ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
Мрачное твое укрытие, Местопребывание твое мрачное, Мрачная ты (сама), трава. Убери отсюда крапчатое!
asitaṃ te pralayanam āsthānam asitaṃ tava. asiknī asy oṣadhe nir ito nāśayā pṛṣat.
Силой заговора я заставил исчезнуть Белый знак проказы, рожденной в костях И рожденной в теле, (и той), что на коже, (А также) вызванной тем, кто наводит порчу.
asthijasya kilāsasya tanūjasya ca yat tvaci. dūṣyā kṛtasya brahmaṇā lakṣma śvetam anīnaśam.
Орел родился первым. Ты была его желчью. Тогда Асури, побежденная в борьбе, Приняла облик лесных деревьев.
suparṇo jātaḥ prathamas tasya tvaṃ pittam āsitha. tad āsurī yudhā jitā rūpaṃ cakre vanaspatīn.
Асури первая сотворила это — Это лекарство от пятна проказы, Уничтожающее пятно проказы. Оно уничтожило пятно проказы, Оно сделало кожу единовидной.
āsurī cakre prathamedaṃ kilāsabheṣajam idaṃ kilāsanāśanam. anīnaśat kilāsaṃ sarūpām akarat tvacam.
«Единовидная» по имени твоя мать. «Единовидный» по имени твой отец. Единовидным ты делаешь (все), о трава. Единовидным сделай (и) это.
sarūpā nāma te mātā sarūpo nāma te pitā. sarūpakṛt tvam oṣadhe sā sarūpam idaṃ kṛdhi.
Темную, делающую (все) единовидным, Вытащили из земли. Приведи же в порядок и это! Снова сделай цвет соответственным!
śyāmā sarūpaṃkaraṇī pṛthivyā adhy udbhṛtā. idam ū ṣu pra sādhaya punā rūpāṇi kalpaya.
Когда Агни, войдя в воды, зажег их, Где поддерживающие закон совершали поклонения, Там, говорят, твое высшее место рождения. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
yad agnir āpo adahat praviśya yatrākṛṇvan dharmadhṛto namāṃsi. tatra ta āhuḥ paramaṃ janitraṃ sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman.
Если ты пламя, или если жар, Или если твое возникновение вызвано стружками (?), Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
yady arcir yadi vāsi śociḥ śakalyeṣi yadi vā te janitram. hrūḍur nāmāsi haritasya deva sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman.
Если ты пекло, или если ожог, Или если ты сын царя Варуны, Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
yadi śoko yadi vābhiśoko yadi vā rājño varuṇasyāsi putraḥ. hrūḍur nāmāsi haritasya deva sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman.
Поклон холодной лихорадке, Поклон я делаю пылающему жару. (Той), что нападает на следующий день, два дня подряд, На третий день — да будет поклон лихорадке!
namaḥ śītāya takmane namo rūrāya śociṣe kṛṇomi. yo anyedyur ubhayadyur abhyeti tṛtīyakāya namo astu takmane.
Далеко от нас пусть будет Тот дротик, о боги, Далеко этот камень, (что) вы бросаете!
āre 'sāv asmad astu hetir devāso asat. āre aśmā yam asyatha.
Другом пусть будет для нас та Рати, другом — Индра, Бхага, Савитар с яркими дарами!
sakhāsāv asmabhyam astu rātiḥ sakhendro bhagaḥ. savitā citrarādhāḥ.
Вы, отпрыски высоты, Маруты солнечнокожие, Даруйте нам широкую защиту!
yūyam naḥ pravato napān marutaḥ sūryatvacasaḥ. śarma yachatha saprathāḥ.
Продвигайте (нас), будьте милостивы! Помилуй нас самих! Создай радость для потомков!
suṣūdata mṛḍata mṛḍayā nas tanūbhyo. mayas tokebhyas kṛdhi.
На другом берегу те гадюки Числом трижды семь сбросили кожу. Их кожею мы Накрываем глаза Злоумышленника-разбойника.
amūḥ pāre pṛdākvas triṣaptā nirjarāyavaḥ. tāsām jarāyubhir vayam akṣyāv api vyayāmasy aghāyoḥ paripanthinaḥ.
