en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-transliterati
stringlengths 13
1.56k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
| surah
int64 0
113
| ayah
int64 0
285
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
And those who believe in the Day of Judgement, | And those who believe the Day of Judgement to be true. | who confirm the Day of Doom | and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment; | And those who testify to the Day of Requital. | And those who believe in the Day of Recompense, | And those who affirm the Day of Judgment. | those who firmly believe in the Day of Recompense, | And those who believe in the Day of Recompense. | And those who believe in the Day of Judgment, | and who affirm the Day of Retribution, | who confirm the Day of Reckoning | And those who believe in the Day of Recompense | who acknowledge the Day of Judgment, | And those who accept the truth of the judgment day | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena yu<u>s</u>addiqoona biyawmi a<b>l</b>ddeen<b>i</b> | and those who believe in the Day of Judgement | And those who hold to the truth of the Day of Judgment; | 69 | 25 |
And those who fear the punishment of their Lord, -- | And those who fear the punishment of their Lord. | and go in fear of the chastisement of their Lord | and who stand in dread of their Sustainer's chastisement – | And those who are fearful of their Lord's torment - | And those who fear the torment of their Lord, | And those who fear the punishment of their Lord. | and fear the chastisement of their Lord – | And those who fear the torment of their Lord. | And those who are fearful of their Lord's doom - | and those who are apprehensive of the punishment of their Lord | and go in fear of the punishment of their Lord, | And those who are fearful of the punishment of their Lord - | who are afraid of the torment of their Lord, | And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena hum min AAa<u>tha</u>bi rabbihim mushfiqoon<b>a</b> | and are fearful of the punishment of their Lord; | And those who fear the displeasure of their Lord,- | 69 | 26 |
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, -- | Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of! | (from their Lord's chastisement none feels secure) | for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; | Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from. | Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure, | Their Lord’s punishment is not to be taken for granted. | surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from – | Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure. | Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - | (there is indeed no security from the punishment of their Lord) | for none is secure from the punishment of their Lord, | Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe - | the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- | Inna AAa<u>tha</u>ba rabbihim ghayru mamoon<b>in</b> | for none may ever feel secure from the punishment of their Lord; | For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- | 69 | 27 |
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old | And those who protect their private organs (from adultery). | and guard their private parts | and who are mindful of their chastity, | And those who of their private parts are guards. | And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts). | And those who guard their chastity. | and those who guard their private parts, | And those who guard their private part (chastity). | And those who preserve their chastity | and those who guard their private parts | who guard their privates | And those who guard their private parts | who guard their carnal desires | And those who guard their private parts, | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena hum lifuroojihim <u>ha</u>fi<i><u>th</u></i>oon<b>a</b> | those who preserve their chastity | And those who guard their chastity, | 69 | 28 |
Are free of blame, | Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them. | save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame, | Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy - | Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed, | Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame. | except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable, | Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy. | Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; | (apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy; | except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy. | Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed - | except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed, | Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed, | Ill<u>a</u> AAal<u>a</u> azw<u>a</u>jihim aw m<u>a</u> malakat aym<u>a</u>nuhum fainnahum ghayru maloomeen<b>a</b> | except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame -- | Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, | 69 | 29 |
But those who seek more than this will be transgressors; | So those who desire more than this – it is they who are the transgressors. | (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; | And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers | But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. | But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors. | but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors, | But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; | but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors) | But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors. | But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors - | but whoever goes beyond this is a transgressor; | But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- | Famani ibtagh<u>a</u> war<u>a</u>a <u>tha</u>lika faol<u>a</u>ika humu alAA<u>a</u>doon<b>a</b> | but those who go beyond that limit are transgressors; | But those who trespass beyond this are transgressors;- | 69 | 30 |
And those who fulfil their trusts and covenants, | And those who protect the property entrusted to them, and their agreements. | and who preserve their trusts and their covenant, | and who are faithful to their trusts and to their pledges: | And those who of their trusts and their covenant are keepers. | And those who keep their trusts and covenants; | And those who honor their trusts and their pledges. | and those who fulfil their trusts and their covenants, | And those who keep their trusts and covenants. | And those who keep their pledges and their covenant, | and those who keep their trusts and covenants, | (Those) who keep their trusts and their covenant, | And those who are to their trusts and promises attentive | who honor their trust and promises, | And those who are faithful to their trusts and their covenant | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena hum liam<u>a</u>n<u>a</u>tihim waAAahdihim r<u>a</u>AAoon<b>a</b> | and those who are faithful to their trusts and to their pledges; | And those who respect their trusts and covenants; | 69 | 31 |
Who uphold their testimonies, | And those who are firm upon their testimonies. | and perform their witnessings, | and who stand firm whenever they bear witness; | And those who stand firm in their testimonies. | And those who stand firm in their testimonies; | And those who stand by their testimonies. | and those who are upright in their testimonies; | And those who stand firm in their testimonies. | And those who stand by their testimony | and those who are observant of their testimonies, | and standby their witnessing, | And those who are in their testimonies upright | who testify to what they have witnessed, | And those who are upright in their testimonies, | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena hum bishah<u>a</u>d<u>a</u>tihim q<u>a</u>imoon<b>a</b> | and those who stand by their testimony | And those who stand firm in their testimonies; | 69 | 32 |
And those who are mindful of their moral obligations. | And those who protect their prayers. | and who observe their prayers. | and who guard their prayers [from all worldly intent]. | And those who of their prayer are observant. | And those who guard their Salat (prayers) well. | And those who are dedicated to their prayers. | and who take due care of their Prayer: | And those who are with their Salah, Yuhafizun. | And those who are attentive at their worship. | and those who are watchful of their prayers. | and who are constant in their prayers. | And those who [carefully] maintain their prayer: | and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times; | And those who keep a guard on their prayer, | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena hum AAal<u>a</u> <u>s</u>al<u>a</u>tihim yu<u>ha</u>fi<i><u>th</u></i>oon<b>a</b> | and are steadfast in their prayers. | And those who guard (the sacredness) of their worship;- | 69 | 33 |
They will live in gardens with honour. | It is these who will be honoured in Gardens. | Those shall be in Gardens, high-honoured. | These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured! | Those shall dwell in Gardens, honoured. | Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured. | These will be honored in Gardens. | all these shall live honourably in the Gardens. | Such shall dwell in the Gardens, honored | These will dwell in Gardens, honoured. | They will be in gardens, held in honour. | Those are highly honored in the Gardens. | They will be in gardens, honored. | such people will receive due honor in Paradise. | Those shall be in gardens, honored. | Ol<u>a</u>ika fee jann<u>a</u>tin mukramoon<b>a</b> | They will be honoured in the Gardens of Bliss. | Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). | 69 | 34 |
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you | So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)? | What ails the unbelievers, running with outstretched necks | WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, | What aileth those who disbelieve, toward thee hastening. | So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran). | What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you. | But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you | So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in | What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, | What is the matter with the faithless that they scramble toward you, | But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them, | So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], | What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad), | But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, | Fam<u>a</u>li alla<u>th</u>eena kafaroo qibalaka muh<u>t</u>iAAeen<b>a</b> | But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you | Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- | 69 | 35 |
In crowds, right and left? | From the right and the left, in groups? | towards thee on the right hand and on the left hand in knots? | [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds? | On the right and on the left, in companies? | (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)? | From the right, and from the left, banding together? | in crowds, both on the right and on the left? | On the right and on the left, `Izin. | On the right and on the left, in groups? | from left and right, in groups? | on the right and on the left in groups? | [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups? | left and right, in numerous groups? | On the right hand and on the left, in sundry parties? | AAani alyameeni waAAani a<b>l</b>shshim<u>a</u>li AAizeen<b>a</b> | from the right and from the left, in crowds? | From the right and from the left, in crowds? | 69 | 36 |
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility? | Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity? | What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss? | Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss? | Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight? | Does every man of them hope to enter the Paradise of delight? | Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss? | Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss? | Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight | Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? | Does each man among them hope to enter the garden of bliss? | What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss? | Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? | Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise? | Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss? | Aya<u>t</u>maAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeem<b>in</b> | Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight? | Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? | 69 | 37 |
Never so. We have created them from what they know. | Never! We have indeed created them from a thing they know. | Not so; for We have created them of what they know. | Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]! | By no means! veriiy We! We have created them from that which they know. | No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know! | No indeed! We created them from what they know. | By no means! They know that which We have created them from. | But no! Verily, We have created them out of that which they know! | Nay, verily. Lo! We created them from what they know. | Never! Indeed, We created them from what they know. | Not at all, for We have created them of what they know. | No! Indeed, We have created them from that which they know. | By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue). | By no means! Surely We have created them of what they know. | Kall<u>a</u> inn<u>a</u> khalaqn<u>a</u>hum mimm<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b> | Certainly not! They know quite well out of what We created them. | By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! | 69 | 38 |
