es
stringlengths 37
530
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
542
|
---|---|---|
Cada vez que se aproximaba una tormenta, estos animales ascendían hacia la parte superior de la botella, con lo que se accionaba un martillo que tocaba en una campana situada en el centro de la máquina. | Ekaitzak jo aurretik, animaliak botilaren goiko aldera igotzen ziren, eta mailu txiki bati mugiarazten zioten; mailuak makinaren erdian zegoen kanpai bat jotzen zuen. | Whenever a storm approached, these animals would rise to the top of the bottle, which would trigger a hammer that would strike a bell in the center of the machine. |
Una vez en el aeropuerto, tras introducir varias cajas y el material incautado en la operación, uno a uno los tres detenidos han subido al avión. | Hegazkinean, lehenik, kutxak eta operazioan atzemandako materiala sartu dituzte eta ondoren hiru atxilotuak banan-banan. | Once at the airport, after introducing several boxes and the material seized in the operation, one by one the three detainees have boarded the plane. |
La consejera ha explicado que el incremento de las ayudas tiene como objetivo hacer frente al aumento de estudiantes que acreditarán sus niveles de euskera, y que por término medio cada estudiante recupere el 75% del dinero gastado en sus estudios de euskera. | Euskara probak egiten dituzten ikasleak gero eta gehiago dira urte batetik bestera; hazkunde horri aurre egiteko eta ikasleei euskara ikasten inbertitzen duten diruaren %75 bueltatzeko diru-laguntzak handitu behar izan ditu Jaurlaritzak. | The Minister explained that the increase in aid aims to cope with the increase in students who will accredit their Basque levels, and that on average each student recovers 75% of the money spent on their Basque studies. |
Asimismo, la consejera ha señalado que la intención del Gobierno vasco es que todas las ayudas concedidas se paguen a los interesados antes de final de año. | Halaber, Eusko Jaurlaritzaren helburua laguntza guztiak urtea amaitu baino lehen ematea dela adierazi du kontseilariak. | The Minister also pointed out that the Basque Government intends to pay all granted aid to those concerned before the end of the year. |
La última vez que hubo opción de disfrutar del trabajo de Sábada fue por estas fechas en 2004, en el mismo lugar, ya que aquella fue su última exposición. | Sadabaren lanez gozatzeko azken aukera 2004an izan zuten haren zaleek, data berdintsuetan, orduan prestatu baitzuen azken erakusketa. | The last time there was an opportunity to enjoy Sábada’s work was around this time in 2004, in the same place, since that was his last exhibition. |
Con esta evolución, la cifra de parados al cierre del segundo trimestre se eleva a 110.000 y los ocupados a 936.300 personas. | Hala, bigarren hiruhilekoan 110.000 langabe eta 936.300 langile zenbatu zituzten. | With this evolution, the number of unemployed at the end of the second quarter rose to 110,000 and the number of employed to 936,300 people. |
En cuanto a los plazos que se barajan para alcanzar resultados, la consejera ha señalado que "el tiempo nos lo marca la urgencia de dar respuesta a los problemas actuales". | Epeei dagokienez, Zabaletak esan du "denborak" ezartzen duela "gaur egungo arazoei" erantzunak emateko "premia". | As for the deadlines that are considered to achieve results, the councillor has pointed out that "the time is marked by the urgency of responding to current problems". |
A mediados de septiembre se hará una presentación pública del Campeonato de Bertsolaris de Euskal Herria en la que se harán públicos todos los detalles de la competición. | Irailaren erdialdera egingo da Txapelketa Nagusiaren aurkezpena eta bertan, lehiaketaren nondik norako guztiak zehaztuko dira. | In mid-September there will be a public presentation of the Basque Bertsolaris Championship in which all the details of the competition will be made public. |
Los sanitarios que acudieron al lugar sólo pudieron certificar el fallecimiento del varón y el cadáver fue trasladado al Instituto de Patología Forense para la realización de la pertinente autopsia. | Osasun-zerbitzuetako langileek gizonezkoaren heriotza baieztatu besterik ezin izan zuten egin eta gorpua Auzitegi medikuarengana eraman zuten autopsia egiteko. | The medical personnel who arrived at the scene were only able to certify the death of the man and the body was taken to the Institute of Forensic Pathology for the relevant autopsy. |
El organismo dirigido por Max Mosley decidió sancionar al equipo de Flavio Briatore por no cumplir con el protocolo de seguridad y permitir salir a la pista a Fernando Alonso con la rueda delantera derecha mal colocada. | Briatoreren taldeak segurtasunaren kodea ez zuela bete (Hungariako Sari Nagusian) dio Max Mosleyk zuzentzen duen erakundeak Fernando Alonsoren eskuin gurpila gaizki jarrita zegoelako. | The body headed by Max Mosley decided to sanction Flavio Briatore's team for not complying with the safety protocol and allowing Fernando Alonso to enter the track with the right front wheel misplaced. |
Según ha informado el Ejecutivo foral, el suceso ha ocurrido sobre las 16:43 horas en el kilómetro 13 de la carretera NA-137, donde un camión se ha salido de la vía y ha volcado. | Nafarroako Exekutiboak jakitera eman duenez, ezbeharra 16:43 aldera jazo da NA-137 errepideko 13. kilometroan, kamioi bat errepidetik atera eta irauli egin denean. | According to the Foral Executive, the event occurred at 16:43 hours at kilometer 13 of the NA-137 road, where a truck has left the road and has rolled over. |
Una persona ha resultado muerta en un accidente de tráfico ocurrido en el término municipal de la localidad de Burgui (Navarra). | Lagun bat hil da zirkulazio-istripu batean, Burgin (Nafarroa). | A person has been killed in a traffic accident in the municipality of Burgui (Navarra). |
Por otro lado, una persona ha resultado herida en Mallabia (Bizkaia) tras salir de la calzada el vehículo en el que viajaba, según ha informado hoy un portavoz de Interior. | Bestalde, beste pertsona bat zauritu da Mallabian (Bizkaia) bere ibilgailua errepidetik aterata, Herrizaingo Saileko bozeramaile batek jakinarazi duenez. | On the other hand, a person was injured in Mallabia (Bizkaia) after leaving the road the vehicle in which he was traveling, as reported today a spokesman for the Interior. |