Пусть разлетится во все стороны та, что раскалывает, Будто неся дубину! Во все стороны — мысль у рождающейся вновь! Неудачливы злоумышленники.
viṣūcy etu kṛntatī pinākam iva bibhratī. viṣvak punarbhuvā mano 'samṛddhā aghāyavaḥ.
Не смогли вместе многие, (А) немногие не посмели. Как стебли, (растущие) навстречу бамбуку, Неудачливы злоумышленники.
na bahavaḥ sam aśakan nārbhakā abhi dādhṛṣuḥ. veṇor adgā ivābhito 'samṛddhā aghāyavaḥ.
Идите вперед, две ноги, спешите вперед, Несите (нас) в дом одаряющего! Индрани пусть идет первой, Невредимая, непокоренная, впереди!
pretaṃ pādau pra sphurataṃ vahataṃ pṛṇato gṛhān. indrāny etu prathamājītāmuṣitā puraḥ.
Пришел сюда бог Агни, Убийца ракшасов, изгоняющий болезни, Сжигающий двуличных, Колдунов, кимидинов.
upa prāgād devo agnī rakṣohāmīvacātanaḥ. dahann apa dvayāvino yātudhānān kimīdinaḥ.
Встреть огнем колдунов, Встреть, о бог, кимидинов! О ты, оставляющий черный след, Охвати огнем колдуний, идущих навстречу!
prati daha yātudhānān prati deva kimīdinaḥ. pratīcīḥ kṛṣṇavartane saṃ daha yātudhānyaḥ.
(Та), что прокляла проклятием, Что вложила зло в (свой) корень, Что схватила (нашего) младенца, чтоб лишить (его) соку, — Да сожрет она (свое) потомство!
yā śaśāpa śapanena yāghaṃ mūram ādadhe. yā rasasya haraṇāya jātam ārebhe tokam attu sā.
Да сожрет колдунья (своего) сына, Сестру (свою) и внучку! Да уничтожат тогда друг друга Косматые колдуньи! Да будут разгромлены упырихи!
putram attu yātudhānīḥ svasāram uta naptyam. adhā mitho vikeśyo vi ghnatāṃ yātudhānyo vi tṛhyantām arāyyaḥ.
Наезжающим амулетом, Которым Индра усилился, — Усиль им нас На царство, о Брахманаспати!
abhīvartena maṇinā yenendro abhivavṛdhe. tenāsmān brahmaṇas pate 'bhi rāṣṭrāya vardhaya.
Наехав на соперников, (На тех), что скупы к нам, Наступи на борющегося (с нами), Который хочет нам навредить!
abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥ. abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo no durasyati.
У(силил) тебя бог Савитар, Усилил (тебя) Сома, У(силили) тебя все существа, Чтобы был ты наезжающим.
abhi tvā devaḥ savitābhi ṣomo avīvṛdhat. abhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi.
Наезжающий, могучий, Уничтожающий соперников амулет Пусть привяжут мне на царство, На то, чтоб загубить соперников!
abhīvarto abhibhavaḥ sapatnakṣayaṇo maṇiḥ. rāṣṭrāya mahyaṃ badhyatāṃ sapatnebhyaḥ parābhuve.
Вверх взошло там солнце, Вверх — здесь моя речь, Чтобы стал я убийцей врагов, Без соперников, убийцей соперников.
ud asau sūryo agād ud idaṃ māmakaṃ vacaḥ. yathāhaṃ śatruho 'sāny asapatnaḥ sapatnahā.
Бык, уничтожающий соперников, Покоряющий царство, осиливающий Пусть я правлю Этими героями и народом!
sapatnakṣayaṇo vṛṣābhiraṣṭro viṣāsahiḥ. yathāham eṣāṃ vīrāṇāṃ virājāni janasya ca.
О Все-Боги, о Васу, защищайте его, А также, о Адитьи, следите вы за ним! (Пусть) его не (достанет) ни родственник, ни неродственник, Пусть его не достанет (то), что человеческое оружие!
viśve devā vasavo rakṣatemam utādityā jāgṛta yūyam asmin. memaṃ sanābhir uta vānyanābhir memaṃ prāpat pauruṣeyo vadho yaḥ.