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able | So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able. | No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able | But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, well able are We | I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able. | So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able | I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able. | I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power | But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able | But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able | So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able | No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability | So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able | I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power | But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able | Fal<u>a</u> oqsimu birabbi almash<u>a</u>riqi wa<b>a</b>lmagh<u>a</u>ribi inn<u>a</u> laq<u>a</u>diroon<b>a</b> | But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power | Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- | 69 | 39 |
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us. | To replace them by those better than them; and none can escape from Us. | to substitute a better than they; We shall not be outstripped. | to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]. | To replace them by others better than they; and We are not to be outrun. | To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun. | To replace them with better than they, and We are not to be outdone. | to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered. | To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun. | To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. | to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered. | to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us! | To replace them with better than them; and We are not to be outdone. | to replace them by a better people and none can challenge Our power. | To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome. | AAal<u>a</u> an nubaddila khayran minhum wam<u>a</u> na<u>h</u>nu bimasbooqeen<b>a</b> | to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this, | Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan). | 69 | 40 |
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them, | Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised. | Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised, | Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised – | Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised. | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. | So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised. | So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised, | So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. | So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, | So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised: | So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised; | So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised - | (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened: | Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened; | Fa<u>th</u>arhum yakhoo<u>d</u>oo wayalAAaboo <u>h</u>att<u>a</u> yul<u>a</u>qoo yawmahumu alla<u>th</u>ee yooAAadoon<b>a</b> | so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised, | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- | 69 | 41 |
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars, | A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals. | the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark, | the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post, | The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying. | The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal, | The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target. | the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities. | The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub, | The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, | the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target, | the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag, | The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. | the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost, | The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, | Yawma yakhrujoona mina alajd<u>a</u>thi sir<u>a</u>AAan kaannahum il<u>a</u> nu<u>s</u>ubin yoofi<u>d</u>oon<b>a</b> | the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal, | The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- | 69 | 42 |
Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised! | With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised. | humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised. | with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and… | Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised. | With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised! | Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised. | Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised. | With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised! | With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised. | with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised. | their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised. | Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. | with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised. | Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with. | Kh<u>a</u>shiAAatan ab<u>sa</u>ruhum tarhaquhum <u>th</u>illatun <u>tha</u>lika alyawmu alla<u>th</u>ee k<u>a</u>noo yooAAadoon<b>a</b> | with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised. | Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! | 69 | 43 |
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them. | Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.” | We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.' | BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them! | Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive. | Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." | We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.” | We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.” | Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." | Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. | Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’ | We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them' | Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." | We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them". | Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. | Inn<u>a</u> arsaln<u>a</u> noo<u>h</u>an il<u>a</u> qawmihi an an<u>th</u>ir qawmaka min qabli an yatiyahum AAa<u>tha</u>bun aleem<b>un</b> | We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment." | We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." | 70 | 0 |
He said: "O my people, I warn you clearly | He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.” | He said, 'O my people, I am unto you a clear warner, | [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] | He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest. | He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you, | He said, “O my people, I am to you a clear warner. | Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you, | He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you," | He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you | He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you. | He said: 'My nation, I am a clear warner for you. | He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, | Noah said, "My people, I am warning you plainly. | He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: | Q<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi innee lakum na<u>th</u>eerun mubeen<b>un</b> | [Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you, | He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: | 70 | 1 |
That you should worship God and fear Him, and follow me | “That you must worship Allah and fear Him, and obey me.” | saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me, | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me, | Worship Allah, and fear Him, and obey me. | "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, | Worship God and reverence Him, and obey me. | that you serve Allah and fear Him, and follow me; | "That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me," | (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, | Worship Allah and be wary of Him, and obey me, | Worship Allah, fear Him, and obey me. | [Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me. | Worship God, have fear of Him and obey me. | That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: | Ani oAAbudoo All<u>a</u>ha wa<b>i</b>ttaqoohu waa<u>t</u>eeAAoon<b>i</b> | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me. | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me: | 70 | 2 |
That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew! | “He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.” | and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."' | so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!" | He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew. | "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew." | And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.” | He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!” | "He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know." | That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. | that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’ | He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew' | Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' " | He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!" | He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! | Yaghfir lakum min <u>th</u>unoobikum wayuakhkhirkum il<u>a</u> ajalin musamman inna ajala All<u>a</u>hi i<u>tha</u> j<u>a</u>a l<u>a</u> yuakhkharu law kuntum taAAlamoon<b>a</b> | He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew." | "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." | 70 | 3 |
He said: "O Lord, I called my people night and day, | He said, “My Lord! I invited my people night and day.” | He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day, | [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day | He said: my Lord! verily have called my people night and day. | He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism). | He said, “My Lord, I have called my people night and day. | He said: “My Lord, I called my people by night and by day, | He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day, | He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day | He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day | 'My Lord' said he, 'night and day I have called my nation, | He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day. | Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day, | He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! | Q<u>a</u>la rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanah<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | He said, "My Lord! I have called my people night and day | He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: | 70 | 4 |
But the more I called, they only ran the farther away. | “So for them, my calling them increased their fleeing away.” | but my calling has only increased them in flight. | but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee]. | And my calling hath only increased them in fleeing. | "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth). | But my call added only to their flight. | but the more I called, the farther they fled. | But all my calling added nothing but to (their) flight. | But all my calling doth but add to their repugnance; | but my summons only increases their evasion. | but my call has only increased them in running away. | But my invitation increased them not except in flight. | but it has had no effect on them except to make them run away. | But my call has only made them flee the more: | Falam yazidhum duAA<u>a</u>ee ill<u>a</u> fir<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | but my pleas have only increased their aversion. | "But my call only increases (their) flight (from the Right). | 70 | 5 |
And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence. | “And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.” | And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud. | And behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin]; and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride. | And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked. | "And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride. | Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant. | And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud. | And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride. | And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. | Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance. | Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becomingvery proud. | And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. | Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance. | And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride: | Wainnee kullam<u>a</u> daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo a<u>sa</u>biAAahum fee <u>atha</u>nihim wa<b>i</b>staghshaw thiy<u>a</u>bahum waa<u>s</u>arroo wa<b>i</b>stakbaroo istikb<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. | "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. | 70 | 6 |
Then I called them loudly and more openly, | “I then called them openly.” | Then indeed I called them openly; | "And behold I called unto them openly; | Then verily have called Unto them publicly: | "Then verily, I called to them openly (aloud); | Then I called them openly. | Then I summoned them openly, | Then verily, I called to them openly (aloud). | And lo! I have called unto them aloud, | Again I summoned them aloud, | I called to them clearly, | Then I invited them publicly. | "I preached to them aloud, in public. | Then surely I called to them aloud: | Thumma innee daAAawtuhum jih<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | Then I called them openly, | "So I have called to them aloud; | 70 | 7 |
And declared to them in public and in private, | “Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.” | then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly, | and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private; | Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them. | "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private, | Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately. | and preached to them in public, and also addressed them in secret. | Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private. | And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. | and again appealed to them publicly and confided with them privately, | and indeed, I spoke to them both publicly and in secret: | Then I announced to them and [also] confided to them secretly | Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private, | Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret: | Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum isr<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | and spoke to them in public and in private." | "Further I have spoken to them in public and secretly in private, | 70 | 8 |
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving. | “I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’ | and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving, | and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving! | And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving. | "I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving; | I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving. | I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving. | I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving; | And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. | telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving. | "Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver. | And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. | and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving". | Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: | Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu k<u>a</u>na ghaff<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving. | "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; | 70 | 9 |
He will send you abundant rain from the sky, | ‘He will send down abundant rain for you from the sky.’ | and He will loose heaven upon you in torrents | He will shower upon you heavenly blessings abundant, | He will send the heaven upon you copiously; | 'He will send rain to you in abundance; | He will let loose the sky upon you in torrents. | He will shower upon you torrents from heaven, | He will send rain to you Midrar, | He will let loose the sky for you in plenteous rain, | He will send for you abundant rains from the sky, | He will let loose the sky upon you in abundance | He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers | He will send you abundant | He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain: | Yursili a<b>l</b>ssam<u>a</u>a AAalaykum midr<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | He will send down abundant rain from the sky for you, | "'He will send rain to you in abundance; | 70 | 10 |
And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water. | ‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’ | and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers. | and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters. | And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers. | 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers." | And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers. | and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers. | And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. | And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. | and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams. | and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers. | And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. | rain from the sky, | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. | Wayumdidkum biamw<u>a</u>lin wabaneena wayajAAal lakum jann<u>a</u>tin wayajAAal lakum anh<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways. | "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). | 70 | 11 |
What has come upon you that you do not fear the majesty of God, | ‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’ | What ails you, that you look not for majesty in God, | "'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, | What aileth you that ye expect not in Allah majesty! | What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). | What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness? | What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah | What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity | What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration, | What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, | What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur | strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God | What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? | M<u>a</u> lakum l<u>a</u> tarjoona lill<u>a</u>hi waq<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | What is the matter with you that you deny the greatness of God, | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- | 70 | 12 |
Knowing that He has created you by various stages? | ‘Whereas it is He Who created you in different stages?’ | seeing He created you by stages? | seeing that He has created [every one of] you in successive stages? | And surely He hath created you by stages. | While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran]. | Although He created you in stages. | when He has created you in stages? | While He has created you (in) Atwar (stages). | When He created you by (divers) stages? | though He has created you in [various] stages? | He has created you by stages! | While He has created you in stages? | who has created you in several stages? | And indeed He has created you through various grades: | Waqad khalaqakum a<u>t</u>w<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | when He has created you through different stages of existence? | "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? | 70 | 13 |
Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other, | ‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’ | Have you not regarded how God created seven heavens one upon another, | "'Do you not see how God has created seven heavens in full harmony with one another, | Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys. | See you not how Allah has created the seven heavens one above another, | Do you not realize that God created seven heavens in layers? | Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other, | See you not how Allah has created the seven heavens in tiers | See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, | Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers, | Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other, | Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers | "Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other | Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another, | Alam taraw kayfa khalaqa All<u>a</u>hu sabAAa sam<u>a</u>w<u>a</u>tin <u>t</u>ib<u>a</u>q<u>a</u><b>n</b> | Do you not see how God has created the seven heavens one above another, | "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, | 70 | 14 |
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp? | ‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’ | and set the moon therein for a light and the sun for a lamp? | and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp? | And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp? | And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp? | And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp. | and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp? | And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp | And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? | and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp? | setting in them the moon as a light and the sun as a lantern? | And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? | and placed therein the moon as a light | And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? | WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala a<b>l</b>shshamsa sir<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b> | and made the moon therein a light, and made the sun a lamp, | "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? | 70 | 15 |
God produced you from the earth like a vegetable growth; | ‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’ | And God caused you to grow out of the earth, | "'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]: | And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth. | And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97]. | And God germinated you from the earth like plants. | And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously, | And Allah has brought you forth from the (dust of) earth | And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, | Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth. | Allah has caused you to grow out of the earth, | And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. | and the sun as a torch. | And Allah has made you grow out of the earth as a growth: | Wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu anbatakum mina alar<u>d</u>i nab<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b> | how God has produced you from the earth and caused you to grow, | "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), | 70 | 16 |
He will then return you back to it, and bring you out again. | ‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.” | then He shall return you into it, and bring you forth. | and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection. | And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing. | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? | Then He will return you into it, and will bring you out again. | and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it. | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth. | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. | Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail]. | and to it He will return you. Then, He will bring you forth. | Then He will return you into it and extract you [another] extraction. | God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again. | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: | Thumma yuAAeedukum feeh<u>a</u> wayukhrijukum ikhr<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b> | how He will then return you to it and bring you forth again, | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? | 70 | 17 |
God has made the earth for you a spreading, | ‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’ | And God has laid the earth for you as a carpet, | "'And God has made the earth a wide expanse for you, | And Allah hath made the earth Unto you an expanse. | And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse). | And God made the earth a spread for you. | Allah has made the earth a wide expanse for you | And Allah has made for you the earth a wide expanse. | And Allah hath made the earth a wide expanse for you | Allah has made the earth a vast expanse for you | Allah has made the earth spread out for you | And Allah has made for you the earth an expanse | God has spread out the earth | And Allah has made for you the earth a wide expanse, | Wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu jaAAala lakumu alar<u>d</u>a bis<u>ata</u><b>n</b> | how God has spread the earth out for you | "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), | 70 | 18 |
So that you may walk upon its spacious paths.' | ‘So that you may tread the wide roads in it.’” | that thereof you may thread ways, ravines." | so that you might walk thereon on spacious paths.’" | That of it ye may traverse the ways open. | That you may go about therein in broad roads. | That you may travel its diverse roads.’” | so that you may tread its spacious paths.” | That you may go about therein in broad roads. | That ye may thread the valley-ways thereof. | so that you may travel over its spacious ways.’’ ’ | so that you walk in its spacious paths.' | That you may follow therein roads of passage.' " | for you, so that you may walk along its wide roads". | That you may go along therein in wide paths. | Litaslukoo minh<u>a</u> subulan fij<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b> | so that you may walk along its spacious paths?" | "'That ye may go about therein, in spacious roads.'" | 70 | 19 |
