texto_ingles
stringlengths 3
1.07k
| textos_pt
stringlengths 3
1.08k
|
---|---|
Humanities > Economics
| Humanidades > Economia
|
Hey, gimme a dime
| Me dá um dinheiro aí
|
The short crossing from the Welfare State to the distribution of crumbs
| A curta travessia do Estado de bem-estar social à distribuição de migalhas
|
Carlos Haag
| Carlos Haag
|
Better late than never: that may be valid for many situations, but it was fatal for Brazilian citizenship.
| Antes tarde do que nunca: isso pode valer para muitas situações, mas foi fatal para a cidadania brasileira.
|
``It was with a 40-year delay that the arrival in Brazil took place of the social welfare State, the incorporation of the paradigm of the `golden years' of the welfare state, adopted by the core capitalist countries soon after the Second World War.
| ``Foi com um atraso de 40 anos que se deu a chegada no Brasil do Estado de bem-estar social, a incorporação do paradigma dos `anos de ouro' do welfare state, adotado pelos países capitalistas centrais logo após a Segunda Guerra Mundial.
|
The application of this agenda, by means of the 1988 Constitution, arose at the wrong time and came in the opposite direction to the new, neoliberal agenda, which denied this project'', explains Eduardo Fagnani, from Unicamp, the author of the doctoral thesis Brazil's Social Politics (1964-2002): between citizenship and charity.
| A aplicação dessa agenda, por meio da Constituição de 1988, surgiu na hora errada e vinha na contramão da nova agenda, neoliberal, que negava esse projeto'', explica Eduardo Fagnani, da Unicamp, autor da tese de doutorado Política social do Brasil (1964-2002): entre a cidadania e a caridade.
|
``The Social Welfare State project, which was announced in the so-called Citizen Constitution, as Ulysses Guimarães defined it, was progressively and calmly destroyed from 1990 onwards, in small doses, and the common point in the 40 years analyzed in the thesis is that, for the wretched, were reserved the leftovers of a process of growth that lifted the country up into the list as one of the largest economies of the world'', the researcher observes.
| ``O projeto de Estado de bem-estar social, que se anunciava na chamada Constituição Cidadã como a definiu Ulysses Guimarães, foi progressiva e calmamente destruído de 1990 em diante, em pequenas doses, e o ponto comum dos 40 anos analisados na tese é que, para os miseráveis, sempre se reservaram as sobras de um processo de crescimento que alçou o país ao rol de uma das maiores economias do mundo'', observa o pesquisador.
|
In this case, late means never.
| Nesse caso, o tarde significou nunca.
|
Two opposite movements are to be seen in the course of Brazilian social politics between 1964 and 2002.
| ``Verificam-se dois movimentos opostos da trajetória da política social brasileira entre 1964 e 2002.
|
One of them points to the structuring of the institutional and financial bases typical of the welfare state in our country, in a process outlined from the 1930s, with a notable impulse in the 1970s, with redemocratization, and which flowed out in the 1988 Constitution'', he says.
| Um deles aponta para a estruturação das bases institucionais e financeiras típicas do welfare state em nosso país, num processo esboçado a partir dos anos 1930, com notável impulso nos anos 1970, na redemocratização, e desaguou na Constituição de 1988'', diz.
|
The other points in the opposite direction: to the destructuring of these bases.
| ``O outro aponta no sentido contrário: o da desestruturação daquelas bases.
|
After the first countermarches, in the last few years of the democratic transition, the destructuring of the fragile citizenship won in 1988 was reinvigorated as from 1990.''
| Após as primeiras contramarchas, nos últimos anos da transição democrática, a desestruturação da frágil cidadania conquistada em 1988 foi revigorada a partir de 1990.''
|
In the crossing, which Fagnani divides into four historical stages, the Welfare State is transformed into the distribution of crumbs to the poor.
| Na travessia, que Fagnani divide em quatro etapas históricas, o Estado de bem-estar social transforma-se em distribuição de migalhas para os pobres.
|
Intervention -- The Brazilian social system begins to emerge in the 1930s, but it gains its first ``face'', ugly at that, in the period of the military dictatorship, marked by the implementation of a strategy for conservative modernization, which potentialized the State's capacity for intervention.
| Intervenção - O sistema social brasileiro começa a emergir nos anos 1930, mas ganha a sua primeira ``cara'', feia por sinal, no período da ditadura militar, marcado pela implementação de uma estratégia de modernização conservadora, que potencializava a capacidade de intervenção do Estado.