Aunque el ministro del Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, ha informado esta tarde de que se está investigando el tipo de explosión que ha ocasionado la muerte a los dos agentes, si ha sido una bomba lapa o no, ha puntualizado. | Baina bi guardia zibilak hil dituen leherketa oraindik ikertzen ari direla jakinarazi du Alfredo Perez Rubalcaba Barne ministroak, autoaren azpian jarritako bonba bat izan den edo ez egiaztatzeko, zehaztu du. | Although the Minister of the Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, has informed this afternoon that the type of explosion that has caused the death of the two agents is being investigated, whether it was a lap bomb or not, he pointed out. |
El alcalde de la ciudad, Jerla Isamudinhe, perteneciente a la etnia uigur, ha destacado que los beneficiarios serán familiares de los fallecidos, personas que han quedado incapacitadas tras las agresiones. | Jerla Isamudinhe hiriko alkateak, uigur etniakoa, adierazi duenez, onuradunak hildakoen senideak eta istiluen ondoren ezinduak geratu direnak izango dira. | The mayor of the city, Jerla Isamudinhe, who belongs to the Uighur ethnic group, has stressed that the beneficiaries will be relatives of the deceased, people who have been disabled after the attacks. |
También se ha reanudado el servicio en las gasolineras, aunque diez de ellas, dañadas en los incidentes violentos del fin de semana pasado, han de ser reparadas. | Gasolindegien zerbitzua berriz hasi da, horietako hamar joan den asteburuko gertaeren ondoren konponduak izan beharko diren arren. | Service at petrol stations has also resumed, although 10 of them, damaged in the violent incidents last weekend, need repairs. |
Es la ópera prima del cineasta Robert B. Weide y está basado en las andanzas de un periodista de la revista 'Vanity Fair' allá por la gran manzana. | Robert B. Weideren lehen film luzea da eta 'Vanity Fair' aldizkariko kazetari baten ibileretan oinarrituta dago. | It is the first film by filmmaker Robert B. Weide and is based on the wanderings of a journalist of the magazine 'Vanity Fair' in the big apple. |
Parker elabora anualmente una lista con los vinos que a su juicio deben ser reconocidos por su excelencia y progresivamente, destaca el Consejo Regulador. | Parkerrek urtero plazaratzen du bere ustetan bikaintasunarengatik aintzatetsi behar diren ardoen zerrenda bat. | Parker annually prepares a list of wines that in its opinion should be recognized for their excellence and progressively, the Regulatory Council emphasizes. |
El jurado seleccionará 10-20 videoclips (el número exacto se establecerá en función de la calidad y la duración de las piezas) que se proyectarán en un maratón audiovisual el 11 de septiembre en Vitoria-Gasteiz. | Epaimahaiak 10-20 bideoklip (kopurua piezen kalitatearen eta iraupenaren arabera zehaztuko da) hautatuko ditu eta Gasteizen ikus-entzunezko maratoi batean proiektatuko dira irailaren 11n. | The jury will select 10-20 video clips (the exact number will be established depending on the quality and duration of the pieces) that will be screened in an audiovisual marathon on September 11 in Vitoria-Gasteiz. |
Nuestro modelo tiene tres niveles en lo que a las instituciones se refiere; además, tenemos competencias en común, con lo que hay que examinar muy bien este tipo de temas ". | Gure ereduak hiru maila ditu instituzio alorrean, komunean ditugun eskuduntzekin gainera, ondorioz, halako gauzak ondo aztertu behar dira ". | Our model has three levels in terms of institutions; we also have common competences, so we have to examine these issues very carefully." |
La Diputación de Gipuzkoa se presentará como acusación particular en el caso del ex director de la Hacienda foral, Víctor Bravo, acusado por la Fiscalía de varios delitos en el periodo en el que ocupó su cargo. | Gipuzkoako Foru Aldundia akusazio partikular gisa aurkeztuko da Victor Bravo, Ogasun Saileko zuzendari ohiaren aurkako auzian, ustez bere kargua bete zuenean hainbat delitu egin zituelako. | The Gipuzkoa Provincial Council will be presenting as a private prosecutor in the case of the former director of the provincial Treasury, Víctor Bravo, accused by the Public Prosecutor's Office of several crimes in the period in which he held his post. |
Además, el director Fernando Trueba, ganador del Oscar a la Mejor Película de Habla No Inglesa por belle epoque (1992), presentará su nueva película, El baile de la Victoria, en la Sección Oficial, fuera de concurso. | Gainera, Fernando Trueba zuzendariak (1993an ingelesezkoa ez zen filmarentzako Oscar saria lortu zuen belle epoque filmarekin) El baile de la Victoria filma aurkeztuko du Sail Ofizialean, lehiaketatik kanpo. | In addition, director Fernando Trueba, winner of the Oscar for Best Foreign Language Film for belle epoque (1992), will present his new film, El baile de la Victoria, in the Official Section, outside competition. |
Zorion Perfektua es el primer largometraje para cine del director vizcaíno Jabi Elortegi, realizador de series de televisión de gran éxito como Goenkale y agitación + IVA. | Elortegi arrakasta handiko telesailen errealizatzaile izan da; hala nola, Goenkale eta Agitación + IVA. | Zorion Perfektua is the first feature film by Basque director Jabi Elortegi, who has directed such successful TV series as Goenkale and Agitación + VAT. |
"Ahí es dónde tendrá que prestar especial atención y España lógicamente tiene una serie de problemas que están bastante claros", ha agregado. | Espainiak dituen arazoetako batzuk zeintzuk diren "nahiko argi" dagoela erantsi du. | "That's where he will have to pay special attention and Spain logically has a number of problems that are pretty clear," he added. |
El sol será el protagonista en lo meteorológico en el multitudinario fin de semana de las fiestas de San Fermín. | Eguzkia izango da protagonista San Fermin jaietako asteburuan. | The sun will be the protagonist in the weather in the crowded weekend of the San Fermín festival. |
