translation
dict
{ "arc": "No dia da minha angústia, clamarei a ti, porquanto me respondes.", "naa": "No dia da minha angústia clamo a ti, porque me respondes.", "nbv": "Em tempos de angústia, clamarei ao Senhor, porque sempre me responde!", "nlth": "Em tempos de angústia eu te chamo, pois tu me respondes.", "nvi": "No dia da minha angústia clamarei a ti, pois tu me responderás.", "gub": "Maꞌerahy ipuraraw mehe uruenoz ihe, Taꞌe erewazar hezeꞌeg ihewe ne xe. ", "gun": "Ajexavaia ára ajapukai ꞌrã ndevy, ndee xembovai ramo. " }
{ "arc": "Todos os levitas na santa cidade foram duzentos e oitenta e quatro.", "naa": "Todos os levitas na santa cidade eram duzentos e oitenta e quatro.", "nbv": "Ao todo, havia 284 levitas em Jerusalém.", "nlth": "Ao todo, duzentos e oitenta e quatro levitas ficaram morando na santa cidade de Jerusalém.", "nvi": "Os levitas totalizavam 284 na cidade santa.", "gub": "284 Erewi izuapyapyr upyta tawhu Tupàn pe imonokatu pyrer Zeruzarez her maꞌe pupe wiko pà wà.", "gun": "Levita kuery tetã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py ikuai vaꞌe haꞌe javi vy ma duzentos e oitenta e quatro." }
{ "arc": "Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,", "naa": "E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,", "nbv": "Agora, esta declaração magnífica — que ele foi aceito e aprovado mediante a sua fé — não foi somente para benefício de Abraão.", "nlth": "As palavras “foi aceito” não falam somente dele.", "nvi": "As palavras “lhe foi creditado” não foram escritas apenas para ele,", "gub": "Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer aꞌe. — Amuawyze hezeupe ihe, taꞌe uzeruzar herehe aꞌe xe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. Uzeꞌeg Àmàrààw rehe.", "gun": "Ixupe anho eꞌỹ guive ipara oiny omeꞌẽa rami," }
{ "arc": "Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.", "naa": "Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.", "nbv": "Isso significa que nem todos os filhos de Abraão são filhos de Deus, mas somente aqueles que creem na promessa de salvação que ele fez a Abraão.", "nlth": "Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .", "nvi": "Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.", "gub": "Amo Àmàrààw izuapyapyr nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà. Àmàrààw izuapyapyr Tupàn hemimumeꞌu kwer aꞌe wà, aꞌe zutykaꞌi Tupàn hemiruzeꞌeg romo wanekon aꞌe wà. (-Zutew, zaꞌe wanupe.)", "gun": "Haꞌe nunga rupi hoꞌo gui rive oiko vaꞌekueꞌỹ ꞌrã Nhanderuete raꞌy kuery ikuai. Ijayvuague rami oiko vaꞌekue anho ꞌrã taꞌy kuery jaikuaa." }
{ "arc": "E visitarei sobre o mundo a maldade e, sobre os ímpios, a sua iniquidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei a soberba dos tiranos.", "naa": "“Castigarei o mundo por causa da sua maldade, e os perversos, por causa da sua iniquidade. Farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei o orgulho dos violentos.", "nbv": "Eu vou castigar o mundo por causa de sua maldade, e os perversos por causa do seu pecado; acabarei com a arrogância dos vaidosos e com o orgulho dos violentos.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: “Eu vou castigar o mundo por causa das suas maldades; vou castigar as pessoas perversas por causa dos seus pecados. Acabarei com o orgulho dos vaidosos e humilharei as pessoas violentas.", "nvi": "Castigarei o mundo por causa da sua maldade, os ímpios pela sua iniquidade. Darei fim à arrogância dos altivos e humilharei o orgulho dos cruéis.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg nezewe. — Azepyk putar ywy nànànar wanehe wakatu ꞌymaw hekuzaromo nehe. Azepyk putar teko iaiw maꞌe wanehe wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo nehe. Amo teko wiko weraꞌu amogwer wanuwi wà. Amupytuꞌu kar putar nezewe wazeꞌeg ire ihe wà nehe. — Aiko weraꞌu amogwer wanuwi ihe, niꞌi wi kwaw wà nehe. Apyro teko ipuruzukaiw maꞌe wakàgaw wanuwi ihe. ", "gun": "Xee ambopaga ꞌrã yvy re ikuai vaꞌe heko vaiague re, haꞌe opa marã rei ikuai vaꞌe ojejavyague re. Amomba ꞌrã ojejou porã rei vaꞌe kuery onhemboyvatea, haꞌe amoꞌyvyĩꞌimba ꞌrã ojerovia rei vaꞌe." }
{ "arc": "Lembra-te, SENHOR, de Davi e de todas as suas aflições.", "naa": "Lembra-te, SENHOR, de Davi e de todas as suas provações.", "nbv": "Ó SENHOR, lembre-se de mim de todas as humilhações por que passei!", "nlth": "Ó SENHOR Deus, lembra de Davi e de todos os seus sofrimentos.", "nvi": "SENHOR, lembra-te de Davi e das dificuldades que enfrentou.", "gub": "Tupàn hemimumeꞌuahy kwer Tawi peO Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, nemaꞌenukwaw Tawi rehe nehe. Nemaꞌenukwaw hemipuraraw kwer nànàn nehe no. ", "gun": "Ymave ijayvua agueOguataa rupi ikuai vaꞌe oporaei aguã., nemaꞌenduꞌa ke Davi re, opa mbaꞌe py oiko axy ramo. " }
{ "arc": "Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.", "naa": "O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.", "nbv": "Os jovens israelitas morreram queimados, e as moças não tiveram canções de núpcias.", "nlth": "Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.", "nvi": "O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;", "gub": "Kwàkwàmogwer umàno zeàmàtyryꞌymawhu pe wà. Aꞌe rupi naheta kwaw imen ràm kuzàwaza kwer wanupe wà. ", "gun": "Haꞌe ramo kunumigue tata omomba ramo kunhataĩgue ogueroporaei vaꞌerã jipoi, neĩ omenda aguã. " }
{ "arc": "O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.", "naa": "A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.", "nbv": "A palavra de um homem bom revela os ricos tesouros do seu íntimo. Um homem de mau coração está cheio de veneno e sua palavra revela isso.", "nlth": "A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.", "nvi": "O homem bom do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do seu mau tesouro tira coisas más.", "gub": "Aze awa ikatu nehe, ikatu maꞌe uzapo putar oho iko nehe. Aze naꞌikatu kwaw nehe, ikatu ꞌym maꞌe uzapo putar oho iko nehe.", "gun": "Heko porã vaꞌe ma mbaꞌemo porã omoĩ porã vaꞌekue gui oguenoẽ ꞌrã mbaꞌemo porã anho. Haꞌe rã heko vai vaꞌe ma mbaꞌemo vai omoĩ porã vaꞌekue gui oguenoẽ ꞌrã mbaꞌemo vai." }
{ "arc": "Os seus profetas são levianos e criaturas aleivosas; os seus sacerdotes profanaram o santuário e fizeram violência à lei.", "naa": "Os seus profetas são levianos e falsos. Os seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.", "nbv": "Seus profetas são mentirosos e enganadores. Seus sacerdotes profanam o templo, desobedecendo às leis de Deus.", "nlth": "Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.", "nvi": "Seus profetas são irresponsáveis, são homens traiçoeiros. Seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har wiko weraꞌu wà. Hemuꞌem teko wanupe wà. Xaxeto uzapo iaiw maꞌe Tupàn Hàpuzuhu pupe wà. Nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg wà.", "gun": "Haꞌe pygua profeta kuery voi hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe, anhetẽ rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe meme. Haꞌe pygua sacerdote kuery ma omongyꞌapa ꞌrã oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, lei rupi eꞌỹ ikuai vy." }
{ "arc": "E deu Davi ordem aos seus jovens que os matassem; e cortaram-lhes os pés e as mãos e os penduraram sobre o tanque de Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Isbosete e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom.", "naa": "Então Davi deu ordem aos seus moços e eles mataram Recabe e Baaná. Depois, cortaram as mãos e os pés deles, e os penduraram junto à cisterna em Hebrom. Porém pegaram a cabeça de Isbosete e a sepultaram no túmulo de Abner, em Hebrom.", "nbv": "E Davi deu ordens aos seus homens para que matassem aqueles dois irmãos. E assim foi feito. Depois cortaram as mãos e os pés deles e penduraram seus corpos ao lado do poço em Hebrom. E sepultaram a cabeça de Is-Bosete no túmulo de Abner, em Hebrom.", "nlth": "Então Davi deu ordem, e os seus soldados mataram Recabe e Baaná. Depois cortaram as mãos e os pés deles e penduraram perto da represa de Hebrom. E pegaram a cabeça de Isbosete e sepultaram no túmulo de Abner, em Hebrom.", "nvi": "Então Davi deu ordem a seus soldados, e eles os mataram. Depois cortaram as mãos e os pés deles e penduraram os corpos junto ao açude de Hebrom. Mas sepultaram a cabeça de Is-Bosete no túmulo de Abner, em Hebrom.", "gub": "Aꞌe rupi uzuka kar Tawi aꞌe mokoz awa wà kury, zauxiapekwer wanupe kury. Uzuka wà. Wazuka re omonohok wapo kwer wapy kwer wanuwi wà. Umuzaiko wanetekwer ypawhu Emerom huwake har huwake wà. Utym Izimozet iàkàgwer heraha Aminer itym awer huwake wà, Emerom pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Davi guembiguai kunumigue pe ijayvu rã haꞌe kuery ojuka. Haꞌe vy ipokue haꞌe ipykue ojaya ma vy oupi imoiny Hebrom tetã py, yy omboty pyre oĩ vaꞌe yvyꞌiry. Haꞌe rã Isbosete akãgue ma ogueraa vy Abner rupa katyꞌi ojaty, Hebrom py ae.Haꞌe kuery ma Isbosete akãgue ojaya rire Davi ojaya uka ipo haꞌe ipy." }
{ "arc": "O SENHOR é exalçado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de retidão e de justiça.", "naa": "O SENHOR é sublime, pois habita nas alturas; encheu Sião de retidão e de justiça.", "nbv": "O SENHOR é grande e poderoso e vive no alto! Ele fará de Jerusalém o lar de justiça e de bondade.", "nlth": "O SENHOR é majestoso, pois mora nas alturas; ele encherá Sião de justiça e de honestidade", "nvi": "O SENHOR é exaltado, pois habita no alto; ele encherá Sião de retidão e justiça.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwihaw zàwe hekon aꞌe. Wiko ywate. Umynehem putar Xiàw ukatu haw pupe nehe, maꞌe rehe umunar ꞌymaw pupe wemuꞌem ꞌymaw pupe nehe. ", "gun": "Haꞌe rã ma yvate ete ꞌrã, yvate etea py ae oĩ vaꞌe. Sião py omonyẽ ꞌrã anhetẽ rupi joguerekoa haꞌe teko porã." }
{ "arc": "Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.", "naa": "Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.", "nbv": "Então os seus ajudantes disseram: “Vamos sair e procurar as moças virgens mais bonitas do reino para o rei.", "nlth": "Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.", "nvi": "Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem belas virgens para o rei", "gub": "Naꞌe amo izupe umaꞌereko maꞌe hemigwaw katu uzeꞌeg izupe wà kury. — O tuwihawete, emur kar kuzà awa puhe oho ꞌym maꞌe neremiruzeꞌeg ipuràg eteahy weraꞌu maꞌe ne wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo ixupe aipoeꞌi okuapy hembiguai kunumigue:— Oreruvixa, toguerua nerenonde kunhataĩgueꞌi iporãgueve vaꞌe anho." }
{ "arc": "Certamente que os homens de classe baixa são vaidade, e os homens de ordem elevada são mentira; pesados em balanças, eles juntos são mais leves do que a vaidade.", "naa": "Pura vaidade são os homens plebeus; os de fina estirpe não passam de falsidade; pesados em balança, eles juntos são mais leves do que a vaidade.", "nbv": "Os homens são como um sopro; sejam eles de famílias importantes ou de origem humilde. Se fossem colocados numa balança, não pesariam nada.", "nlth": "Os seres humanos, tanto os pobres como os ricos, são inúteis, são somente um sopro. Se fossem colocados na balança, não pesariam nada; são mais leves do que um sopro.", "nvi": "Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.", "gub": "Teko aꞌe wà, hemetarer ꞌym maꞌe wà, hemetarer katu maꞌe wà no, Nuzawy kwaw pytuhemaw wà. Aze mo upyta maꞌepuhuz taw hexak kar haw rehe wà, Naheta iwer mo wapuhuz taw wà. Wapuhuz taw ipixikaꞌi weraꞌi pytuhemaw wi wà. ", "gun": "Avakue yvyĩgueꞌi ma mbaꞌeꞌỹ ikuai, ijyvatekueve voi anhetẽ rupigua eꞌỹ meme ikuai. Mbaꞌemo opejaa py ipoyia oexaa rã haꞌe kuery haꞌe javi teĩ mbaꞌeꞌỹ vaꞌe gui ndaꞌipoyive ꞌrã. " }