|
``This modernization made possible the increase in the supply of goods and services for the middle and high income classes, but its conservative nature prevented its fruits from being directed to the poorer population, and had a small impact on the redistribution of income'', Fagnani analyzes.
| ``Essa modernização possibilitou o aumento da oferta de bens e serviços para as classes de média e alta renda, mas o seu caráter conservador impediu que seus frutos fossem direcionados para a população mais pobre e tiveram impacto reduzido na redistribuição de renda'', analisa Fagnani.
|
But it left deep marks on social politics: a financing of social spending of a regressive nature; centralization of the decision-taking process on the Executive; and institutional fragmentation.
| Mas deixou marcas profundas na política social: um financiamento do gasto social de caráter regressivo; centralização do processo decisório no Executivo; privatização do espaço público; fragmentação institucional.
|
From the 1970s and more intensely at the end of the regime, in the 1980s, the opposition forces began to draw up an agenda the nucleus of which was the construction of an effective Welfare State, in which the MDB ( the then opposition party) had a prominent role as a catalyzing agent.
| A partir dos anos 1970 e mais intensamente no fim do regime, nos anos 1980, as forças de oposição começaram a formular uma agenda cujo núcleo era a construção de um efetivo Estado de bem-estar social, em que o MDB teve um papel de destaque como agente catalizador.
|
In 1984, this set of ideas started to be assimilated by the so-called Liberal Front, the bloc of dissidents from the base of the dictatorship and, between 1985 and 1986, by the governmental rhetoric of the New Republic.
| Em 1984 esse ideário passa a ser assimilado pela chamada Frente Liberal, o bloco de dissidentes da base da ditadura, e, entre 1985 e 1986, pela retórica governamental da Nova República.
|
Now the struggle was to occur inside the State, prompting, in 1985, the Ministry of Agrarian Reform and Development (Mirad) and, one year later, the institution of unemployment insurance.
| Agora a luta ocorria dentro do próprio Estado, provocando, em 1985, a criação do Ministério da Reforma e Desenvolvimento Agrário (Mirad) e, um ano depois, a instituição do seguro-desemprego.
|
Shortly afterwards, there were initiatives for changes in social security, health and education, and they even went so far as to implant a program of emergency actions for fighting hunger, with the Supplementary Food Programs.
| Pouco depois houve iniciativas de mudanças na previdência, na saúde, na educação e chegou-se mesmo a implantar um programa de ações emergenciais de combate à fome com os Programas de Suplementação Alimentar.
|
It looked as if Brazil was on its way to the ``best world amongst the possible worlds''.
| Parecia que o Brasil caminhava para o ``melhor mundo dentre os mundos possíveis''.
|
Pangloss in the tropics?
| Pangloss nos trópicos?
|
The 1988 Constitution seemed to indicate this way.
| A Constituição de 1988 parecia indicar esse caminho.
|
``It was a fundamental, albeit inconclusive stage for making viable the project for socially progressive reforms.
| ``Ela foi uma etapa fundamental, embora inconclusa, da viabilização do projeto de reformas socialmente progressistas.
|
For the first time in the country's history, there was an embryo of a social Welfare State, universal and egalitarian'', the researcher reckons.
| Pela primeira vez na história do país havia um embrião de Estado de bem-estar social, universal e equânime'', avalia o pesquisador.
|
``Its essence lay in the principles of universality, social security (instead of social insurance, in which only those who contribute have rights), and comprehension of the social question as a right of citizenship, and not charity or hand-outs'', the economist reckons.
| ``Seu âmago residia nos princípios da universalidade, da seguridade social (em vez do seguro social, em que só tem direito quem contribui), da compreensão da questão social como um direito de cidadania, e não caridade ou assistencialismo clientelista'', avalia o economista.
|
We were, finally, as Voltaire wanted, taking care of our garden.
| Estávamos, enfim, como queria Voltaire, cuidando do nosso jardim.
|
But the Frenchman soon gave place to the Hobbesian truculence, and the first countermarches occurred right away in 1989, with the fragmentation of the base of the Democratic Alliance.
| Mas o francês logo deu lugar à truculência hobbesiana e as primeiras contramarchas ocorreram logo em 1989, com a fragmentação da base da Aliança Democrática.
|
``The forces that had served as support for the military regime, in particular the PFL ( the Party of the Liberal Front) , returned to power, and, commanded by the then president José Sarney, started the process of destructuring the precarious Welfare State, having recently left the Congress's printers'', the author observes.
