text
stringlengths
1
7.12k
summary
stringlengths
1
2.69k
Crossing the Himavat, they saw a vast desert of sand. They then saw the powerful mountain Meru. The foremost of all highpeaked mountains.
तं चाप्यतिक्रमन्तस्ते ददृशुर्वालुकार्णवम्। अवैक्षन्त महाशैलं मेरुं शिखरिणां वरम्॥
As those powerful ones were proceeding quickly all rapt in Yoga, Yajnaseni, falling off from Yoga, dropped down on the Earth.
तेषां तु गच्छतां शीघ्रं सर्वेषां योगधर्मिणाम्। याज्ञसेनी भ्रष्टयोगा निपपात महीतले॥
Seeing her fallen down, Bhimasena of great strength addressed king Yudhishthira the just saying, 'O scorcher of enemies, this princess never did any sinful deed. Tell us what the cause is for which Krishna has fallen down on the Earth.'
तां प्रपतितां दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः। उवाच धर्मराजानं याज्ञसेनीमवेक्ष्य ह॥ नाधर्मश्चरितः कश्चिद् राजपुत्र्या परंतप। कारणं किं नु तद् ब्रूहि यत् कृष्णा पतिता भुवि॥
Yudhishthira said, She had great partiality for Dhananjaya in particular. She obtains the fruit of that conduct today, O best of men.
युधिष्ठिर उवाच पक्षपातो महानस्या विशेषेण धनञ्जये। तस्यैतत् फलमद्यैषा भुङ्क्ते पुरुषसत्तम॥
Vaishampayana said, Having said this, that foremost one of Bharata's race went on. Of righteous soul, that foremost of men, gifted with great intelligence, went on, with mind intent on itself.
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वानवेक्ष्यैनां ययौ भरतसत्तमः। समाधाय मनो धीमान् धर्मात्मा पुरुषर्षभः॥
Then the all wise Sahadeva dropped down on the Earth. Seeing him drop down. Bhima addressed the king. saying, 'He who with great humility used to serve us all, alas, why is that son of Madravati fallen down on the Earth?'
सहदेवस्ततो विद्वान् निपपात महीतले। तं चापि पतितं दृष्ट्वा भीमो राजानमब्रवीत्॥ योऽयमस्मासु सर्वेषु शुश्रूषुरनहंकृतः। सोऽयं माद्रवतीपुत्रः कस्मान् निपतितो भुवि॥
Yudhishthira said He never thought anybody his equal in wisdom. It is for that sin that prince has dropped down.
युधिष्ठिर उवाच आत्मनः सदृशं प्राज्ञं नैषोऽमन्यत कंचन। तेन दोषेण पतितस्तस्मादेव नृपात्मजः॥
Having said this, the king proceeded, leaving Sahadeva there. Indeed, Kunti's son Yudhishthria went on, with his brothers and with the dog.
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा तं समुत्सृज्य सहदेवं ययौ तदा। भ्रातृभिः सह कौन्तेयः शुना चैव युधिष्ठिरः॥
Seeing both Krishna and the Pandava Sahadeva fallen down, the brave Nakula, whose love for kinsmen was very great, fell down himself.
कृष्णां निपतितां दृष्ट्वा सहदेवं च पाण्डवम्। आर्तो बन्धुप्रियः शूरो नकुलो निपपात ह॥
Upon the falling down of the heroic Nakula of great beauty, Bhima once more addressed the king, saying, 'This brother of ours who was gifted with full righteousness and who always obeyed our commands, this Nakula who was peerless for beauty, has fallen down!'
तस्मिन् निपतिते वीरे नकुले चारुदर्शने। पुनरेव तदा भीमो राजानमिदमब्रवीत्॥ योऽयमक्षतधर्मात्मा भ्राता वचनकारकः। रूपेणाप्रतिमो लोके नकुलः पतितो भुवि॥
Thus addressed by Bhimasena, Yudhishthira said, with respect to Nakula, these words:—'He was of righteous soul and the foremost of all persons gifted with intelligence.
इत्युक्तो भीमसेनेन प्रत्युवाच युधिष्ठिरः। नकुलं प्रति धर्मात्मा सर्वबुद्धिमतां वरः॥
He, however thought that there was nobody who equalled him in personal beauty. Indeed, he considered himself as superior to all in that matter.
रूपेण मत्समो नास्ति कश्चिदित्यस्य दर्शनम्। अधिकश्चाहमेवैक इत्यस्य मनसि स्थितम्॥
It is for this that Nakula has fallen down. Know this, O Vrikodara! That O hero, which has been ordained for a person, must have to be borne by him.'
नकुलः पतितस्तस्मादागच्छ त्वं वृकोदर। यस्य यद् विहितं वीर सोऽवश्यं तदुपाश्नुते॥
Seeing Nakula and the others fall down Pandu's son Arjuna of white horses, that destroyer of hostile heroes, fell down in great grief of heart.
