Spaces:
Runtime error
Runtime error
Fang Français | |
fog un | |
bègn deux | |
lal trois | |
nign quatre | |
tàn cinq | |
saman six | |
zangbwal sept | |
môôm huit | |
ébul neuf | |
awôm dix | |
awôm a fog onze | |
awôm a bègn douze | |
awôm a lal treize | |
awôm a nign quatorze | |
awôm a tân quinze | |
awôm a saman seize | |
awôm a zangbwal dix-sept | |
awôm a môôm dix-huit | |
Awôm a ébul dix-neuf | |
mewôm mebègn vingt | |
mewôm mebègn a fog vingt-un | |
mewôm mebègn a bègn vingt-deux | |
mewôm melal trente | |
mewôm mela a fog trente-un | |
mewôm menign quarante | |
mewôm metan cinquante | |
mewôm mesaman soixante | |
mewôm zangbwal soixante-dix | |
mewôm môôm quatre-vingt | |
mewôm ébul quatre-vingt-dix | |
ntet cent | |
nlô la tête | |
asu le visage | |
alo l'oreille | |
dzüign le nez | |
dop le nombril | |
abèn le sein | |
angereyekh la hanche | |
mvus le dos | |
bo'o le cerveau | |
dzis l'œil | |
mis les yeux | |
anyu la bouche | |
ésil les cheveux | |
do’o la nuque | |
nkaghala la colonne vertébrale | |
aban l’épaule | |
énam le bras | |
akù wo la main | |
ônyu le doigt | |
ôsang l'estomac | |
évés l'os | |
amang la joue | |
nkukh la poitrine | |
abum le ventre | |
nnem le cœur | |
ôyem la langue | |
éngong la gorge | |
asông la dent | |
mesông les dents | |
minya les intestins | |
fam l'homme | |
mininga la femme | |
monefam le garçon | |
mo’mininga la fille | |
nkeng moan le bébé | |
moan l'enfant | |
móng le jeune | |
nyamôrô l'adulte | |
nnôm fam un vieil homme | |
nnôm mininga une vieille femme | |
ésâ le père | |
tara mon père | |
ésua ton père | |
ésa’a son père | |
nyiè la mère | |
nana ma mère | |
nyua ta mère | |
nyiè sa mère | |
monenyang le frère | |
modzang mon frère | |
monenyong ton frère | |
moneyang son frère | |
kal sœur | |
ndôm frère | |
kal dzam ma sœur | |
nyo ndôm ton frère | |
ndôm son frère | |
nyo kal ta sœur | |
kal sa sœur | |
nyandômô l’oncle | |
monekal le neveu | |
song ma tante | |
ésang la tante | |
ngal la femme / sa femme | |
nnôm le mari / son mari | |
moan l’enfant | |
ndôma dzam mon fils | |
ngo’ dzam ma fille | |
ntôl l’ainé | |
eberan le cadet | |
mesughu le benjamin | |
nkiè le beau-père / la belle-mère | |
menki mon beau-père / ma belle-mère | |
nyo nkiè ton beau-père / ta belle-mère | |
nkiè son beau-père / sa belle-mère | |
mmè’è mon beau-frère | |
nyo mmèn ton beau-frère | |
mmèn le beau-frère / son beau-frère | |
mbo’ wom ma belle-fille | |
nnôm-e-ngoan le beau-fils / son beau-fils | |
nnôm-e-ngo’ wom mon beau-fils | |
mvam le grand-père / la grand-mère | |
mvam dzam mon grand-père / ma grand-mère | |
mimvemvam les aïeux | |
émvemvam l’ancêtre | |
émvemvam dzam mon ancêtre | |
ndèn le petit-fils / la petite-fille | |
ndzî l’arrière-petit-fils/fille | |
ôwabang l’arrière-arrière-petit-enfant | |
sana le pagne | |
tawula la serviette | |
tulasi le pantalon | |
éngur tulasi la culotte | |
mengôp les chaussures | |
besitogho les chaussettes | |
abo sitogho une chaussette | |
kaba la robe | |
etun kaba la jupe | |
éyakh le foulard | |
ntôm le foulard | |
éwoman la chemise, le haut | |
éwoman e mveng l'imperméable | |
ékôt la casquette | |
afôghôlông le chapeau | |
ébôbô le chapeau | |
kana la ceinture | |
kétagha la cravate | |
alo zokh le jean | |
évulbap le nœud papillon | |
kôt la veste | |
akena la bague | |
akat le bracelet | |
nkolo la montre | |
biyén les lunettes | |
alo émvuang la boucle d’oreille | |
bilo bimvuang les boucles d’oreille | |
atwan le bouton | |
mfekh la poche | |
king éwoman le col | |
énam éwoman la manche | |
nko’o ngôp le lacet | |
nda maison | |
nda mebam maison en planches | |
nda mekokh maison en brique de ciment | |
nda bivin maison en écorces d’arbre | |
nda bisèn maison en pailles | |
ébem cabane | |
aba’a corps-de-garde | |
édzina chambre | |
kisin cuisine | |
éwoban douche | |
édukh w.c. | |
ôlakighili grange | |
mbèn la porte | |
wunu la fenêtre | |
mfim le mur | |
ndzi'i le toit | |
nseng la cour | |
fagha l’arrière-cour | |
esu nda façade latérale | |
ongô’ô la barrière | |
yèt propriété | |
nkën le panier à dos | |
ékat le panier | |
dzat la corbeille | |
édongo le mortier | |
ntum le pilon | |
lama la lampe tempête | |
ayèn le fer à repasser | |
akokh le moule | |
énong le lit | |
éto la chaise | |
kobot l’armoire | |
fila l’oreiller | |
ônakh la moustiquaire | |
évüghèyè la balaie | |
anakh grand meuble de rangement de la vaisselle | |
ngop le miroir | |
ôkeng le couteau | |
fa la machette | |
ôvôn la hache | |
tôkh la cuillère | |
mbep grande cuillère en bois | |
élum la fourchette | |
monetôkh cuillère à café | |
viôkh la marmite | |
ébüriyè le couvercle | |
élas le verre | |
ésua l'assiette | |
éleng la passoire | |
yangyanga le séchoir (de cacahuètes, de concombre…) | |
ñnyôs la lime | |
kop la calebasse | |
nlôngô le sceau | |
ntseng la cuvette, la bassine | |
éyang mbwan la poêle | |
ôtsira la fumée | |
nseleyekh le sable | |
nduan le feu | |
afan la forêt | |
oswign la rivière | |
mendzim l'eau | |
nkô'ô la montagne | |
mang la mer | |
mfunga le vent | |
metsogho la terre (matière) | |
nlô dzôp le soleil | |
vyèn le soleil | |
avep le froid | |
ayông la chaleur | |
mveng la pluie | |
zalang le tonnerre | |
ôyôn la saison sèche | |
sughu la saison des pluies | |
ôkôs l'orage | |
feleves les éclaires | |
môs le jour | |
alu la nuit | |
éngengeng la lumière | |
dzibi l'obscurité | |
ngoan la lune | |
ôtetèn l'étoile | |
atetèn les étoiles | |
éfa' ngoan le croissant de lune | |
myô le clair de lune | |
ôtitèn wa ke mebom l'étoile filante | |
olwas le citron | |
fiè l'avocat | |
fufokh la papaye | |
mbatwa l'ananas | |
ébom le corossol | |
sas l'atanga | |
mbanga ntangan la noix de coco | |
keka'a le cacao | |
adzüign la banane | |
ôfümi l'orange | |
ékaban le taro | |
mendzaga les feuilles de manioc | |
lomo les feuilles de taro | |
ôndundô'ô le piment | |
anyoan l'oignon | |
mbông le manioc | |