El grave accidente ocurrido en el montaje del escenario que Madonna iba a utilizar para el concierto de Marsella (Francia) del 19 de julio, domingo, se ha cobrado con otra vida. | Madonnak uztailaren 19an Marsellan (Frantzia) eman behar zuen kontzerturako agertokia muntatzen ari zirela izandako istripu larriak beste hildako bat utzi du. | The serious accident that occurred in the assembly of the stage that Madonna was going to use for the concert in Marseille (France) on July 19, Sunday, has taken another life. |
"Y yo no veo que, en una situación así, en la que nos sentamos todos a negociar unos presupuestos, se presente al mismo tiempo una moción de censura. | "Eta ez dut uste horrelako egoera batean, denok elkarrekin aurrekontuak negoziatuko ditugunean, zentsura mozio bat aurkeztuko dutenik. | "And I do not see that, in a situation like this, in which we all sit down to negotiate budgets, a motion of no confidence is presented at the same time. |
La selección de Euskadi competirá el próximo fin de semana en la prueba de la copa del mundo que se disputará en Italia. | Euskadiko selekzioak datorren asteburuan Italian munduko kopako proban parte hartuko du. | The Basque Country team will compete next weekend in the World Cup event to be held in Italy. |
Este fin de semana se han disputado en la localidad italiana de Canazei los campeonatos de Europa de carreras de montaña. | Italiako Canazei herrian jokatu dira Europako mendi lasterketen txapelketak. | This weekend the European Mountain Running Championships were held in the Italian town of Canazei. |
El "picnic" se celebrará en el polideportivo de Mendizorrotza de la capital alavesa, a partir de las 18:00 horas y con entrada libre. | Arabako hiriburuko Mendizorrotza polikiroldegian izango da "piknika", 18:00etatik aurrera eta doan. | The "picnic" will be held at the Mendizorrotza sports center in the capital of Álava, starting at 18:00 and with free admission. |
Ayer a la tarde llegó, a través de la lista de correo VascosMexico que coordina Jaione Galarraga, la noticia del fallecimiento de José María Basagoiti en la Ciudad de México. | Atzo arratsaldean, Jaione Galarragak zuzentzen duen VascosMexiko mezu elektronikoen zerrendaren bidez, Jose Maria Basagoitiren heriotzaren berri jakin genuen. | Yesterday afternoon, through the VascosMexico mailing list coordinated by Jaione Galarraga, the news of the death of José María Basagoiti in Mexico City arrived. |
Las estaciones de las Bardenas, CASCANTE, Falces y Miranda de Arga alcanzaron los 39 grados en la jornada del lunes, la más cálida en lo que llevamos de verano en Navarra. | Bardeako, Cascanteko, Faltzeseko eta Miranda Argako estazioetan 39 gradu jaso zituzten astelehenean, uda hasi zenetik Nafarroan izandako egunik beroenean. | The stations of the Bardenas, CASCANTE, Falces and Miranda de Arga reached 39 degrees on Monday, the warmest in what we have of summer in Navarra. |
Acompañado por el mítico grupo, The e Street Band, Bruce Springsteen hizo vibrar con sus canciones a las 36.000 personas reunidas anoche en el estadio bilbaíno de San Mamés. | The e Street Band talde mitikoa lagun, Bruce Springsteenek 36.000 lagun zutik jarri zituen bart gauean San Mamesen. | Accompanied by the legendary group, The e Street Band, Bruce Springsteen made vibrate with his songs to the 36,000 people gathered last night in the Bilbao stadium of San Mamés. |
El último día irá cargado del blues rural de Missouri, que destacará la frase del conocido bajista y cantante: "Hola, soy Bob Stronger y soy el blues". | Gainera, baxu-jotzaile eta abeslariaren esaldi ospetsua nabarmenduko da: "Kaixo, Bob Stronger naiz eta bluesa naiz". | The last day will be loaded with rural blues from Missouri, which will highlight the famous bass player and singer's phrase: "Hi, I'm Bob Stronger and I'm the blues". |
La menor estaba sola en casa e informó a los agentes de que era la segunda vez que su padre la encadenaba, pero que las agresiones contra ella se producían de forma habitual. | Gaztea bakarrik zegoen etxean eta aitak ohera lotzen zuen bigarren aldia zela esan zien agenteei, sarritan tratu txarrak ematen zizkiola gehituz. | The minor was alone at home and informed the agents that it was the second time that her father chained her, but that the assaults against her occurred on a regular basis. |
Se trata de la primera obra de teatro que se ha construido a través de aportaciones que han hecho los internautas. | Internet bidez egindako ekarpenekin idatzi den lehen antzerkia da. | This is the first play that has been built through contributions made by Internet users. |
La propuesta que han acordado el Ministerio de Fomento español y el Departamento de Transportes ha sido recibido como "buena noticia" por la Cámara de Gipuzkoa, mientras que los vecinos dicen que es una "penosa noticia". | Espainiako Sustapen Ministerioak eta Garraio Sailak adostutako proposamena "albiste ona" dela uste du Gipuzkoako Ganberak; bizilagunek, berriz, "albiste negargarria" dela uste dute. | The proposal that have agreed the Spanish Ministry of Public Works and the Department of Transport has been received as "good news" by the Chamber of Gipuzkoa, while the neighbors say it is a "painful news". |
El portavoz de la asociación de vecinos, Javier Campos, ha declarado que el anuncio del proyecto es una noticia "penosa". | Javier Campos bizilagunen elkarteko bozeramaleak esan du albiste "negargarria" dela. | The spokesman for the neighborhood association, Javier Campos, has said that the announcement of the project is "painful" news. |
El Gobierno Vasco no oculta su preocupación ya que se esperaba que se redujeran los casos en verano pero parece que está ocurriendo lo contrario. | Eusko Jaurlaritza kezkatuta azaldu da udan zehar a gripea kasuak murriztea espero baitzuten. | The Basque Government does not hide its concern as it was expected that cases would be reduced in summer but it seems that the opposite is happening. |
Eusko Irakaskuntza ha organizado un acto de homenaje para esta tarde en Vitoria/Gasteiz para homenajear a Alberto Garate, impulsor cultural, un año más tarde de su muerte. | Eusko Ikaskuntzak ekitaldi bat antolatu du gaur ARRATSALDERAKO Gasteizen, Alberto Garate kultur sustatzailea gogoratzeko bere heriotzaren lehenengo urteurrenean. | Eusko Irakaskuntza has organized a tribute to Alberto Garate, cultural promoter, one year after his death. |
El Athletic jugará en San Mamés ante el Young Boys suizo (jueves 30, 21:30 horas) y la vuelta la disputará en el Stade Suisse el próximo 6 de agosto a las 19:30 horas. | Athleticek Young Boys talde suitzarraren aurka jokatuko du San Mamasen (ostegunak 30, 21:30ean) eta itzuliko partida Stade Suissen abuztuaren 6an 19:30ean. | Athletic will play at San Mamés against Young Boys (Thursday 30, 21:30) and the return game will be played at Stade Suisse on August 6 at 19:30. |
Una vez recogidas las solicitudes y concedidas a las personas beneficiarias, una trabajadora social se encargará de acompañar todo el proceso para comprobar el correcto funcionamiento de la iniciativa. | Eskabideak batu eta onuradunak erabaki ondoren, gizarte-langile batek prozesu osoaren jarraipena egingo du ekimenaren funtzionamendu egokia segurtatzeko. | Once the applications have been collected and granted to the beneficiaries, a social worker will be responsible for accompanying the entire process to verify the correct functioning of the initiative. |
A partir de ahora, quieren que la muestra llegue a un público más amplio y que los que ya la han visto puedan disfrutar de sus contenidos tantas veces como deseen. | Orain, publiko zabalago batengana iristeko garaia da eta erakusketa ikusi dutenek gustoko edukiek nahi bezainbat begiratu ahalko dituzte etxetik. | From now on, they want the exhibition to reach a wider audience and that those who have already seen it can enjoy its contents as many times as they wish. |
La Comisión Europea ha acusado a las empresas farmacéuticas de utilizar diversos métodos para retrasar o incluso bloquear la comercialización de medicamentos genéricos con el objetivo de mantener un alto nivel de ingresos. | Europako Batzordeak, diru sarrera handiak izateko xedez, modu desberdinez sendagai generikoen salmenta atzeratzea edo blokeatzea egotzi die enpresa farmazeutikoei. | The European Commission has accused pharmaceutical companies of using various methods to delay or even block the marketing of generic drugs in order to maintain a high level of revenue. |
Los toros de Núñez del Cuvillo han echado el telón a los encierros de 2009 con una carrera limpia, veloz (02:20) y con muy pocos corredores. | Nuñez del Cuvilloko zezenek amaiera eman diete aurtengo entzierroei lasterketa garbia eta azkarra (02:20) eginez. | The bulls of Núñez del Cuvillo have raised the curtain to the 2009 bullfights with a clean, fast (02:20) and with very few runners. |
El momento más emocionante de la carrera ha tenido lugar en la curva de mercaderes con Estafeta, donde un burel ha arrollado a un corredor, más por entrometerse en su camino que por querer hacer carne. | Lasterketaren une zirraragarriena Mercaderes eta Estafeta kaleen artean izan da, animalia batek gizon bat kolpatu baitu, baina ez du haren aurka egin nahi izan. | The most exciting moment of the race took place in the Merchants' Bend with Estafeta, where a burel rolled over a runner, more to get in his way than to want to make meat. |
Sobre la medianoche, los pamploneses y pamplonesas despedirán a San Fermín hasta el año que viene con miles de velas en la plaza Consistorial, donde entonarán el tradicional "pobre de mí". | Gauerdian, iruindarrek San Fermin agurtuko dute Udaletxe plazan hurrengo urtea arte, milaka argizari piztuz eta "gaixoa ni" kanta abestuz. | At midnight, the people of Pamplona will bid farewell to San Fermín until next year with thousands of candles in the Town Hall Square, where they will sing the traditional "pobre de mí". |
A la altura del Ayuntamiento un toro ha tomado la delantera y ha sido protagonista del resto del encierro, ya que a partir de Estafeta ha sacado metros a sus hermanos y ha llegado a plaza en apenas 01:49. | Udaletxe parean zezen batek aurrea hartu du eta entzierroaren protagonista izan da, Estafetatik aurrera hainbat metrotako aldea atera baitie bere anaiei eta 01:49 minututan iritsi baita plazara. | At the height of the City Hall a bull has taken the lead and has been the protagonist of the rest of the run, since from Estafeta has taken meters to his brothers and has reached the square in just 01:49. |
Los grupos políticos de las Juntas Generales han acordado "un plan de trabajo básico", así como un período de duración de la comisión que, en principio, será "de seis meses". | Batzar Nagusietako alderdiek ikerketa-batzorderako "oinarrizko lan egitasmo bat" prestatu dute eta hasiera batean batzordea "sei hilabetez" izango dela indarrean zehaztu dute. | The political groups of the General Assemblies have agreed on "a basic work plan", as well as a period of duration of the commission that, in principle, will be "six months". |
La portavoz de Aralar AINTZANE EZENARRO insiste en que ninguna ley, tampoco la de Víctimas del Terrorismo, '' recoge en ningún momento y en ningún artículo que haya que retirar fotos de personas presas ''. | AINTZANE EZENARRO Aralarreko bozeramaleak adierazi duenez, legerik ez dago '' presoen argazkiak erretiratu behar direla '' esaten duenik, ezta Terrorismoaren Biktimen legeak ere. | The spokesperson of Aralar AINTZANE EZENARRO insists that no law, not even the Victims of Terrorism, '' collects at any time and in any article that photos of prisoners must be removed ''. |
El nuevo modelo deberá ser aprobado por los gobiernos de cada comunidad autonómica en la reunión del próximo día 15, cuya reforma entrará en vigor en 2009 pero que se entregará gradualmente hasta el año 2012. | Eredu berria erkidego bakoitzeko gobernuek onetsi beharko dute hurrengo 15eko bileran, eta bere erreforma aurten jarriko da martxan, baina pixkanaka ezarriko da 2012. | The new model must be approved by the governments of each autonomous community in the meeting of next day 15, whose reform will come into force in 2009 but that it will be delivered gradually until the year 2012. |
La vicepresidenta segunda del Gobierno, Elena Salgado, ha presentado el nuevo modelo de financiación autonómica en el que aporta 11.000 millones de euros adicionales. | Elena Salgado bigarren presidenteordeak 11.000 euro osagarri dituen finantzaketa autonomiko eredu berria aurkeztu du. | The second Vice President of the Government, Elena Salgado, has presented the new model of autonomous financing in which it contributes 11,000 million additional euros. |