तांस्तु प्रपतितान् दृष्ट्वा पाण्डवः श्वेतवाहनः। पपात शोकसन्तप्तस्ततो नु परवीरहा॥
When that foremost of men, who was gifted with the energy of Shakra, had fallen down, indeed, when that invincible hero was on the point of death, Bhima said to the king, 'I do not recollect any untruth uttered by this great one. Indeed, not even in just did he say anything false. What then is that for whose evil consequence this one has dropped down on the Earth?'
तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्र पतिते शक्रतेजसि। प्रियमाणे दुराधर्षे भीमो राजानमब्रवीत्॥ अनृतं न स्मराम्यस्य स्वैरेष्वपि महात्मनः। अथ कस्य विकारोऽयं येनायं पतितो भुवि॥
Yudhishthira said Arjuna had said that he would consume all our enemies in a single day. Proud of his heroism, he did not, however, do what he had said. Hence has he fallen down.
युधिष्ठिर उवाच एकाह्रा निर्दहेयं वै शत्रूनित्यर्जुनोऽब्रवीत्। न च तत् कृतवानेष शूरमानी ततोऽपतत्॥
This Phalguna disregarded all wielder of bows. One desirous of prosperity should never entertain such thoughts.
अवमेने धनुर्गाहानेष सर्वांश्च फाल्गुनः। तथा चैतन्न तु तथा कर्तव्यं भूतिमिच्छता॥
Vaishampayana said Having said so, the king went on. Then Bhima fell down, Having fallen down, Bhima addressed king Yudhishthira the just, saying. 'O king, see! I who am your darling have fallen down! Why have I dropped down? Tell me if you know it.'
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा प्रस्थितो राजा भीमोऽथ निपपात ह पतितश्चाब्रवीद् भीमो धर्मराज युधिष्ठिरम्॥ भो भो राजन्नवेक्षस्व पतितोऽहं प्रियस्तव। किं निमित्तं च पतनं ब्रूहि मे यदि वेत्थ ह॥
Yudhishthira said You were a great eater, and you used to boast of your strength. You never did attend. O Partha, to the wants of others while eating. It is for that, O Bhima that you have fallen down.
युधिष्ठिर उवाच अतिभुक्तं च भवता प्राणेन च विकत्थसे। अनवेक्ष्यं परं पार्थ तेनासि पतित: क्षितौ॥
Having said these words, the mighty-armed Yudhishthira went on, withoui loO king back. He had only one companion, viz., the dog of which I have repeatedly spoken to you which followed hiin now.
इत्युक्त्वा तं महावाहुर्जगामानवलोकयन्। श्वाप्येकोऽनुययौ यस्ते बहुशः कीर्तितो मया।॥
Vaishampayana said Causing the Heaven and the Earth to be filled by a loud sound, then Shakra came to the son of Pritha on a car and asked him to ascend it.
वैशम्पायन उवाच ततः सन्नादयशक्रो दिवं भूमिं च सर्वशः। रथेनोपययौ पार्थमारोहेत्यब्रवीच्च तम्॥
Seeing the brothers fallen on the Earth, king Yudhishthira the just said to that deily of a thousand eyes these words, 'My brothers have all dropped down here! They must go with me. Without them by me I do not wish to go to the celestial region, O lord of all the celestials.
स्वभ्रातृन् पतितान् दृष्ट्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः। अब्रवीच्छोकसंतप्तः सहस्राक्षमिदं वचः॥ भ्रातरः पतिता मेऽत्र गच्छेयुस्ते मया सह। न विना भ्रातृभिः स्वर्गमिच्छे गन्तुं सुरेश्वर॥
The delicate princess (Draupadi) deserving of every comfort, O Purandara, should go with us! You should permit this.'
सुकुमारी सुखार्हा च राजपुत्री पुरंदर। सास्माभिः सह गच्छेत तद् भवाननुमन्यताम्॥
Shakra said You shall behold your brothers in the celestial region. They have reached it before you. Indeed, you shall see all of them there, with Krishna. Do not give way to grief, O chief of the Bharatas!
शक्र उवाच भ्रातॄन् द्रक्ष्यसि स्वर्गे त्वमग्रतस्त्रिदिवं गतान्। कृष्णया सहितान् सर्वान् मा शुचो भरतर्षभ॥
Having renounced their human bodies they have gone there, O chief of Bharata's race! As for you, it is ordained that you shall go there in this very body of yours.
निक्षिप्य मानुषं देहं गतास्ते भरतर्षभ। अनेन त्वं शरीरेण स्वर्ग गन्ता न संशयः॥
Yudhishthira said This dog, O lord of the Past and the Present, is highly devoted to me. He should go with me. My heart is full of mercy for him.