zong l'aubergine | |
ékoan la banane plantain | |
angdiè l'igname | |
fôn le maïs | |
menyini les épinards | |
ésang l’oseille | |
étetam le gombo | |
dôgô la patate | |
ôkumengôrô la tomate | |
ésong les cœurs de palmier | |
ngi le gorille | |
ka le pangolin | |
zokh l'éléphant | |
mgbwémgbwém le lion | |
ze la panthère | |
ndanga le rat | |
mvu le chien | |
ésinga le chat | |
kaban le mouton | |
édzele le moineau | |
sôso'o le colibri | |
nguluyebe l'hirondelle | |
ngal kup la poule | |
nnôm kup le coq | |
sogho le canard | |
akung le hibou | |
ndwin l'aigle | |
kôkôs le perroquet | |
ôkpwa la perdrix | |
ñnyô le serpent | |
ku'u la tortue | |
dziñgô'ô le caméléon | |
nkagha le varan | |
nkôm ngan le crocodile | |
ayang ñnyô le mamba vert | |
évina ñnyô le mamba noir | |
mvom le boa | |
fèn la vipère | |
nswüè le lézard | |
nlo la mouche | |
mvufung l'abeille | |
élülüign la guêpe | |
afôm le frelon | |
ényunyong le moustique | |
salmendene la mante religieuse | |
étandakh la sauterelle | |
évulbap le papillon | |
ngüèn le mille-pattes | |
kwèn l'escargot | |
fifèn le cafard | |
abôp l'araignée | |
suluyukh la fourmi guerrière | |
karalene le scorpion | |
nwas la crevette | |
j'ai me bele | |
tu as ô bele | |
il a a bele | |
nous avons bi bele | |
vous avez mi bele | |
ils ont be bele | |
Je n’ai pas ma bele kig | |
Tu n’as pas wa bele kig | |
Il n’a pas â bele kig | |
Nous n’avons pas bia bele kig | |
Vous n’avez pas mia bele kig | |
Ils n’ont pas ba bele kig | |
J'ai de l’argent me bele mono | |
Tu as de l’argent ô bele mono | |
Il a de l’argent a bele mono | |
Nous avons de l’argent bi bele mono | |
Vous avez de l’argent mi bele mono | |
Ils ont de l’argent be bele mono | |
Je n'ai pas d’argent ma bele kig mono | |
Tu n’as pas d’argent wa bele kig mono | |
Il n’a pas d’argent â bele kig mono | |
Nous n’avons pas d’argent bia bele kig mono | |
Vous n’avez pas d’argent mia bele kig mono | |
Ils n’ont pas d’argent ba bele kig mono | |
Y’ô bele ôtan ? As-tu un parapluie ? | |
Hm-hm, me bele ôtan. Oui, j’ai un parapluie. | |
Y’a bele nda ? A-t-il une maison ? | |
Hm-hm, a bele nda. Oui, il a une maison. | |
Y’ô bele nkôs ? As-tu un stylo ? | |
Hm-hm, me bele nkôs. Oui, j’ai un stylo. | |
Ye mi bele ésinga ? Avez-vous un chat ? | |
Hm-hm, bi bele ésinga. Oui, nous avons un chat. | |
Y’a bele boan ? A-t-elle des enfants ? | |
Hm-hm, a bele boan. Oui, elle a des enfants. | |
Ye be bele mendzim ? Ont-ils de l’eau ? | |
Hm-hm, be bele mendzim. Oui, ils ont de l’eau. | |
Y’ô bele mono ? As-tu de l’argent ? | |
Hm-hm, me bele mono. Oui, j’ai de l’argent. | |
Y’ô bele mono. As-tu de l’argent ? | |
Kagha, ma bele kig mono. Non, je n’ai pas d’argent. | |
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ? | |
Kagha, a bele kig metwa. Non, il n’a pas de voiture. | |
Y’ô bele mvu ? As-tu un chien ? | |
Kagha, ma bele kig mvu. Non, je n’ai pas de chien. | |
Y’ô bele ôtôtô’ô ? As-tu une moto ? | |
Kagha, ma bele kig ôtôtô’ô. Non, je n’ai pas de moto. | |
Ye mi bele mimbeghe ? Avez-vous des bagages ? | |
Kagha, bia bele mimbeghe. Non, nous n’avons pas de bagages. | |
Y’ abele awôm mimbu ? A-t-il dix ans ? | |
Kagha, a bele kig awôm mimbu. Non, il n’a pas dix ans. | |
Ye be bele mfekh Ont-ils un sac ? | |
Kagha, ba bele kig mfekh. Non, ils n’ont pas de sac. | |
j'avais me mbagha me bele | |
tu avais ô mbagha ô bele | |
il avait a mbagha a bele | |
nous avions bi mbagha bi bele | |
vous aviez mi mbagha mi bele | |
ils avaient be mbagha be bele | |
Je n’avais pas me mbagha kig me bele | |
Tu n’avais pas ô mbagha kig ô bele | |
Il n’avait pas a mbagha kig a bele | |
Nous n’avions pas bi mbagha kig bi bele | |
Vous n’aviez pas mi mbagha kig mi bele | |
Ils n’avaient pas be mbagha kig be bele | |
j'avais me mbe me bele | |
tu avais ô mbe ô bele | |
il avait a mbe a bele | |
nous avions bi mbe bi bele | |
vous aviez mi mbe mi bele | |
ils avaient be mbe be bele | |
Je n’avais pas me mbe kig me bele | |
Tu n’avais pas ô mbe kig ô bele | |
Il n’avait pas a mbe kig a bele | |
Nous n’avions pas bi mbe kig bi bele | |
Vous n’aviez pas mi mbe kig mi bele | |
Ils n’avaient pas be mbe kig be bele | |
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ? | |
Kagha, ma mbagha kig me bele mono. Non, je n’avais pas d’argent. | |
Y’a mbe bele metwa ? Avait-il une voiture ? | |
Kagha, a mbe kig a bele metwa. Non, il n’avait pas de voiture. | |
Y’a mbe bele ôvôn ? Avait-il une hache ? | |
Kagha, a mbe kig a bele ôvôn. Non, il n’avait pas de hache. | |
Y’ô mbagha ô bele mvu ? Avais-tu un chien ? | |
Kagha, ma mbagha kig me bele mvu. Non, je n’avais pas de chien. | |
Ye be mbe be bele mefa ? Avaient-il des machettes ? | |
Kagha, ba mbe kig be bele mefa. Non, ils n’avaient pas de machettes. | |
Ye mi mbe mi bele atan ? Aviez-vous des parapluies ? | |
Kagha, bia mbe kig bi bele atan. Non, nous n’avions pas de parapluies. | |
Y’ô mbagha ô bele ôkeng ? Avais-tu un couteau ? | |
Kagha, ma mbagha kig me bele ôkeng. Non, je n’avais pas de couteau. | |
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ? | |
Hm-hm, me mbagha me bele mono. Oui, j’avais de l’argent. | |
Y’a mbagha a bele ôtan ? Avait-elle un parapluie ? | |
Hm-hm, a mbagha a bele ôtan. Oui, elle avait un parapluie. | |
Y’a mbe a bele moan ? Avait-elle un enfant ? | |
Hm-hm, a mbe a bele moan. Oui, elle avait un enfant. | |
Ye be mbe be bele mimfekh ? Avaient-ils des sacs ? | |
Hm-hm, be mbe be bele mimfekh. Oui, ils avaient des sacs. | |
Ye mi mbe mi bele nga’a ? Aviez-vous un fusil ? | |
Hm-hm, bi mbe bi bele nga’a. Oui, nous avions un fusil. | |
Y’ô mbagha ô bele metwa ? Avais-tu une voiture ? | |
Hm-hm, me mbagha me bele metwa. Oui, j’avais une voiture. | |
Y’a mbagha a bele meyokh ? Avait-il des boissons alcoolisées ? | |
Hm-hm, a mbagha a bele meyokh. Oui, il avait des boissons alcoolisées. | |
je suis me ne | |
tu es ô ne | |
il est a ne | |
nous sommes bi ne | |
vous êtes mi ne | |
