ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
Мрачное твое укрытие, Местопребывание твое мрачное, Мрачная ты (сама), трава. Убери отсюда крапчатое! | asitaṃ te pralayanam āsthānam asitaṃ tava. asiknī asy oṣadhe nir ito nāśayā pṛṣat. |
Силой заговора я заставил исчезнуть Белый знак проказы, рожденной в костях И рожденной в теле, (и той), что на коже, (А также) вызванной тем, кто наводит порчу. | asthijasya kilāsasya tanūjasya ca yat tvaci. dūṣyā kṛtasya brahmaṇā lakṣma śvetam anīnaśam. |
Орел родился первым. Ты была его желчью. Тогда Асури, побежденная в борьбе, Приняла облик лесных деревьев. | suparṇo jātaḥ prathamas tasya tvaṃ pittam āsitha. tad āsurī yudhā jitā rūpaṃ cakre vanaspatīn. |
Асури первая сотворила это — Это лекарство от пятна проказы, Уничтожающее пятно проказы. Оно уничтожило пятно проказы, Оно сделало кожу единовидной. | āsurī cakre prathamedaṃ kilāsabheṣajam idaṃ kilāsanāśanam. anīnaśat kilāsaṃ sarūpām akarat tvacam. |
«Единовидная» по имени твоя мать. «Единовидный» по имени твой отец. Единовидным ты делаешь (все), о трава. Единовидным сделай (и) это. | sarūpā nāma te mātā sarūpo nāma te pitā. sarūpakṛt tvam oṣadhe sā sarūpam idaṃ kṛdhi. |
Темную, делающую (все) единовидным, Вытащили из земли. Приведи же в порядок и это! Снова сделай цвет соответственным! | śyāmā sarūpaṃkaraṇī pṛthivyā adhy udbhṛtā. idam ū ṣu pra sādhaya punā rūpāṇi kalpaya. |
Когда Агни, войдя в воды, зажег их, Где поддерживающие закон совершали поклонения, Там, говорят, твое высшее место рождения. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка! | yad agnir āpo adahat praviśya yatrākṛṇvan dharmadhṛto namāṃsi. tatra ta āhuḥ paramaṃ janitraṃ sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman. |
Если ты пламя, или если жар, Или если твое возникновение вызвано стружками (?), Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка! | yady arcir yadi vāsi śociḥ śakalyeṣi yadi vā te janitram. hrūḍur nāmāsi haritasya deva sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman. |
Если ты пекло, или если ожог, Или если ты сын царя Варуны, Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка! | yadi śoko yadi vābhiśoko yadi vā rājño varuṇasyāsi putraḥ. hrūḍur nāmāsi haritasya deva sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman. |
Поклон холодной лихорадке, Поклон я делаю пылающему жару. (Той), что нападает на следующий день, два дня подряд, На третий день — да будет поклон лихорадке! | namaḥ śītāya takmane namo rūrāya śociṣe kṛṇomi. yo anyedyur ubhayadyur abhyeti tṛtīyakāya namo astu takmane. |
Далеко от нас пусть будет Тот дротик, о боги, Далеко этот камень, (что) вы бросаете! | āre 'sāv asmad astu hetir devāso asat. āre aśmā yam asyatha. |
Другом пусть будет для нас та Рати, другом — Индра, Бхага, Савитар с яркими дарами! | sakhāsāv asmabhyam astu rātiḥ sakhendro bhagaḥ. savitā citrarādhāḥ. |
Вы, отпрыски высоты, Маруты солнечнокожие, Даруйте нам широкую защиту! | yūyam naḥ pravato napān marutaḥ sūryatvacasaḥ. śarma yachatha saprathāḥ. |
Продвигайте (нас), будьте милостивы! Помилуй нас самих! Создай радость для потомков! | suṣūdata mṛḍata mṛḍayā nas tanūbhyo. mayas tokebhyas kṛdhi. |
