lez
stringlengths 6
202
| ru
stringlengths 6
200
|
---|---|
ЖУВАКАЙ ИХТИЛАТ | РАССКАЗ О СЕБЕ |
3ун гьеле дидеди хадалди, бубади са себебни авачиз ам рахкурна, маса паб къачунай. | Мать была беременна мною, когда отец ни с того, ни с сего выгнал ее и женился на другой. |
Зун халудин тевледа ханай. | Я родился у дяди в хлеву. |
Бубади авур и кар дидединмукьвабуруз гзаф залан хьана, хъел атана, адан ажугъар абуру залай къахчунай: гьич дидед некІедин дадни акваз тутуна, абуру зун, иски пекерик кутуна, бубадин ракІарихъ гадарнай. | Очень оскорбленные поступком отца, мои родственники выместили это на мне: тотчас же, не дав мне даже попробовать материнского молока, они завернули меня в драный палас и подкинули к отцовским воротам. |
Зи уьмьур гьа саягъда рикІин тІарвилелди башламиш хьайиди я. | Так с обиды и началась моя жизнь. |
Гьа макъамда чан алачир аял хайи къунши папа язухдай заз нек гуз хьана. | Соседка, у которой в ту пору родился мертвый ребёнок, из жалости кормила меня грудью, обзывая щенком. |
Ирид йисахъ агакьдалди зун гьадан патав гумукьна. | До семи лет я оставался у нее. |
Ахпа са сеферда бубадиз къуншидин гьаятда зун са еке гада хьанваз акуна: "Вагь, им зи хва я хьи!" - лагьана, ада зун вичин кІвализ хутахна. | Потом отец однажды увидел: взрослый мальчик в соседском дворе: "Ба, да это же мой сын!" - сказал и взял меня в свою саклю. |
Зи буба лежбер тир, амма бахтуни чин тагузвай, крар дуьзмиш тежезвай лежбер тир. | Отец мой был крестьянином, но очень неудачливым. |
Вичин къайгъуйрин, дерди-балайрин са пай гададин кІулаз вегьез хьунал ам гзаф шад хьана. | Он обрадовался случаю взвалить на сына часть своих забот. |
Ада гьасятда, кавхади хьиз, къургъар гуз башламишна. | И сразу же стал крикливым, как староста. |
Адан кІвал цІийи аялрив ацІанвай. | Сакля его была полна новых детей. |
Вичелай гъейри масад такІан, чин чІуру тахай дидеди вичи чрай гьажикІадин гъуьруьн лавашар закай чуьнуьхдай. | Нелюдимая мачеха прятала от меня кукурузные лепешки. |
Зун гьикІ тевледа ханатІа, гьакІ тевледа маларин патав чІехини хьана. | Я рос, как и родился, в хлеву, рядом со скотиной. |
И макъамдикай зи рикІел, фитерин нидилай гъейри, са затІни аламач. | Не помню ничего об этой поре, кроме навозного запаха. |
Ахпа буба азарлу хьана, зи гьал мадни пис хьана. | Потом заболел отец, и моё положение стало ещё хуже. |
Ам вуч азар тиртІа, заз чидачир; йифди-югъди адаз, цихъ къанихвили хьиз, рикІин дарихвилини азаб гудай. | Я не знаю, что это была за болезнь, но его мучила тоска и днем и ночью, как жажда. |
Ада гьамиша фикирдай ва, эхирни, меселай къарагъайла, адан кьилиз сер янаваз хьана. | Он много думал и когда, наконец, поднялся с постели - оказалось, отец сошел с ума. |
Ада югъди куьчейрай къванер кІватІдай ва, абур девлет я лугьуз, инсанрикай чуьнуьхдай. | Целыми днями он собирал по улицам камни, приносил их домой полные пазухи и прятал от людей, называя это богатством. |
Ам садлагьана михьиз рехи хьанвай, вилерал хъипи ранг акьалтнавай. | Он внезапно поседел, глаза стали жёлтыми |
