es
stringlengths 37
530
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
542
|
---|---|---|
Entonces llegó Carlos Menem y aprobó la amnistía para los militares mediante dos leyes, la llamada "Ley de obediencia debida" y la "Ley de punto final", que en la práctica impedían que los torturadores y los asesinos fueran juzgados. | Ondoren, Carlos Menem iritsi zen eta bi lege onartu zituen, "beharrezko obedientziaren legea" delakoa eta "azken puntuaren legea": Praktikan, hiltzaileak eta torturatzaileak epaitzea eragozten zuten. | Then Carlos Menem came and approved the amnesty for the military through two laws, the so-called "Due Obedience Law" and the "End Point Law", which in practice prevented torturers and murderers from being tried. |
El programa Rutas de Solidaridad emitirá este fin de semana la segunda parte del documental 'El día después del Réquiem', a partir de las 13:00, el sábado en Parque Nacional de los Virunga. | Deforestazioaren arazoa eta Virunga Parke Nazionalean bizitza nolakoa den erakusten digu Elkartasunaren Bideak saioak asteburu honetan 'Requiemaren hurrengo eguna' dokumentalaren bigarren atalean: Larunbatean ETB-2n. | The Routes of Solidarity program will broadcast this weekend the second part of the documentary 'The Day After the Requiem', starting at 13:00, on Saturday in Virunga National Park. |
Por otra parte, a la misma hora (0:00), Rafa Rueda ofecerá un concierto en la Plaza Nueva de la capital vizcaina, mientras que la música mejicana tomará el escenario de la pérgola. | Bestalde, ordu berean (00:00etan), Rafa Ruedak kontzertua emango du gaur Bizkaiko hiriburuko Plaza Berrian eta musika mexikarrak Pergolako agertokia hartuko du. | On the other hand, at the same time (0:00), Rafa Rueda will offer a concert in the Plaza Nueva of the capital of Vizcaya, while Mexican music will take the stage of the pergola. |
El portavoz parlamentario del PSE, José Antonio Pastor, cree que eta quiere demostrar que "sigue viva" y ha apostado por combatirla "con serenidad y firmeza". | Azken atentatuekin eta "bizirik dagoela" erakutsi nahi izan duela uste du Jose Antonio Pastor PSEko Legebiltzarreko bozeramaileak. | The parliamentary spokesman of the PSE, José Antonio Pastor, believes that eta wants to prove that "it is still alive" and has opted to combat it "with serenity and firmness". |
Ezker Batua condenó los atentados y exigió a la izquierda abertzale que "condena estas acciones terroristas" y trabaje "por la superación de toda expresión de violencia". | Ezker Batuak atentatuak gaitzetsi egin ditu, eta ezker abertzaleari ere "ekintza hauek gaitzesteko" exijitu dio. | Ezker Batua condemned the attacks and demanded the abertzale left to "condemn these terrorist actions" and work "for the overcoming of all expressions of violence". |
"El Liverpool confirma que esta tarde ha alcanzado un acuerdo para la venta de Xabi Alonso al Real Madrid, sujeto sólo al reconocimiento médico", indica la breve nota insertada en el sitio oficial del club inglés, que no ha desvelado los términos ni las cantidades del traspaso. | "Xabi Alonso Real Madrili saltzeko akordioa lortu duela baieztatu du Liverpoolek arratsaldean eta salmenta azterketa medikoen zain dago bakarrik", dio klub ingeleseko webgunean sartutako agiri laburrak, baina ez du operazioaren nondik norakoen eta kantitateen berririk eman. | "Liverpool confirm that this afternoon they have reached an agreement for the sale of Xabi Alonso to Real Madrid, subject only to medical examination," says the brief note inserted on the official site of the English club, which has not revealed the terms or the amounts of the transfer. |
Una mujer de 86 años, que padecía el virus de la gripe a/H1N1 y que presentaba factores de riesgo, ha fallecido este miércoles en Zamora. | 86 urteko emakume bat hil da a gripeak jota (beste arrisku-faktore batzuk zituen ere) Zamoran. | An 86-year-old woman, who suffered from the influenza virus a / H1N1 and had risk factors, died on Wednesday in Zamora. |
La Comunidad Autónoma Vasca (CAV) ha tenido hasta un 20% menos de lluvia en algunas zonas como el sur de Álava, en comparación con el mismo periodo del año pasado. | Euskal Autonomia Erkidegoko zenbait gunetan sasoi horretan egin ohi duen euriaren %20 ere ez du bota, Araba hegoaldean, adibidez. | The Basque Autonomous Community (CAV) has had up to 20% less rainfall in some areas such as the south of Álava, compared to the same period last year. |
En este sentido, la portavoz popular, Cristina Ruiz, ha asegurado que le "entristece" no acudir al acto del txupin y ha criticado que "ha habido más que tiempo suficiente" para echar atrás dicho nombramiento. | Horren harira, Cristina Ruiz POPULARREN bozeramaileak esan du "tristatu" egiten duela txupinazora ez joateak eta izendapena atzera botatzeko "denbora nahikoa" egon dela kritikatu du. | In this sense, the Popular spokeswoman, Cristina Ruiz, has said that it "saddens" not to attend the act of the txupin and has criticized that "there has been more than enough time" to throw back this appointment. |
La Junta de Portavoces del Ayuntamiento de Gernika ha expresado hoy su "más firme rechazo" a la actuación "desproporcionada" de la Ertzaintza del pasado domingo, impidiendo una manifestación a favor de los presos de eta. | Gernikako Udaleko Bozeramaileen Batzordeak "gaitzetsi" egin du Ertzaintzak iragan igandean, presoen aldeko ekitaldi bat galarazi zuenean, izandako jokabidea, "gehiegikeriaz" jokatu zuelakoan. | The Spokespersons' Board of the City of Gernika has expressed today its "firm rejection" of the "disproportionate" action of the Ertzaintza last Sunday, preventing a demonstration in favor of the prisoners of eta. |
Hoy, a partir de las 19:00 horas, se disputa la XXIV edición de la ikurriña de Zumaia. | Gaur, 19:00etatik aurrera, Zumaiako XXIV. | Today, from 19:00 hours, the XXIV edition of the ikurriña of Zumaia is disputed. |
A preguntas de los periodistas, el jefe del Ejecutivo ha dicho además que no ha hablado del tema con el presidente del pp, Mariano Rajoy. | Zapaterok esan du oraindik ez duela Mariano Rajoy PPko presidentearekin gai horren inguruan hitz egin. | Asked by journalists, the head of the Executive also said that he has not talked about the issue with the president of the PP, Mariano Rajoy. |
