sarch7040/praTran
Translation
•
Updated
•
3
•
1
english
stringlengths 14
238
| prakrit
stringlengths 10
96
|
---|---|
"Bow before Siva’s offering to Twilight, The water held in his cupped hand. Reflecting Gauris moonlike face, Now flushed with jealous anger, It looks more like a crimson lotus" | "पसुवइणो रोसारुणपडिमासंकंतगोरिमुहअंदम्,गहिअग्घपंकअं मिअ संझासलिलंजलिं णमह" |
Shame on those who cannot appreciate This ambrosial Prakrit poetry But pore instead Over treatises on love | "अमिअं पाउअकव्वं पढिउं सोउं च जे ण आणंति,कामस्स तत्ततत्तिं कुणंति ते कह ण लज्जंति" |
"Among countless elegant poems, King Hala, patron of poets, Has selected seven hundred." | "सत्त सआइं कइवच्छलेण कोडीअ मज्झआरम्मि,हालेण विरइआइं सालंकाराण गाहाणं" |
Look at that heron Standing absolutely motionless On the lotus leaf. It is just like mother of pearl In a setting of spotless emerald. | "उअ णिच्चलणिप्पंदा भिसिणीवत्तम्मि रेहइ वलाआ,निम्मलमरगअभाअणपरिट्ठिआ संखसुत्ति व्व" |
"While making love, women go on enticing men Up to the very end When their eyes, Long and oval like the petals of the waterlily, Close" | "ताव च्चिअ रइसमए महिलाणं विब्भमा विराअंति,जाव ण कुवलअदलसच्छहाइ मउलंति णअणाइं" |
"Look, mother-in-law! That lovely mass of lotuses Used to be the most beautiful thing in our village, But now winter has made them look Like a sesame field just after harvest" | "अत्ता तह रमणिज्जं अंहं गामस्स मंडणीहूअं,लुअतिलवाडिसरिच्छं सिसिरेणकअं भिसिणिसंडं" |
Cheer up! Don’t cry for the paddy turning white. There’s the field of hemp in bloom Like a dancer with her face painted yellow! | "किं रुअसि ओणअमुही धवलाअंतेसु सालिछेत्तेसु,हरिआलमंडिअमुही णडि व्व सणवाडिआ जाआ" |
"Friend, this is just the way things happen— Stop your tears, don’t turn your face away— Like the tendrils of a young cucumber, One’s affections twine around an object That does not stay." | "सहि एरिसि च्चिअ गई मा रुव्वसु तंसवलिअमुहअंदं,एआण वालवालुंकितंतुकुडिलाण पेम्माणं" |
"When their little son Climbed on her husband’s back As he knelt at her feet, She could not help laughing Despite her fierce anger." | "पाअपडिअस्स पइणो पुट्ठिं पुत्ते समारुहंतम्मि,दढमण्णुदूमिआइ विहासो घरिणीअ णिक्कंतो" |
Don’t get annoyed: There’s nothing wrong with your cooking. That the fire won’t burn but only smokes Is because it wants to inhale your breath That has the fragrance of red trumpetflowers. | "रंधणकम्मणिउणिए मा जूरसु रत्तपाडलसुअंधं,मुहमारुअं पिअंतो धूमाइ सिही ण पज्जलइ" |
"The husband laughed at his wife’s face Which, smudged with soot That stuck to her hand from kitchen work, Looked more than ever like the moon." | "घरिणीअ महाणसकम्मलग्गमसिमइलिएण हत्थेण,छित्तं मुहं हसिज्जइ चंदावत्थं गअं पइणा" |
When her friends asked the young wife Who was pregnant for the first time What she craved most She simply looked at her husband | "किं किं दे पडिहासइ सहीहि इअ पुच्छिआइ मुद्धाए,पढमुग्गअदोहलिणीअ णवर दइअं गआ दिट्ठी" |