| ``As forças que haviam servido de apoio para o regime militar, em especial o PFL, voltaram para o poder e, comandadas pelo então presidente José Sarney, iniciaram o processo de desestruturação do precário Estado de bem-estar social, recém-saído das gráficas do Congresso'', observa o autor.
|
Mirad was closed, and, says Fagnani, the chance was lost of carrying out the necessary agrarian reform in Brazil, as in the advanced capitalist countries.
| O Mirad foi extinto e perdeu-se, diz Fagnani, de fazer, como nos países capitalistas avançados, a necessária reforma agrária no Brasil.
|
In the Ministry of Health, the defenders of the Centralized Health Service (SUS), seen by the researcher as one of the largest free health programs in the world, were replaced, and so on.
| No Ministério da Saúde os defensores do Sistema Único de Saúde (SUS), visto pelo pesquisador como um dos maiores programas gratuitos de saúde do mundo, foram substituídos e assim por diante.
|
``The government returned to the old path of the dictatorship, marked by clientelism, financial centralization, hand-outs and privatization of what is public.
| ``O governo retornou ao velho caminho da ditadura, marcado pelo clientelismo, centralização financeira, assistencialismo e privatização do público.
|
The thesis that emerges is that the country would be `ungovernable' with the new Constitution, an argument used by the retrograde segments whose privileges had been scratched by it.''
| A tese que surge é que o país seria `ingovernável' com a nova Constituição, argumento usado pelos segmentos retrógados cujos privilégios haviam sido arranhados por ela.''
|
The garden was wilting.
| O jardim murchava.
|
The economic area of the successive post-dictatorship governments was to be the herbicide for killing it.
| A área econômica dos sucessivos governos pós-ditadura seria o herbicida a matá-lo.
|
``The economic teams always had technical arguments about the financial inviability of the parliamentary proposals, and Brazilian social spending, applied to policies that ensured universal rights won in the Constitution, progressively became the villain of the stability of the currency and of the public accounts.
| ``As equipes econômicas sempre tinham argumentos técnicos sobre a inviabilidade financeira das propostas parlamentares e o gasto social brasileiro, aplicado em políticas que asseguravam direitos universais conquistados na Constituição, foi se tornando, progressivamente, o vilão da estabilidade da moeda e das contas públicas.
|
Besides being `high', it was said to have been appropriated by a caste of `old people and bums', to the detriment of children's education'', says the researcher.
| Além de `elevado', ele seria apropriado por uma casta de `velhos e vagabundos', em detrimento da educação das crianças'', conta o pesquisador.
|
The foreign environment was favorable to this kind of thinking.
| O ambiente externo era favorável a esse tipo de pensamento.
|
The Third Industrial Revolution was under way, calling for competitiveness and productivity and preaching neoliberal restraint in the direction of the State.
| Estava em curso a Terceira Revolução Industrial, que exigia competitividade e produtividade e pregava a contenção neoliberal na direção do Estado.
|
In Brazil, Fagnani argues, this movement, which was unfavorable to social inclusion and to the reduction of inequalities, lands at a moment when the model of the nation developmentist State was becoming exhausted.
| No Brasil, argumenta Fagnani, esse movimento, que era desfavorável à inclusão social e à redução das desigualdades, aterriza num momento em que o modelo de Estado nacional desenvolvimentista se esgotava.
|
The counter-reformation arrived, and its inquisitor was Fernando Collor.
| Chegou a contra-reforma e o seu inquisidor foi Fernando Collor.
|
``The principles that steer the neoliberal counter-reformation on social issues were antagonistic to those of the 1988 Charter: the Welfare State is replaced by the minimal State: social insurance returns, focalization, the regulatory State with its privatizations, and labor rights are destroyed by their flexibilization.
| ``Os princípios que orientam o contra-reformismo neoliberal na questão social eram antagônicos aos da Carta de 1988: o Estado de bem-estar social é substituído pelo Estado mínimo: volta o seguro social, a focalização, o Estado regulador com suas privatizações e os direitos trabalhistas são destituídos pela sua flexibilização.
|
The Citizen Constitution turns into a villain.''
| A Constituição Cidadã vira vilã.''
|
The fragility of the Charter was Collor's strength.
| A fragilidade da Carta foi a força de Collor.
