text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
12 values
Ma la Superstizion col cieco morso Frenò gl'impeti arditi a Roma in petto; E grave le pesò sul senil dorso.
italian
Sed i' 'l servisse bene e lealmente»: Per che di lei i' non pregiava un dado, Né su' consiglio i' non teneva a mente.
italian
Mais chut !… Le prêtre psalmodie Devant le tabernacle d'or, Puis se tait… De flots d'harmonie L'orgue inonde l'église encor.
french
I' ni regracio la pioça e 'l vento, la nive, fango e l'aïre turbato, che l'animo mio sïa consolato, avegna ch'el corpo n'aça tormento;
italian
Jen vroucně vyslov je, ať zbožně splyne, ať za kadidlo je, jež výš se vine!
czech
There pleas'd, by glorious Field Rolling, shall bid his Eastern Waves declare sav'd by ample Shield, And bleeding afflicted by her Spear: Shall bid Them mention , on that Shore Leading his Islanders, renown'd in Arms, Thro' Climes, where never Chief before Or pitch'd his Camp, or sounded his Alarms: Shall bid Them bless the , who made his Streams Glorious as those of , and safe as those of .
english
Quanto és grande, — dizem todos Que tem à arte, amor e fé; Quanto és grande — di-lo o povo Que ardente e sincero Quanto és grande — o alaúde Que entoa só canto rude, Dizer-te procura em vão; Que ao gênio só se admir Retratar não pode a lira Mesmo em toda a inspiraçã Eia, avante! que o talento Brilha sempre triunfal, Como o sol ardente a pino Aclara a montanha e o va Eia! Darte ó viajante Coa fronte de luz brilhante Vais ornado de lauréis; Tens croas em vez de espinho E, pois, no pó do caminho, Lanço uma flor a teus pé
portuguese
O Freüd, ein neüer Himmel! O Freüd, ein neüer Erdenkreis, Davon der Welt Gewimmel Das weinigste zu sagen weis, Da man im steten Lentzen Uningeschlossen lebt, Nicht in gewissen Grentzen Alß auf der Erden schwebt, Nein, da man nach gefallen In Gott erfreüet sich, Der Alles ist in allen Und herschet ewiglich.
german
Durchsäuseln die Räume Und laden, was fein, Als goldene Träume Zur Königin ein.
german
Y un silencio de luto y frío nos cobija y nos duerme las lágrimas ya no existen estan secas sus vertientes Montarás tu victoria en corceles de lluvia y plata llegarás en tu nube de grito y llanto corriendo por calles y pueblos por casa y choza por hombre y hombre Y vendrás como torrente de lluvias marginales con tu finísimo hilo de oro a bordar la nueva historia de aquellos que vendrán Andando hoy con tus heridas vienes trayendo fertilidad a los ojos del moribundo Ojos de espuma clavados por dos sombras arrancadas de tu mano Fertilidad y canto en el mañana que comienza! De tu corteza terrenal modelada por los artesanos del apocalipsis fluyen de ti, hoy, sentimientos como piedras y una gota de amor trae a ti... la vida la vida
spanish
Que amável hora! Expiram os favônios; Transmonta o Sol; o rio se espreguiça; E, a cinzenta alcatifa desdobrando Pelas azuis diáfanas campinas, Na carroça de chumbo assoma a tard Salve, moça tão meiga e sossegada; Salve, formosa virgem pudibunda, Que insinuas cos olhos doce afeto, Não criminosa abrasadora chama! Em ti repousa a triste humana prole Do trabalho do dia, nem já lavra Juiz severo a bárbara sentença, Que há de a fraqueza conduzir ao túmul Lasso o colono, mal avista ao longe A irmã da noite coa-lhe nos membros Plácido alívio: — posta a dura enxada, Limpa o suor que em bagas vai caind Que ventura! A mulher o espera ansiosa Cos filhinhos em braço, e já deslembra O homem dos campos a diurna lida; Com entranhas de pai ledo abençoa A progênie gentil que a olho pul Não vês como o fantasma do silêncio Erra, e pára o bulício dos viventes? Só quebra esta mudez o pastor simples, Que, trazendo o rebanho dos pastios, Coa suspirosa frauta ameiga os bosque Feliz! que nunca o ruído dos banquetes Do estrangeiro escutou, nem alta noite Foi à porta bater de alheio alvergu Acha no humilde colmo os seus penates, Como acha o grande em soberbões palácio Ali também no ouvido lhe estremecem De mãe, de amigo os maviosos nomes; Conviva dos festins da natureza, Vê perfazerem-se as funções mais altas: — O homem nascer, morrer, e deixar pranto Agora ia entre prados, após Laura, O ardido vate magoando as cordas; E a selvática virgem, recolhendo A grave dor cristã, que a assoberbava Do mancebo cedia à paixão nobre, Grande e sublime, como os troncos do erm Ai! mísera Atalá! mas rasga o fogo, E o sino soa pelas brenhas bronca Tarde, serena e pura, que lembranças Não nos vens despertar no seio dalma? Amiga terna, diz-me, onde colhes O bálsamo que esparges nas feridas Do coração? Que apenas dás rebate, Cala-se a dor; só geras no imo peito Mansa melancolia, qual ressumbra Em quem sob os seus pés tem visto as flores Irem murchando, e a treva do infortúnio Ante os olhos medonha condensar-s Longe dos pátrios lares, quem não sente Os arrebóis da tarde contemplando Um súbito alvoroço? Então pendíamos Dos contos arroubados que verteram Propícios deuses nos maternos lábios; E branda mão apercebia o berço Em que ternos vagidos Infausto anúncio de vindouras pena Sobre o poial sentada a fiel serva Que vezes atentei chamando ao pouso A ave tão útil que arrebanha os filhos, E adeja e canta, e pressurosa acode! Coa turba de inocentes companheiros, Agora sobre a encosta da colina, A casta Lua como mãe saudávamos, E suplicando que nos fosse amparo, Em jubilosa grita o ar rompíamo Mas da puerícia o gênio prazenteiro Já transpôs a montanha; e com seus risos Recentes gerações vai bafejand A quem ficou a angústia que moderas, Ó compassiva tarde? Olha-te o escravo, Sopeia em si os agros pesadumes: Ao som dos ferros o instrumento rude Tange, bem como em África adorada, Quando (tão livre) o filho do deserto Lá te aguardava; e o eco da floresta, Da ave o gorjeio, o trépido regato, Zunindo os ventos, murmurando as sombras, Tudo, em cadência harmônica, lhe rouba A alma em mágico sonho embevecid Não mais, ó musa, basta; que da noite Os pardos horizontes se tingiram, E me pesa e carrega a escuridad Oh! venha a feliz era que da pátria Nessas fecundas, dilatadas veigas Tu mais suave a lira me temperes Da singela Eponina acompanhado Na escura gruta que nos cava o tempo Hei de ao vale ensinar canções melífluas Nos lindos olhos, nos mimosos beiços, Nos alvos pomos, no ademã altivo Irei tomar as cores que retratem Da natureza os íntimos segredo Do ardor da esposa; do sorrir da filha; Do rio que espontâneo se oferece Da terra que dá fruto sem o arado Da árvore agreste que na densa grenha Abriga da pendente tempestade A sobreolhar aprenderei haveres, A fazer boa sombra ao peregrino, A dar quartel a errado viandante Lá estendendo pelos livres ares Longas vistas, nas dobras do futuro, Entreverei o derradeiro di Venha; que acha os despojos do homem justo Ó esperança, toma-me em teus braços; Com a imagem da pátria me consola!
portuguese
Du hast mein Herz erhöhet Aus mancher tiefen Not, Den aber, der da gehet Und suchet meinen Tod Und tut mir Herzleid an, Den hast du weggeschlagen, Daß er sich meiner Plagen Mit nicht erfreuen kann.
german
Tu pozvedla má matka závoj svůj, a spanilá jak luna na podzim se zjevila a jako glorie to dlouhé její, velké strádání jí s čela svatou září svítilo, a krásná byla jako v mládí svém.
czech
Und warf die leere Haut dem nieder'n Pöbel hin.
german
"Or heard his fine ideas try, " In Fancy's fairy garb to teach, "While the sweet language of his eye, " Excell'd the eloquence of speech,
english
Ruggier non vuol cessar fin che decisa col re d'Algier non l'abbia del cavallo: non vuol quietar il Tartaro Marfisa, che provato a suo senno anco non hallo. Lasciar la sua querela a questa guisa parrebbe all'uno e all'altro troppo fallo. Di commune parer disegno fassi di chi offesi gli avea seguire i passi.