{ "arc": "a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.", "naa": "a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.", "nbv": "Está prestes a chegar um tempo de prova, no Dia de Cristo, para verificar que tipo de material cada construtor usou. O trabalho de cada um será provado pelo fogo, para que todos possam ver se ele conserva seu valor ou não, e o que verdadeiramente foi realizado.", "nlth": "O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.", "nvi": "sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.", "gub": "Kupiꞌi umuaiw putar ywyra tàtà ꞌym maꞌe nehe. Nezewegatete Zaneruwihawete tur mehe wà nehe, wexak putar teko wanemiapo kwer aꞌe nehe. Kaꞌa kyr ukaz paw aꞌe. Ita nukaz kwaw aꞌe. Nezewegatete tur mehe Zezuz wiko putar tata ài nehe. Aze zaneremiapo kwer iaiw nehe, ukwaw putar iaiw paw nehe. Aze ikatu nehe, ukwaw putar ikatu haw nehe no.", "gun": "Peteĩ-teĩ ombaꞌeapoague ojekuaa porãmba ꞌrã. Hiꞌára py ꞌrã ojekuaa tata rupi, mbaꞌeta peteĩ-teĩ ombaꞌeapoague tata py ae ꞌrã oaꞌangaa." }
{ "arc": "Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.", "naa": "Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”", "nbv": "Assim eu vou acabar com a imoralidade e prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você nunca mais sentirá saudades do Egito e de seus ídolos.", "nlth": "Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.", "nvi": "Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.", "gub": "Amumaw putar nero haw ihe nehe, kuzàwyzài romo nereko haw ihe nehe no. Ereiko nezewe Ezit ywy rehe nereko mehe we. Neremeꞌe pixik kwaw amo tupàn uaꞌu rehe nehe. Nanemaꞌenukwaw kwaw Ezit rehe nehe.", "gun": "Haꞌe rami py amomba ꞌrã haꞌeveꞌỹ vaꞌe rupi Egito yvy guive reikoague, ndetavy reia rupi. Haꞌe rami rire neremaꞌẽvei ꞌrã Egito pygua kuery re, ijyvy re voi nanemaꞌenduꞌavei ꞌrã." }
{ "arc": "Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,", "naa": "Entrarei na tua casa com holocaustos; a ti pagarei os meus votos,", "nbv": "Agora eu quero trazer ao seu templo os meus sacrifícios queimados, para cumprir as minhas promessas que fiz com o Senhor,", "nlth": "Levarei à tua casa os sacrifícios que devem ser completamente queimados; eu te darei o que te prometi.", "nvi": "Para o teu templo virei com holocaustos e cumprirei os meus votos para contigo,", "gub": "Araha putar maꞌeaꞌyr hapy paw pyràm neràpuz me ihe nehe. Amono putar heremimumeꞌu kwer newe nehe. ", "gun": "Aike ꞌrã nderopy mbaꞌemo ameꞌẽ vaꞌerã reve, ndevy ajapo aguã anhemboayvuague, " }
{ "arc": "Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.", "naa": "— Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.", "nbv": "“Então eu disse a vocês: ‘Não se assustem, nem tenham medo deles!", "nlth": "— Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.", "nvi": "“Então eu disse a vocês: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.", "gub": "Awazar wazeꞌeg wanupe ihe. — Pepytuhegatu zo nehe. Pekyze zo aꞌe teko wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe ramo xee aipoaꞌe vaꞌekue pendevy: “Penhemondyi rei eme, pekyje eme guive." }
{ "arc": "E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.", "naa": "Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.", "nbv": "O povo da ilha foi muito bondoso conosco, e fez uma fogueira na praia para nos aquecer do frio e da chuva.", "nlth": "Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.", "nvi": "Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.", "gub": "Aꞌe pe har ikatu urewe wà, ureàmàtyryꞌym ꞌym pà wà. Uzypyrog àmàn ukyr pà kury. Huwixàgahy no. Aꞌe rupi aꞌe pe har umunyk tata urewe wà, uremuixe katu kar pà weko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe pygua kuery opena porãꞌi orere. Tata ojapo vy oremovaẽmba oky haꞌe yroꞌy gui." }
{ "arc": "Portanto, tu lhes farás voltar as costas; e com tuas flechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.", "naa": "porque tu os porás em fuga e mirarás o rosto deles com o teu arco.", "nbv": "Darão meia-volta e fugirão, vendo o seu arco apontado diretamente para eles.", "nlth": "Ele atirará as suas flechas contra eles e os fará fugir.", "nvi": "pois tu os porás em fuga quando apontares para eles o teu arco.", "gub": "Omomor putar uꞌyw wakutyr nehe, Wamuzàn kar pà nehe. ", "gun": "Rejapo ꞌrã oguevipa aguã rami, haꞌe kuery rova re reaꞌanga ꞌrã nderapa. " }
{ "arc": "e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.", "naa": "E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.", "nbv": "nem me deixarão explicar nada.", "nlth": "E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.", "nvi": "e, se eu vos perguntar, não me respondereis.", "gub": "Aze apuranu penehe nehe, napewazar kwaw hezeꞌeg ihewe nehe.", "gun": "Haꞌe gui xee aporandu ramo peẽ kuery voi naxembovai ꞌrã." }
{ "arc": "E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.", "naa": "Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.", "nbv": "No ano seguinte, Ben-Hadade convocou o exército sírio e marcharam de novo contra Israel, desta vez em Afeque.", "nlth": "Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.", "nvi": "Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.", "gub": "Amo kwarahy pawire omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer wà. Oho wanupi Apek tawhu pe, Izaew wàmàtyryꞌym pà.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ maꞌetỹa py Ben-Hadade oo jevy vy Síria pygua xondaro kuery re oexa potapa. Haꞌe vy Afeca katy ogueraa Israel kuery re opuꞌã aguã." }
{ "arc": "As misericórdias do SENHOR são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.", "naa": "As misericórdias do SENHOR são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;", "nbv": "O grande amor de Deus nunca termina. A única razão por não sermos completamente destruídos é a misericórdia do SENHOR. Ela é inesgotável.", "nlth": "O amor do SENHOR Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.", "nvi": "Graças ao grande amor do SENHOR é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.", "gub": "Tupàn puruamutar katu haw nupaw kwaw aꞌe. Ikatu haw nupaw pixik kwaw. ", "gun": "Nhanderuete omboaxya rupi oipytyvõ aguã re ojerureagueMbaꞌeta nhanemboaxy ramo nanhanemombaai, mbaꞌeta nhanemboaxya ma opa vaꞌerã eꞌỹ. " }
{ "arc": "A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito; ninguém apareça vazio perante mim;", "naa": "Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.", "nbv": "“Primeiro, a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias, comam pães sem fermento, como já lhes ordenei. Essa festa deverá ocorrer no primeiro mês do ano, o mês de abibe, porque foi nesse mês que vocês saíram do Egito. “Ninguém deverá aparecer diante de mim de mãos vazias.", "nlth": "No mês de abibe, o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.", "nvi": "“Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso na época determinada do mês de abibe , pois nesse mês vocês saíram do Egito. “Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.", "gub": "Pezapo Mynykawhu Typyꞌak Imuapiruru Kar Pyr ꞌYm her maꞌe nehe. Pemumaw 7 ꞌar typyꞌak imuapiruru kar pyr ꞌym iꞌu pà nehe, hezeꞌeg awer rupi katete nehe. Zahy Amim her maꞌe rehe nehe, iꞌar mehe nehe, pezapo aꞌe maiꞌu haw nehe. Taꞌe aꞌe zahy rehe pehem Ezit ywy wi pe no xe. Tuwe ni amo uzexak kar herenataromo maꞌe ihewe imur pyràm herur ꞌym pà wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami vy pejapo ꞌrã ngaru mbojape imbovua revegua eꞌỹ. Sete ára re peꞌu ꞌrã mbojape imbovua revegua eꞌỹ aipoaꞌeague rami vy, jaxy abibe re oaꞌangaague py ae, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe jave py Egito yvy gui peẽmba rakaꞌe. Xerenonde avave rei tou rive eme mbaꞌemo ogueru eꞌỹ re." }
{ "arc": "E, acendendo Arão as lâmpadas à tarde, o queimará; este será incenso contínuo perante o SENHOR pelas vossas gerações.", "naa": "Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo diante do SENHOR, de geração em geração.", "nbv": "e também à tarde, quando vier acendê-las. O incenso será queimado continuamente perante o SENHOR, de geração em geração.", "nlth": "Ao anoitecer, quando for acender as lamparinas, ele deverá fazer a mesma coisa. Essa oferta de incenso continuará para sempre, de geração em geração.", "nvi": "e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o SENHOR, pelas suas gerações.", "gub": "Kwarahy heixe re, tatainy wanapy mehe wapy wi putar yhyk nehe no. Tuweharupi awyzeharupi xaxeto wapy putar yhyk herenataromo nehe. Taꞌyr uzapo putar nezewe haw wà nehe. Taꞌyr wanaꞌyr uzapo putar nezewe haw wà nehe no. Izuapyapyr paw uzapo putar nezewe haw awyzeharupi wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui pytũꞌi jave tataendy omoendy vy haꞌekue rami ae ju ꞌrã oapy. Haꞌe rami py heakuã porã vaꞌe oĩ riae ꞌrã renonde, peneramymino jevy-jevy jave guarã." }
{ "arc": "Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.", "naa": "O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.", "nbv": "O empregado foge porque é apenas uma pessoa que trabalha por dinheiro, e não tem interesse real pelas ovelhas.", "nlth": "O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas.", "nvi": "Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.", "gub": "Aꞌe umaꞌereko maꞌe uzàn aꞌe wi wanuwi, taꞌe nuiko kwaw wazar romo xe. Nuzekaiw kwaw weimaw ꞌym wanehe.", "gun": "Peráta re rive ombaꞌeapo vaꞌe ma onha ꞌrã vexaꞌi kuery reꞌỹ ae openave vy." }
{ "arc": "Fez-lhe também uma moldura da largura de uma mão ao redor; e fez uma coroa de ouro ao redor da sua moldura.", "naa": "Também lhe fez uma borda ao redor, da largura de quatro dedos, e pôs um remate ao redor da borda.", "nbv": "Fez também um friso ao seu redor de quatro dedos de largura, e fez um enfeite de ouro, com um bordado, em volta do friso.", "nlth": "Também fez em volta da mesa um friso de quatro dedos de largura e pôs um remate de ouro em volta do friso.", "nvi": "Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.", "gub": "Uzapo hemeꞌywyr har ywyrapew izywyr no. Heta 8 xenxim iànàmaw. Omomog iapeao haw or iapo pyrer aꞌe hemeꞌywyr har izywyr no.", "gun": "Ijyvýry rupi ojapo avi hembe ꞌyrã irundy kuã ipya vaꞌe, haꞌe hembe ꞌy rupi ju ombojegua." }
{ "arc": "Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.", "naa": "Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.", "nbv": "Porque os nossos corpos terrenos, os que temos agora e que são mortais, precisam ser transformados em corpos imortais, que não podem morrer.", "nlth": "Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.", "nvi": "Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal se revista de imortalidade.", "gub": "Zaneretekwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, amo ae maꞌe romo wanekon putar aꞌe wà nehe. Umàno wi ꞌym maꞌe romo wanekon putar wà nehe. Umàno maꞌe kwer uzeapo putar umàno ꞌym maꞌe romo wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta nhanderete imarã vaꞌe onhemonde ꞌrã imarã eꞌỹ aguã py. Nhanderete omano vaꞌerã vaꞌe onhemonde ꞌrã omano veꞌỹ aguã py." }
{ "arc": "Até isto procede do SENHOR dos Exércitos, porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.", "naa": "Também isso procede do SENHOR dos Exércitos; ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.", "nbv": "Toda essa sabedoria do lavrador vem do SENHOR Todo-poderoso. Ele é um professor maravilhoso!", "nlth": "Esse conhecimento também vem do SENHOR Todo-Poderoso. Os seus planos são maravilhosos, e ele é sábio em tudo o que faz.", "nvi": "Isso tudo vem da parte do SENHOR dos Exércitos, maravilhoso em conselhos e magnífico em sabedoria.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe ukwaw kar nezewe haw iapo haw izupe. Tupàn hemiapo putar àwàm ikatuahy. Ukwaw katu wyzài maꞌe iapo haw.", "gun": "Haꞌe nunga haꞌe javi ma ixondaro reta vaꞌe gui meme jaikuaa. Haꞌe nhanemongeta rã jarovyꞌa ete, opa mbaꞌe py hiꞌarandu vaꞌe ramo." }
{ "arc": "E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.", "naa": "Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.", "nbv": "Com isto o comandante foi perguntar a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?” “Sim, de fato sou”, respondeu Paulo.", "nlth": "Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.", "nvi": "O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: “Diga-me, você é cidadão romano?” Ele respondeu: “Sim, sou”.", "gub": "Naꞌe tuwihaw uzeꞌeg oho Pawru pe kury. — Aipo tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe Hom tawhu pe har hemiruzeꞌegete romo ereiko ne, iꞌi izupe. -Azeharomoete, iꞌi Pawru izupe.", "gun": "Haꞌe rami rã xondaro ruvixa ou vy oporandu Paulo pe:— Emombeꞌu xevy, ndee ma nhiꞌã Roma pygua regua?Ombovai:— Xee haꞌe aiko — heꞌi." }
{ "arc": "Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.", "naa": "Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”", "nbv": "Por acaso eles se tornam como uma palha carregada pelo vento, como uma folha levada pela tempestade?", "nlth": "Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?", "nvi": "Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?", "gub": "Maꞌe ꞌar mehe umuhàmuhàz kaꞌakyr ài wà. Maꞌe ꞌar mehe ywytu weraha ywykuꞌi kwer ài aꞌe. Maꞌe ꞌar mehe Tupàn weraha ikatu ꞌym maꞌe nezewe aꞌe wà. ", "gun": "Mbovykue tu haꞌe kuery omoxẽa ꞌrã jai pirekue yvytu ogueroveve heravy vaꞌe rami, eꞌỹ vy mbaꞌemo pirekue yvytu jere ogueraa vaꞌe rami? " }
{ "arc": "E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.", "naa": "Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.", "nbv": "Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, tinha chegado a Éfeso. Ele era um admirável pregador e mestre da Bíblia.", "nlth": "Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas.", "nvi": "Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.", "gub": "Amo zutew aꞌe, Apor her maꞌe aꞌe, Àrexàn taw pe uzexak maꞌe kwer aꞌe, uhem wà Ew tawhu pe kury. Ukwaw katu teko wanuwa rupi uzeꞌegatu haw. Ukwaw katu Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer.", "gun": "Mboapykuea ayvu mombeꞌua rupi Paulo oguata, haꞌe Éfeso py Apolo ovaẽagueHaꞌe vaꞌe jave py Éfeso py ma peteĩ judeu ovaẽ, Alexandria tetã guigua Apolo hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu kuaa, haꞌe ipara oikuaapa vaꞌe," }
{ "arc": "O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.", "naa": "Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.", "nbv": "O homem sem juízo se compromete com um aperto de mão e se torna fiador de outra pessoa.", "nlth": "Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.", "nvi": "O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.", "gub": "Xo iranaiw maꞌe zo uzemono wapi har inewer haw imekuzar àwàm imumeꞌu har romo.", "gun": "Avakue hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe onhemoĩ vai uka rive vy ojea katyꞌigua orevea opaga aguã rami ikuai. " }
{ "arc": "Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:", "naa": "Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:", "nbv": "Existem três criaturas que andam com passo elegante, quatro que se movem firmes e confiantes:", "nlth": "Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:", "nvi": "“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:", "gub": "Heta 4 wikuwe maꞌe wà. Wata mehe teko ipytuhegatu wanexak mehe wà. ", "gun": "Mboapy ikuai jaexa rã ojejou porã reia rupi oguata vaꞌe, tá, irundy onhemboyvate reia rupi ikuai vaꞌe: " }
{ "arc": "E foi seu filho Refa, e Resefe, e Tela, seu filho, e Taã, seu filho,", "naa": "O filho de Berias foi Refa, de quem foi filho Resefe, de quem foi filho Tela, de quem foi filho Taã,", "nbv": "Estas são as famílias dos filhos de Efraim: Refa, pai de Resefe; Resefe, pai de Telá; Telá, pai de Taã;", "nlth": "Efraim também foi pai de um filho chamado Refa. Refa foi pai de Resefe, Resefe foi pai de Telá, e Telá foi pai de Taã;", "nvi": "O filho de Berias foi Refa, pai de Resefe , que foi o pai de Telá, pai de Taã,", "gub": "Heta amo Eparai taꞌyr Hezep her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Hezep taꞌyr Tera her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Tera taꞌyr Tàà her maꞌe izupe aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui Berias raꞌy ma Refa, Refa raꞌy ma Resefe, Resefe raꞌy ma Tela, Tela raꞌy ma Taã," }
{ "arc": "E produzirei descendência a Jacó e a Judá, um herdeiro que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra, e os meus servos habitarão ali.", "naa": "Farei sair de Jacó descendência e de Judá, um herdeiro que possua os meus montes. Os meus eleitos herdarão a terra, e os meus servos habitarão nela.", "nbv": "Eu vou separar um remanescente de Jacó e do povo da tribo de Judá para receber por herança as minhas montanhas. As pessoas que eu escolhi viverão ali e serão meus servos.", "nlth": "Farei com que os descendentes de Jacó e o povo da tribo de Judá tenham muitos descendentes e com que sejam donos da minha terra. O meu povo escolhido será dono da Terra Prometida e sempre viverá nela.", "nvi": "Farei surgir descendentes de Jacó e de Judá quem receba por herança as minhas montanhas. Os meus escolhidos as herdarão, e ali viverão os meus servos.", "gub": "Amono putar wazuapyapyr teteaꞌu Zako izuapyapyr wanupe ihe wà nehe, Zuta izuapyapyr wanupe ihe wà nehe no. Amuigo kar putar aꞌe teko heywy izar romo ihe wà nehe no. Teko heremixamixak kwer wiko putar Ywy Heremimumeꞌu kwer izar romo wà nehe. Wiko putar hehe tuweharupi wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rami vy amoingo ꞌrã Jacó ramymino kueryrã, haꞌe Judá ramymino kuery vaꞌe regua amoingo avi ꞌrã xevygua yvyty re ipoꞌaka vaꞌerã. Haꞌe rami vy xerembiporavo kuery hekoa ju ꞌrã yvy re, haꞌe py ae ꞌrã xerembiguai kuery hekoa." }
{ "arc": "e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.", "naa": "Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”", "nbv": "Mais tarde você dirá: “Alguém me deu uma surra, mas eu não senti dor”. E ainda tonto, pensará: “Quando será que eu vou conseguir levantar? Quero beber mais um pouco”.", "nlth": "Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”", "nvi": "E dirá: “Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”", "gub": "Naꞌe erezeꞌeg putar nezewe nehe. — Amo hepetek ruꞌu aipo. Amo henupànupà ruꞌu aipo. Nahemaꞌenukwaw kwaw ihewe uzeapo maꞌe kwer rehe. Màràzàwe tuwe napuner kwaw hepuꞌàmaw rehe. Amo kanek por hemukatu putar nehe, ere putar zepe nehe.", "gun": "Haꞌe vy aipoꞌre ꞌrã: “Xepetea raꞌe vaꞌeri ndaxyi! Xenupãa raꞌe teĩ naendui! Rakaꞌe ꞌrã tu akuera ju? Ayꞌuve ju ramo ꞌrãe ma haꞌeve”, ꞌre ꞌrã." }
{ "arc": "E o SENHOR feriu os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e fugiram os etíopes.", "naa": "O SENHOR derrotou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e eles fugiram.", "nbv": "Então o SENHOR derrotou os etíopes diante de Asa e do exército de Judá. Os etíopes fugiram,", "nlth": "Quando Asa e os seus soldados atacaram, Deus derrotou os etíopes, e eles fugiram,", "nvi": "O SENHOR derrotou os etíopes diante de Asa e de Judá. Os etíopes fugiram,", "gub": "Az uzàmàtyryꞌym Exio ywy rehe har oho wà kury. Weityk wà. Uzàn oho aꞌe wi wà.", "gun": "Haꞌe ramo Asa haꞌe Judá kuery renonde py oitypa Etiópia guigua kuery. Haꞌe ramo onhamba jogueravy." }
{ "arc": "E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.", "naa": "Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.", "nbv": "E quando se ouviu aquele som, multidões vieram correndo para ver do que se tratava, e ficaram espantadas ao ouvir que seus próprios idiomas estavam sendo falados.", "nlth": "Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.", "nvi": "Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.", "gub": "Aꞌe zutew amo ae ywy rehe har wenu aꞌe maꞌe iànoànog mehe wà. Uzemonoꞌog wà wà.— Màràzàwe tuwen aipo pa, iꞌi uzeupeupe wà. Taꞌe pitàitàigatu wenu katu wazeꞌeg mehe wà xe. — Uzeꞌeg waiko hezeꞌeg rupi wà, iꞌi amo ywy rehe har wà. — Uzeꞌeg waiko hezeꞌeg rupi wà no, iꞌi amo ae ywy rehe har wà no. Nezewe pitàitàigatu wenu uiwy rehe har zeꞌeg aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ma hemimboꞌe kuery haꞌe rami ijayvu rã oendu vy heta ijatypa. Ndoikuaai rei okuapy, mbaꞌeta ijayvu rã oendu okuapy peteĩ-teĩ oayvu ae py." }
{ "arc": "Todas as veredas do SENHOR são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu concerto e os seus testemunhos.", "naa": "Todas as veredas do SENHOR são misericórdia e verdade para os que guardam a sua aliança e os seus testemunhos.", "nbv": "Quando obedecemos aos mandamentos da sua aliança, ele nos faz andar pelos seus caminhos de amor e fidelidade.", "nlth": "Ele é fiel e com amor guia todos os que são fiéis à sua aliança e que obedecem aos seus mandamentos.", "nvi": "Todos os caminhos do SENHOR são amor e fidelidade para com os que cumprem os preceitos da sua aliança.", "gub": "Nutyryk kwaw wemiaihu wanuwi aꞌe. Wexak kar wanape ràm wanupe upuruamutar katu haw rehe, Aze aꞌe teko uzapo maꞌe uzeꞌeg Tupàn pe imumeꞌu pyrer rupi wà, Aze weruzar izeꞌeg wà. ", "gun": " guigua tape haꞌe javi rupi oĩ nhomboaxya haꞌe anhetẽ vaꞌe, guexeve guarã ojapo vaꞌekue haꞌe ijayvuague rupi ikuai vaꞌe pe. " }
{ "arc": "E havia um homem da montanha de Efraim cujo nome era Mica,", "naa": "Havia um homem da região montanhosa de Efraim cujo nome era Mica.", "nbv": "Na região montanhosa de Efraim vivia um homem chamado Mica.", "nlth": "Havia um homem chamado Mica, que morava na região montanhosa de Efraim.", "nvi": "Havia um homem chamado Mica, dos montes de Efraim,", "gub": "Mika umuwete tupàn uaꞌu aꞌeAmo awa Mika her maꞌe wiko Eparai waiwy rehe ywytyr heta haw pe aꞌe.", "gun": "Mica ngoo py taꞌangaa oguerekoagueOiko peteĩ ava Efraim regua Mica hery vaꞌe, yvyꞌã reia re oiko." }
{ "arc": "Depois, tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre as entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins com a gordura que houver neles, e o ombro direito, porque é carneiro das consagrações;", "naa": "— Depois retire do carneiro a gordura, a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins, a gordura que está neles e a coxa direita — porque é o carneiro da consagração —", "nbv": "“Depois tire a gordura desse cordeiro, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque este é o carneiro da oferta de ordenação dos sacerdotes.", "nlth": "Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.", "nvi": "“Tire desse cordeiro a gordura, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita. Esse é o cordeiro da oferta de ordenação.", "gub": "Ezuka aꞌe àràpuhàràn hawitu maꞌe awa herenataromo nehe, aꞌe awa xaxeto romo wamuigo kar pà ihewe nehe. Emonoꞌog ikawer nehe. Epyhyk huwaz kwer nehe no. Emonoꞌog ikawer hie kwer rehe har nehe no. Epyhyk ipyꞌa pehegwer ikatu weraꞌu maꞌe nehe no. Epyhyk ikuꞌazarer nehe, epyhyk ikawer ikuꞌazarer rehe har nehe no. Epyhyk henugupy awyze har nehe no.", "gun": "— Haꞌe gui reipeꞌa ꞌrã vexaꞌi kyrakue haꞌe huguai kyrakue, ikyra hyepy rupi ojaoꞌi imoiny vaꞌekue avi, ipyꞌakue, mokoĩve ipyky raxĩgue, ikyra hexe oĩ vaꞌe haꞌe hiꞌugue oiporu kuaa regua, mbaꞌeta vexaꞌi py reikyꞌaꞌo uka aguã," }
