id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
17
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
But he told me at the very last minute.
だけど、ぎりぎりで言ってきたんだ。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
18
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
I had to scramble around to find a vessel and arrange the shipment.
あちこち駆けずり回って出荷してくれる便を探さなきゃならなかったんだよ。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
19
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
It's really nerve wrecking.
すごく大変だったよ。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
20
Mr. John Jones
ジョン ジョーンズさん
Were you able to sort everything out?
すべて出荷することができたの?
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
21
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
Yes, thankfully.
うん、おかげさまで。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
22
Mr. John Jones
ジョン ジョーンズさん
Well you can finally relax and enjoy the holidays then.
じゃあ、休日はやっとゆっくり楽しむことができるね。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
23
Mr. John Jones
ジョン ジョーンズさん
Any plans over the break?
休暇中の予定は?
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
24
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
I was thinking of taking some days off.
休みがとれると思ったんだけどね。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
25
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
But I will probably still get phone calls so I might as well just go to the office.
でも、たぶん電話はかかってくると思うから仕事に行くと思うんだ。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
26
Mr. John Jones
ジョン ジョーンズさん
Well don't push yourself too hard.
無理しないでね。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
27
Mr. John Jones
ジョン ジョーンズさん
You can always just call them back after the break!
休みが終わった後でも連絡できるんだから。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
28
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
Good point.
そうだね。
190315_E001_08
general chatting
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
en
29
Mr. Ryan Lee
ライアン リーさん
I need a break!
休みたいなー!
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
1
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
Hello, you've reached Company A.
はい、A社でございます。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
2
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
How may I help you.
ご用件をお伺いしてよろしいでしょうか?
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
3
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
Hi this is Rachel from Company B.
こんにちは、私B社のレイチェルと申します。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
4
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
I recently received a notice from your company regarding a change of banking information for wire transfers.
先日御社より銀行の送金情報の変更についてご連絡いただきました。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
5
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
Can you tell me how you received the notice?
どのようにご連絡を受けられたか教えていただけますでしょうか?
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
6
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
I received an email from a Kyle Jenner.
カイル ジェナーさんからEメールを頂きました。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
7
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
I just wanted to make sure if this was a real person at your company and that the notice isn't a scam.
この方が御社に実在する方で詐欺ではないか確認したくてご連絡差し上げました。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
8
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
I wasn't informed of any changes to our banking information.
銀行情報の変更について特に聞いていません。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
9
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
I'll have to double check with my manager to verify this information.
この情報が本当かどうか確かめるためには、上司にもう一度確認する必要がありますね。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
10
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
That would be great.
それはありがたいです。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
11
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
In the meantime, I would hold off on making any payments until we get this cleared up.
それまでの間、この問題が解決するまで支払いを保留にいたします。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
12
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
I actually have an invoice that is due for this week.
実は今週支払い期日の請求書があるのですが。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
13
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
Can you give me an extension on that?
それは延期していただけますか?
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
14
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
I can just check with my manager after this call on the banking information.
この電話の後に、銀行情報に関して上司に聞いてみます。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
15
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
How about I call you back in 15 minutes?
15分後に折り返しお電話をさせていただいてもよろしいですか?
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
16
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
Sounds good.
いいですよ。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
17
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
Thank you very much.
どうもありがとうございます。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
18
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
Not a problem.
いいえどういたしまして。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
19
Mr. Mike Knight
マイク ナイトさん
Talk to you soon.
それでは後程連絡致します。
190315_E001_07
phone call
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
en
20
Ms. Rachel Sampson
レイチェル サンプソンさん
Bye for now.
それでは。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
1
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
Hi this is Ken Pierce from Company A.
はい、こちらA社のケン ピアースです。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
2
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
How may I help you?
どのようなご用件でしょうか?
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
3
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
Hi Ken this is Chris from Company B.
こんにちはケン、B社のクリスだよ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
4
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
Oh, how are you doing?