Буба кьена, тахай дидедиз ада ругуд аялни гьаятда кІватІай къванерин кІунтІар туна... | Он умер, оставив на руках у матери шестерых детей и разбросанные по всему двору кучи речного булыжника... |
Куьне зун айибмир, дустар, завай а макъамдин крар хьайи вахтар садни дуьм-дуьз лугьуз жедач. | Меня не вините, друзья, что не могу назвать ни одной точной даты. |
Замана кхьин-чІурун авачирди тир. | В те времена не было грамотных. |
Вири хуьре кІел-кхьин чидайбур сад-кьве кас авай, абур фекьини кавха тир. | Во всём селе у нас только два человека умели читать и писать, это были мулла и старшина. |
Зун жуван хуьряй экъечІна Дербентдиз фейила, белки, цІипуд йис хьанвай гада тир жеди. | Я был, наверное, тринадцатилетним, когда ушел из своего аула и поехал в Дербент. |
Дербентда зун са девлетлу касди вичин "лувак хвена". | В Дербенте меня призрел один богач. |
За адан пуд версинин чка кьунвай ципицІ багълариз къуллугъ ийиз, балкІанар хуьз, кІарасар хаз, гьаят михьиз хьана. | Я ухаживал за его трехверстными виноградниками, сторожил конюшню, рубил дрова, чистил двор. |
И касдиз за кьуд йисуз батраквал авуна; я гад, я кьуьд мус атана, мус акъатнатІа, заз чир хьанач. | Четыре года батрачил я у этого человека, ни зимы, ни лета не замечая. |
Ахпа адан кІвалелай элячІайла, мад зун фидай чка авачиз, жибинарни, гьа виликди хьиз, кьиф къекъвезвай, ичІибур яз амукьна. | А когда уволился, - оказалось, мне снова некуда себя деть, и карманы мои по-прежнему пусты. |
Зун хуьруьз хтана. | Я вернулся в аул. |
Амма Ага СтІалдал гьамиша герек тир кьадардилай артух батракар алай. | Но в Ашага-Стали всегда было батраков больше, чем надо. |
Са гзаф вахтунда за къуншийриз кІвалахиз кьил хвена. | Долгое время мне пришлось перебиваться поденной работой у соседей. |
Зун жегьил тир. | Я был молод. |
Жегьил итимди къуншийривай йикъал ийидай кІвалах тІалабун - им инсандиз гзаф еке алчахвал я, дустар. | Это очень унизительно, друзья: молодому человеку просить поденной работы у соседей. |
Халкьди, Генжеда англичанри, пачагьдивай чилер кирида кьуна, биянар лугьудай дувулар хкудзава лугуз, ихтилатар ийидай. | Люди рассказывали, будто недалеко, в Гяндже, англичане арендуют у царя земли, где добывают какие-то корни. |
Гьана кІвалахдай рабочияр кІанзава лугьудай. | Говорили, что там нужны рабочие. |
Зун са кьадар масабурни галаз Генжедиз фена. | Вместе с другими я уехал в Гянджу. |
Кьве йисуз кІвалахна за и биянар хкуддай чкада, тухдалди недай затІ авачиз яшамиш хьана, цІаяр атана ва эхир, къатламишиз тахьана, зун катна. | Два года работал я на этих плантациях, жил впроголодь, болел малярией и, наконец, не выдержав, сбежал. |
Ам халис желе тир: жуваз са затІ кразанмишун анихь амукьрай, гьеле зун ана чаз маларин ратарикай авур хуьрекар гудай харчевнидиз буржлузни амукьнай. | Это была настоящая ловушка: я не только ничего не заработал, но даже остался должен в харчевне, где кормили нас коровьими кишками. |
Генжедай зун, гьикІ ятІани зи рикІел аламач, Самарканддиз акъатна. | Из Гянджи я, и сам не помню как, добрался до Самарканда. |
