи, как затем, обретя совершенство, люди Брахмана достигают: это высшая цель йоги знанья.
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me. БхГ 18.50 samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā.
Чистой мыслью себя обуздавший, твердо сам себя подчинивший, от вещей отрешившись внешних, к любви — ненависти равнодушен,
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca. БхГ 18.51 śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca.
сдержан в пище, укромно живущий, победив тело, слово и манас, в созерцании сосредоточен и в бесстрастье всегда пребывая,
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ. БхГ 18.52 dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ.
от имущества, похоти, гнева, себялюбья освободившись, успокоен, «мое» позабывший — к встрече с Брахманом он способен.
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham. БхГ 18.53 vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate.
Ставший Брахманом, ясный душою, не скорбит он, не вожделеет; кто ко всем существам одинаков, тот достигнет Моей высшей бхакти.
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. БхГ 18.54 samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām.
Силой бхакти Меня он познает — кто Я есмь и каков по сути, а затем, суть Мою изведав, он в Мое бытие погрузится.
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ. БхГ 18.55 tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram.
Даже действия все свершая, кто всегда так во Мне обитает — вечносущей, нетленной цели тот достигнет Моей благодатью.
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ. БхГ 18.56 matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam.
Устремившись ко Мне, все деянья возложив на Меня силой мысли, в созерцанье всегда пребывая, всем сознаньем в Меня погружайся.
cetasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥ. БхГ 18.57 buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava.
Мыслью сущий во Мне — превосходит Моей милостью эти три гуны; непременно погибнет, сын Притхи, кто себя ослепил самомненьем.
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi. БхГ 18.58 atha cettvamahaṅkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi.
Если ты, погрузившись в самость, помышляешь: «Не буду сражаться!» — тебя, Партха, природа заставит, ибо ложно твое решенье.
yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase. БхГ 18.59 mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati.
Своей собственной кармой скован, естеством порожденной, сын Кунти, ты свершишь, даже против воли, то, что делать, безумный, не хочешь.
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā. БхГ 18.60 kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat.
В сердце всех существ пребывает их опора — великий Владыка; Он вращает их майей своею, как колеса в послушной машине.
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati. БхГ 18.61 bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā.
Только в Нем ищи утешенья всей душою своей, сын Кунти: Его милостью ты достигнешь высшей цели, умиротворенья.
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata. БхГ 18.62 tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam.
Партха! Ныне ты знаешь то знанье, что таинственней тайн сокрытых; так обдумай его всесторонне, а затем поступай, как желаешь!
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā. БхГ 18.63 vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru.
Ныне — слушай Высшее Слово! Вот Моя запредельная тайна! Я тебе передам это благо, ибо ты — Мой избранник любимый.
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ. БхГ 18.64 iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam.
Бхакт Мой! Будь лишь во Мне всем сердцем! Жертвуй Мне! Только Мне поклоняйся! Так ко Мне ты придешь, Мой любимый, Я тебе обещаю неложно.
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru. БхГ 18.65 māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me.
Невзирая на прочие дхармы, лишь ко Мне иди за спасеньем! Не скорби: Я тебя избавлю от грехов твоих, всех без остатка.
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja. БхГ 18.66 ahaṃ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ.
Это слово Мое ты не скажешь никогда никому — кто не бхакт Мой, но лишь тем, кто Меня не злословят, лишь подвижникам, лишь послушным.
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana. БхГ 18.67 na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati.
Кто же эту великую тайну сообщит Моим бхактам верным — тот, почтив Меня этой любовью, без сомненья, Меня достигнет.
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati. БхГ 18.68 bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ.
Средь людей нет такого, кто мог бы угодить Мне больше, чем этот: на земле и не будет иного, кто бы Мне был, Арджуна, дороже.
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ. БхГ 18.69 bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi.
И когда человек повторяет этот наш разговор о дхарме — жертву знаньем он Мне приносит: таково Мое, Партха, решенье.
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ. БхГ 18.70 jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ.
И кто станет внимать этой дхарме, полный веры, злословью чуждый, — тот достигнет освобожденья и миров людей благой кармы.
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ. БхГ 18.71 so'pi muktaḥ śubhāṁllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām.
Так постиг ли ты Мое слово напряженьем вниманья, Партха? Отвратился ли от ослепленья, порожденного жалким незнаньем?
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā. БхГ 18.72 kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya.
Арджуна сказал: С ослепленьем покончено, Вечный! Твоей милостью разум вернулся! Все сомненья исчезли. Тверд я. Я готов свершить Твое слово.
arjuna uvāca. БхГ 18.73 naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta. БхГ 18.73 sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava.
Санджая сказал: Так услышал я сына Притхи с Васудэвы сыном великим разговор этот необычайный, вызывающий в теле трепет.
sañjaya uvāca. БхГ 18.74 ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ. БхГ 18.74 saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam.
Эту высшую тайную йогу я услышал по милости Вьясы от Владыки йоги, от Кришны, когда Он произнес ее Партхе.
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param. БхГ 18.75 yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam.
Вновь и вновь я душой ликую, вспоминая, о царь, постоянно разговор небывалый этот, благодатный, Кешавы с Арджуной.
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam. БхГ 18.76 keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ.
Также облик тот дивный Кришны непрерывно в уме представляя, радость высшую я ощущаю, нет конца моему изумленью.
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ. БхГ 18.77 vismayo me mahānrājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ.
Там, где Кришна, Владыка йоги, где великий Лучник, сын Притхи, там победа, счастье, удача, в делах праведность — так я знаю.
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ. БхГ 18.78 tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama.