source
stringlengths
20
689
target
stringlengths
5
432
source_lang
stringclasses
1 value
target_lang
stringclasses
1 value
Laparoskopische Chirurgie wendet minimal-invasive Schnitte an, womit Schmerzen verringert und die Genesung verkürzt wird. Aber Steven Schwaitzberg ist auf zwei Probleme gestoßen, als er diese Technik Chirurgen überall auf der Welt beibringen wollte: Sprache und Entfernung. Er berichtet, wie eine neue Technologie – eine Kombination aus Videokonferenz und Echtzeit-Universalübersetzer – diese Probleme lösen könnte. (Aufgenommen bei der TEDxBeaconStreet.)
腹腔鏡手術は切開を出来るだけ小さくする 低侵襲医療の一例です。患者さんの痛みが小さく、回復も早いのが特徴です。しかし、これらの技術を世界に広めるためには問題が2つあります。言語と距離です。ビデオ会議と多言語翻訳機を組み合わせて使い、スティーブン・シュバイツバーグ氏はこの問題にテクノロジーをもって立ち向かいます。(TEDxBeacon Street にて収録)
German
Japanese
Steven Schwaitzberg: Ein Universal-Übersetzer für Chirurgen
スティーブン・シュバイツバーグ「外科医のための万能翻訳機」
German
Japanese
Wie kann Kindern zu einem guten Start verholfen werden? In diesem von Herzen kommenden und persönlichen Vortrag fordert Colin Powell – ehemaliger US-Außenminister – Eltern, Freunde und Verwandte auf, Kinder bereits weit vor ihrem Eintritt in die Grundschule durch Gemeinschaft und ein starkes Verantwortungsgefühl zu unterstützen. (Gefilmt bei der TEDxMidAtlantic.)
子どもたちの人生に良いスタートを与えるには、親、知人、親戚として何ができるでしょう?米国前国務長官のコリン・パウエル氏が、コミュニティーや人が責任感を持って、子どもたちに手を差しのべることの大切さを、個人的な経験を交えながら、暖かい口調で語ります。
German
Japanese
Colin Powell: Kinder brauchen Struktur
コリン・パウエル「子どもたちに規律のある環境を与えよう」
German
Japanese
Die Reporterin Janine di Giovanni war in den schlimmsten Ecken der Welt um die Geschichten von Bosnien, Sierra Leone und —seit Kurzem — Syrien zurückzubringen. Sie erzählt die Geschichten von menschlichen Momenten in großen Konflikten — und erkundet den erschreckenden Übergang von vertrauten Straßen zu zerbombten Schlachtfeldern.
報道記者ジャニーン・ディ・ジョバンニは、これまでボスニアやシエラ・レオネ、最近ではシリアなど、地球上で最悪の場所に行って取材をしてきました。彼女が話すのは、大規模な紛争のさなかに見られる人間的な場面についてです。そして、いつもの見慣れた街角が破壊し尽くされた戦場になるという、衝撃的な変化について語ります。
German
Japanese
Janine di Giovanni: Was ich im Krieg sah
ジャニーン・ディ・ジョバンニ 「私が戦争のなかで見たもの」
German
Japanese
Als Colin Stokes 3-jähriger Sohn einen Blick auf „Star Wars“ geworfen hatte, war er sofort davon besessen. Aber welche Botschaft hat er von dem Science-Fiction-Klassiker mitgenommen? Stokes verlangt mehr Filme, die eine positive Botschaft an Jungen aussenden, nämlich dass Zusammenarbeiten heldenhaft ist und dass Respekt gegenüber Frauen genauso männlich ist wie den Bösewicht zu besiegen. (Aufgenommen bei TEDxBeaconStreet)
映画「スター・ウォーズ」は、コリン・ストークスの3歳の息子を一瞬にして虜にしました。 しかし、3歳の男の子は、このSF映画の傑作から何を学んだのでしょうか? ストークスは男の子に、協力することの大切さ、女性を尊敬することが、悪者を打ち負かすことと同様に、男らしいことであるという、ポジティブなメッセージを伝える映画がもっと必要であると訴えます。 (TEDxBeaconStreet より)
German
Japanese
Colin Stokes: Was Filme über Männlichkeit lehren
コリン・ストークス 「映画が男の子に教えること」
German
Japanese
Unsere Körper produzieren Vitamin D mit Hilfe von Sonnenlicht, aber wie der Dermatologe Richard Weller behauptet, könnte Sonnenlicht noch einen anderen überraschenden Nutzen haben. Neue Forschungsergebnisse von seinem Team zeigen, dass Stickstoffmonoxid, ein chemischer Botenstoff, der in großen Speichern in der Haut eingelagert ist, durch UV-Licht freigesetzt werden kann und damit den Blutdruck und das Herz-Kreislauf-System positiv beeinflussen kann. Was bedeutet das? Na ja, es könnte schon einmal erklären, warum die Schotten öfter krank werden als die Australier ...
リチャード・ウェラーは、我々の体は太陽光からビタミンDを生成するが、太陽光にはもう1つの驚くべき働きがある、と指摘します。 彼のチームの新しい研究によれば、皮膚に大量に蓄えられている窒素酸化物は紫外線で放出され、血圧と心臓血管に非常によい効果をもたらしている可能性があります。 これは何を意味するのでしょう?この発見から、スコットランドに住む人がオーストラリア人より病気がちな理由を説明できるかもしれません・・・。
German
Japanese
Richard Weller: Ist die Sonne gut fürs Herz?
リチャード・ウェラー:太陽光は健康にいいかもしれない?
German
Japanese
Cameron Russell gibt zu, dass sie in einer "genetischen Lotterie" gewonnen hat: sie ist groß, hübsch und Unterwäschemodel. Aber beurteilen Sie sie nicht nach ihrem Aussehen. In diesem furchtlosen Beitrag blickt sie mit ein wenig Ironie auf ihre Branche, in der sie mit kaum 16 Jahren schon ziemlich verführerisch aussehen musste. (Aufgenommen bei der TEDxMidAtlantic.)
キャメロン・ラッセルは自身が「遺伝子の宝くじ」に当たったと認めています。彼女は長身で美しいファッションモデル。下着モデルとしても有名です。しかし外見だけで判断してはいけません。彼女はこの勇気ある 誠実なトークで、 わずか16歳だった自身を非常に魅惑的に作りあげてくれたモデル産業に、皮肉たっぷりの眼差しを送ります。(TEDxMidAtlanticにて)
German
Japanese
Cameron Russell: Aussehen ist nicht alles. Glauben Sie mir, ich bin ein Model.