La película está dirigida por Tony Scott y se ha hecho con guión de Brian Helgeland, que a su vez está basada en la novela de John Godey. | Tony Scottek zuzentzen du filma John Godeyren eleberrian oinarrituta BRIAN Helgelandek egin duen gidoia ardatz gisa hartuta. | The film is directed by Tony Scott and has been made with a screenplay by Brian Helgeland, which in turn is based on the novel by John Godey. |
No es la primera vez que actúa en Jazzaldia de Donostia, pero esta vez, sin lugar a dudas, se percibe en él una madurez propia de la especial relación que mantiene con la melodía de su piano. | Ez da lehen aldia Mehldauk Donostiako Jazzaldian parte hartzen duena, baina oraingoan, dudarik gabe, pianoaren doinuarekin mantentzen duen harreman bereziak heldutasuna eman diola nabaritzen da. | It is not the first time that he performs at Jazzaldia in Donostia, but this time, without a doubt, one can perceive in him a maturity that is proper to the special relationship he maintains with the melody of his piano. |
Sobre las declaraciones del presidente del PNV en Álava, Iñaki Gerenabarrena, en las que decía que el peligro de una moción había pasado, el líder socialista ha dicho que "para mi no hay peligro, aspirar a cambiar una institución es una pretensión legítima, pero hay que hacerlo con una justificación política y social que ahora no hay. | Iñaki Gerenabarrena EAJren Arabako buruak Araban mozioa izateko "arriskua" pasa zela esan zuen iragan astean, bada buruzagi sozialistak adierazi duenez, "niretzako ez dago arriskurik, erakunde batean aldaketa bilatzea zilegi da, baina justifikazio politiko eta sozialarekin egin behar da, eta orain ez dago halakorik. | On the statements of the president of the PNV in Álava, Iñaki Gerenabarrena, in which he said that the danger of a motion had passed, the socialist leader said that "for me there is no danger, to aspire to change an institution is a legitimate claim, but it must be done with a political and social justification that now there is not. |
El texto ha sido ratificado definitivamente con 165 votos a favor y 159 en contra, la mayoría más ajustada desde que comenzó el año parlamentario. | Testua onartu dute 165 aldeko botoekin eta 159 kontra, aurten izandako gehiengo estuena. | The text was finally ratified with 165 votes in favour and 159 against, the narrowest majority since the beginning of the parliamentary year. |
Asimismo, el texto prevé que si un trabajador se negara a trabajar en domingo no puede ni constituir motivo de despido ni considerarse como justificación para no contratarle. | Halaber, langile batek igandean lan egiteari uko egiteak ez da kaleratzeko edota ez kontratatzeko arrazoia izango. | The text also provides that a worker’s refusal to work on Sundays cannot be a reason for dismissal or be considered as justification for not hiring him. |
El juez de la Audiencia Nacional Baltasar Garzón ha procesado hoy por integración en ETA a las dos ex parlamentarias de EHAK Karmele Berasategi y Nekane ERAUSKIN, al presidente de este partido Juan Carlos Ramos y a sus dos tesoreros Jesús María Agirre y Sonia Jacinto. | Karmele Berasategi eta Nekane ERAUSKIN EHAK alderdiko legebiltzarkide ohiak, Juan Carlos Ramos alderdiko presidentea, Jesus Maria Agirre eta Sonia Jacinto diruzainak auzipetu ditu Baltasar Garzon Auzitegi Nazionaleko epaileak, ETAko kide izatea egotzita. | The judge of the National Court Baltasar Garzón has prosecuted today for integration in ETA the two former parliamentarians of EHAK Karmele Berasategi and Nekane Erauskin, the president of this party Juan Carlos Ramos and its two treasurers Jesus Maria Agirre and Sonia Jacinto. |
El hombre ha fallecido en el interior de una vivienda situada en una urbanización, en el término municipal de Arenas de San Pedro. | Arenas de San Pedroko Las Majadas urbanizazioko etxebizitza batean hil da gizona. | The man died inside a house located in an urbanization, in the municipality of Arenas de San Pedro. |
Dos de esos focos tienen actualmente, según la consejera, "una gran virulencia" y la principal preocupación en estos momentos es "garantizar la seguridad de personas en la zona". | Foku horietako bik "indar handia" dute, Kontseilariaren esanetan, eta orain "inguruko herritarren segurtasuna bermatzea" da helburua. | Two of these outbreaks are currently, according to the councilor, "a great virulence" and the main concern at this time is "guaranteeing the safety of people in the area." |
En la anterior legislatura se pusieron en marcha comisiones temporales sobre asuntos como los vuelos de la cia en territorio europeo o el cambio climático. | Aurreko legealdian CIAren hegaldien eta klima aldaketaren gaineko aldi baterako batzordeak sortu zituzten. | In the previous parliamentary term, temporary committees were set up on issues such as cia flights on European territory or climate change. |
Zabaleta ha expresado "la reprobación más absoluta y la condena" del atentado al tiempo que ha manifestado su solidaridad con los afectados. | Zabaletak "erabat gaitzetsi" du atentatua eta elkartasuna adierazi die kaltetuei. | Zabaleta expressed "the most absolute rejection and condemnation" of the attack while expressing his solidarity with those affected. |
Las ayudas por el tercer hijo o sucesivos se ampliarán a partir de los 7 años actuales, hasta que los menores cumplan los 10 años, según ha adelantado la consejera vasca de Asuntos Sociales. | Orain arte diru-laguntza hauek haurrak 7 urte bete arterartekoak ziren; datorren urtetik aurrera, ordea, 10 urte betetzen dituzten arte izango dira. | The aid for the third child or successive will be extended from the current 7 years, until the children turn 10 years, as has advanced the Basque Minister of Social Affairs. |
Consejo del Poder Judicial, ha presentado hoy estos dispositivos con los que se pretende mejorar la seguridad de la víctimas, darles | Gobernuak gaur aurkeztu du sistema berri hau, Justizia, Bersintasun eta Barne-Arazoetako Ministerioa, Fiskaltza Orokorra eta Botere Judizialaren Kontseiluarekin elkarlanean, biktimen segurtasuna hobetu, konfiantza eman eta erasotzaileei kontrolpean daudela komunikatzeko. | Council of the Judiciary, has presented today these devices with which it is intended to improve the safety of victims, give them |