"Sweet moon, Crest jewel of the sky, Beauty spot on the face of night, Touch me with the very same rays With which you’ve touched my most dearly beloved." | "अमअमअ गअणसेहर रअणीमुखतिलअ चंद दे छिवसु,छित्तो जेहि जिअअमो ममं पि तेहिं चिअ करेहिं" |
"First let my dear husband come home, Then let me give him a scolding, And then let him do his best to bring me round. There must be someone who can get all three wishes." | "एहिज्ज सो पउत्थो अहअं कुप्पेज्ज सो वि अणुणेज्ज,इअ कस्स वि फलइ मणोरमाण माला पिअअमम्मि" |
"Young calf, Blushing red as a tender mango shoot, Running with ears pricked Towards the house of your desire, Assume the cool whiteness of a bull!" | "कोसंवकिसलवण्णअ तण्णअ उण्णामिएहि कण्णेहिं,हिअअट्ठिअं घरं वच्चमाण धवलत्तणं पाव" |
"Dearest, I know you are not really asleep, Just keeping your eyes closed. I can see goose pimples rising as I kiss your cheek. I won’t be late again." | "अलिअपसुत्तअ विणिमीलिअच्छ दे सुहअ मज्झ ओआसं,गंडपरिउं वणापुलइअंग ण पुणो चिराइस्सं" |
"Don’t bother about your makeup, girl, Just go to him quickly, while he wants you. Once his longing is over He won’t give you a thought." | "असमत्त मंडण च्चिअ वच्च घरं से सकोउहल्लस्स,वोलाविअहलहलअस्स पुत्ति चित्ते ण लग्गिहिसि" |
"I will never forget how, When her face was smeared with red ghee, We kissed, Carefully pouting our lips So that our noses and foreheads Wouldn’t meet." | "आअरपणामिओट्टं अघडिअणासं असंहअणिडालं,वण्णघिअलित्तमुहिए तीए परिउंवणं भरिमो" |
"I refuse to believe that she who, Cheeks flushed with excitement, Is so demanding while making love Can really suit him, However meek she may be next mornin" | "आणासआइ देंती तह सुरए हरिसविअसिअकवोला,गोसे वि ओणअमुही अह से त्ति पिअं ण सद्धहिमो" |
Being separated from what is dear And being forced to look at what isn’t Are two causes of grief. I bow to your good breeding Which demands that you act as you do. | "पिअविरहो अप्पिअदंसणं च गरुआइ दो वि दुक्खाइ,जीअ तुमं कारिज्जसि तीअ णमो आहिजाईए" |
You would not be so touchy If you knew the pain of falling asleep beside one’s lover And waking up in the middle of the night To discover that the bed is empty. | "ण कुणंतो च्चिअ माणं णिसासु सुहसुत्तदरविवुद्धानं,सुण्णइअपासपरिमुसणवेअणं जइ सि जानंतो" |
"After the quarrel neither give in But feigning sleep, lie still, Hold their breath and listen. Who will win the bout?" | "पणअकुविआण दोण्ह वि अलिअपसुत्ताण माणइल्लाण,णिच्चलणिरुद्धणीसासदिण्णअण्णाण को मल्लो" |
At whichever part of her body Her husband’s younger brother Aims the tender twig Gooseflesh raises a palisade of sticks. | "णवलइपहरं अंगे जहिं जहिं महइ देअरो दाउं,रोमंच दंदराई तहिं तहिं दीसइ वहूए" |
"Today, As I think of the pleasures I’ve had Without him, The thunder of the first rain clouds Sounds like the executioner’s drum." | "अज्ज मए तेण विणा अणुहूअसुहाइ संभरंतीए,अहिणवमेहाण रवो णिसामिओ वज्झपडतो व्व" |
"Headman’s son, How heartless you are! Shying away from your wife You rarely show yourself, Like a worm in a neem berry. Yet because of you The whole village is pining away." | "णिक्किव जाआभीरुअ दुद्दंसण णिंवकीडसारिच्छ,गामो गामणिणंदण तुज्झ कए तह वितणुआइ" |