युधिष्ठिर उवाच अयं श्वा भूतभव्येश भक्तो मां नित्यमेव ह। स गच्छेत मया सार्धमानृशंस्या हि मे मतिः॥
Shakra said You have acquired today Immortality and a status equal to mine, O king, prosperity extending in all directions and high success, and all the felicities of heaven. Do you cast off this dog. In this there will be no cruelty.
शक्र उवाच अमर्त्यत्वं मत्समत्वं च राजन् श्रियं कृत्स्नां महतीं चैव सिद्धिम्। संप्राप्तोऽद्य स्वर्गसुखानि च त्वं त्यज श्वानं नात्र नृशंसमस्ति॥
Yudhishthira said O you of a thousand eyes, O you, who ere of righteous conduct, it is extremely difficult for one that is of righteous conduct to perpetrate an act which is unrighteous. I do not with that union with prosperity for which I shall have to cast off one that is devoted to me.
युधिष्ठिर उवाच अनार्यमार्येण सहस्रनेत्र शक्यं कर्तुं दुष्करमेतदार्य। मा मे श्रिया सङ्गमनं तयास्तु यस्याः कृते भक्तजनं त्यजेयम्॥
Indra said There is no place in the celestial region for persons with dogs. Besides the Krodhavashas take away all the merits of such persons. Thinking of this, acts, O king Yudhishthira the just! Do you abandon this dog. There is no cruelty in this.'
शक्र उवाच स्वर्गे लोके श्ववतां नास्ति धिष्ण्य मिष्टापूर्ते क्रोधवशा हरन्ति। ततो विचार्य क्रियतां धर्मराज त्यज श्वानं नात्र नृशंसमस्ति॥
Yudhishthira said It has been said that the abandonment of one that is devoted in sinful beyond measure. It is equal to the sin of Brahmanicide. Hence, o great Indra, I shall not cast off this dog today from desire of my happiness.
युधिष्ठिर उवाच भक्तत्यागं प्राहुरत्यन्तपापं तुल्यं लोके ब्रह्मवध्याकृतेन। तस्मान्नाहं जातु कथंचनाद्य त्यक्ष्याम्येनं स्वसुखार्थी महेन्द्र॥
This is my vow, viz., that I never give up a person that is terrified, not one that is devoted to me, nor one that seeks my help, saying, that he is destitute, nor one that is afflicted, nor one that has come to me, nor one that is weak in protecting oneself, nor one that begs for life. I shall never give up such a one till my own life goes away.
भीतं भक्तं नान्यदस्तीति चात प्राप्तं क्षीणं रक्षणे प्राणलिप्सुम्। प्राणत्यागादप्यहं नैव मोक्तुं यतेयं वै नित्यमेतद् व्रतं मे॥
Indra said Whatever gifts, or sacrifices spread out, or libations poured on the sacred fire, are seen by a dog, are taken away by the Krodhavashas. Do you, therefore, renounce this dog. By renouncing this dog you will acquire the region of the celestial.
इन्द्र उवाच शुना दृष्टं क्रोधवशा हरन्ति यद्दत्तमिष्टं विवृतमथो हुतं च। तस्माच्छुनस्त्यागमिमं कुरुष्व शुनस्त्यागाद् प्राप्स्यसे देवलोकम्॥
Having abandoned you brothers brothers and Krishna, you have, o hero, acquired a region of happiness by your own deeds. Why are you so stupefied? You have renounced everything. Why then do you not renounce this dog?
त्यक्त्वा भ्रातृन् दयितां चापि कृष्णां प्राप्तो लोकः कर्मणा स्वेन वीर। श्वानं चैनं न त्यजसे कथं त्यागं कृत्स्नं चास्थितो मुझसेऽद्य॥
Yudhishthira said This is well known in all the worlds that there is neither friendship nor enmity with the dead. When my brothers and Krishna died, I was unable to revive them. Hence it was that I renounced them, I did not, however, renounce them as long as they were alive.
नु युधिष्ठिर उवाच न विद्यते संधिरथापि विग्रहो मृतैर्मत्यैरिति लोकेषु निष्ठा। स्ततस्त्यागस्तेषु कृतो न जीवताम्॥
To frighten one that has sought protection, the killing of a woman, the theft of what belongs to a Brahmana, and injuring a friend, each of these four, O Shakra, is I think equal to the abandonment of one that is devoted.
भीतिप्रदानं शरणागतस्य स्त्रिया वधो ब्राह्मणस्वापहारः। मित्रद्रोहस्तानि चत्वारि शक्र भक्तत्यागश्चैव समो मतो मे॥
Hearing these words of king Yudhishthira the just, (the dog became transformed into) the deity of Virtue, who well pleased, said words to him in a sweet voice fraught with praise,
वैशम्पायन उवाच तद् धर्मराजस्य वचो निशम्य धर्मस्वरूपो भगवानुवाचा युधिष्ठिरं प्रीतियुक्तो नरेन्द्र श्लक्ष्णैर्वाक्यैः संस्तवसम्प्रयुक्तैः॥
Dharma said You are well born, O king of kings. and endued with the intelligence and the good conduct of Pandu! You have mercy for all creatures, O Bharata, of which this is a bright example!