But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin. | Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.” | Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss, | [And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin, | Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss. | Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss. | Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.” | Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss. | Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss." | Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; | Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss, | Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss, | Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss. | Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them. | Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss. | Q<u>a</u>la noo<u>h</u>un rabbi innahum AAa<u>s</u>awnee wa<b>i</b>ttabaAAoo man lam yazidhu m<u>a</u>luhu wawaladuhu ill<u>a</u> khas<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | Noah supplicated, "Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin; | Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. | 70 | 20 |
And they contrived a plot of great magnitude, | “And they carried out a very sinister scheme.” | and have devised a mighty device | and who have devised a most awesome blasphemy [against Thee], | And who have plotted a tremendous plot | "And they have plotted a mighty plot. | And they schemed outrageous schemes. | They contrived a plot of great magnitude. | "And they have plotted a mighty plot." | And they have plotted a mighty plot, | and they have devised an outrageous plot. | they have devised a mighty plot, | And they conspired an immense conspiracy. | They have arrogantly plotted evil plans against me, | And they have planned a very great plan. | Wamakaroo makran kubb<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | and they have hatched a mighty plot, | "And they have devised a tremendous Plot. | 70 | 21 |
And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.' | “And they said, ‘Do not ever abandon your Gods – and never abandon Wadd, or Suwa – or Yaghuth or Yauq or Nasr.’” | and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr." | inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr!' | And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr. | "And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols); | And they said, “Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr. | They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr. | "And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr.' " | And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. | They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’’ | and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra' | And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr. | and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols). | And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr. | Waq<u>a</u>loo l<u>a</u> ta<u>th</u>arunna <u>a</u>lihatakum wal<u>a</u> ta<u>th</u>arunna waddan wal<u>a</u> suw<u>a</u>AAan wal<u>a</u> yaghootha wayaAAooqa wanasr<u>a</u><b>n</b> | and they said [to their followers], "Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa', and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr!" | "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- | 70 | 22 |
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error. | “And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.” | And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!' | "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!" | And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error. | "And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error." | They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.” | They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).” | "And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error."' | And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. | and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’ | And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error' | And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." | They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error". | And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error. | Waqad a<u>d</u>alloo katheeran wal<u>a</u> tazidi a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeena ill<u>a</u> <u>d</u>al<u>a</u>l<u>a</u><b>n</b> | They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error." | "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." | 70 | 23 |
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God. | Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.) | And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them. | And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God. | And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers. | Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah. | Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers. | And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help. | Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah. | Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. | They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah. | So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah. | Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. | Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God. | Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah. | Mimm<u>a</u> kha<u>t</u>ee<u>a</u>tihim oghriqoo faodkhiloo n<u>a</u>ran falam yajidoo lahum min dooni All<u>a</u>hi an<u>sa</u>r<u>a</u><b>n</b> | They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God. | Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. | 70 | 24 |
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth. | And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.” | And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one. | And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth: | And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant. | And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth! | Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth. | Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth, | And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!" | And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. | And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless. | And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth. | And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. | Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth; | And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: | Waq<u>a</u>la noo<u>h</u>un rabbi l<u>a</u> ta<u>th</u>ar AAal<u>a</u> alar<u>d</u>i mina alk<u>a</u>fireena dayy<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth -- | And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! | 70 | 25 |
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring. | “Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.” | Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines. | for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude. | Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." | If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers. | for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers. | "If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers." | If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. | If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates. | Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers. | Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. | if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners. | For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) | Innaka in ta<u>th</u>arhum yu<u>d</u>illoo AAib<u>a</u>daka wal<u>a</u> yalidoo ill<u>a</u> f<u>a</u>jiran kaff<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b> | if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth -- | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. | 70 | 26 |
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin. | “O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.” | My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!' | "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"' | My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin! | "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!" | My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.” | My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.” | "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says, | My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. | My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’ | Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin' | My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." | Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction. | My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! | Rabbi ighfir lee waliw<u>a</u>lidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena wa<b>a</b>lmumin<u>a</u>ti wal<u>a</u> tazidi a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeena ill<u>a</u> tab<u>a</u>ran | Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin? | "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" | 70 | 27 |
SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an, | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’ | Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful, | SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], and thereupon said [unto their fellow-beings]: "'Verily, we have heard a wondrous discourse, | Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous. | Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)! | Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran. | Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said: | Say: "It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation!' | Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an, | Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran, | Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: "We have indeed heard a wonderful Koran, | Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an. | (Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading | Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran, | Qul oo<u>h</u>iya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faq<u>a</u>loo inn<u>a</u> samiAAn<u>a</u> qur<u>a</u>nan AAajab<u>a</u><b>n</b> | Say, "It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, "We have heard a really wonderful recital, | Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital! | 71 | 0 |
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord. | ‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’ | guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone. | guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer, | Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone. | 'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah). | It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord. | “We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”; | `It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.' | Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. | which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord. | that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord. | It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. | which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord; | Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord: | Yahdee il<u>a</u> a<b>l</b>rrushdi fa<u>a</u>mann<u>a</u> bihi walan nushrika birabbin<u>a</u> a<u>h</u>ad<u>a</u><b>n</b> | which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord, | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. | 71 | 1 |
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son. | ‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’ | He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son. | for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son! | And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son. | 'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children). | And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child. | and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”; | `And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son.' | And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son, | Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son. | He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son! | And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son | our Lord is too exalted to have either a wife or son. | And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son: | Waannahu taAA<u>a</u>l<u>a</u> jaddu rabbin<u>a</u> m<u>a</u> ittakha<u>th</u>a <u>sah</u>ibatan wal<u>a</u> walad<u>a</u><b>n</b> | and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son. | 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. | 71 | 2 |