{ "arc": "E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do SENHOR sobre a casa, encurvaram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o SENHOR, porque é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.", "naa": "Todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo e a glória do SENHOR sobre o templo, se inclinaram com o rosto em terra sobre o pavimento, adoraram, e louvaram o SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.", "nbv": "Quando todo o povo viu o fogo descendo e a glória do SENHOR sobre o templo, todos se curvaram com o rosto em terra e adoraram e deram graças ao SENHOR, dizendo: “Ele é bom; e o seu amor dura para sempre!”", "nlth": "Ao verem o fogo descer e a glória do SENHOR encher o Templo, todos os israelitas que estavam ali no pátio se ajoelharam e encostaram o rosto no chão. Eles adoraram a Deus e o louvaram, dizendo: “Louvem a Deus, o SENHOR, porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.”", "nvi": "Quando todos os israelitas viram o fogo descendo e a glória do SENHOR sobre o templo, ajoelharam-se no pavimento com o rosto em terra, adoraram e deram graças ao SENHOR, dizendo: “Ele é bom; o seu amor dura para sempre”.", "gub": "Izaew katu pe har paw rupi aꞌe wà, wexak tata iwezyw mehe wà. Wexak Tupàn heny katu haw tàpuzuhu imynehem mehe wà no. Aꞌe rupi wapyk upenàràg rehe uwa imuhyk pà ywy rehe wà. Umuwete katu Tupàn aꞌe wà. Umumeꞌu ikatu haw wà. — Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe, taꞌe ikatuahy tuwe aꞌe xe, taꞌe ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw aꞌe nehe no xe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe ramo Israel ramymino kuery ikuai vaꞌe haꞌe javi ma tata reve rexakãa oo re oguejy rã oexa vy ojeroꞌa okuapy oka py ikuaia py. Ngova yvy re omovaẽ reve omboete okuapy. Oguerovyꞌa okuapy porayvua haꞌe nhomboaxya opa eꞌỹ vaꞌe." }
{ "arc": "Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.", "naa": "Antes que rompa o dia e fujam as sombras, volte, meu amado. Venha correndo como o gamo ou o filho das gazelas sobre os montes de Beter.", "nbv": "Antes de o dia raiar, antes de as sombras sumirem, volte para mim, meu amado. Volte depressa como uma gazela ou como o gamo que corre sobre as colinas de Beter.", "nlth": "enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de corço nos montes de Beter.", "nvi": "Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.", "gub": "kuꞌem mehe we ipytunaw iho ꞌym mehe we aꞌe. Heremiamutar, ezewyr naꞌarewahy nehe. Ezàn ezuwà kazer ài nehe, arapuha kor raꞌyraꞌi Meter ywytyr rehe har ài nehe.", "gun": "Xerembiayvu, ára yroꞌy reiꞌi haꞌe pytũ eꞌỹ teria ja ejevy ju. Enha ejuvy guaxu eꞌỹ vy guaxu raꞌyꞌi rami, yvyty itatya rupi." }
{ "arc": "E te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como antigamente; e, então, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.", "naa": "Eu lhe darei juízes como você tinha antigamente, e conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada ‘Cidade da Justiça’, ‘Cidade Fiel’.”", "nbv": "Restaurarei os seus juízes e conselheiros sábios, como você tinha no princípio. Então você voltará a ser chamada a cidade de justiça e a cidade fiel”.", "nlth": "Eu lhes darei autoridades e juízes como os que vocês tinham no passado. Então Jerusalém será chamada de ‘Cidade da Justiça’ e ‘Cidade Fiel’.”", "nvi": "Restaurarei os seus juízes como no passado; os seus conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada cidade de retidão, cidade fiel”.", "gub": "Amono putar tuwihaw kwehe arer zàwenugar peme ihe wà nehe. Amono putar pureruzeꞌeg maꞌe ikatu maꞌe kwehe arer zàwenugar peme ihe wà nehe no. Aꞌe rupi teko uzeꞌeg putar nezewe Zeruzarez pe wà nehe, — Tawhu ikatu haw heta haw, iꞌi putar izupe wà nehe. — Tawhu Tupàn rehe zeruzar haw heta haw, iꞌi putar izupe wà nehe, iꞌi Tupàn. ", "gun": "Xee amoĩ ju ꞌrã joguerekoarã yma guare rami. Amoĩ ꞌrã penemongetaarã jypy guare rami. Haꞌe ramo mae peneretã pe ‘Teko porã oĩa’ haꞌe ‘Ojeroviapy ikuaia’ ꞌea ju ꞌrã." }
{ "arc": "Deste modo, não nos iremos de após ti; guarda-nos em vida, e invocaremos o teu nome.", "naa": "E assim não nos afastaremos de ti. Vivifica-nos, e invocaremos o teu nome.", "nbv": "Então não nos afastaremos do Senhor. Devolva-nos a vida e louvaremos o seu nome.", "nlth": "Não nos afastaremos de ti outra vez; conserva a nossa vida, e nós te louvaremos.", "nvi": "Então não nos desviaremos de ti; vivifica-nos, e invocaremos o teu nome.", "gub": "Nurutyryk wi kwaw newi nehe. Uremuigo katu kar pe nehe. Nezewe mehe urumumeꞌu putar nekatu haw ure nehe. ", "gun": "Haꞌe rire ore kuery ndorojepeꞌavei ma ꞌrã ndea gui. Oremoingove ju ke. Haꞌe ramo ꞌrãe nderery rupi rojapukai. " }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.", "naa": "— Assim diz o SENHOR: Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.", "nbv": "“Assim diz o SENHOR: Esse cinto estragado mostra como vou destruir o orgulho exagerado de Judá e de Jerusalém.", "nlth": "— É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.", "nvi": "“Assim diz o SENHOR: Do mesmo modo também arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho desmedido de Jerusalém.", "gub": "— Nezewegatete amumaw putar Zuta ywy rehe har waneko weraꞌu haw ihe nehe, Zeruzarez heko weraꞌu haw nehe no.", "gun": "“Po rami ijayvu: Nami ae avi xee ambovaipa ꞌrã Judá haꞌe Jerusalém pygua kuery onhemboyvate rei okuapya." }
{ "arc": "Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.", "naa": "Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.", "nbv": "Atenção, eu volto logo! Guarde firmemente o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.", "nlth": "Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.", "nvi": "“Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.", "gub": "Aha putar ywy rehe ihe nehe. Naꞌiàrew kwaw heho àwàm ihe nehe. Pepytuꞌu zo ikatu maꞌe iapo re nehe. Pepytuꞌu zo herehe pezeruzar ire nehe. Aꞌe rupi ni amo nupuner kwaw penemiapo kwer hekuzar iꞌokaw rehe pewi aꞌe wà nehe, taꞌe amono putar maꞌe peme ihe nehe xe, penemiapo kwer ikatuahy maꞌe kwer hekuzaromo ihe nehe xe.", "gun": "Aju ꞌrã areꞌỹꞌi re. Pendejee pemoĩ atã ke mbaꞌemo peupity ma vaꞌe, pendevygua coroa avave rei oipeꞌaa eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Ainda veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: Que é que vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.", "naa": "A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo: — O que você está vendo, Jeremias? Respondi: — Vejo um ramo de amendoeira.", "nbv": "O SENHOR falou comigo e perguntou: “O que você está vendo, Jeremias?” Eu respondi: “Estou vendo um ramo de amendoeira”.", "nlth": "O SENHOR me perguntou: — O que é que você está vendo? — Um galho de amendoeira! — respondi.", "nvi": "E a palavra do SENHOR veio a mim: “O que você vê, Jeremias?” Vejo o ramo de uma amendoeira, respondi.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuranu herehe.— Maꞌe erexak iko ne. — Amen iꞌyw hàkà aexak teko ihe, aꞌe izupe.", "gun": "Amêndoa ꞌy oexa ukaagueTeĩgue ju ijayvu vy aipoeꞌi xevy:— Jeremias, mbaꞌe nunga tu rexa?Ambovai:— Aexa peteĩ yvyraꞌi amêndoa ꞌy — haꞌe." }
{ "arc": "Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.", "naa": "Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.", "nbv": "Mas enquanto o homem seguia pelo caminho, começou a espalhar a boa-nova de que estava curado. Por isso, grandes multidões logo cercaram Jesus; ele não podia entrar publicamente em qualquer cidade, tendo de ficar fora, nos lugares desertos. E de toda parte vinha gente encontrar-se com ele ali.", "nlth": "Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.", "nvi": "Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.", "gub": "Umumeꞌu tuwe umukatu awer oho teko nànàn. Aꞌe rupi Zezuz aꞌe kury, nupuner kwaw taw pe oho haw rehe aꞌe kury. Taꞌe teko paw wekar Zezuz aꞌe wà xe. Aꞌe rupi upyta oho tàpuz heta ꞌymaw pe ywyxig heta haw pe kury. Teko wekar wi wi oho wà. Muite har ur aꞌe pe hekar pà wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ ava vaꞌe oo vy opa rupi omombeꞌu. Haꞌe rami rire tetã ikuai vaꞌe rupi ndaꞌevevei Jesus ovaẽ aguã. Tekoa eꞌỹa rupi rive oiko mombyry. Haꞌe ramo opa rupi gui jogueru oĩa py." }
{ "arc": "Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos bezerros, todos engordados em Basã.", "naa": "Comerão a carne dos poderosos e beberão o sangue dos príncipes da terra — os carneiros e cordeiros, os bodes e novilhos, todos engordados em Basã.", "nbv": "Venham devorar a carne e beber o sangue de príncipes, generais e soldados valentes. Eles é que serão os cordeiros, carneiros, cabritos e touros do meu sacrifício; todos eles animais grandes e gordos como os animais de Basã.", "nlth": "Eles comerão a carne dos soldados e beberão o sangue dos governadores da terra. Todos esses governadores serão mortos como se fossem carneiros, carneirinhos, bodes ou bois gordos.", "nvi": "Comerão a carne dos poderosos e beberão o sangue dos príncipes da terra como se eles fossem carneiros, cordeiros, bodes e novilhos, todos eles animais gordos de Basã.", "gub": "Uꞌu putar zauxiapekwer wanoꞌo kwer wà nehe. Uꞌu putar ywy rehe har wanuwihaw wanuwykwer wà nehe no. Zauxiapekwer uzuka putar aꞌe tuwihaw paw wà nehe, maꞌeaꞌyr wazàwe wà nehe: àràpuhàràn hawitu maꞌe, àràpuhàrànaꞌyr hawitu maꞌe, àràpuhàrànete, tapiꞌak ikyra katu maꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta peꞌu ꞌrã ipoꞌakapa vaꞌe roꞌokue, haꞌe peyꞌu ꞌrã yvy regua yvatekueve ruguy, vexaꞌi ava haꞌe taꞌyꞌi, kavara haꞌe vaka raꞌy Basã yvy re omongyra pyre roꞌokue ramigua." }
{ "arc": "Não deixou a Jeoacaz mais povo, senão só cinquenta cavaleiros, e dez carros, e dez mil homens de pé; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó, trilhando-os.", "naa": "Do exército de Jeoacaz só restaram cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria, porque o rei da Síria havia destruído os demais, reduzindo-os a pó.", "nbv": "Por fim o exército de Jeoacaz ficou reduzido a cinquenta soldados de cavalaria, dez carros, e dez mil soldados de infantaria, porque o rei da Síria destruiu os outros, como se eles fossem pó debaixo dos seus pés.", "nlth": "De todo o seu exército, Jeoacaz ficou somente com cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria porque o rei da Síria havia acabado com os outros, esmagando-os como pó.", "nvi": "De todo o exército de Jeoacaz só restaram cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria, pois o rei da Síria havia destruído a maior parte, reduzindo-a a pó.", "gub": "Xir wanuwihawete umumaw eteaꞌi zauxiapekwer kawaru kuꞌaz har wà. Umumaw eteaꞌi ywyramawa wà no. Umumaw eteaꞌi zauxiapekwer upy rehe wata maꞌe wà no. Xo màràmàràn zo heta we Zeoakaz pe wà. 50 zauxiapekwer kawaru kuꞌaz har heta we wà kury. 10 ywyramawa heta we wà no. 10 miw zauxiapekwer upy rehe wata maꞌe heta we wà no. Xir wanuwihawete umuꞌimuꞌi amogwer ywykuꞌi kwer ài wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jeoacaz pegua xondaro kuery ma Síria pygua huvixa omomba rire ndokuavei, cinqüenta kavaju árygua eteꞌi eꞌỹ vy, haꞌe dez karóxa haꞌe dez mil avakue yvy rupigua. Yvy kuꞌi rami ojapo omouꞌũmba vy." }