На другом берегу те гадюки Числом трижды семь сбросили кожу. Их кожею мы Накрываем глаза Злоумышленника-разбойника. | amūḥ pāre pṛdākvas triṣaptā nirjarāyavaḥ. tāsām jarāyubhir vayam akṣyāv api vyayāmasy aghāyoḥ paripanthinaḥ. |
Пусть разлетится во все стороны та, что раскалывает, Будто неся дубину! Во все стороны — мысль у рождающейся вновь! Неудачливы злоумышленники. | viṣūcy etu kṛntatī pinākam iva bibhratī. viṣvak punarbhuvā mano 'samṛddhā aghāyavaḥ. |
Не смогли вместе многие, (А) немногие не посмели. Как стебли, (растущие) навстречу бамбуку, Неудачливы злоумышленники. | na bahavaḥ sam aśakan nārbhakā abhi dādhṛṣuḥ. veṇor adgā ivābhito 'samṛddhā aghāyavaḥ. |
Идите вперед, две ноги, спешите вперед, Несите (нас) в дом одаряющего! Индрани пусть идет первой, Невредимая, непокоренная, впереди! | pretaṃ pādau pra sphurataṃ vahataṃ pṛṇato gṛhān. indrāny etu prathamājītāmuṣitā puraḥ. |
Пришел сюда бог Агни, Убийца ракшасов, изгоняющий болезни, Сжигающий двуличных, Колдунов, кимидинов. | upa prāgād devo agnī rakṣohāmīvacātanaḥ. dahann apa dvayāvino yātudhānān kimīdinaḥ. |
Встреть огнем колдунов, Встреть, о бог, кимидинов! О ты, оставляющий черный след, Охвати огнем колдуний, идущих навстречу! | prati daha yātudhānān prati deva kimīdinaḥ. pratīcīḥ kṛṣṇavartane saṃ daha yātudhānyaḥ. |
(Та), что прокляла проклятием, Что вложила зло в (свой) корень, Что схватила (нашего) младенца, чтоб лишить (его) соку, — Да сожрет она (свое) потомство! | yā śaśāpa śapanena yāghaṃ mūram ādadhe. yā rasasya haraṇāya jātam ārebhe tokam attu sā. |
Да сожрет колдунья (своего) сына, Сестру (свою) и внучку! Да уничтожат тогда друг друга Косматые колдуньи! Да будут разгромлены упырихи! | putram attu yātudhānīḥ svasāram uta naptyam. adhā mitho vikeśyo vi ghnatāṃ yātudhānyo vi tṛhyantām arāyyaḥ. |
Наезжающим амулетом, Которым Индра усилился, — Усиль им нас На царство, о Брахманаспати! | abhīvartena maṇinā yenendro abhivavṛdhe. tenāsmān brahmaṇas pate 'bhi rāṣṭrāya vardhaya. |
Наехав на соперников, (На тех), что скупы к нам, Наступи на борющегося (с нами), Который хочет нам навредить! | abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥ. abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo no durasyati. |
У(силил) тебя бог Савитар, Усилил (тебя) Сома, У(силили) тебя все существа, Чтобы был ты наезжающим. | abhi tvā devaḥ savitābhi ṣomo avīvṛdhat. abhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi. |
Наезжающий, могучий, Уничтожающий соперников амулет Пусть привяжут мне на царство, На то, чтоб загубить соперников! | abhīvarto abhibhavaḥ sapatnakṣayaṇo maṇiḥ. rāṣṭrāya mahyaṃ badhyatāṃ sapatnebhyaḥ parābhuve. |
Вверх взошло там солнце, Вверх — здесь моя речь, Чтобы стал я убийцей врагов, Без соперников, убийцей соперников. | ud asau sūryo agād ud idaṃ māmakaṃ vacaḥ. yathāhaṃ śatruho 'sāny asapatnaḥ sapatnahā. |
Бык, уничтожающий соперников, Покоряющий царство, осиливающий Пусть я правлю Этими героями и народом! | sapatnakṣayaṇo vṛṣābhiraṣṭro viṣāsahiḥ. yathāham eṣāṃ vīrāṇāṃ virājāni janasya ca. |
О Все-Боги, о Васу, защищайте его, А также, о Адитьи, следите вы за ним! (Пусть) его не (достанет) ни родственник, ни неродственник, Пусть его не достанет (то), что человеческое оружие! | viśve devā vasavo rakṣatemam utādityā jāgṛta yūyam asmin. memaṃ sanābhir uta vānyanābhir memaṃ prāpat pauruṣeyo vadho yaḥ. |