"Lying on his breast, Rough with the scars of many a wound, The headman’s wife finds it difficult to rest, But his village sleeps sound." | "पहरवणमग्गविसमे जाआ किच्छेण लहइ से णिद्दं,गामणिउत्तस्स उरे पल्ली उण से सुहं सुअइ" |
"What good old-fashioned honesty! But really, my dear, You’re the only one who goes in for it. Nowadays people think one thing and say another." | "अह संभाविअमग्गो सुहअ तुए च्चेअ णवर णिव्वूढो,एण्हिं हिअए अण्णं अण्णं वाआइ लोअस्स" |
"What do you think you are doing, Embracing me from behind? First you set fire to my heart And then you start burning my back With these hot sighs of remorse." | "उण्हाइ णीससंतो कीस मह परंमुहीअ सअणद्धे,हिअअं पलीविउं अणुसएण पुट्ठिं पलीवेसि" |
The good wife takes all day To explain to her importunate young brother-in-law The paintings on the walls of their house That depict the adventures of LaksmanRamas devoted younger brother. | "दिअरस्स असुद्धमणस्स कुलवहूणिअअकुड्डलिहिआइ,दिअहं कहेइ रामाणुलग्गसोमित्तिचरिआइं" |
"Young and attractive and her husband abroad, Living in poverty at a busy crossroad, With loose women in the neighborhood, —You’re not telling me she’s still chaste?" | "चत्तरघरिणी पिअदंसणा अ तरुणी पउत्थवइआअ,असई सअज्जिआदुग्गआ अ णह खंडिअं सीलं" |
"Protecting the self-image of her husband, Who is poor but proud of his breeding, The wife scorns her own relatives As they arrive with rich presents." | "अहिआइमाणिणो दुग्गअस्स छाइं पइस्स रक्खंही,णिअवंधवाण जूरइ घरिणी विहवेण एंताणं" |
Her husband is at hand And the festival in full swing. Yet she delays putting on her jewels To hearten the woman next door Who is poor And whose husband has still not returned. | "साहीणे वि पिअअमे पत्ते वि छणे ण मंडिओ अप्पा,दुग्गअपउत्थवइअं सअज्जिअं संठवंतीए" |
"She cherishes her heart Because you live in it, Her eyes Because with them she can gaze at you, Even her body Because it grows thin in your absence." | "तुज्झ वसइ त्ति हिअअं इमेहि दिट्ठो तुमं ति अच्छीइं,तुह विरहे किसिआइ ति तीए अंगाइ वि पिआइं" |
"To fall in love with a man who returns your love, One who is full of kindness and affection, Makes sense. But to give one’s heart to a man who is utterly heartless Is laughable." | "सब्भावणे हभरिए रत्ते रज्जिज्जइ त्ति जुत्तम् इणं,अणहिअए उण हिअअं जं दिज्जइ तं जणो हसइ" |
"If a man shows initiative There is the prospect of either wealth or death. Even if he lacks initiative, death is certain, Wealth is not." | "आरंभंतस्स धुअं लच्छी मरणं व होइ पुरिसस्स,तं मरणम् अणारंभे वि होइ लच्छी उण ण होइ" |
"Hope helps one bear The burning fire of separation From the man one loves. But, mother, when the man one loves Lives in the same village yet keeps away, That is worse than death." | "विरहाणलो सहिज्जइ आसावंधेण वल्लहजणस्स,एक्कग्गामपवासो माए मरणं विसेसेइ" |
While making love to another woman His beloved will come to mind Both when he sees and doesn’t see A familiar trait. | "अक्खडइ पिआ हिअए अण्णं महिलाअणं रमंतस्स,दिट्ठे सरिसम्मि गुणे सरिसम्मि गुणे अईसंते" |