О боги, (те) из вас, кто отцы и кто сыновья, Слушайте единодушно (то), что сказано мною! Всем вам я его вручаю, (И) вы благополучно доведете его до старости.
ye vo devāḥ pitaro ye ca putrāḥ sacetaso me śṛṇutedam uktam. sarvebhyo vaḥ pari dadāmy etaṃ svasty enaṃ jarase vahātha.
О боги, (вы), что есть на небе, что на земле, что в воздухе, В растениях, в скоте, внутри вод, Сделайте вы ему старость сроком жизни! Да избежит он ста других смертей!
ye devā divi ṣṭha ye pṛthivyāṃ ye antarikṣa oṣadhīṣu paśuṣv apsv antaḥ. te kṛṇuta jarasam āyur asmai śatam anyān pari vṛṇaktu mṛtyūn.
(Вы), кому принадлежит начало жертвы, а кому конец жертвы, Кто имеет долю в возлиянии и боги, вкушающие невозлитое, Вы, среди кого распределены пять сторон света, — Вас я делаю участником жертвенного праздника для него!
yeṣāṃ prayājā uta vānuyājā hutabhāgā ahutādaś ca devāḥ. yeṣāṃ vaḥ pañca pradiśo vibhaktās tān vo asmai satrasadaḥ kṛṇomi.
Хранителей сторон света, Четверых бессмертных, Надзирателей мироздания Сейчас мы хотим почтить возлиянием.
āśānām āśāpālebhyaś caturbhyo amṛtebhyaḥ. idaṃ bhūtasyādhyakṣebhyo vidhema haviṣā vayam.
О боги, (вы), кто есть четверо Хранителей сторон света, Освободите нас от петель Гибели, от всяческой беды!
ya āśānām āśāpālāś catvāra sthana devāḥ. te no nirṛtyāḥ pāśebhyo muñcatāṃhasoaṃhasaḥ.
Не хромой, жертвую я тебе возлияние, Не увечный, возливаю я тебе жир. Который четвертый бог-хранитель сторон света, Пусть он привезет нам сюда благополучие!
asrāmas tvā haviṣā yajāmy aśloṇas tvā ghṛtena juhomi. ya āśānām āśāpālas turīyo devaḥ sa naḥ subhūtam eha vakṣat.
Да будет счастье матери и отцу нашим, Счастье — коровам, животным, людям! Да будет нам всяческое благополучие (и) расположение! Да будем мы видеть солнце очень долго!
svasti mātra uta pitre no astu svasti gobhyo jagate puruṣebhyaḥ. viśvam subhūtam suvidatraṃ no astu jyog eva dṛśema sūryam.
Сейчас, о люди, вы обретете (знание). Он будет говорить великое священное слово. Его нет ни на земле, ни на небе, Благодаря которому дышат растения.
idaṃ janāso vidatha mahad brahma vadiṣyati. na tat pṛthivyāṃ no divi yena prāṇanti vīrudhaḥ.
В воздухе их местопребывание, Как у устало расположившихся. Место этого бытия — Его знают благочестивые или не знают.
antarikṣa āsāṃ sthāma śrāntasadām iva. āsthānam asya bhūtasya viduṣ ṭad vedhaso na vā.
Что вытесали две содрогающиеся Половины вселенной и земля, То сейчас всегда мокрое, Подобно потокам океана.
yad rodasī rejamāne bhūmiś ca niratakṣatam. ārdraṃ tad adya sarvadā samudrasyeva śrotyāḥ.
Вселенная покрывает другую. Она опирается о другую. Я совершил поклонение небу И всеобъемлющей земле.
viśvam anyām abhīvāra tad anyasyām adhi śritam. dive ca viśvavedase pṛthivyai cākaraṃ namaḥ.