О боги, (те) из вас, кто отцы и кто сыновья, Слушайте единодушно (то), что сказано мною! Всем вам я его вручаю, (И) вы благополучно доведете его до старости. | ye vo devāḥ pitaro ye ca putrāḥ sacetaso me śṛṇutedam uktam. sarvebhyo vaḥ pari dadāmy etaṃ svasty enaṃ jarase vahātha. |
О боги, (вы), что есть на небе, что на земле, что в воздухе, В растениях, в скоте, внутри вод, Сделайте вы ему старость сроком жизни! Да избежит он ста других смертей! | ye devā divi ṣṭha ye pṛthivyāṃ ye antarikṣa oṣadhīṣu paśuṣv apsv antaḥ. te kṛṇuta jarasam āyur asmai śatam anyān pari vṛṇaktu mṛtyūn. |
(Вы), кому принадлежит начало жертвы, а кому конец жертвы, Кто имеет долю в возлиянии и боги, вкушающие невозлитое, Вы, среди кого распределены пять сторон света, — Вас я делаю участником жертвенного праздника для него! | yeṣāṃ prayājā uta vānuyājā hutabhāgā ahutādaś ca devāḥ. yeṣāṃ vaḥ pañca pradiśo vibhaktās tān vo asmai satrasadaḥ kṛṇomi. |
Хранителей сторон света, Четверых бессмертных, Надзирателей мироздания Сейчас мы хотим почтить возлиянием. | āśānām āśāpālebhyaś caturbhyo amṛtebhyaḥ. idaṃ bhūtasyādhyakṣebhyo vidhema haviṣā vayam. |
О боги, (вы), кто есть четверо Хранителей сторон света, Освободите нас от петель Гибели, от всяческой беды! | ya āśānām āśāpālāś catvāra sthana devāḥ. te no nirṛtyāḥ pāśebhyo muñcatāṃhasoaṃhasaḥ. |
Не хромой, жертвую я тебе возлияние, Не увечный, возливаю я тебе жир. Который четвертый бог-хранитель сторон света, Пусть он привезет нам сюда благополучие! | asrāmas tvā haviṣā yajāmy aśloṇas tvā ghṛtena juhomi. ya āśānām āśāpālas turīyo devaḥ sa naḥ subhūtam eha vakṣat. |
Да будет счастье матери и отцу нашим, Счастье — коровам, животным, людям! Да будет нам всяческое благополучие (и) расположение! Да будем мы видеть солнце очень долго! | svasti mātra uta pitre no astu svasti gobhyo jagate puruṣebhyaḥ. viśvam subhūtam suvidatraṃ no astu jyog eva dṛśema sūryam. |
Сейчас, о люди, вы обретете (знание). Он будет говорить великое священное слово. Его нет ни на земле, ни на небе, Благодаря которому дышат растения. | idaṃ janāso vidatha mahad brahma vadiṣyati. na tat pṛthivyāṃ no divi yena prāṇanti vīrudhaḥ. |
В воздухе их местопребывание, Как у устало расположившихся. Место этого бытия — Его знают благочестивые или не знают. | antarikṣa āsāṃ sthāma śrāntasadām iva. āsthānam asya bhūtasya viduṣ ṭad vedhaso na vā. |
Что вытесали две содрогающиеся Половины вселенной и земля, То сейчас всегда мокрое, Подобно потокам океана. | yad rodasī rejamāne bhūmiś ca niratakṣatam. ārdraṃ tad adya sarvadā samudrasyeva śrotyāḥ. |
Вселенная покрывает другую. Она опирается о другую. Я совершил поклонение небу И всеобъемлющей земле. | viśvam anyām abhīvāra tad anyasyām adhi śritam. dive ca viśvavedase pṛthivyai cākaraṃ namaḥ. |
Золотистые, сверкающие, чистые, В ком рожден Савитар, в ком — Агни, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом! | hiraṇyavarṇāḥ śucayaḥ pāvakā yāsu jātaḥ savitā yāsv agniḥ. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu. |
Среди кого движется царь Варуна, Взирая вниз на правду-неправду людскую, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом! | yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyan janānām. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu. |