キャメロン・ラッセル 「ルックスだけが全てじゃない。モデルの私が言うんだから信じて」
German
Japanese
Wir haben Personal Computer, warum nicht auch Personal-Biotechnologie? Das ist die Frage, die sich Biologin Ellen Jorgensen und ihre Kollegen bei der Gründung von Genspace stellten, einem gemeinnützigem DIYBio-Labor in Brooklyn, das den Bürgern gewidmet ist, wo Amateure hingehen und mit Biotechnologie herumexperimentieren können. Es ist weit von einem finsterem Frankenstein-Labor entfernt (wie manche sich das vorstellen), vielmehr bietet Genspace eine Menge Spaß und viele kreative und praktische Ansätze für DIYbio (Do-it-yourself-Bio).
私たちはPCを使っていますが、パーソナル・バイオテクノロジーも使ってみませんか?生物学者エレン・ジョーゲンセンとその仲間はそう自問し、非営利 DIY (Do-It-Yourself) バイオラボであるジェンスペースを開設しました。そこでは市民に科学の門戸を開き、素人でもバイオテクノロジーを使うことができます。ジェンスペースは一部の人が思い浮かべるような怪物を産みだしてしまったフランケンシュタインの実験室とは程遠く、楽しく創造的かつ実践的なDIYバイオの利用方法をたくさん紹介してくれます。 "
German
Japanese
Ellen Jorgensen: Biohacking – Du kannst das auch
エレン・ジョーゲンセン: 個人でもできるバイオハッキング
German
Japanese
In Camp Diva arbeitet Angela Patton dafür, dass Mädchen und Väter in Kontakt und im Leben des anderen bleiben. Doch was ist mit den Mädchen, deren Väter nicht da sein können – weil sie im Gefängnis sitzen? Patton erzählt die Geschichte eines sehr besonderen Vater-Tochter-Tanzes. (Aufgezeichnet auf TEDxWomen)
キャンプ・ディバ(非営利団体)で、アンジェラ・パットンは少女達と父親達が互いの人生で繋がりあっていられるよう手助けをしています。ところが父親がそばにいない場合、例えば刑務所にいる場合はどうでしょう?パットンは父と娘の特別なダンスパーティの話を紹介します。(TEDxWomen にて収録)
German
Japanese
Angela Patton: Ein Vater-Tochter-Tanz ... im Gefängnis
アンジェラ・パットン:父と娘のダンスパーティー…刑務所にて
German
Japanese
Wann haben Sie das letzte Mal ganze zehn Minuten lang absolut nichts getan? Keine SMS, keine Gespräche, keine Gedanken? Andy Puddicombe, Experte im bewussten Sein, beschreibt die transformative Kraft genau dessen: Den Geist zehn Minuten am Tag erfrischen, einfach indem wir achtsam sind und den gegenwärtigen Augenblick erleben. (Ganz ohne Räucherstäbchen oder seltsame Sitzpositionen.)
全く何もせず10分間を最後に過ごしたのはいつですか?メールも会話も思考もしないでね。心配りの専門家アンディー・プディコムはあるテクニックの革新的なパワーについて言及します。そのテクニックは1日10分間、単に今この瞬間を意識して経験することです。(お香も要りませんし、変な座り方も必要ありません)
German
Japanese
Andy Puddicombe: Zehn bewusste Minuten genügen schon
アンディー・プディコム 『必要なのは10分間の瞑想だけ』
German
Japanese
Es ist eine nur allzu häufige Geschichte: Nach der Teilnahme an einer klinischen HIV-Studie hat eine Frau in Subsahara-Afrika kein Geld, um mit dem Bus zu ihrer Klinik zu fahren oder gar lebensrettende antiretrovirale Medikamente zu kaufen. Boghuma Kabisen Titanji stellt eine wichtige Frage: Wie können Forscher auf der Suche nach der Heilung es vermeiden, diejenigen auszunutzen, die am meisten unter der Pandemie leiden? (gefilmt am TEDxGoodenoughCollege.)
これはよくある話です 。サハラ砂漠以南に住むアフリカ人女性が、 HIV治験終了後、 病院へのバス賃さえ払えず、ましてや 自分の命を繋ぐ抗レトロウイルス薬を買うこともできず投与されずに 放っておかれています。ボグマ・カビセン・ティタンジは 重要な疑問を問いかけます。どうすればHIVに苦しむ人々の弱みに付け込むような事をせずに、HIV治癒の研究が出来るものか と。 (TEDxGoodenoughCollege)
German
Japanese
Boghuma Kabisen Titanji: Ethische Rätsel in der HIV-Forschung
ボグマ・カビセン・ティタンジ : HIV治験への倫理的問いかけ
German
Japanese
Als Jarrett J. Krosoczka ein Kind war, machte er keinen Sport, sondern liebte Kunst. Er erzählt die lustige und berührende Geschichte von einem kleinen Jungen, der eine einfache Leidenschaft verfolgte: zu zeichnen und Geschichten zu schreiben. Mit der Hilfe und Unterstützung seiner Familie und seiner Lehrer wuchs unser Protagonist auf und wurde der erfolgreiche Schöpfer beliebter Kinderbuch-Figuren, sowie ein großer Verfechter der künstlerischen Erziehung.
ジャレット・J・クロザウスカは 子供時代スポーツをするかわりに、 絵を描くのが大好きでした。絵を描き 物語を作るという 素朴な夢を目指した男の子の話を、面白くおかしく 感動的に語ります。回りの家族や先生に助けられ、皆に愛される児童文学作家になった この話の主人公は 、美術教育の大切さを訴えます。
German
Japanese
Jarrett J. Krosoczka: Wie ein Junge zum Künstler wurde
ジャレット・J・クロザウスカ「アーティストになった少年の話」
German
Japanese
Als Sue Austin vor 16 Jahren einen Elektrorollstuhl bekam, empfand sie ein enormes Gefühl von Freiheit – und doch sahen andere sie an, als ob sie etwas verloren hätte. In ihrer Kunst will sie den Geist des Wunders vermitteln, den sie spürt, wenn sie durch die Welt rollt. Sie zeigt uns spannende Aufnahmen eines Unterwasser-Rollstuhls, der sie Riffe erforschen, durch Fischschwärme driften und frei im Raum schweben lässt. (Gefilmt bei TEDxWomen.)