ils sont be ne | |
Je ne suis pas me se kig | |
Tu n’es pas ô se kig | |
Il n’est pas a se kig | |
Nous ne sommes pas bi se kig | |
Vous n’êtes pas mi se kig | |
Ils ne sont pas be se kig | |
Je suis à la maison. Me ne a nda. | |
Tu es à la maison. Ô ne a nda. | |
Il est à la maison. A ne a nda. | |
Nous sommes à la maison. Bi ne a nda. | |
Vous êtes à la maison. Mi ne a nda. | |
Ils sont à la maison. Be ne a nda. | |
Je ne suis pas à la maison Me se kig a nda. | |
Tu n’es pas à la maison Ô se kig a nda. | |
Il n’est pas à la maison A se kig a nda. | |
Nous ne sommes pas à la maison Bi se kig a nda. | |
Vous n’êtes pas à la maison Mi se kig a nda. | |
Ils ne sont pas à la maison Be se kig a nda. | |
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ? | |
Han-han, me ne a nda. Oui, je suis à la maison. | |
Y’a ne a dzal ? Est-il au village ? | |
Han-han, a ne a dzal. Oui, il est au village. | |
Y’ô ne ésèn ? Es-tu au travail ? | |
Han-han, me ne ésèn. Oui, je suis au travail. | |
Y’a ne a sikôlô ? Est-il à l’école ? | |
Han-han, a ne a sikôlô. Oui, il est à l’école. | |
Y’a ne ékena ? Est-elle à l’église ? | |
Han-han, a ne ékena. Oui, elle est à l’église. | |
Ye mi ne Befang ? Etes-vous Fang ? | |
Han-han, bi ne Befang. Oui, nous sommes Fang. | |
Ye be ne édzina ? Sont-ils dans la chambre ? | |
Han-han, be ne édzina. Oui, ils sont dans la chambre. | |
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ? | |
Kagha, me se kig a nda. Non, je ne suis pas à la maison. | |
Y’a ne a Fala ? Est-il en France. | |
Kagha, a se kig a Fala. Non, il n’est pas en France. | |
Y’a ne ésèn ? Est-elle au travail ? | |
Kagha, a se kig ésèn. Non, elle n’est pas au travail. | |
Ye be ne a sikôlô ? Sont-ils à l’école ? | |
Kagha, be se kig a sikôlô. Non, ils ne sont pas à l’école. | |
Ye mi ne nsama ? Etes-vous en semble ? | |
Kagha, bi se kig nsama. Non, nous ne sommes pas ensemble. | |
Y’ô ne mong ye Bitam ? Es-tu de Bitan ? | |
Kagha, me se kig mong ye Bitam. Non, je ne suis pas de Mbigou. | |
j'étais me mbagha | |
tu étais ô mbagha | |
il était a mbagha | |
nous étions bi mbagha | |
vous étiez mi mbagha | |
ils étaient be mbagha | |
Je n’étais pas me mbagha kig | |
Tu n’étais pas ô mbagha kig | |
Il n’était pas a mbagha kig | |
Nous n’étions pas bi mbagha kig | |
Vous n’étiez pas mi mbagha kig | |
Ils n’étaient pas be mbagha kig | |
j'étais me mbe | |
tu étais ô mbe | |
il était a mbe | |
nous étions bi mbe | |
vous étiez mi mbe | |
ils étaient be mbe | |
Je n’étais pas me mbe kig | |
Tu n’étais pas ô mbe kig | |
Il n’était pas a mbe kig | |
Nous n’étions pas bi mbe kig | |
Vous n’étiez pas mi mbe kig | |
Ils n’étaient pas be mbe kig | |
Y’ô mbagha ôshin ? Etais-tu à la rivière ? | |
Kagha, me mbahga kig ôshin. Non, je n’étais pas à la rivière | |
Me mbagha étam. J’étais au puits. | |
Y’ô mbagha a fagha ? Etais-tu à l’arrière-cour ? | |
Kagha, me mbagha kig a fagha. Non, je n’étais pas à l’arrière-cour. | |
Me mbagha e nseng. J’étais à la cour. | |
Y’a mbe Bitam ? Etait-il à Bitam ? | |
Kagha, a mbe kig Bitam. Non, il n’était pas à Bitam. | |
A mbe Oyem. Il était à Oyem. | |
Ye mi mbe a kisin ? Etiez-vous dans la cuisine ? | |
Kagha, bi mbe kig a kisin. Non, nous n’étions pas dans la cuisine. | |
Bi mbe édzina. Nous étions dans la chambre. | |
Ye be mbagha e Nzeng-Ayong? Etaient-ils à Nzeng-Ayong ? | |
Kagha, be mbagha kig e Nzeng-Ayong. Non, ils n’étaient pas à Nzeng-Ayong. | |
Be mbagha ô Charbonnages. Ils étaient au Charbonnages. | |
Y’a mbe bebèn ? Etait-il proche ? | |
Kagha a mbe kig bebèn. Non, il n’était pas proche. | |
A mbe ôyap. Il était éloigné | |
Je parle ma kobo | |
Tu parles wa kobo | |
Il parle â kobo | |
Nous parlons bia kobo | |
Vous parlez mia kobo | |
Ils parlent ba kobo | |
Je ne parle pas ma kobo kig | |
Tu ne parles pas wa kobo kig | |
Il ne parle pas â kobo kig | |
Nous ne parlons pas bia kobo kig | |
Vous ne parlez pas mia kobo kig | |
Ils ne parlent pas ba kobo kig | |
Je mange ma dzi | |
Tu manges wa dzi | |
Il mange â dzi | |
Nous mangeons bia dzi | |
Vous mangez mia dzi | |
Ils mangent ba dzi | |
Je ne mange pas ma dzi kig | |
Tu ne manges pas wa dzi kig | |
Il ne mange pas â dzi kig | |
Nous ne mangeons pas bia dzi kig | |
Vous ne mangez pas mia dzi kig | |
Ils ne mangent pas ba dzi kig | |
Ye wa kobe fang ? Parles-tu le fang ? | |
Han-han, ma kobe fang. Oui, je parle le fang. | |
Y’â kobo fulasi ? Parle-t-il le français ? | |
Han-han, a kobe fulasi. Oui, il parle le français. | |
Ye mia dzi ôles ? Mangez-vous du riz ? | |
Han-han, bia dzi ôles. Oui, nous mangeons du riz. | |
Ye ba kobo punu ? Parlent-ils le yipunu ? | |
Kagha, ba kobe kig punu. Non, ils ne parlent pas le yipunu. | |
Ye mia dzi zong ? Mangez-vous les aubergines ? | |
Kagha, bia dzi kig zong. Non, nous ne mangeons pas les aubergines. | |
Ye wa dzi abong di ? Manges-tu maintenant ? | |
Han-han, ma dzi abong di. Oui, je mange maintenant. | |
Ye wa kobo a ma ? T’adresses-tu à moi ? (c’est à moi que tu parles ?) | |
Kagha, ma kobo kig a wa. Non, je ne m’adresse pas à toi. | |
J'ai parlé me ve kobo | |
tu as parlé ô ve kobo | |
il a parlé a ve kobo | |
nous avons parlé bi ve kobo | |
vous avez parlé mi ve kobo | |
ils ont parlé be ve kobo | |
Je n'ai pas parlé me dzi kig a kobo | |
tu n’as pas parlé ô dzi kig a kobo | |
il n’a pas parlé a dzi kig a kobo | |
nous n’avons pas parlé bi dzi kig a kobo | |
vous n’avez pas parlé mi dzi kig a kobo | |
ils n’ont pas parlé be dzi kig a kobo | |
j'ai mangé me ve dzi | |
tu as mangé ô ve dzi | |
il a mangé a ve dzi | |
nous avons mangé bi ve dzi | |
vous avez mangé mi ve dzi | |
ils ont mangé be ve dzi | |
Je n'ai pas mangé me dzi kig a dzi | |
Tu n’as pas mangé ô dzi kig a dzi | |
Il n’a pas mangé a dzi kig a dzi | |
Nous n’avons pas mangé bi dzi kig a dzi | |
Vous n’avez pas mangé mi dzi kig a dzi | |
Ils n’ont pas mangé be dzi kig a dzi | |