"Silly girl, Youth races past Like a river in spate, The days are fleeting And the nights unreturning. So why this stubborn sulkiness?" | "णइपूरसच्छहे जोव्वणम्मि अइपवसिएसुदिअहेसु,अणिअत्तासु अ राईसु पुत्ति किं दड्ढमाणेण" |
"Every one knows the hardhearted lover Leaves at dawn. Venerable Night, stretch on So that morning will not come." | "कल्लं किर खरतिअओ पवसिहइ पिओ त्ति सुव्वइ जणम्मि,तह वड्ढ भअवइ णिसे जह से कल्लं चिअ ण होइ" |
As her husband is about to depart She goes from door to door Asking all the women who suffer from absent husbands For the secret of surviving the farewell. | "होंतपहिअस्स जाआ आउच्छणजीअधारणरहस्सं,पुच्छंती भमइ घरं घरेण पिअविरहसहिरीओ" |
"O god, please Let my husband form other attachments, For men who have experience of one person only No longer appreciate what’s good and what’s bad." | "अण्णमहिलापसंगं दे देव्व करेसु अम्ह दइअस्स,पुरिसा एक्कंतरसा ण हु दोसगुणे विआणंति" |
"Wayfarer, Your shadow is hiding beneath your body, Not showing one bit of itself for fear of the midday sun, So why don’t you too take a rest?" | "थोअं पि ण णीइ इमा मज्झण्हे उअ सरीरतललुक्का,आअवभएण छाही वि ता पहिअ किं ण वीसमसी" |
"By bringing that man Who keeps his distance To ask me how I’m feeling, You have proved a blessing. Now, fever, if you take my life, I will not complain." | "सुहउच्छअं जणं दुल्लहं पि दूराहि अम्ह आणेंत,उअआरअ जर जीअं पि णेंत ण कआवराहोसि" |
"Why should anyone care Whether my fever has abated or not? You, my dear, asking how I am And smelling so fragrant, Do not touch me who stink of fever." | "आम जरो मे मंदो अहव ण मंदो जणस्स का तत्ती,सुहउच्छअ सुहअ सुअंधगंध मा गंधिरिं छिवसु" |
"Your long hair sways like a peacock’s fan, Your thighs quiver, your eyes half close, With long pauses you sort of play the man. Now do you see what hard work it is For a man?" | "सिहिपिच्छलुलिअकेसे वेवंतोरु विणिमीलिअद्धच्छी,दरपुरिसाइनि विसमिरि जाणसु पुरिसाण जं दुक्खं" |
"Love Estranged and patched up again, Once its dissolution is plain to see, Will never taste right again Like water that has boiled then cooled" | "पेम्मस्स विरोहिअसंधिअस्स पच्चक्खदिट्ठविलिअस्स,उअअस्स व ताविअसीअलस्स विरसो रसो होइ" |
"Thinking she hears the twang of her husband’s bow Above the crashing thunder, The captive wife tells the royal hostages To wipe away their tears." | "वज्जवडनाइरिक्कं पइणो सोऊण सिंजिणीघोसं,पुसिआइ करिमरीए सरिवंदीणं पि अच्छीइं" |
"It is only the echo of a thunderclap From an early rain cloud. I suppose you were hoping it might be the twang Of your husband’s bow, For why else is the hair on your body bristling?" | "करिमरि अआलगज्जिरजलआसणिवडणपडिरवो एसो,पइणो धणुरव कंखिरि रोमंचं किं मुहा वहसि" |
Because she put up with it all The clumsy youth went on making love to her So that her limbs now look like wilting acacia flowers. | "सहइ सहइ त्ति तेण तहा रमिआ सुरअदुव्विअड्डेण,पव्वाअसिरीसाइ व जह से जाआइ अंगाइं" |