16年前、電動車椅子を手に入れた時、スー・オースティンはこれまでにない圧倒的な自由を感じました。しかしその一方、周囲の人々は、まるで彼女が何かを失ってしまったかのような視線を向けました。自身の創作活動を通じて、スーは外の世界を走り抜ける時におぼえる、奇跡のような感覚を伝えようとします。水中車椅子に乗ったスーが海底散歩を楽しみ、魚の群れと戯れ、海中を360度自由自在に浮遊するわくわくするような映像をご覧ください。 (TEDxWomenにて収録)
German
Japanese
Sue Austin: Tauchen … in einem Rollstuhl
スー・オースティン:車椅子で海中散歩
German
Japanese
Es ist 110 Jahre her, seit Georges Méliès dem Mann im Mond ein Raumschiff ins Auge rammte. Wie weit haben sich visuelle Effekte seitdem fortentwickelt? In enger Zusammenarbeit mit der Academy of Motion Picture Arts and Sciences entführt uns Don Levy auf eine visuelle Reise ins Reich der Spezialeffekte, von den Trugbildern früher Technologie bis hin zu den nahtlosen Wundern moderner Filmkunst.
ジョルジュ・メリエスが月の眼にロケットを打ち込んでから110年、視覚効果はその後、どのくらい進歩したでしょう。映画芸術科学アカデミーの協力を得て、ドン・レヴィが、初期のトリックから現実としか思えないような現代の映画まで、特殊効果による視覚の旅に皆さんをお連れします。
German
Japanese
Don Levy: Eine filmische Reise ins Reich der visuellen Effekte
ドン・レヴィ 「視覚効果から見る映画史」
German
Japanese
In einem einzigen Jahr treten weltweit 200-300 Millionen Fälle von Malaria und 50-100 Millionen Fälle von Dengue-Fieber auf. Warum also haben wir noch keinen Weg gefunden, Mücken wirksam zu töten? Hadyn Parry stellt eine faszinierende Lösung vor: die gentechnische Veränderung männlicher Mücken, um sie unfruchtbar zu machen, und das Freisetzen der Insekten in freier Wildbahn, um krankheitsübertragende Arten zu dezimieren.
毎年、2億~3億件のマラリアと、5千万~1億件のデング熱が世界中で発生しています。そこで何故、これらの原因となる蚊を効果的に駆除することができていないのでしょうか?ハディン・パリ―氏が遺伝子工学での魅力的な解決法:オスの蚊を無精子とし、環境に放すことで、病原を運ぶ種を減らす、を説明します。
German
Japanese
Hadyn Parry: Gentechnisch veränderte Mücken zur Krankheitsbekämpfung
ハディン・パリ―:蚊の遺伝子改造と伝染病の克服
German
Japanese
Als ein Krieg zwischen Israel und dem Iran unmittelbar bevorzustehen schien, lud der israelische Grafikdesigner Ronny Edry ein Poster auf Facebook, welches ihn selbst und seine Tochter zeigte. Die gewagte Botschaft: "Iraner... wir lieben [Herz] euch." Andere Israelis erschufen schnell eigene Poster mit der selben Botschaft - und Iraner erwiderten in ähnlicher Weise. Die simple Handlung der Kommunikation inspirierte Facebook-Communities wie "Israel liebt den Iran", "Iran liebt Israel" und sogar "Palästina liebt Israel".
イスラエルとイランの戦争が緊迫状態にある中、イスラエル人グラフィックデザイナーのロニー・エドリーは自分と娘が写ったポスター『イラン人の皆さん・・私たちはあなた方を愛しています』をフェイスブックでシェアします。他のイスラエル人もすぐに自分のポスターを同じメッセージで作ると、イラン人も同じやり方で返事をしてきたのです。シンプルな意思伝達が「イスラエルはイランを愛する」ページや「イランはイスラエルを愛する」ページ、さらには「パレスチナはイスラエルを愛する」ページといったフェイスブックコミュニティを呼び起こしたのです。
German
Japanese
Israel und Iran: Eine Liebesgeschichte?
イスラエルとイランの愛の物語(?)
German
Japanese
Es ist Ende 2012 und das politische System der USA hat sich völlig in das "Fiscal Cliff", die Fiskalklippe verrannt – eine Sackgasse im Haushalt, die sich nur im Einvernehmen der Parteien lösen lässt. (Und die Welt sieht zu). Adam Davidson, Ko-Moderator bei "Planet Money", zeigt überraschende Daten, die zeigen, wie man dieses Problem tatsächlich lösen könnte.
2012年末、アメリカの政治は「財政の崖」をめぐって混乱状態にありました。共和党と民主党が合意しない限り、増税と歳出削減のダブルパンチによってアメリカの景気は冷え込んでしまうのです。世界もアメリカの政治判断に注目していました。 経済ポッドキャスト「Planet Money」の司会者アダム・デビッドソンが、この問題の解決に役立つかも知れない、驚くべきデータを披露してくれます。
German
Japanese
Adam Davidson: Was wir vom Taumeln an der Fiskalklippe gelernt haben.
アダム・デビッドソン 「『財政の崖』が解決しない本当の理由」
German
Japanese
Vor 15 Jahren stand Steve Addis an einer Straßenecke in New York mit seiner einjährigen Tochter auf dem Arm; seine Frau machte ein Foto. Dieses Bild inspirierte ein jährliches Vater-Tochter-Ritual bei dem Addis und seine Tochter an der selben Straßenecke das gleiche Bild machen, Jahr für Jahr. Addis teilt mit uns 15 Bilder von diesem Ritual und erkundet, warum dieses kleine, wiederholte Ritual so viel bedeutet.
ずっと以前、とあるニューヨークの街角で、1歳の娘を抱えて立つスティーブン・アディスを妻がスナップ写真に収めました。それが父と娘の年中行事の始まりでした。アディスは娘といっしょに毎年同じ街角で同じ写真を撮り続けています。アディスはその宝物の写真15枚を見せながら、このささやかな行事の繰り返しがなぜ大きな意味を持つのかを語っています。
German
Japanese
Steven Addis: Eine Vater-Tochter-Bindung, Bild für Bild
スティーブン・アディス 「一枚一枚の写真で綴る父娘の絆」
German
Japanese
Gehirne sind im modernen Marketing allgegenwärtig: Schlagzeilen verkünden, dass Käsesandwiches helfen würden, Entscheidungen zu treffen, während ein "Neuro"-Getränk Stress reduzieren soll. Es gibt da nur ein Problem, meint die Neurowissenschaftlerin Molly Crockett: Die Vorteile dieser "Neuro-Verbesserungen" sind nicht wissenschaftlich nachgewiesen. In diesem scharfsinnigen Vortrag erklärt Crockett die Grenzen der Interpretation neurowissenschaftlicher Daten, und warum wir uns dieser alle bewusst sein sollten.