Certainly the foolish among us say preposterous things of God. | ‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’ | The fool among us spoke against God outrage, | "'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, | And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly. | 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right. | But the fools among us used to say nonsense about God. | and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”; | `And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.' | And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. | The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah. | The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah, | And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression. | The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God. | And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah: | Waannahu k<u>a</u>na yaqoolu safeehun<u>a</u> AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi sha<u>t</u>a<u>ta</u><b>n</b> | And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God. | 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah; | 71 | 3 |
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God, | ‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’ | and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie. | and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. | And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie. | 'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah. | And we thought that humans and jinn would never utter lies about God. | and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”, | `And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.' | And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - | We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah. | we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!' | And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. | We thought that no man or jinn could ever tell lies about God. | And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: | Waann<u>a</u> <i><u>th</u></i>anann<u>a</u> an lan taqoola alinsu wa<b>a</b>ljinnu AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi ka<u>th</u>ib<u>a</u><b>n</b> | We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God. | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. | 71 | 4 |
But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness; | ‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’ | But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness, | Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: but these only increased their confusion – | And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition. | 'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief. | Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion. | and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”; | `And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the Jinn, but they increased them in Rahaq.' | And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah); | Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion. | But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny. | And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden. | "Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn. | And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing: | Waannahu k<u>a</u>na rij<u>a</u>lun mina alinsi yaAAoo<u>th</u>oona birij<u>a</u>lin mina aljinni faz<u>a</u>doohum rahaq<u>a</u><b>n</b> | Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence. | 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly. | 71 | 5 |
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one. | ‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’ | and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone. | so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. | And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one. | 'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns). | They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone. | and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”; | `And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.' | And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) - | They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead. | Like you, they thought that Allah would never raise the dead. | And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. | Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger. | And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone: | Waannahum <i><u>th</u></i>annoo kam<u>a</u> <i><u>th</u></i>anantum an lan yabAAatha All<u>a</u>hu a<u>h</u>ad<u>a</u><b>n</b> | They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead. | 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). | 71 | 6 |
We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames. | ‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’ | And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors. | "'And [so it happened] that we reached out towards heaven: but we found it filled with mighty guards and flames, | And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors. | 'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires. | We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles. | and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”; | `And we have sought to reach the heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.' | And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors. | Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames. | (The jinn continued saying): "We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame. | And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames. | "We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames. | And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars. | Waann<u>a</u> lamasn<u>a</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>a fawajadn<u>a</u>h<u>a</u> muliat <u>h</u>arasan shadeedan washuhub<u>a</u><b>n</b> | We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames -- | 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. | 71 | 7 |
We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him. | ‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’ | We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him. | notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it: and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him! | And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait. | 'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush. | We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him. | and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”; | `And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.' | And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him; | We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him. | There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him. | And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him. | We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that. | And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him: | Waann<u>a</u> kunn<u>a</u> naqAAudu minh<u>a</u> maq<u>a</u>AAida li<b>l</b>ssamAAi faman yastamiAAi al<u>a</u>na yajid lahu shih<u>a</u>ban ra<u>s</u>ad<u>a</u><b>n</b> | we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him -- | 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. | 71 | 8 |
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them. | ‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’ | And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude. | "'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right: | And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction. | 'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path. | We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them. | and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”; | `And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.' | And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them. | We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them. | And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them. | And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. | We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil. | And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good: | Waann<u>a</u> l<u>a</u> nadree asharrun oreeda biman fee alar<u>d</u>i am ar<u>a</u>da bihim rabbuhum rashad<u>a</u><b>n</b> | we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them. | 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. | 71 | 9 |
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways. | ‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’ | And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing. | Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths. | And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse. | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.). | Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths. | and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”; | `There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.' | And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. | Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects. | Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ. | And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. | As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways. | And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways: | Waann<u>a</u> minn<u>a</u> a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>h</u>oona waminn<u>a</u> doona <u>tha</u>lika kunn<u>a</u> <u>t</u>ar<u>a</u>iqa qidad<u>a</u><b>n</b> | Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths. | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. | 71 | 10 |
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away. | ‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’ | Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight. | "'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. | And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. | 'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight. | We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing. | and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”; | `And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.' | And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. | We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing. | We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. | And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. | We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere. | And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: | Wann<u>a</u> <i><u>th</u></i>anann<u>a</u> an lan nuAAjiza All<u>a</u>ha fee alar<u>d</u>i walan nuAAjizahu harab<u>a</u><b>n</b> | We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight. | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. | 71 | 11 |
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force. | ‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’ | When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness. | Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice. | And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong. | 'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins. | And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden. | and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”; | `And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.' | And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression. | When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression. | When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice. | And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. | Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression. | And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace): | Waann<u>a</u> lamm<u>a</u> samiAAn<u>a</u> alhud<u>a</u> <u>a</u>mann<u>a</u> bihi faman yumin birabbihi fal<u>a</u> yakh<u>a</u>fu bakhsan wal<u>a</u> rahaq<u>a</u><b>n</b> | When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice. | 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. | 71 | 12 |
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course; | ‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’ | And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude; | "'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right; | And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude. | 'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path." | Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude. | and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course; | `And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path.' " | And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully. | Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude. | Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path, | And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course. | Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance. | And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way: | Waann<u>a</u> minn<u>a</u> almuslimoona waminn<u>a</u> alq<u>a</u>si<u>t</u>oona faman aslama faol<u>a</u>ika ta<u>h</u>arraw rashad<u>a</u><b>n</b> | Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path, | 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: | 71 | 13 |