Las actuaciones serán a las 21:00 (el del domingo a las 20:00) en la plaza de la Estación de Las Arenas y las entradas oscilarán entre los 10 y 15 euros. | Hitzorduak 21:00etan (igandekoa 20:00etan) izango dira Areetako Geltokiaren plazan eta 10 eta 15 euro bitarteko salneurria izango dute sarrerek. | The performances will be at 21:00 (the Sunday at 20:00) in the Plaza de la Estación de Las Arenas and tickets will range between 10 and 15 euros. |
La declaración ha sido adoptada teniendo en cuenta la opinión científica y las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS). | Osasunaren Mundu Erakundeak gomendatutakoan eta zientifikoek esandakoan oinarritu dira adierazpen hauek egiteko. | The statement has been adopted taking into account the scientific opinion and recommendations of the World Health Organization (WHO). |
Gipuzkoa ha sido la provincia donde más ha subido el paro en julio, con 523 parados más. | Gipuzkoan hazi da gehien langabezia uztailean. | Gipuzkoa was the province where unemployment rose the most in July, with 523 more unemployed. |
Hubo, han incidido, "descoordinación y mala gestión" y además había un muro de 70 centímetros que impedía a las ambulancias llegar al lugar del siniestro. | Horretaz gain, 70 zentrimetotako horma bat zegoen eta anbulantziak ezin ziren istripua gertatu zen lekura heldu. | There was, they said, "lack of coordination and poor management" and there was also a 70-centimetre wall that prevented ambulances from reaching the site of the disaster. |
Ruano explicó que los trabajos se han "concentrado" en el frente oriental, el que está situado en la zona alta del municipio de Mazo. | Ruanok esan zuen sua itzaltzeko lanak ekialdera "bideratu" dituztela, Mazo herriko gainaldera. | Ruano explained that the works have been "concentrated" on the eastern front, which is located in the upper area of the municipality of Mazo. |
Creen que el hecho de que sus trabajadores vayan a quedarse en paro no debe condicionar el modelo energético de la sociedad y, menos aún, cuando existen soluciones de trabajo alternativas y respetuosas con el medio ambiente. | Horretaz gain, koordinadoraren arabera, langileek langabezian geratzeak ez du zertan baldintzatu behar gizartearen eredu energetikoa, are gutxiago irtenbide alternatiboak eta ingurumena errespetatzen dutenak daudenean. | They believe that the fact that their workers will be unemployed should not condition the energy model of society and, even less, when there are alternative and environmentally friendly working solutions. |
A la espera de conocer la causa de la muerte, la Ertzaintza investiga la identidad de la persona fallecida y las circunstancias en las que se produjo su muerte. | Heriotzaren arrazoiak ezagutzeko zain, Ertzaintza hildakoaren nortasuna ikertzen ari da, eta baita nola hil zen ere. | While waiting to know the cause of death, the Ertzaintza investigates the identity of the deceased and the circumstances in which his death occurred. |
Una vez sea levantado el cadáver, el cuerpo será trasladado al Instituto anatómico Forense de Donostia-San Sebastián, donde le será efectuada la autopsia para determinar las causas del fallecimiento. | Gorpua jaso ostean, Donostiako Auzitegi Medikuntzako Institutura eramango dute, bertan autopsia egin diezaioten, heriotzaren arrazoiak argitzeko. | Once the body is taken up, it will be transferred to the Forensic Anatomical Institute of Donostia-San Sebastián, where an autopsy will be carried out to determine the causes of death. |
El ataque ha consistido en una serie de explosiones simultáneas registradas en el barrio kandaharí de Shahr-i-Naw, según la agencia afgana Pajhwok y el propio Ahmed Wali Karzai. | Zenbait eztanda gertatu dira Kandaharko Shahr-i-Naw auzoan, Pajhwok agentziak eta Ahmed Wali Karzai berak jakinarazi dutenez. | The attack consisted of a series of simultaneous explosions recorded in the Kandahar neighborhood of Shahr-i-Naw, according to the Afghan agency Pajhwok and Ahmed Wali Karzai himself. |
Castro no aparece en público desde 2006 a causa de una enfermedad cuyas causas no han sido divulgadas por las autoridades cubanas. | Gaixotasun baten ondorioz, Castro ez da jendaurrean agertu 2006tik. | Castro has not appeared in public since 2006 because of an illness whose causes have not been disclosed by Cuban authorities. |
De esta manera han arrancado 6 días de fiesta; hasta el 9 de agosto toca disfrutar de todas las actividades que se han preparado para las fiestas de la Virgen Blanca de 2009. | Hala 6 eguneko jaiari hasiera eman diote; abuztuaren 9ra arte Andre Maria Zuriaren jaietarako prestatutako ekitaldi guztiak gozatzeko unea da orain. | In this way, 6 days of festivities have begun; until August 9th, you can enjoy all the activities that have been prepared for the festivities of the White Virgin of 2009. |
Tras llenar el carro de la compra en más de cuatro mil establecimientos de todo el estado con 187 productos diferentes constatan que todas las ciudades han reducido los precios en alimentación. | Erosketa-orga lau mila saltoki baino gehiagotan 187 produktu ezberdinez bete ondoren Estatuko hiri guztiek elikagaien prezioak jaitsi dituztela ondorioztatu dute. | After filling the shopping cart in more than four thousand establishments throughout the state with 187 different products, they found that all cities have reduced food prices. |
Tal y como señala Jáuregui, estamos ante una historia que se viene repitiendo todos los finales de agosto desde 2003: "Aquel año, se produjo una oposición del planeta Marte que trajo consigo unas condiciones especialmente favorables para poder verlo". | Jaureguik aipatzen duenez, 2003tik hona errepikatu da istorio hau abuztu guztietan: "Urte hartan, MARTE planetaren oposizioa gertatu zen, eta hori ikusteko baldintza oso onak izan genituen". | As Jáuregui points out, this is a story that has been repeated every year at the end of August since 2003: "That year, there was an opposition of the planet Mars that brought with it especially favorable conditions to be able to see it." |
Dos de las víctimas se encontraban en el edificio y una tercera estaba en ese momento en la calle, según un portavoz de la Policía de Dusseldorf. | Bi lagun etxean bertan hil ditu eta hirugarrena kalean, Dusseldorfeko Poliziaren bozeramaile batek adierazi duenez. | Two of the victims were in the building and a third was on the street at the time, according to a spokesman for the Dusseldorf police. |
Las tres víctimas eran ajenas a las circunstancias, y el hombre acabó entregándose después de permanecer durante más de tres horas atrincherado en su casa. | Hiru orduz egon da bere etxean sartuta, eta azkenik, amore eman du. | The three victims were unaware of the circumstances, and the man eventually surrendered after remaining for more than three hours entrenched in his home. |
La millonaria nieta y heredera del magnate griego Aristóteles Onassis no está dispuesta a seguir pagando los 1,5 millones de euros que le cuesta al año el mantenimiento de la isla jónica. | Aristoteles Onassis aberatsaren iloba eta oinordekoak ezin du irla jonikoa mantentzea kostatzen duena (1,5 milioi euro urtean) ordaindu. | The millionaire granddaughter and heir of Greek tycoon Aristotle Onassis is not willing to continue paying the 1.5 million euros that costs her a year to maintain the Ionian island. |
Cinco personas, entre ellas un bebé, han fallecido hoy en el incendio de un edificio de protección oficial en la localidad de Sevran, a las afueras de París, según han informado los servicios de emergencias. | Bost pertsona, tartean jaioberri bat, hil dira Sevran (Paris kanpoaldea) herrian dagoen babes ofizialeko eraikin batean izandako sutean, larrialdietarako zerbitzuek jakinarazi dutenez. | A fire has killed five people, including a baby, in a building in the French city of Sevran, the emergency services said. |
Al mismo tiempo, ha indicado que "la izquierda abertzale que apoya al terrorismo tiene el objetivo de estar presente en las instituciones", por lo que ha querido dejar claro "nunca va a lograr su objetivo mientras ETA siga matando y amenazando". | Halaber, "terrorismoa babesten duen ezker abertzaleari" zuzendu zaio eta esan dio erakundeetan izan nahi duela, baina inoiz ez duela bere helburu lortuko "ETAk hiltzen eta mehatxatzen jarraitzen duen bitartean". | At the same time, he said that "the abertzale left that supports terrorism has the objective of being present in the institutions", so he wanted to make it clear "it will never achieve its objective as long as ETA continues to kill and threaten". |
Euskal Telebista estuvo allí para ser testigo de la esperada final de la competición y este miércoles, después del programa especial "champions Gunea", ETB-1 emitirá la final de Cesta Punta a partir de las 23:25 de la noche. | Euskal Telebista bertan egon zen txapelketa honen amaieraren lekuko izateko eta asteazken honetan, "Champions Gunea" programa berezia amaitu ondoren, ETB-1ek zesta-punta finala emitituko du 23:25tik aurrera. | Euskal Telebista was there to witness the long-awaited final of the competition and this Wednesday, after the special program "champions Gunea", ETB-1 will broadcast the final of Cesta Punta from 23:25 at night. |
Para terminar, en el Kafe Antzokia actuarán Delorean y Capsula a partir de las 22:00 horas, donde se podrá disfrutar con el nuevo disco de la banda de Zarautz. | Amaitzeko, Kafe Antzokian Delorean eta Capsula euskal taldeen kontzertuak izango dira, 22:00etatik aurrera eta 10 euroren truke. | Finally, at the Kafe Antzokia, Delorean and Capsula will perform from 10 pm, where you can enjoy the new album of the band from Zarautz. |
Desde este miércoles, la cartelera de Iparralde ofrece la última propuesta de los hermanos Larrieu, la historia de un hombre que intenta encontrar al amor de su vida a 10 días del Apocalipsis. | Asteazken honetan iritsi da Iparraldeko zinemetara Larrieu anaien azken lana, mundua amaitu aurreko azken 10 egunetan maitasuna aurkitu nahi duen gizonaren istorioa. | From this Wednesday, the Iparralde box office offers the latest proposal of the Larrieu brothers, the story of a man who tries to find the love of his life 10 days before the Apocalypse. |
Oasis, originaria de Manchester, es considerada como una de las bandas emblemáticas del denominado movimiento Britpop durante la década de los noventa, gracias a éxitos como Wonderwall o Roll with It. | Manchesterreko talde hau, Britpop delako mugimenduaren talderik esanguratsuena izan zen laurogeitamargarren hamarkadan zehar, Wonderwall edo Roll with It bezalako abestiengatik. | Oasis, originally from Manchester, is considered as one of the emblematic bands of the so-called Britpop movement during the nineties, thanks to hits like Wonderwall or Roll with It. |
"Queremos una página viva en la que sea el propio turista quien ofrezca información de primera mano en lugar de las Administraciones", ha indicado Arenaza. | "Bizia duen webgune bat nahi dugu, turisten beren iritzia", adierazi du Arenazak. | "We want a live page in which the tourist himself offers first-hand information instead of the Administrations," Arenaza said. |
'Mybilbaobizkaia' será un espacio en el que, además de generar "noticias positivas" sobre el territorio, también se recogerán quejas y recomendaciones con el fin de mejorar la oferta turística. | Bizkaiko turismo eskaintza hobetzeko, "Mybilbaobizkaia" webgunean lurraldearen gaineko "albiste positiboak" Batuko dituzte, baita kexak eta gomendioak ere. | 'Mybilbaobizkaia' will be a space where, in addition to generating "positive news" about the territory, complaints and recommendations will also be collected in order to improve the tourist offer. |
Seguido de Holanda (8%), Reino Unido (7,9%), Suecia (5,2)%, Finlandia (4%), Grecia (1,6%), Italia (1,2%) y Bélgica (1,1%). | Alemania da ekarpen gehien egiten duen bigarren estatua (%15,4) eta jarraian Holanda (%8), Erresuma Batua (%7,9), Suedia (%5,2), Finlandia (%4), Grezia (%1,6), Italia (%1,2) eta Belgika (%1,1). | Followed by the Netherlands (8%), the United Kingdom (7.9%), Sweden (5.2%), Finland (4%), Greece (1.6%), Italy (1.2%) and Belgium (1.1%). |
Bat Basque Team tiene como misión el impulso del desarrollo del deporte vasco de alto nivel que posibilite una nutrida representación en la alta competición deportiva por parte de los deportistas de Euskadi. | Bat Basque Team-en xedea, goi-mailako euskal kirolaren garapena bultzatzea da, Euskadiko kirolariek ordezkaritza zabala izan dezaten goi-mailako kirol lehiaketetan. | Bat Basque Team’s mission is to promote the development of high-level Basque sport, enabling Basque athletes to be well represented in high-level sporting competition. |
Este nuevo reto aúna las dificultades específicas del estilo alpino -sin sherpas, oxígeno, campamentos de altura o cuerdas previamente instaladas- con las de la ruta escogida, una de las más complicadas para hollar los 8.848 metros de la montaña más alta del mundo. | Erronka berri honetan, alpetar estiloaren berezko zailtasunei -sherparik eta oxigenorik gabe, aldez aurretik altuerako kanpamenturik edo sokarik ezarri gabe-, munduko mendirik handienaren 8.848 metroak igotzeko aukeratu duten bidearen zailtasunak gaineratu dizkiete. | This new challenge combines the specific difficulties of the alpine style - without sherpas, oxygen, high-altitude camps or previously installed ropes - with those of the chosen route, one of the most complicated to tread the 8,848 meters of the highest mountain in the world. |
Xabier Euzkitze y Josean Tolosa serán los encargados de retransmitir el festival desde el frontón Atano III a partir de las 22:30 horas. | Xabier Euzkitze eta Josean Tolosak egingo dute jaialdiaren kontaketa 22:30ean hasita. | Xabier Euzkitze and Josean Tolosa will be in charge of broadcasting the festival from the fronton Atano III from 10:30 pm. |
Según ha adelantado Radio Euskadi, se espera que en la reunión ambas partes acuerden una contención del gasto en todos los departamentos menos en el de Empleo, donde será necesaria una mayor inversión. | Radio Euskadik aurreratu duenez, bileran Sail guztietako aurrekontuak murriztea erabakiko dute, Enpleguan izan ezik, bertan inbertsio handiagoa egin beharko baitute. | As Radio Euskadi has announced, it is expected that in the meeting both parties agree to contain spending in all departments except for Employment, where greater investment will be necessary. |
Al menos 30 personas han muerto y 88 han resultado heridas a causa de la explosión de un coche bomba frente a una mezquita cercana a la ciudad de Mosul. | Gutxienez 30 pertsona hil eta 88 zauritu dira Mosuletik gertuko meskita xiita batean bonba-auto batek eztanda egin ostean. | At least 30 people have been killed and 88 injured in a car bomb blast outside a mosque near the city of Mosul. |
El fin de semana se presentará tristón y con algo de lluvia, según la previsión del Euskalmet, Agencia Vasca de Meteorología. | Triste samar eta euriarekin lagundurik dator asteburua, eguraldi iragarpenaren arabera. | The weekend will be sad and with some rain, according to the forecast of Euskalmet, Basque Meteorological Agency. |
Así, la economía española se sigue contrayendo como consecuencia, principalmente y de nuevo, de la caída de la demanda interna, tanto del consumo como de la inversión. | Hala ere, Espainiako ekonomiak beheraka egiten jarraitzen du, barneko inbertsio eta kontsumo eskariaren jaitsierak eraginda batez ere. | Thus, the Spanish economy continues to contract as a result, mainly and again, of the fall in domestic demand, both consumption and investment. |
La Delegación del Gobierno en Baleares ha explicado que continúan abiertas las líneas de investigación en torno al atentado de la pasada semana en Palmanova, y prosiguen los controles exhaustivos en puertos y aeropuerto. | Espainiako Gobernuak Baleareetan duen ordezkaritzak azaldu duenez, ikerketak bere horretan jarraitzen du eta aireportu, errepide eta portuetan kontrol-gune zorrotzak mantentzen dira. | The Government Delegation in the Balearic Islands has explained that the lines of investigation around the attack of last week in Palmanova remain open, and the exhaustive controls in ports and airport continue. |
El Departamento vasco de Interior ha prohibido la manifestación de fiestas de Bilbao; Garzón ha declarado ilegales otros tres actos convocados en Donostia para el 14 y 15 de agosto, y el juez Velasco ha prohibido otros dos actos dedicados a presos, convocados ambos en Gernika. | Herrizaingo Sailak debekatu egin du Bizkaiko hiriburuan deitutako manifestazioa; Garzonek legez kanpoko izendatu ditu abuztuaren 14an eta 15ean Donostian egitekoak ziren hiru ekitaldi eta Velasco epaileak asteburuan Gernikan deitutako presoen aldeko beste bi ekitaldi debekatu ditu. | The Basque Department of the Interior has banned the Bilbao festival demonstration; Garzón has declared illegal three other acts called in Donostia for August 14 and 15, and Judge Velasco has banned two other acts dedicated to prisoners, both called in Gernika. |
Mientras la comitiva de la lehendakari en funciones accedía al santuario de Loyola, ETXERAT se concentraba en las inmediaciones, reivindicando el traslado de los presos de ETA a cárceles vascas. | Funtzioko lehendakariaren jarraigoa Loiolako Santutegira sartu diren bitartean, inguruetan Etxerateko kideak bildu dira EAEko kartzeletara ETAko presoen itzulera aldarrikatzeko. | While the delegation of the acting lehendakari was entering the sanctuary of Loyola, ETXERAT was gathering in the vicinity, demanding the transfer of ETA prisoners to Basque prisons. |
Asimismo, el doctor ha recordado que los síntomas de la gripe a son parecidos a los de la gripe convencional produciendo '' fiebre, malestar general, tos seca, estornudos y secreción nasal ''. | Halaber, doktoreak jakinarazi duenez, a gripearen sintomak ohiko gripearen antzekoak dira: '' Sukarra, gogo txarra, eztula eta mukiak ''. | Also, the doctor has recalled that the symptoms of influenza are similar to those of conventional influenza producing '' fever, malaise, dry cough, sneezing and runny nose ''. |
A las 12.00 del mediodía se ha realizado la ofrenda floral ante la escultura en memoria de las víctimas del terrorismo, en la que se colocarán las fotografías de Carlos Sáenz de Tejada y de Diego Salvá Lezaun. | 12:00etan lore-eskaintza egin dute terrorismoaren biktimen omenez eraikitako eskulturaren aurrean eta Carlos Saenz de Tejada eta de Diego Salva Lezaun guardia zibilen argazkiak jarriko dituzte. | At 12.00 noon, a floral offering was made before the sculpture in memory of the victims of terrorism, in which the photographs of Carlos Sáenz de Tejada and Diego Salvá Lezaun will be placed. |
El cónsul en funciones de la Embajada española en la capital india, Gerardo Fuello, ha explicado que Elgizabal se encontraba haciendo senderismo en las montañas del estado indio septentrional de Himachal Pradesh, en las estribaciones del himalaya, cuando empezó a tener problemas en una bajada. | Gerardo Fuello Espainiak Indian duen jarduneko kontsulak azaldu duenez, Elgizabal mendi-ibiliak egiten ari zen atzerritar talde batekin Himalaiaren inguruan, Himachal Pradsh estatuan hain zuzen ere, eta arazoak nabaritu zituen jaitsiera bat egiten ari zela. | The consul-at-large of the Spanish Embassy in the Indian capital, Gerardo Fuello, explained that Elgizabal was hiking in the mountains of the northern Indian state of Himachal Pradesh, at the foothills of the Himalayas, when he began to have problems on a descent. |
En Euskadi el inicio del curso comenzará con normalidad, pero en Navarra se la alterado y al final arrancará de forma escalonada. | Euskadin ikasturtea normal hasiko da, baina Nafarroan aldaketak egin dituzte. | In the Basque Country the start of the course will begin normally, but in Navarra it will be altered and in the end it will start in a staggered manner. |
El artículo 110 de la Constitución iraní establece que el presidente electo ha de recibir la aprobación del líder supremo iraní, acto que fue escenificado ante las más importantes autoridades de la República Islámica. | Irango Konstituzioko 110. artikuluan azaltzen denez, presidente hautatuak buruzagi gorenaren onarpena jaso behar du, eta horren harira etorri da gaurko ekitaldia. | Article 110 of the Iranian Constitution states that the president-elect must receive the approval of the Iranian Supreme Leader, an act that was staged before the most important authorities of the Islamic Republic. |
Según la televisión oficial iraní, el acto se ha celebrado en la mezquita chií Imam Jomeini con la presencia de los jefes de los tres poderes, miembros del Consejo de guardianes, miembros del Parlamento islámico y otras autoridades civiles y militares. | Herrialde asiarreko telebista ofizialak jakitera eman duenez, Imam Jomeini meskitan izan da sinadura ekitaldia eta bertan izan dira Iraultza Islamikoaren zaindariak, Parlamentuko kideak eta beste agintari zibil eta militar batzuk. | According to the official Iranian television, the event was held at the Imam Khomeini Shia mosque with the presence of the heads of the three powers, members of the Guardians Council, members of the Islamic Parliament and other civil and military authorities. |
Kilogramos, frente a los 43.273.312 del año pasado, lo que supone un aumento de 6,56 por ciento. | Iazko baino %6,56 handiagoa, beraz. | Kilograms, compared to 43,273,312 last year, which is an increase of 6.56 percent. |
En ese sentido, el dirigente del PNV ha criticado que sean Ares y Rubalcaba, "y no la justicia", quienes decidan que exhibir fotos de presos es "delictivo". | EAJren buruzagiak kritikatu du Ares eta Rubalcaba izatea argazki bat erakustea delitua dela erabakitzen dutenak, lan hori "justiziari dagokiolako". | In this sense, the leader of the PNV has criticized that it is Ares and Rubalcaba, "and not the justice", who decide that exhibiting photos of prisoners is "criminal". |
La OMS considera imprescindible esta vigilancia dado que numerosos países, entre ellos Europa y EEUU, planean aprobar la vacuna contra este nuevo virus por la vía de urgencia, lo que implica suspender algunos ensayos clínicos. | OMEren ustez, kontrol hau ezinbestekotzat jo du hainbat herrialdek, Europa eta AEBek besteak beste, birusaren kontrako txertoa ahalik eta lasterren aprobatzeko asmoa dutelako. | The WHO considers this surveillance essential, given that many countries, including Europe and the United States, plan to approve the vaccine against this new virus by the emergency route, which implies suspending some clinical trials. |
Tres años después de su estreno en Brasil, este drama con momentos de comedia dirigido por cao Hamburger será al fin uno de los estrenos en cartelera de este viernes. | Brasilen estreinatu zutenetik hiru urtera, ostiral honetan iritsiko da gure zinemetara Cao Hamburgerrek zuzendutako komedia uneak dituen drama. | Three years after its premiere in Brazil, this drama with moments of comedy directed by cao Hamburger will finally be one of the premieres on the billboard this Friday. |
Dos son los principales candidatos en liza: El actual presidente, Hamid Karzai, y el segundo en las encuestas, Abdulá Abdulá, ex ministro de Exteriores entre 2001 y 2006. | Inkesten arabera, bi dira hautagai nagusiak: Egungo presidentea, Hamid Karzai, eta Abdula Abdula, 2001 eta 2006. | Two main candidates are in the running: the current president, Hamid Karzai, and the second in the polls, Abdullah Abdullah, former foreign minister between 2001 and 2006. |
La segunda posición en la etapa fue para Ben Hermans (Topsport), Alejandro Valverde (Caisse d 'Epargne) fue tercero y el vasco BEÑAT Intxausti (Fuji), finalizó en quinta posición. | Alejandro Valderde (Caisse d 'Epargne) izan zen hirugarren eta Beñat Intxausti (Fuji) euskaldunak etapa polita burutu zuen bosgarren postuan sailkatuz. | The second position in the stage was for Ben Hermans (Topsport), Alejandro Valverde (Caisse d 'Epargne) was third and the Basque BEÑAT Intxausti (Fuji), finished in fifth position. |
Una cadena australiana de tiendas de venta de pantalones vaqueros ha instalado cámaras en sus probadores para ayudar a las mujeres a contestar a la eterna pregunta: "¿mi trasero se ve grande con estos vaqueros?". | Bakeroak saltzen dituen Australiako denda-kate batek kamerak jarri ditu probalekuetan emakumeek beti euren buruari egiten dioten galderari erantzuten laguntzeko: "Praka hauekin ondo geratzen zaizkit?". | An Australian chain of jeans stores has installed cameras in its fitting rooms to help women answer the eternal question: "Does my ass look big in these jeans?" |