近代の市場では脳があらゆるところに登場します。例えば、ニュース記事の見出しにはチーズサンドイッチが意思決定の手助けになるとあるし、"ニューロ(神経)"ドリンクはストレス軽減に役立つとうたわれています。そこには一つ問題があると、神経科学者モリー・クロケットは指摘します。その問題とは、これらの神経促進作用は科学的に実証されていないということです。簡潔な本スピーチで、彼女は神経科学データの解釈の限界を説明し、なぜ我々がそれを知る必要があるのかを指摘します。
German
Japanese
Molly Crockett: Hüten Sie sich vor Neuro-Nonsens
モリー・クロケット「でたらめ神経科学に気をつけろ」
German
Japanese
Vor einem Jahrzehnt gründete Robin Chase Zipcar in den USA, das nun größte Car-Sharing-Unternehmen weltweit. Jetzt erkundet sie die nächste Stufe von Car-Sharing: Buzzcar, ein französisches Start-Up, das es Menschen ermöglicht, Autos an andere zu verleihen. Die Details faszinieren (wie funktionieren Versicherungen genau?) und die Vision (Peers, Inc., wie sie es nennt) deutet auf eine Neuformulierung von Eigentum und Entrepreneurship.
10年前、ロビン・チェイスは現在カーシェアリング会社として世界最大であるZipcarをアメリカで立ち上げました。最近は カーシェアリングの次のレベルの探求として、フランスでBuzzcar のサービスを行っています。Buzzcar は 自分の車を他人へ貸す事を可能にするスタートアップ会社です。詳細 (保険はどうなっているかなど) はとても興味深く、より広いビジョン(彼女が「ピアーズ会社」と呼ぶもの)は、所有権や起業家精神の新しいあり方を示しています。
German
Japanese
Robin Chase: Verzeihung, darf ich mir Ihr Auto leihen?
ロビン・チェイス「ちょっと車を貸してくれますか?」
German
Japanese
Entdecker Ben Saunders will, dass Sie nach draußen gehen! Nicht weil es dort immer schön und friedlich ist, sondern weil dort "der Saft ist, den wir aus unseren Stunden und Tagen ziehen können". Saunders' nächste Outdoor-Exkursion? Er will versuchen, der Erste zu sein, der von der Antarktisküste bis zum Südpol und zurück läuft.
探検家ベン・ソーンダーズはあなたにも外の世界を見てほしいのです!心地よい幸せばかりではありませんが、人生を底から満足させる冒険があるからです。ソーンダーズの次の挑戦は?史上初 南極大陸の端から南極点までを徒歩で往復することです。
German
Japanese
Ben Saunders: Wozu sollte man das Haus verlassen?
ベン・ソーンダーズ: なぜ家を出なきゃいけないの?
German
Japanese
Ein Mistkäfer hat ein reiskorngroßes Gehirn. Trotzdem zeigt er ein ungeheures Maß an Intelligenz, wenn es darum geht, seine Futterquelle – tierische Exkremente – nach Hause zu rollen. Wie macht er das? Alles lässt sich auf einen Tanz zurückführen. (Eine Aufnahme im Rahmen von TEDxWitsUniversity.)
フンコロガシの脳は米粒ほどの大きさです。ところが彼らの食糧である動物の排泄物を転がして巣に持ち帰るとなると目を見張る知性を発揮します。どうやって?その秘密は彼らの踊りにあるのです。TEDxWitsUniversity (ウィッツウォータースランド大学) にて撮影
German
Japanese
Marcus Byrne: Der Tanz des Mistkäfers
マーカス・バーン: フンコロガシの踊り
German
Japanese
Der iranisch-amerikanische Comedian Maz Jobrani nimmt die Gelegenheit beim TEDxSummit in Doha, Katar, wahr, um über ernsthafte Probleme im Nahen Osten zu sprechen, wie zum Beispiel, wie viele Küsse man sich bei der Begrüßung gibt und was man in einem amerikanischen Flugzeug nicht sagen sollte.
イラン系アメリカ人でコメディアンのマズ・ジョブラニがカタールで開かれたTEDxSummit、ドーハのステージで中東の抱える深刻な問題について語ります。挨拶の時の頬へのキスは何回?アメリカの航空機の中でのタブーって何?
German
Japanese
Maz Jobrani: Ein Saudi, ein Inder und ein Iraner treffen sich in einer Bar in Katar …
マズ・ジョブラニ「サウジアラビア人、インド人、イラン人が カタールのバーにやって来て…」
German
Japanese
Neue Wirkstoffe zu patentieren hilft, die gewaltigen Kosten für die Entwicklung zu finanzieren – aber das gleiche Patent kann fortschrittliche Therapien aus der Reichweite von kranken Menschen in Entwicklungsländern rücken, mit tödlichen Folgen. Ellen 't Hoen spricht über eine elegante, funktionierende Lösung für dieses Problem: Die Arzeineimittel-Patentgemeinschaft. (Aufgenommen auf der TEDxZürich.)
新しい医薬品に対する特許を獲得することで医薬品の膨大な開発資金の援助になりますーしかし一方その同じ特許のおかげで薬の価格は跳ね上がり、発展途上国の患者は進んだ治療を受けられません。エレン・オーエンはこの問題に対してこの問題に対するある見事な解決策:医薬品特許プールについて話してくれます。(TEDxチューリッヒ撮影)。
German
Japanese
Ellen 't Hoen: Bündel medizinische Patente, rette Leben
エレン・オーエン:医薬品特許プールで命を救う
German
Japanese
Jeder unserer Körper ist völlig einzigartig, was ein wundervoller Gedanke ist, bis es darum geht, eine Krankheit zu behandeln – wenn jeder Körper auf Standardbehandlung unterschiedlich, oft unvorhersehbar reagiert. Tissue Engineer Nina Tandon spricht über eine mögliche Lösung: die Verwendung von pluripotenten Stammzellen, um personalisierte Modelle von Organen zu erstellen, an denen neue Medikamente und Behandlungen getestet werden können, und ihr Speichern auf Computerchips. (Nennen Sie es außerordentlich personalisierte Medizin.)
我々の体はそれぞれ完全に唯一無二です。それは素晴らしいことなのですが、病気を治療するとなると話は別です。体は標準的な治療に対してそれぞれ違った、しばしば予想外の反応を示します。再生医学者ニナ・タンダンは解決案について話します。多能性幹細胞(iPS細胞)を用いて各個人の体内器官のモデルをチップ上に構築し、新薬や治療法の実験を行うのです(究極のオーダーメイド医療とでも呼びましょう)
German
Japanese
Nina Tandon: Könnte Tissue Engineering personalisierte Medizin bedeuten?