Кого боги отведывают на небе, Кто бывает в изобилии в воздухе, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом! | yāsāṃ devā divi kṛṇvanti bhakṣaṃ yā antarikṣe bahudhā bhavanti. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu. |
Благосклонным взглядом взирайте на меня, о воды! Благосклонным телом касайтесь кожи моей! (Те), что сочатся жиром, сверкающие, чистые — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом! | śivena mā cakṣuṣā paśyatāpaḥ śivayā tanvopa spṛśata tvacaṃ me. ghṛtaścutaḥ śucayo yāḥ pāvakās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu. |
Эта трава медом рождена. Медом мы тебя выкапываем. От меда ты произошла. Сделай ты нас медовыми! | iyaṃ vīrun madhujātā madhunā tvā khanāmasi. madhor adhi prajātāsi sā no madhumatas kṛdhi. |
На конце языка мед у меня, (А) у корня языка — сладость (одна). Пусть окажешься ты целиком в моей власти! Пусть склонишься ты к моему намерению! | jihvāyā agre madhu me jihvāmūle madhūlakam. mamed aha kratāv aso mama cittam upāyasi. |
Медовое мое наступление, Медовое мое отдаление, Голосом говорю я медовое. Пусть буду я на мед похож! | madhuman me nikramaṇaṃ madhuman me parāyaṇam. vācā vadāmi madhumad bhūyāsaṃ madhusaṃdṛśaḥ. |
Я слаще, чем (самый) мед, Слаще, чем трава медовая. Пожелай ты одного меня, Как (желают) медовой веточки! | madhor asmi madhutaro madughān madhumattaraḥ. mām it kila tvaṃ vanāḥ śākhāṃ madhumatīm iva. |
С обнимающим тростником сахарным Обошел я вокруг тебя для невраждебности, Чтобы стала ты меня любящей, Чтоб не стала ты избегать меня! | pari tvā paritatnunekṣuṇāgām avidviṣe. yathā māṃ kaminy aso yathā man nāpagā asaḥ. |
Золото, которое благожелательные Потомки Дакши привязали для Шатаники, Его я привязываю тебе для силы жизни, блеска, Мощи, долголетия в сто осеней. | yad ābadhnan dākṣāyaṇā hiraṇyaṃ śatānīkāya sumanasyamānāḥ. tat te badnāmy āyuṣe varcase balāya dīrghāyutvāya śataśāradāya. |
Его не одолеют ни ракшасы, ни пишачи: Ведь это — перворожденная сила богов. Кто носит золото, принадлежащее потомкам Дакши, Тот создает себе долгую жизнь среди живущих. | nainaṃ rakṣāṃsi na piśācāḥ sahante devānām ojaḥ prathamajam hy etat. yo bibharti dākṣāyaṇaṃ hiraṇyaṃ sa jīveṣu kṛṇute dīrgham āyuḥ. |
Сверканье вод, свет, блеск, мощь и силу, А также энергию лесных деревьев — (все это) Мы удерживаем в нем, как свойства Индры — в Индре. Пусть носит он это золото, набираясь сил. | apāṃ tejo jyotir ojo balaṃ ca vanaspatīnām uta vīryāṇi. indra ivendriyāṇy adhi dhārayāmo asmin tad dakṣamāṇo bibharad dhiraṇyam. |
Временем полугодий, месяцев мы (наполняем) тебя, Я наполняю (тебя) молоком года. Пусть Индра-Агни, Все-Боги Признают тебя, не раздражаясь! Первая книга окончена. | samānāṃ māsām ṛtubhiṣ ṭvā vayaṃ saṃvatsarasya payasā piparmi. indrāgnī viśve devās te 'nu manyantām ahṛṇīyamānāḥ. |
Преданного аскезе и чтению вед, Лучшего из знатоков речи, Нараду, быка среди мудрецов, Спросил подвижник Вальмики: | tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam. nāradaṃ paripapraccha vālmīkirmunipuṅgavam. |
«Кто из ныне живущих в мире Наделен добродетелью и доблестью, Сведущ в законе и обычаях, Говорит только правду, тверд в обетах? | ko nvasmin sāmprataṃ loke guṇavān kaśca vīryavān. dharmajñaśca kṛtajñaśca satyavākyo dṛḍhavrataḥ. |
