Traducteurboma / Fang(ntumu).txt
Docfile's picture
Upload 2 files
a834807 verified
Fang Français
fog un
bègn deux
lal trois
nign quatre
tàn cinq
saman six
zangbwal sept
môôm huit
ébul neuf
awôm dix
awôm a fog onze
awôm a bègn douze
awôm a lal treize
awôm a nign quatorze
awôm a tân quinze
awôm a saman seize
awôm a zangbwal dix-sept
awôm a môôm dix-huit
Awôm a ébul dix-neuf
mewôm mebègn vingt
mewôm mebègn a fog vingt-un
mewôm mebègn a bègn vingt-deux
mewôm melal trente
mewôm mela a fog trente-un
mewôm menign quarante
mewôm metan cinquante
mewôm mesaman soixante
mewôm zangbwal soixante-dix
mewôm môôm quatre-vingt
mewôm ébul quatre-vingt-dix
ntet cent
nlô la tête
asu le visage
alo l'oreille
dzüign le nez
dop le nombril
abèn le sein
angereyekh la hanche
mvus le dos
bo'o le cerveau
dzis l'œil
mis les yeux
anyu la bouche
ésil les cheveux
do’o la nuque
nkaghala la colonne vertébrale
aban l’épaule
énam le bras
akù wo la main
ônyu le doigt
ôsang l'estomac
évés l'os
amang la joue
nkukh la poitrine
abum le ventre
nnem le cœur
ôyem la langue
éngong la gorge
asông la dent
mesông les dents
minya les intestins
fam l'homme
mininga la femme
monefam le garçon
mo’mininga la fille
nkeng moan le bébé
moan l'enfant
móng le jeune
nyamôrô l'adulte
nnôm fam un vieil homme
nnôm mininga une vieille femme
ésâ le père
tara mon père
ésua ton père
ésa’a son père
nyiè la mère
nana ma mère
nyua ta mère
nyiè sa mère
monenyang le frère
modzang mon frère
monenyong ton frère
moneyang son frère
kal sœur
ndôm frère
kal dzam ma sœur
nyo ndôm ton frère
ndôm son frère
nyo kal ta sœur
kal sa sœur
nyandômô l’oncle
monekal le neveu
song ma tante
ésang la tante
ngal la femme / sa femme
nnôm le mari / son mari
moan l’enfant
ndôma dzam mon fils
ngo’ dzam ma fille
ntôl l’ainé
eberan le cadet
mesughu le benjamin
nkiè le beau-père / la belle-mère
menki mon beau-père / ma belle-mère
nyo nkiè ton beau-père / ta belle-mère
nkiè son beau-père / sa belle-mère
mmè’è mon beau-frère
nyo mmèn ton beau-frère
mmèn le beau-frère / son beau-frère
mbo’ wom ma belle-fille
nnôm-e-ngoan le beau-fils / son beau-fils
nnôm-e-ngo’ wom mon beau-fils
mvam le grand-père / la grand-mère
mvam dzam mon grand-père / ma grand-mère
mimvemvam les aïeux
émvemvam l’ancêtre
émvemvam dzam mon ancêtre
ndèn le petit-fils / la petite-fille
ndzî l’arrière-petit-fils/fille
ôwabang l’arrière-arrière-petit-enfant
sana le pagne
tawula la serviette
tulasi le pantalon
éngur tulasi la culotte
mengôp les chaussures
besitogho les chaussettes
abo sitogho une chaussette
kaba la robe
etun kaba la jupe
éyakh le foulard
ntôm le foulard
éwoman la chemise, le haut
éwoman e mveng l'imperméable
ékôt la casquette
afôghôlông le chapeau
ébôbô le chapeau
kana la ceinture
kétagha la cravate
alo zokh le jean
évulbap le nœud papillon
kôt la veste
akena la bague
akat le bracelet
nkolo la montre
biyén les lunettes
alo émvuang la boucle d’oreille
bilo bimvuang les boucles d’oreille
atwan le bouton
mfekh la poche
king éwoman le col
énam éwoman la manche
nko’o ngôp le lacet
nda maison
nda mebam maison en planches
nda mekokh maison en brique de ciment
nda bivin maison en écorces d’arbre
nda bisèn maison en pailles
ébem cabane
aba’a corps-de-garde
édzina chambre
kisin cuisine
éwoban douche
édukh w.c.
ôlakighili grange
mbèn la porte
wunu la fenêtre
mfim le mur
ndzi'i le toit
nseng la cour
fagha l’arrière-cour
esu nda façade latérale
ongô’ô la barrière
yèt propriété
nkën le panier à dos
ékat le panier
dzat la corbeille
édongo le mortier
ntum le pilon
lama la lampe tempête
ayèn le fer à repasser
akokh le moule
énong le lit
éto la chaise
kobot l’armoire
fila l’oreiller
ônakh la moustiquaire
évüghèyè la balaie
anakh grand meuble de rangement de la vaisselle
ngop le miroir
ôkeng le couteau
fa la machette
ôvôn la hache
tôkh la cuillère
mbep grande cuillère en bois
élum la fourchette
monetôkh cuillère à café
viôkh la marmite
ébüriyè le couvercle
élas le verre
ésua l'assiette
éleng la passoire
yangyanga le séchoir (de cacahuètes, de concombre…)
ñnyôs la lime
kop la calebasse
nlôngô le sceau
ntseng la cuvette, la bassine
éyang mbwan la poêle
ôtsira la fumée
nseleyekh le sable
nduan le feu
afan la forêt
oswign la rivière
mendzim l'eau
nkô'ô la montagne
mang la mer
mfunga le vent
metsogho la terre (matière)
nlô dzôp le soleil
vyèn le soleil
avep le froid
ayông la chaleur
mveng la pluie
zalang le tonnerre
ôyôn la saison sèche
sughu la saison des pluies
ôkôs l'orage
feleves les éclaires
môs le jour
alu la nuit
éngengeng la lumière
dzibi l'obscurité
ngoan la lune
ôtetèn l'étoile
atetèn les étoiles
éfa' ngoan le croissant de lune
myô le clair de lune
ôtitèn wa ke mebom l'étoile filante
olwas le citron
fiè l'avocat
fufokh la papaye
mbatwa l'ananas
ébom le corossol
sas l'atanga
mbanga ntangan la noix de coco
keka'a le cacao
adzüign la banane
ôfümi l'orange
ékaban le taro
mendzaga les feuilles de manioc
lomo les feuilles de taro
ôndundô'ô le piment
anyoan l'oignon
mbông le manioc
zong l'aubergine
ékoan la banane plantain
angdiè l'igname
fôn le maïs
menyini les épinards
ésang l’oseille
étetam le gombo
dôgô la patate
ôkumengôrô la tomate
ésong les cœurs de palmier
ngi le gorille
ka le pangolin
zokh l'éléphant
mgbwémgbwém le lion
ze la panthère
ndanga le rat
mvu le chien
ésinga le chat
kaban le mouton
édzele le moineau
sôso'o le colibri
nguluyebe l'hirondelle
ngal kup la poule
nnôm kup le coq
sogho le canard
akung le hibou
ndwin l'aigle
kôkôs le perroquet
ôkpwa la perdrix
ñnyô le serpent
ku'u la tortue
dziñgô'ô le caméléon
nkagha le varan
nkôm ngan le crocodile
ayang ñnyô le mamba vert
évina ñnyô le mamba noir
mvom le boa
fèn la vipère
nswüè le lézard
nlo la mouche
mvufung l'abeille
élülüign la guêpe
afôm le frelon
ényunyong le moustique
salmendene la mante religieuse
étandakh la sauterelle
évulbap le papillon
ngüèn le mille-pattes
kwèn l'escargot
fifèn le cafard
abôp l'araignée
suluyukh la fourmi guerrière
karalene le scorpion
nwas la crevette
j'ai me bele
tu as ô bele
il a a bele
nous avons bi bele
vous avez mi bele
ils ont be bele
Je n’ai pas ma bele kig
Tu n’as pas wa bele kig
Il n’a pas â bele kig
Nous n’avons pas bia bele kig
Vous n’avez pas mia bele kig
Ils n’ont pas ba bele kig
J'ai de l’argent me bele mono
Tu as de l’argent ô bele mono
Il a de l’argent a bele mono
Nous avons de l’argent bi bele mono
Vous avez de l’argent mi bele mono
Ils ont de l’argent be bele mono
Je n'ai pas d’argent ma bele kig mono
Tu n’as pas d’argent wa bele kig mono
Il n’a pas d’argent â bele kig mono
Nous n’avons pas d’argent bia bele kig mono
Vous n’avez pas d’argent mia bele kig mono
Ils n’ont pas d’argent ba bele kig mono
Y’ô bele ôtan ? As-tu un parapluie ?