But those who are iniquitous will be fuel for Hell. | ‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’” | but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"' | but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!’" | And as for the deviators, for Hell they shall be fuel. | And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’” | but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.” | And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell. | And as for those who are unjust, they are firewood for hell. | As for the perverse, they will be firewood for hell. | but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell). | But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.' | However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell". | And as to the deviators, they are fuel of hell: | Waam<u>a</u> alq<u>a</u>si<u>t</u>oona fak<u>a</u>noo lijahannama <u>h</u>a<u>t</u>ab<u>a</u><b>n</b> | but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell." | 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- | 71 | 14 |
(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink | And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’ | Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious, | [KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant, | And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous. | If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance. | Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink. | If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain | If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance. | If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance | If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water, | If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink, | And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision | Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink | And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water, | Waallawi istaq<u>a</u>moo AAal<u>a</u> a<b>l</b><u>tt</u>areeqati laasqayn<u>a</u>hum m<u>a</u>an ghadaq<u>a</u><b>n</b> | If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain -- | (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. | 71 | 15 |
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him." | ‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’ | that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous. | so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous. | That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement. | That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell). | To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting. | so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement; | That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment. | That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment. | so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment. | and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment. | So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment. | as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment. | So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement: | Linaftinahum feehi waman yuAAri<u>d</u> AAan <u>th</u>ikri rabbihi yaslukhu AAa<u>tha</u>ban <u>s</u>aAAad<u>a</u><b>n</b> | so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished. | "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. | 71 | 16 |
All places of worship are for God; so do not invoke any one with God. | ‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’ | The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone. | And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God! | And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone. | And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah. | The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else. | and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”; | And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah. | And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah. | The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah. | Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah. | And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone. | All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God. | And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah: | Waanna almas<u>a</u>jida lill<u>a</u>hi fal<u>a</u> tadAAoo maAAa All<u>a</u>hi a<u>h</u>ad<u>a</u><b>n</b> | The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God -- | "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; | 71 | 17 |
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen). | ‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’” | When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms. | Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. | And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling. | (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation). | And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass. | and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him. | And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other. | And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. | When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him. | When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad). | And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." | Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him. | And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). | Waannahu lamm<u>a</u> q<u>a</u>ma AAabdu All<u>a</u>hi yadAAoohu k<u>a</u>doo yakoonoona AAalayhi libad<u>a</u><b>n</b> | when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him. | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." | 71 | 18 |
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him." | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.” | Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone. | Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." | Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one. | Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him." | Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.” | Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.” | Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him." | Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’ | Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him' | Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." | (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him". | Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. | Qul innam<u>a</u> adAAoo rabbee wal<u>a</u> oshriku bihi a<u>h</u>ad<u>a</u><b>n</b> | Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him." | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." | 71 | 19 |
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance." | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.” | Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' | Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." | Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path." | Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.” | Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.” | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path." | Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. | Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’ | Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance' | Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." | Say, "I do not possess any power to harm or benefit you". | Say: I do not control for you evil or good. | Qul innee l<u>a</u> amliku lakum <u>d</u>arran wal<u>a</u> rashad<u>a</u><b>n</b> | Say, "It is not in my power to cause you either harm or good?" | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." | 71 | 20 |
Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him, | Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.” | Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge, | Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him | Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge. | Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him. | Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him. | Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him. | Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him." | Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him | Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him. | Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge, | Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge. | Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him. | Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge: | Qul innee lan yujeeranee mina All<u>a</u>hi a<u>h</u>adun walan ajida min doonihi multa<u>h</u>ad<u>a</u><b>n</b> | Say, "Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge. | Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him, | 71 | 21 |
Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever; | “I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.” | excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.' | if I should fail to convey [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time. | Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore. | "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever." | Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.” | (My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.” | "(Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever." | (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. | [I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’ | except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever. | But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever. | My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever". | (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time. | Ill<u>a</u> bal<u>a</u>ghan mina All<u>a</u>hi waris<u>a</u>l<u>a</u>tihi waman yaAA<u>s</u>i All<u>a</u>ha warasoolahu fainna lahu n<u>a</u>ra jahannama kh<u>a</u>lideena feeh<u>a</u> abad<u>a</u><b>n</b> | My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages." For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever. | "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." | 71 | 22 |
Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers. | Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number. | Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers. | [Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less! | They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number. | Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers. | Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers. | (They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number. | Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers. | Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude. | When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers. | When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers. | [The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number. | (On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number. | Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number. | <u>H</u>att<u>a</u> i<u>tha</u> raaw m<u>a</u> yooAAadoona fasayaAAlamoona man a<u>d</u>AAafu n<u>as</u>iran waaqallu AAadad<u>a</u><b>n</b> | When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers. | At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. | 71 | 23 |
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term. | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.” | Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space; | Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." | Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term. | Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. | Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.” | Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term. | Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term." | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. | Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’ | Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time. | Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." | (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming. | Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term: | Qul in adree aqareebun m<u>a</u> tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amad<u>a</u><b>n</b> | Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day. | Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. | 71 | 24 |
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one | The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets. | Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone, | He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge, | He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone. | "(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)." | The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone. | He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone | "The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen." | (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret, | Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone, | He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone, | [He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone | He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses. | The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any, | AA<u>a</u>limu alghaybi fal<u>a</u> yu<i><u>th</u></i>hiru AAal<u>a</u> ghaybihi a<u>h</u>ad<u>a</u><b>n</b> | He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none, | "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- | 71 | 25 |
