English
stringlengths
10
266
Sheng
stringlengths
7
264
.This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
Sa hii ilikuwa mara ya tatu JC ali tokezea kwa wafuasi wake after akuwe raised from the dead.
.When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
Vile walikuwa wamemada kudishi, JC akabongesha Simon Peter kumshow, "Simo mtoi wa Johnie, for real unanipenda ukweli kuliko hivi?" Peter akamshow, "Ndio bwana mdosi, unamesea nakupenda." JC akamshow, "Feed Kondoo za mine."
. Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
Tena JC akasema, "Simomtoi wa Johnie, kwani unanipenda for real? Akamjibu, "Eeh, bwana mdosi, unamesea that nakupenda." JC akamshow, "Chunga kondoo zangu."
. The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you."Jesus said, "Feed my sheep.
Ile time ya tatu akamshow,"simo mtoi wa Johnie, unanipenda?" Peter akakuwa hurt ju JC alimwuliza mara ya tatu, "Je unanipenda?" Akasema, "Lord, unamesea kila kitu; unajua nakupenda." JC akamshow, Feed kondoo za mine."
I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
Nakushow ukweli, vile ulikuwaga yankee ulijivalisha mwenyewe na kuishia ile place ulitaka; lakini vile utakuwa mu old utastretch out mkono yako, na mse mwengine atakuvalisha kladina kukulead ile place hautaki kuishia."
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
Jesus akasema ivo kuwashow ile kind ya kudedi by which Peter ange glorify sir Godi.Kisha akamshow niaje, "Nifuate!"
.Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
Peter akageuka akacheki yule disciple mwenye JC alipenda akiwafuata. (Huyu alikuwa yule jamaa mwenye alikuwa ame leanback akilalia JC ile time ya supper na alikuwa amedai, "Bwana mdosi, nana anaenda kuku betray?")
.When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
Vile Peter alimcheki, aliuliza, "Bwana mdosi, na je, what about huyu jamaa?"
.Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
Ngware na mapema, siku ya fao ya wiki, vile kulikuwa bado giza, Mary Magda aliishia kwa grave na kucheki ivi akakuta jiwe imesongeshwa from mlango ya grave.
.So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
Kwa ivo akaishia unyoya hadi kwa Simo yani Peter na yule disciple mwingine, mwenye JC alipenda , na kudai, "Wamesha kwachu bwana mdosi toka kwa tomb, na hatushikanishi ni wapi wanaweza kuwa wamemweka!"
.So Peter and the other disciple started for the tomb.
Kwaivo Pitaa na yule jamaa mwingine disciple wakaelekea kwa kaburi.
.Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Wote walikuwa masaa wanahepa mbio, lakini yule mfuasi mwingine akahepa spidi kuliko Pitaa akafika kwa kaburi wa first.
.He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
Akainama over na kupeep ndani kucheki zile vitambaa za khaki zilikuwa zimewachwa hapo lakini hakuingia ndani.
.Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Kisha Pitaa yani Simo, mwenye alikuwanyuma yake akafika nakuingia ndani ya kaburi. Alicheki zile vitambara zimelala hapo,
.as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
tugezza na ile kitambaa ya kuzikia yenye ilikuwa imecover around kichwa ya JC. Iyo kitambaa ilikuwa imefungwa pekee, iko separate from ilekhaki.
.Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
Finally yuledisciple mwingine, mwenyealifika wa faokwa kaburi, pia akaingia ndani. Akacheki mwenyewe halafu akaamini.
.(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
(Bado hawakuelewa from scriptures that ilimbidi JC a rise toka kwa the dead.)
.Then the disciples went back to their homes,
Kisha wale wafuasi wakarudi back hadi kwa ma home zao,
.but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
lakini Mary alisimama nje ya kaburi akilia. Vile alikuwa akiweep, akainama over kuchungulia ndani ya kaburi
.and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
alafu akacheki angels mbe in white, wamepolea place mwili ya JC ilikuwaga bafore, mmoja kwa place ya kichwa namwingine kwa place miguu zilikuwa.