Hm-hm, me bele ôtan. Oui, j’ai un parapluie.
Y’a bele nda ? A-t-il une maison ?
Hm-hm, a bele nda. Oui, il a une maison.
Y’ô bele nkôs ? As-tu un stylo ?
Hm-hm, me bele nkôs. Oui, j’ai un stylo.
Ye mi bele ésinga ? Avez-vous un chat ?
Hm-hm, bi bele ésinga. Oui, nous avons un chat.
Y’a bele boan ? A-t-elle des enfants ?
Hm-hm, a bele boan. Oui, elle a des enfants.
Ye be bele mendzim ? Ont-ils de l’eau ?
Hm-hm, be bele mendzim. Oui, ils ont de l’eau.
Y’ô bele mono ? As-tu de l’argent ?
Hm-hm, me bele mono. Oui, j’ai de l’argent.
Y’ô bele mono. As-tu de l’argent ?
Kagha, ma bele kig mono. Non, je n’ai pas d’argent.
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ?
Kagha, a bele kig metwa. Non, il n’a pas de voiture.
Y’ô bele mvu ? As-tu un chien ?
Kagha, ma bele kig mvu. Non, je n’ai pas de chien.
Y’ô bele ôtôtô’ô ? As-tu une moto ?
Kagha, ma bele kig ôtôtô’ô. Non, je n’ai pas de moto.
Ye mi bele mimbeghe ? Avez-vous des bagages ?
Kagha, bia bele mimbeghe. Non, nous n’avons pas de bagages.
Y’ abele awôm mimbu ? A-t-il dix ans ?
Kagha, a bele kig awôm mimbu. Non, il n’a pas dix ans.
Ye be bele mfekh Ont-ils un sac ?
Kagha, ba bele kig mfekh. Non, ils n’ont pas de sac.
j'avais me mbagha me bele
tu avais ô mbagha ô bele
il avait a mbagha a bele
nous avions bi mbagha bi bele
vous aviez mi mbagha mi bele
ils avaient be mbagha be bele
Je n’avais pas me mbagha kig me bele
Tu n’avais pas ô mbagha kig ô bele
Il n’avait pas a mbagha kig a bele
Nous n’avions pas bi mbagha kig bi bele
Vous n’aviez pas mi mbagha kig mi bele
Ils n’avaient pas be mbagha kig be bele
j'avais me mbe me bele
tu avais ô mbe ô bele
il avait a mbe a bele
nous avions bi mbe bi bele
vous aviez mi mbe mi bele
ils avaient be mbe be bele
Je n’avais pas me mbe kig me bele
Tu n’avais pas ô mbe kig ô bele
Il n’avait pas a mbe kig a bele
Nous n’avions pas bi mbe kig bi bele
Vous n’aviez pas mi mbe kig mi bele
Ils n’avaient pas be mbe kig be bele
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ?
Kagha, ma mbagha kig me bele mono. Non, je n’avais pas d’argent.
Y’a mbe bele metwa ? Avait-il une voiture ?
Kagha, a mbe kig a bele metwa. Non, il n’avait pas de voiture.
Y’a mbe bele ôvôn ? Avait-il une hache ?
Kagha, a mbe kig a bele ôvôn. Non, il n’avait pas de hache.
Y’ô mbagha ô bele mvu ? Avais-tu un chien ?
Kagha, ma mbagha kig me bele mvu. Non, je n’avais pas de chien.
Ye be mbe be bele mefa ? Avaient-il des machettes ?
Kagha, ba mbe kig be bele mefa. Non, ils n’avaient pas de machettes.
Ye mi mbe mi bele atan ? Aviez-vous des parapluies ?
Kagha, bia mbe kig bi bele atan. Non, nous n’avions pas de parapluies.
Y’ô mbagha ô bele ôkeng ? Avais-tu un couteau ?
Kagha, ma mbagha kig me bele ôkeng. Non, je n’avais pas de couteau.
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ?
Hm-hm, me mbagha me bele mono. Oui, j’avais de l’argent.
Y’a mbagha a bele ôtan ? Avait-elle un parapluie ?
Hm-hm, a mbagha a bele ôtan. Oui, elle avait un parapluie.
Y’a mbe a bele moan ? Avait-elle un enfant ?
Hm-hm, a mbe a bele moan. Oui, elle avait un enfant.
Ye be mbe be bele mimfekh ? Avaient-ils des sacs ?
Hm-hm, be mbe be bele mimfekh. Oui, ils avaient des sacs.
Ye mi mbe mi bele nga’a ? Aviez-vous un fusil ?
Hm-hm, bi mbe bi bele nga’a. Oui, nous avions un fusil.
Y’ô mbagha ô bele metwa ? Avais-tu une voiture ?
Hm-hm, me mbagha me bele metwa. Oui, j’avais une voiture.
Y’a mbagha a bele meyokh ? Avait-il des boissons alcoolisées ?
Hm-hm, a mbagha a bele meyokh. Oui, il avait des boissons alcoolisées.
je suis me ne
tu es ô ne
il est a ne
nous sommes bi ne
vous êtes mi ne
ils sont be ne
Je ne suis pas me se kig
Tu n’es pas ô se kig
Il n’est pas a se kig
Nous ne sommes pas bi se kig
Vous n’êtes pas mi se kig
Ils ne sont pas be se kig
Je suis à la maison. Me ne a nda.
Tu es à la maison. Ô ne a nda.
Il est à la maison. A ne a nda.
Nous sommes à la maison. Bi ne a nda.
Vous êtes à la maison. Mi ne a nda.
Ils sont à la maison. Be ne a nda.
Je ne suis pas à la maison Me se kig a nda.
Tu n’es pas à la maison Ô se kig a nda.
Il n’est pas à la maison A se kig a nda.
Nous ne sommes pas à la maison Bi se kig a nda.
Vous n’êtes pas à la maison Mi se kig a nda.
Ils ne sont pas à la maison Be se kig a nda.
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ?
Han-han, me ne a nda. Oui, je suis à la maison.
Y’a ne a dzal ? Est-il au village ?
Han-han, a ne a dzal. Oui, il est au village.
Y’ô ne ésèn ? Es-tu au travail ?
Han-han, me ne ésèn. Oui, je suis au travail.
Y’a ne a sikôlô ? Est-il à l’école ?
Han-han, a ne a sikôlô. Oui, il est à l’école.
Y’a ne ékena ? Est-elle à l’église ?
Han-han, a ne ékena. Oui, elle est à l’église.
Ye mi ne Befang ? Etes-vous Fang ?
Han-han, bi ne Befang. Oui, nous sommes Fang.
Ye be ne édzina ? Sont-ils dans la chambre ?
Han-han, be ne édzina. Oui, ils sont dans la chambre.
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ?
Kagha, me se kig a nda. Non, je ne suis pas à la maison.
Y’a ne a Fala ? Est-il en France.
Kagha, a se kig a Fala. Non, il n’est pas en France.
Y’a ne ésèn ? Est-elle au travail ?
Kagha, a se kig ésèn. Non, elle n’est pas au travail.
Ye be ne a sikôlô ? Sont-ils à l’école ?
Kagha, be se kig a sikôlô. Non, ils ne sont pas à l’école.
Ye mi ne nsama ? Etes-vous en semble ?
Kagha, bi se kig nsama. Non, nous ne sommes pas ensemble.
Y’ô ne mong ye Bitam ? Es-tu de Bitan ?
Kagha, me se kig mong ye Bitam. Non, je ne suis pas de Mbigou.
j'étais me mbagha
tu étais ô mbagha
il était a mbagha
nous étions bi mbagha
vous étiez mi mbagha
ils étaient be mbagha
Je n’étais pas me mbagha kig
Tu n’étais pas ô mbagha kig
Il n’était pas a mbagha kig
Nous n’étions pas bi mbagha kig
Vous n’étiez pas mi mbagha kig
Ils n’étaient pas be mbagha kig
j'étais me mbe
tu étais ô mbe
il était a mbe
nous étions bi mbe
vous étiez mi mbe
ils étaient be mbe
Je n’étais pas me mbe kig
Tu n’étais pas ô mbe kig
Il n’était pas a mbe kig
Nous n’étions pas bi mbe kig
Vous n’étiez pas mi mbe kig
Ils n’étaient pas be mbe kig
Y’ô mbagha ôshin ? Etais-tu à la rivière ?
Kagha, me mbahga kig ôshin. Non, je n’étais pas à la rivière
Me mbagha étam. J’étais au puits.
Y’ô mbagha a fagha ? Etais-tu à l’arrière-cour ?
Kagha, me mbagha kig a fagha. Non, je n’étais pas à l’arrière-cour.
Me mbagha e nseng. J’étais à la cour.
Y’a mbe Bitam ? Etait-il à Bitam ?
Kagha, a mbe kig Bitam. Non, il n’était pas à Bitam.
A mbe Oyem. Il était à Oyem.
Ye mi mbe a kisin ? Etiez-vous dans la cuisine ?
Kagha, bi mbe kig a kisin. Non, nous n’étions pas dans la cuisine.
Bi mbe édzina. Nous étions dans la chambre.
Ye be mbagha e Nzeng-Ayong? Etaient-ils à Nzeng-Ayong ?
Kagha, be mbagha kig e Nzeng-Ayong. Non, ils n’étaient pas à Nzeng-Ayong.
Be mbagha ô Charbonnages. Ils étaient au Charbonnages.
Y’a mbe bebèn ? Etait-il proche ?
Kagha a mbe kig bebèn. Non, il n’était pas proche.
A mbe ôyap. Il était éloigné
Je parle ma kobo
Tu parles wa kobo
Il parle â kobo
Nous parlons bia kobo
Vous parlez mia kobo
Ils parlent ba kobo
Je ne parle pas ma kobo kig
Tu ne parles pas wa kobo kig
Il ne parle pas â kobo kig
Nous ne parlons pas bia kobo kig
Vous ne parlez pas mia kobo kig
Ils ne parlent pas ba kobo kig
Je mange ma dzi
Tu manges wa dzi
Il mange â dzi
Nous mangeons bia dzi
Vous mangez mia dzi
Ils mangent ba dzi
Je ne mange pas ma dzi kig
Tu ne manges pas wa dzi kig
Il ne mange pas â dzi kig
Nous ne mangeons pas bia dzi kig
Vous ne mangez pas mia dzi kig
Ils ne mangent pas ba dzi kig
Ye wa kobe fang ? Parles-tu le fang ?
Han-han, ma kobe fang. Oui, je parle le fang.
Y’â kobo fulasi ? Parle-t-il le français ?
Han-han, a kobe fulasi. Oui, il parle le français.
Ye mia dzi ôles ? Mangez-vous du riz ?
Han-han, bia dzi ôles. Oui, nous mangeons du riz.
Ye ba kobo punu ? Parlent-ils le yipunu ?
Kagha, ba kobe kig punu. Non, ils ne parlent pas le yipunu.
Ye mia dzi zong ? Mangez-vous les aubergines ?
Kagha, bia dzi kig zong. Non, nous ne mangeons pas les aubergines.
Ye wa dzi abong di ? Manges-tu maintenant ?
Han-han, ma dzi abong di. Oui, je mange maintenant.
Ye wa kobo a ma ? T’adresses-tu à moi ? (c’est à moi que tu parles ?)
Kagha, ma kobo kig a wa. Non, je ne m’adresse pas à toi.
J'ai parlé me ve kobo
tu as parlé ô ve kobo
il a parlé a ve kobo
nous avons parlé bi ve kobo
vous avez parlé mi ve kobo
ils ont parlé be ve kobo
Je n'ai pas parlé me dzi kig a kobo
tu n’as pas parlé ô dzi kig a kobo
il n’a pas parlé a dzi kig a kobo
nous n’avons pas parlé bi dzi kig a kobo
vous n’avez pas parlé mi dzi kig a kobo
ils n’ont pas parlé be dzi kig a kobo
j'ai mangé me ve dzi
tu as mangé ô ve dzi
il a mangé a ve dzi
nous avons mangé bi ve dzi
vous avez mangé mi ve dzi
ils ont mangé be ve dzi
Je n'ai pas mangé me dzi kig a dzi
Tu n’as pas mangé ô dzi kig a dzi
Il n’a pas mangé a dzi kig a dzi
Nous n’avons pas mangé bi dzi kig a dzi
Vous n’avez pas mangé mi dzi kig a dzi
Ils n’ont pas mangé be dzi kig a dzi
Me dzi kiga a kobo, me ve dzi. Je n’ai pas parlé, j’ai mangé.
A ve dzi, â dzi kig a kobo. Il a mangé, il n’a pas parlé.
Me ve dzi, me dzi kig a kobo. J’ai mangé, je n’ai pas parlé.
Bi dzi kiga a kobo, bi ve dzi. Nous n’avons pas parlé, nous avons mangé.
Be ve dzi, be dzi kig a kobo. Ils ont mangé, ils n’ont pas parlé
A dzi kig a kobo, a ve dzi. Il n’a pas parlé, il a mangé.