ニナ・タンダン: 再生医学でオーダーメイド医療が実現する?
German
Japanese
Jeff Smith hat ein Jahr im Gefängnis verbracht. Aber was er dort entdeckte, war anders als er erwartet hatte – er sah in seinen Mitgefangenen einen ungeheuren Einfallsreichtum und Geschäftsgeist. Er fragt sich: Warum nutzen wir dieses unternehmerische Potenzial nicht und helfen Ex-Sträflingen, nach ihrer Entlassung einen Beitrag zur Gesellschaft zu leisten? (Aus dem Talent Search-Event TED@NewYork.)
ジェフ・スミスは刑務所で1年間を過ごしましたが、そこで思いも寄らぬ体験をしました。仲の良い囚人仲間に、無限の創造力とビジネスセンスを感じたのです。彼は問いかけます。「出所後の彼らの社会貢献を手助けするために、彼らの起業家精神を育ててみてはどうだろうか?」 (TED@NewYork Talent Searchイベントにて)
German
Japanese
Jeff Smith: Business-Unterricht... aus dem Gefängnis
ジェフ・スミス 「刑務所の中で学んだビジネス」
German
Japanese
Wenn Sie jeden Tag für einen Krug Wasser eine Meile laufen müssten, wie Millionen in der Welt es tun, wäre es wahrscheinlich, dass das Wasser nicht zum Waschen verwendet würde. Der junge Unternehmer Ludwick Marishane erzählt uns eine erstaunliche und lustige Geschichte über eine billige, saubere und bequeme Lösung, die er erfunden hat: DryBath, die erste Waschlotion der Welt, die ein Bad ersetzen kann.
水差し1杯の水のために毎日1km以上も歩かなくてはいけない人は世界中に何百万人もいるわけですが、そうであればその貴重な水を入浴には使わないでしょう。若き起業家のルドウィク・マリシェーンは、安価で、清潔で、利便性もある解決策―世界初の入浴代替ローション「ドライバス」について、彼がどうやって発明したかを、笑いも含めた素晴らしいストーリーで語ってくれます。
German
Japanese
Ludwick Marishane: Ein Bad ohne Wasser.
ルドウィク・マリシェーン 「水いらずの風呂」
German
Japanese
In der Geschichte des Islams gab es zwei Seiten des Dschihads, so Journalist Bobby Ghosh: Eine innere persönliche Seite, ein Kampf darum, ein besserer Mensch zu werden, und eine andere, äußere Seite. Eine kleine Minderheit (zuletzt Osama bin Laden) hat sich diese zweite Bedeutung zu eigen gemacht, um sie als Rechtfertigung für weltweite tödliche Gewalt gegen „den Westen“ zu missbrauchen. Ghosh schlägt vor, dass es jetzt, da bin Ladens Organisation zersplittert ist, Zeit ist, das Wort zurückzugewinnen. (Aufgenommen bei TEDxGeorgetown.)
イスラム教の歴史を通じ、ジハードは二つの側面を持って来たのだとジャーナリストのボビー・ゴッシュ氏は話します:一つは、より善い人間になるための内面的、個人的苦闘。そしてもう一つは、対外的な闘いです。少数派(最近ではオザマ・ビン・ラディン)が、後者の意味を乱用し、西洋に対する、世界規模での破壊的な暴力を正当化するのに使っています。ビン・ラディンの世界組織がバラバラに散った今、言葉の真の意図を取り戻すべきだと、ゴッシュ氏は主張します。 (TEDxGeorgetown にて撮影)
German
Japanese
Bobby Ghosh: Der globale Dschihad verliert
ボビー・ゴッシュ:国際ジハードの敗北の所以
German
Japanese
Menschen kochen nicht mehr nur einfach – sie kochen, schreiben SMS, telefonieren, schauen YouTube und laden Bilder von dem tollen Gericht, das sie gerade zubereitet haben, hoch. Designer Paolo Cardini stellt die Effizienz unserer Multitasking-Welt in Frage und fordert "monotasking." Seine bestechenden, 3D-gedruckten Smartphonehüllen könnten eine Lösung sein.
私たちは料理をすると言っても、スマートフォンを使って同時にメールをしたり、通話したり、YouTubeを見たり、できあがったばかりの料理の写真をアップしたりします。マルチタスクの生産性に疑問を呈するデザイナーのパオロ・カルディーニは予想外にも「モノタスキング」を推奨します。彼が3Dプリンターで作ったかわいらしいスマートフォン用のケースもモノ タスクを容易にしてくれるかもしれません。
German
Japanese
Paolo Cardini: Vergesst Multitasking, probiert Monotasking
パオロ・カルディーニ 「マルチタスクはやめて、モノタスクを」
German
Japanese
Als natürliche Müllabfuhr sind Geier entscheidend für unser Ökosystem – warum also ihr schlechter Ruf? Warum sind so viele von ihnen vom Aussterben bedroht? Raubvogelbiologe Munir Virani meint, dass wir diesen einzigartigen und missverstandenen Kreaturen mehr Aufmerksamkeit schenken müssen. Dass wir, um die Geier zu retten, unsere Einstellung ihnen gegenüber ändern müssen.
自然界のゴミ収集を担うハゲワシは生態系に欠かせない存在です。では、なぜあれほど不人気なのでしょうか?なぜ多くのハゲワシは絶滅の危機に瀕しているのでしょう?猛禽類を専門とする生物学者のミュニル・ビラニは、ユニークな生物であり、また誤解されている生物でもあるハゲワシにもっと注目して、認識を改め、ハゲワシを救おうと語ります。
German
Japanese
Munir Virani: Warum ich Geier liebe
ミュニル・ビラニ「私がハゲワシを慕うわけ」
German
Japanese
Skilangläuferin Janine Shepherd träumte von einer olympischen Medaille – bis sie während einer Trainings-Fahrradtour von einem Truck getroffen wurde. Sie erzählt eine kraftvolle Geschichte über das menschliche Potential der Genesung. Ihre Meinung: Du bist nicht dein Körper und alte Träume loszulassen erlaubt es dir, neue Träume zu finden.