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind, | Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.) | save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers, | unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken – | Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard. | Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him. | Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him. | other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him, | Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him. | Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him | except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him | except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him, | Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers | He causes angelic guards to march before and after him. | Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him, | Ill<u>a</u> mani irta<u>da</u> min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi ra<u>s</u>ad<u>a</u><b>n</b> | except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them, | "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, | 71 | 26 |
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything. | In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for. | that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.' | so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]. | That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered. | [He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything). | That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number. | so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.” | Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things. | That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things. | so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things. | so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers' | That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. | (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things". | So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things. | LiyaAAlama an qad ablaghoo ris<u>a</u>l<u>a</u>ti rabbihim waa<u>hat</u>a bim<u>a</u> ladayhim waa<u>hsa</u> kulla shayin AAadad<u>a</u><b>n</b> | so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things. | "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." | 71 | 27 |
O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood), | O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) | O thou enwrapped in thy robes, | O THOU enwrapped one! | O thou enwrapped! | O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)! | O you Enwrapped one. | O you the (sleeping) enwrapped one! | O you wrapped up! | O thou wrapped up in thy raiment! | O you wrapped up in your mantle! | O you (Prophet Muhammad) wrapped, | O you who wraps himself [in clothing], | You, who have wrapped yourself up with a mantle, | O you who have wrapped up in your garments! | Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> almuzzammil<b>u</b> | O you who are wrapped up in your mantle, | O thou folded in garments! | 72 | 0 |
Keep watch all the night except some, | Stand up for worship during the night, except for some part of it. | keep vigil the night, except a little | Keep awake [in prayer] at night, all but a small part | Stay up the night long save a little - | Stand (to pray) all night, except a little. | Stay up during the night, except a little. | Stand up in Prayer by night, all but a small part of it; | Stand (to pray) all night, except a little. | Keep vigil the night long, save a little - | Stand vigil through the night, except for a little [of it], | rise (to pray) the night except a little; | Arise [to pray] the night, except for a little - | worship (God) for a few hours at night. | Rise to pray in the night except a little, | Qumi allayla ill<u>a</u> qaleel<u>a</u><b>n</b> | stand up to pray for much of the night. | Stand (to prayer) by night, but not all night,- | 72 | 1 |
A half of it or a little less | For half the night, or reduce some from it. | (a half of it, or diminish a little, | of one-half thereof - or make it a little less than that, | A half thereof, or abate a little thereof, | Half of it, or a little less than that, | For half of it, or reduce it a little. | half of it, or reduce it a little; | Half of it or less than that, a little. | A half thereof, or abate a little thereof | a half, or reduce a little from that | half the night, or a little less | Half of it - or subtract from it a little | (Worship Him) for more or less than half of the night | Half of it, or lessen it a little, | Ni<u>s</u>fahu awi onqu<u>s</u> minhu qaleel<u>a</u><b>n</b> | It may be half the night or a little less than that | Half of it,- or a little less, | 72 | 2 |
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly. | Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages. | or add a little), and chant the Koran very distinctly; | or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. | Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s | Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style. | Or add to it; and chant the Quran rhythmically. | or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly. | Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil. | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, | or add to it, and recite the Quran in a measured tone. | or a little more; and with recitation, recite the Koran. | Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. | and recite the Quran in a distinct tone; | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. | Aw zid AAalayhi warattili alqur<u>a</u>na tarteel<u>a</u><b>n</b> | or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly. | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. | 72 | 3 |
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity). | Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you. | Behold, We shall cast upon thee a weighty word; | Behold, We shall bestow upon thee a weighty message – | Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word. | Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.). | We are about to give you a heavy message. | Behold, We shall cast upon you a Weighty Word. | Verily, We shall send down to you a Word Thaqil. | For we shall charge thee with a word of weight. | Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse. | We are about to cast upon you a weighty Word. | Indeed, We will cast upon you a heavy word. | We are about to reveal to you a mighty word. | Surely We will make to light upon you a weighty Word. | Inn<u>a</u> sanulqee AAalayka qawlan thaqeel<u>a</u><b>n</b> | For We are about to send down to you a message of considerable gravity. | Soon shall We send down to thee a weighty Message. | 72 | 4 |
Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling. | Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength. | surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech, | [and,] verily, the hours of night the mind most strongly and speak with the clearest voice, | Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech. | Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah). | The vigil of night is more effective, and better suited for recitation. | Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech. | Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation). | Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. | Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech, | Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech. | Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words. | Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent. | Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech. | Inna n<u>a</u>shiata allayli hiya ashaddu wa<u>t</u>an waaqwamu qeel<u>a</u><b>n</b> | Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer]. | Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). | 72 | 5 |
Indeed during the day you have a long schedule of occupations. | Indeed you have a lot of matters during the day. | surely in the day thou hast long business. | whereas by day a long chain of doings is thy portion. | Verily there is for thee by day occupation prolonged. | Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties, | In the daytime, you have lengthy work to do. | You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world. | Verily, for you in the day is lengthy Sabh. | Lo! thou hast by day a chain of business. | for indeed during the day you have drawn-out engagements. | You have by day prolonged occupations. | Indeed, for you by day is prolonged occupation. | During the day, you are preoccupied with many activities. | Surely you have in the day time a long occupation. | Inna laka fee a<b>l</b>nnah<u>a</u>ri sab<u>h</u>an <u>t</u>aweel<u>a</u><b>n</b> | You have by day prolonged occupations [with Dawah work]. | True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: | 72 | 6 |
But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him. | And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him. | And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly. | But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion. | And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion. | And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion. | So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly. | So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion. | And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion. | So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion - | So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication. | Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him. | And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion. | Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity. | And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion. | Wa<b>o</b><u>th</u>kuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteel<u>a</u><b>n</b> | Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly. | But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. | 72 | 7 |
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector. | Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs. | Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian. | The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate, | Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee. | (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs). | Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee. | He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian, | Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee. | Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender - | Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee, | He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian. | [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. | He is the only Lord, so choose Him as your guardian. | The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector. | Rabbu almashriqi wa<b>a</b>lmaghribi l<u>a</u> il<u>a</u>ha ill<u>a</u> huwa fa<b>i</b>ttakhi<u>th</u>hu wakeel<u>a</u><b>n</b> | He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian. | (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. | 72 | 8 |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good. | And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. | and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. | And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure. | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. | And endure patiently what they say, and withdraw from them politely. | And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | And be patient with what they say, and keep away from them in a good way. | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. | and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner. | Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them. | And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. | Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them. | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. | Wa<b>i</b><u>s</u>bir AAal<u>a</u> m<u>a</u> yaqooloona wa<b>o</b>hjurhum hajran jameel<u>a</u><b>n</b> | Bear patiently with what they say, and ignore them politely. | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). | 72 | 9 |
Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while. | And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite. | Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little, | And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth - those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] - and bear thou with them for a little while: | And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little. | And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while. | And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite. | Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while. | And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little. | Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile. | Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite. | Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while. | And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. | Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while; | And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little. | Wa<u>th</u>arnee wa<b>a</b>lmuka<u>thth</u>ibeena olee a<b>l</b>nnaAAmati wamahhilhum qaleel<u>a</u><b>n</b> | Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer. | And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. | 72 | 10 |
Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace, | Indeed We have heavy fetters and a blazing fire. | for with Us there are fetters, and a furnace, | for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire, | Verily with us are heavy fetters and Scorch. | Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire. | With Us are shackles, and a Fierce Fire. | We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them; | Verily, with Us are Ankal, and Jahim. | Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire, | Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire, | We have fetters (for them) and a blazing fire, | Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire | We have prepared for them fetters, flaming fire, | Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire, | Inna ladayn<u>a</u> ank<u>a</u>lan waja<u>h</u>eem<u>a</u><b>n</b> | We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire, | With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), | 72 | 11 |