|
The constitutional text delimited only general principles, and regulation by complementary legislation was necessary.
| O texto constitucional delimitava apenas princípios gerais e era necessário a regulamentação da legislação complementar.
|
``The clear intention of the government, alongside the elites, was to obstruct or to disfigure this legislation, using maneuvers that included noncompliance with constitutional rules, disregarding deadlines, and changing the character of the proposals by presidential veto'', Fagnani recalls.
| ``A intenção clara do governo, ao lado das elites, era obstruir ou desfigurar essa legislação usando manobras que incluíram descumprimento de regras constitucionais, esconsideração de prazos, interpretação espúria de dispositivos legais e descaracterização das propostas por veto do presidente'', lembra Fagnani.
|
The intention was, the author believes, to take advantage of the constitutional review, planned for 1993, to throw everything into the trash can.
| O que se pretendia, acredita o autor, era aproveitar a revisão constitucional, prevista para 1993, para jogar tudo na lata do lixo.
|
But the impeachment, in 1992, prevented the direct move.
| Mas o impeachment, em 1992, impediu o movimento direto.
|
``The `modernization' of the Constitution was postponed, since there was no climate for changes after all that popular movement, and implemented in small doses, in successive counter-reformations, by topical, effective laws, between 1993 and 2002.''
| ``A `modernização' da Constituição foi adiada, pois não havia clima para mudanças após toda aquela movimentação popular, e implementada em pequenas doses, em sucessivas contra-reformas, por leis tópicas, eficazes, entre 1993 e 2002.''
|
Homeopathically.
| Homeopaticamente.
|
Poverty -- According to Fagnani, the dropper strategy worked well, but it brought about an increase in the social crisis, to be seen, in particular, in the destructuring of the labor market and its effects on employment and the living conditions of the population.
| Pobreza - Segundo Fagnani, a estratégia do conta-gotas funcionou bem, mas acarretou o aumento da crise social, observada, em especial, na desestruturação do mercado de trabalho e seus efeitos sobre o emprego e as condições de vida da população.
|
Moreover, he recalls, there was also a limitation on the expansion of public social spending and on infrastructure, to make room for paying interest on the public debt, which, he says, was given the impertinent denomination of social responsibility.
| Além disso, lembra, houve também uma limitação à expansão do gasto público social e em infra-estrutura para ampliar o espaço de pagamentos de juros da dívida pública, que, diz, recebeu a denominação impertinente de responsabilidade social.
|
In Brazil, the mentality is created that ``poverty is universalized'' and little can be done, besides philanthropic actions, in accordance with the private sector, to help the very poor to survive as such.
| Cria-se no Brasil a mentalidade de que a ``pobreza está universalizada'' e pouco se pode fazer, além de ações filantrópicas, em acordo com o setor privado, para ajudar os miseráveis a sobreviverem como tal.
|
``The interest in maintaining the social status quo was determinant for our having lost the chance to implant a social welfare State'', he laments.
| ``O interesse em manter o status quo social foi determinante para termos perdido a chance magnífica de implantar um Estado de bem-estar social'', lamenta.
|
``What we pay in three days of interest on the domestic and foreign debts is the same as Brazil spends in one year with agrarian reform.
| ``O que pagamos em três dias de juros das dívidas interna e externa é o mesmo que o Brasil gasta em um ano com a reforma agrária.
|
Twenty days of interest is what we spend in ten years on popular housing, and the same goes for basic sanitation.''
| Vinte dias de juros é o que gastamos em dez anos de habitação popular e o mesmo vale para o saneamento básico.''
|
Although his thesis does not reach the Lula government, Fagnani believes that ``the dismantling of the system of social protection of a universal and equalitarian nature in favor of the minimal State, marked by the growing importance of programs for transferring income, continues to prowl in Brazil's corridors of power''.
| Embora sua tese não chegue até o governo Lula, Fagnani acredita que ``o espectro do desmonte do sistema de proteção social de caráter universal e igualitário em favor do Estado mínimo, marcado pela crescente importância de programas de transferência de renda, continua a rondar os bastidores do poder do Brasil''.
|
``This perception is supported by the finding of the continuous narrowing of the possibilities of financing social spending and in the no less formidable power that the international development agencies still hold in defining the destiny of the nation.
| ``Essa percepção apóia-se na constatação do contínuo estreitamento das possibilidades de financiamento do gasto social e no não menos formidável poder que as instituições internacionais de fomento ainda detêm na definição do destino da nação.