{ "arc": "Pelo que, agora, ouve isto, ó opressa e embriagada, mas não de vinho:", "naa": "Por isso, agora escute isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho.", "nbv": "Mas agora ouça isto, Jerusalém! Ouça com atenção, você que está aflita e bêbada, não de vinho, mas de sofrimento!", "nlth": "Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho.", "nvi": "Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.", "gub": "Zeruzarez tawhu uzemumikahy maꞌe. Ne erekaꞌu iko. Nerekaꞌu kwaw win iꞌu re. ", "gun": "Ndee rejexavai haꞌe rekaꞌu ri teĩ vinho gui eꞌỹ taꞌvy. Haꞌe nunga rupi endu ke povaꞌe nunga." }
{ "arc": "Com minha alma te desejei de noite e, com o meu espírito, que está dentro de mim, madrugarei a buscar-te; porque, havendo os teus juízos na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.", "naa": "Com minha alma suspiro de noite por ti e, com o meu espírito dentro de mim, eu te busco ansiosamente. Porque, quando os teus juízos reinam na terra, os moradores do mundo aprendem a justiça.", "nbv": "Durante a noite eu busco o Senhor, de toda a minha alma; e logo cedo o meu espírito anseia pelo Senhor. Quando o Senhor vier julgar o mundo é que os homens vão desviar-se do mal e aprender a fazer o que é direito.", "nlth": "Com todo o meu coração, quero estar contigo de noite; com todo o meu ser, procuro conhecer a tua vontade. Pois, quando julgas e castigas o mundo, os seus moradores aprendem o que é justiça.", "nvi": "A minha alma suspira por ti durante a noite; e logo cedo o meu espírito por ti anseia, pois, quando se veem na terra as tuas ordenanças, os habitantes do mundo aprendem justiça.", "gub": "Aputar herehe we nereko haw pyhaw azeharomoete ihe. Azeagaw tuwe neremiapo putar haw ikwaw pà azeharomoete. Eremumeꞌu putar teko ywy rehe har wanemiapo kwer nehe. Aꞌe ꞌar mehe uzemuꞌe putar nekatu haw rehe wà nehe. Ukwaw putar wà nehe. ", "gun": "Xenheꞌẽ py pyávy xepytuẽ atã ndere. Xenheꞌẽ haꞌe xepyꞌa py roeka riae aikovy. Mbaꞌeta yvy re reipotaa oiko ramo mae ma yvy regua kuery oikuaa ꞌrã teko porã rupi ikuai aguã." }
{ "arc": "E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do SENHOR, para que consultemos ao SENHOR por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.", "naa": "Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do SENHOR, para que consultemos o SENHOR por meio dele? Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.", "nbv": "Mas Josafá, rei de Judá, perguntou: “Não há um profeta do SENHOR entre nós? Se houver, podemos consultá-lo, e ele falará em nome do SENHOR e nos dirá o que devemos fazer”. Então um oficial do exército de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era discípulo do profeta Elias”.", "nlth": "O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum profeta de Deus, o SENHOR, para que consultemos o SENHOR por meio dele? Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.", "nvi": "Mas Josafá perguntou: “Será que não há aqui profeta do SENHOR, para que possamos consultar o SENHOR por meio dele?” Um conselheiro do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias”.", "gub": "Tuwihawete Zuzapa upuranu wanehe. — Aipo heta amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har ko ywy rehe. Aze heta nehe, zapuner Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe zanepuranu haw rehe izeꞌeg imumeꞌu har pe zanezeꞌeg pà nehe, iꞌi wanupe. Amo zauxiapekwer wanuwihaw tuwihawete Zoràw rehe we har uwazar wazeꞌeg kury. — Erizew Xapa taꞌyr wiko ko ywy rehe. Eri ipytywà arer romo hekon aꞌe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rã Josafá oporandu:— Ndoikoi pa apy pegua profeta, ixupe ranhe pe nhaporandu uka aguã?Haꞌe ramo peteĩ Israel pygua huvixa rembiguai oĩ vaꞌe ombovai:— Apy ma oĩ Safate raꞌy Eliseu, Elias ojepoei aguã yy ogueru vaꞌekue — heꞌi." }
{ "arc": "E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.", "naa": "Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.", "nbv": "Logo descobri que era algo a respeito das crenças judaicas, nada então digno de prisão ou de morte.", "nlth": "Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.", "nvi": "Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.", "gub": "Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. Màràzàwe tuwe ipuruzuka wer hehe wà. Nakwaw kwaw ihe. Màràzàwe tuwe ipurumunehew kar wer hehe wà. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. — Nuweruzar kwaw ureràmuz zeꞌeg iko aꞌe. Uhaw kar wazeꞌeg teko wanupe aꞌe, iꞌi muaꞌu ihewe wà", "gun": "Haꞌe rami vy aikuaa haꞌe kuery rekorã lei oeja pyre re oĩa re rive ijayvu okuapya. Mbaꞌeve rei ndojapo vai jajuka aguã, neĩ nhuã py nhamboty aguã voi." }
{ "arc": "para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.", "naa": "Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.", "nbv": "caso contrário você corre o risco de ser chamado de mentiroso e ficar marcado para o resto da vida; você jamais perderá sua má reputação.", "nlth": "Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.", "nvi": "caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.", "gub": "Aze eremumeꞌu wanupe nehe, — Maꞌe imim pyr imumeꞌu har aꞌe, iꞌi putar teko newe wà nehe. Nerezepyro pixik kwaw aꞌe maranugar haw wi nehe.", "gun": "nerenduare ijayvu rei eꞌỹ aguã ndere, haꞌe rexĩmbaa py reĩ vai eꞌỹ aguã. " }
{ "arc": "Então, respondeu e disse:", "naa": "Então respondeu:", "nbv": "Então respondeu a seu amigo Elifaz:", "nlth": "Então em resposta disse:", "nvi": "Então respondeu:", "gub": "Uzeꞌeg Izo aꞌe kuryNaheta kwaw maꞌe heremiàroNaꞌe Izo uzeꞌeg aꞌe kury. ", "gun": "Jó onhemboeko porãa rupi ijayvuagueHaꞌe ramo Jó ombovai: " }
{ "arc": "E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor JEOVÁ.", "naa": "No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o SENHOR Deus.", "nbv": "E depois desses sete dias, quando entrar no pátio interno, para me servir no Lugar Santo, deverá oferecer um animal sobre o altar como o sacrifício pelo pecado por si mesmo. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "nlth": "então entrará no pátio de dentro do Templo e oferecerá um sacrifício pela sua purificação, para que assim possa servir de novo no Templo. Sou eu, o SENHOR Deus, quem está falando.", "nvi": "No dia em que entrar no pátio interno do santuário para ministrar ali, o sacerdote oferecerá em favor de si mesmo uma oferta pelo pecado. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "gub": "Naꞌe wixe putar ata haw tàpuzuhu pupe har. Umur putar maꞌe ihewe imukatu haw hekuzaromo nehe. Nezewe mehe upuner umaꞌereko wi haw rehe tàpuzuhu pupe nehe. Ihe Pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko ko maꞌe imumeꞌu har romo ihe.", "gun": "Haꞌe gui mae ma toike ju henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py ombaꞌeapo aguã, opy jaꞌo mbyte pygua py ae. Haꞌe rami vy omeꞌẽ ꞌrã jejavya regua — heꞌi Nhanderuete." }
{ "arc": "Então, o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.", "naa": "Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.", "nbv": "Depois disso, o rei mandou chamar as autoridades de Judá e de Jerusalém.", "nlth": "O rei Josias ordenou que todos os líderes de Judá e de Jerusalém se reunissem com ele,", "nvi": "Depois disso, o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.", "gub": "Zuzi uzapokatu uzeꞌeg Tupàn rehe weNaꞌe tuwihawete Zuzi omonoꞌog Zuta wanuwihaw paw Zeruzarez pe har wanuwihaw paw uzeupe wanenoz pà wà kury.", "gun": "2 Crônicas 34.29-33Haꞌe gui ma huvixa oenoĩ uka ijayvu nhomongeta vaꞌety kuery Judá re haꞌe Jerusalém py ikuai vaꞌe oĩa py onhemboatypa okuapy aguã." }
{ "arc": "E o sacerdote tomará daquela oferta de manjares o seu memorial e a queimará sobre o altar; oferta queimada é, de cheiro suave ao SENHOR.", "naa": "Da oferta de cereais o sacerdote pegará a porção memorial e a queimará sobre o altar; é oferta queimada, de aroma agradável ao SENHOR.", "nbv": "O sacerdote queimará sobre o altar uma parte representativa da oferta de cereais; é oferta queimada, de aroma agradável ao SENHOR.", "nlth": "Ele pegará uma pequena parte da oferta e a queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. É uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável ao SENHOR.", "nvi": "Ele apanhará a porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao SENHOR.", "gub": "Upyhyk putar imono pyr ikurer pixikaꞌi maꞌe nehe, hapy pà maꞌeaꞌyr hapy haw rehe nehe. Nezewe mehe teko imaꞌenukwaw putar ko maꞌe rehe wà nehe: Omono aꞌe maꞌe paw Tupàn pe aꞌe. Temiꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe imono pyr hyàkwegatu maꞌe romo aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui mbaꞌemo aju guigua remeꞌẽ vaꞌe gui ma sacerdote oipeꞌa ꞌrã altar áry oapy vaꞌerã haꞌe javi rekovia. Haꞌe nunga ma oapy vy omeꞌẽmby, heakuã porã rã ojou porã aguã." }
{ "arc": "Porque o SENHOR, vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o SENHOR, vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.", "naa": "Porque o SENHOR, o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o SENHOR, o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.", "nbv": "Pois o SENHOR, o seu Deus, secou o rio bem diante dos nossos olhos e manteve seco o leito do rio, até que todos tivessem atravessado! A mesma coisa o SENHOR, o seu Deus, fez quarenta anos antes com o mar Vermelho!", "nlth": "O SENHOR, o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.", "nvi": "Pois o SENHOR, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O SENHOR, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.", "gub": "— Taꞌe Tupàn pezar umupytuꞌu kar Zotàw iwyryk ire penenataromo aꞌe xe. Aꞌe rupi pepuner hahaw paw rehe. Xo hahaw pawire zo umuyryk kar wi ꞌy hupi aꞌe. Kwehe mehe Tupàn uzapo aꞌe maꞌe zàwenugar Yryhupiràg pe. Kutàri uzapo aꞌe maꞌe Zotàw yrykaw pe. Umuxinig ꞌy zanerenataromo. Aꞌe rupi zapuner hahaw paw rehe.", "gun": "Mbaꞌeta peẽ kuery renonde Nhanderuete ojapo Jordão yakã ipiru aguã rami, peaxapa peve. Mbaꞌeta ore kuery renonde Nhanderuete Yeꞌẽ Pytã omombiru karamboae roaxapa peve, haꞌe gui haꞌekue rami ae ju ojapo orevy," }
{ "arc": "E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao SENHOR, vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em beneficência e se arrepende do mal.", "naa": "Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao SENHOR, seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.", "nbv": "Rasguem os seus corações e não apenas as suas roupas. Voltem para o SENHOR, o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo. Ele é paciente e cheio de amor e está sempre pronto a arrepender-se e não castigar.", "nlth": "Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.” Voltem para o SENHOR, nosso Deus, pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.", "nvi": "Rasguem o coração e não as vestes. Voltem-se para o SENHOR, o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se e não envia a desgraça.", "gub": "Aze pepurexak kar wer pekatu ꞌymaw rehe pezemumikahy haw rehe ihewe nehe, aze pepytuꞌu wer ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, pemuꞌi zo pekamir nehe. Pemuꞌi pepyꞌa nehe, iꞌi iko Tupàn peme. Pezewyr Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar pe nehe. Taꞌe ikatuahy aꞌe xe. Taꞌe upurupuhareko aꞌe xe. Iàrew tuwe ikwahy haw. Upuruamutar katu no. Naꞌizepyk wer kwaw purehe. Ipurapo wer ikatu maꞌe rehe purupe. ", "gun": "Pemondoro pendepyꞌa, pendeao eꞌỹ — heꞌi. Haꞌe rami vy pejeko rerova peguarã. Mbaꞌeta nhomboaxy kuaa haꞌe poroayvu vaꞌe oiko. Ndaꞌivai rive-rivei ꞌrã, nhanderayvu ete haꞌe mbaꞌemo vai gui ojejoko vaꞌe." }