Be ve kobo, be dzi kig a dzi. Ils ont parlé, ils n’ont pas mangé.
je parlais me mbagha me kobeyo
tu parlais ô mbagha ô kobeyo
il parlait a mbagha a kobeyo
nous parlions bi mbagha bi kobeyo
vous parliez mi mbagha mi kobeyo
ils parlaient be mbagha be kobeyo
je ne parlais pas me mbagha kig me kobeyo
tu ne parlais pas ô mbagha kig ô kobeyo
il ne parlait pas a mbagha kig a kobeyo
nous ne parlions pas bi mbagha kig bi kobeyo
vous ne parliez pas mi mbagha kig mi kobeyo
ils ne parlaient pas be mbagha kig be kobeyo
je parlais me mbe me kobeyo
tu parlais ô mbe ô kobeyo
il parlait a mbe a kobeyo
nous parlions bi mbe bi kobeyo
vous parliez mi mbe mi kobeyo
ils parlaient be mbe be kobeyo
je ne parlais pas me mbe kig me kobeyo
tu ne parlais pas ô mbe kig ô kobeyo
il ne parlait pas a mbe kig a kobeyo
nous ne parlions pas bi mbe kig bi kobeyo
vous ne parliez pas mi mbe kig mi kobeyo
ils ne parlaient pas be mbe kig be kobeyo
je mangeais me mbagha me dzagha
tu mangeais ô mbagha ô dzagha
il mangeait a mbagha a dzagha
nous mangions bi mbagha bi dzagha
vous mangiez mi mbagha mi dzagha
ils mangeaient be mbagha be dzagha
je ne mangeais pas me mbagha kig me dzagha
tu ne mangeais pas ô mbagha kig ô dzagha
il ne mangeait pas a mbagha kig a dzagha
nous ne mangions pas bi mbagha kig bi dzagha
vous ne mangiez pas mi mbagha kig mi dzagha
ils ne mangeaient pas be mbagha kig be dzagha
je mangeais me mbe me dzagha
tu mangeais ô mbe ô dzagha
il mangeait a mbe a dzagha
nous mangions bi mbe bi dzagha
vous mangiez mi mbe mi dzagha
ils mangeaient be mbe be dzagha
je ne mangeais pas me mbe kig me dzagha
tu ne mangeais pas ô mbe kig ô dzagha
il ne mangeait pas a mbe kig a dzagha
nous ne mangions pas bi mbe kig bi dzagha
vous ne mangiez pas mi mbe kig mi dzagha
ils ne mangeaient pas be mbe kig be dzagha
Y’ô mbagha ô dzagha ? Mangeais-tu ?
Kagha, me mbagha kig me dzagha. Non, je ne mangeais pas.
Y’a mbe a kobeyo ? Parlait-il ?
Hm-hm, a mbe a kobeyo. Oui, il parlait
Ye mi mbe mi dzagha ? Parliez-vous ?
Hm-hm, bi mbe bi dzagha. Oui, nous parlions.
Y’a mbagha a dzagha ? Mangeait-il ?
Kagha, a mbagha kig a dzagha. Non, il ne mangeait pas.
Ye be mbagha be kobeyo ? Parlaient-ils ?
Hm-hm, be mbagha be kobeyo. Oui, ils parlaient.
Ye mi mbagha mi dzagha ? Mangiez-vous ?
Kagha, bi mbagha kig bi dzagha. Non, nous ne mangions pas.
Ye mi mbe mi dzagha koas ? Mangiez-vous du poisson ?
Hm-hm, bi mbagha bi dzagha koas. Oui, nous mangions du poisson.
Ye be mbahga be kobeyo fulasi ? Parlaient-ils français ?
Kagha, be mbagha kig be kobeyo fulasi. Non, ils ne parlaient pas français.
je parlerai ma ye kobo
tu parleras wa ye kobo
il parlera â ye kobo
nous parlerons bia ye kobo
vous parlerez mia ye kobo
ils parleront ba ye kobo
je ne parlerai pas ma ye kig a kobo
tu ne parleras pas wa ye kig a kobo
il ne parlera pas â ye kig a kobo
nous ne parlerons pas bia ye kig a kobo
vous ne parlerez pas mia ye kig a kobo
ils ne parleront pas ba ye kig a kobo
je mangerai Ma ye dzi
tu mangeras wa ye dzi
il mangera â ye dzi
nous mangerons bia ye dzi
vous mangerez mia ye dzi
ils mangeront ba ye dzi
je ne mangerai pas ma ye kig a dzi
tu ne mangeras pas wa ye kig a dzi
il ne mangera pas â ye kig a dzi
nous ne mangerons pas bia ye kig a dzi
vous ne mangerez pas mia ye kig a dzi
ils ne mangeront pas ba ye kig a dzi
Ye wa ye dzi ? Mangeras-tu ?
Han-han, ma ye dzi. Oui, je mangerai.
Ye wa ye kobo ? Parleras-tu ?
Kagha, ma ye kig a kobo. Non, je ne parlerai pas.
Ye wa ye dzi ôles ? Mangeras-tu du riz ?
Han-han, ma ye dzi ôles. Oui, je mangerai du riz.
Ye wa ye dzi mfem ? Mangeras-tu du pain ?
Kagha, ma ye kig a dzi mfem. Non, je ne mangerai pas du pain.
Y’â ye dzi fôn ? Mangera-t-il du maïs ?
Han-han, â ye dzi fôn. Oui, il mangera du maïs.
Y’â ye dzi mfem ? Mangera-t-il du pain ?
Kagha, â ye kig a dzi mfem. Non, il ne mangera pas du pain.
Ye mi aye kobo ? Parlerez-vous ?
Han-han, bi aye kobo. Oui, nous parlerons.
Ye ma ye kobo ? Parlerai-je ?
Kagha, wa ye kig a kobo. Non, tu ne parleras pas.
Ye Ndong â ye kobo ? Ndong parlera-t-il ?
Kagha, a ye kia a kobo. Non, il ne parlera pas.
j’avais parlé me nge kobo
tu avais parlé ô nge kobo
il avait parlé a nge kobo
nous avions parlé bi nge kobo
vous aviez parlé mi nge kobo
ils avaient parlé be nge kobo
je n’avais pas parlé ma dzi kig a kobo
tu n’avais pas parlé wa dzi kig a kobo
il n’avait pas parlé â dzi kig a kobo
nous n’avions pas parlé bia dzi kig a kobo
vous n’aviez pas parlé mia dzi kig a kobo
ils n’avaient pas parlé ba dzi kig a kobo
j’avais mangé me nge dzi
tu avais mangé ô nge dzi
il avait mangé a nge dzi
nous avions mangé bi nge dzi
vous aviez mangé mi nge dzi
ils avaient mangé be nge dzi
je n’avais pas mangé ma dzi kig a dzi
tu n’avais pas mangé wa dzi kig a dzi
il n’avait pas mangé â dzi kig a dzi
nous n’avions pas mangé bia dzi kig a dzi
vous n’aviez pas mangé mia dzi kig a dzi
ils n’avaient pas mangé ba dzi kig a dzi
Y’ô nge kobo ? Avais-tu parlé ?
Han-han, me nge kobo. Oui, j’avais parlé.
Y’ô nge nama ? Avais-tu touché ?
Kagha, ma dzi kig a nama. Non, je n’avais pas touché.
Y’ô nge dzi ? Avais-tu mangé ?
Han-han, me nge dzi. Oui, j’avais mangé.
Ye mi nge ke ? Etiez-vous allés ?
Han-han, bi nge ke. Oui, nous étions allés.
Ye mi nge dzeng ? Aviez-vous cherché ?
