ru
stringlengths 0
26.2k
| san
stringlengths 1
1.7k
|
---|---|
Оставлять этих действий не надо, даже если они не безгрешны: ведь людей начинанья грехами, точно дымом огонь, покрыты. | sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet. БхГ 18.48 sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ. |
Ни к чему не привязанный мыслью, победивший себя, без желаний, отрешенностью и недеяньем человек совершенства достигнет. | asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ. БхГ 18.49 naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ sannyāsenādhigacchati. |
Я скажу тебе кратко, сын Притхи, как затем, обретя совершенство, люди Брахмана достигают: это высшая цель йоги знанья. | siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me. БхГ 18.50 samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā. |
Чистой мыслью себя обуздавший, твердо сам себя подчинивший, от вещей отрешившись внешних, к любви — ненависти равнодушен, | buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca. БхГ 18.51 śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca. |
сдержан в пище, укромно живущий, победив тело, слово и манас, в созерцании сосредоточен и в бесстрастье всегда пребывая, | viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ. БхГ 18.52 dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ. |
от имущества, похоти, гнева, себялюбья освободившись, успокоен, «мое» позабывший — к встрече с Брахманом он способен. | ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham. БхГ 18.53 vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate. |
Ставший Брахманом, ясный душою, не скорбит он, не вожделеет; кто ко всем существам одинаков, тот достигнет Моей высшей бхакти. | brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. БхГ 18.54 samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām. |
Силой бхакти Меня он познает — кто Я есмь и каков по сути, а затем, суть Мою изведав, он в Мое бытие погрузится. | bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ. БхГ 18.55 tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram. |
Даже действия все свершая, кто всегда так во Мне обитает — вечносущей, нетленной цели тот достигнет Моей благодатью. | sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ. БхГ 18.56 matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam. |
Устремившись ко Мне, все деянья возложив на Меня силой мысли, в созерцанье всегда пребывая, всем сознаньем в Меня погружайся. | cetasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥ. БхГ 18.57 buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava. |
Мыслью сущий во Мне — превосходит Моей милостью эти три гуны; непременно погибнет, сын Притхи, кто себя ослепил самомненьем. | maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi. БхГ 18.58 atha cettvamahaṅkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi. |
Если ты, погрузившись в самость, помышляешь: «Не буду сражаться!» — тебя, Партха, природа заставит, ибо ложно твое решенье. | yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase. БхГ 18.59 mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati. |
Своей собственной кармой скован, естеством порожденной, сын Кунти, ты свершишь, даже против воли, то, что делать, безумный, не хочешь. | svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā. БхГ 18.60 kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat. |
В сердце всех существ пребывает их опора — великий Владыка; Он вращает их майей своею, как колеса в послушной машине. | īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati. БхГ 18.61 bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā. |
Только в Нем ищи утешенья всей душою своей, сын Кунти: Его милостью ты достигнешь высшей цели, умиротворенья. | tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata. БхГ 18.62 tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam. |
Партха! Ныне ты знаешь то знанье, что таинственней тайн сокрытых; так обдумай его всесторонне, а затем поступай, как желаешь! | iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā. БхГ 18.63 vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru. |
Ныне — слушай Высшее Слово! Вот Моя запредельная тайна! Я тебе передам это благо, ибо ты — Мой избранник любимый. | sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ. БхГ 18.64 iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam. |
Бхакт Мой! Будь лишь во Мне всем сердцем! Жертвуй Мне! Только Мне поклоняйся! Так ко Мне ты придешь, Мой любимый, Я тебе обещаю неложно. | manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru. БхГ 18.65 māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me. |
Невзирая на прочие дхармы, лишь ко Мне иди за спасеньем! Не скорби: Я тебя избавлю от грехов твоих, всех без остатка. | sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja. БхГ 18.66 ahaṃ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ. |
Это слово Мое ты не скажешь никогда никому — кто не бхакт Мой, но лишь тем, кто Меня не злословят, лишь подвижникам, лишь послушным. | idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana. БхГ 18.67 na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati. |
Кто же эту великую тайну сообщит Моим бхактам верным — тот, почтив Меня этой любовью, без сомненья, Меня достигнет. | ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati. БхГ 18.68 bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ. |
Средь людей нет такого, кто мог бы угодить Мне больше, чем этот: на земле и не будет иного, кто бы Мне был, Арджуна, дороже. | na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ. БхГ 18.69 bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi. |
И когда человек повторяет этот наш разговор о дхарме — жертву знаньем он Мне приносит: таково Мое, Партха, решенье. | adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ. БхГ 18.70 jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ. |
И кто станет внимать этой дхарме, полный веры, злословью чуждый, — тот достигнет освобожденья и миров людей благой кармы. | śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ. БхГ 18.71 so'pi muktaḥ śubhāṁllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām. |
Так постиг ли ты Мое слово напряженьем вниманья, Партха? Отвратился ли от ослепленья, порожденного жалким незнаньем? | kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā. БхГ 18.72 kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya. |
Арджуна сказал: С ослепленьем покончено, Вечный! Твоей милостью разум вернулся! Все сомненья исчезли. Тверд я. Я готов свершить Твое слово. | arjuna uvāca. БхГ 18.73 naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta. БхГ 18.73 sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava. |
Санджая сказал: Так услышал я сына Притхи с Васудэвы сыном великим разговор этот необычайный, вызывающий в теле трепет. | sañjaya uvāca. БхГ 18.74 ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ. БхГ 18.74 saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam. |
Эту высшую тайную йогу я услышал по милости Вьясы от Владыки йоги, от Кришны, когда Он произнес ее Партхе. | vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param. БхГ 18.75 yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam. |
Вновь и вновь я душой ликую, вспоминая, о царь, постоянно разговор небывалый этот, благодатный, Кешавы с Арджуной. | rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam. БхГ 18.76 keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ. |
Также облик тот дивный Кришны непрерывно в уме представляя, радость высшую я ощущаю, нет конца моему изумленью. | tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ. БхГ 18.77 vismayo me mahānrājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ. |
Там, где Кришна, Владыка йоги, где великий Лучник, сын Притхи, там победа, счастье, удача, в делах праведность — так я знаю. | yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ. БхГ 18.78 tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama. |