Кто совершенен в своих деяниях, Благосклонен ко всем существам, Мудр, настойчив в стремлении к цели, Превосходит всех красотой? | cāritreṇa ca ko yuktaḥ sarvabhūteṣu ko hitaḥ. vidvān kaḥ kaḥ samarthaśca kaścaikapriyadarśanaḥ. |
Кто владеет собой, подавив гнев, Полон величия, лишен зависти, Кого, когда он алчет битвы, Даже боги страшатся? | ātmavān ko jitakrodho dyutimān ko'nasūyakaḥ. kasya bibhyati devāśca jātaroṣasya saṃyuge. |
О нем хочу от тебя услышать, Ибо велико мое любопытство. Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке!» | etadicchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me. maharṣe tvaṃ samartho'si jñātumevaṃvidhaṃ naram. |
Выслушав это слово Вальмики, Знаток трех миров Нарада, Обрадованный его вопросом, Отвечал ему: «Слушай! | śrutvā caitattrilokajño vālmīkernārado vacaḥ. śrūyatāmiti cāmantrya prahṛṣṭo vākyamabravīt. |
Достоинствами, что ты перечислил, Нелегко обладать, о отшельник, Но я знаю такого человека И расскажу о нем. Слушай! | bahavo durlabhāścaiva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ. mune vakṣyāmyahaṃ buddhvā tairyuktaḥ śrūyatāṃ naraḥ. |
Он потомок рода Икшваку И славится под именем Рама. Решительный, доблестный, властный, Мудрый, искусный, красноречивый, | ikṣvākuvaṃśaprabhavo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ. niyatātmā mahāvīryo dyutimān dhṛtimān vaśī. |
Губитель врагов, наделенный счастьем, Он всегда владеет собою. У него широкие плечи, мощные длани, Шея-раковина, твердый подбородок, | buddhimānnītimānvāggmī śrīmān śatrunibarhaṇaḥ. vipulāṃso mahābāhuḥ kambugrīvo mahāhanuḥ. |
Могучая грудь великого лучника, Мускулистое тело победителя Его руки свисают до колен, Прекрасны лоб, голова, походка. | mahorasko maheṣvāso gūḍhajatrurarindamaḥ. ājānubāhuḥ suśirāḥ sulalāṭaḥ suvikramaḥ. |
Стройный, хорошо сложенный, Темнокожий, полный силы, Широкогрудый, долгоокий, Он обладает счастливыми признаками. | samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān. pīnavakṣā viśālākṣo lakṣmīvān śubhalakṣaṇaḥ. |
Преданный долгу, верный слову, Заботящийся о благе народа, Стяжавший славу, всеведущий, Благородный, учтивый, благочестивый, | dharmajñaḥ satyasandhaśca prajānāṃ ca hite rataḥ. yaśasvī jñānasaṃpannaḥ śucirvaśyaḥ samādhimān. |
Хранитель мира, губитель злодеев, Покровитель живущих на земле, Великий защитник добродетели, Он всеми чтим, словно Праджапати. | prajāpatisamaḥ śrīmān dhātā ripuniṣūdanaḥ. rakṣitā jīvalokasya dharmasya parirakṣitā. |
Хранитель наследственного долга, Покровитель своих подданных, Знаток вед и шести веданг, Знаток воинского искусства, | rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā. vedavedāṅgatattvajño dhanurvede ca niṣṭhitaḥ. |
Он сведущ в шастрах и смрити, Наделен ясным разумом, Любим людьми, несокрушим духом, Великодушен и проницателен. | sarvaśāstrārthatattvajñaḥ smṛtimān pratibhānavān. sarvalokapriyaḥ sādhuradīnātmā vicakṣaṇaḥ. |
К нему сходятся благородные люди, Как реки стекаются к океану, Высокочтимый, невозмутимый, Он всегда у всех вызывает приязнь. | sarvadābhigataḥ sadbhiḥ samudra iva sindhubhiḥ. āryaḥ sarvasamaścaiva sadaiva priyadarśanaḥ. |