धर्म उवाच अभिजातोऽसि राजेन्द्र पितुर्वृत्तेन मेधया। अनुक्रोशेन चानेन सर्वभूतेषु भारत॥
Formerly, O son, you were once examined by me in the forest of Dvaita, where your brothers of great prowess met with (an appearance of) death,
पुरा द्वैतवने चासि मया पुत्र परीक्षितः। पानीयार्थे पराक्रान्ता यत्र ने भ्रातरो हताः॥
Disregarding both your brothers Bhima and Arjuna, you did wish for the revival of Nakula from your desire of doing good to your (step) mother.
भीमार्जुनौ परित्यज्य यत्र त्वं भ्रातरावुभौ। मात्रोः साम्यमभीप्सन् वै नकुलं जीवमिच्छसि।॥
On the present occasion, thinking the dog to be devoted to you, you have renounced the very car of the celestials instead of renouncing him. Hence, O king, there is not one in Heaven that is equal to you.
अयं श्वा भक्त इत्येवं त्यक्तो देवरथस्त्वया। तस्मात् स्वर्गे न ते तुल्यः कश्चिदस्ति नराधिपः॥
Hence, O Bharata, regions of inexhaustible happiness are yours? You have acquired them, O chief of the Bharatas, and yours is a celestial and high end.
अतस्तवाक्षया लोका: स्वशरीरेण भारत। प्राप्तोऽसि भरतश्रेष्ठ दिव्यां गतिमनुत्तमाम्॥
Vaishampayana said, Then Dharma and Shakra, and the Maruts, and the Ashvins and other deities and the celestial Rishis, causing Yudhishthira to ascend on a car, went to the celestial region. Those beings crowned with success and capable of going everywhere at will,orode their respective cars.
वैशम्पायन उवाच ततो धर्मश्च शक्रश्च मरुतश्चाश्विनावपि। देवा देवर्षयश्चैव रथमारोप्य पाण्डवम्॥ प्रययुः स्वैर्विमानैस्ते सिद्धाः कामविहारिणः। सर्वे विरजसः पुण्या: पुण्यवाग्बुद्धिकर्मिणः॥
King Yudhishthira, that perpetuator of Kuru's race, riding on that car, ascended quickly, causing the entire sky to blaze with his effulgence.
स तं रथं समास्थाय राजा कुरुकुलोद्वहः। अर्ध्वमाचक्रमे शीघ्रं तेजसाऽऽवृत्य रोदसी।॥
Then Narada, that foremost of all speakers, gifted with penances, and conversant with all the worlds, from amidst that concourse of celestials, said these words:-'All those royal sages who are here have their achievements transcended by hose of Yudhishthira.
ततो देवनिकायस्थो नारदः सर्वलोकवित्। उवाचोच्चैस्तदा वाक्यं बृहद्वादी बृहत्तपाः॥ येऽपि राजर्षयः सर्वे ते चापि समुपस्थिताः। कीर्तिं प्रच्छाद्य तेषां वै कुरुराजोऽधितिष्ठति॥
Covering all the worlds by his fame and splendour and by his wealth of conduct, he has attained to the celestial region in his own (human) body! None else than the son of Pandu has been heard to achieve this.'
लोकानावृत्य यशसा तेजसा वृत्तसम्पदा। स्वशरीरेण सम्प्राप्तं नान्यं शुश्रुम पाण्डवात्॥
O lord, look at these several abodes of the gods living on the earth, you see in the form of stars and constellations in the sky.
तेजांसि यानि दृष्टानि भूमिष्ठेन त्वया विभो। वेश्मानि भुवि देवानां पश्यामूनि सहस्रशः॥
Hearing these words of Narada, the righteous-souled king, saluting the celestials and all the royal sages there present, said, ‘Happy or miserable, whatever the region be that is now any brothers, I wish to proceed to. I do not wish to go anywhere else.'
नारदस्य वचः श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत्। देवानामन्त्र्य धर्मात्मा स्वपक्षांश्चैव पार्थिवान्॥ शुभं वा यदि वा पापं भ्रातृणां स्थानमद्य मे। तदेव प्राप्तुमिच्छामि लोकानन्यान्न कामये॥
Hearing this speech of the king the chief of the celestials, Purandara, said these words pregnant with noble meaning, 'Do you live in this place, O king of kings, which you have acquired by your meritorious decds! Why do you still cherish human affections?
राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा देवराजः : पुरंदरः। आनृशस्यसमायुक्तं प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्॥ स्थानेऽस्मिन् वस राजेन्द्र कर्मभिर्निर्जिते शुभैः। किं त्वं मानुष्यकं स्नेहमद्यापि परिकर्षसि॥
You have acquired great success, the like of which no other man has ever been able to attain. Your brothers, Odelighter of the Kurus, have succeeded in acquiring happy regions.