"Only today he departed, And today his women stay up late Dyeing the banks of the Goda Yellow with turmeric soap." | "अज्जं चेअ पउत्थो उज्जागरओ जणस्स अज्जेअ,अज्जेअ हलिद्दापिंजराइ गोलाइ तूहाइं" |
She does not complain to her husband About his brother’s advances Not because she herself has impure thoughts But because he is so touchy And she is afraid of causing a split in the family. Instead she pines away. | "असरिसचित्ते दिअरे सुद्धमणा पिअअमे विसमसीले,ण कहइ कुडुंवविहडणभएण तणुआअए सोण्हा" |
"Imagining how it was when her lover was with her, The woman suddenly remembered how angry she had been And raged against thin air. Far from laughing, her friends wept for her." | "चिंताणिअदइअसमागमम्मि कअमण्णुआइ भरिऊण,सुण्णं कलहा अंती सहीहि रुण्णा ण ओहसिआ" |
"Dealings with sympathetic people, Even if inconclusive, Are, I think, more pleasant Than dealings concluded With their opposite." | "हिअअण्णुएहि समअं असमत्ताइं पि जह सुहावेंति,कज्जाइ मणे ण तहा इअरेहि समाणिआइं पि" |
Look! A tender shoot has sprouted from the stone of a ripe mango. It looks like an eel hiding in a half-opened oyster shell. | "दरफुडिअसिप्पिसंपुडणिलुक्कहालाहलग्गछेप्पणिहं,पिक्कंवट्ठिविणिग्गअकोमलम् अंवंकुरं उअह" |
Look at that spider climbing down from the rafters Along a thread spun from between its feet: It looks like a mimosa flower strung on an invisible string. | "उअह पडलंतरोइण्णणिअअतंतुद्धपाअपडिलग्गं,दुल्लक्खसुत्तगुत्थेक्कवउलकुसुमं व मक्कडअं" |
With cooing doves hidden high up among the rafters The temple groans like a man suffering from cramp. | "उअरिदरडिट्ठखण्णुअणिलुक्कपारावआण विरुएहिं,णित्थणइ जाअविअणं सूलाहिण्णं व देवउलं" |
"If you are not his lover, How come you sleep every day, Your limbs as weak As those of a newborn buffalo calf, Drunk on its mother’s milk?" | "जइ होसि ण तस्स पिआ अणुदिअहं णीसहेहि अंगेहिं,णवसूअपीअपेओसमत्तपाडि व्व किं सुअसि" |
"The winter nights are long, For months your husband’s been away, So you must be sleeping well. How odd that you should fall asleep by day." | "हेमंतिआसु अइदीहरासु राईसु तं सि अविणिद्दा,चिरअरपउत्थवइए ण सुंदरं जं दिआ सुअसि" |
"If that woman, who stepped on your foot As she leapt away from the mud, Were so indifferent, Why, my dear, is your body now covered With gooseflesh?" | "जइ चिक्खिल्लभउप्पुअपअम् इणम् अलसाइ तुह पए दिण्णं,ता सुहअ कंडइज्जंतम् अंगम् एण्हिं किणो वहसि" |
"Once the festival starts its glamor is over, Like the full moon in broad daylight, Like sex which in the end loses its savor, Or like gratitude without a steady stream of gifts." | "पत्तो छणो ण सोहइ अइप्पहाए व्व पुण्णिमाअंदो,अंतविरसो व्व कामो असंपआणो अ परिओसो" |
Already at her wedding Paravati’s friends knew she would be happy When Siva tossed aside The snake bracelet that frightened her. | "पाणिग्गहणे च्चिअ पव्वईअ णाअं सहीहि सोहग्गं,पसुवइणा वासुइकंकणम्मि ओसारिए दूरं" |
"What you see are the heights of the Vindhya Painted black by the forest fires of summer, Not fresh rain clouds. So do not worry about your husband’s return." | "गिंहे दवग्गिमसिमइलिआइ दीसंति विंझसिहराइं,आससु पउत्थवइए ण होंति णवपाउसब्भाइं" |