El programa de mensajería instantánea Twitter entra en televisión por primera vez en Europa a través del programa "nik dut Nick" de ETB-3. | Twitter aldibereko mezularitza programa telebista saio batean sartzen den lehenengo aldia da Europan. | The instant messaging program Twitter enters television for the first time in Europe through the program "nik dut Nick" of ETB-3. |
Tal y como han anunciado Xabier Jon Davalillo, presidente del club, y el diputado general de Bizkaia, José Luis Bilbao, los hombres de negro jugarán la temporada que viene en el BEC. | Xabier Jon Davalillok, klubeko presidenteak, eta Bizkaiko ahaldun nagusia den Jose Luis Bilbaok iragarri dutenez, BECen jokatuko du Bilbao Basketek aurrerantzean. | As announced by Xabier Jon Davalillo, president of the club, and the deputy general of Bizkaia, José Luis Bilbao, the men in black will play next season at the BEC. |
Sobre la propuesta de estabilidad institucional formulada por el PNV, ha explicado que Aralar ha mostrado a ese partido su disposición a hablar en la respuesta por carta que le ha remitido, en la que también le ha instado a tratar cuestiones relacionadas con | EAJk erakundeen egonkortasunaren inguruko proposamenari buruz azaldu du Aralar prest agertu da EAJrekin hitz eiteko, baina alderdiari bidali dion gutunean eskatu dio erabakitzeko eskubidearen defentsarekin lotura duten gaiak ere jorratu nahi dituztela. | On the proposal of institutional stability formulated by the PNV, he explained that Aralar has shown that party its willingness to speak in the letter that has sent him, in which he has also urged him to deal with issues related to the future of the Basque Country. |
La economía ha sido el otro gran tema de la jornada, con una crisis que da ya signos de estabilización, pero que aún da muestras de incertidumbre a los líderes del G-8. | Ekonomia jardunaldiko beste eztabaidagai nagusia izan da, egonkortzeko joera duen krisi batekin, baina oraindik ere zalantza mantentzen dute G-8ko buruzagiek. | The economy was the other big topic of the day, with a crisis that is already showing signs of stabilization, but still shows signs of uncertainty to the G-8 leaders. |
Tras el anuncio de alcanzar hasta 1.750 millones de endeudamiento para el año 2010 que hizo el lehendakari Patxi López ayer, el presidente del pp vasco ha recordado al lehendakari que no podrá aprobar los presupuestos "sin los populares". | Patxi Lopez lehendakariak 1.750 milioi euroko zergapetzea proposatu zuen atzo baina Basagoiti ez dago ados, eta lehendakariari gogorarazi dio ezin izango dituela aurrekontuak onartu "PPren babesik gabe". | After the announcement of reaching up to 1.750 million indebtedness for the year 2010 that made the lehendakari Patxi López yesterday, the president of the Basque pp has reminded the lehendakari that it will not be able to approve the budgets "without the popular ones". |
En la antigua China, Ouyang Feng es un decaído armador de catanas conducido por la envidia hacia su amigo y adversario. | Antzinako Txinan Ouyang Feng gainbeheran dagoen katana armadore bat da. | In ancient China, Ouyang Feng is a fallen katana-armer driven by envy of his friend and adversary. |
Para empezar este tramo final de Tour, el martes, una de esas etapas que hay que seguir desde el principio, desde el banderazo de salida. | Tourreko azken txanpa honi hasiera emateko, asteartean, hasiera-hasieratik jarraitu behar den etapa horietako bat. | To start this final leg of the Tour, on Tuesday, one of those stages that you have to follow from the beginning, from the start of the race. |
El final en la cima del "gigante de la Provenza" puede convertirse en testigo de una de esas gestas que se recuerda para siempre. | "Provenzako erraldoia" betiko zaleen oroimenean iraungo duen balentria baten lekuko izan daiteke. | The finish at the top of the "giant of Provence" can become a witness to one of those feats that is remembered forever. |
Además, el tribunal ha condenado al hombre de 45 años a que indemnice a la menor con 30.000 euros por los daños morales ocasionados. | Gainera, 30.000 euro ordaintzera zigortu du auzitegiak, adingabeari eragindako kalte moralengatik. | In addition, the court has sentenced the 45-year-old man to compensate the child with 30,000 euros for the moral damage caused. |
Durante los cuatro días que dure la feria el público podrá disfrutar de una gran variedad de productos certificados con denominación de origen como: Los quesos de Idiazabal, Burgos, Zamora y Valladolid; los vinos de Rioja y Rioja Alavesa; los patés de Álava, Navarra, Logroño y Aquitania; las setas de Cataluña; los embutidos ibéricos de Salamanca, León y La Rioja; el jamón de | Besteak beste, honako jakiak egongo dira salgai: Idiazabal, Burgos, Zamora eta Valladolideko gaztak; Arabar Erriozxako ardoak; Araba, Nafarroa, Logroño, eta Akitaniako pateak; Kataluniako onddoak; Salamanka, Leon eta Errioxako hestebeteak; Teruelgo urdaiazpikoa; Arabako odolosteak, Kantabria, Errioxa, Kataluinia, zein Bizkaiko goxoak, edo Treviñoko sagardoa. | During the four days of the fair, the public will be able to enjoy a wide variety of certified products with designation of origin such as: cheeses from Idiazabal, Burgos, Zamora and Valladolid; wines from Rioja and Rioja Alavesa; pâtés from Álava, Navarre, Logroño and Aquitaine; mushrooms from Catalonia; Iberian sausages from Salamanca, León and La Rioja; ham from Navarra; and cheeses from Navarra, León, Salamanca, Zamora and Valladolid. |
En total, desde julio de 2008 hasta junio de 2009, el IPC se ha reducido más de seis puntos, aunque, de momento, el Gobierno ha descartado una situación de deflación (el FMI considera que hay deflación cuando los precios decrecen durante dos trimestres consecutivos). | Guztira, 2008ko uztailetik aurtengo ekaina arte, KPI sei puntu baino gehiago murriztu da, baina Espainiako Gobernuak ukatu egin du Deflazioa egongo dela (prezioak merkatzea bi hiruhilekoz jarraian da Deflazioa, Nazioarteko Diru Funtsaren arabera). | In total, from July 2008 to June 2009, the CPI fell by more than six points, although the government has ruled out a situation of deflation (the IMF considers that there is deflation when prices decrease for two consecutive quarters). |