सिद्धि प्राप्तोऽसि परमां यथा नान्यः पुमान् क्वचित्। नैव ते भ्रातरः स्थानं सम्प्राप्ताः कुरुनन्दन॥
Human affections still touch you. This is Heaven. See these celestial Rishis and Siddhas who have attained to the region of the gods.'
अद्यापि मानुषो भावः स्पृशते त्वां नराधिय। स्वर्गोऽयं पश्य देवर्षीन् सिद्धांश्च त्रिदिवालयान्॥
Endued with great intelligence, Yudhishthira answered the king of the deities once more, saying, 'O conqueror of Daityas, I venture not to live anywhere, separated from them! I wish to go there where my brothers have gone!
युधिष्ठिरस्तु देवेन्द्रमेवंवादिनमीश्वरम्। पुनरेवाब्रवीद् धीमानिदं वचनमर्थवत्॥ तैर्विना नोत्सहे वस्तुमिह दैत्यनिबर्हण। गन्तुमिच्छामि तत्राहं यत्र ते भ्रातरो गताः॥
I wish to go there where that foremost of women, Draupadi, of ample proportions and darkish complexion and gifted with great intelligence and righteousness of conduct, has gone!'
यत्र सा बृहती श्यामा बुद्धिसत्त्वगुणान्विता। द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा यत्र चैव गता मम॥
Having saluted Narayana and Nara the best of male beings, as also Sarasvati the God of Learning, let us cry success.
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम्। देवी सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत्।।
Janamejaya said-Having attained to Heaven, what regions were respectively attained by my grandsires of old, viz., the Pandavas, and the sons of Dhritarashtra?
जनमेजय उवाच स्वर्गं त्रिविष्टपं प्राप्य मम पूर्वपितामहाः। पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च कानि स्थानानि भेजिरे।।।।
I wish to hear this. I think that you know everything, having been taught by the great Rishi Vyasa of wonderful feats.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं सर्वविच्चासि मे मतः। महर्षिणाभ्यनुज्ञातो व्यासेनाद्भुतकर्मणा॥
Vaishampayana said Listen now to what your grandsires, Yudhishthira and others, did after having attained to Heaven, that place of the deities.
वैशम्पायन उवाच स्वर्ग त्रिविष्टपं प्राप्य तव पूर्वपितामहाः। युधिष्ठिरप्रभृतयो यदकुर्वत तच्छृणु॥
Arrived at Heaven, King Yudhishthira the just, saw Duryodhana gifted with prosperity and seated on an excellent seat.
स्वर्ग त्रिविष्टपं प्राप्य धर्मराजो युधिष्ठिरः। दुर्योधनं श्रिया जुष्टं ददर्शासीनमासने॥
He was effulgent like the sun and wore all the signs of heroic glory. And he was in the company of of many celestials of blazing effulgence and of Saddhyas of righteous deeds.
भ्राजमानमिवादित्यं वीरलक्ष्म्याभिसंवृतम्। देवैम॒जिष्णुभिः साध्यैः सहितं पुण्यकर्मभिः॥
Yudhishthira, seeing Duryodhana and his prosperity became suddenly overpowered with anger and turned back from the sight.
ततो युधिष्ठिरो दृष्ट्वा दुर्योधनममर्षितः। सहसा संनिवृत्तोऽभूच्छ्रियं दृष्ट्वा सुयोधने॥
He loudly addressed his companions, saying, I do not wish to share regions of bliss with Duryodhana who was stained by cupidity and possessed of little foresight.
ब्रुवन्नुच्चैर्वचस्तान् वै नाहं दुर्योधनेन वै। सहित: कामये लोकाँल्लुब्धेनादीर्घदर्शिना॥
It was for him that friends, kinsmen, over the whole Earth destroyed by is were whom he had greatly afflicted in the deep forest.
यत्कृते पृथिवी सर्वा सुहृदो बान्धवास्तथा। हतास्माभिः प्रसह्याजौ क्लिष्टैः पूर्वं महावने॥
It was for him that the virtuous princess of Panchala, Draupadi of faultless features, our wife, was dragged into the midst of the countries before all our elders.
द्रौपदी च सभामध्ये पाञ्चाली धर्मचारिणी। पर्याकृष्टानवद्याङ्गी पत्नी नो गुरुसंनिधौ॥
You gods, I have no wish to even see Suyodhana. I wish to go there where my brothers are.
अस्ति देवा न मे कामः सुयोधनमुदीक्षितुम्। तत्राहं गन्तुमिच्छामि यत्र ते भ्रातरो मम॥
Narada, smiling told him, It should not be so. O king of kings In heaven, all enmities cease.
नैवमित्यब्रवीत् तं तु नारदः प्रहसन्निव। स्वर्गे निवासे राजेन्द्र विरुद्धं चापि नश्यति॥
O mighty-armed Yudhishthira, do not say so about king Duryodhana. Hear my words.