Ана са шумуд йисуз депода чернорабочивиле кІвалахна за. | Там я устроился чернорабочим в депо и работал несколько лет подряд. |
Ахпа са йисуз кьван за ракьун рехъ тухузвай чкадал ва са йисалай гзаф Сырдарья вацІалай эцигзавай муькъвел кІвалахна. | Затем около года работал я на прокладке железной дороги и больше года на постройке моста через реку Сыр-Дарью. |
И йисара заз гзаф крар акуна ва гзаф крар чир хьана. | Очень много увидел и узнал я за эти годы. |
Амма заз чир хьайи асул кар ам тир хьи, кІвалахдай кесибдиз, рабочидиз виринра сад хьиз четин тир: жувавай жувакай катиз жедач, кесиб инсанар сад хьиз бедбахт тир. | А главное, я узнал, что везде и всюду было одинаково трудно рабочему человеку, что уйти самому от себя невозможно, что бедные люди одинаково несчастны. |
АкІ хайила, заз кІвализ, ватандиз хъфиз кІан хьана. | Тогда потянуло домой скорее на родину. |
Амма пул тІимил гвай, зун Бакуда амукьна ва са гужуналди нафтІадин буругъра кІвалахдал акъвазна. | Но денег оставалось мало, я застрял в Баку и с трудом устроился на нефтяные промысла. |
Ана кьве йисуз кьван кІвалахна. | Проработал там около двух лет. |
Гамиша кьенятдал яшамиш хьана, эхир са гуж-баладалди са тІимил пул кІватІна, килигайтІа - зун къанни цІуд йиса авай, чуру квай итим хьанва, кьуьзуь жезва. | Жил все это время скромно, и, когда с грехом пополам накопилось немного денег, оказалось, что я уже тридцатилетний мужчина, у меня борода и я уже старею. |
Килфетдин иеси хана канда. | Надо обзаводиться семьей. |
А заманада им кесибдиз гзаф четин кар тир. | В то время это была страшная забота для бедняка. |
Амма зи уьмуьрда сифтени-сифте зи бахтуни гъана. | Но мне повезло впервые в жизни. |
Заз са касни авачир етим руш жагъана. | Я нашел круглую сироту - дочь |
Ам кьуланстІалви тамарин къаравулдин руш тир. | Она была дочь Орта-Стальского объездчика. |
За ам къачуна, зун гьамишалугъ хуьре амукьна. | Я на ней женился и я навсегда остался в ауле. |
Йисар къвез фена. | Шли годы. |
Гила рикІел хтайла, чун гьикІ яшамиш ханайтІа лугьуз, жув мягьтел жеда: абур гьакьван залан ва са шадвални авачир йисар тир. | Как вспомню теперь, как мы жили, сам удивляюсь: времена были очень тяжелые и безрадостные. |
Чна, зани папа, жуван гъилералди са гъвечІи кІвал эцигна. | Своими руками, вместе с женой, мы построили маленькую саклю. |
Тухдалди тІуьнач, бегьем ксанач, са сал цана. | Не доедали, не досыпали, завели огород. |
Паб салаз килигиз, за и чІавуз чарабуруз гвенар гуьз хьана. | За огородом присматривала жена, а я в это время жал у людей пшеницу. |
Жувни инсанриз ухшар ийиз алахъна, гьакІ вад йисуз хуьруьн къерехда яшамиш хьана чун; амма инсанар чеб а заманада чпиз ухшар тушир. | Так жили мы на окраине аула пять лет, стараясь быть похожими на людей; но только люди в то время были не похожими на себя. |
Са сеферда нисинихъ кІвализ хквезвайла, куьчедал халкь кІватІ хьанваз акуна, зун мягьтел хьана: "Им вуч хабар я? Кьейи кас-мас ава жал?" - лагьана, фикирна за. | Однажды, возвращаясь к обеду домой, на одной из улиц я заметил множество народу и удивился: "Что случилось? Или умер кто?" - подумал я. |