あっ元気?
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
5
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
Not too well.
あまりよくないんだよ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
6
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
I just got a call from the customer and they are asking me to advance the shipment by one week.
今、顧客から電話があって、1週間出荷を前倒しして欲しいと頼まれているんだ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
7
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
Are you talking about the one scheduled to ship at the end of the month?
それは今月末出荷予定のもの?
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
8
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
Yeah that one.
ああ、それなんだ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
9
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
I will have to check with the trucking company to see if they have any openings.
運送会社に空きがないか確認する必要があるね。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
10
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
The customer really needs to advance the shipment to meet their new manufacturing schedule.
顧客は新しい製造スケジュールに合わせて出荷を早くする必要があるようだ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
11
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
I'll see what I can do.
やってみるよ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
12
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
When do you think you will know if it can be done or not?
いつそれができるかできないかわかるかな?
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
13
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
I will try to let you know by the end of the day.
今日中に連絡するようにするよ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
14
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
But I can't guarantee anything.
保証はできないけれど。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
15
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
How about I call you back at the end of the day for an update.
進捗を1日の終わりに連絡するということでどうだろうか。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
16
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
That would be great.
それはありがたい。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
17
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
Thank you for your support as always.
いつも助けてくれてありがとう。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
18
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
Not a problem.
大丈夫だよ。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
19
Mr. Ken Pierce
ケン ピアースさん
Have a good one.
ではまた後で。
190315_E001_06
phone call
Phone call: changing product delivery schedule
en
20
Mr. Chris Demens
クリス デメンスさん
Bye now.
じゃあね。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
1
Mr. Asano Yuki
浅野 由紀さん
Thank you very much for your time today.
本日はお時間をいただきありがとうございます。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
2
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Thank you for arranging this.
今回は手配していただきありがとうございます。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
3
Mr. Asano Yuki
浅野 由紀さん
As mentioned in my email last week, today's agenda is to introduce Company A to your company.
私からのメールで先週お伝えした通り、本日は御社にA社をご紹介をさせていただきたいと思います。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
4
Mr. Asano Yuki
浅野 由紀さん
I will have Mr. Sawamura introduce Company A now.
早速澤村さんがA社の紹介を致します。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
5
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Thank you very much for arranging today's meeting.
本日の会議を手配していただきありがとうございます。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
6
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
I will do a quick overview of Company A, but please feel free to stop me and ask questions.
これからA社について簡単な紹介をいたしますが、なにかご質問がございましたら、途中でご遠慮無くお申し出ください。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
7
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Will do.
そうします。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
8
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
So our company is headquartered in Japan, and our main focus is adding value to the logistic industry.
弊社は日本に本社があり、私たちの主な焦点は物流業界に価値を付加していくことです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
9
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Historically, the logistic industry has been resistant to technological change but we are here to change that.
歴史的に、物流業界は技術的な変化に抵抗してきましたが、私達はそれを変えるためにここにいます。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
10
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Can you guess how we will do that?
それはどのようにすることだと思いますか?
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
11
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
I don't know.
わかりません。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
12
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
So the logistic industry is very fragmented in the sense that there is a lot of repetitive and unnecessary steps.
物流業界は繰り返しや、不必要な手順があるという意味で非常に細分化されています。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
13
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Our plan is to introduce a digital platform that connects all the parties involved in the logistic supply chain.
私たちの計画は、サプライチェーンに関わるすべての人たちををつなぐデジタルプラットフォームを導入することです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
14
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Will the platform be in the form of an app?
プラットフォームはアプリ型になるのですか?
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
15
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Yes it will.
そうです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
16
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
We already have 60 companies signed up and expect to reach 100 companies by the end of the year.
弊社はすでに60社と契約しており、年末までには100社に達する見込みとなっています。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
17
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
When did you launch the platform?
いつプラットフォームを立ち上げたのですか?
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
18
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
We just launched our beta version two months ago in August.