{ "arc": "Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.", "naa": "Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.", "nbv": "Eles me desprezam, fogem de mim e não perdem uma chance de cuspir no meu rosto.", "nlth": "Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.", "nvi": "Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.", "gub": "Ihuhuk wer herehe umeꞌe mehe wà. Te uzenymon heruwa rehe wà. ", "gun": "Xegui ojeguaru vy ojepeꞌa ꞌrã mombyryꞌi, ndokyjei guive xerova re onyvõ aguã. " }
{ "arc": "Não são do mundo, como eu do mundo não sou.", "naa": "Eles não são do mundo, como também eu não sou.", "nbv": "Eles não são deste mundo, como eu também não sou.", "nlth": "Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.", "nvi": "Eles não são do mundo, como eu também não sou.", "gub": "Naiko kwaw neàmàtyryꞌymar ywy rehe har wazàwe ihe. Heremiruzeꞌeg aꞌe wà no, wiko ihe ài aꞌe wà no. Nuiko kwaw amogwer teko wazàwe wà.", "gun": "Mbaꞌeta xee rami avi haꞌe kuery voi yvy regua veꞌỹ ma ikuai." }
{ "arc": "O caminho para a vida é daquele que guarda a correção, mas o que abandona a repreensão erra.", "naa": "O caminho para a vida é de quem guarda o ensino, mas o que abandona a repreensão anda errante.", "nbv": "Quem aceita ser disciplinado está andando no caminho da vida, mas quem rejeita a correção desvia outros do caminho.", "nlth": "Aquele que aceita ser repreendido anda no caminho da vida, mas quem não aceita cai no erro.", "nvi": "Quem acolhe a disciplina mostra o caminho da vida, mas quem ignora a repreensão desencaminha outros.", "gub": "Aze amo umumeꞌu amo hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe izupe nehe, aze iapo arer wenu katu imumeꞌu mehe, henu katu har wata pe purumuigo kar maꞌe rupi aꞌe. Henu katu ꞌymar uꞌar iawy haw pupe.", "gun": "Omboꞌea ague rami ikuai vaꞌe ma tape tekove katy oo vaꞌe rupi ojeꞌoi, haꞌe rã omongeta ague rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe ma haꞌeve eꞌỹa katy ꞌrã ojeꞌoi. " }
{ "arc": "A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade, produzirá o juízo.", "naa": "Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega; com fidelidade, promulgará o direito.", "nbv": "Não quebrará o caniço rachado nem apagará a pequena chama que quase não dá luz. Ele mostrará amor aos fracos e dará forças aos desanimados. Ele fará justiça com fidelidade.", "nlth": "Não esmagará um galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Com toda a dedicação, ele anunciará a minha vontade.", "nvi": "Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;", "gub": "Nuzuhazuhaw kwaw ni pitài ywyra hàkàgwer imonohok pyrer nehe. Numuwew kwaw tatainy heny katu ꞌym maꞌe nehe. Umumeꞌu katu putar heremimutar nehe. ", "gun": "Takua omopẽ mbyre nomouꞌũi ꞌrã, neĩ nomboguei ꞌrã tataendy raꞌy hataxĩ riveꞌi vaꞌe voi. Haꞌe rami ꞌrãgue py anhetẽ vaꞌe rupi ꞌrã oikuaa uka teko porã regua." }
{ "arc": "Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.", "naa": "Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.", "nbv": "Não mandamos em nós mesmos para vivermos ou morrermos como se nós mesmos pudéssemos escolher.", "nlth": "Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.", "nvi": "Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.", "gub": "Ni amo teko nuiko kwaw uzeupete aꞌe wà. Ni amo numàno kwaw uzeupete aꞌe wà.", "gun": "Mbaꞌeta peteĩve nhandejeupe ae eꞌỹ jaiko, haꞌe nhandejeupe ae eꞌỹ guive nhamano." }
{ "arc": "(Contudo, não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez pecar a Israel; porém andaram neles; e também o bosque ficou em pé em Samaria.)", "naa": "Contudo, não se afastaram dos pecados da casa de Jeroboão, que este levou Israel a cometer, mas andaram neles; e também o poste da deusa Aserá permaneceu em Samaria.", "nbv": "Porém, eles continuaram a pecar, seguindo os maus caminhos de Jeroboão; e continuaram a adorar o poste-ídolo em Samaria.", "nlth": "Porém não abandonaram aqueles pecados que Jeroboão havia feito o povo de Israel cometer no passado, mas continuaram cometendo-os; e o poste da deusa Aserá ficou em Samaria.", "nvi": "Mas continuaram a praticar os pecados que a dinastia de Jeroboão havia levado Israel a cometer, permanecendo neles. Até mesmo o poste sagrado permanecia em pé em Samaria.", "gub": "Nupuir kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw Zeromoàw Izaew wanupe hemiapo karer wi wà. Uzapo wi wi oho waiko wà. Ywyra uꞌàm maꞌe tupàn uaꞌu romo iapo pyrer upyta Xamari pe. Teko nueityk kwaw wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ ndojepeꞌai tema okuapy Jeroboão Israel kuery oguerojejavyague ramigua gui, haꞌe vaꞌekue rupi ae tema ikuai, ndoipeꞌai guive taꞌangaarã yvyra Samaria py omopuꞌã mbyre." }
{ "arc": "E, ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal.", "naa": "Não viu o sol, nada conhece, porém tem mais descanso do que o outro,", "nbv": "Mesmo que nunca tenha visto o sol ou que nunca soubesse o que é a vida, isso é melhor que ser um homem velho e infeliz.", "nlth": "Não chega a ver a luz do dia, nem a saber como é a vida. Mas pelo menos encontra mais descanso do que aquele homem,", "nvi": "Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.", "gub": "Ni kwarahy nuexak pixik kwaw. Nukwaw pixik kwaw weko haw. Nezewe rehe we upytuꞌu katu weraꞌu aꞌe awa wi.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma neĩ ndoexai ꞌrã kuaray, mbaꞌeve ndoikuaai ꞌrã guive. Haꞌe rami teĩ amboae kuery gui opytuꞌu porãve ꞌrã," }
{ "arc": "Fez também de ouro puro o propiciatório; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.", "naa": "Fez também o propiciatório de ouro puro, de um metro e dez de comprimento e sessenta e seis centímetros de largura.", "nbv": "Fez uma tampa de ouro medindo um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.", "nlth": "Bezalel fez uma tampa de ouro puro de um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura.", "nvi": "Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.", "gub": "Umuapuꞌa Mezarew or Tupàn Zeꞌeg Hyru ipykaw iapo pà. Heta 1,10 met aꞌe ipykaw ipuku haw. Heta 66 xenxim ipuku haw iaikwer maꞌe.", "gun": "Êxodo 25.17-22Imbotyarã ma ouro eteꞌi gui ojapo avi teko vai ombogue atyrã. Ipuku-a ma peteĩ metro raxaꞌi, haꞌe rã ipya ma meio metro raxaꞌi." }
{ "arc": "Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.", "naa": "“Uma palavra me foi trazida em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.", "nbv": "“Uma grande verdade foi revelada a mim, um grande segredo, que eu mal consegui ouvir quando me foi contado.", "nlth": "“Veio a mim de mansinho uma mensagem, em voz tão baixa, que mal pude ouvir.", "nvi": "“Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.", "gub": "Aipo teko upuner ikatuahy maꞌe romo wiko haw rehe Tupàn huwarupi wàAmo umumeꞌu zeꞌeg ihewe mewe katu aꞌe. Hewowo ihewe imumeꞌu mehe. Nainu katu kwaw izeꞌeg mehe ihe. ", "gun": "— Peteĩ ayvu aendu xee aeꞌia py omombeꞌua rã. Haxyꞌi py aendu kuaa xeapyxa py ijayvua mbegue rã. " }
{ "arc": "Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.", "naa": "Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.", "nbv": "Moisés e Arão obedeceram às ordens do Senhor, e ele mandou uma profunda escuridão que cobriu toda a terra do Egito.", "nlth": "Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.", "nvi": "Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.", "gub": "Naꞌe umupytunahy kar Tupàn ywy. Nezewe rehe we Ezit ywy rehe har nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. ", "gun": "Haꞌe rami vy pytũ ombou ramo opa rupi pytũ teĩ Moisés haꞌe Arão ndojapo eꞌỹi ijayvuague. " }
{ "arc": "Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.", "naa": "Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”", "nbv": "Pois vocês não receberam o espírito que os torne escravos medrosos e servis, mas receberam o Espírito que os adota como verdadeiros filhos, pelo qual clamamos: “Aba, Pai”.", "nlth": "Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”", "nvi": "Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temerem, mas receberam o Espírito que os torna filhos por adoção, por meio do qual clamamos: “Aba , Pai”.", "gub": "Tekwe zanewe Tupàn hemimur kwer aꞌe, nazanemuigo wi kar kwaw umaꞌereko e maꞌe zàwenugar romo aꞌe. Taꞌe Tupàn Hekwe napemukyze kar kwaw aꞌe xe. Pemuigo kar Tupàn taꞌyr romo aꞌe. Umur kar ukàgaw zanewe. Aꞌe rupi zapuner zanezeꞌegaw rehe Tupàn pe kury. — Papaz, heru romo ereiko ne, zaꞌe putar izupe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Nheꞌẽ pendere oĩ vaꞌe ma escravo penemoingoarã eꞌỹ oĩ, pekyjea rupi peiko veꞌỹ aguã. Pendere Nheꞌẽ oĩ vaꞌe ma Nhanderuete raꞌy kuery peikoa kuaa ukaarã oĩ. Haꞌe vaꞌe rupi vy “Xeru, Xeru” jaꞌe ꞌrã jajapukai vy," }
{ "arc": "E fundiu quatro argolas às quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.", "naa": "Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para que nelas fossem passados os cabos.", "nbv": "Fundiu quatro argolas de bronze — uma em cada canto, para sustentar as varas.", "nlth": "Fez quatro argolas para os quatro cantos da grelha, para enfiar nelas os cabos.", "nvi": "Fundiu quatro argolas de bronze para sustentar as varas nos quatro cantos da grelha de bronze.", "gub": "Uzapo 4 iapuꞌa maꞌe toꞌo kwer imihir haw iapyr rehe àràm romo wà. Omomog hehe wà. Teko upuner iꞌyw wamuixe kar haw rehe wanupi wà.", "gun": "Ipokã rei vaꞌe overa vaꞌe guigua apy irundyve reguarã ma ojapo irundy inhapyĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe rupi ma omboaxa ꞌrã yvyra poꞌi." }
{ "arc": "E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?", "naa": "e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?", "nbv": "e perguntaram: “Este é filho de vocês? Nasceu cego? Se foi, como é que está enxergando agora?”", "nlth": "e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?", "nvi": "Então perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”", "gub": "Upuranu wanehe wà. — Aipo kwez awa neraꞌyr romo hekon aꞌe, aipo nememyr romo hekon aꞌe, iꞌi wanupe wà. (-Heꞌe, iꞌi tu wanupe. Uzexak kar hehàpyhà ꞌym maꞌe romo, iꞌi wanupe.) — Uzexak kar hehàpyhà ꞌym maꞌe romo, peze kwez urewe. Aze nezewe uzexak kar aꞌe, màràzàwe tuwe hehàpyhàgatu kury, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Tuu kuery pe oporandu okuapy:— Pevaꞌe ma nhiꞌã penderaꞌy “Ára revegua eꞌỹ ma voi ituiꞌi” pejeague? Marã rami vy tu aỹ omaꞌẽ?" }
{ "arc": "E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.", "naa": "Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.", "nbv": "Naquela noite, Jesus se acomodou à mesa com os doze discípulos.", "nlth": "Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.", "nvi": "Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.", "gub": "Pyhaw Zezuz wapyk oho urepyr umaiꞌu pà kury.", "gun": "Marcos 14.17-21 Lucas 22.21-23 João 13.21-30Kaꞌaruꞌi ma jave doze guemimboꞌe kuery reve ikuai mesa py." }