Han-han, bi nge dzeng. Oui, nous avions cherché.
Ye be nge dzem ? Avaient-ils dansé ?
Kagha, ba dzi kig a dzem. Non, ils n’avaient pas dansé.
Y’ô nge lang ? Avais-tu lu ?
Han-han, me nge lang. Oui, j’avais lu.
Ye be nge tup ? Avaient-ils fui ?
Han-han, be nge tup. Oui, ils avaient fui.
Ma lang Je lis
Wa tsili Tu écris
Ma yem Je sais
Wa dzimi Tu ignores
Ma yén Je vois
Wa déghé Tu regardes
Ma wüè J’ouvre
Wa fet Tu fermes
Ma dzem Je danse
Wa yiè Tu chantes
Ma ke Je pars
Wa lighi Tu restes
Ma yebe J’accepte
Wa tep Tu refuses
Ma kus J’achète
Wa kuan Tu vends
Ma kôghôlô J’augmente
Wa séghé Tu diminues
Ma bwèghè J’allume
Wa dzim Tu éteins
Ma sum Je commence
Wa mana Tu termines
Ma tsini Je pousse
Wa ndini Tu tires
Ma küign Je sors
Wa nyii Tu rentres
Ma yi Je pleure
Wa wën Tu ris
Ma bin J’attrape
Wa dzèmè Tu lâches
Ma zu Je viens
Wa yènè Tu attends
Ma lông Je construis
Wa bwign Tu casses
Ma dzô Je dis
Wa bèè Tu écoutes
Ma keghe Je donne
Wa nong Tu prends
Ma fas Je réfléchis
Wa bo Tu fais
Ma sèn Je travaille
Wa vün tu joues
Ma wobo Je me lave
Wa sôp Tu laves
Ma sili Je demande
Wa yebe Tu réponds
Ma wulu Je marche
Wa mbara Tu cours
Ma tebe Je me lève
Wa tobo Tu t’assois
Ma kôm Je répare
Wa tsam Tu détruis
Ma yam Je cuisine
Wa dzi Tu manges
Ma ve Je mets
Wa va’a Tu retires
Ma bwar bitôp Je m’habille
Wa shèrè bitôp Tu te déshabilles
Ma lang Je lis
Ma tsili kig Je n’écris pas
Ma yem Je sais
Ma dzimi kig Je n’ignore pas
Ma déghé Tu regardes
Ma yén kig Je ne vois pas
Ma wüè J’ouvre
Ma fer kig Je ne ferme pas
Ma dzem Je danse
Ma yiè kig Je ne chante pas
Ma ke Je pars
Ma lighi kig Je ne reste pas
Ma yebe J’accepte
Ma tep kig Je ne refuse pas
Ma kus J’achète
Ma kuane kig Je ne vends pas
Ma kôghôlô J’augmente
Ma séghé kig Je ne diminue pas
Ma bwèghè J’allume
Ma dzim kig Je n’éteins pas
Ma sum Je commence
Ma mana pas Je ne termine pas
Ma tsini Je pousse
Ma ndini kig Je ne tire pas
Ma küign Je sors
Ma nyii kig Je ne rentre pas
Ma tsini Je pousse
Ma duru kig Je ne tire pas
Ma wën Je ris
Ma yi kig Je ne pleure pas
Ma bin J’attrape
Ma dzèmè kig Je ne lâche pas
Ma yènè J’attends
Ma zu kig Je ne viens pas
Ma lông Je construis
Ma bwign kig Je ne casses pas
Ma bèè J’écoute
Ma dzô kig Je ne dis pas
Ma nong Je prends
Ma keghe kig Je ne donne pas
Ma fas Je réfléchis
Ma bo kig Je ne fais pas
Ma sèn Je travaille
Ma vü’ kig Je ne joue pas
Ma wulu Je marche
Ma mbara kig Je ne cours pas
Ma kôm Je répare
Ma tsam kig Tu détruis
Ma yam Je cuisine
Ma dzi kig Je ne mange pas
Ma bwar bitôp Je m’habille
Ma shèrè kig bitôp Je ne me déshabilles pas
Ye wa ke ? Pars-tu ?
Kagha, ma lighi Non, je reste.
Ye wa yebe ? Acceptes-tu ?
Kagha, ma tep. Non, je refuse.
Ye wa wën ? Ris-tu ?
Kagha, ma yi. Non, je pleure.
Ye wa lang ? Lis-tu ?
Kagha, ma tsili. Non, j’écris.
Y’â yam ? Cuisine-t-elle ?
Kagha, â dzi. Non, elle mange.
Y’â lông ? Construit-il ?
Kagha, â bwüign. Non, il casse.
Y’â kôm ? Répare-t-il ?
Kagha, â tsam. Non, il détruis.
Y’â yem ? Sait-elle ?
Kagha, â dzimi. Non, elle ignore.
Ye mia wüè ? Ouvrez-vous ?
Kagha, bia fet. Non, nous fermons ?
Ye mia dzem ? Dansez-vous ?
Kagha, bia yiè. Non, nous chantons.
Ye mia kus ? Achetez-vous ?
Kagha, bia kuan. Non, nous vendons.
Ye mia fas ? Réfléchissez-vous ?
Kagha, bia bo. Non, nous faisons.
Ye ba tsini ? Poussez-vous ?
Kagha, ba ndini. Non, nous tirons.
Ye ba kwüign ? Sortent-ils ?
Kagha, ba nyii. Non, ils rentrent.
Ye ba sèn ? Travaillent-ils ?
Kagha, ba vün. Non, ils jouent.
Ye ba wulu ? Marchent-ils ?
Kagha, ba mbara. Non, ils courent.
Mon argent é mono wom
Ton argent é mono wüa
Son argent é mono wia
Notre argent é mono wâ
Votre argent é mono wâna
Leur argent é mono wua
Mes chaussures mengôp mam
Tes chaussures mengôp müè
Ses chaussures mengôp mèn
Nos chaussures mengôp mâ
Vos chaussures mengôp manan
Leurs chaussures mengôp maba
Mes bagages mimbeghe miam
Tes bagages mimbeghe müè
Ses bagages mimbeghe mièn
Nos bagages mimbeghe miâ
Vos bagages mimbeghe miènan
Leurs bagages mimbeghe miaba
Mes choses é byôm biam
Tes choses é byôm büè
Ses choses é byôm bièn
Nos choses é byôm biâ
Vos choses é byôm biènan
Leurs choses é byôm biaba
Ma clé ésap dzam
Ta clé ésap dzüè
Sa clé ésap dzèn
Notre clé ésap dzâ
Votre clé ésap dzènan
Leur clé ésap dzaba
Mon village é dzal dam
Ton village é dzal düè
Son village é dzal dèn
Notre village é dzal dâ
Votre village é dzal dènan
Leur village é dzal daba
Dialogue
Obono
É byôm biènan biné ?
Où sont vos effets ?
Ondo
É byôm biâ ébi.
Voici nos effets.
Obono
Ye mengôp müè éma ?
Est-ce tes chaussures ?
Ondo
Hm-hm, mengôp mam émalé.
Oui, ce sont mes chaussures.
Obono
Z’ane étulasi nyi ? Y’Obiang ?
A qui est-ce ce pantalon ? A Obiang ?
Ondo
Kagha, a ne étulasi dzam. Etulasi dzèn édzenyi.
Non, c’est mon pantalon. Voici son pantalon.