Me dzi kiga a kobo, me ve dzi. Je n’ai pas parlé, j’ai mangé. | |
A ve dzi, â dzi kig a kobo. Il a mangé, il n’a pas parlé. | |
Me ve dzi, me dzi kig a kobo. J’ai mangé, je n’ai pas parlé. | |
Bi dzi kiga a kobo, bi ve dzi. Nous n’avons pas parlé, nous avons mangé. | |
Be ve dzi, be dzi kig a kobo. Ils ont mangé, ils n’ont pas parlé | |
A dzi kig a kobo, a ve dzi. Il n’a pas parlé, il a mangé. | |
Be ve kobo, be dzi kig a dzi. Ils ont parlé, ils n’ont pas mangé. | |
je parlais me mbagha me kobeyo | |
tu parlais ô mbagha ô kobeyo | |
il parlait a mbagha a kobeyo | |
nous parlions bi mbagha bi kobeyo | |
vous parliez mi mbagha mi kobeyo | |
ils parlaient be mbagha be kobeyo | |
je ne parlais pas me mbagha kig me kobeyo | |
tu ne parlais pas ô mbagha kig ô kobeyo | |
il ne parlait pas a mbagha kig a kobeyo | |
nous ne parlions pas bi mbagha kig bi kobeyo | |
vous ne parliez pas mi mbagha kig mi kobeyo | |
ils ne parlaient pas be mbagha kig be kobeyo | |
je parlais me mbe me kobeyo | |
tu parlais ô mbe ô kobeyo | |
il parlait a mbe a kobeyo | |
nous parlions bi mbe bi kobeyo | |
vous parliez mi mbe mi kobeyo | |
ils parlaient be mbe be kobeyo | |
je ne parlais pas me mbe kig me kobeyo | |
tu ne parlais pas ô mbe kig ô kobeyo | |
il ne parlait pas a mbe kig a kobeyo | |
nous ne parlions pas bi mbe kig bi kobeyo | |
vous ne parliez pas mi mbe kig mi kobeyo | |
ils ne parlaient pas be mbe kig be kobeyo | |
je mangeais me mbagha me dzagha | |
tu mangeais ô mbagha ô dzagha | |
il mangeait a mbagha a dzagha | |
nous mangions bi mbagha bi dzagha | |
vous mangiez mi mbagha mi dzagha | |
ils mangeaient be mbagha be dzagha | |
je ne mangeais pas me mbagha kig me dzagha | |
tu ne mangeais pas ô mbagha kig ô dzagha | |
il ne mangeait pas a mbagha kig a dzagha | |
nous ne mangions pas bi mbagha kig bi dzagha | |
vous ne mangiez pas mi mbagha kig mi dzagha | |
ils ne mangeaient pas be mbagha kig be dzagha | |
je mangeais me mbe me dzagha | |
tu mangeais ô mbe ô dzagha | |
il mangeait a mbe a dzagha | |
nous mangions bi mbe bi dzagha | |
vous mangiez mi mbe mi dzagha | |
ils mangeaient be mbe be dzagha | |
je ne mangeais pas me mbe kig me dzagha | |
tu ne mangeais pas ô mbe kig ô dzagha | |
il ne mangeait pas a mbe kig a dzagha | |
nous ne mangions pas bi mbe kig bi dzagha | |
vous ne mangiez pas mi mbe kig mi dzagha | |
ils ne mangeaient pas be mbe kig be dzagha | |
Y’ô mbagha ô dzagha ? Mangeais-tu ? | |
Kagha, me mbagha kig me dzagha. Non, je ne mangeais pas. | |
Y’a mbe a kobeyo ? Parlait-il ? | |
Hm-hm, a mbe a kobeyo. Oui, il parlait | |
Ye mi mbe mi dzagha ? Parliez-vous ? | |
Hm-hm, bi mbe bi dzagha. Oui, nous parlions. | |
Y’a mbagha a dzagha ? Mangeait-il ? | |
Kagha, a mbagha kig a dzagha. Non, il ne mangeait pas. | |
Ye be mbagha be kobeyo ? Parlaient-ils ? | |
Hm-hm, be mbagha be kobeyo. Oui, ils parlaient. | |
Ye mi mbagha mi dzagha ? Mangiez-vous ? | |
Kagha, bi mbagha kig bi dzagha. Non, nous ne mangions pas. | |
Ye mi mbe mi dzagha koas ? Mangiez-vous du poisson ? | |
Hm-hm, bi mbagha bi dzagha koas. Oui, nous mangions du poisson. | |
Ye be mbahga be kobeyo fulasi ? Parlaient-ils français ? | |
Kagha, be mbagha kig be kobeyo fulasi. Non, ils ne parlaient pas français. | |
je parlerai ma ye kobo | |
tu parleras wa ye kobo | |
il parlera â ye kobo | |
nous parlerons bia ye kobo | |
vous parlerez mia ye kobo | |
ils parleront ba ye kobo | |
je ne parlerai pas ma ye kig a kobo | |
tu ne parleras pas wa ye kig a kobo | |
il ne parlera pas â ye kig a kobo | |
nous ne parlerons pas bia ye kig a kobo | |
vous ne parlerez pas mia ye kig a kobo | |
ils ne parleront pas ba ye kig a kobo | |
je mangerai Ma ye dzi | |
tu mangeras wa ye dzi | |
il mangera â ye dzi | |
nous mangerons bia ye dzi | |
vous mangerez mia ye dzi | |
ils mangeront ba ye dzi | |
je ne mangerai pas ma ye kig a dzi | |
tu ne mangeras pas wa ye kig a dzi | |
il ne mangera pas â ye kig a dzi | |
nous ne mangerons pas bia ye kig a dzi | |
vous ne mangerez pas mia ye kig a dzi | |
ils ne mangeront pas ba ye kig a dzi | |
Ye wa ye dzi ? Mangeras-tu ? | |
Han-han, ma ye dzi. Oui, je mangerai. | |
Ye wa ye kobo ? Parleras-tu ? | |
Kagha, ma ye kig a kobo. Non, je ne parlerai pas. | |
Ye wa ye dzi ôles ? Mangeras-tu du riz ? | |
Han-han, ma ye dzi ôles. Oui, je mangerai du riz. | |
Ye wa ye dzi mfem ? Mangeras-tu du pain ? | |
Kagha, ma ye kig a dzi mfem. Non, je ne mangerai pas du pain. | |
Y’â ye dzi fôn ? Mangera-t-il du maïs ? | |
Han-han, â ye dzi fôn. Oui, il mangera du maïs. | |
Y’â ye dzi mfem ? Mangera-t-il du pain ? | |
Kagha, â ye kig a dzi mfem. Non, il ne mangera pas du pain. | |
Ye mi aye kobo ? Parlerez-vous ? | |
Han-han, bi aye kobo. Oui, nous parlerons. | |
Ye ma ye kobo ? Parlerai-je ? | |
Kagha, wa ye kig a kobo. Non, tu ne parleras pas. | |
Ye Ndong â ye kobo ? Ndong parlera-t-il ? | |
Kagha, a ye kia a kobo. Non, il ne parlera pas. | |
j’avais parlé me nge kobo | |
tu avais parlé ô nge kobo | |
il avait parlé a nge kobo | |
nous avions parlé bi nge kobo | |
vous aviez parlé mi nge kobo | |
ils avaient parlé be nge kobo | |
je n’avais pas parlé ma dzi kig a kobo | |
tu n’avais pas parlé wa dzi kig a kobo | |
il n’avait pas parlé â dzi kig a kobo | |
nous n’avions pas parlé bia dzi kig a kobo | |
vous n’aviez pas parlé mia dzi kig a kobo | |
ils n’avaient pas parlé ba dzi kig a kobo | |
j’avais mangé me nge dzi | |
tu avais mangé ô nge dzi | |
il avait mangé a nge dzi | |
nous avions mangé bi nge dzi | |
vous aviez mangé mi nge dzi | |
ils avaient mangé be nge dzi | |
je n’avais pas mangé ma dzi kig a dzi | |
tu n’avais pas mangé wa dzi kig a dzi | |
il n’avait pas mangé â dzi kig a dzi | |
nous n’avions pas mangé bia dzi kig a dzi | |
vous n’aviez pas mangé mia dzi kig a dzi | |
ils n’avaient pas mangé ba dzi kig a dzi | |
Y’ô nge kobo ? Avais-tu parlé ? | |
Han-han, me nge kobo. Oui, j’avais parlé. | |
Y’ô nge nama ? Avais-tu touché ? | |
