lez
stringlengths 6
202
| ru
stringlengths 6
200
|
---|---|
И терезрал йифди-югъди чун алдатмишиз, чакай са кІус фанди, юкІ хунунди ва гагь-гагь тамам са уьмуьрдинди атІузва. | На этих весах и днем и ночью обвешивают нашего брата на кусок хлеба, на аршин бязи, а иногда и на целую жизнь. |
Вун жуьрэтлу хьухь, стха, вири гирвенкаяр ахтармиша... | Будь посмелее, брат, проверяй все гири... |
Жуван манияр чуьлда кІвалахдай чІавуз туькІуьрун заз адет хьанвай. | Песни свои я привык слагать в поле во время работы. |
Нянихь хуьруьз элкъведайла, зун гзаф вахтара дустарихъ агалтдай ва и юкъуз туькІуьрайбур рекье гьабуруз лугьудай за. | Возвращаясь под вечер в аул, я часто присоединялся к друзьям и по дороге оглашал им то, чти сложил за день. |
Заз гьич хабарни тахьана, зи манияр, чІалар хуьре сивера гьатна, лугьуз башламишнай. | Я даже не заметил, как это вдруг мои песни стали повторяться в ауле. |
За абур, маса ашукьри хьиз, лагьайди туш ва кхьейди туш. | Я не распевал их и не записывал, как другие ашуги. |
Зи цІийи кеспи гзаф четинди ва дугъри инсандиз секинсузвал гудайди хьана. | Мое новое занятие оказалось трудным и очень неспокойным для честного человека. |
Ада заз къайгъуяр, дердияр гзаф ва шадвилер тІимил гъизвай. | Оно стало причинять мне много хлопот и мало радости. |
ГьикІ ятІани са сеферда булахдин кьилел ял ядай чІавуз чна дуьньядин дерди-балайрикай ихтилатар ийизвай. | Как-то во время отдыха у родника мы разговорились о мирских заботах. |
Рекьяй физвай фекьи инал капІ ийиз акъвазна. | Прохожий мулла остановился здесь помолиться богу. |
КапІ авурдалай куьлухъ, ада, чІана адет патал, чи ихтилатриз шериквал авуна. | И после молитвы ради приличия ввязался в беседу. |
А чІавуз зи кефияр чІурузвай: гьа юкъуз чи чирхчир кьуьзуь багъманчидиз ca гьафте гьадалай вилик кьейи гададал алай буржунин патахъай судди нагьакь кар атІанай. | У меня тогда, было плохо на душе: в тот день засудили моего знакомого, старого садовника, за долги его сына, неделю назад убитого. |
За и суддин гьакъиндай са чІал лагьана. | Я сложил песню об этом суде. |
Фекьидиз хъел атана. | Мулла обиделся. |
Ада, вичин аса зи хура эцяна, гьарайиз башламишна. | Он ткнул меня посохом в грудь и начал кричать. |
- Уьлкведа авачир шалвардин кек кумачирбуру пачагьдин судуйриз тарс гун - им гьина ван хьайи кар я? | - Где это слыхано, чтобы голодранцы учили царских судей? |
Кьей чІар фейи тум! | Паршивый хвост! |
Ви буржи кьулухъай галчІур хьун я, ви патахъай фикир авун, Аллагьдиз шукур, кьилел тапшурмишнава. | Твое дело плестись сзади, а думать за тебя, слава богу, поручено голове. |
Я тахьайтІа, ваз, тум вилик кваз, кьулу-кьулухъди физ акур чка авани гьич? | Или может быть ты видел где-либо, чтобы ходили задом наперед? |
Лагь кван! | Скажи-ка! |
Зун къудгъун хьана. | Я вскочил с места. |
И гафар ван хьайила, заз зи килин кІукІ ягъай хьиз хьанай. | Услышав эти слова, я словно получил удар по голове. |
- Къариб кар я, яраб тумунихъ ихьтин гъилер жеда жал? - лагьана, за фекьи къунерилай кьуна хкажна, жизви булахдин винел цава кьуна. | - Интересно, - сказал я, - разве на хвосте растут такие руки, - и, взяв за плечи, чуть-чуть приподнял муллу над родником. |
И чІавуз зи юлдашар хъуьрена ва гьабуру, заз чиз, кар чІурнай. | Тогда, мои товарищи рассмеялись и, по-моему, испортили все дело. |
Фекьидин рангар атІана, ада хуьруз чукурна. | Мулла побелел и умчался в аул. |