Наделенный всеми достоинствами, Услада матери Каусальи, Глубиной ума он схож с океаном, Твердостью — с Гималайскими горами; | sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ. samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavāniva. |
В доблести он подобен Вишну, В красоте не уступает Соме, В гневе — сжигающему миры Агни, В терпеливости похож на Землю; | viṣṇunā sadṛśo vīrye somavatpriyadarśanaḥ. kālāgnisadṛśaḥ krodhe kṣamayā pṛthivīsamaḥ. |
В щедрости равен Кубере, В верности истине — Дхарме. Этого воистину великого Раму, Любимого сына Дашаратхи, | dhanadena samastyāge satye dharma ivāparaḥ. tamevaṃ guṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam. |
Наделенного такими достоинствами, Лучшего из добродетельных, Преданного благу народа, Великий царь с радостью | jyeṣṭhaṃ śreṣṭhaguṇairyuktaṃ priyaṃ daśarathassutam. prakṛtīnāṃ hitairyuktaṃ prakṛtipriyakāmyayā. |
Повелел к удовольствию подданных Помазать в наследники царства. Но, узнав о предстоящем помазании, Жена Дашаратхи Кайкейи, | yauvarājyena saṃyoktumaicchat prītyā mahīpatiḥ. tasyābhiṣekasaṃbhārān dṛṣṭvā bhāryātha kaikayī. |
Получившая некогда от царя Право выбора дара, Потребовала себе в дар Изгнать Раму и помазать Бхарату. | purvaṃ dattavarā devī varamenamayācata. vivāsanaṃ ca rāmasya bharatasyābhiṣecanam. |
Верный прежде данному слову, Дашаратха, связанный узами долга, Принужден был послать в изгнание Раму, своего любимого сына. | sa satyavacanād rājā dharmapāśena saṃyataḥ. vivāsayāmāsa sutaṃ rāmaṃ daśarathaḥ priyam. |
Повинуясь слову отца, Верный его обещанию Исполнить волю Кайкейи, Ушел в лес доблестный Рама. | sa jagāma vanaṃ vīraḥ pratijñāmanupālayan. piturvacananirdeśāt kaikeyyāḥ priyakāraṇāt. |
По любви и по чувству долга Вслед за Рамой ушел в изгнание Милый брат его Лакшмана, Услада матери Сумитры. | taṃ vrajantaṃ priyo bhrātā lakṣmaṇo'nujagāma ha. snehādvinayasampannaḥ sumitrānandavardhanaḥ. |
Видя, как за любимым братом Следует брат, верный дружбе, Сита, любящая супруга Рамы, Преданная ему всем сердцем, | bhrātaraṃ dayito bhrātuḥ saubhrātramanudarśayan. rāmasya dayitā bhāryā nityaṃ prāṇasamā hitā. |
Рожденная в роде Джанаки, Словно чудо, посланное богами, Наделенная счастливыми признаками, Лучшая из жен в этом мире, | janakasya kule jātā devamāyeva nirmitā. sarvalakṣaṇasampannā nārīṇāmuttamā vadhūḥ. |
Тоже ушла вслед за Рамой, Как за Месяцем следует Рохини. И долгое время шли за Рамой Горожане и отец Дашаратха. | sītāpyanugatā rāmaṃ śaśinaṃ rohiṇī yathā. paurairanugato dūraṃ pitrā daśarathena ca. |
У города Шрингаверы на Ганге, Отпустив возничего, Рама Встретил доброго друга — Предводителя нишадов Гуху. | śṛṅgiberapure sūtaṃ gaṅgākūle vyasarjayat. guhamāsādya dharmātmā niṣādādhipatiṃ priyam. |
После свидания с Гухой Рама с Лакшманой и Ситой Переправились через Гангу И углубились в глухой лес. | guhena sahito rāmo lakṣmaṇena ca sītayā. te vanena vanaṃ gatvā nadīstīrtvā bahūdakāḥ. |
По совету мудреца Бхарадваджи Они пришли к горе Читракуте И в лесу у ее подножья Выстроили прекрасную хижину, | citrakūṭamanuprāpya bharadvājasya śāsanāt. ramyamāvasathaṃ kṛtvā ramamāṇā vane trayaḥ. |