italian
Bring too thy soft, enchanting dreams, Such as enamour'd Petrarch knew, When stretcht by Sorgia's gentle streams, Fair Laura's form his fancy drew: Of see he woos the soul-dissolving maid, And grasps with eager arms the visionary shade. At morn he sung the tender tale, He sung his Laura's matchless charms, And every tree, in Clausa's vale, Attentive breath'd Love's soft alarms; Even hoary monks full many a careless bead Have dropt, and left their aves half unsaid.
english
舟著滩根半雨晴 何须争浪苦争春 抛从漫处平平上 绝胜从前弄险人
chinese
Ó jsme padlí, ne však na bojišti, v robském jhu jsme padlí na úhoru! Lebka otců po nás hněvně blyští, volajíc k nám: „Jenom jiskru vzdoru!
czech
A prvně v životě jsem cítil tíhu let, mé zbylé naděje jak byl by někdo zlomil, v životě poprvé jsem teď si uvědomil, na zimu života že nutno pomýšlet.
czech
Da schwellt sich auf dem Festplatz unsre Brust, Denn Festplatz darf ich diesen Flugplatz nennen, Mit seinen Masten, Flaggen und Antennen. Gezähmte Riesenvögel gibt's zu sehn. Dort landen sie in Kurven, sanft gelenkt, Torkeln ein wenig, zwei, drei Schritte, Daß man an Regenschirm und Raben denkt, Und stehn. »Aussteigen bitte!«
german
Čech se láskou šíří; čistá sláva Milostného líbá panovníka. Spatřiv sok, jak naše mocní práva, Soptě vztekem najal nákeřníka. Větev slovútného rodu zklesla, Která k štěstí vlasti otce nesla. Zakrý synu! zakrý tváři tmavou! Ach! kmen slavný zhynul duší dravou.
czech
O sol é sempre o mesmo e o céu azul ora é azul, nitidamente azul, ora é cinza, negro, quase verd Mas nunca tem a cor inesperad O Mundo não se modific As árvores dão flores, folhas, frutos e pássaros como máquinas verde As paisagens não se transformam Não cai neve vermelha Não há flores que voem, A lua não tem olhos Niguém vai pintar olhos à lua
portuguese
Jali ho, sťali ho krutostí hnaní pro zlatou korunu, pro krásnou paní; rád že měl královnu, padla mu hlava, posavad rudne tu od krve tráva. –
czech
Willkommen, gewaltiger Erdebeleber! Willkommen, freundlicher Blumengeber! Dein Säuseln hat der Barde vernommen. Gutthätiger Lenz! o sey mir willkommen. Hier setz' ich mich nieder, und blick' um mich: Wie schmücket der frischere Morgen sich! Wie stralen die Thürme der mächtigen Stadt, Die meine Gebieter im Busen hat! Wie stehen sie ruhig, und roth besonnt Die Berge, wo schweigende Tugend wohnt! 2 Wie zeichnen die blaulichen Düfte den Gang Der Donau! Begrüsse, begrüsse, Gesang! Den Lenz mit allen seinen Gaben. Wem jetzt kein Lied entsteht, wann wird er eines haben?
german
S radostí chvátám k nádraží, to věru duši oblaží, když do světa se žene. A v čekárnách už tlum a šum, jak v úlu bzučí publikum, a kasy otevřené. (Jen kdyby doma nebyla starost!)
czech
Dann nehme auf ich dich in meinen Nachen, dann berg' ich uns am heimatlichen Strande; und all die Wasser werden murmelnd lachen und rauschend jauchzen um die hellen Lande.
german
Most valiant by the valiant deemed, Their praise his deeds proclaimed, And the eyes of his liege-men brightly beamed, When they heard their leader named.
english
Buď věčně požehnán, jenž lásky křídlo bílé jak vějíř perlový nám skláníš ku čelu a růže k poháru a cypřiš ku mohyle, a slávu, fenixe, nám vzkřísíš z popelů!
czech
Infanto, žaloba: je mnoho smutků ve mně, bol cizích trpitelů nitrem kolotá – A toho třeba je: dát duši na dlaň jemně a smutky prodávat na trhu života.
czech
Noch ziert den Mund ein blasses Rot Und immer eines Kusses wert; Sie läßt's geschehen, weil die Not Die Menschenkinder beten lehrt.