|
Not to mention the conservatism of our political and economic elites and in the temptation of the easy route of hand-outs and its clientelist and electoral use, with new vigor in the current environment of fragilization of the government.
| Sem falar no conservadorismo das nossas elites políticas e econômicas e na tentação do caminho fácil do assistencialismo e seu uso clientelista e eleitoral, revigorado na atual conjuntura de fragilização do governo.''
|
``Hey, gimme a dime'' is as strong as ever.
| O ``me dá um dinheiro aí'' está forte como nunca.
|
The high relief of memory
| Ciência > Física
|
Team from Pernambuco clarifies an essential phenomenon in computers
| Equipe de Pernambuco elucida um fenômeno essencial dos computadores
|
Computers carry out one of their basic skills - storing information - without one managing to understand exactly how.
| Os computadores realizam uma de suas habilidades básicas - o armazenamento de informações - sem que se consiga entender exatamente como.
|
But there has been an advance.
| Mas houve um avanço.
|
A group of researchers from the Federal University of Pernambuco (UFPE) has explained an essential phenomenon for the new read-write heads from hard disks to function; although these were discovered 40 years ago and have been in use for three, they have survived with scant theoretic grounding.
| Um grupo de pesquisadores da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) explicou um fenômeno essencial para o funcionamento das novas cabeças de leitura dos discos rígidos (hard disks), que, embora descoberto há 40 anos e usado há três, sobrevivia com escassa fundamentação teórica.
|
The team coordinated by Sergio Rezende, from the Physics Department of the UFPE, proved that rugosity is crucially important in the interaction between the metallic layers of the head that reads the disk - it is this interaction that determines, directly, how computers perform.
| A equipe coordenada por Sergio Rezende, do Departamento de Física da UFPE, comprovou que a rugosidade tem uma importância crucial na interação entre as camadas metálicas da cabeça de leitura do disco - é essa interação que determina, diretamente, o desempenho dos computadores.
|
The discovery makes it possible to understand better the phenomenon that makes it feasible to condense information, at a time when all the world over memories with more capacity, more speed and lower consumption of energy are being sought.
| A descoberta permite compreender melhor o fenômeno que viabiliza a compactação de informação num momento em que, no mundo todo, buscam-se memórias com maior capacidade, mais rápidas e de menor consumo de energia.
|
The tip of the read/write head currently used, called technically magnetoresistant heads, is a set of metallic layers of a few atoms.
| Como um pião - A ponta das cabeças de leitura do disco rígido usadas atualmente, tecnicamente chamadas de magnetorresistivas, é um conjunto de camadas metálicas de poucos átomos.
|
As in a sandwich, they are intercalated: to a first layer, made of ferromagnetic material (usually, an alloy of iron and nickel or cobalt), is added a second, of antiferromagnetic material (usually, nickel oxide), on so on successively.
| Como em um sanduíche, são intercaladas: uma primeira, feita de material ferromagnético (normalmente, uma liga de ferro e níquel ou cobalto), se sobrepõe a uma segunda, de material antiferromagnético (geralmente, óxido de níquel), e assim sucessivamente.
|
On the surface and in the inside of each layer, the electrons act like a top: they spin in a clockwise direction, or in the opposite direction.
| Na superfície e no interior de cada camada, os elétrons agem como um pião: giram em um sentido, como os ponteiros de um relógio, ou no sentido oposto.
|
From this rotating movement of the electron, which the physicists call spin, the magnetic field - of magnetization - is born, which makes it possible to store the information from the computer's permanent memory, recorded in each point of the tracks of the hard disks, which are also made out of layers of magnetic materials.
| Desse movimento de rotação do elétron, que os físicos chamam despin , nasce o campo magnético - ou magnetização - que permite o armazenamento de informações da memória permanente do computador, gravada em cada ponto das trilhas dos discos rígidos, que também são feitos de camadas de materiais magnéticos.
|
In each point, magnetization in one direction represents a 0 bit, and in the other a 1 bit - this is binary code, from which any text, design or image is built up.
| Em cada ponto, a magnetização em um sentido representa o bit 0, e no outro o bit 1 - esse é o código binário, a partir do qual todo texto, gráfico ou imagem são construídos.
|
Then the information in the fast memory, called RAM (random access memory ), are stored in semiconductors in the form of a positive or negative electric charge, representing 0 or 1.