クロスカントリースキーヤーのジャニーン・シェパードはオリンピックメダルを期待されていましたが、自転車訓練時トラックにぶつかり人生が変わりました。人間の回復力を示唆する感動的な体験談をもとに、体だけが人間ではない、古い夢をあきらめる事で始めて新しい夢を実現できるのだ、と伝えます。
German
Japanese
Janine Shepherd: Ein zerstörter Körper heißt nicht gleich zerstörte Person
ジャニーン・シェパード: 体が壊れても人は壊れない
German
Japanese
Er ist unglücklicherweise in fast jeder größeren Stadt Realität: Verkehrsstau – besonders während der Hauptverkehrszeiten. Jonas Eliasson enthüllt, wie sanftes Schubsen einen kleinen Prozentsatz der Fahrer von den Hauptverkehrsstraßen verdrängt und Staus von nun an der Vergangenheit angehören könnten. (Gefilmt bei TEDxHelvetia.)
ほとんどの大都市で交通渋滞が起こり、特にラッシュアワーには渋滞が避けられないのが現実です。ジョナス・エリアソンは、ごく一部のドライバーが混む道を通らないよう そっと仕向ける事によって、渋滞を解決する方法を紹介してくれます。 (Helvetia にて収録)
German
Japanese
Jonas Eliasson: Wie löst man das Problem der Verkehrsstaus?
ジョナス・エリアソン:交通渋滞の解消方法
German
Japanese
Die meisten wohlmeinenden Entwicklungshelfer, die von einem Problem hören, das sie zu lösen glauben, gehen an die Arbeit. Dies, behauptet Ernesto Sirolli, ist naiv. In dieser witzigen und leidenschaftlichen Rede schlägt er vor, dass der erste Schritt, Menschen zu helfen, der ist, ihnen zuzuhören und sich ihren unternehmerischen Geist zu Nutze zu machen. Seine Empfehlung wird jedem Unternehmer helfen.
善意の活動家の多くは、自分達が解決できそうな問題を聞きつけては、すぐに出かけて活動を始めます。でもエルネスト・シロッリに言わせれば、それはいささか考えが甘いのです。可笑しくて熱意あふれる話を通して彼が提案するのは、まず支援する相手の話をよく聞くこと、そして起業する意欲を喚起することです。本当に役立つことに関する彼からのアドバイスは、すべての起業家の助けになるはずです。
German
Japanese
Ernesto Sirolli: Wollen Sie jemandem helfen? Mund halten und zuhören!
エルネスト・シロッリ 「人を助けたいなら 黙って聞こう!」
German
Japanese
In ihrer Nachbarschaft in New Orleans hat die Künstlerin und Fellow Candy Chang ein verlassenes Haus in eine riesige Tafel verwandelt, auf der die Menschne die Frage: "Bevor ich sterbe, möchte ich..." vervollständigen können. Die Antworten ihrer Nachbarn -- überraschend, ergreifend, lustig -- wurden zu einem unerwarteten Spiegel der Gemeinschaft. (Was ist Deine Antwort?)
TEDフェローでアーティストのキャンディ・チャンは、ニューオーリンズの自宅の近所にある見捨てられた家を大きな伝言板に改造し、穴埋め式の質問で人々に問いかけました。「死ぬ前に私は___したい」。すると驚くような答や、感動的な答、あるいは滑稽な答が近所の人たちから寄せられて、そこはコミュニティを映す意外な鏡となったのです。(あなたなら何と答えますか?)
German
Japanese
Candy Chang: Bevor ich sterbe, möchte ich...
キャンディ・チャン 「死ぬ前にしたいこと」
German
Japanese
Die Schönheit der Natur kann man leicht übersehen – doch nicht durch Louie Schwartzbergs Linse. Seine fabelhafte Zeitraffer-Fotografie, von den mächtigen Wörtern eines Benediktinermönches, Bruder David Steindl-Rast, begleitet, dient als Meditation dafür, dass man dankbar für jeden Tag sein sollte.
自然の美というのは見落とされがちですが、ルイ・シュワルツバーグのレンズにかかれば違います。微速度撮影されたシュワルツバーグの息をのむような映像と、ベネディクト派修道士デーヴィッド・ステンドル=ラストの力強い言葉は、一日一日への感謝に満たされた瞑想へと誘ってくれます。(TEDxSFより)
German
Japanese
Louie Schwartzberg: Natur. Schönheit. Dankbarkeit.
ルイ・シュワルツバーグ 「幸福のありか——自然と美と感謝と」
German
Japanese
Die Brüder Jonny, Robbie und Tommy Mizzone sind die Sleepy Man Banjo Boys, ein meisterhaftes Bluegrass-Trio, das mit umwerfender Lebhaftigkeit spielt. Haben wir schon erwähnt, dass sie alle unter 16 sind?
楽器演奏が達者なミゾーニ家の3兄弟、ジョニー、ロビー、トミーは「スリーピーマン・バンジョー・ボーイズ」として、まばゆいほどの快活さでブルーグラス・ミュージックを演奏します。みんな14歳以下だというのは言いましたっけ?
German
Japanese
Jugendliche Wunderknaben spielen Bluegrass
バンジョー・ボーイズ3兄弟による奇跡の演奏
German
Japanese
Wie baut man einen Rollstuhl, mit dem man durch Matsch und Sand rasen kann und das für unter 200 Dollar? Der MIT-Ingenieur Amos Winter führt uns durch die Technik eines geländegängigen Rollstuhls, der günstig und einfach zu bauen ist – für wahre Barrierefreiheit – und teilt mit uns, was er bei der Entwicklung gelernt hat.
泥地や砂地をものともしない車いすを、どうしたら200ドル以下で作れるでしょうか?MITで工学を研究するエイモス・ウィンターは、安価で製造が簡単な全地形対応型車いす--実際に誰でもが手に入れることができ、どこへでも行ける車いす--の仕組みについて解説します。さらにその過程で得た貴重な教訓を語ってくれます。
German
Japanese
Amos Winter: Der günstige Gelände-Rollstuhl
エイモス・ウィンター: 低コスト全地形型車いすの開発
German
Japanese
Wie beeinflussen temporeiche Computerspiele das Gehirn? Betreten Sie das Labor mit der Kognitionsforscherin Daphne Bavelier, um erstaunliche Neuigkeiten darüber zu erfahren, wie Computerspiele, sogar actiongeladene Shooter-Spiele, uns dabei helfen können, zu lernen, uns zu konzentrieren und, spannenderweise, mehrere Dinge gleichzeitig zu tun. (Gefilmt bei TEDxCHUV)
迅速さを必要とするビデオゲームは脳にどんな影響を与えるか? 認知科学者ダフネ・バヴェリアの研究室に行ってみましょう。ビデオゲーム、それもアクション系の射撃ゲームでさえ、我々の学習能力、集中力、それにマルチタスク能力を高めることができるという驚くべき発見を披露してくれます。(TEDxCHUVにて収録)
German
Japanese
Daphne Bavelier: Das Gehirn über Computerspiele
ダフネ・バヴェリア: 脳とビデオゲーム
German
Japanese
David Binder ist ein bedeutender Broadway-Produzent, aber letzen Sommer fand er sich in einem kleinen australischen Viertel wieder und sah Einheimische auf ihren Rasen tanzen und performen – und liebte es. Er zeigt das neue Gesicht der Kunstfestivals, das die Grenze zwischen Zuschauern und Darstellern durchbricht und Städten hilft, sich selbst darzustellen.