german
Wie soll ich nicht tanzen? Es macht keine Mühe; Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süßer hauchen Alle kleinen Blüten. Ich nasche die Blüten, Ihr könnt sie nicht hüten.
german
»Ist denn, liebliche Dolores,« – Also singt in ihren Traum – »In der Muschel deines Ohres Für kein Perlenwörtchen Raum?
german
Poi, ridotto a i noti tramiti, Il Busento lasciò l'onde Per l'antico letto valide Spumeggiar tra le due sponde.
italian
Solang uns Liebe lockt mit Lust und Plagen, Solang Begeistrung wechselt und Verzagen, Solange wird auf Erden nicht die Zeit, Die schreckliche, die dichterlose tagen: Solang in tausend Formen Schönheit blüht, Schlägt auch ein Herz, zu singen und zu sagen, Solang das Leid, das ewge, uns umflicht, Solange werden wirs in Tönen klagen, Und es erlischt erst dann der letzte Traum, Wenn er das letzte Herz zu Gott getragen!
german
Die Sonne brannte fürchterlich, Schwül war es aller Orten, Als wären plötzlich aufgethan Die weiten Höllenpforten.
german
Sie ſprach: „Kommt ſchier her wiedere, „Wann ſich mein Herr legt niedere.“ Heinriche Konrade der Schreiber im Korb.
german
Byl k žhářství jsem a vraždě bratrů hnán, až vyučen sám jat jsem byl a rván, a hnáty kat mi zlámal, dřív můj druh... Na kříži tiše mřít můž' jenom Bůh!“
czech
跫然诗句慰空虚 拭目科名看到渠 了却科名诗未晚 殷勤圯上一编书
chinese
琅琊山色四时妍 最喜清流号酿泉 前辈风流今又见 使君刚及醉翁年
chinese
Den třetí veselými ulicemi dvé párů vraných koní s chocholy mě v rakvi odveze ku hnití v zemi na hřbitov za městem, tam u polí...
czech
Puh! da splittert Molochs schwächres Eisen! (Armes Kind! wie bleich wirst du!) In der Angst (wer kann es Vorsatz heißen?) Wirft sie ihm die Zitternadel zu.
german
Mais frémis à ton tour ! Le glaive enfin se dresse Qui percera ton sein comme un sein d'enfant nu ; Car l'amazone vient qui n'a jamais connu
french
هَذَا العَقيقُ فمَا لِقَلْبِكَ يَخْفِقُ أَتراهُ مِنْ طَربٍ إِلَيْهِ يُصَفِّقُ بانَتْ له بَاناتُ سَلْعٍ فَانْثَنَى وَبِهِ إِلى نَسَماتهنَّ تَشَوّقُ عَرِّج بنا عَن طِيبِهِنَّ فَإِنَّني أَجِدُ الرَقيبَ لِعَرفِها يَستَنشِقُ وَبأَيْمَنِ الوادي غَزالٌ ما بَدَا إِلَّا وَيبْهَرني هَواهُ فَأُطْرِقُ رَشأٌ نضارةُ وَجْهِهِ لَمْ تُبْقِ لي رَمَقاً فَيا نَظَرِي إِلى كَمْ تَرْمُقُ تَمْضِي لَواحِظُنا إِلى وَجَنَاتِهِ إِنْ لاحَ ماءُ شَبابِه المُتَرقْرِقُ قَدْ دبَّ مُخْضَرُّ العِذارِ بِخَدِّهِ إِنِّي لَيُعْجِبُنِي القضيبُ المورِقُ إِنْ قُلْتُ أَتْلفَني هَواكَ يَقولُ لي مَنْ ذا الَّذي أَلجاك أَنَّكَ تَعْشَقُ
arabic
Egyenesen dobni tűzre, Mihelyt megvevém, papírom...? Vagy akkor tüzelni fel, ha Költeménnyel teleírom...?
hungarian
Pláčem smočen šátek ke dnu znenáhla se noří. Jak ta láska, jak ta láska v mého srdce hoři.
czech
老夫爱此摩云干 欲下黄冈尚据鞍 一疋犹无好东绢 凭谁貌出万松看
chinese
No me duele encontrarme en este lecho abocado por fin a la agonía Me muero la mirada se extravía me falta el aire se me oprime el pecho
spanish
Not lehrt beten, man sagt's; will einer es lernen, er gehe Nach Italien! Not findet der Fremde gewiß.