Kagha, ma dzi kig a nama. Non, je n’avais pas touché. | |
Y’ô nge dzi ? Avais-tu mangé ? | |
Han-han, me nge dzi. Oui, j’avais mangé. | |
Ye mi nge ke ? Etiez-vous allés ? | |
Han-han, bi nge ke. Oui, nous étions allés. | |
Ye mi nge dzeng ? Aviez-vous cherché ? | |
Han-han, bi nge dzeng. Oui, nous avions cherché. | |
Ye be nge dzem ? Avaient-ils dansé ? | |
Kagha, ba dzi kig a dzem. Non, ils n’avaient pas dansé. | |
Y’ô nge lang ? Avais-tu lu ? | |
Han-han, me nge lang. Oui, j’avais lu. | |
Ye be nge tup ? Avaient-ils fui ? | |
Han-han, be nge tup. Oui, ils avaient fui. | |
Ma lang Je lis | |
Wa tsili Tu écris | |
Ma yem Je sais | |
Wa dzimi Tu ignores | |
Ma yén Je vois | |
Wa déghé Tu regardes | |
Ma wüè J’ouvre | |
Wa fet Tu fermes | |
Ma dzem Je danse | |
Wa yiè Tu chantes | |
Ma ke Je pars | |
Wa lighi Tu restes | |
Ma yebe J’accepte | |
Wa tep Tu refuses | |
Ma kus J’achète | |
Wa kuan Tu vends | |
Ma kôghôlô J’augmente | |
Wa séghé Tu diminues | |
Ma bwèghè J’allume | |
Wa dzim Tu éteins | |
Ma sum Je commence | |
Wa mana Tu termines | |
Ma tsini Je pousse | |
Wa ndini Tu tires | |
Ma küign Je sors | |
Wa nyii Tu rentres | |
Ma yi Je pleure | |
Wa wën Tu ris | |
Ma bin J’attrape | |
Wa dzèmè Tu lâches | |
Ma zu Je viens | |
Wa yènè Tu attends | |
Ma lông Je construis | |
Wa bwign Tu casses | |
Ma dzô Je dis | |
Wa bèè Tu écoutes | |
Ma keghe Je donne | |
Wa nong Tu prends | |
Ma fas Je réfléchis | |
Wa bo Tu fais | |
Ma sèn Je travaille | |
Wa vün tu joues | |
Ma wobo Je me lave | |
Wa sôp Tu laves | |
Ma sili Je demande | |
Wa yebe Tu réponds | |
Ma wulu Je marche | |
Wa mbara Tu cours | |
Ma tebe Je me lève | |
Wa tobo Tu t’assois | |
Ma kôm Je répare | |
Wa tsam Tu détruis | |
Ma yam Je cuisine | |
Wa dzi Tu manges | |
Ma ve Je mets | |
Wa va’a Tu retires | |
Ma bwar bitôp Je m’habille | |
Wa shèrè bitôp Tu te déshabilles | |
Ma lang Je lis | |
Ma tsili kig Je n’écris pas | |
Ma yem Je sais | |
Ma dzimi kig Je n’ignore pas | |
Ma déghé Tu regardes | |
Ma yén kig Je ne vois pas | |
Ma wüè J’ouvre | |
Ma fer kig Je ne ferme pas | |
Ma dzem Je danse | |
Ma yiè kig Je ne chante pas | |
Ma ke Je pars | |
Ma lighi kig Je ne reste pas | |
Ma yebe J’accepte | |
Ma tep kig Je ne refuse pas | |
Ma kus J’achète | |
Ma kuane kig Je ne vends pas | |
Ma kôghôlô J’augmente | |
Ma séghé kig Je ne diminue pas | |
Ma bwèghè J’allume | |
Ma dzim kig Je n’éteins pas | |
Ma sum Je commence | |
Ma mana pas Je ne termine pas | |
Ma tsini Je pousse | |
Ma ndini kig Je ne tire pas | |
Ma küign Je sors | |
Ma nyii kig Je ne rentre pas | |
Ma tsini Je pousse | |
Ma duru kig Je ne tire pas | |
Ma wën Je ris | |
Ma yi kig Je ne pleure pas | |
Ma bin J’attrape | |
Ma dzèmè kig Je ne lâche pas | |
Ma yènè J’attends | |
Ma zu kig Je ne viens pas | |
Ma lông Je construis | |
Ma bwign kig Je ne casses pas | |
Ma bèè J’écoute | |
Ma dzô kig Je ne dis pas | |
Ma nong Je prends | |
Ma keghe kig Je ne donne pas | |
Ma fas Je réfléchis | |
Ma bo kig Je ne fais pas | |
Ma sèn Je travaille | |
Ma vü’ kig Je ne joue pas | |
Ma wulu Je marche | |
Ma mbara kig Je ne cours pas | |
Ma kôm Je répare | |
Ma tsam kig Tu détruis | |
Ma yam Je cuisine | |
Ma dzi kig Je ne mange pas | |
Ma bwar bitôp Je m’habille | |
Ma shèrè kig bitôp Je ne me déshabilles pas | |
Ye wa ke ? Pars-tu ? | |
Kagha, ma lighi Non, je reste. | |
Ye wa yebe ? Acceptes-tu ? | |
Kagha, ma tep. Non, je refuse. | |
Ye wa wën ? Ris-tu ? | |
Kagha, ma yi. Non, je pleure. | |
Ye wa lang ? Lis-tu ? | |
Kagha, ma tsili. Non, j’écris. | |
Y’â yam ? Cuisine-t-elle ? | |
Kagha, â dzi. Non, elle mange. | |
Y’â lông ? Construit-il ? | |
Kagha, â bwüign. Non, il casse. | |
Y’â kôm ? Répare-t-il ? | |
Kagha, â tsam. Non, il détruis. | |
Y’â yem ? Sait-elle ? | |
Kagha, â dzimi. Non, elle ignore. | |
Ye mia wüè ? Ouvrez-vous ? | |
Kagha, bia fet. Non, nous fermons ? | |
Ye mia dzem ? Dansez-vous ? | |
Kagha, bia yiè. Non, nous chantons. | |
Ye mia kus ? Achetez-vous ? | |
Kagha, bia kuan. Non, nous vendons. | |
Ye mia fas ? Réfléchissez-vous ? | |
Kagha, bia bo. Non, nous faisons. | |
Ye ba tsini ? Poussez-vous ? | |
Kagha, ba ndini. Non, nous tirons. | |
Ye ba kwüign ? Sortent-ils ? | |
Kagha, ba nyii. Non, ils rentrent. | |
Ye ba sèn ? Travaillent-ils ? | |
Kagha, ba vün. Non, ils jouent. | |
Ye ba wulu ? Marchent-ils ? | |
Kagha, ba mbara. Non, ils courent. | |
Mon argent é mono wom | |
Ton argent é mono wüa | |
Son argent é mono wia | |
Notre argent é mono wâ | |
Votre argent é mono wâna | |
Leur argent é mono wua | |
Mes chaussures mengôp mam | |
Tes chaussures mengôp müè | |
Ses chaussures mengôp mèn | |
Nos chaussures mengôp mâ | |
Vos chaussures mengôp manan | |
Leurs chaussures mengôp maba | |
Mes bagages mimbeghe miam | |
Tes bagages mimbeghe müè | |
Ses bagages mimbeghe mièn | |
Nos bagages mimbeghe miâ | |
Vos bagages mimbeghe miènan | |
Leurs bagages mimbeghe miaba | |
Mes choses é byôm biam | |
Tes choses é byôm büè | |
Ses choses é byôm bièn | |
Nos choses é byôm biâ | |
Vos choses é byôm biènan | |
Leurs choses é byôm biaba | |
Ma clé ésap dzam | |
Ta clé ésap dzüè | |
Sa clé ésap dzèn | |
Notre clé ésap dzâ | |
Votre clé ésap dzènan | |
Leur clé ésap dzaba | |
Mon village é dzal dam | |
Ton village é dzal düè | |
Son village é dzal dèn | |
Notre village é dzal dâ | |
Votre village é dzal dènan | |
Leur village é dzal daba | |
Dialogue | |
Obono | |
É byôm biènan biné ? | |
Où sont vos effets ? | |
Ondo | |
É byôm biâ ébi. | |
Voici nos effets. | |
Obono | |
Ye mengôp müè éma ? | |
Est-ce tes chaussures ? | |
Ondo | |
Hm-hm, mengôp mam émalé. | |
Oui, ce sont mes chaussures. | |
Obono | |
Z’ane étulasi nyi ? Y’Obiang ? | |
A qui est-ce ce pantalon ? A Obiang ? | |
Ondo | |
Kagha, a ne étulasi dzam. Etulasi dzèn édzenyi. | |
Non, c’est mon pantalon. Voici son pantalon. | |
Obono | |
Éwomane dzi kig ? | |
Et cette chemise ? | |
Ondo | |
A ne éwomane dzam. | |
C’est ma chemise. | |