"Obama ha ordenado al presidente paquistaní, ASIF Ali Zardari, y a su ejército que impidan que la gente del valle del Swat implante la Sharia (ley islámica) por medio del asesinato, la guerra, el bombardeo y la devastación", ha añadido. | "Obamak Asif Ali Zardari Pakistango presidenteari eta bere armadari Swateko bailaran jendeak Sharia (lege islamiarra) ezartzea debekatzea eskatu dio eta horretarako erailketak, guda, bonbardaketak eta suntsipena erabili ditu", erantsi du. | "Obama has ordered Pakistan's President, Asif Ali Zardari, and his army to prevent the people of the Swat Valley from imposing Sharia (Islamic law) through murder, war, bombing and devastation," he added. |
El presidente francés, Nicolás Sarkozy, ha sido ingresado en el Hospital Val de Grace de París al sufrir un "síncope vagal", que no reviste gravedad, mientras practicaba deporte. | Nicolas Sarkozy presidente frantziarra Val de Grace ospitalera eraman dute, larritasunik ez duen, sinkope bat izaterakoan kirola egiten zuen bitartean. | French President Nicolas Sarkozy has been admitted to the Val de Grace hospital in Paris after suffering a "vagal syncope" while practicing sport. |
Según la organización de 'Periscopio', en 2004 existían en El Salvador aproximadamente 39.000 miembros activos de las "maras"; en Honduras, unos 60.000 y en Guatemala, 28.000. | 'Periscopio 'k jakinarazi duenez, 2004.urtean El Salvadorren 39.000 bat kide zeuden maretan, Hondurasen 60.000 eta Guatemalan, berriz 28.000. | According to the Periscope organization, in 2004 there were approximately 39,000 active members of the maras in El Salvador, about 60,000 in Honduras and 28,000 in Guatemala. |
IFEMA su 29ª edición, del 17 al 21 de febrero de 2010, marcada también por la presencia de Los Ángeles como ciudad invitada. | Edizioa, 2010eko otsailaren 17tik 21era eta Los Angeles izango da hiri gonbidatua. | IFEMA its 29th edition, from 17 to 21 February 2010, also marked by the presence of Los Angeles as an invited city. |
Nivel 1: Panathinaikos (GRE), CSKA Moscú (Rus), Regal Barça y Olympiacos Pireo (GRE). | Sparta (CZE) 3 - Panathinaikos (GRE) 1 | Tier 1: Panathinaikos (GRE), CSKA Moscow (Rus), Regal Barça and Olympiacos Piraeus (GRE). |
El 65% de los españoles se declara inquieto por el riesgo de perder el trabajo, mientras que el 72% teme que sea su cónyuge la que se quede en el paro, y el 77% ve peligrar el empleo de sus hijos. | Espainiarren %65ak dio "artega" dagoela lana galtzeko arriskuarengatik, beste %72k dio beldurra daukala bere bikotekideak lana gal dezakeelako eta %77k uste du euren seme-alabak lanik gabe gera daitezkeela. | 65% of Spaniards are concerned about the risk of losing their jobs, while 72% fear that their spouse will be unemployed, and 77% see their children’s jobs in danger. |
Uno de los varones, el que previamente se encontraba al volante del coche, ha llegado a amenazar y agredir a los agentes que participaban en la detención. | Haietako batek, autoa gidatzen zebilenak, atxiloketan parte hartzen zeuden agenteei eraso eta mehatxatu egin die. | One of the men, the one who was previously at the wheel of the car, has even threatened and assaulted the agents who were participating in the detention. |
En concreto, el constitucional criticó que el proyecto original (cuya disposición más polémica consistía en la posibilidad de que una autoridad administrativa decidiera cortar el acceso a Internet a piratas reincidentes) recortaba la libertad de comunicación y expresión. | Zehatzago, konstituzionalak kritikatu zuen lehendabiziko proiektuak komunikazio eta adierazpen eskubide eta askatasuna mugatu egiten zuela, izan ere, deskargak egiten zituzten horiei Interneterako konexioa moztea aipatzen zuten. | In particular, the Constitutional Court criticized that the original draft (whose most controversial provision consisted in the possibility that an administrative authority could decide to cut off Internet access to repeat pirates) cut back on freedom of communication and expression. |
En 1973, colaboró en Chile con el programa Onsev de alfabetización de adultos impulsado por el Gobierno de Salvador Allende. | Helduak alfabetatzeko egitasmoa zen, Salvador Allenderen Gobernuak bultzatuta. | In 1973, he collaborated in Chile with the Onsev adult literacy program promoted by the Salvador Allende government. |
Mariano González, portavoz de la organización ecologista, ha denunciado que la última directiva de la UE supone "un retroceso" al establecer valores límites que en algunos casos "incluso duplican los recomendados por la OMS". | Europar Batasunak hartutako azken zuzentarauak "atzerapena" dakarrela salatu du Mariano Gonzalez erakunde ekologistaren bozeramaileak, kasu batzuetan "munduko Osasun Erakundeak jarritako mugak bikoizten" direlako. | Mariano González, spokesman for the environmental organization, has denounced that the latest EU directive is "a step backwards" by establishing limit values that in some cases "even double those recommended by the WHO". |
El presidente proclamado, Micheletti, sabe que tiene una ventaja: Que a Washington no le gusta nada Zelaya y que no sólo a Estados Unidos, sino también a otros gobiernos del continente, les gustaría frenar a Chávez. | Micheleti presidente izendatuak badaki abantaila duela: Washingtoni ez zaio batere gustatzen Zelaya, eta Estatu Batuei bakarrik ez, kontinenteko beste gobernu batzuei ere gustatuko litzaileke Chavez geldiaraztea. | The president-elect, Micheletti, knows that he has one advantage: that Washington doesn't like Zelaya at all and that not only the United States, but also other governments of the continent, would like to stop Chávez. |
La estación de Tudela alcanzó, según los datos aportados por Meteonavarra en su página web, una máxima de 37 grados; en las Bardenas también se llegó al mismo valor, en tanto que Falces, Ablitas y OLITE rebasaron los 36 ºC. | Tuterako estazioan, Meteonavarrak bere wegbunean eskainitako datuen arabera, 37 graduko maximoa jaso zuten; Bardean ere balio berdina neurtu zuten, eta Faltzesen, Ablitasen eta Erriberin 36º-ko tenperatura izan zuten. | The station of Tudela reached, according to the data provided by Meteonavarra on its website, a maximum of 37 degrees; in the Bardenas also reached the same value, while Falces, Ablitas and OLITE exceeded 36ºC. |