| Já as informações da memória rápida, chamada RAM (random access memory ou memória de acesso randômico), são armazenadas em semicondutores na forma de carga elétrica positiva ou negativa, representando 0 ou 1.
|
Until the 90s, the reading of the hard disk was carried out by a physical process called magnetic induction: the bit magnetization produced an electric current in the read head, later processed by other devices of the computer.
| Até os anos 90, a leitura do disco rígido era feita por um processo físico chamado indução magnética: a magnetização do bit produzia uma corrente elétrica na cabeça de leitura, depois processada, por outros dispositivos do computador.
|
It was a limited resource, because the storage area had to be big, to be interpreted by the read head.
| Era um recurso limitado porque a áreade armazenagem tinha de ser grande para ser interpretada pela cabeça de leitura.
|
In the 90s, there was a leap forward, with the new read heads, called magnetoresistive, and with them it was possible to reduce the area and so to increase the capacity for storing information on the hard disks.
| Nos anos 90 ocorreu um salto, com as novas cabeças de leitura, chamadas magnetorresistivas, e com elas foi possível diminuir a área e, assim, aumentar a capacidade de armazenamento de informações dos discos rígidos.
|
Incidentally, another Brazilian took part in this technological breakthrough: Mário Baibich, a professor at the Institute of Physics of the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS).
| Dessa virada tecnológica, por sinal, participou outro brasileiro: Mário Baibich, professor do Instituto de Física da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).
|
In 1989, when he was in France, Baibich discovered giant magnetoresistance, the phenomenon that gave rise to the current hard disks read/write heads and that associates the resistance of the material with the magnetic field created by the information bit on the hard disk.
| Em 1989, quando estava na França, Baibich descobriu a magnetorresistência gigante, o fenômeno que deu origem às atuais cabeças de leitura dos discos rígidos e que associa a resistência do material ao campo magnético criado pelo bit de informação do disco rígido.
|
On corroborating the importance of rugosity, Rezende, in a way, arrived at the results pursued by the theoretical researchers from IBM, the company that developed the first hard disk in 1956 and has not stopped looking for a way of expanding the memory of these devices.
| Ao comprovar a importância da rugosidade, Rezende chegou, de certo modo, a resultados perseguidos pelos pesquisadores teóricos da IBM, a empresa que desenvolveu o primeiro disco rígido em 1956 e não parou de buscar como ampliar a memória desses dispositivos.
|
In this time, the knowledge built up about the properties of the ferromagnetic and antiferromagnetic layers has made it possible for the capacity for storage to expand 3 million times, from the original 2 kbits per square inch on the first disk to 20 gigabits per square inch in the most recent version, from 1999.
| Nesse tempo, o conhecimento acumulado sobre as propriedades das camadas ferromagnéticas e antiferromagnéticas permitiu que a capacidade de armazenamento aumentasse 3 milhões de vezes: dos iniciais 2 kbits por polegada quadrada no primeiro disco para 20 gigabits por polegada quadrada na versão mais recente, de 1999.
|
Even so, there were only hypotheses about how the interaction between the layers worked - a phenomenon known asexchange bias , or polarization by interchange - and there continued to be a lack of theoretical or experimental grounding.
| Mesmo assim, havia apenas hipóteses sobre como funcionava a interação entre as camadas - fenômeno conhecido como exchange bias ou polarização por intercâmbio - permanecia carente de sustentação teórica e experimental.
|
"Theoretical calculations by IBM's Alex Malozemoff showed in 1987 that rugosity could be responsible for the enormous reduction of theexchange bias magnetic field, originating in the interaction of the surface electrons between the ferromagnetic and antiferromagnetic layers", Rezende comments.
| "Os cálculos teóricos de Alex Malozemoff, da IBM, mostraram em 1987 que a rugosidade poderia ser a responsável pela enorme redução do campo magnético de exchange bias, originado pela interação dos elétrons superficiais entre as camadas ferromagnéticas e antiferromagnéticas", comenta Rezende.
|
"Our experiment and the theoretical model we drew up prove that this really is the case".
| "Nossas experiências e o modelo teórico que desenvolvemos comprovam que é esse realmente o caso."
|
The group from Pernambuco presented the experimental measures in November last year, at the Annual Conference of Magnetism, held at Seattle, United States, and published the theoretical studies in two recent articles, one in March this year in thePhysical Review B , and the other in April in theJournal of Applied Physics .