Obono
Éwomane dzi kig ?
Et cette chemise ?
Ondo
A ne éwomane dzam.
C’est ma chemise.
Fang
Français
Ye metwa nyi ? Q : Cette voiture ?
Kagha, se kig metwa té. R : non, pas cette voiture-là.
Metwa nyi, ényi. Cette voiture-ci, celle-ci.
Y’ésinga dzi ? Q : Ce chat ?
Kagha, se kig ésinga té. R : Non, pas ce chat-là,
Ésinga dzi, édzi. Ce chat-ci, celui-ci.
Y’é bô’ ba ? Q : Ces hommes ?
Kagha, se kig bô’ beté. R : Non, pas ces hommes-là
Ébô’ ba, éba. Ces hommes-ci, ceux-ci.
Ye bitôp bi ? Q : Ces vêtements ?
Kagha, se kig bitôp bité. R : Non, pas ces vêtements-là
Bitôp bi, ébi. Ces vêtement-ci, ceux-ci.
Ye mimfekh mi ? Q : Ces sacs ?
Kagha, se kig mimfekh mité. R : Non, pas ces sacs-là
Mimfekh mi, émi. Ces sacs-ci , ceux-ci.
Ye mefiè ma ? Q : Ces avocats ?
Kagha, se kig mefiè meté. R : Non, pas ces avocats-là
Mefiè ma, éma. Ces avocats-ci , ceux-ci.
Obiang a ne kuma. Obiang est riche.
A bele bemetwa betan, Il a cinq voitures,
menda menign quatre maisons,
y’abwign biyem. et beaucoup d’animaux domestiques.
A bele bemvu belal, Il a trois chiens,
bisinga bitan, cinq chats,
bekaban besaman, six moutons,
binyakh bilal, trois vaches,
besogho môôm, huit canards,
bekup zangbwal. sept poules.
Obiang a bele mininga mbog Obiang a une femme
ya boan bebègn : fam dzâ ya ngoan dzâ et deux enfants : un garçon et une fille
Nlô mbog ya dzüign dâ. Une tête et un nez.
Me bele nlô mborè ya dzüign dâ. J'ai une tête et un nez.
Bininga bebègn. Deux femmes.
A bele bininga bebègn. Il a deux femmes.
Boan belal. Trois enfants.
A bele boan belal. Il a trois enfants.
Mimbu minign. Quatre ans.
A bele mimbu minign. Elle a quatre ans.
Bemetwa betan. Cinq voitures.
A bele bemetwa betan. Il a cinq voitures.
Bôr besaman. Six personnes.
Me ta’a bôr besaman. Je vois 6 personnes.
Bisinga bisaman Six chats.
Me bele bisinga bisaman J'ai six chats.
Bemvu zangbwal. Sept chiens.
A bele bemvu zangbwal. Il a sept chiens.
Minkobo môôm. Huit langues.
A kobo minkobo môôm. Elle parle huit langues.
Befufokh ébul. Neuf papayes.
A bele befufokh ébul. Il a neuf papayes.
Anyu awôm. Dix doigts.
Me bele anyu awôm. J'ai dix doigts.
Bègn Deux
Menda mebègn Deux maisons
Boan bebègn Deux enfants
Biswa bibègn Deux assiettes
Mimfekh mibègn Deux sacs
Avôn abègn Deux haches
Taan Cinq
Menda metan Cinq maisons
Boan betan Cinq enfants
Biswa bitan Cinq assiettes
Mimfekh mitan Cinq sacs
Avôn atan Cinq haches
zangbwal Sept
Menda zangbwal Sept maisons
Boan zangbwal Sept enfants
Biswa zangbwal Sept assiettes
Mimfekh zangbwal Sept sacs
Avôn zangbwal Sept haches
Évele mininga Une femme teint clair
Bivele bi bininga Des femmes teints clairs
Évele fam Un homme teint clair
Bivele bifam Des hommes teints clairs
Nsur tulasi Un sac noir
Misur mitulasi Des sacs noirs
Nnôm mininga Une vieille femme
Minyôm mi bininga Des vieilles femmes
Nnôm fam Un vieil homme
Minyôm befam Des vieux hommes
Mfufop monefam Un garçon bavard
Mimfufop mi bobefam Des garçons bavards
Mbeng mo’mininga Une jolie fille
Mimbeng mi bo’bininga Des jolies filles
Nsur mfekh Un sac noir
Minsur mimfekh Des sacs noirs
Mbura mfekh Un gros sac
Bura mimfekh Des gros sacs
Mbura nsur mfekh Un gros sac noir
Bura mimsur mimfekh Des gros sacs noirs
Mbaba metwa Une bonne voiture
Mbaba be bemetwa Des bonnes voitures
Mone metwa Une petite voiture
Bone be bemetwa Des petites voitures
Mbaba mone metwa Une bonne petite voiture
Mbaba be bone be bemetwa Des bonnes petites voitures
Éndôndong nnyô Un long serpent
Bindôndong bi nnyô Des longs serpents
Mbura nnyô Un gros serpent
Bura be nnyô Des gros serpents
Nsur nnyô Un serpent noir
Minsur mi nnyô Des serpents noirs
Éndôndong nsur nnyô Un long serpent noir
Bindôndong minsur mi nnyô Des longs serpents noirs
Mbura nsur nnyô Un gros serpent noir
Bura minsur mi nnyô des gros serpents noirs
Mbura éndôndong nsur nnyô Un gros et long serpent noir
Bura bindôndong minsur mi nnyô. des gros et longs serpents noirs
Ma yem wa Je te connais
Wa yem ma Tu me connais
Ma yem nye Je le connais
A yem ma Il me connait
Ma yem nye Je la connais
A yem ma Elle me connait
Ma yem minè Je vous connais
Mia yem ma Vous me connaissez
Ma yem bo Je les connais
Ba yem ma Ils me connaissent
A yem biè Il nous connait
Bia yem nye Nous le connaisson
wa ya ma / biè wa toi et moi
dialogue
Obono
Z’a ve bo ana ? Ye wa ?
Qui a fait cela ? Toi ?
Obiang
Kagha, se kig ma me ve bo do.
Non, ce n’est pas moi qui ai fait cela.
Obono
Se minè Ondo mi mbagha va ?
N’est-ce pas Ondo et toi qui étiez là ?
Obiang
Han-han, bia nye bi mbagha va, ve dâ bia dzi kig a nama dzôm.
Oui, lui et moi étion là, mais nous n’avons toucher à rien.
Obono
Siliyi Ondo nge énye a ve bwüign élas.
Demande à Ondo si c’est lui qui a cassé le verre.
Ayông é ne. Il fait chaud.
Avep é ne. Il fait froid.
Évungu é ne abwign. Il y a beaucoup de vent.
Ma yièn a ke ésèn. Il faut que j’aille au travail.
Wa yièn a dzi. Il faut que tu manges.
Bia yièn a bo avôl. Il faut qu’on se dépêche.
Awola é küang. Il est l'heure.
Bôr be ne bebègn. Il y a deux personnes.
Biswa bi ne bibègn. Il y a deux assiettes.
A lighiyang melu mebègn. Il reste deux jours.
A lighiya mimbu mibègn. Il reste deux ans.
A ne svüghè a so ôkiri. Il se peut qu’il vienne demain.
A ne svüghè a nong ôkiri. Il se peut qu’il pleuve demain.
Ye wa nyi ? Est-ce toi ?