Fang | |
Français | |
Ye metwa nyi ? Q : Cette voiture ? | |
Kagha, se kig metwa té. R : non, pas cette voiture-là. | |
Metwa nyi, ényi. Cette voiture-ci, celle-ci. | |
Y’ésinga dzi ? Q : Ce chat ? | |
Kagha, se kig ésinga té. R : Non, pas ce chat-là, | |
Ésinga dzi, édzi. Ce chat-ci, celui-ci. | |
Y’é bô’ ba ? Q : Ces hommes ? | |
Kagha, se kig bô’ beté. R : Non, pas ces hommes-là | |
Ébô’ ba, éba. Ces hommes-ci, ceux-ci. | |
Ye bitôp bi ? Q : Ces vêtements ? | |
Kagha, se kig bitôp bité. R : Non, pas ces vêtements-là | |
Bitôp bi, ébi. Ces vêtement-ci, ceux-ci. | |
Ye mimfekh mi ? Q : Ces sacs ? | |
Kagha, se kig mimfekh mité. R : Non, pas ces sacs-là | |
Mimfekh mi, émi. Ces sacs-ci , ceux-ci. | |
Ye mefiè ma ? Q : Ces avocats ? | |
Kagha, se kig mefiè meté. R : Non, pas ces avocats-là | |
Mefiè ma, éma. Ces avocats-ci , ceux-ci. | |
Obiang a ne kuma. Obiang est riche. | |
A bele bemetwa betan, Il a cinq voitures, | |
menda menign quatre maisons, | |
y’abwign biyem. et beaucoup d’animaux domestiques. | |
A bele bemvu belal, Il a trois chiens, | |
bisinga bitan, cinq chats, | |
bekaban besaman, six moutons, | |
binyakh bilal, trois vaches, | |
besogho môôm, huit canards, | |
bekup zangbwal. sept poules. | |
Obiang a bele mininga mbog Obiang a une femme | |
ya boan bebègn : fam dzâ ya ngoan dzâ et deux enfants : un garçon et une fille | |
Nlô mbog ya dzüign dâ. Une tête et un nez. | |
Me bele nlô mborè ya dzüign dâ. J'ai une tête et un nez. | |
Bininga bebègn. Deux femmes. | |
A bele bininga bebègn. Il a deux femmes. | |
Boan belal. Trois enfants. | |
A bele boan belal. Il a trois enfants. | |
Mimbu minign. Quatre ans. | |
A bele mimbu minign. Elle a quatre ans. | |
Bemetwa betan. Cinq voitures. | |
A bele bemetwa betan. Il a cinq voitures. | |
Bôr besaman. Six personnes. | |
Me ta’a bôr besaman. Je vois 6 personnes. | |
Bisinga bisaman Six chats. | |
Me bele bisinga bisaman J'ai six chats. | |
Bemvu zangbwal. Sept chiens. | |
A bele bemvu zangbwal. Il a sept chiens. | |
Minkobo môôm. Huit langues. | |
A kobo minkobo môôm. Elle parle huit langues. | |
Befufokh ébul. Neuf papayes. | |
A bele befufokh ébul. Il a neuf papayes. | |
Anyu awôm. Dix doigts. | |
Me bele anyu awôm. J'ai dix doigts. | |
Bègn Deux | |
Menda mebègn Deux maisons | |
Boan bebègn Deux enfants | |
Biswa bibègn Deux assiettes | |
Mimfekh mibègn Deux sacs | |
Avôn abègn Deux haches | |
Taan Cinq | |
Menda metan Cinq maisons | |
Boan betan Cinq enfants | |
Biswa bitan Cinq assiettes | |
Mimfekh mitan Cinq sacs | |
Avôn atan Cinq haches | |
zangbwal Sept | |
Menda zangbwal Sept maisons | |
Boan zangbwal Sept enfants | |
Biswa zangbwal Sept assiettes | |
Mimfekh zangbwal Sept sacs | |
Avôn zangbwal Sept haches | |
Évele mininga Une femme teint clair | |
Bivele bi bininga Des femmes teints clairs | |
Évele fam Un homme teint clair | |
Bivele bifam Des hommes teints clairs | |
Nsur tulasi Un sac noir | |
Misur mitulasi Des sacs noirs | |
Nnôm mininga Une vieille femme | |
Minyôm mi bininga Des vieilles femmes | |
Nnôm fam Un vieil homme | |
Minyôm befam Des vieux hommes | |
Mfufop monefam Un garçon bavard | |
Mimfufop mi bobefam Des garçons bavards | |
Mbeng mo’mininga Une jolie fille | |
Mimbeng mi bo’bininga Des jolies filles | |
Nsur mfekh Un sac noir | |
Minsur mimfekh Des sacs noirs | |
Mbura mfekh Un gros sac | |
Bura mimfekh Des gros sacs | |
Mbura nsur mfekh Un gros sac noir | |
Bura mimsur mimfekh Des gros sacs noirs | |
Mbaba metwa Une bonne voiture | |
Mbaba be bemetwa Des bonnes voitures | |
Mone metwa Une petite voiture | |
Bone be bemetwa Des petites voitures | |
Mbaba mone metwa Une bonne petite voiture | |
Mbaba be bone be bemetwa Des bonnes petites voitures | |
Éndôndong nnyô Un long serpent | |
Bindôndong bi nnyô Des longs serpents | |
Mbura nnyô Un gros serpent | |
Bura be nnyô Des gros serpents | |
Nsur nnyô Un serpent noir | |
Minsur mi nnyô Des serpents noirs | |
Éndôndong nsur nnyô Un long serpent noir | |
Bindôndong minsur mi nnyô Des longs serpents noirs | |
Mbura nsur nnyô Un gros serpent noir | |
Bura minsur mi nnyô des gros serpents noirs | |
Mbura éndôndong nsur nnyô Un gros et long serpent noir | |
Bura bindôndong minsur mi nnyô. des gros et longs serpents noirs | |
Ma yem wa Je te connais | |
Wa yem ma Tu me connais | |
Ma yem nye Je le connais | |
A yem ma Il me connait | |
Ma yem nye Je la connais | |
A yem ma Elle me connait | |
Ma yem minè Je vous connais | |
Mia yem ma Vous me connaissez | |
Ma yem bo Je les connais | |
Ba yem ma Ils me connaissent | |
A yem biè Il nous connait | |
Bia yem nye Nous le connaisson | |
wa ya ma / biè wa toi et moi | |
dialogue | |
Obono | |
Z’a ve bo ana ? Ye wa ? | |
Qui a fait cela ? Toi ? | |
Obiang | |
Kagha, se kig ma me ve bo do. | |
Non, ce n’est pas moi qui ai fait cela. | |
Obono | |
Se minè Ondo mi mbagha va ? | |
N’est-ce pas Ondo et toi qui étiez là ? | |
Obiang | |
Han-han, bia nye bi mbagha va, ve dâ bia dzi kig a nama dzôm. | |
Oui, lui et moi étion là, mais nous n’avons toucher à rien. | |
Obono | |
Siliyi Ondo nge énye a ve bwüign élas. | |
Demande à Ondo si c’est lui qui a cassé le verre. | |
Ayông é ne. Il fait chaud. | |
Avep é ne. Il fait froid. | |
Évungu é ne abwign. Il y a beaucoup de vent. | |
Ma yièn a ke ésèn. Il faut que j’aille au travail. | |
Wa yièn a dzi. Il faut que tu manges. | |
Bia yièn a bo avôl. Il faut qu’on se dépêche. | |
Awola é küang. Il est l'heure. | |
Bôr be ne bebègn. Il y a deux personnes. | |
Biswa bi ne bibègn. Il y a deux assiettes. | |
A lighiyang melu mebègn. Il reste deux jours. | |
A lighiya mimbu mibègn. Il reste deux ans. | |
A ne svüghè a so ôkiri. Il se peut qu’il vienne demain. | |
A ne svüghè a nong ôkiri. Il se peut qu’il pleuve demain. | |
Ye wa nyi ? Est-ce toi ? | |
Han-han, ma alé. Oui, c’est moi. | |
Ye Ndong é nyi ? Est-ce Ndong ? | |
Han-han, énye alé. Oui, c’est lui. | |
Y’Ada é nyi ? Est-ce Ada ? | |