{ "arc": "E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação, porque do preço de sua prostituição os ajuntou, e em recompensa de prostituta se volverão.", "naa": "Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.”", "nbv": "Todas as imagens talhadas serão esmigalhadas. Seus templos de ídolos, bem enfeitados, construídos com as ofertas dos adoradores, serão todos queimados.", "nlth": "Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.", "nvi": "Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo; destruirei todas as suas imagens. Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição, como salário de prostituição tornará a ser usado.”", "gub": "Azukazuka kar putar tupàn aꞌuaꞌu wanagapaw upaw rupi ihe wà nehe. Kuzà wyzài tupàn aꞌuaꞌu wanàpuzuhu pe iaiw maꞌe iapo har aꞌe wà, omonoꞌonoꞌog temetarer teteaꞌu tupàn aꞌuaꞌu wanenataromo awa wapuhe uker haw hekuzar aꞌe wà. Amunyk kar putar tata wanemetarer rehe upaw rupi ihe nehe. Tupàn aꞌuaꞌu ikaika pyrer uzeapo putar ywytyr maꞌe heityk pyrer romo aꞌe wà nehe. Kuzà wyzài wazar umeꞌeg kar maꞌe teteaꞌu wanemetarer rehe wà. Omono putar aꞌe maꞌe kuzàwyzài amo tupàn aꞌuaꞌu wanàpuzuhu pe har wanupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui taꞌangaa ojapo pyre ma omboaꞌypaa ꞌrã, onhemongyꞌa reia repy oapypaa ꞌrã, haꞌe taꞌangaa oguereko vaꞌe haꞌe javi xee ambovaipa ꞌrã. Mbaꞌeta haꞌe kuery itavy reia repykue re rive ojou rire haꞌe rami ikuai vaꞌe pe ae ju ꞌrã ogueraa uka — heꞌi." }
{ "arc": "Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.", "naa": "Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.", "nbv": "E agora, irmãos, termino minha carta com estas últimas palavras! Procurem ser corretos em todas as ocasiões, prestem atenção na minha exortação. Vivam em harmonia e paz. E que o Deus de amor e paz esteja com vocês.", "nlth": "E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.", "nvi": "Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente , tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.", "gub": "Herywyr wà, zazur rihi. Pezeagaw ikatu ꞌymaw wi petyrykaw rehe azeharomoete nehe. Peinu katu ko hezeꞌeg nehe. Peruzar nehe. Pezeàmàtyryꞌym zo nehe. Pezapo ikatu maꞌe peho peiko pezeupeupe nehe. Tupàn aꞌe, puruamutar katu maꞌe aꞌe, puràmàtyryꞌym kar ꞌymar aꞌe, wiko putar peinuromo aꞌe nehe.", "gun": "Oxaruraa rupi ijayvuagueAỹ ma irmão kuery, pevyꞌa ke. Opa mbaꞌe py pendekuai porã pota, joo meme penhombopyꞌa guaxu, peteĩ rami peikuaa, haꞌe peteĩ rami pendekuai guive. Haꞌe ramo Nhanderuete mborayvu meꞌẽa haꞌe peteĩ rami nhanemoingoa vaꞌe oiko ꞌrã pendereve." }
{ "arc": "Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;", "naa": "Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.", "nbv": "Eu gostaria que vocês pudessem saber quanto tenho lutado em oração por vocês e pela igreja de Laodiceia, e por muitos outros que nunca me conheceram pessoalmente.", "nlth": "Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.", "nvi": "Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodiceia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.", "gub": "Tuweharupi hemaꞌenukwaw putar penehe ihe, Tupàn pe hezeꞌeg pà penehe ihe. Hemaꞌenukwaw Araorixez tawhu pe har wanehe ihe no, amogwer uzeruzar maꞌe hekwaw ꞌymar wanehe ihe no.", "gun": "Colossos pygua kuery oipytyvõxea re Paulo ijayvuagueMbaꞌeta aipota peikuaa peẽ kuery re vy anheaꞌã ete aikovya, Laodicéia re ikuai vaꞌe haꞌe xerexa eꞌỹ teri vaꞌe haꞌe javi re vy guive." }
{ "arc": "Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?", "naa": "Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?", "nbv": "É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?", "nlth": "Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’", "nvi": "É você que envia os relâmpagos, e eles respondem: ‘Aqui estamos’?", "gub": "Aipo erepuner iweraw haw hexak kar haw rehe. — Uruiko neremiruzeꞌeg romo, aipo iꞌi aꞌe iweraw haw newe. ", "gun": "Tyrã overa vaꞌe pe ndeayvu kuaa ꞌrã teve, nembovai vy haꞌe kuery “Apy ma roĩ” heꞌi okuapy aguã? " }
{ "arc": "Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.", "naa": "Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.", "nbv": "“Estes foram os pecados de Sodoma, sua irmã: Ela e suas filhas eram orgulhosas, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; desprezaram os pobres e os necessitados.", "nlth": "Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.", "nvi": "“Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.", "gub": "Xotom aꞌe, imemyr aꞌe wà no, wiko weraꞌu amo wanuwi aꞌe wà. Taꞌe heta teteaꞌu temiꞌu wanupe xe. Nazawaiw kwaw waneko haw. Numaꞌereko kwaw wemiꞌu ràm imonoꞌog pà wà. Nezewe rehe we nuzekaiw kwaw hemetarer ꞌym maꞌe wanehe wà, maꞌe hereko ꞌymar wanehe wà.", "gun": "Mbaꞌeta po rami ma ndekypyꞌy Sodoma heko vai: Omemby kuery reve ojejou porã reia rupi tembiꞌu ndoatai haꞌe ovyꞌa rei vaꞌeri peteĩve henda py noipytyvõi iporiaukueꞌi haꞌe ojexavai vaꞌe kuery." }
{ "arc": "Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; e vós, filhas que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.", "naa": "Vocês, mulheres que vivem tranquilas, levantem-se e ouçam a minha voz; e vocês, filhas que estão confiantes, escutem o que vou dizer.", "nbv": "Escutem bem, vocês mulheres que vivem a boa vida! Vocês, filhas, que vivem tranquilas, escutem o que eu vou lhes dizer!", "nlth": "Mulheres desocupadas, escutem o que eu vou dizer; prestem atenção, mulheres que não se preocupam com nada!", "nvi": "Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que vou dizer a vocês!", "gub": "Kuzàgwer Zeruzarez pe har wanehe zeꞌegawKuzà umaꞌereko ꞌym maꞌe wà, pezeapyaka hezeꞌeg rehe nehe: Pemeꞌegatu nehe, kuzà maꞌe rehe uzekaiw ꞌym maꞌe wà. ", "gun": "Jerusalém pygua kunhague pe ijayvuagueKunhague mbaꞌeve re peikuaa pota eꞌỹ vaꞌe, pepuꞌã ke haꞌe pendu xeayvu. Tajy kuery pevyꞌa rive vaꞌe, pejapyxaka porã ke xeayvua re." }
{ "arc": "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.", "naa": "Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”", "nbv": "É bem verdade que é grande o mistério da vida piedosa: Aquele que se tornou um ser humano, foi justificado no Espírito, foi visto pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito com fé pelos homens em toda parte e recebido novamente na glória.", "nlth": "Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória.”", "nvi": "Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo , justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.", "gub": "Izypy mehe teko aꞌe wà, nukwaw pixik kwaw Zezuz rehe zeꞌeg puràg aꞌe wà, nukwaw pixik kwaw Zezuz rehe uzeruzar haw aꞌe wà no. Amo ꞌar rehe Zezuz aꞌe, wiko awa romo aꞌe, ko ywy rehe har romo aꞌe. Tupàn Hekwe uzeꞌeg nezewe purupe aꞌe, — Zezuz ikatuahy aꞌe, nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iꞌi wanupe. Tupàn heko haw pe har aꞌe wà, wexak aꞌe wà, awa ko ywy rehe har romo heko mehe aꞌe wà. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, umumeꞌu heko haw oho teko teteaꞌu wanupe aꞌe wà, ywy nànàgatu har wanupe aꞌe wà. Amo teko ywy nànànar uzeruzar hehe wà. Aꞌe re Tupàn umuzeupir kar Zezuz uzepyr aꞌe kury.", "gun": "Mbaꞌeta anhetẽ Nhanderuete pe nhandekuai aguã kuaa ukaa ma yvate ete: Ngoꞌo re ojekuaa vaꞌekue ma Nheꞌẽ ju oikuaa uka heko kyꞌa eꞌỹa. Anjo kuery oexa pota, hexegua ma amboae regua ikuaia rupi voi omombeꞌua. Haꞌe ramo hexe ojeroviaa yvy re. Haꞌe gui hexakãa py ju heraa." }
{ "arc": "Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.", "naa": "O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.", "nbv": "Conforme lhe foi ordenado, assim fez o profeta. Quando chegou a Ramote-Gileade,", "nlth": "Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade", "nvi": "Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.", "gub": "Naꞌe oho aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har ipyahu maꞌe Hamot Zireaz pe kury.", "gun": "Haꞌe ramo profeta kunumi vaꞌe ma Ramote-Gileade katy oo." }
{ "arc": "Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.", "naa": "Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.", "nbv": "Quando vocês trouxerem Salomão de volta para cá, façam com que ele se assente no meu trono como o novo rei; porque foi ele que eu indiquei para ser o rei de Israel e de Judá”.", "nlth": "Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.", "nvi": "Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá”.", "gub": "Aꞌe maꞌe iapo pawire pezur hupi nehe, herenaw rehe wapyk mehe nehe. Wiko putar tuwihawete romo herekuzaromo nehe, taꞌe aexak ihe xe, Izaew waneruzeꞌegar romo Zuta waneruzeꞌegar romo ihe xe, iꞌi Tawi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui ma peju jevy ꞌrã hupive. Haꞌe rã haꞌe ma ou vy oguapy ꞌrã xerenda áry, xerekovia haꞌe ju oĩ aguã, mbaꞌeta xeayvuague rami vy haꞌe ae ꞌrã opena Israel haꞌe Judá kuery re — heꞌi." }
{ "arc": "Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito; então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.", "naa": "Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram me ouvir. Ninguém jogava fora as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.", "nbv": "“Mas eles não me obedeceram! Não quiseram deixar de lado as imagens dos deuses do Egito; estavam muito felizes e satisfeitos com aqueles ídolos. Eu poderia muito bem lançar sobre eles toda a minha ira, destruí-los antes mesmo de saírem do Egito.", "nlth": "Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira.", "nvi": "“Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.", "gub": "Nezewe rehe we nuweruzar kwaw hezeꞌeg wà. Naꞌipurenu wer kwaw hezeꞌeg rehe wà. Nuityk kwaw wazar tupàn aꞌuaꞌu purumuhuhuk kar maꞌe wà. Nuityk kwaw tupàn aꞌuaꞌu Ezit ywy rehe har wazar wà no. — Akwaw kar putar ruꞌu hekwahy haw ikàgaw xe Ezit rehe waneko mehe we ihe nehe, aꞌe hezeupe aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery naxenheꞌẽ renduxei vy opuꞌãmba okuapy xerovai. Haꞌe rami vy mavaꞌeve rei ojegui ndoipeꞌai ojeguarupy oexaxe vai vaꞌe, ndojepeꞌai guive Egito pygua taꞌangaa ombojeroviaa gui.— Haꞌe ramo xee aipoaꞌe vaꞌekue haꞌe kuery áry xepoxya anhoẽ aguã re, haꞌe kuery pe xepoxya aexa ukapa peve Egito yvy re ikuaia py." }
{ "arc": "E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.", "naa": "Prenderam Pedro e e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.", "nbv": "Eles prenderam Pedro e e, como já havia anoitecido, puseram os dois no cárcere até o dia seguinte.", "nlth": "Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.", "nvi": "Agarraram Pedro e e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.", "gub": "Aꞌe rupi upyhyk Pet oho wà, upyhyk Zuàw oho wà no. Weraha zemunehew paw pe wà. Karuketeaꞌi kury, aꞌe rupi umuger kar zemunehew paw pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy kaꞌaru ma ramo ojopy vy nhuã py omboty koꞌẽ jevy oikuaa pota aguã." }