यूयं सर्वे युधिष्ठिर महाबाहो मैवं वोचः कथंचन। दुर्योधनं प्रति नृपं शृणु चेदं वचो मम॥
Here is king Duryodhana. He is adored with the celestials by these righteous men and those foremost of kings, who are now jeweilers of Heaven.
एष दुर्योधनो राजा पूज्यते त्रिदशैः सह। सद्धिश्च राजप्रवरैर्य इमे स्वर्गवासिनः॥
By causing his body to be poured as a libation on the fire of battle, he has obtained the end which consists in attainment of the region for heroes. You and your brothers, who were veritable gods on Earth, were always persecuted by this one.
वीरलोकगतिः प्राप्ता युद्धे हुत्वाऽऽत्मनस्तनुम्। सुरसमा येन युद्धे समासिताः॥
Yet through his observance of Kshatriya practices he has acquired this region. This king was not terrified in a dreadful situation.
स एष क्षत्रधर्मेण स्थानमेतदवाप्तवान्। भये महति योऽभीतो बभूव पृथिवीपतिः॥
O son, you should not bear in mind the woes inflicted on you on account of the match al dice. You should not remember the sufferings of Draupadi.
न तन्मनसि कर्तव्यं पुत्र यद् द्यूतकारितम्। द्रौपद्याश्च परिक्लेशं न चिन्तयितुमर्हसि॥
You should not remember the other miseries which you suffered for the deeds of your kinsinen-the miseries, viz., that were due to battle or to other situations.
ये चान्येऽपि परिक्लेशा युष्माकं ज्ञातिकारिताः। संग्रामेष्वथ वान्यत्र न तान् संस्मर्तुमर्हसि॥
Do you meet Duryodhana now politely. This is Heaven, O king! There can be no enmities here! Through thus addressed by Narada, the Kuru king Yudhishthira, gifted with great intelligence, enquired about his brothers and said, If these eternal regions reserved for heroes be Duryodhana's that unrighteous and sinful wretch, that man who was the destroyer of friends and of the whole world, that man for whose sake the entire Earth was devastated with all her horses and elephants and human beings, that man for whose sake we were burnt with anger in thinking of how best we inight remedy our wrongs, I wish him to see what regions have been attained by those great heroes, my brothers of high vows, steady achievers of promises, truthful in speech, and distinguished for courage. The great Karna, the son of Kunti, in capable of being baffled in battle, Dhrishtadyumna, Satyaki, the of Dhrishtadyumna and those other Kshatriyas who met with death in the observance of Kshatriya duties where are those kings, O sons Brahmana? I do not see, O Narada, Virata and Drupada and the other great Kshatriyas headed by Dhrishtaketu, as also Shikhandin, the Panchala prince, the sons of Draupadi, and Abhimanyu, irresistible in battle. Brahmana? I do not see, O Narada, Virata and Drupada and the other great Kshatriyas headed by Dhrishtaketu, as also Shikhandin, the Panchala prince, the sons of Draupadi, and Abhimanyu, irresistible in battle.
समागच्छ यथान्यायं राज्ञा दुर्योधनेन वै। स्वर्गोऽयं नेह वैराणि भवन्ति मनुजाधिप॥ नारदेनैवमुक्तस्तु कुरुराजो युधिष्ठिरः। भ्रातन् पप्रच्छ मेधावी वाक्यमेतदुवाच ह॥ यदि दुर्योधनस्यैते वीरलोकाः सनातनाः। अधर्मज्ञस्य पापस्य पृथिवीसुहृदां दुहः॥ यत्कृते पृथिवी नष्टा सहया सनरद्विपा। वयं च मन्युना दग्धा वैरं प्रतिचिकीर्षवः॥ ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो मे महाव्रताः। सत्यप्रतिज्ञा लोकस्य शूरा वै सत्यवादिनः॥ तेषामिदानीं के लोका दुष्टमिच्छामि तानहम्। कर्णं चैव महात्मानं कौन्तेयं सत्यसंगरम्॥ धृष्टद्युम्नं सात्यकिं च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजान्। ये च शस्त्रैर्वधं प्राप्ताः क्षत्रधर्मेण पार्थिवाः॥ क्व नु ते पार्थिवान् ब्रह्मन्नैतान् पश्यामि नारद। विराटद्रुपदौ चैव धृष्टकेतुमुखांश्च तान्॥ शिखण्डिनं च पाञ्चाल्यं द्रौपदेयांश्च सर्वशः। अभिमन्युं च दुर्धर्षे द्रष्टुमिच्छामि नारद॥
King Yudhishthira the just, the son of Pritha, and not waited there for more than a imoment when, O you of Kuru's race all the celestials headed by Indra caine there.