Золотистые, сверкающие, чистые, В ком рожден Савитар, в ком — Агни, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
hiraṇyavarṇāḥ śucayaḥ pāvakā yāsu jātaḥ savitā yāsv agniḥ. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
Среди кого движется царь Варуна, Взирая вниз на правду-неправду людскую, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyan janānām. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
Кого боги отведывают на небе, Кто бывает в изобилии в воздухе, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
yāsāṃ devā divi kṛṇvanti bhakṣaṃ yā antarikṣe bahudhā bhavanti. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
Благосклонным взглядом взирайте на меня, о воды! Благосклонным телом касайтесь кожи моей! (Те), что сочатся жиром, сверкающие, чистые — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
śivena mā cakṣuṣā paśyatāpaḥ śivayā tanvopa spṛśata tvacaṃ me. ghṛtaścutaḥ śucayo yāḥ pāvakās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
Эта трава медом рождена. Медом мы тебя выкапываем. От меда ты произошла. Сделай ты нас медовыми!
iyaṃ vīrun madhujātā madhunā tvā khanāmasi. madhor adhi prajātāsi sā no madhumatas kṛdhi.
На конце языка мед у меня, (А) у корня языка — сладость (одна). Пусть окажешься ты целиком в моей власти! Пусть склонишься ты к моему намерению!
jihvāyā agre madhu me jihvāmūle madhūlakam. mamed aha kratāv aso mama cittam upāyasi.
Медовое мое наступление, Медовое мое отдаление, Голосом говорю я медовое. Пусть буду я на мед похож!
madhuman me nikramaṇaṃ madhuman me parāyaṇam. vācā vadāmi madhumad bhūyāsaṃ madhusaṃdṛśaḥ.
Я слаще, чем (самый) мед, Слаще, чем трава медовая. Пожелай ты одного меня, Как (желают) медовой веточки!
madhor asmi madhutaro madughān madhumattaraḥ. mām it kila tvaṃ vanāḥ śākhāṃ madhumatīm iva.
С обнимающим тростником сахарным Обошел я вокруг тебя для невраждебности, Чтобы стала ты меня любящей, Чтоб не стала ты избегать меня!
pari tvā paritatnunekṣuṇāgām avidviṣe. yathā māṃ kaminy aso yathā man nāpagā asaḥ.
Золото, которое благожелательные Потомки Дакши привязали для Шатаники, Его я привязываю тебе для силы жизни, блеска, Мощи, долголетия в сто осеней.
yad ābadhnan dākṣāyaṇā hiraṇyaṃ śatānīkāya sumanasyamānāḥ. tat te badnāmy āyuṣe varcase balāya dīrghāyutvāya śataśāradāya.
Его не одолеют ни ракшасы, ни пишачи: Ведь это — перворожденная сила богов. Кто носит золото, принадлежащее потомкам Дакши, Тот создает себе долгую жизнь среди живущих.
nainaṃ rakṣāṃsi na piśācāḥ sahante devānām ojaḥ prathamajam hy etat. yo bibharti dākṣāyaṇaṃ hiraṇyaṃ sa jīveṣu kṛṇute dīrgham āyuḥ.
Сверканье вод, свет, блеск, мощь и силу, А также энергию лесных деревьев — (все это) Мы удерживаем в нем, как свойства Индры — в Индре. Пусть носит он это золото, набираясь сил.
apāṃ tejo jyotir ojo balaṃ ca vanaspatīnām uta vīryāṇi. indra ivendriyāṇy adhi dhārayāmo asmin tad dakṣamāṇo bibharad dhiraṇyam.
Временем полугодий, месяцев мы (наполняем) тебя, Я наполняю (тебя) молоком года. Пусть Индра-Агни, Все-Боги Признают тебя, не раздражаясь! Первая книга окончена.
samānāṃ māsām ṛtubhiṣ ṭvā vayaṃ saṃvatsarasya payasā piparmi. indrāgnī viśve devās te 'nu manyantām ahṛṇīyamānāḥ.
Преданного аскезе и чтению вед, Лучшего из знатоков речи, Нараду, быка среди мудрецов, Спросил подвижник Вальмики:
tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam. nāradaṃ paripapraccha vālmīkirmunipuṅgavam.
«Кто из ныне живущих в мире Наделен добродетелью и доблестью, Сведущ в законе и обычаях, Говорит только правду, тверд в обетах?
ko nvasmin sāmprataṃ loke guṇavān kaśca vīryavān. dharmajñaśca kṛtajñaśca satyavākyo dṛḍhavrataḥ.
Кто совершенен в своих деяниях, Благосклонен ко всем существам, Мудр, настойчив в стремлении к цели, Превосходит всех красотой?
cāritreṇa ca ko yuktaḥ sarvabhūteṣu ko hitaḥ. vidvān kaḥ kaḥ samarthaśca kaścaikapriyadarśanaḥ.