{ "arc": "e ajunta nela bons pedaços de carne, todos os bons pedaços, as pernas e as espáduas, e enche-a de ossos escolhidos.", "naa": "acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.", "nbv": "Depois, coloque dentro dela pedaços da melhor carne de carneiro que encontrar; coxas, quartos dianteiros, enfim a melhor carne com osso.", "nlth": "Coloque dentro os melhores pedaços de carne — a alcatra e o filé. Encha também a panela com os melhores pedaços de carne com osso.", "nvi": "Ponha dentro dela pedaços de carne, os melhores pedaços da coxa e da espádua. Encha-a com o melhor desses ossos;", "gub": "Emono maꞌeroꞌo kwer ipehegwer ikatu weraꞌu maꞌe ipupe nehe: hoꞌo kwer ikuꞌazarer huwake har awkat her maꞌe, hoꞌo kwer ikupekagwer huwake har pire her maꞌe. Emynehem zapepo ipehegwer ikagwer rehe har ikatu weraꞌu maꞌe pupe nehe no. ", "gun": "Haꞌe vaꞌe py pemoĩ avi xoꞌo raꞌykue. Iporãgueve anho pemoĩ, hiꞌugue haꞌe ijaxiꞌykue. Pemonyẽ ikãgue peiporavo vaꞌekue," }
{ "arc": "A palavra que veio a da parte do SENHOR, quando o rei Zedequias lhe enviou a Pasur, filho de Malquias, e a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, dizendo:", "naa": "Palavra que foi dita a da parte do SENHOR, quando o rei Zedequias lhe enviou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias:", "nbv": "Certa ocasião, o rei Zedequias mandou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseia, pedirem o seguinte ao profeta Jeremias:", "nlth": "O rei Zedequias, de Judá, mandou que Pasur, filho de Malquias, fosse junto com o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e me fizesse o seguinte pedido:", "nvi": "Esta é a palavra que veio a da parte do SENHOR, quando o rei Zedequias enviou-lhe Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias. Eles disseram:", "gub": "Zeruzarez rehe zepykawZeneki Zuta ywy rehe har wanuwihawete umur kar Pazur Mawki taꞌyr ihewe. Umur kar Xoponi Mazez taꞌyr hupi aꞌe no. — Enoz maꞌe Zeremi pe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Nabucodonosor Jerusalém tetã ombovaipa aguã re ijayvu ma voiagueJeremias pe oayvu ombou vaꞌekue, mbaꞌeta huvixa Zedequias ombou Malquias raꞌy Pasur haꞌe Maaséias raꞌy sacerdote Sofonias aipoeꞌi aguã:" }
{ "arc": "Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.", "naa": "Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.", "nbv": "pois todo filho de Deus pode obedecer-lhe, derrotando o mundo. Com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.", "nlth": "porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.", "nvi": "O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.", "gub": "Taꞌe Tupàn ipurumuzàmuzàg paw rupi aꞌe wà xe, nuzeruzar kwaw iàmàtyryꞌymar izeꞌeg rehe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi iàmàtyryꞌymar nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo kar haw rehe zanewe aꞌe. Zazeruzar tuwe Zezuz rehe, aꞌe rupi iàmàtyryꞌymar nuiko kwaw Zanezar romo kury.", "gun": "mbaꞌeta haꞌe javi Nhanderuete gui jaiko vaꞌekue ma nhandepoꞌaka ꞌrã yvy rupigua re. Po rami ꞌrã nhandepoꞌaka yvy rupigua re, jajeroviaa rupi ae." }
{ "arc": "Por isso, também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo, não vos convertestes a mim, disse o SENHOR.", "naa": "“Também deixei que vocês ficassem sem ter o que mastigar em todas as suas cidades e com falta de pão em todos os lugares, mas vocês não se converteram a mim”, diz o SENHOR.", "nbv": "“Eu fiz vocês passarem fome em cada cidade”, diz o SENHOR, “mas mesmo assim vocês não se voltaram para mim”, diz o SENHOR.", "nlth": "— Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades e que todos passassem fome, mas assim mesmo vocês não voltaram para mim.", "nvi": "“Fui eu mesmo que dei a vocês estômagos vazios em cada cidade e falta de alimentos em todo lugar, e mesmo assim vocês não se voltaram para mim”, declara o SENHOR.", "gub": "Amumaw temiꞌu tawhu nànàn ihe. Amumaꞌuhez kar teko paw ihe wà no. Nezewe rehe we napezewyr kwaw ihewe.", "gun": "— Haꞌe nunga rupi ae peneretã ikuai vaꞌe rupi ajapo tembiꞌu pejou veꞌỹ aguã rami, penderekoa nhavõ rupi mbojape oata ramo. Haꞌe rami teĩ xevy peguarã ndapejeko rerovai — heꞌi |yhwh{Senhor.}" }
{ "arc": "E porei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua altura.", "naa": "Porei as suas carnes sobre os montes e encherei os vales com o seu cadáver.", "nbv": "Espalharei pedaços de sua carne pelos montes, e encherei os vales com os seus restos.", "nlth": "Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.", "nvi": "Estenderei a sua carne sobre os montes e encherei os vales com os seus restos.", "gub": "Azupyk putar ywytyruhu neretekwer inem maꞌe pupe nehe. Azupyk putar ywyàpyznaw ipupe nehe no. ", "gun": "Nderoꞌokue amoaĩ ꞌrã yvyty áry rupi, haꞌe yvyugua ikuai vaꞌe rupi amonyẽ ꞌrã ndekyrakue." }
{ "arc": "E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.", "naa": "Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.", "nbv": "Além disso, vocês vão destruir as principais cidades de Moabe, mesmo as cidades fortificadas. Vocês destruirão com pedras as boas terras que eles têm, cortarão as boas árvores e taparão as fontes de água”.", "nlth": "Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.", "nvi": "Vocês destruirão todas as suas cidades fortificadas e todas as suas cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo”.", "gub": "Pepyhyk putar waneko haw tawhu ikatu weraꞌu maꞌe pezeupe nehe. Tawhu pàrirogaw aiha maꞌe hereko har pepyhyk putar nehe no. Pemonohok putar maꞌeꞌyw waiwy rehe har paw nehe no. Pewàpytym putar ꞌytyzuzàmaw waiwy rehe har paw nehe no. Pemuaiw putar wako paw nehe no. Pepyk putar wako paw ita pupe nehe no, iꞌi wanupe.", "gun": "Pembovaipa ꞌrã haꞌe kuery retã ikorapa haꞌe yvatekueve vaꞌe haꞌe javi. Pejayapa ꞌrã yvyra porãgue, haꞌe pembotypa ꞌrã yvu ikuai vaꞌe haꞌe javi. Haꞌe gui mbaꞌety porãgueve haꞌe javi rupi ꞌrã pemombo ita — heꞌi." }
{ "arc": "de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.", "naa": "de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.", "nbv": "os sufamitas, que tinham esse nome por causa de Sufã; os hufamitas, que tinham esse nome por causa de Hufã.", "nlth": "Sufã e Hufã.", "nvi": "de Sufã , o clã sufamita; de Hufã, o clã hufamita.", "gub": "Xupa, Upà.", "gun": "Sufã ramymino kuery ma sufamita, Hufã ramymino kuery ma hufamita." }
{ "arc": "e será espírito de juízo para o que se assenta a julgar e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.", "naa": "Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.", "nbv": "Ele dará aos juízes um desejo profundo de cumprir a justiça; dará força e coragem aos soldados que estiverem lutando contra o inimigo às portas da cidade.", "nlth": "Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.", "nvi": "Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar e força para os que fazem recuar o ataque na porta.", "gub": "— Urepurapo kar wer ikatu maꞌe rehe teko wanupe ure, iꞌi putar pureruzeꞌeg maꞌe wà nehe, taꞌe Tupàn umaꞌereko putar wapyꞌa pupe nehe xe. Amo zauxiapekwer umeꞌegatu tawhu weko haw rehe uzekaiw pà wàmàtyryꞌymar wanuwi. Tupàn umupytuꞌu kar putar aꞌe zauxiapekwer wakyze re aꞌe wà nehe no. ", "gun": "Inheꞌẽ oĩ ꞌrã joe opena oiny vaꞌety moꞌaranduarã anhetẽ rupi oikuaa pota kuaa aguã, haꞌe ngovaigua kuery tetã rokẽ gui omoanha vaꞌe mombaraetearã." }
{ "arc": "Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.", "naa": "Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.", "nbv": "Agora preste atenção ao que estou dizendo: Eu a prostrarei doente numa cama, numa tremenda aflição, juntamente com todos os seus seguidores imorais, a menos que se voltem para mim novamente, arrependidos do pecado que ela pratica;", "nlth": "Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.", "nvi": "Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.", "gub": "Aꞌe rupi azepyk putar hehe ihe nehe, azepyk putar ipuhe oho maꞌe wanehe ihe nehe no. Aze nupytuꞌu kwaw aꞌe ikatu ꞌymaw iapo re tàritykaꞌi aꞌe wà nehe, aze nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe wà nehe, upuraraw putar maꞌerahy teteaꞌu aꞌe wà nehe.", "gun": "Maꞌẽ, ajapo ꞌrã tupa py ojexavai ete oupy aguã rami, haꞌe hexeve itavy rei vaꞌekue guive, kunha vaꞌe omboꞌea rupi ikuaia gui ndojeko rerovai ramo." }
{ "arc": "Agora, pois, sabei, por certo, que à espada, à fome e da peste morrereis no mesmo lugar onde desejastes entrar, para lá peregrinardes.", "naa": "Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.", "nbv": "Por isso, fiquem certos de uma coisa: vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela doença, lá mesmo no Egito, no lugar onde vocês desejam viver”.", "nlth": "Portanto, lembrem disto: vocês vão morrer na guerra, ou de fome, ou de doença na terra para onde querem ir e onde querem viver.", "nvi": "Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar em que vocês desejam residir”.", "gub": "Aꞌe rupi pemaꞌenukwaw ko maꞌe rehe nehe. Peho wer Ezit ywy pe. Peneko wer hehe nehe. Pemàno putar zeàmàtyryꞌymawhu pupe aꞌe pe nehe, aze ruꞌu, maꞌuhez haw pupe nehe, aze ruꞌu, maꞌeahy haw pupe aꞌe pe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ gui ma peikuaa pota porã povaꞌe re: Pemanomba ꞌrã kyxe gui, karuai haꞌe mbaꞌeaxy vaikue gui, Egito yvy re penderekoa aguã peoxeague py ae." }
{ "arc": "Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.", "naa": "Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por causa do teu nome, tu me conduzirás e me guiarás.", "nbv": "Sim, o Senhor é a minha rocha e a minha fortaleza segura. Guie-me e conduza-me por amor do seu nome.", "nlth": "Tu és a minha rocha e a minha fortaleza; guia-me e orienta-me como prometeste.", "nvi": "Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.", "gub": "Ereiko itahu hemimaw ài ne. Ereiko tàpuz imuàtà pyr heàmàtyryꞌymar wanuwi hemimaw romo. Hemuata katu kar pe nehe, hemuꞌe pe nehe, neremimumeꞌu kwer rupi katete nehe. ", "gun": "Mbaꞌeta ndee ae xeꞌitaova haꞌe oo ikorapa vaꞌe reiko. Nderery remboete ukaa rupi vy xerereko haꞌe xemboꞌe ꞌrã. " }
{ "arc": "Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.", "naa": "Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.", "nbv": "Os fariseus disseram: “Você está testemunhando acerca de si mesmo. Por isso o seu testemunho não tem valor!”", "nlth": "Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.", "nvi": "Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”", "gub": "Naꞌe zeꞌeg kwehe arer kwaw par parizew her maꞌe aꞌe wà kury, uzeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Xo ne zo eremumeꞌu Tupàn hemimur karer romo nereko haw urewe kury. Naheta kwaw amo ae imumeꞌu har aꞌe, aꞌe rupi nuruzeruzar kwaw nezeꞌeg rehe ure. Aze ruꞌu neremuꞌem iko urewe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe gui fariseu kuery aipoeꞌi:— Ndee tu ndereko re ae rima ndeayvu raꞌe. Haꞌe nunga rupi ndeayvua ndovarei." }
{ "arc": "Então, arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.", "naa": "Então o SENHOR ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.", "nbv": "Então o SENHOR se arrependeu de ter criado o ser humano sobre a terra, e isso cortou o seu coração!", "nlth": "ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O SENHOR ficou tão triste e com o coração tão pesado,", "nvi": "Então o SENHOR arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.", "gub": "Uzemumikahy aꞌe. — Màràzàwe tuwe azapo teko ihe wà, iꞌi uzeupe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzemumikahy tuwe aꞌe, ipuhuz katu ipyꞌa izupe.", "gun": "Haꞌe ramo ndoguerovyꞌavei avakue yvy re omoingoague. Opyꞌa re oendu ndaꞌeveia." }
README.md exists but content is empty. Use the Edit dataset card button to edit it.
Downloads last month
97
Edit dataset card