Asimismo, la caída de la tasa de la inflación se debe, principalmente, a la diferencia del precio del petróleo, ya que hace un año el barril del Brent costaba 134,56 euros y en julio de este año 65,36 euros. | Hala, jaitsiera hori batez ere petrolioaren prezioaren aldeak eragin du, izan ere, iazko uztailean Brent upelak 134,56 euroko prezioa zeukan, eta aurten, berriz, 65,36 eurokoa. | Also, the fall in the inflation rate is mainly due to the difference in the price of oil, since a year ago the barrel of Brent cost 134.56 euros and in July this year 65.36 euros. |
Adolfo Morais: Bueno, yo creo que la gente tiene criterio para valorar y juzgar el trabajo de Euskalmet. | Jendeak badu irizpidea Euskalmeten lana baloratzeko eta epaitzeko. | Adolfo Morais: Well, I think people have criteria to evaluate and judge the work of Euskalmet. |
Para ello el Ministerio de Industria abrirá en octubre una convocatoria de ayudas, por un importe total de 100 millones de euros, para la puesta en marcha de actividades que generen empleo. | Horretarako, Industria Ministerioak diru-laguntzak eskatzeko deialdi bat zabalduko du, 100 milioi eurokoa, lana sortzen duten jarduerak abian jartzen laguntzeko. | To this end, the Ministry of Industry will open in October a call for aid, for a total amount of 100 million euros, for the launch of activities that generate employment. |
No obstante, el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, sigue siendo el líder político más valorado con una nota media de 4,27, frente al 3,55 que obtiene el presidente del pp, Mariano Rajoy. | Hala ere, Jose Luis Rodriguez Zapatero Espainiako Gobernuko presidentea da boto-emaileen artean estimu handiena lortu duena 4,27ko notarekin; Rajoyk, ordea, 3,55 lortu du. | However, the Prime Minister, José Luis Rodríguez Zapatero, remains the most valued political leader with an average score of 4.27, compared to 3.55 obtained by the PP President, Mariano Rajoy. |
Los trabajadores de Cegasa también han salido a la calle para solicitar que se desbloquee la negociación y se dé salida al plan de bajas INCENTIVADAS. | Cegasako langileak ere kalera atera dira negoziaketa desblokeatzea eta bajak sustatzeko plana bultzatzea eskatzeko. | The workers of Cegasa have also taken to the streets to request that the negotiation be unblocked and that the plan of INCENTIVADAS redundancies be given a way out. |
Los dos países se reunirán una vez al año en el marco de este diálogo y se turnarán a la hora de organizar las rondas de conversaciones de alto nivel. | Bada, herrialde biak urtean behin bilduko dira elkarrizketa honen markoan eta txandakatu egingo dira goi-mailako elkarrizketok antolatzeko. | The two countries will meet once a year in the framework of this dialogue and will take turns in hosting the rounds of high-level talks. |
Iniciada la búsqueda, una mujer visiblemente alterada llamó la atención de una patrulla e informó de que un joven, de las mismas características que el huido, le había realizado tocamientos y se había marchado corriendo en dirección a la estación de metro de Lamiako. | Bilaketa hasi zenean, eta bere onetik ateratako emakume batek patruila baten arreta deitu zuen eta iheslariaren ezaugarri berak zituen gazte batek zirriak egin ziola eta ondoren Lamiakoko metro geltokirako bidea hartu zuela esan zuen. | When the search began, a visibly upset woman called the attention of a patrol and reported that a young man, with the same characteristics as the fugitive, had touched her and had run away in the direction of the Lamiako metro station. |
Además, los operadores tendrán que cobrar a sus clientes por segundo a partir de los primeros 30 segundos, tiempo al que podrán aplicar un cargo mínimo. | Horrez gain, telefonia operadoreek segundoko kobratu beharko diete euren bezeroei lehendabiziko 30 segundoak igaro ostean. | Operators will also have to charge their customers per second from the first 30 seconds, after which they can apply a minimum charge. |
Este manuscrito en euskera de Lazarraga, señor de la Torre de Larrea, está fechado entre 1564 y 1567 y tiene 51 folios (102 páginas), de los que los cuatro iniciales están parcialmente mutilados. | Lazarraga Larrea Dorrearen jaunaren euskarazko eskuizkribuak 1564 eta 1567 bitarteko data eta 51 orri ditu (102 orrialde); lehengo laurak zati batean moztuta daude. | This manuscript in Basque by Lazarraga, Lord of the Tower of Larrea, is dated between 1564 and 1567 and has 51 folios (102 pages), of which the initial four are partially mutilated. |
Con este proyecto se inicia, de alguna manera, el proceso de transformación del edificio para el arte, y a través del arte. | Proiektu honekin nolabait hasiera ematen zaio eraikina artearentzat eta artearen bidez eraldatzeko prozesuari. | With this project, the process of transforming the building for art, and through art, begins in some way. |
Entre los artistas que tendrán la oportunidad de exponer sus obras se encuentran tres participantes locales: Juan José Aranguren de Donostia/San Sebastián, Patxi Araujo de Iruñea/Pamplona y Mikel Arce de Bilbao. | Bere obrak erakusteko aukera izango duten partehartzaileen artean hiru artista euskaldun daude: Juan Jose Aranguren Donostiakoa, Patxi Araujo Iruñeakoa eta Mikel Arce Bilbokoa. | Among the artists who will have the opportunity to exhibit their works are three local participants: Juan José Aranguren from Donostia/San Sebastián, Patxi Araujo from Iruñea/Pamplona and Mikel Arce from Bilbao. |
"¿por qué tendría que ser diferente de lo que ocurre en los trenes, donde millones de personas que no encuentran sitio se quedan en los pasillos? | "Zergatik da trenen desberdina? Han milioika pertsona dira lekurik eduki ez eta korridorean geratzen direnak. | "Why should it be different from what happens on trains, where millions of people who can't find a place are left in the corridors? |
Sasha es un joven que, a causa de las dependencias de sus padres, ha crecido en un centro de desintoxicación. | Sasha desintoxikazio zentro batean hazi da bere gurasoen drogamenpekotasunaren ondorioz. | Sasha is a young man who, because of his parents’ addictions, has grown up in a detoxification center. |