2ヶ月前の8月にベータ版を立ち上げたばかりです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
19
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
So we should be able to reach our target.
なので、私たちは目標を達成することができるはずです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
20
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
That is impressive.
それは魅力的ですね。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
21
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Can you tell me what your short term and long term goals are?
短期目標と、長期目標を教えてもらえますか?
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
22
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Our short term goal is to reach 100 companies registered on our platform and to develop the next version.
弊社の短期目標は弊社のプラットフォームに100社の会社が登録し、次のバージョンを開発することです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
23
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
We hope to release version two by the summer next year.
来年の夏までにはバージョン2を出したいと思っています。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
24
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
That seems to be achievable.
それは達成できそうですね。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
25
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
And what about your long term goals?
それでは長期目標は何ですか?
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
26
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Although we have just started to market the platform in Japan, we hope to expand to the North American market.
弊社は日本市場でプラットフォームを販売し始めたばかりですが、北米市場へ拡大したいと思っています。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
27
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
So we are hoping to be able to partner with your company to expand our presence in North America.
なので、弊社は御社と提携して北アメリカに進出したいと思っています。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
28
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Thank you very much for considering us.
私たちの会社を検討していただきどうもありがとうございます。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
29
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
I think the next step for us would be to discuss internally on how to proceed.
私たちの次の段階は社内でどのように進めて行くか話し合うことだと思います。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
30
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
When do you need us to make a decision by?
いつまでに決断すればよろしいですか?
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
31
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
It would be great if you can let us know by next month.
来月までにお返事をいただけたら嬉しいです。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
32
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Got it.
わかりました。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
33
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
I will let you know if we have any further questions.
何か質問があったらまたご連絡しますね。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
34
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Thank you.
ありがとうございます。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
35
Mr. Asano Yuki
浅野 由紀さん
Thank you for the presentation Mr. Sawamura.
澤村さん、プレゼンテーションありがとうございました。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
36
Mr. Asano Yuki
浅野 由紀さん
Thank you Mr. Johnson for coming today.
ジョンソンさん、本日はお越しいただきどうもありがとうございました。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
37
Mr. Asano Yuki
浅野 由紀さん
I will coordinate between you guys as Mr. Sawamura will be on a business trip next week.
澤村さんが来週出張に出てる間は私がお二人の間の調整をいたします。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
38
Mr. Kyle Johnson
カイル ジョンソンさん
Sounds good.
いいですね。
190315_E001_05
presentation
Presentation: Company introduction
en
39
Mr. Sawamura Kenji
澤村 健司さん
Please feel free to ask any questions.
なにかご質問等ありましたら、いつでもご連絡ください。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
1
Mr. Ben Sherman
ベン シャーマンさん
Welcome to Company A.
A社へようこそ。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
2
Mr. Ben Sherman
ベン シャーマンさん
I am assuming that the human resource director has already provided some orientation.
すでに人事部長が何らかのオリエンテーションを行ったと思います。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
3
Mr. Sam Lee
サム リーさん
Yes had a quick overview of the company's operations.
はい、簡単な会社の事業概要の説明がありました。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
4
Mr. Ben Sherman
ベン シャーマンさん
Before we start, feel free to ask any questions okay?
それでは始めますが、もし何かあったら気軽に質問してください。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
5
Mr. Ben Sherman
ベン シャーマンさん
We can get started on how we run our business in our commodity department.
当社の商品部門の業務についての説明から始めましょう。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
6
Mr. Ben Sherman
ベン シャーマンさん
Our commodity department consists of a lumber department and log department.
当社の商品部門は木材部と丸太部に分かれています。
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
7
Mr. Ben Sherman
ベン シャーマンさん
Do you know the difference between lumber and log?
木材と丸太の違いはわかりますか?
190315_E001_04
training
Training: training a new employee
en
8
Mr. Sam Lee
サム リーさん
I only know it's wood.
木だということだけはわかります。