Han-han, ma alé. Oui, c’est moi.
Ye Ndong é nyi ? Est-ce Ndong ?
Han-han, énye alé. Oui, c’est lui.
Y’Ada é nyi ? Est-ce Ada ?
Han-han, énye alé. Oui, c’est elle.
Ye minè ba ? Est-ce vous ?
Han-han, biè alé. Oui, c’est nous.
Ye biè ba ? Est-ce nous ?
Han-han, minè alé. Oui, il s’agit de vous.
Y’ébo ba ? Est-ce eux ?
Han-han, ébo alé. Oui, il s’agit d’eux.
Ô beghe tulasi. Tu portes un pantalon.
É tulasi ô beghe. Le pantalon que tu portes.
 yiè dzae. Il chante une chanson.
É dzae â yiè. La chanson qu'il chante.
 pôghô bong. Il se moque des enfants.
É bong a pôghô. Les enfants dont il se moque.
Mia tiè dzam. Vous discutez de quelque chose.
É dzam mia tiè. Ce dont vous discutez.
Bininga ba dzem. Les femmes dansent.
É bininga ba dzem. Les femmes qui dansent.
Nda da dzikh. La maison brûle
É nda da dzikh. La maison qui brûle
Mvu da bôm. le chien aboie.
É mvu da bôm. le chien qui aboie.
Bôr ba lôt. Les gens passent.
É bôr ba lôt. Les gens qui passent.
 kôm metwa. Il répare une voiture
Metwa â kôm. La voiture qu'il répare
 lông nkën. Il tisse un panier
Nkën â lông. Le panier qu'il tisse
Bia dzi nnam. Nous mangeons un repas.
Nnam bia dzi. Le repas que nous mangeons.
Ô ve tsini metwa. Tu as poussé une voiture.
Metwa ô ve tsini. La voiture que tu as poussée.
Bemvu ba bôm. Les chiens aboient.
Bemvu ba bôm. Les chiens qui aboient.
Bisinga bia yi. Les chats miaulent.
Bisinga bia yi. Les chats qui miaulent.
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons broutent.
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons qui broutent.
Befam be ne aba’a. Les hommes sont au corps de garde.
Befam be ne aba’a Les hommes qui sont au corps de garde.
Badziran a kaban. Ils poursuivent un mouton.
É kaban ba dziran a dzo. Le mouton qu’ils poursuivent.
Ba dziran a bekaban Ils poursuivent des moutons.
Bekaban ba dziran a bo. Les moutons qu’ils poursuivent.
 tsiran a bekup. Il chasse les poules.
Bekup a tsiran a bo. Les poules qu’il chasse.
Ma liran a mininga. Je raccompagne une femme.
É mininga ma liran a nye. La femme que je raccompagne.
dialogues
Obame
Ô n’éwula ya ?
Comment t’appelles-tu ?
Ada
Me n’éwula nâ Ada.
Je m’appelle Ada.
Obame
Ô ne ngoan ye vé ?
Tu es d’où ? (Tu es fille d’où ?)
Ada
Me ne ngoan y’Oyem.
Je suis d’Oyem. (Je suis fille d’Oyem.)
Obame
Ô ne ngoan z’ayong ?
Tu es de quel clan ? (Tu es fille de quel clan ?)
Ada
Me ne ngoan Eba’a
Je suis du clan Eba’a. (Je suis fille du clan Eba’a.)
Obame
Ô bele mimbu tang ya ?
Tu as quel âge ?
Ada
Me bele mimbu mewôm mebègn.
J’ai vingt ans.
Ada
Ô ne za ?
Qui es-tu ?
Obame
Me ne Obame.
Je suis Obame.
Ada
Ô ne mong ye vé ?
Tu es d’où ? (Tu es homme d’où ?)
Obame
Me ne mong y’Oyem.
Je suis d’Oyem. (Je suis homme d’Oyem.)
Ada
Ô ne mone z’ayong ?
Tu es de quel clan ? (Tu es homme de quel clan ?)
Obame
Me ne mone Nkôdjègn.
Je suis du clan Eba’a. (Je suis homme du clan Eba’a.)
Ada
Ô bele mimbu tang ya ?
Tu as quel âge ?
Obame
Me bele mimbu mewôm mebègn.
J’ai vingt ans.
Me ne mone fang. Je suis Fang.
Me se kig mone Punu. Je ne suis pas Punu.
Ô ne mvin. Tu es sale.
Ô se kig mfuban. Tu n’es pas propre.
A n’akap. Il est charitable.
A se kig akwüin. Il n’est pas avare.
A n’abé. Elle est laide.
A se kig mbeng. Elle n’est pas belle.
Bi ne mengom. Nous sommes amis.
Bi se kig bobenyang. Nous ne sommes pas frères.
Mi n’ébon. Vous êtes amants.
Mi se kig kal ya ndôm. Vous n’êtes pas frère et sœur.
Be ne bepunu. Ils sont Bapunu.
Be se kig befang. Ils ne sont pas Fang.
Me ne nkôkoan. / Ma koan. Je suis malade.
Me ne mvoran. Je suis fatigué.
Me ne mevakh été. Je suis content.
Me yo’o ôkiri. Je suis libre demain.
Me bele awu. Je suis en deuil.
A ne ékeghebe. Il est bègue.
A ne mvukh. Il est muet.
A ne ndokh. Il est sourd.
A ne ndzim. Il est aveugle.
Y’ô ne mone Fang ? Es-tu Fang ?
Me bele metwa. J’ai une voiture.
Ma bele kig mono. Je n’ai pas d’argent.
Ô bele bininga bebègn. Tu as deux femmes.
Wa bele kig boan. Tu n’as pas d’enfant.
Ntsame a bele mimbu misaman. Ntsame a six ans
A bele kig mimbu mitan. Elle n’a pas cinq ans
Obiang a bele mono. Obiang a de l’argent
A bele kig nda. Il n’a pas de maison.
Bi bele mvu. Nous avons un chien.
Bia bele kig ésinga. Nous n’avons pas de chat.
Mi bele mebakh. Vous avez des livres.
Mia bele kig minkôs. Vous n’avez pas des stylos.
Be bele mfekh mbog. Ils ont un sac.
Ba bele kig mimbekh mibègn. Ils n’ont pas deux sacs
Ma wôkh zèn. J'ai faim.
Ma wôkh évéé. J'ai soif.
Ma wôkh avep. J'ai froid.
Ma wôkh ayông. J'ai chaud.
Ma wôkh ôyô. J'ai sommeil.
Ma wôkh ôson. J'ai honte.
Ma wôkh mingtèn. J'ai mal.
Ma ko wong. J'ai peur.
Ma wôkh nlô minsim. J'ai les maux de tête.
Ma küè nye éngôngol. J'ai pitié de lui.
A kala. Il a raison.
 ku kig. Il n'a pas tort.
Y’Obiang a bele boan bebègn ? Obiang a-t-il deux enfants ?
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ?
Ye wa wôkh nlô minsim ? As-tu les maux de tête ?
Ye wa küè Obiang éngôngol ? As-tu pitié d’Obiang ?
Ma kobe fang. Je parle le Fang.
Ma’a kobe nzebi. Je ne parle pas l’Inzèbi.
Ma kobe fang. Je parle le Fang.
Ma’a kobe kota. Je ne parle pas l’ikota.
Wa nyu mendzim. Tu bois de l’eau.