And food that will stick in the throat, and painful torment | And food that chokes, and a painful punishment. | and food that chokes, and a painful chastisement, | and food that chokes, and grievous suffering | And a food that choketh and a torment afflictive. | And a food that chokes, and a painful torment. | And food that chokes, and a painful punishment. | and a food that chokes, and a grievous chastisement. | And a food that chokes, and a painful torment. | And food which choketh (the partaker), and a painful doom | and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for] | choking food and a painful punishment. | And food that chokes and a painful punishment - | food which chokes (them), and a painful torment. | And food that chokes and a painful punishment, | Wa<u>t</u>aAA<u>a</u>man <u>tha</u> ghu<u>ss</u>atin waAAa<u>tha</u>ban aleem<u>a</u><b>n</b> | food that chokes and painful punishment | And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. | 72 | 12 |
On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand. | On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand. | upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand. | on the Day when the earth and the mountains will be convulsed and the mountains will [crumble and] become like a sand-dune on the move! | On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth. | On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down. | On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand. | (They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand. | On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out. | On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand. | the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand. | On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand. | On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down. | On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand. | On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose. | Yawma tarjufu alar<u>d</u>u wa<b>a</b>ljib<u>a</u>lu wak<u>a</u>nati aljib<u>a</u>lu katheeban maheel<u>a</u><b>n</b> | on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes. | One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. | 72 | 13 |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger, | BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh: | Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle. | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh). | We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger. | Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn. | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. | Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh. | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh. | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. | We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh. | Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon. | Inn<u>a</u> arsaln<u>a</u> ilaykum rasoolan sh<u>a</u>hidan AAalaykum kam<u>a</u> arsaln<u>a</u> il<u>a</u> firAAawna rasool<u>a</u><b>n</b> | We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you. | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. | 72 | 14 |
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment. | In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure. | but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly. | and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip. | Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold. | But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment. | But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing. | But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing. | But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment. | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. | But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing. | Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly. | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. | However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution. | But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold. | FaAAa<u>sa</u> firAAawnu a<b>l</b>rrasoola faakha<u>th</u>n<u>a</u>hu akh<u>th</u>an wabeel<u>a</u><b>n</b> | But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip. | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. | 72 | 15 |
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary? | So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old? | If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed? | How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, | How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed. | Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? | So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired? | If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired, | Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed | Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, | So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed, | If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired, | Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired? | If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed? | How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? | Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwild<u>a</u>na sheeb<u>a</u><b>n</b> | If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey. | Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- | 72 | 16 |
The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled. | The heaven will split asunder with its grief; the promise of Allah will surely occur. | Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed. | [the Day] on which the skies shall be rent asunder, [and] His promise [of resurrection] fulfilled? | And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled. | Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished. | The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled. | the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled. | Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished. | The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. | and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled. | on which the heaven will split apart, and His promise is done. | The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. | On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained. | The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment. | A<b>l</b>ssam<u>a</u>o munfa<u>t</u>irun bihi k<u>a</u>na waAAduhu mafAAool<u>a</u><b>n</b> | The Day when the heavens will be rent asunder and God's promise shall be fulfilled. | Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. | 72 | 17 |
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord. | This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord. | Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way. | This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! | Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord. | Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord! | This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord. | Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord. | Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord! | Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. | This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord. | This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord. | Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. | This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord. | Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. | Inna h<u>ath</u>ihi ta<u>th</u>kiratun faman sh<u>a</u>a ittakha<u>th</u>a il<u>a</u> rabbihi sabeel<u>a</u><b>n</b> | This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord. | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! | 72 | 18 |
Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind. | Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate. | BEHOLD, [O Prophet,] thy Sustainer knows that thou keepest awake [in prayer] nearly two-thirds of the night, or one-half of it, or a third of it, together with some of those who follow thee. And God who determines the measure of night and day, is aware that you would never grudge it: and therefore He turns towards you in His grace. Recite, then, as much of the Qur’an as you may do with ease. He knows that in time there will be among you sick people, and others who will go about the land in search of God's bounty, and others who will fight in God’s cause. Recite, then, [only] as much of it as you may do with ease, and be constant in prayer, and spend in charity, and [thus] lend unto God a goodly loan: for whatever good deed you may offer up in your own behalf, you shall truly find it with God - yea, better, and richer in reward. And [always] seek God's forgiveness: behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace! | Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful. | Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. | Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful. | (O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate. | Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy, | Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. | Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures thenight and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among youthere are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful. | Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful. | Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. | Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adn<u>a</u> min thuluthayi allayli wani<u>s</u>fahu wathuluthahu wa<u>ta</u>ifatun mina alla<u>th</u>eena maAAaka wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu yuqaddiru allayla wa<b>al</b>nnah<u>a</u>ra AAalima an lan tu<u>hs</u>oohu fat<u>a</u>ba AAalaykum fa<b>i</b>qraoo m<u>a</u> tayassara mina alqur<u>a</u>ni AAalima an sayakoonu minkum mar<u>da</u> wa<u>a</u>kharoona ya<u>d</u>riboona fee alar<u>d</u>i yabtaghoona min fa<u>d</u>li All<u>a</u>hi wa<u>a</u>kharoona yuq<u>a</u>tiloona fee sabeeli All<u>a</u>hi fa<b>i</b>qraoo m<u>a</u> tayassara minhu waaqeemoo a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wa<u>a</u>too a<b>l</b>zzak<u>a</u>ta waaqri<u>d</u>oo All<u>a</u>ha qar<u>d</u>an <u>h</u>asanan wam<u>a</u> tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda All<u>a</u>hi huwa khayran waaAA<i><u>th</u></i>ama ajran wa<b>i</b>staghfiroo All<u>a</u>ha inna All<u>a</u>ha ghafoorun ra<u>h</u>eem<b>un</b> | Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful. | Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | 72 | 19 |
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform), | O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) | O thou shrouded in thy mantle, | O THOU [in thy solitude] enfolded! | O thou enveloped? | O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)! | O you Enrobed one. | O you enveloped in your cloak! | O you enveloped in garments! | O thou enveloped in thy cloak, | O you wrapped up in your mantle! | O you (Prophet Muhamad), the cloaked, | O you who covers himself [with a garment], | Cloaked one, | O you who are clothed! | Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> almuddaththir<b>u</b> | O, you, wrapped in your cloak, | O thou wrapped up (in the mantle)! | 73 | 0 |
Arise and warn, | Rise up and warn! | arise, and warn! | Arise and warn! | Arise, and warn. | Arise and warn! | Arise and warn. | Arise, and warn, | Arise and warn! | Arise and warn! | Rise up and warn! | arise and warn, | Arise and warn | stand up, deliver your warning, | Arise and warn, | Qum faan<u>th</u>ir | arise and give warning! | Arise and deliver thy warning! | 73 | 1 |
Glorify your Lord, | And proclaim the Purity of your Lord. | Thy Lord magnify | And thy Sustainer's greatness glorify! | And thine Lord magnify! | And your Lord (Allah) magnify! | And magnify your Lord. | and magnify the glory of your Lord, | And magnify your Lord! | Thy Lord magnify, | Magnify your Lord, | and exalt your Lord, | And your Lord glorify | proclaim the greatness of your Lord, | And your Lord do magnify, | Warabbaka fakabbir | Proclaim the glory of your Lord; | And thy Lord do thou magnify! | 73 | 2 |
Purify your inner self, | And keep your clothes clean. | thy robes purify | And thine inner self purify! | And thine raiment purify. | And your garments purify! | And purify your clothes. | and purify your robes, | And purify your garments! | Thy raiment purify, | and purify your clothes, | and purify your clothing, | And your clothing purify | cleanse your clothes, | And your garments do purify, | Wathiy<u>a</u>baka fa<u>t</u>ahhir | purify your garments; | And thy garments keep free from stain! | 73 | 3 |
And banish all trepidation. | And stay away from idols. | and defilement flee! | And all defilement shun! | And pollution shun. | And keep away from Ar-Rujz (the idols)! | And abandon abominations. | and shun uncleanness, | And keep away from Ar-Rujz! | Pollution shun! | and keep away from all impurity! | and flee from the statues! | And uncleanliness avoid | stay away from sins | And uncleanness do shun, | Wa<b>al</b>rrujza fa<b>o</b>hjur | shun uncleanness; | And all abomination shun! | 73 | 4 |