Give as much affection As you can muster. For not everyone can bear to suffer The withdrawal of kindness. | "जेत्तिअमेत्तं तीरइ णिव्वोढुं देसु तेत्तिअं पणअं,ण जणो विणिअत्तपसाअदुक्खसहणक्खमो सव्वो" |
How can a woman Who for five whole days Has been the lover of such an attractive man Ask for one day more? One cannot feast on dainties. | "वहुवल्लहस्स जा होइ वल्लहा कह वि पंच दिअहाइं,सा किं छट्ठं मग्गइ कत्तो मिट्ठं च वहुअं च" |
Whatever part of my body he stares at I cover. At the same time I want him to see it. | "जं जं सो णिज्झाअइ अंगोआसं महं अणिमिसच्छो,पच्छाएमि अ तं तं इच्छामि अ तेण दीसंतं" |
See how the woman’s indignation at her husband Escapes with a soft sigh Like sand from a clenched fist. | "दढमण्णुदूमिआइ वि गहिओ दइअम्मि पेछह इमीए,ओसरइ वालुआमुट्ठिओ व्व माणो सुरसुरंतो" |
Look! A flock of parrots falling from the sky Like a necklace of rubies and emeralds Slipping from the throat of Sri in heaven. | "उअ पोम्मराअमरगअसंवलिआ णहअलाउ ओअरइ,णहसिरिकंठब्भट्ठ व्व कंठिआ कीररिंछोली" |
More than his absence abroad Or my wretchedness here at home What pains me is my husband returning Without quite reaching his goal. | "ण वि तह विएसवासो दोग्गच्चं मह जणेइ संतावं,आसंसिअत्थविमुहो जह पणइअणो णिअत्तंतो" |
I will never forget how she shook her head When I tried to kiss her lips And her tresses flew in all directions. Her face looked like a lotus Surrounded by a swarm of bees Excited by its fragrance. | "भरिमो से गहिआहरधुअसीसपहोलिरालआउलिअं,वअणं परिमलतरलिअभमरालिपइण्णकमलं व" |
"When her rivals take a freezing cold bath Before dressing for the festival, The youngest wife shows her privileged position By not bothering." | "हल्लफलण्हाणपसाहिआण छणवासरे सवत्तीण,अज्जाइ मज्जणाणाअरेण कहिअं व सोहग्गं" |
You won’t make anyone happy By sitting here Removing with a bamboo needle The traces of turmeric soap From the meshes of your filigree bracelet. | "ण्हाणहलिद्दाभरिअंतराइ जालाइ जालवलअस्स,सोहंति किलिंचिअकंटएण कं काहिसि कअत्थं" |
"Love vanishes Through not seeing enough of one another, Through seeing too much of one another, Through spiteful gossip, And sometimes just like that." | "अद्दंसणेण पेम्मं अवेइ अइदंसणेण वि अवेइ,पिसुणजणकंपिएण वि अवेइ एमेअ वि अवेइ" |
Thinking how wretched it is To be sagging over her stomach After having once been prominent —That’s how her breasts must have got dark nipples. | "पोट्टपडिएहि दुक्खं अच्छिज्जइ उण्णएहि होऊण,इअ चिंतंताण मणे थणाण कसणं मुहं जाअं" |
"Lovely woman, The farmer has become so thin On your account That his good wife, though jealous, Now acts as go-between." | "सो तुज्झ कए सुंदरि तह झीणो सुमहिलो हलिअउत्तो,जह से मच्छरिणीअ वि दोच्चं जाआइ पडिवण्णं" |
"Though you visit us only out of courtesy, You rejoice our heart. What delight you must give to those Whom you visit with genuine fondness." | "दक्खिण्णेण वि एंतो सुहअ सुहावेसि अंह हिअआइं,णिक्कइअवेण जाणं गओ सि का णिव्वुई ताणं" |