За квез лугьун, а заманада инсанар сад садахъай катдай. | А надо вам сказать, что люди в то время избегали друг друга. |
Кесибар саки гьамиша кІваляй чинеба экъечІиз, кІвалахдал физ хкведай, вучиз лагьайтІа гьамиша кавхади бигердиз, мелез, векь ягъиз ва маса кІвалахдал ракъурун патал итимар жагъурзавай. | Беднота выходила и возвращалась домой почти украдкой, ибо каждый день по аулу рыскал староста и ловил встречных на бесконечные повинности, на рытье канав, косьбу сена. |
"Им вуч хабар я, ина вуч хьанватІа?" - лагьана фикирна, зун халкь алтІушнавай чкадал фена. | "Что же случилось?" - подумал я и подошел к толпе. |
Кимел, гъиле тафт аваз ацукьна, ашукьри ракъинихъ цІигел билбилдикай манияр лугьузвай. | Посреди улицы сидели бродячие ашуги с бубнами в руках и пели песни о соловье, тоскующем по солнцу. |
Абурун вилик квай бармакдиз халкьди къара пулар ва гимиш пулар вегьезвай. | Ашугам бросали в подолы серебро и медь. |
И бижгъер-бижгъер хьайи парталар алай ашукьри, вилер акьална, ахварик квайбуру хьиз, лугьузвай. | Ашуги были одеты в лохмотья и пели с закрытыми глазами, как будто сквозь сон. |
Зани халкьдихъ галаз абурухъ яб акална. | Постоял я с народом, послушал. |
"Вагь, - лагьана рикІяй за, - и манияр фадлай зи рикІе авазвайбур я эхир." | "Чорт возьми, - сказал я, - ведь эти песни давно лежат у меня на душе." |
Яваш кван садра! | Постойте-ка, постойте! |
- Яда, Султан, - лагьана за патав гвай къуншидиз, - и гафар за гьар юкъуз зи рикІяй эзберзавайбур я, бес и манияр акъудна лугьун икьван гагьди зи фикирдиз вучиз атаначтІа, ваз чидачни? | - Султан, - сказал я соседу сбоку, - ведь я каждый день говорю про себя то же самое, почему же мне до сих пор не пришло в голову спеть об этом, ты не знаешь? |
КІватІ хьанвайбуру вирида захъ чин элкъуьрна (и чІавуз ашукьри чпин манияр лагьана куьтягьзавай). | На меня обернулись все собравшиеся (как раз в то время ашуги кончили петь). |
- Яъ, ибур зи гафар я, эхир, - лагьана гьарайна, за валчагъдин кІирер акъудиз башламишна, вучиз лагьайтІа зи чандал лап ифин акьалтнай. | - Ведь это мои слова, - крикнул я, расстегивая ворот бешмета, потому что мне стало совсем |
- Вун гьинвайди я, кесиб? - лагьана инал алайбурукай сада заз. | жарко. |
- Вун жуваз килиг садра, ибур ви кІуфалай алакьдай гафар яни, хва текьей билбил! | - Куда тебе, убогий, - ответили мне. - Ты на себя посмотри: разве эти слова подходят к твоему носу, соловей ты! |
Ада икІ лагьайла, и куьчедал алайбур вири хъуьрена. | Он сказал это, и вдруг вся улица затряслась от смеха. |
Югъ нисини тир. | Был полдень. |
"Агь, - лагьана за, - им кьуланфер вучиз туш..." | "Ого, - сказал я, - почему же не полночь теперь..." |
- Им я къуватдали, я амалдарвилелди, я пулуналди жедай кар туш, инсанди вичин рикІяй лугьузвайди я. | - Ведь это не силой, это не хитростью и не деньгами, а человек поет от сердца. |
Мегер зи рикІ якІукай тушни, куьн квел хъурезва, эй инсанар? - лагьана за. | Разве мое сердце не из мяса, над чем вы смеетесь, эй, люди? - сказал я. |