ブロードウェイで有名な演出家デビッド・バインダーは、昨年の夏、オーストラリアの小さな町で、住民が自分のの庭で踊り演技してるのを観て感動しました。観客と演出者の境界をとりのぞき、町が自己表現をするのを手助けするという、芸術フェスティバルの新しい側面を紹介します。
German
Japanese
David Binder: Die Revolution der Kunstfestivals
デビッド・バインダー:芸術フェスティバル革命
German
Japanese
Elektronik zu designen ist generell schwerfällig und teuer – oder war es zumindest – bis Leah Buechley und ihr Team des Massachusetts Institut für Technologie Werkzeuge entwickelten, die den Umgang mit Elektronik so einfach wie den mit Papier und Stift machten. In dieser Rede von TEDYouth2011 zeigt Buechley einige ihrer charmanten Designs, wie z.b. ein Papier-Klavier, das man zeichnen und spielen kann.
リー・ベッシュリーとMITの彼女のチームが電子回路を紙と鉛筆のように扱う方法を開発するまで、電子回路の設計は手間と費用の掛かるものでした。このYouth 2011のステージで、ベッシュリーは紙にピアノを描いて弾く、といったような魅力的なデザインを多数紹介します。
German
Japanese
Leah Buechley: Wie man mit Elektronik "zeichnet"
リー・ベッシュリー:電子回路を「スケッチ」する方法
German
Japanese
Hannah Brenchers Mutter schrieb ihr immer Briefe. Als sie selber nach dem College in eine Depression verfällt, tat sie, was ihr natürlich erschien – sie schrieb Liebesbriefe und hinterließ sie für Fremde. Diese Tat hat sich zu einer weltweiten Initiative entwickelt. "The World Needs More Love Letters" verschickt handgeschriebene Briefe an Menschen, die dringend Aufmerksamkeit bedürfen.
ハナ・ブランチャーは母からいつも手書きの手紙をもらっていました。大学を卒業して極度の鬱に陥ったハナは自然と行動にでていました。見知らぬ人に愛を伝える手紙を書いて、街中に置いていったのです。ここからThe World Needs More Lover Letters(世界にもっと愛の込められた手紙を)という世界規模の団体ができあがり、後押しが必要な人々のもとに手書きの手紙を届けています。
German
Japanese
Hannah Brencher: Liebesbriefe an Unbekannt
ハナ・ブランチャー「他人に綴る愛のこもった手紙」
German
Japanese
Radiomoderatorin Julie Burstein spricht mit kreativen Menschen — und teilt mit uns vier Lektionen über das Schaffen im Angesicht der Herausforderung, des Selbstzweifels und des Verlustes. Hören Sie den Erkenntnissen der Filmemacherin Mira Nair, des Schrifstlellers Richard Ford, des Bildhauers Richard Serra und des Fotografen Joel Meyerowitz zu.
ラジオ司会者のジュリー・バースティンはクリエイティブな仕事をする人々と対談しています。課題や自己不信、喪失に直面しながらも、そこから創造力を働かせた人たちが伝える4つの人生訓を紹介します。映画監督ミーラー・ナーイル、作家リチャード・フォード、彫刻家リチャード・セラ、写真家ジョエル・マイエロヴィッツの話を聞いてみましょう。
German
Japanese
Julie Burstein: 4 Lektionen in Kreativität
ジュリー・バースティン「創造力を育む4つの教訓」
German
Japanese
Wer hat noch nie eine SMS verschickt, die lautete "Ich bin auf dem Weg", wenn es nicht so war, oder die Tatsachen für ein Online-Dating-Profil etwas geschönt? Jeff Hancock jedoch glaubt nicht, dass die Anonymität des Internets der Unehrlichkeit Vorschub leistet. Tatsächlich lässt uns die Durchsuchbarkeit und Dauerhaftigkeit der Informationen im Netz uns wahrscheinlich bei der Wahrheit bleiben, so meint er.
メールで「今向かっているところです」と嘘をついたり、オンラインデートサイトのプロフィール欄をごまかしたりする人がたくさんいます。しかしジェフ・ハンコックは、インターネットの匿名性が嘘を蔓延させるとは考えません。それどころかインターネットの検索機能やオンライン上で記録される情報の永続性によって私たちは正直さを保っているのだと語ります。
German
Japanese
Jeff Hancock: 3 Arten (digitaler) Lügen
ジェフ・ハンコック: 嘘つき達の未来
German
Japanese
Waisenhäuser sind teuer und können ihren Schutzbefohlenen sowohl seelisch, als auch körperlich, irreparable Schäden zufügen – warum sind sie dann immer noch so weit verbreitet? Georgette Mulheir beschreibt berührend die Tragik von Waisenhäusern und drängt uns, uns nicht mehr auf sie zu verlassen, sondern nach Alternativen zu suchen, um Kinder in Not zu unterstützen.
孤児院は多大な費用がかかる上、子どもの心と体に取り返しのつかないダメージを与える可能性があります。にもかかわらず、なぜこれほど多く存在するのでしょうか?ジョルジェット・ムルヘアは孤児院での悲劇を語ることを通して、支援が必要な子どもたちを別の方法で救い、孤児院に頼ることをやめるよう強く訴えます。
German
Japanese
Georgette Mulheir: Die Tragik von Waisenhäusern
ジョルジェット・ムルヘア 「孤児院の悲劇」
German
Japanese
Nachdem sie monate- oder jahrelang im Ausland gekämpft haben, sagen 92 Prozent der amerikanischen Veteranen, dass sie ihren Dienst fortsetzen möchten; gleichzeitig richten immer wieder Naturkatastrophen in der ganzen Welt Chaos und Verwüstung an. Was haben diese beiden Herausforderungen gemeinsam? Der Mitbegründer von Team Rubicon Jake Wood hält einen bewegenden Vortrag darüber, wie Veteranen erfolgreich zur Katastrophenhilfe beitragen – und dabei Sinn, Gemeinschaft und Selbstwertgefühl zurückgewinnen können.