Así lo ha asegurado en una comparecencia ante los medios tras una visita al nuevo edificio del Museo de Pontevedra, en la que ha denunciado los "juicios paralelos" y las "detenciones televisadas" de destacados miembros de su partido. | Pontevedrako Museora egin duen bisitaren ostean hedabideen aurrean egin dituen adierazpenetan, Rajoyk "epaiketa paraleloak" eta bere alderdikideak "telebista bidez emateko atxiloketen" bitartez eraman izana salatu du. | This was assured in a press conference after a visit to the new building of the Museum of Pontevedra, in which he denounced the "parallel trials" and "televised detentions" of prominent members of his party. |
El diseño gráfico para el documental cinematográfico The Celluloid Closet, dirigido por Rob Epstein y Jeffrey Friedman, y el cartel para el 34th New York Film Festival son otras de las piezas más destacadas de esta exposición. | Rob Epstein eta Jeffrey Friedmanek zuzendutako The Celluloid Closet zine-dokumentalerako diseinu grafikoa eta 34th New York Film Festivalerako kartelaren diseinua dira erakusketa honetako beste lan garrantzitsuenetariko batzuk. | The graphic design for the documentary film The Celluloid Closet, directed by Rob Epstein and Jeffrey Friedman, and the poster for the 34th New York Film Festival are other highlights of this exhibition. |
Este fin de semana se disputa en el Club de Remo Vilaxoán (Pontevedra), el LXII Campeonato de España de traineras. | Vilaxoanen (Pontevedra) jokatuko da asteburu honetan Espainiako traineru Txapelketa. | This weekend is held at the Vilaxoán Rowing Club (Pontevedra), the LXII Spanish Championship of traineras. |
La película recibió una veintena de premios y reconocimientos, que según Juan Ramón Corpas, el consejero de cultura y turismo, “marcó posiblemente el inicio del cine contemporáneo y de calidad en nuestras tierras ”. | Filmak hogeiren bat sari jaso zituen, eta Juan Ramon Corpas kultura eta turismo sailburuaren esanetan geure lurraldeko zinema garaikide eta kalitatezkoaren oinarriak jarri zituen filmak. | The film received twenty awards and recognition, which according to Juan Ramón Corpas, the Minister of Culture and Tourism, “possibly marked the beginning of contemporary and quality cinema in our lands”. |
De esta forma, el primer servicio en los días laborables saldrá desde Atxuri a las 6:00 horas y a las 6:30 horas desde Basurto. | Gauzak horrela, lehen zerbitzua goizeko 6:00etan aterako da Atxuritik eta 6:30etan Basurtotik. | Thus, the first service on weekdays will leave from Atxuri at 6:00 am and at 6:30 am from Basurto. |
La Fundación Museo Jorge Oteiza está impulsando el Programa Memoria Oteiza, que trata de reunir datos y documentos de aquellas personas que tuvieron contacto con el escultor, y que puedan dar testimonio verbal o documental sobre él. | Hain zuzen, eskultorearekin harremana izan zuten pertsonei buruzko datuak eta dokumentuak biltzen ari da, betiere, Oteizari buruzko ahozko eta dokumentu bidezko testigantza eman dezaketenena. | The Jorge Oteiza Museum Foundation is promoting the Oteiza Memory Program, which seeks to collect data and documents from those who had contact with the sculptor, and who can give verbal or documentary testimony about him. |
AEMET, en lo que respecta a Navarra, anuncia nubosidad de evolución para la tarde del sábado, con probabilidad de chubascos y tormentas, localmente moderadas, sobre todo en áreas de montaña. | Nafarroari dagokionez, AEMETek larunbat arratsaldean bero-hodeiak garatuko direla adierazi du; halaber, zaparradak eta ekaitzak egon litezke, batez ere mendi-inguruetan. | AEMET, as far as Navarra is concerned, announces cloudiness of evolution for Saturday afternoon, with probability of showers and storms, locally moderate, especially in mountain areas. |
Durán fue arrestado en torno a las 13:00 horas de este miércoles en la misma sede de los populares en el Ayuntamiento. | Duran 13:00ak aldera atxilotu dute PPk udaletxean duen egoitzan bertan. | Durán was arrested around 13:00 hours on Wednesday at the headquarters of the Populares in the City Hall. |
La teleserie "go! Azen" dirigida por Jabi Elortegi, está protagonizada por jóvenes actores que cantan y bailan. | "Go! Azen" telesaila Jabi Elortegi-k zuzentzen du.10. | The TV series "go!Azen" directed by Jabi Elortegi, is starred by young actors who sing and dance. |
El respeto y los intentos por proteger la biodiversidad mundial es muchas veces contrario al respeto de los derechos y el bienestar de los humanos. | Munduko biodibertsitatea babesteko saiakerak askotan ez dira giza eskubideekin eta gizakion ongizatearekin bateragarriak. | Respect for and attempts to protect global biodiversity are often at odds with respect for human rights and well-being. |
La Fiscalía, tras realizar un examen jurídico de los argumentos empleados en el auto, entiende que son "contrarios a derecho y a la propia jurisprudencia" de la Sala Segunda del Tribunal Supremo y los considera "improcedentes jurídicamente". | Prosezatseko autoan erabilitako argudioen azterketa juridikoa egin ostean, argudio horiek Auzitegi Goreneko bigarrren aretoaren "eskubide eta berezko jurisprudentziaren" aurkakoak eta "juridikoki bidegabekoak" direla uste du Fiskaltzak. | The prosecution, after a legal examination of the arguments used in the order, understands that they are "contrary to law and the jurisprudence" of the Second Chamber of the Supreme Court and considers them "legally inadmissible". |
En la reanulación, el Espanyol salió con otra chispa, pero los segundos 45 minutos fueron muy igualados. | Bigarren 45 minutuak oso Parekatuak izan ziren. | In the replay, Espanyol came out with another spark, but the second 45 minutes were very even. |
El conductor comenzó a ponerse nervioso y agredió a uno de los agentes de Policía Local que se habían desplazado al lugar. | Gidaria urduri ipintzen hasi zen eta polizia bat jo zuen. | The driver became nervous and attacked one of the Local Police officers who had traveled to the scene. |
El ucraniano Ruslan Pidgornyy (ISD-Neri) y el luso Tiago Machado (Madeinox-Boavista) fueron segundo y tercero, respectivamente, a ocho segundos del teutón. | Ruslan Pidgornyy (ISD-Nery) izan zen bigarren eta Tiago Machado (Madeinox-Boavista) hirugarren. | The Ukrainian Ruslan Pidgornyy (ISD-Neri) and the Portuguese Tiago Machado (Madeinox-Boavista) were second and third, respectively, eight seconds behind the German. |
Euskal Telebista ofrecerá este jueves los fuegos artificiales de la Semana Grande de San Sebastián, tal y como lo ha ido haciendo a lo largo de toda la semana. | Euskal Telebistak Donostiako Aste Nagusiko su artifizialak ekainiko ditu ostegun honetan, aste osoan zehar egin duen moduan. | Euskal Telebista will offer this Thursday the fireworks of the Great Week of San Sebastian, as it has been doing throughout the week. |
Mi Primera vez es la primera obra de teatro que se ha construido con las aportaciones personales que han hecho los internautas. | MI primera vez internet bidezko ekarpenekin idatzitako lehen antzezlana da. | Mi Primera vez is the first play that has been built with the personal contributions made by Internet users. |
La mujer, de 80 años, trabajó en la década de los 60 en un aserradero de Lezo (Gipuzkoa), donde había hornos recubiertos con amianto para secar la madera. | Emakumeak 80 urte zituen eta 60ko hamarkadan egurra lehortzeko amiantoa erabiltzen zuen Lezoko (Gipuzkoa) zerratoki batean lan egin zuen. | The 80-year-old woman worked in the 1960s at a sawmill in Lezo (Gipuzkoa), where there were ovens covered with asbestos to dry wood. |
Mikel San José, jugador cedido del Liverpool al Athletic Club para la temporada 2009-2010 ha sido presentado como nuevo jugador rojiblanco en el Palacio de Ibaigane. | Mikel San Jose Livepool taldetik utzita datorren jokalari gaztea aurkeztu du Athletic Clubek Ibaiganeko jauregian. | Mikel San José, loaned from Liverpool to Athletic Club for the 2009-2010 season, has been presented as the new Red and White player at the Ibaigane Palace. |
En este sentido, ha apuntado que en 2011 se van a presentar 350 listas en los municipios vascos y navarros y sobre muchas de ellas puede haber dudas, pero hay que probar las conexiones porque "sino, estás privando de un derecho fundamental a las personas para poder ser elegidas". | Horren inguruan, 2011. urtean EAEko eta Nafarroako herrietan 350 zerrenda aurkeztuko direla eta kasu askotan zalantzak egon daitezkeela adierazi du, baina ETArekiko loturak frogatu behar dira, bestela "hautagaiei guztiok izan behar dugun aukeratua izateko eskubidea urratu daitekeelako". | In this sense, he pointed out that in 2011 350 lists will be presented in the Basque and Navarrese municipalities and many of them may have doubts, but you have to prove the connections because "otherwise, you are depriving people of a fundamental right to be elected". |
Ofrecer una visión de Jorge Oteiza accesible al público en general, a través de su obra, es el objeto del curso "Oteiza, lenguajes artísticos. | Dantza eta poesia "ikastaroak publiko orokorrarentzat ulergarria den Jorge Oteizaren obraren ikuspegia eskaini nahi du. | The objective of the course "Oteiza, artistic languages. A vision of Jorge Oteiza" is to make his work accessible to the general public. |
Danza y poesía ", que tendrá lugar el viernes 27 de agosto dentro de los IX Cursos de Verano de las Universidades Navarras. | Ikastaroa ostiralean izango da Nafarroako Unibertsitate Publikoko IX. Udako Ikastaroen baitan. | Dance and poetry ", which will take place on Friday, August 27 within the IX Summer Courses of the Navarre Universities. |
Varios encapuchados quemaron ayer por la noche varios contenedores, incendiaron una barricada y causaron daños en dos cajeros automáticos en Villabona (Gipuzkoa), según ha informado el departamento vasco de Interior. | Burua estalita zeramaten zenbait lagunek barrikadak jarri eta kontainerrak eta bi kutxazain automatiko kiskali zituzten bart Villabonan, Herrizaingo Sailak jakinarazi duenez. | Several hooded burned yesterday night several containers, set fire to a barricade and caused damage to two ATMs in Villabona (Gipuzkoa), according to the Basque Interior Department. |
El ciclista irlandés Philippe Deignan (Cervélo) se adjudicó la décimo octava etapa de la Vuelta a España 2009, que finalizó en la mítica llegada de Ávila. | Philippe Deignan (Cervelo) txirrindulari irlandarrak irabazi du Espainiako Vueltako 18. etapa, Avilako helmuga mitikoan. | Irish cyclist Philippe Deignan (Cervélo) won the 18th stage of the 2009 Vuelta a España, which ended in the legendary finish in Avila. |
La victoria en las murallas de Ávila se la lleva Philip Deignan, cuando todas las apuestas señalaban a Kreuziger como favorito en el duelo final entre ambos. | Avilako harresian Philip Deignanek irabazi du, apostu guztiek Kreuzigerren alde egiten zutenean bien arteko deman. | The victory in the walls of Avila goes to Philip Deignan, when all the bets pointed to Kreuziger as the favorite in the final duel between the two. |
En la clasificación del campeonato de Euskadi, Zapirain aumenta su ventaja, sigue siendo segundo Joxe Labaka. | Joxe Labakak jarraitzen du bigarren postuan. | In the Basque Championship classification, Zapirain increases his lead, Joxe Labaka remains second. |
El número de fallecidos ha aumentado después de que los equipos de rescate encontraran los cadáveres de más víctimas entre los escombros en la zona del ataque. | Hildakoen kopuruak gorantz egin du erreskate zerbitzuek gorpu gehiago aurkitu dituztenean erasoaren inguruko hondakinen artean. | The death toll has risen after rescue teams found the bodies of more victims among the rubble in the area of the attack. |
Al menos 39 personas han muerto y 54 han resultado heridas en un atentado suicida registrado en un mercado cerca de la ciudad de Kohat, en el noroeste de Pakistán. | Gutxienez 39 lagun hil eta 54 zauritu egin dira Kohat hiritik hurbil merkatu baten izandako atentatuan, Pakistango ipar-mendebaldean. | At least 39 people have been killed and 54 injured in a suicide bombing at a market near the northwestern Pakistani city of Kohat. |