Зи гуьгъуьниз кавха атана акъатна. | За мной явился старшина. |
Зун канцеляриядиз тухвана, хабарар кьаз башламишна, дустагъ ийиз алахъна. | Меня забрали в канцелярию, допрашивали и пытались посадить в тюрьму. |
Амма дустар атана. | Но пришли друзья. |
Абуру, бес, гьакІан зарафатар тир, Cyлеймана хъиляй ваъ, гьакІ зарафатрай вичин гъилерин гужлувал къалурнай лагьана, Кьуркьандал кьин кьуна. | Они поклялись на коране, что это просто недоразумение, и Сулейман, дескать, вовсе не со зла показывал силу своих рук. |
Зун ахъайна, мад ахьтин "чиркин" манияр туькІуьрмир лагьана, кІевелай хиве туна. | Меня отпустили, строго-настрого предупредив, чтобы никогда больше не слагал я "грязных" песен. |
Зани гаф гана. | Я обещал. |
За вуч ийидай кьван? | Что мне оставалось делать? |
Тирвал керчекди лугьуз тадач, тапарар авун шиирра мумкин туш. | Правду говорить нельзя, а неправду говорить в стихах невозможно. |
Гьадалай кьулухъ са гзаф йисара за зи цІийи манияр дуьздиз акъуд тийиз хьана, вучиз лагьайтІа жуван вилер гьайиф атана... | После этого я много лет не оглашал новых песен, потому, что не хотел рисковать своими глазами... |
Лап фад са заманада Куьредин дагълара Мурсал ханди ханвал ийизвай. | Когда-то давно в Кюринских горах правил у нас владетельный хан Мурсал. |
Адан патав шаир, кесиб ашукь кьуьчхуьрви Саид гвай кьван. | При нем был поэт, бедный ашуг Саид Кучхурский. |
Саидан тІвар-ван вири чкайриз чкІанвай, амма хандиз, вичелай гъейри, масадан тариф авун гзаф такІан кар тир. | Слава Саида шла далеко, а хан не любил, чтобы при нем о других говорили хвалебное. |
Са сеферда вичин рикІ дарих тирла, ада ашукь Саидаз эвериз туна. | Однажды когда ему стало скучно, он приказал позвать ашуга. |
- Лагь са чІал, - лагьана и кар-кеспи авачиз, рикІ акъатзавай ва муьжуьд паб авай ханди. | Пой! - сказал хан, у которого было восемь жен и который скучал на этом свете. |
Саида лагьана. | Саид спел. |
- Вуна хъсан лугьуда, вун, гьелбетда, устІар я, - лагьана ханди, - амма ви вилер акьван ягьсузвилелди вучиз килигда? | Ты хорошо, кажется, спел, ты мастер, конечно, - сказал хан, - но почему ты смотришь так дерзко? |
Инал зи папар алайди чизвачни ваз? | Ведь здесь присутствуют мои жены, ты разве не знаешь? |
Ада ашукьдин вилер акъудна. | И выколол глаза ашугу. |
Заз ам са шумудра ван хьана хъсандиз рикІел аламай. | Я слышал об этом не раз и хорошо помнил это. |
Гьавиляй заз "жуван вилер саламат хуьн" меслят акуна. | И потому решил "беречь свои глаза". |
Амма са кар ава: эгер шаир гьакІан мейит туштІа, адавай кисна акъвазиз жедач. | Но поэт, если только он не труп, молчать не может. |
Вичиз кІанзни-такІанзни пис кардикай адан рикІиз тарвал, дерт ва хъсан кардикай шадвал жеда ва адавай вичин манияр халкьдикай чуьнуьхна вичиз таз жедач. | Ему, против его воли, будет тревожно от плохого и радостно от хорошего, а скрыть от мира, сохранить для себя свою песню ему не удается. |
Шаир кІерец тар хьтин са затІ я. | Поэт - это ореховое дерево. |
Адан кукІвал тек са кІерец аламай кьван гагьди инсанри адаз лаш ахъай тавуна тадач! | Покуда есть на его макушке хотя бы один - единственный плод, люди не перестанут швырять в него палками! |
Зун акъвазнач, за зи чІалар ярар-дустариз лугьуз хьана... | Я не перестал, я свои стихи рассказывал друзьям... |
Йисар къвез алатна. | Прошли годы. |