Кто владеет собой, подавив гнев, Полон величия, лишен зависти, Кого, когда он алчет битвы, Даже боги страшатся?
ātmavān ko jitakrodho dyutimān ko'nasūyakaḥ. kasya bibhyati devāśca jātaroṣasya saṃyuge.
О нем хочу от тебя услышать, Ибо велико мое любопытство. Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке!»
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me. maharṣe tvaṃ samartho'si jñātumevaṃvidhaṃ naram.
Выслушав это слово Вальмики, Знаток трех миров Нарада, Обрадованный его вопросом, Отвечал ему: «Слушай!
śrutvā caitattrilokajño vālmīkernārado vacaḥ. śrūyatāmiti cāmantrya prahṛṣṭo vākyamabravīt.
Достоинствами, что ты перечислил, Нелегко обладать, о отшельник, Но я знаю такого человека И расскажу о нем. Слушай!
bahavo durlabhāścaiva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ. mune vakṣyāmyahaṃ buddhvā tairyuktaḥ śrūyatāṃ naraḥ.
Он потомок рода Икшваку И славится под именем Рама. Решительный, доблестный, властный, Мудрый, искусный, красноречивый,
ikṣvākuvaṃśaprabhavo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ. niyatātmā mahāvīryo dyutimān dhṛtimān vaśī.
Губитель врагов, наделенный счастьем, Он всегда владеет собою. У него широкие плечи, мощные длани, Шея-раковина, твердый подбородок,
buddhimānnītimānvāggmī śrīmān śatrunibarhaṇaḥ. vipulāṃso mahābāhuḥ kambugrīvo mahāhanuḥ.
Могучая грудь великого лучника, Мускулистое тело победителя Его руки свисают до колен, Прекрасны лоб, голова, походка.
mahorasko maheṣvāso gūḍhajatrurarindamaḥ. ājānubāhuḥ suśirāḥ sulalāṭaḥ suvikramaḥ.
Стройный, хорошо сложенный, Темнокожий, полный силы, Широкогрудый, долгоокий, Он обладает счастливыми признаками.
samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān. pīnavakṣā viśālākṣo lakṣmīvān śubhalakṣaṇaḥ.
Преданный долгу, верный слову, Заботящийся о благе народа, Стяжавший славу, всеведущий, Благородный, учтивый, благочестивый,
dharmajñaḥ satyasandhaśca prajānāṃ ca hite rataḥ. yaśasvī jñānasaṃpannaḥ śucirvaśyaḥ samādhimān.
Хранитель мира, губитель злодеев, Покровитель живущих на земле, Великий защитник добродетели, Он всеми чтим, словно Праджапати.
prajāpatisamaḥ śrīmān dhātā ripuniṣūdanaḥ. rakṣitā jīvalokasya dharmasya parirakṣitā.
Хранитель наследственного долга, Покровитель своих подданных, Знаток вед и шести веданг, Знаток воинского искусства,
rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā. vedavedāṅgatattvajño dhanurvede ca niṣṭhitaḥ.
Он сведущ в шастрах и смрити, Наделен ясным разумом, Любим людьми, несокрушим духом, Великодушен и проницателен.
sarvaśāstrārthatattvajñaḥ smṛtimān pratibhānavān. sarvalokapriyaḥ sādhuradīnātmā vicakṣaṇaḥ.
К нему сходятся благородные люди, Как реки стекаются к океану, Высокочтимый, невозмутимый, Он всегда у всех вызывает приязнь.
sarvadābhigataḥ sadbhiḥ samudra iva sindhubhiḥ. āryaḥ sarvasamaścaiva sadaiva priyadarśanaḥ.
Наделенный всеми достоинствами, Услада матери Каусальи, Глубиной ума он схож с океаном, Твердостью — с Гималайскими горами;
sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ. samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavāniva.
В доблести он подобен Вишну, В красоте не уступает Соме, В гневе — сжигающему миры Агни, В терпеливости похож на Землю;
viṣṇunā sadṛśo vīrye somavatpriyadarśanaḥ. kālāgnisadṛśaḥ krodhe kṣamayā pṛthivīsamaḥ.