german
Die allerärgste sclaven Wirfft offt ein sturm an sichres ufer an: Das glücke zeiget nur der hoffnung süssen hafen; Fleucht aber/ wenn sein fuß am besten anckern kan. Denn lust und freude sind wie bunte regen-bogen/ Die/ eh man sie erkennt/ schon wieder abgezogen.
german
Wo ist der Cäsar nun, der so erhaben saß? Und wo der reiche Mann, der immer soff und fraß? Wo ist nun Tullius und sein beredter Mund? Wo Aristoteles, der so viel hat gekonnt?
german
Drum geh, O Salibene, Geh fort du alte Schöne, Daß Venus mit dem Knaben Nicht mehr darff Unlust haben.
german
Nachdem wir die Gesetz und alles Recht verlohrn, Und alle müßen thun, was einer auserkohrn: Nachdem man hat den Hut der Freyheit abgezogen, Und das verfluchte Joch um ihren Hals gebogen.
german
És kezeim puhán megfogta És kacagott, kacagott S azóta déli temetőbe Készül egy szegény halott, halott.
hungarian
Die sang für sich und meine Laute Tönt heller wieder aus dem Mund, Er that mir andre Schönheit kund, Ich hörte wieder die Vertraute.
german
muradım, sen’sin sen
turkish
Wenn sie ihre Strahlen schösse Bloß allein auf unsre Welt; So erweg't die Läng' und Grösse! Da sie nun auch Seit-wärts fällt, Und der Schein, der aus ihr quillet, Alle Himmels-Theile füllet; So erstaunet Geist und Kiel, Weil hier weder Maaß noch Ziel.
german
وَمُستَخبِرٍ عَن سِرِّ لَيلى رَدَدتُهُ بِعَمياءَ مِن رَيّا بِغَيرِ يَقينِ
arabic
Und seht nur die Gesichter blühen In Rot und Blau und Violett, Und sehet jedes Antlitz glühen Von Pathos und von Schweinefett.
german
Combattant pour la cause juste, Darcier chanta pendant trente ans, Ferme comme un chêne, et robuste, Et jeune comme le printemps.
french
Gesegnet sey deine rede! aus der Pleura, Hosiannah!
german
Ich weiß/ ich weiß/ wie viel an dẽ verglastẽ Schantzen goldgüldne Sternlein tantzen. Ich weiß ein reiches Reich/ dem unser Reich nicht gleich. Es hilfft mich nichts. Das nützt/ die Stunden überschlagen/ die uns das Heil getragen; Es führt uns auf die Spur der blinden Juden Vhr. Vm Eins kömmt Gottes Sohn 1 auß zwier-ehlosem 2 Bette/ weint mit uns in die Wette/ legt an deß Fleisches Kleid/ und träget Menschenleid. Vm Drey spielt er mit uns/ es hat jhm viel gestanden/ viel/ viel stieß jhm zu Handen/ Durst/ Hunger/ Hitze/ Frost/ am Ende Wermut kost. Vm Sechse gieng recht an das Trauerspiel/ das Bluten/ Creutz/ Ketten/ Geisseln/ Ruten/ Speer/ Nägel/ Würfel/ Dorn versöhnen Gottes Zorn. Vm Neune stirbt/ hilf Gott! als wie ein Dieb/ das Leben/ der Vnschuld Zeugniß geben das aufgerührte Rund/ der dreygeschnautzte Hund. Es ist Nacht/ nemet ab/ von der versteinten Eiche die grosse Schäferleiche 3 / salbt sie mit Spezerey/ und setzt sie kostbar bey. Ach Weh! das Aas steht feil/ nur zwey sind/ die da kauffen/ auß einem solchen Hauffen/ ich will der Dritte seyn/ den Kauff mit tretten ein. Ich will das heilge Grab mit Rosmarin besetzen/ mit Augenregnen netzen und diß/ was hier gepropfft/ nur Zehrennaß betropfft.