И жили втроем покойно и счастливо, Подобно богам и гандхарвам. Когда Рама достиг Читракуты, В Айодхье царь Дашаратха, | devagandharvasaṅkāśāstatra te nyavasan sukham. citrakūṭaṃ gate rāme putraśokāturastadā. |
Оплакивая любимого сына, Сломленный горем, ушел на небо. После смерти его дваждырожденные Во главе с мудрецом Васиштхой | rājā daśarathaḥ svargaṃ jagāma vilapan sutam. mṛte tu tasmin bharato vasiṣṭhapramukhairdvijaiḥ. |
Предложили царствовать Бхарате, Но он, многосильный, отверг царство И отправился, доблестный, в лес, Дабы припасть к ногам Рамы. | niyujyamāno rājyāya naicchad rājyaṃ mahābalaḥ. sa jagāma vanaṃ vīro rāmapādaprasādakaḥ. |
Подойдя к великому духом, Несравненному в мужестве Раме, Благородный, честный Бхарата Принялся умолять брата: | gatvā tu sa mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam. ayācadbhrātaraṃ rāmamāryabhāvapuraskṛtaḥ. |
Стань царем, о знаток закона! Но, как ни просил он Раму, Рама, великий из великих, Прекрасный и достославный, | tvameva rājā dharmajña iti rāmaṃ vaco'bravīt. rāmo'pi paramodāraḥ sumukhaḥ sumahāyaśāḥ. |
Отказался взойти на трон В нарушение отцовской воли И в знак права Бхараты на царство Вручил ему свои сандалии. | na caicchatpiturādeśādrājyaṃ rāmo mahābalaḥ. pāduke cāsya rājyāya nyāsaṃ dattvā punaḥ punaḥ. |
Затем старший брат Бхараты Настоял, чтобы тот вернулся. И, послушно коснувшись ног Рамы, Ушел Бхарата, не добившись цели, | nivartayāmāsa tato bharataṃ bharatāgrajaḥ. sa kāmamanavāpyaiva rāmapādāvupaspṛśan. |
И стал царствовать в Нандиграме В ожидании возвращения брата. Повидав горожан Айодхьи, Побывавших у него с Бхаратой, | nandigrāme'karodrājyaṃ rāmāgamanakāṅkṣayā. gate tu bharate śrīmān satyasandho jitendriyaḥ. |
Рама после ухода брата Отрешился от всего мирского И, верный обету, смиривший чувства, Поселился в лесу Дандаке. | rāmastu punarālakṣya nāgarasya janasya ca. tatrāgamanamekāgro daṇḍakānpraviveśa ha. |
В этом дремучем лесу Лотосоокий царевич Рама Убил ракшаса Вирадху, Повидался с риши Шарабхангой, | praviśya tu mahāraṇyaṃ rāmo rājīvalocanaḥ. virādhaṃ rākṣasaṃ hatvā śarabhaṅgaṃ dadarśa ha. |
С Сутикшной, с риши Агастьей, А также с братом Агастьи. По милостивому слову Агастьи Получил обрадованный Рама | sutīkṣṇaṃ cāpyagastyaṃ ca agastyabhrātaraṃ tathā. agastyavacanāccaiva jagrāhaindraṃ śarāsanam. |
Лук Индры, меч и два колчана С неотразимыми стрелами. К Раме, живущему в лесу Среди лесных отшельников, | khaḍgaṃ ca paramaprītastūṇī cākṣayasāyakau. vasatastasya rāmasya vane vanacaraiḥ saha. |
Однажды риши пришли с просьбой Избавить их от злодеев ракшасов; И Рама дал им обещание Уничтожить лесных чудовищ. | ṛṣayo'bhyāgamansarve vadhāyāsurarakṣasām. sa teṣāṃ pratiśuśrāva rākṣasānāṃ tathā vane. |
Этому обещанию Рамы Истребить ракшасов в битве Были рады огнеподобные риши, Насельники леса Дандаки. | pratijñātaśca rāmeṇa vadhaḥ saṃyati rakṣasām. ṛṣīṇāmagnikalpānāṃ daṇḍakāraṇyavāsinām. |
Вскоре ракшаси Шурпанакха, Способная менять свой облик, Которая жила в Джанастхане, Была обезображена Рамой. | tena tatraiva vasatā janasthānanivāsinī. virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāmarūpiṇī. |
По призыву Шурпанакхи ракшасы Кхара, Триширас и Душана Собрали всех своих родичей И вместе напали на Раму, | tataḥ śūrpaṇakhāvākyādudyuktān sarvarākṣasān. kharaṃ triśirasaṃ caiva dūṣaṇaṃ caiva rākṣasam. |