В щедрости равен Кубере, В верности истине — Дхарме. Этого воистину великого Раму, Любимого сына Дашаратхи,
dhanadena samastyāge satye dharma ivāparaḥ. tamevaṃ guṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam.
Наделенного такими достоинствами, Лучшего из добродетельных, Преданного благу народа, Великий царь с радостью
jyeṣṭhaṃ śreṣṭhaguṇairyuktaṃ priyaṃ daśarathassutam. prakṛtīnāṃ hitairyuktaṃ prakṛtipriyakāmyayā.
Повелел к удовольствию подданных Помазать в наследники царства. Но, узнав о предстоящем помазании, Жена Дашаратхи Кайкейи,
yauvarājyena saṃyoktumaicchat prītyā mahīpatiḥ. tasyābhiṣekasaṃbhārān dṛṣṭvā bhāryātha kaikayī.
Получившая некогда от царя Право выбора дара, Потребовала себе в дар Изгнать Раму и помазать Бхарату.
purvaṃ dattavarā devī varamenamayācata. vivāsanaṃ ca rāmasya bharatasyābhiṣecanam.
Верный прежде данному слову, Дашаратха, связанный узами долга, Принужден был послать в изгнание Раму, своего любимого сына.
sa satyavacanād rājā dharmapāśena saṃyataḥ. vivāsayāmāsa sutaṃ rāmaṃ daśarathaḥ priyam.
Повинуясь слову отца, Верный его обещанию Исполнить волю Кайкейи, Ушел в лес доблестный Рама.
sa jagāma vanaṃ vīraḥ pratijñāmanupālayan. piturvacananirdeśāt kaikeyyāḥ priyakāraṇāt.
По любви и по чувству долга Вслед за Рамой ушел в изгнание Милый брат его Лакшмана, Услада матери Сумитры.
taṃ vrajantaṃ priyo bhrātā lakṣmaṇo'nujagāma ha. snehādvinayasampannaḥ sumitrānandavardhanaḥ.
Видя, как за любимым братом Следует брат, верный дружбе, Сита, любящая супруга Рамы, Преданная ему всем сердцем,
bhrātaraṃ dayito bhrātuḥ saubhrātramanudarśayan. rāmasya dayitā bhāryā nityaṃ prāṇasamā hitā.
Рожденная в роде Джанаки, Словно чудо, посланное богами, Наделенная счастливыми признаками, Лучшая из жен в этом мире,
janakasya kule jātā devamāyeva nirmitā. sarvalakṣaṇasampannā nārīṇāmuttamā vadhūḥ.
Тоже ушла вслед за Рамой, Как за Месяцем следует Рохини. И долгое время шли за Рамой Горожане и отец Дашаратха.
sītāpyanugatā rāmaṃ śaśinaṃ rohiṇī yathā. paurairanugato dūraṃ pitrā daśarathena ca.
У города Шрингаверы на Ганге, Отпустив возничего, Рама Встретил доброго друга — Предводителя нишадов Гуху.
śṛṅgiberapure sūtaṃ gaṅgākūle vyasarjayat. guhamāsādya dharmātmā niṣādādhipatiṃ priyam.
После свидания с Гухой Рама с Лакшманой и Ситой Переправились через Гангу И углубились в глухой лес.
guhena sahito rāmo lakṣmaṇena ca sītayā. te vanena vanaṃ gatvā nadīstīrtvā bahūdakāḥ.
По совету мудреца Бхарадваджи Они пришли к горе Читракуте И в лесу у ее подножья Выстроили прекрасную хижину,
citrakūṭamanuprāpya bharadvājasya śāsanāt. ramyamāvasathaṃ kṛtvā ramamāṇā vane trayaḥ.
И жили втроем покойно и счастливо, Подобно богам и гандхарвам. Когда Рама достиг Читракуты, В Айодхье царь Дашаратха,
devagandharvasaṅkāśāstatra te nyavasan sukham. citrakūṭaṃ gate rāme putraśokāturastadā.