Wa nyu kig meyokh. Tu ne bois pas de l’alcool.
Ma nyu mendzim. Je bois de l’eau.
Ma nyu kig meyokh. Je ne bois pas de l’alcool.
 ke Mitzic. Il va à Mitzic.
 ke kig Medunu. Il ne va pas à Medouneu
 wôkh ma. Il me comprend.
 wôkh kig nye Il ne le comprend pas.
Bia sôm ôndundô’ô. Nous achetons le piment.
Bia sôm menyini. Nous n’achetons pas les épinards.
Bia dzem mekôm. Nous dansons le mekôm.
Bia dzem kig élôn. Nous ne dansons pas l’élone.
Mia sèn émû. Vous travaillez aujourd’hui.
Mia sè’ kig ôkiri. Vous ne travaillez pas demain.
Bia déghé anoan. Nous regardons les oiseaux.
Bia déghé kig dzôp. Nous ne regardons pas le ciel.
Ba sôp bitôp. Elles lavent le linge.
Ba sôp kig biswa. Elles ne lavent pas les assiettes.
Ba ke ôsvin. Ils vont à la rivière.
Ba ke kig étam. Ils ne vont pas au puits.
Mônga a wule e nẑen, a k'a keghé, a k'a yè, a k'a zi, a k'a nyu, a k'a sobe, a k'a yen, a k'a wôkh, a k'a kobe. (La femme marche sur le chemin, elle va et vient, elle dort, elle mange, elle boit, elle se cache, elle voit, elle entend, elle parle.)
Bô ba li tsi, ba baghé bili, ba kôba ndôa, ba yam nnam, ba zi, ba nyu, ba wule, ba bôme. (Les hommes coupent l'herbe, ils abattent les arbres, ils allument le feu, ils cuisinent le repas, ils mangent, ils boivent, ils marchent, ils se couchent.)
Moñe a yi, a vakh, a wôkh, a kobe, a mbîl, a yè, a zi, a nyu. (L'enfant pleure, il rit, il entend, il parle, il court, il dort, il mange, il boit.)
Bonjour,mbôlô
Bonjour,mbôle
Salut,mbôlô
Salut,mbôle
Comment allez-vous ?,Wa yem mvè ?
Comment vas-tu ?,Wa kôkh mvè ?
Quelles nouvelles ?,Nsa mo ?
Je vais bien,Me ne mvoghé
Ça va,A yia na
Merci,mvom
Merci,abora
Merci,awa
S'il vous plaît,Baña
Excusez-moi,Zamgé me
Je vous en prie,K'azôe
Au revoir,Ma kôre
À bientôt,Bî ke so bôn-e-yena
Mônga a zi nnam (La femme mange le repas.)
Fam a nyu meyokh. (L'homme boit de l'akool.)
Boñe ba wule e nẑen. (Les enfants marchent sur le chemin.)
Mvu za mbîl. (Le chien court.)
Ñkôkon ô yè. (Le malade dort.)
Bô ba sè ésè. (Les hommes travaillent.)
Nyè a yè za. (Le chanteur chante un chant.)
Bô ba zem abôkh. (Les hommes dansent une danse.)
Mônga a lôkh ko. (La femme pêche du poisson.)
Fam a ke nsôm. (L'homme va à la chasse.)
Née za yṽi tsir. (Le léopard tue une bête.)
Nnẑu a ñgè byôm. (Le voleur prend des marchandises.)
Moñe a lè minai. (L'enfant ment.)
Kale a vole môr. (Un tel aide un homme.)
M a ve we byôm. (Je te donne des marchandises.)
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)
Mi tabe e si. (Asseyez-vous par terre.)
A bôme énoñ. (Il se couche sur le lit.)
Bô ba woba mezim. (Les hommes se baignent.)
A beghé mbakh. (Il est blessé.)
M a ya. (Je me fâche.)
Bô ba vakh. (Les hommes se réjouissent.)
A tem. (Il est étonné.)
Ma veghbe é bo bam. (Je m'inquiète pour mes enfants.)
A kyelbe ndo. (Il se méfie de la maison.)
Ma simda Nẑame. (Je pense à Dieu.)
A vîa mezô. (Il oublie les paroles.)
Ma sum ésè. (Je commence le travail.)
A sone dule. (Il achève son voyage.)
Be tebe éya. (Ils se tiennent en embuscade.)
A bîa ke. (Il continue d'aller.)
Ma fa azô. (Je répète la parole.)
A fola étô. (Il change de pagne.)
Bî vîn kaba ye bitô. (Nous échangeons une chèvre contre des étoffes.)
Ma buna mezim ye metekh. (Je mélange de l'eau et de la terre.)
A bokh ñkol. (Il tord la ficelle.)
Ma nyikh étô. (Je plie le pagne.)
A kîkh bili. (Il coupe le bois.)
Ma sal éli. (Je fends le bois.)
Bô ba kokh fôn. (Les hommes écrasent le maïs.)
M a tsakh mbôe. (Je pile le manioc.)
A kyeñ ôwôn. (Il grille des arachides.)
Ma bmum ékon. (Je rôtis une banane.)
A bi mesagha. (Il cuit des feuilles de manioc.)
Ma toghe tsir. (Je fais bouillir de la viande.)
Mbolo, nẑa zṽi ? (Bonjour, comment t'appelles-tu ?)
Me ne Ndôñe. (Je suis Ndôñe.)
Wa yem mvè ? (Comment vas-tu ?)
Me ne mvoghé, abora. (Je vais bien, merci.)
Baña ke, ma yané we. (Va-t'en, je t'attends.)
A li, a so. (Il est allé et il est revenu.)
Bô ba zi, ba nyu. (Ils mangent et ils boivent.)
Moñe a yè, a vebe. (L'enfant dort, il respire.)
A wule, a kôre. (Il marche, il s'en va.)
Bô ba zem, ba yè. (Ils dansent, ils chantent.)
Ma lôkh ko, ma wa mvîñya. (Je pêche du poisson, je jette l'épervier.)
A ke nsôm, a yṽi tsir. (Il va à la chasse, il tue une bête.)
A ñgè byôm, a ke e ndo. (Il prend des marchandises, il va à la maison.)
A lè minai, a bo mbakh. (Il ment, il trompe.)
A vole me, a suñ me. (Il m'aide, il me soutient.)
Ma ve we bizi. (Je te donne de la nourriture.)
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)
Ye wa kobe punu ? Parles-tu le yipunu ?
Ma véé ôyô. - Je me réveille.
Ma yegehlan a Zame. - Je prie.
Ma tukh mesông. - Je me brosse les dents.
Ma woban. - Je me lave.
Ma shèrè bitô. - Je me déshabille.
Ma bwar bitô. - Je m'habille.
Ma dzi mfem. - Je mange du pain.
Ma dzi mbông. - Je mange du manioc.
Ma nyu mendzim. - Je bois de l'eau.
Ma wulu. - Je marche.
Ma mbara. - Je cours.
Ma ke ésèn. - Je vais au travail.
Ma bo ésè' dzam. - Je fais mon travail.
Ma mana ésèn. - Je finis le travail.
Ma kôrô ésèn. - Je quitte le travail.
Ma dughan a nda. - Je retourne à la maison.
Ma wéghè. - Je me repose.
Ma ke édukh. - Je vais aux toilettes.
Ma wôkh mezik. - J'écoute de la musique.
Ma ke ôyô. - Je dors.