| O grupo de Pernambuco apresentou as medidas experimentais em novembro do ano passado na Conferência Anual de Magnetismo, realizada em Seattle, Estados Unidos, e publicou os estudos teóricos em dois artigos recentes, um em março deste ano na Physical Review B e outro em abril no Journal of Applied Physics.
|
Although it was not held to be so important, rugosity between the layers was already known.
| Embora não se achasse que fosse tão importante, a rugosidade entre as camadas já era conhecida.
|
It is a property that is still unavoidable in the magnetic layers that form the permanent memory in computers, since at the moment it is impossible to produce an absolutely flat surface.
| É uma propriedade ainda inevitável das camadas magnéticas que forma a memória permanente dos computadores, já que atualmente é impossível produzir uma superfície absolutamente plana.
|
What to a simple glance seems to be perfectly smooth, on the atomic scale takes on contours that recall the peaks and valleys of a mountain range.
| O que a um simples olhar parece perfeitamente liso assume, na escala atômica, contornos que lembram os altos e baixos de uma cadeia de montanhas.
|
Two layers are like mountain ranges fitting each other perfectly, since the manufacturing process eliminates any empty space between them.
| Duas camadas são como suas cadeias montanhosas encaixando-se perfeitamente, já que o processo de fabricação elimina qualquer espaço vazio entre elas.
|
The studies by Rezende's team detail with precision the way that rugosity - the variation in the contour - interferes with the interaction between the layers.
| Os estudos da equipe de Rezende detalham exatamente o modo pelo qual a rugosidade - a variação de relevo - interfere na interação entre as camadas.
|
It is because of these peaks and valleys that the electrons from the ferromagnetic layer interact at times with electrons with aspin in one direction (located, shall we say, in the peak of the mountain range), and at times with aspin in the other direction (in the valley) of the opposite layer.
| É por causa desses altos e baixos que os elétrons da camada ferromagnética interagem ora com elétrons com spin num sentido (situados, digamos, num pico da cadeia montanhosa), ora com elétrons com spin em outro sentido (no vale) da camada oposta.
|
The problem is that rugosity causes unwanted phenomena, which physicists call complex behaviors, with their origins in physical disorders, known as frustrations, aggravated by variations in temperature.
| O problema é que a rugosidade causa fenômenos indesejados, que os físicos denominam comportamentos complexos, originados por desordens físicas, conhecidas como frustrações, agravadas pelas variações de temperatura.
|
Now on the macroscopic plane, rugosity also interferes by reducing the magnetic interaction between the layers and, in the last instance, in the performance of the read/write head.
| Sem perdas - A rugosidade interfere também, já num plano macroscópico, na redução da interação magnética entre as camadas e, em última instância, no desempenho da cabeça de leitura.
|
Its effect is not to be belittled: the effective field that the antiferromagnetic film creates over the magnetization of the ferromagnetic film is 100 to 1000 times smaller than the field estimated for a perfectly flat surface.
| Seu efeito não é nada desprezível: o campo efetivo que o filme antiferromagnético cria sobre a magnetização do filme ferromagnético é 100 a 1000 vezes menor que o campo previsto para uma interface perfeitamente plana.
|
"The challenge now is to eliminate rugosity", says Rezende.
| "O desafio agora é eliminar a rugosidade", diz Rezende.
|
"If, using an as yet unknown method, someone manages to make a double ferromagnetic and antiferromagnetic layer with a perfectly flat interface, the field that holds the magnetization of the ferromagnetic layer will be much larger".
| "Se, usando um método ainda não conhecido, alguém conseguir fazer uma camada dupla ferromagnética e antiferromagnética com interface perfeitamente plana, o campo que prende a magnetização da camada ferromagnética será muito maior."
|
As a consequence, the computer will work better.
| Em conseqüência, o computador vai funcionar melhor.
|
Two years ago, IBM announced a prototype of this new memory, with which something quite simple was intended: a computer switched off abruptly would no longer lose the information on the screen, and when switched on again would resume the work at exactly the same point where it was.
| A IBM anunciou há dois anos o protótipo dessa nova memória, com a qual se pretende algo simples: um computador que ao ser desligado abruptamente não perca mais informações da tela e, ao ser ligado outra vez, retome o trabalho no exato ponto em que estava.
|
Policies > Sustainability
| Política de C & T > Sustentabilidade
|
Energy of the future
| Energia do futuro
|
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
No dataset card yet
New: Create and edit this dataset card directly on the website!
Contribute a Dataset Card- Downloads last month
- 5