वैशम्पायन उवाच स्थिते मुहूर्त पार्थे तु धर्मराजे युधिष्ठिरे। आजग्मुस्तत्र कौरव्य देवाः शक्रपुरोगमाः॥
The God of Righteousness, in his embodied forin, also came to that place where the Kuru king was for seeing that monarch.
स च विग्रहवान् धर्मो राजानं प्रसमीक्षितुम्। तत्राजगाम यत्रासौ कुरुराजो युधिष्ठिरः॥
Upon the coming of those celestials of resplendent bodies and sanctified and noble deeds, the darkness that had covered that region immediately disappeared.
तेषु भासुरदेहेषु पुण्याभिजनकर्मसु। समागतेषु देवेषु व्यगमत् तत् तमो नृप॥
The tortures undergone by beings of sinful deeds were no longer seen. The river Vaitarani, the thorny Shalmali the iron jars, and the boulders of rock, so terrible to look at also vanished from sight. The various repulsive corpses also , which the Kuru king has seen, disappeared at the same time.
नादृश्यन्त च तास्तत्र यातनाः पापकर्मिणाम्। नदी वैतरणी चैव कूटशाल्मलिना सह॥ लोहकुम्भ्यः शिलाश्चैव नादृश्यन्त भयानकाः। विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्ततः॥ ददर्श राजा कौरव्यस्तान्यदृश्यानि चाभवन्।
Then a breeze delicious and fraught with pleasant smell, perfectly pure, and delightfully cool, O Bharata, began to blow on that spot on account of the presence of the celestials.
ततो वायुः सुखस्पर्शः पुण्यगन्धवहः शुचिः॥ ववौ देवसमीपस्थः शीतलोऽतीव भारत।
The Maruts, with Indra, the Vasus with the twin Ashvins, the Saddhyas, the Rudras, the Adityas and the other dwellers of Heaven as also the Siddhas, and the Great Rishis, all came there where Dharma's royal son of great energy was.
मरुतः सह शक्रेण वसवश्वाश्विनौ सह॥ साध्या रुद्रास्तथाऽऽदित्या ये चान्येऽपि दिवौकसः। सर्वे तत्र समाजग्मुः सिद्धाश्च परमर्षयः॥ यत्र राजा महातेजा धर्मपुत्रः स्थितोऽभवत्।
Then Shakra, the lord of the celestials, gifted with blazing prosperity, addressed Yudhishthira and consoling him, come, said, O Yudhishthira of mighty arms, come, come O king! These illusions have ended, O powerful one.
ततः शक्रः सुरपतिः श्रिया परमया युतः॥ युधिष्ठिरमुवाचेदं सान्त्वपूर्वमिदं वचः। युधिष्ठिर महाबाहो लोकाश्चाप्यक्षयास्तव॥ एह्येहि पुरुषव्याघ्र कृतमेतावता विभो।
You have acquired success O mighty-armed one, and have attained to eternal happy regions. You should not give way to anger. Listen to these words of mine.
सिद्धिः प्राप्ता महाबाहो लोकाश्चाप्यक्षयास्तव॥ न च मन्युस्त्वया कार्यः शृणु चेदं वचो मम।
Hell, O son, should, forsooth, be seen by every king. There is enough of good and bad, O king.
अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्यः सर्वराजभिः॥ शुभानामशुभानां च द्वौ राशी पुरुषर्षभ।
He who enjoys first the fruits of his good deeds must afterwards suffer Hell. He on the other hand, who first endures Hell, must afterwards enjoy the celestial region.
यः पूर्वं सुकृतं भुङ्क्त पश्चानिरयमेव सः॥ पूर्वं नरकभाग् यस्तु पश्चात् स्वर्गमुपैति सः।
He whose sinful deeds are many enjoys the celestial region first. It is for this, o king, that desirous of doing you good, I caused you to be sent for having a view of Hell.
भूयिष्ठं पापकर्मा यः स पूर्वं स्वर्गमश्नुते॥ तेन त्वमेवं गमितो मया श्रेयोऽर्थिना नृप।
You had by a pretence, deceived Drona about his son. You have, therefore been shown Hell by an act of decention.
व्याजेन हि त्वया द्रोण उपचीर्णः सुतं प्रति॥ व्याजेनैव ततो राजन् दर्शितो नरकस्तव।
Like yourself, Bhima and Arjuna and Draupadi, have all been shown the place of sinners by an act of deception.
यथैव त्वं तथा भीमस्तथा पार्थो यमौ तथा॥ द्रौपदी च तथा कृष्णा व्याजेन नरकं गताः।
Come, o king, all of them have been purged of their sins. All those kings who had sided you and who have been killed in battle, have all acquired the celestial region. Come and see them, O foremost one of Bharata's race.
आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव कल्मषात्॥ स्वपक्ष्याश्चैव ये तुभ्यं पार्थिवा निहता रणे। सर्वे स्वर्गमनुप्राप्तास्तान् पश्य भरतर्षभ॥
Karna the powerful bowman, that foremost of all wielders of weapons, for whom you are grieving, has also acquired high success.