german
قلتُ: الوداع لما يأتى ولا يصلُ ورحتُ أبحثُ عمّا غابَ من قمردعْ عنكَ موتكَ، وارحل أيها الرجلُ وارحل وهاجرْ وسافرْ داخلَ السَفَرِ ليس المكان مكاناً حين تفقدُهُليس المكان مكاناً حين تنشُدُهُ وكُلّما حطَّ دوريٌّ على حَجَرٍ بحثتَ للقلب عن حوَّاءَ تُرْشِدُهُ وكلما مالَ غُصْنٌ صحتُ: كم عَدَدُ الهجراتِ؟ كم عدد الأموات يا عَدَدُوالعزفُ منفردُ
arabic
Milyen különös vagy te, sírhalom! Mikor a vándor határodhoz ér, Két munkás keze megpihen, Szívében csendes, hideg lesz a vér, Megfagy a nóta piros ajakán És úgy tűnik el némán, szomorún, – Mikor a vándor határodhoz ér.
hungarian
Weichet nun, ihr Weltgedancken, Und du Thand der Eitelkeit: Ihr macht mich nun nicht mehr wancken Von der Engel Himmels-Freud'. Alles mag zu Grunde gehen, Von dem Vnglück unverschont, Wann nur Christus bey mir wohnt! Nichts kan lange Zeit bestehen, Wo du, mein Herr Jesu Christ, Nicht auch gegenwärtig bist.
german
Benedette le voci tante ch' io chiamando il nome de mia donna ò sparte, e i sospiri, et le lagrime, e 'l desio;
italian
Lasciva especie con tirano brío en sueños le acomete, y para ruina, del Templo de Javier, falsa maquina ídolo torpe en el letargo frío
spanish
Il terzo poi, vista la gran vendetta, a te se ne verrà sciolto dal laccio, sazio del bel desir ch'ora l'ingombra.
italian
Mensch wiltu leben seliglich und bey Gott bleyben ewiglich, Soltu halten die zehn gebot, die uns gebeut unser Gott. Kyrioleys.
german
Po Magyarországu na šíř i v dél jazyků víc je než lidí, leč jen ten prvý z nich káže Pán ctít – za druhé sám prý se stydí.
czech
天高皇帝远 民少相公多 一日三遍打 不反待如何
chinese
Immer hab ich dich, heilige Sonne, mit Freude verehret, Wenn du aus trübem Gewölk oder nach Nebel mir kamst, Niemals aber so fröhlich als im Venetischen Pfuhle[?], Wenn du nach Regen erscheinst, freudig die Gondel dir dampft.
german
Wohl, Sodom! Häuffe nur dein überdürres stroh! Egypter herrsch, als Gott der Herr befahl. Abgöttsche Isabel! Verachte feur und loh! Wohl, räche noch den Gottverworffnen Baal. Ahasja, hohle bald Elien mit gewalt! Nach Dodan auf, das man Elisen krig, Nicht länger unterlig! An, Lucifer! Ersuche brod aus steinen! Führ auf di zinn! Erfodre Gotts verneinen!
german
池州酒酽真如油 重碧秾甘泻不流 故人要我酒家去 野夫自爱千金裘
chinese
Jiskry její jako rosa, jako duha hrály, lítaly jak včela, vosa, světluškou se zdály.
czech
近岸人家欲闭门 远林烟树半昏昏 鸬鹚白鹭归何晚 今夜定投何处村
chinese
Až to lože opuštěné, chudé, útěchy kdy třeba nejvíce, a mé oko uhasínat bude, shlédni na mne, snivá světice!
czech
Je vůkol temno. Velký oheň zhas’. Je v nitru jas. To hoříš, otče, v nás.
czech
Die himmel haben ihre kunst, so sie, gerecht, so lang gesparet, mit vil mehr reich, dan spater gunst durch euch bei uns geoffenbaret, daß also eurer tugend macht der götter und der menschen pracht.
german
Slyš, tu něco šumí houští stromů: vlašťovičky přilétají domů s převeselým, jasným štěbetáním – zdá se mu, že s jejím s Bohem dáním
czech
Míg ezek kedvelik csendes vidékinket, S híven megőrizvén magyar erkölcsinket, Egyességre intik hajlott szíveinket - Addig folyja bőség áldott mezeinket.
hungarian
Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften Plötzlich die Täler sonnig sich klüften, Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts Blühende Wildnis – so ist mein Herz!
german
A nad místem, kde u nás zmlkal svár, nad koutkem, jenž ti byl tak milý, jejž zdobí obraz tvůj, květ, svíček pár, má hlava v modlitbách se chýlí...