数か月、数年の海外での戦闘任務の後、92%ものアメリカの退役軍人は続けて社会貢献に携わりたいと言っています。一方で、次々と自然災害は世界に大惨事をもたらします。これらの二つの課題に共通していることとは何でしょうか? チーム・ルビコンの共同設立者であるジェイクウッド氏が「どのように退役軍人は効率的に災害救助対応に貢献できるか、そしてその過程でどのように目的を、居場所を、自尊心を再び得るのか」について感動的な話を贈ります。
German
Japanese
Jake Wood: Eine neue Aufgabe für Veteranen – Katastrophenhilfe
ジェイク・ウッド: 被災地救助という退役軍人の為の新たなミッション
German
Japanese
Was macht uns glücklich? Um eine Antwort zu finden, hat Matt Killingsworth eine App entwickelt. Mit "Track Your Happiness" erfasst er in Echtzeit die Gefühle der Nutzer. Mit überraschendem Ergebnis: Wir sind am glücklichsten, wenn wir uns ganz auf das Jetzt konzentrieren. Tagträumen dagegen macht unglücklich. (Gefilmt bei TEDxCambridge.)
人が最も幸福を感じるのはいつでしょうか?この問についてデータを収集するために、マット・キリングワースは幸福度追跡装置(Track Your Happiness)というアプリを開発し、被験者にリアルタイムの幸福度を報告してもらいました。驚きの結果がでました。幸福度が一番高かったのは目の前のことに没頭しているときでした。反対に気が散っている時は幸福度が低くなりました。(撮影: TEDxCambridge)
German
Japanese
Matt Killingsworth: Das Glück liegt im Augenblick
マット・キリングワース「幸せになりたい?目の前のことに集中しましょう」
German
Japanese
Faith Jegede erzählt die bewegende und lustige Geschichte vom Aufwachsen mit ihren zwei Brüdern, beide autistisch – und beide außergewöhnlich. In dieser Rede bei der Talent Seach erinnert sie uns daran, nach einem Leben jenseits des Normalen zu streben.
フェイス・ジェゲディは、二人の弟と共に育ったという感動的で面白い話を語ります。どちらの弟も自閉症であり、そして非凡です。Talent Searchでのこのトークは、私たちに「普通」であることを超えた人生を追求する重要性を再認識させてくれます。
German
Japanese
Faith Jegede: Was ich von meinen autistischen Brüdern gelernt habe
フェイス・ジェゲディ 「自閉症の弟たちから学んだこと」
German
Japanese
Adam Garone hat einen beeindruckenden Schnurrbart und der ist für einen guten Zweck. Als Mitbegründer von Movember begann Garones Initiative, das Bewusstsein für die Gesundheit des Mannes zu wecken – indem sich Männer jeden November einen Schnurrbart wachsen lassen – 2003 als Wette in einer Bar. Heute ist es eine weltweite Bewegung, die letztes Jahr $126 Millionen für die Prostatakrebsforschung gesammelt hat.
アダム・ガロー二氏の素晴らしい口ひげには、あるチャリティー目的があります。ガロー二氏はモーベンバーの創始者の一員であり、毎年11月に男性達に口ひげを生やしてもらうことで、男性の健康の知識を普及しようと活動しています。これは2003年にあるバーで誓った挑戦がきっかけで始まりました。モーベンバーは現在では世界レベルのキャンペーンで、去年だけで前立腺がんのために1億2600万ドルの募金を集めました。 (TEDxToronto)
German
Japanese
Adam Garone: Ein Schnurrbart zur rechten Zeit für gesündere Männer
アダム・ガロー二「口ひげ生やして 男性の健康を考えよう」
German
Japanese
In der westlichen Welt werden Fledermäuse häufig als unheimlich, ja sogar teuflisch beschrieben. Die Zoologin Emma Teeling ermuntert zu einem Umdenken unserer Einstellung gegenüber Fledermäusen, deren einzigartige und faszinierende Biologie tiefe Einblicke in unser eigenes Erbgut erlaubt. (Eine Aufnahme im Rahmen von TEDxDublin.)
西洋社会ではコウモリは気味悪く、邪悪だとすら見なされています。動物学者エマ・ティーリングはコウモリに対する態度を見直すよう勧め、コウモリの独特かつ魅力的な生態により我々自身の遺伝情報に関する新たな知見が得られると説きます。(TEDxDublinにて録画)
German
Japanese
Emma Teeling: Das Geheimnis des Fledermausgenoms
エマ・ティーリング: コウモリゲノムに隠された秘密
German
Japanese
Die Öffentlichkeit verliert ihren Glauben an die Demokratie, sagt der britische Parlamentsabgeordnete Rory Stewart. Die neuen Demokratien im Irak und in Afghanistan sind durch und durch korrupt. Gleichzeitig halten 84 Prozent der Briten die Politik für kaputt. In diesem Vortrag ruft Stewart dazu auf, die Demokratie wieder aufzubauen, angefangen bei der Erkenntnis, warum Demokratie wichtig ist – nicht als Mittel zum Zweck, sondern als Ideal.
イギリスの国会議員であるローリー・スチュアートは「市民は民主主義への信頼を失いつつある」と主張します。イラクやアフガニスタンに出来た民主主義は機能しておらず、84%のイギリス国民は自国の政治は崩壊していると考えています。ローリー・スチュアートが目指すのは「手段」ではなく「理想」として民主主義を再建すること、そしてその重要性が市民に認識されることです。
German
Japanese
Rory Stewart: Warum Demokratie wichtig ist
ローリー・スチュアート「民主主義はなぜ大事なのか」
German
Japanese
Die Farben und Zahlen in einem Kartenspiel entsprechen den Jahreszeiten, Mondzyklen und dem Kalender. Marco Tempest setzt eine Augmented-Reality-Brille auf und führt einen Kartentrick vor, wie Sie ihn noch nie gesehen haben, und webt alles in eine gefühlvolle Erzählung ein. (Diese Version bessert die Panne der Originalaufführung aus, ist aber davon abgesehen genauso so, wie sie live vom TEDGlobal-Publikum gesehen wurde, einschließlich der unglaublichen Augmented-Reality-Effekte.)
カードの種類や数字や色は,季節,月の周期,暦を表しています。マルコ・テンペストが拡張現実ゴーグルをつけて,詩的な語りとともに見たこともないようなカードマジックを披露します。(このバージョンは,当初のパフォーマンスで見られた技術上の問題を修正しています。それ以外はTEDGlobalで披露されたものと同一で,見事な拡張現実の効果もご覧いただけます。)
German
Japanese
Marco Tempest: Ein unvergleichlicher Cyber-Magie-Kartentrick
マルコ・テンペスト 「空前絶後のサイバー・カードマジック」
German
Japanese