कर्णश्चैव महेष्वासः सर्वशस्त्रभृतां वरः। स गतः परमां सिद्धिं यदर्थं परितप्यसे॥
See, O powerful one, that foremost of men, viz., the son of the Sum. He is in that place which is his own, O mighty-armed one. Kill this grief of yours, O king.
तं पश्य पुरुषव्याघ्रमादित्यतनयं विभो। स्वस्थानस्थं महाबाहो जहि शोकं नरर्षभ॥
Look at your brother and others, those kings, that is who had taken your side. They have all attained to their respective places. Let the fever of your heart be removed.
भ्रातूंश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्ष्यांश्चैव पार्थिवान्। स्वं स्वं स्थानमनुप्राप्तान् व्येतु ते मानसो ज्वरः॥
Having suffered a little misery first, from this time, O son of Kuru's race, do you sport with me in happiness, horn of grief and all ailments.
कृच्छ्रे पूर्वं चानुभूय इतःप्रभृति कौरव। विहरस्व मया सार्धं गतशोको निरामयः॥
O mighty-armed one, do you now enjoy. O king the rewards of all your virtuous deeds, of those regions which you have acquired yourself by your penances, and of all your gifts.
कर्मणां तात पुण्यानां जितानां तपसा स्वयम्। दानानां च महाबाहो फलं प्राप्नुहि पार्थिव॥
Let celestials and Gandharvas, and celestial Apsara, dressed in pure robes and beautiful ornaments, wait upon and serve you for your happiness.
अद्य त्वां देवगन्धर्वा दिव्याश्चाप्सरसो दिवि। उपसेवन्तु कल्याण्यं विरजोऽम्बरभूषणाः॥
Do you, O mighty-armed one, enjoy now those happy regions which you have acquired through the Rajasuya-Sacrifice performed by you have been increased by the sacrificial scimitar employed by you. May you enjoy the great fruit of your penance.
राजसूयजिताँल्लोकानश्वमेधाभिवर्धितान्। प्राप्नुहि त्वं महाबाहो तपसश्च महाफलम्॥
Your region, O Yudhishthira, are above, far above, those of kings. They are equal to those of Harishchandra, O son of Pritha. Come and sport there in bliss!
उपर्युपरि राज्ञां हि तव लोका युधिष्ठिर। हरिश्चन्द्रसमाः पार्थ येषु त्वं विहरिष्यसि॥
Sharing the blissful region acquired by the royal sage Mandhatri, king Bhagiratha, Dushyanta's son Bharata, you will sport there in bliss.
मान्धाता यत्र राजर्षिर्यत्र राजा भगीरथः। दौष्यन्तियत्र भरतस्तत्र त्वं विहरिष्यसि॥
Here is the celestial river, sacred and sanctifying the there worlds. It is called celestial Ganga, Plunging into it, you will go to your own regions.
एषा देवनदी पुण्या पार्थ त्रैलोक्यपावनी। आकाशगङ्गा राजेन्द्र तत्राप्लुत्य गमिष्यसि॥
Having bathed in this river, you will be divested of your human nature. Indeed, your grief dispelled, your ailments conquered, you will be freed from all enmities.
अत्र स्नातस्य भावस्ते मानुषो विगमिष्यति। गतशोका निरायासो मुक्तवैरो भविष्यसि॥
While, O Kuru king, the chief of the celestials was saying so to Yudhishthira, the god of Righteousness, in his embodied form, then addressed his own son and said, O king, I am highly pleased, O you of great wisdom, with you, O son, by your devotion to me by your truthfulness of speech, and forgiveness, and self-control.
एवं ब्रुवति देवेन्द्रे कौरवेन्द्रे युधिष्ठिरम्। धर्मो विग्रहवान् साक्षादुवाच सुतमात्मनः॥ भो भो राजन् महाप्राज्ञ प्रीतोऽस्मि तव पुत्रका मद्भक्त्या सत्यवाक्यैश्च क्षमया च दमेन च॥
This indeed, is the third test, O king, to which I put you. You are incapable, O son of Pritha, of being swerved from your nature or reason.
एषा तृतीया जिज्ञासा तव राजन् कृता मया। न शक्यसे चालयितुं स्वभावात् पार्थ हेतुतः॥
Before this, I had examined you in the Dvaita forest by my questions, when your brothers with Draupadi had fallen down.
पूर्वं परीक्षितो हि त्वं प्रश्चाद् द्वैतवने मया। अरणीसहितस्यार्थे तच्च निस्तीर्णवानसि॥
Assuming the shape of a dog, I examined you once more, O son when your brothers with Draupadi had fallen down.
सोदर्येषु विनष्टेषु द्रौपद्या तत्र भारत। श्वरूपधारिणा तत्र पुनस्त्वं मे परीक्षितः॥