Han-han, énye alé. Oui, c’est elle. | |
Ye minè ba ? Est-ce vous ? | |
Han-han, biè alé. Oui, c’est nous. | |
Ye biè ba ? Est-ce nous ? | |
Han-han, minè alé. Oui, il s’agit de vous. | |
Y’ébo ba ? Est-ce eux ? | |
Han-han, ébo alé. Oui, il s’agit d’eux. | |
Ô beghe tulasi. Tu portes un pantalon. | |
É tulasi ô beghe. Le pantalon que tu portes. | |
 yiè dzae. Il chante une chanson. | |
É dzae â yiè. La chanson qu'il chante. | |
 pôghô bong. Il se moque des enfants. | |
É bong a pôghô. Les enfants dont il se moque. | |
Mia tiè dzam. Vous discutez de quelque chose. | |
É dzam mia tiè. Ce dont vous discutez. | |
Bininga ba dzem. Les femmes dansent. | |
É bininga ba dzem. Les femmes qui dansent. | |
Nda da dzikh. La maison brûle | |
É nda da dzikh. La maison qui brûle | |
Mvu da bôm. le chien aboie. | |
É mvu da bôm. le chien qui aboie. | |
Bôr ba lôt. Les gens passent. | |
É bôr ba lôt. Les gens qui passent. | |
 kôm metwa. Il répare une voiture | |
Metwa â kôm. La voiture qu'il répare | |
 lông nkën. Il tisse un panier | |
Nkën â lông. Le panier qu'il tisse | |
Bia dzi nnam. Nous mangeons un repas. | |
Nnam bia dzi. Le repas que nous mangeons. | |
Ô ve tsini metwa. Tu as poussé une voiture. | |
Metwa ô ve tsini. La voiture que tu as poussée. | |
Bemvu ba bôm. Les chiens aboient. | |
Bemvu ba bôm. Les chiens qui aboient. | |
Bisinga bia yi. Les chats miaulent. | |
Bisinga bia yi. Les chats qui miaulent. | |
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons broutent. | |
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons qui broutent. | |
Befam be ne aba’a. Les hommes sont au corps de garde. | |
Befam be ne aba’a Les hommes qui sont au corps de garde. | |
Badziran a kaban. Ils poursuivent un mouton. | |
É kaban ba dziran a dzo. Le mouton qu’ils poursuivent. | |
Ba dziran a bekaban Ils poursuivent des moutons. | |
Bekaban ba dziran a bo. Les moutons qu’ils poursuivent. | |
 tsiran a bekup. Il chasse les poules. | |
Bekup a tsiran a bo. Les poules qu’il chasse. | |
Ma liran a mininga. Je raccompagne une femme. | |
É mininga ma liran a nye. La femme que je raccompagne. | |
dialogues | |
Obame | |
Ô n’éwula ya ? | |
Comment t’appelles-tu ? | |
Ada | |
Me n’éwula nâ Ada. | |
Je m’appelle Ada. | |
Obame | |
Ô ne ngoan ye vé ? | |
Tu es d’où ? (Tu es fille d’où ?) | |
Ada | |
Me ne ngoan y’Oyem. | |
Je suis d’Oyem. (Je suis fille d’Oyem.) | |
Obame | |
Ô ne ngoan z’ayong ? | |
Tu es de quel clan ? (Tu es fille de quel clan ?) | |
Ada | |
Me ne ngoan Eba’a | |
Je suis du clan Eba’a. (Je suis fille du clan Eba’a.) | |
Obame | |
Ô bele mimbu tang ya ? | |
Tu as quel âge ? | |
Ada | |
Me bele mimbu mewôm mebègn. | |
J’ai vingt ans. | |
Ada | |
Ô ne za ? | |
Qui es-tu ? | |
Obame | |
Me ne Obame. | |
Je suis Obame. | |
Ada | |
Ô ne mong ye vé ? | |
Tu es d’où ? (Tu es homme d’où ?) | |
Obame | |
Me ne mong y’Oyem. | |
Je suis d’Oyem. (Je suis homme d’Oyem.) | |
Ada | |
Ô ne mone z’ayong ? | |
Tu es de quel clan ? (Tu es homme de quel clan ?) | |
Obame | |
Me ne mone Nkôdjègn. | |
Je suis du clan Eba’a. (Je suis homme du clan Eba’a.) | |
Ada | |
Ô bele mimbu tang ya ? | |
Tu as quel âge ? | |
Obame | |
Me bele mimbu mewôm mebègn. | |
J’ai vingt ans. | |
Me ne mone fang. Je suis Fang. | |
Me se kig mone Punu. Je ne suis pas Punu. | |
Ô ne mvin. Tu es sale. | |
Ô se kig mfuban. Tu n’es pas propre. | |
A n’akap. Il est charitable. | |
A se kig akwüin. Il n’est pas avare. | |
A n’abé. Elle est laide. | |
A se kig mbeng. Elle n’est pas belle. | |
Bi ne mengom. Nous sommes amis. | |
Bi se kig bobenyang. Nous ne sommes pas frères. | |
Mi n’ébon. Vous êtes amants. | |
Mi se kig kal ya ndôm. Vous n’êtes pas frère et sœur. | |
Be ne bepunu. Ils sont Bapunu. | |
Be se kig befang. Ils ne sont pas Fang. | |
Me ne nkôkoan. / Ma koan. Je suis malade. | |
Me ne mvoran. Je suis fatigué. | |
Me ne mevakh été. Je suis content. | |
Me yo’o ôkiri. Je suis libre demain. | |
Me bele awu. Je suis en deuil. | |
A ne ékeghebe. Il est bègue. | |
A ne mvukh. Il est muet. | |
A ne ndokh. Il est sourd. | |
A ne ndzim. Il est aveugle. | |
Y’ô ne mone Fang ? Es-tu Fang ? | |
Me bele metwa. J’ai une voiture. | |
Ma bele kig mono. Je n’ai pas d’argent. | |
Ô bele bininga bebègn. Tu as deux femmes. | |
Wa bele kig boan. Tu n’as pas d’enfant. | |
Ntsame a bele mimbu misaman. Ntsame a six ans | |
A bele kig mimbu mitan. Elle n’a pas cinq ans | |
Obiang a bele mono. Obiang a de l’argent | |
A bele kig nda. Il n’a pas de maison. | |
Bi bele mvu. Nous avons un chien. | |
Bia bele kig ésinga. Nous n’avons pas de chat. | |
Mi bele mebakh. Vous avez des livres. | |
Mia bele kig minkôs. Vous n’avez pas des stylos. | |
Be bele mfekh mbog. Ils ont un sac. | |
Ba bele kig mimbekh mibègn. Ils n’ont pas deux sacs | |
Ma wôkh zèn. J'ai faim. | |
Ma wôkh évéé. J'ai soif. | |
Ma wôkh avep. J'ai froid. | |
Ma wôkh ayông. J'ai chaud. | |
Ma wôkh ôyô. J'ai sommeil. | |
Ma wôkh ôson. J'ai honte. | |
Ma wôkh mingtèn. J'ai mal. | |
Ma ko wong. J'ai peur. | |
Ma wôkh nlô minsim. J'ai les maux de tête. | |
Ma küè nye éngôngol. J'ai pitié de lui. | |
A kala. Il a raison. | |
 ku kig. Il n'a pas tort. | |
Y’Obiang a bele boan bebègn ? Obiang a-t-il deux enfants ? | |
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ? | |
Ye wa wôkh nlô minsim ? As-tu les maux de tête ? | |
Ye wa küè Obiang éngôngol ? As-tu pitié d’Obiang ? | |
Ma kobe fang. Je parle le Fang. | |
Ma’a kobe nzebi. Je ne parle pas l’Inzèbi. | |
Ma kobe fang. Je parle le Fang. | |
Ma’a kobe kota. Je ne parle pas l’ikota. | |
Wa nyu mendzim. Tu bois de l’eau. | |
Wa nyu kig meyokh. Tu ne bois pas de l’alcool. | |
Ma nyu mendzim. Je bois de l’eau. | |
Ma nyu kig meyokh. Je ne bois pas de l’alcool. | |
 ke Mitzic. Il va à Mitzic. | |
 ke kig Medunu. Il ne va pas à Medouneu | |
 wôkh ma. Il me comprend. | |
 wôkh kig nye Il ne le comprend pas. | |
Bia sôm ôndundô’ô. Nous achetons le piment. | |