czech
休垂绝徼千行泪 共泛清湘一叶舟 今日岭猿兼越鸟 可怜同听不知愁
chinese
Wer kommen will in dieses Hauß/ Darff nicht die ungetreuen Sinnen Mit falschen Farben zieren aus; Ein treues Hertz allein ist angenehm hierinnen.
german
Du bester Anwalt, Jesu Christ, Der in den Schwachen mächtig ist, Komm und vollführe meine Sache! Beweise, daß dein theures Blut, Was ich verbrochen, wieder gut Und auch die Sünder seelig mache.
german
¡Oh!, dichosa tal zagala que hoy se ha dado a un tal Zagal que reina y ha de reinar. Venturosa fue su suerte pues mereció tal Esposo: ya yo, Gil, estoy medroso, no la osaré más mirar, pues ha tomado marido que reina y ha de reinar. Pregúntale qué le ha dado para que lleve a su aldea. El corazón le ha entregado muy de buena voluntad. Mi fe, poco le ha pagado que es muy hermoso el Zagal, que reina y ha de reinar. Si más tuviera más diera. ¿Por qué le avisas, carillo? Tomemos el cobanillo, sírvanos, deja sacar, pues ha tomado marido, que reina y ha de reinar. Pues vemos lo que dio ella, ¿qué le ha de dar el Zagal? Con su sangre la ha comprado. ¡Oh qué precioso caudal, y dichosa tal zagala, que contentó a este Zagal! Mucho le debía de amar, pues le dio tan gran tesoro. ¿No ves que se lo da todo, hasta el vestir y calzar? Mira que es ya su marido, que reina y ha de reinar. Bien será que la tomemos, para este nuestro rebaño, y que la regocijemos para ganar su amistad, pues ha tomado marido, que reina y ha de reinar.
spanish
Spietate Parche, al mio troncar sì pigre, come fugetti sempre chi ve aspetta, ed a cui più nel mondo star diletta drizati il viso e le man impie e nigre!
italian
Mlád odešel v daleký svět, a byl by v radostech, a v slunci žil tak přeblažen, tak rád – a vzdech – než s ní se u domku střet’.
czech
Lakása lesz itten A szekrény tetején, Lesz társaság: bohóc, krámpusz, S minden esztendőben Fürdőre viszem én.
hungarian
e, se lo vòi ad oglo dimostrare, la goça d'aqua quando cade dreto cava lo saso, no per uno çeto, ma sé, firendo, dee continuare;
italian
Písně váznou, dechy se mi tají, Nechci déle při těch hněvech prodliť; Raděj půjdu za vrahy se modlit.
czech
Drum laß ins Zimmer, wo dir der Ofen und Der Lehnstuhl winken, blauer Wacholderduft Vom Rauchfaß strömt, und Frühlingsscenen, Vögel und Blumen die Wände schmücken,
german
Chtěl bys, na ty tváře patře znavené a osmahlé, každému říc: Bratře! – bratře! do náruče rozpřáhlé sevříti ta srdce mužná, každou stisknout tvrdou dlaň, která v dáli dobíjela habsburskou tu kletou saň.
czech
Wohl ruht darin geborgen manch' liebes, theures Bild,
german
portuguese
L'incendie effrayant l'éclaire, Comme de rouges météores ; La Guerre, ivre de sa colère, Embouche ses clairons sonores.
french
Auf weichem Pfühl, auf samtnen Kissen, Wenn du sie hältst, wenn du sie hast, Wirst du die Holde mehr vermissen Als in des Tages Druck und Last.
german
Alcun n'hai sparti per gli umani regni, e questa è la tua fama, ch'ogn'altra, donna chiama te sopra tutte, per vertù di loro, che han fatto i stran paesi di lor degni; e per lor ciascun t'ama con voglia ch'ancor brama veder te, madre onde nacquer costoro. Dunque color che fan teco dimoro, per Dio, governa, e fa ch'ognun ti tema e che vertù lor prema; non perder per pietà giusto consiglio, ché pia madre mal castiga il figlio.
italian
Let sedmnáct už přešlo, zrak se stáčí zpět, nemnohých, ale těžkých, ale krutých let; hořkosti kalich též jsme pili, chce vzpomínat se v tuto chvíli: co mohlo být, co mohlo kvést, co vzešlo; co mohlo plody nést a – nepřineslo!
czech