Зун регъуь хьана кІвализ хтана. | Домой я вернулся пристыженный. |
- Билбилдикай мани нивай хьайитІани туькІуьриз жеда, - лагьана за явашдиз папаз, тафтунин ериндал гъиле бармак кьуна, сифтени-сифте зи уьмуьрда ва чІал туькІуьрна: | - О соловье может всякий спеть, - прошептал я дома жене и, взяв в руки вместо бубна свою папаху, впервые в жизни начал слагать стихи: |
И гафар за сифтени-сифте туькІуьрай чІалар я, ам за гьа йикъан няналди туькІуьрнай. | Это слова из первой моей песни, которую я все-таки сложил к концу того же дня. |
За ам дустариз лагьайла, дустар инанмиш хьаначир. | Я прочел ее друзьям, но друзья не поверели. |
- Билбилрикай дуьньядал гзаф чІалар туькІуьрнава, - лагьана абуру. | - О соловьях очень много, песен на свете, - сказали они. |
Дуьз лагь, ваз и мани гьинай ван хьайиди я, Сулейман? | - Скажи правду, где ты слышал эту песню, Сулейман? |
Им, дугъриданни, чаз бегенмиш хьана. | Она действительно нам нравится. |
- Им за туькІуьрай мани я, - лагьана за. | - Это моя песня, - сказал я. |
- Гьаяман, вунни ви буба хьиз дили жезватІа гьа?! - лагьана абуру. | - Уж не сходишь ли ты с ума, как и отец твой?! - ответили мне. |
- Завай жувакай гужлу мани туькІуьриз жедай, амма зи уьмуьрда захъ са ахьтин хъсан гьалар авач, - лагьана за дустариз. | - Я мог бы сложить песню покрепче, о самом о себе, но у меня мало хорошего в жизни, - сказал я друзьям. |
- Де хъсан я, куьн инанмиш туштІа, билбил тахьуй, кицІ хьурай. | Пусть не соловей будет, пусть будет собака, если вы не верите. |
Къала за квез гьадакай мани туькІуьрда! | Дайте я сложу вам песню о ней. |
- Хъсан я, - лагьана дустари, - ятІа вуна чи кавхадикай са чІал туькІуьра, ахла ваз са яхцІур мад жагъурда чна... | - Хорошо, - ответили друзья, - в таком случае, сложи-ка ты песню о нашем старшине, а потом мы найдем тебе еще штук сорок... |
Гьа и саягъда яваш-яваш зун зи цІийи кеспидин дадуна гьатна. | Так постепенно я входил во вкус своего нового занятия. |
Зи дустарин чІехи пай чпиз чил авачир, патал кеспидал фидай кесибар тир. | Мои друзья в большинстве были безземельные отходники. |
Абур йисаралди Бакуда нафтІадин буругъра кІвалахдал жедай ва анжах тек-бир хуьруьз хкведай. | Они годами пропадали на нефтяных промыслах в Баку и лишь изредка приезжали на лето в аул. |
Гавиляй абуруз крар залай хциз ва дериндай аквадай. | Поэтому они видели острее и глубже моего. |
Абур саки халис рабочияр тир, зи вилер хъсандиз ахъа хьуниз куьмек гайи и лап хъсан ксар за гьамиша гзаф разивилелди рикІел гъизва. | Они были почти настоящие рабочие, и я всегда благодарен им, этим лучшим людям, научившим мои глаза видеть. |
- Дуьнья, - лагьана абуру, - къастунал кьацІалай алудна чІурнавай терез я. | - Мир, - говорили они, - это весы, умышленно сбитые с толку. |
Аку, вун ягъалмиш жез тахьуй гьа, Сулейман. | Ты смотри, Сулейман, не ошибись. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
Use the Edit dataset card button to edit it.
- Downloads last month
- 3