"While he was blowing on the hand That still stung from the slap I gave him, I could not help laughing And put my other hand around his neck." | "एक्कं पहरुग्घाअं हत्थं मुहमारुएण वीअंतो,सो वि हसंतीअ मए गहिओ वीएण कंठम्मि" |
"Proud lady, When he approached you You relentlessly turned away, But the gooseflesh on your back Shows that in your heart You are prepared to face him again." | "अवलंविअमाणपरंमुहीअ एंतस्स माणिनि पिअस्स,पुट्ठिपुलउग्गमो तुह कहेइ समुहट्ठिअं हिअअं" |
She knows how to give expression To what remains of the anger he tried to conciliate By acting with reserve Even when they are alone together. | "जानइ जाणावेउं अणुणअविद्दविअमाणपरिसेसं,पइरिक्कम्मि वि विणआवलंवणं स च्चिअ कुणंती" |
"How dare you! And which offenses am I supposed to forgive, My darling: Those you have committed, Those you are committing, Or those you are about to commit?" | "किं दाव कआ अहवा करेसि काहिसि अ सुहअ एत्ताहे,अवराहाण अलज्जिर साहसु कअरा खमिज्जंति" |
Women only like men Who mask their authority And grovel like slaves At their angry lovers’ feet. All the rest make pitiful husbands. | "णूमंति जे पहुत्तं कुविअं दास व्व जे पसाअंति,ते च्चिअ महिलाण पिआ सेसा सामि च्चिअ वराआ" |
"Ungrateful bee, Once you would not think Of enjoying yourself with other flowers But now that the jasmine is heavy with fruit You forsake her." | "तइआ कअग्घ महुअर ण रमसि अण्णासु पुप्फजाईसु,वद्धफलभारगरुइं मालइम् एण्हिं परिच्चअसि" |
"Aunt, A glimpse of that man, Whom one could never tire of staring at, Is like drinking water in a dream: It has not quenched my thirst." | "अविअण्हपेच्छणिज्जेण तक्खणं मामि तेण दिट्ठेण,सिविणअपीएण व पाणिएण तण्ह च्चिअ ण फिट्टा" |
"Though he may for a moment Slip one’s mind One still remembers a person. But love, Once it is but a memory, Vanishes For it is something immaterial." | "सो णाम संभरिज्जइ पब्भसिओ जो खणं पि हिअआहि,संभरिअव्वं च कअं गअं च पेम्मं णिरालंवं" |
"The poor girl cherishes the teeth marks You have just left on her cheeks Like a pledge, Protecting them with a fence of gooseflesh." | "णासं व सा कवोलेअज्ज वितुह दंतमंडलं वाला,उब्भिण्णपुलअवइवेढपरिगअं रक्खइ वराई" |
"The mango puts out new shoots, The fragrance of liquor fills the air, An agreeable breeze is blowing from the south, But business must mean more to him And clearly he loves me no longer." | "दिट्ठा चूआ अग्घाइआ सुरा दक्खिणाणिलो सहिओ,कज्जाइं चिअ गरुआइ मामि को वल्लहो कस्स" |
"After making love, He took a step, then turned And took me in his arms again. That moment I felt what it was to be a wife whose husband is abroad And he what it was to be that woman’s husband." | "रमिऊण पअं पि गओ जाहे उवऊहिउं पडिणिउत्तो,अहअं पउत्थवइअ व्व तक्खणं सो पवासि व्व" |
"A man so handsome One cannot tire of looking at him, Who shares one’s troubles as well as one’s joys, Proves faithful and returns one’s love —Such a man is only to be got through merit Accumulated over many lives." | "अविअण्हपेच्छणिज्जं समसुहदुक्खं विइण्णसब्भावं,अण्णोण्णहिअअलग्गं पुण्णेहि जणो जणं लहइ" |