Si todos estos factores se dan cuando el sol se encuentra en su punto más bajo (al amanecer y al anochecer), la cresta del arco iris será más alta. | Baldintza horiek guztiak eguzkia punturik baxuenean edo altuenean (egunsentian edo iluntzean) dagoenean gertatzekotan ostadarraren gailurra altuagoa izango da. | If all these factors are present when the sun is at its lowest point (at sunrise and sunset), the rainbow crest will be higher. |
En realidad, la luz es blanca, aunque al hacer la refracción con el agua, es el ojo humano el que percibe esa paleta de colores. | Izatez, argia zuria da baina urarekin errefrakzioa egiten duenetik aurrera, koloreak gizakiarentzat ikusgarri dira. | In reality, the light is white, although when doing the refraction with water, it is the human eye that perceives that palette of colors. |
Rojo ha destacado, en una entrevista en Radio Euskadi, que en dicho texto "no se habla de excluir a nadie y mucho menos al 50% de la sociedad vasca", en referencia a los nacionalistas, y ha añadido que "precisamente eso es lo que hemos vivido" cuando gobernaba el PNV. | Hala, Radio Euskadin eskaini duen elkarrizketa batean Rojok azpimarratu duenez, testu horretan "ez da aipatzen inor kanpoan uztea, eta are gutxiagoa euskal gizartearen %50 denean", izan ere, "horixe berori da guk bizi izan duguna EAJk agintzen zuenean. | Rojo has highlighted, in an interview on Radio Euskadi, that in said text "there is no talk of excluding anyone and much less 50% of Basque society", in reference to the nationalists, and added that "that is precisely what we have lived" when the PNV was in power. |
El diputado general de Bizkaia, José Luis Bilbao, se encuentra en su domicilio con fiebre, aquejado de un episodio de gripe causado por el virus AH1N1, según fuentes del PNV. | Jose Luis Bilbao Bizkaiko ahaldun nagusia etxean da sukar handiarekin AH1N1 birusak (a gripeak) jota, EAJ alderdiak jakinarazi duenez. | The deputy general of Bizkaia, José Luis Bilbao, is at home with fever, suffering from an episode of flu caused by the AH1N1 virus, according to PNV sources. |
Los vitorianos empataron a cero (0-0) con el Osasuna B, el Lemona hizo lo propio (0-0) ante la Cultural Leonesa mientras que el Izarra empató 1-1 con el Guijuelo. | Lemoak emaitza berarekin berdindu zuen (0-0) Cultural Leonesaren aurka eta izarrak puntu bat lortu zuen Guijueloren aurka 1-1 berdindu ondoren. | The Vitorianos drew 0-0 with Osasuna B, Lemona did the same (0-0) against Cultural Leonesa while Izarra drew 1-1 with Guijuelo. |
Además, para fomentar el uso de las nuevas tecnologías, se entregará un ordenador a cada alumno de 5º de Primaria a partir de enero del 2010. | Teknologia berrien erabilera bultzatzeko, ordenagailu bat emango diote Lehen Hezkuntzako 5. mailakoei, urtarriletik aurrera. | In addition, to encourage the use of new technologies, a computer will be given to each student of 5th grade from January 2010. |
Denuncia que en algunas poblaciones de Euskadi existe una "campaña de acoso" a los padres que optan por el modelo B, con el que se quiere "acabar". | Horrez gain, Euskadiko herri batzuetan B eredua aukeratzen dutenen gurasoen aurka "jazarpen kanpaina" bat dagoela salatu du. | He denounces that in some towns of the Basque Country there is a "harassment campaign" against parents who opt for model B, which they want to "end". |
Hoy, hace cien años, el 21 de septiembre de 1909, el Premio Nobel de Física, Albert Einstein, presentó por primera vez al público la Teoría de la relatividad, en Salzburgo (Austria). | Duela ehun urte, 1909. urteko irailaren 21ean, Albert Einstein Fisika Nobel Sariak, erlatibitatearen Teoria aurkeztu zuen jendaurrean lehen aldiz, Salzburgon (Austria). | Today, one hundred years ago, on September 21, 1909, the Nobel Prize in Physics, Albert Einstein, presented for the first time to the public the Theory of Relativity, in Salzburg (Austria). |
El premio Gaztea saria se entregará en el Kursaal, en la Gala de Clausura de la Juventud, antes de una nueva proyección del título triunfador. | Gaztea Saria Kursaal Jauregian banatuko da Gazteriaren Itxiera Ekitaldian, film irabazlea berriro proiektatu aurretik. | The Gaztea saria will be presented at the Kursaal, at the Youth Closing Gala, before a new screening of the winning title. |
El equipo de Radio Euskadi en el Zinemaldia estará encabezado por Félix Linares, que realizará labores de crítico de cine y estará acompañado por los periodistas Marijo Villaverde, Ane Goñi y Enrique Gómez. | Radio Euskadiko lan-taldeak Felix Linares izango du buru eta bearekin batera, Marijo Villaverde, Ane Goñi eta Enrique Gómez arituko dira lanean. | The Radio Euskadi team at the Zinemaldia will be headed by Félix Linares, who will be working as a film critic, and will be accompanied by journalists Marijo Villaverde, Ane Goñi and Enrique Gómez. |
Una época crucial en el cartelismo reúne 31 obras de artistas como Aurelio Arteta, Rafael de Penagos, Ramiro Arrúe y Paul Colin, entre otros, y podrá contemplarse hasta el próximo 4 de octubre. | Una época crucial en el cartelismo izeneko erakusketak, Aurelio Arteta, Rafael de Penagos, Ramiro Arrúe eta Paul Colin artisten lanak horien artean. | A crucial period in poster art brings together 31 works by artists such as Aurelio Arteta, Rafael de Penagos, Ramiro Arrúe and Paul Colin, among others, and can be seen until October 4. |
Los agentes han cargado contra una manifestación después de que la Audiencia Nacional prohibiera un torneo de mus y un partido de fútbol, por considerar que se iba a homenajear a presos de ETA. | Agenteek manifestarien kontra egin dute Auzitegi Nazionalak mus lehiaketa bat eta futbol partida bat debekatu ostean, ulertu baitzuen ETAko presoak omenduko zituztela. | The agents charged against a demonstration after the National Court banned a mus tournament and a football match, considering that it was going to honor ETA prisoners. |
Así, el abono para la sección oficial en zona reservada vale 335 euros, mientras que la zona general, 235 euros. | Horrela, 335 eta 235 euro bitarteko prezioa izango du abonamenduak. | The ticket for the official section in the reserved area costs 335 euros, while the general area costs 235 euros. |