Са сеферда гатфариз заз, пачагь тахтунилай гадарна, гила чун вири барабар я, халкьдиз акьван герек тир азадвал хьана лугьуз, ван хьана. | И вот слышу я однажды весной, что царя свергли, что все теперь равны, что настала свобода, так необходимая народу. |
"Яъ, - лагьана за рикІяй, - им гьихьтин азадвал я кьван, судри ва дуванханайри гьа виликдай хьиз чаз агъавал ийизва" | "Какая же это свобода, - думаю я, - в судах по-прежнему властвуют над нами" |
Эгер им дуьз хабар ятІа, им къариб азадвал я. | Интересная свобода, если только правда это. |
Амма ахпа, акуна заз, замана алчуд хьана чарх хьиз элкъвез башламишна. | Но потом время закружилось как колесо. |
Гагь англичанар акъатна, гагь деникинар, гать бичераховар атана - абурай нин кьил акъатзавай, абур гьинай майдандиз акъатайбур тир, нин рикІел алама? | То англичане, то деникинцы, то бичераховцы - кто их разбирал, откуда они вышли на площадь, кто это помнит? |
А вахтунда заз, гьеле балшавикар вужар ятІа, хъсандиз чидачир, амма халкьдин патал алай, халкьдиз кІандай садбур атана и деникинрин, бичераховдин базарар чукурун лазим тирди зи рикІиз чизвай. | В то время я еще ничего не знал о большевиках, хотя и чуял сердцем, что кто-то должен притти желанный народу и разогнать этот деникинский и бичерхановский базар. |
Са сеферда Кьасумхуьрел интервентар атака, абуру чи итимрикай пуд кас асмишна. | Однажды в Касум-Кент пришли интервенты и повесили трех моих односельчан. |
Вучиз? | Почему? |
Вуч себебдалди? | За что? |
Вич абуру асмишайбур балшавикар, Бакудай чаз куьмек гуз хквезвайбур, тир кьван... | Оказывается, ими повешенные были большевиками и шли из Баку к нам на помощь... |
- Огьо, - лагьана за рикІяй, - чил чиди, дагълар чибур, асмишиз ва ягъиз рекьизвай инсанарни чибур... | - Ого, - подумал я, - земля наша, горы наши, а люди, которых вешают и убивают, ведь тоже наши... |
Им гьихьтин кар жезва? | Что же это такое? |
АкІ хьайила, идакай хкатзавай хьи, балшавикар гьа чун я, амма чара ксари ина чаз агъавал ийизва. | Значит, большевики - это, выходит, мы сами, а чужие люди тут хозяйничают. |
Гьа юкъуз куьчеда зал зи виликан хузаин дуьшуьш хьана. | В тот же день на улице встретился мне мой бывший хозяин. |
- Сулейман, - лагьана ада, - вуна Казимбегдиз вучиз са чІал туькІуьрнач? | - Сулейман, - сказал он, - почему ты не сложил песню в честь Казим-бея. |
ТахьайтІа, вуна а чІал балшавикриз хубзвани! | Или бережешь ее для большевиков? |
Зун кисна. | Я промолчал. |
- И дуьнья чархи-фелек я, - лагьана мад хузаинди, - ам гьамиша элкъвезва, гьамиша элкъвезва... | "Этот мир - колесо, - прибавил хозяин, - все время крутится, все время крутится..." |
- Ам чІурукІа элкъвезва, - лагьана, за адан гаф атІана. | - Неправильно крутится, - оборвал я его. |
- Яваш, яваш, ви гардандиз еб кІан хьанвачтІа гьа? | - Постой, постой, уже не просится ли твоя шея на верёмку? |
- Ваъ, - лагьана за - Епиниз куьк, цІалцІам гардан кІанда, зи гардан михьиз къабарламиш хьанвай хамни кьуру кІарабар я... | - Нет, - ответил я. - Верёвка любит жирную, лощёную шею, а шея моя сплошь из мозолей, сухая кожа, да кости... |
Гьа и юкъуз шаксуз зи ивидикай са стІал, балшавикдин иви хьиз, ргаз башламишна. | В тот день, наверное, в моей крови одна капля закипела по-большевистски. |
За адаз манийвал авунач, адаз худ гана... | Я не стал мешать ей, я дал ей волю... |
Ам гужлу хьана. | Ее голос оказался властным. |
Заз мукьвади хьана. | Он стал мне родным. |