Bia sôm menyini. Nous n’achetons pas les épinards. | |
Bia dzem mekôm. Nous dansons le mekôm. | |
Bia dzem kig élôn. Nous ne dansons pas l’élone. | |
Mia sèn émû. Vous travaillez aujourd’hui. | |
Mia sè’ kig ôkiri. Vous ne travaillez pas demain. | |
Bia déghé anoan. Nous regardons les oiseaux. | |
Bia déghé kig dzôp. Nous ne regardons pas le ciel. | |
Ba sôp bitôp. Elles lavent le linge. | |
Ba sôp kig biswa. Elles ne lavent pas les assiettes. | |
Ba ke ôsvin. Ils vont à la rivière. | |
Ba ke kig étam. Ils ne vont pas au puits. | |
Mônga a wule e nẑen, a k'a keghé, a k'a yè, a k'a zi, a k'a nyu, a k'a sobe, a k'a yen, a k'a wôkh, a k'a kobe. (La femme marche sur le chemin, elle va et vient, elle dort, elle mange, elle boit, elle se cache, elle voit, elle entend, elle parle.) | |
Bô ba li tsi, ba baghé bili, ba kôba ndôa, ba yam nnam, ba zi, ba nyu, ba wule, ba bôme. (Les hommes coupent l'herbe, ils abattent les arbres, ils allument le feu, ils cuisinent le repas, ils mangent, ils boivent, ils marchent, ils se couchent.) | |
Moñe a yi, a vakh, a wôkh, a kobe, a mbîl, a yè, a zi, a nyu. (L'enfant pleure, il rit, il entend, il parle, il court, il dort, il mange, il boit.) | |
Bonjour,mbôlô | |
Bonjour,mbôle | |
Salut,mbôlô | |
Salut,mbôle | |
Comment allez-vous ?,Wa yem mvè ? | |
Comment vas-tu ?,Wa kôkh mvè ? | |
Quelles nouvelles ?,Nsa mo ? | |
Je vais bien,Me ne mvoghé | |
Ça va,A yia na | |
Merci,mvom | |
Merci,abora | |
Merci,awa | |
S'il vous plaît,Baña | |
Excusez-moi,Zamgé me | |
Je vous en prie,K'azôe | |
Au revoir,Ma kôre | |
À bientôt,Bî ke so bôn-e-yena | |
Mônga a zi nnam (La femme mange le repas.) | |
Fam a nyu meyokh. (L'homme boit de l'akool.) | |
Boñe ba wule e nẑen. (Les enfants marchent sur le chemin.) | |
Mvu za mbîl. (Le chien court.) | |
Ñkôkon ô yè. (Le malade dort.) | |
Bô ba sè ésè. (Les hommes travaillent.) | |
Nyè a yè za. (Le chanteur chante un chant.) | |
Bô ba zem abôkh. (Les hommes dansent une danse.) | |
Mônga a lôkh ko. (La femme pêche du poisson.) | |
Fam a ke nsôm. (L'homme va à la chasse.) | |
Née za yṽi tsir. (Le léopard tue une bête.) | |
Nnẑu a ñgè byôm. (Le voleur prend des marchandises.) | |
Moñe a lè minai. (L'enfant ment.) | |
Kale a vole môr. (Un tel aide un homme.) | |
M a ve we byôm. (Je te donne des marchandises.) | |
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.) | |
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.) | |
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.) | |
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.) | |
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.) | |
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.) | |
Mi tabe e si. (Asseyez-vous par terre.) | |
A bôme énoñ. (Il se couche sur le lit.) | |
Bô ba woba mezim. (Les hommes se baignent.) | |
A beghé mbakh. (Il est blessé.) | |
M a ya. (Je me fâche.) | |
Bô ba vakh. (Les hommes se réjouissent.) | |
A tem. (Il est étonné.) | |
Ma veghbe é bo bam. (Je m'inquiète pour mes enfants.) | |
A kyelbe ndo. (Il se méfie de la maison.) | |
Ma simda Nẑame. (Je pense à Dieu.) | |
A vîa mezô. (Il oublie les paroles.) | |
Ma sum ésè. (Je commence le travail.) | |
A sone dule. (Il achève son voyage.) | |
Be tebe éya. (Ils se tiennent en embuscade.) | |
A bîa ke. (Il continue d'aller.) | |
Ma fa azô. (Je répète la parole.) | |
A fola étô. (Il change de pagne.) | |
Bî vîn kaba ye bitô. (Nous échangeons une chèvre contre des étoffes.) | |
Ma buna mezim ye metekh. (Je mélange de l'eau et de la terre.) | |
A bokh ñkol. (Il tord la ficelle.) | |
Ma nyikh étô. (Je plie le pagne.) | |
A kîkh bili. (Il coupe le bois.) | |
Ma sal éli. (Je fends le bois.) | |
Bô ba kokh fôn. (Les hommes écrasent le maïs.) | |
M a tsakh mbôe. (Je pile le manioc.) | |
A kyeñ ôwôn. (Il grille des arachides.) | |
Ma bmum ékon. (Je rôtis une banane.) | |
A bi mesagha. (Il cuit des feuilles de manioc.) | |
Ma toghe tsir. (Je fais bouillir de la viande.) | |
Mbolo, nẑa zṽi ? (Bonjour, comment t'appelles-tu ?) | |
Me ne Ndôñe. (Je suis Ndôñe.) | |
Wa yem mvè ? (Comment vas-tu ?) | |
Me ne mvoghé, abora. (Je vais bien, merci.) | |
Baña ke, ma yané we. (Va-t'en, je t'attends.) | |
A li, a so. (Il est allé et il est revenu.) | |
Bô ba zi, ba nyu. (Ils mangent et ils boivent.) | |
Moñe a yè, a vebe. (L'enfant dort, il respire.) | |
A wule, a kôre. (Il marche, il s'en va.) | |
Bô ba zem, ba yè. (Ils dansent, ils chantent.) | |
Ma lôkh ko, ma wa mvîñya. (Je pêche du poisson, je jette l'épervier.) | |
A ke nsôm, a yṽi tsir. (Il va à la chasse, il tue une bête.) | |
A ñgè byôm, a ke e ndo. (Il prend des marchandises, il va à la maison.) | |
A lè minai, a bo mbakh. (Il ment, il trompe.) | |
A vole me, a suñ me. (Il m'aide, il me soutient.) | |
Ma ve we bizi. (Je te donne de la nourriture.) | |
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.) | |
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.) | |
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.) | |
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.) | |
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.) | |
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.) | |
Ye wa kobe punu ? Parles-tu le yipunu ? | |
Ma véé ôyô. - Je me réveille. | |
Ma yegehlan a Zame. - Je prie. | |
Ma tukh mesông. - Je me brosse les dents. | |
Ma woban. - Je me lave. | |
Ma shèrè bitô. - Je me déshabille. | |
Ma bwar bitô. - Je m'habille. | |
Ma dzi mfem. - Je mange du pain. | |
Ma dzi mbông. - Je mange du manioc. | |
Ma nyu mendzim. - Je bois de l'eau. | |
Ma wulu. - Je marche. | |
Ma mbara. - Je cours. | |
Ma ke ésèn. - Je vais au travail. | |
Ma bo ésè' dzam. - Je fais mon travail. | |
Ma mana ésèn. - Je finis le travail. | |
Ma kôrô ésèn. - Je quitte le travail. | |
Ma dughan a nda. - Je retourne à la maison. | |
Ma wéghè. - Je me repose. | |
Ma ke édukh. - Je vais aux toilettes. | |
Ma wôkh mezik. - J'écoute de la musique. | |
Ma ke ôyô. - Je dors. | |