Оплакивая любимого сына, Сломленный горем, ушел на небо. После смерти его дваждырожденные Во главе с мудрецом Васиштхой
rājā daśarathaḥ svargaṃ jagāma vilapan sutam. mṛte tu tasmin bharato vasiṣṭhapramukhairdvijaiḥ.
Предложили царствовать Бхарате, Но он, многосильный, отверг царство И отправился, доблестный, в лес, Дабы припасть к ногам Рамы.
niyujyamāno rājyāya naicchad rājyaṃ mahābalaḥ. sa jagāma vanaṃ vīro rāmapādaprasādakaḥ.
Подойдя к великому духом, Несравненному в мужестве Раме, Благородный, честный Бхарата Принялся умолять брата:
gatvā tu sa mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam. ayācadbhrātaraṃ rāmamāryabhāvapuraskṛtaḥ.
Стань царем, о знаток закона! Но, как ни просил он Раму, Рама, великий из великих, Прекрасный и достославный,
tvameva rājā dharmajña iti rāmaṃ vaco'bravīt. rāmo'pi paramodāraḥ sumukhaḥ sumahāyaśāḥ.
Отказался взойти на трон В нарушение отцовской воли И в знак права Бхараты на царство Вручил ему свои сандалии.
na caicchatpiturādeśādrājyaṃ rāmo mahābalaḥ. pāduke cāsya rājyāya nyāsaṃ dattvā punaḥ punaḥ.
Затем старший брат Бхараты Настоял, чтобы тот вернулся. И, послушно коснувшись ног Рамы, Ушел Бхарата, не добившись цели,
nivartayāmāsa tato bharataṃ bharatāgrajaḥ. sa kāmamanavāpyaiva rāmapādāvupaspṛśan.
И стал царствовать в Нандиграме В ожидании возвращения брата. Повидав горожан Айодхьи, Побывавших у него с Бхаратой,
nandigrāme'karodrājyaṃ rāmāgamanakāṅkṣayā. gate tu bharate śrīmān satyasandho jitendriyaḥ.
Рама после ухода брата Отрешился от всего мирского И, верный обету, смиривший чувства, Поселился в лесу Дандаке.
rāmastu punarālakṣya nāgarasya janasya ca. tatrāgamanamekāgro daṇḍakānpraviveśa ha.
В этом дремучем лесу Лотосоокий царевич Рама Убил ракшаса Вирадху, Повидался с риши Шарабхангой,
praviśya tu mahāraṇyaṃ rāmo rājīvalocanaḥ. virādhaṃ rākṣasaṃ hatvā śarabhaṅgaṃ dadarśa ha.
С Сутикшной, с риши Агастьей, А также с братом Агастьи. По милостивому слову Агастьи Получил обрадованный Рама
sutīkṣṇaṃ cāpyagastyaṃ ca agastyabhrātaraṃ tathā. agastyavacanāccaiva jagrāhaindraṃ śarāsanam.
Лук Индры, меч и два колчана С неотразимыми стрелами. К Раме, живущему в лесу Среди лесных отшельников,
khaḍgaṃ ca paramaprītastūṇī cākṣayasāyakau. vasatastasya rāmasya vane vanacaraiḥ saha.
Однажды риши пришли с просьбой Избавить их от злодеев ракшасов; И Рама дал им обещание Уничтожить лесных чудовищ.
ṛṣayo'bhyāgamansarve vadhāyāsurarakṣasām. sa teṣāṃ pratiśuśrāva rākṣasānāṃ tathā vane.
Этому обещанию Рамы Истребить ракшасов в битве Были рады огнеподобные риши, Насельники леса Дандаки.
pratijñātaśca rāmeṇa vadhaḥ saṃyati rakṣasām. ṛṣīṇāmagnikalpānāṃ daṇḍakāraṇyavāsinām.
Вскоре ракшаси Шурпанакха, Способная менять свой облик, Которая жила в Джанастхане, Была обезображена Рамой.
tena tatraiva vasatā janasthānanivāsinī. virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāmarūpiṇī.
По призыву Шурпанакхи ракшасы Кхара, Триширас и Душана Собрали всех своих родичей И вместе напали на Раму,
tataḥ śūrpaṇakhāvākyādudyuktān sarvarākṣasān. kharaṃ triśirasaṃ caiva dūṣaṇaṃ caiva rākṣasam.