If one loves a man He gives pleasure even while causing pain. Though wounded by a lover’s nails Breasts thrill with gooseflesh. | "दुक्खं देंतो वि सुहं जणेइ जो जस्स वल्लहो होइ,दइअणहदूमिआण वि वड्ढइ थणआण रोमंचो" |
"Try though she would to keep it, The advice given by her friends Escaped from her heart That was shattered by the arrow of the God of Love." | "धरिओ धरिओ विअलइ उवएसो पिअसहीहि दिज्जंतो,मअरद्धअवाणपहारजज्जरे तीअ हिअअम्मि" |
"O sweetwood tree, Whose branches, bowed by the weight of blossom, Reach to the ground In the broad thickets on the bank of the Goda, Do me a favor And shed your leaves slowly." | "वहुपुप्फभरोणामिअभूमीगअसाह सुणसु विण्णत्तिं,गोलाअडविअडकुडंग महुअ सणिअं गलिज्जासु" |
"Weeping, The woman gathers the very last sweetwood flowers Now painful to behold, Like the bones of a relative On the funeral pyre." | "णिप्पच्छिमाइ असई दुक्खालोआइ महुअपुप्फाइं,चीए वंधुस्स व अट्ठिआइ रुअरी समुच्चिणइ" |
"Heart, After getting stuck here and there, Like a log Borne along by the current of a shallow stream, One day you will be fuel for someone." | "ओ हिअअ मडहसरिआजलरअहीरंतदीहदारु व्व,ठाणे ठाणे च्चिअ लग्गमाण केणा ऽवि डज्झिहिसि" |
The red That during the night her husband Removed from her lips Appears the next morning In her co-wives’ sleepless eyes. | "जो तीअ अहरराओ रत्तिं उव्वासिओ पिअअमेण,सो च्चिअ दीसइ गोसे सवत्तिणअणेसु संकंतो" |
When the poor plowman’s daughter Saw her courteous husband standing on the river bank She clambered up By the most difficult route. | "गोलाअडट्ठिअं पेच्छिऊण गहवइसुअं हलिअसोण्हा,आढत्ता उत्तरिउं दुक्खुत्ताराइ पअवीए" |
"I will never forget, Once when he lay in silence at my feet, What pleasure I got from twisting his hair round my toe And pulling hard." | "चलणोआसणिसण्णस्स तस्स भरिमो अणालवंतस्स,पाअंगुट्ठावेढिअकेसदढाअड्ढणसुहेल्लिं" |
See how the winter traveler At the gate of the village temple Jabs at the smoldering heap of husks As if it were a bear. | "फालेइ अच्छभल्लं व उअह कुग्गामदेउलद्दारे,हेमंतआलपहिओ विज्झाअंतं पलालग्गिं" |
"Aunt, Not a lotus is damaged, Not a goose has been scared away, But someone has pushed a cloud on its back In the village pond." | "कमलाअरा ण मलिआ हंसा उड्डाविआ ण अ पिउच्छा,केण वि गामतडाए अब्भं उत्ताणिअं छूढं" |
How frustrated he must feel To threaten to leave again. It makes his young wife languish As though she’d been given a drug. | "केण मणे भग्गमणोरहेण संलाविअं पवासो त्ति,सविसाइ व अलसाअंति जेण वहुआइ अंगाइं" |
"As his mother Yasoda says: “Krsna a is still a child,” The women of Vraja smile to themselves, Their eyes fixed on his face." | "अज्ज वि वालो दामोअरो त्ति इअ जंपिए जसोआए,कण्हमुहपेसिअच्छं णिहुअं हसिअं वअवहूहिं" |
"Placing herself next to Rasha On the pretext of praising the way she dances, The cunning cowgirl manages to kiss Krsna, Who is reflected in his favorite’s cheek." | "णच्चणसलाहणणिहेण पासपरिसंठिआ णिउणगोवी,सरिगोविआण चुंवइ कवोलपडिमागअं कण्हं" |