.They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
Wakauliza madam, "Mama, mbona unalia?" Matha akawashow, "Wamechukua bwana mdosi wangu away, na simesei ni wapi wamemweka."
.At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
Kufika hapo, aka turn around akacheki JC amesimama hapo,lakini hakurealize ilikuwa JC.
."Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
Jesus akamwuliza, "Mama, mbona umeangua kilio? Unasaka nani?" Madam, akifikiria ni shamba boy akadai, "Boss, kama ni wewe umemchukua away nishow place umemweka, nitamget."
.Jesus said to her, "Mary."She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
JC akamjibu madam, "Mary." Madam akageuka toward JC na kuwika na ki Aramaic, "Rabboni!" (word yenye hu mean Odijo).
.Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
JC akamshow, "Usinikwamilie, ju bado sijarudi yet kwa Mbuyu. Ishia instead hadi kwa bros zangu uwashow, 'Ninarudi kwa mbuyu wanguna mbuyuwenu, kwa sir godi wangu na sir Godi wenu.' "
.Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
Mary Magda akaishia kwa wafuasi wake nahabari: "Nimecheki bwana mdosi!" Na alafu akawashow kuwa JC alikuwa amebonga zile vitu zote kwake.
.On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Ile jioni yathat first day ya wiki, vile wafuasi walikuwa pamoja,na doaa zimefungwa ju ya kugwaya cos of the jews, JCalikam akasimama among the nakuwashow, "Peace iwe na nyinyi!"
.After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
After alikuwa amesema hivi, aliwashow mikono zake na sideyake. ma disciples walikuwa overjoyed vilewalicheki bwana mdosi.
.Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
Tena JC akasema, "Peace ikuwe na nyinyi! Vile mbuyuamenituma pia nawatuma."
.And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
Na with that akawabreathia na kusema, "Receive-ini Holy Spirit.
.If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
Mki forgive mse yeyote dhambi zake, wameforgiviwa; msipowasamehea, hawajasamehewa."
.Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Sa Thomas mwenye pia alimeseka ka Didymus, mmoja wa wale twelve, hakuwa na disciples wenzake vile JC alikam.
.So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
Kwa ivo wale wafuasi wengine wakamshow niaje, "Tumeshacheki bwana mdosi!" Lakini akawashow, "Unless nicheki zile marks za misumari kwa mikono zake,na niweke kidole yangu place nails zilikuwa,na niweke mkono yangu kwa side yake, sita believe."
.Then Pilate took Jesus and had him flogged.
Alafu Pilate akakwachu Jesus akamsare kuwashwa viboko.
.The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
Masoja wakakunja kunja tugezza ka crown ka miba wakamwekea kwa head yake. Wakamvalisha clad fulani, robe, ya purple
.and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
Alafu wakaishia kwake tena na tena wakimshow, "Oyee, king wa ma jews!" Na wakamwai vibare za uso.
.Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
Maraingine tena Pilate akakam nje kubongesha wayahudi niaje,"Chekini, nalete JC nje kwenu njo niwafanye mumesee that sioni beef ina warrant mu press charges against yeye."
.When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
Vile JC alitokezea amevalishwa crown ya ma miiba na kabuti yapurple, Pilate akawabongesha, "Huyu hapa huyo jamaa!"
.As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
Vile tu ma priest sonkwo na ma officiale walimcheki, wakaanza kuwika tena,"Mcrucify! mcrucify!" Lakini akawajibu niaje, "mchukueni mkamcrucify. Lakini for mimi, sioni beef yoyote ya kuleta such charges against JC."
.The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
Wale wayahudi wakadai niaje, "Tuko na constitution wajamaa, na kulingana na constitution yetu lazima amadwe, ju alidai ye ni son wa sir Godi."
.When Pilate heard this, he was even more afraid,
Weh!Pilate kuskizia hizo latest developments akaingiza mnjeve sa ile zaidi,
.and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
akaishia ndani ya palace tena. "Unatokezea wapi jamaa?" Akauliza Jesus, lakini Jesus akakwara kumjibu.
."Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
Pilate akamshow niaje, "Unakwara kubongana mimi? Haumesei niko na powers za either kukufree ama kukucrucify kwa cross?"
.Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
JC akamjibu mara one, "Haungekuwa na powers ju ya mimi ka hazingekuwa zilipeanwa kwako toka mbinguni.Kwa hivo ju ya hiyo stori yule jamaa alinisare kwako ako guilty ju ya dhambi bwaku zaidi."
.From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
Toka hapo sa, Pilate akatry kumwachilia JC as a free jamaa, lajkini wayahudi mtu wangu, wayahudi walibaki kuwika tu, "Ukiset huyujamaa free aishie tu, we basi sio beshte wa Caesar. Ju kila mse anadai ye ni king analeta compe kwa Caesar."
.When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
Vile Pilate aliskia hiyo siasa mbaya, alileta JC nje akapolea kwa kiti ya judge place ilijulikana ka pevu ya stone (In aramaic inameseka ka Gabbatha).
.It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour."Here is your king," Pilate said to the Jews.
Ilikuwaga ile day ya preps za passover week, kitu ka masaa sita ivi. Pilate akaanza kubonga, "Njo huyu king wenu."
.But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked."We have no king but Caesar," the chief priests answered.
Lakini vile walishout, "Matake-ini away! Mtake-ini away! Mcrucifyini!" Pilate akauliza niaje, "Kwani nita crucify King wenu?" Ma priests wasonkwo wakasema, "Si hatuna king except Caesar."
.Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
Mwishowe Pilate akamsare over kwa wayahudi wam crucify. Kwa ivo masoja waka chukua charge over JC.
.Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
Akibeba cross yake mwenyewe, wakaishia out hadi wakafika ile place ya skull (penye in aramaic inaitwaga Golgotha).
.Here they crucified him, and with him two others—one on each side and Jesus in the middle.
Hapo wakam crucify, yeye pamoja wasee wengine waili madingo-mmoja kwa side yake ya left na mwingine kwa side yake ya right na JC katikati.
.Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Pilate aka-order notice imake-iwe akaichapilia kwa cross. Ilisoma: Jesus wa Nazareth, King wa Jews.
.Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
Wengi wa wayahudi walisoma hiyo lebo, ju ile place yenye JC alikuwa amecrucifyiwa ilikuwa karibu ya jiji, na notice ilikuwa imeandikwa na Aramaic, Latin na greek.
.The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
Yule mdosi wa ma pasii wa kiyahudi alicomplain kwa Pilate,"Usiandike ati, 'King wa wayahudi,' lakini that huyu jamaa alidai kuwa 'King wa the Jews."
.Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate akasema, "Chenye nimechora, nimechora."
.When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Vile wale masoja walicrucify JC, walikwachu cladi zake, wakazigawanya kwa vipande nne, moja ya kila mmoja wao, na ile underwear ikibakishwa. Underwear ilikuwa kitambaa moja tu haina hem, imeshonwa ka kipande kimoja from juu hadi down.
."Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it."
Wakareason aje wakiwa together, "Tusiirarue. Tu decide na coin ni nani ataiget." Hii ilihapen njo scripture ikuwe fulfilled yenye husema, "Walidivide clothes zangu kati yao na kutoss coin ju ya kladi zangu." So ivo njo masoja walido.
This happened that the scripture might be fulfilled which said,"They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
Karibu tu ya cross ya Jesus,kulikuwa na mathaake, siz wa mathaake, Merii waif wa Clopas na Mary Magdalne wamesimama hapo.
.Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
na kwa yule mfuasi, "Huyu njo mathaako." Toka hiyo time kuendelea, disciple wake akamchukua matha wa JC na wakaishi kwake.
.When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
null
.and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
null
.Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
Bahadayez, akimesea kila something ilikuwa imemalizika, na pia njo scripture ika kuwa kweli, JC akasema, "Niko thirsty."
.A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
Chupa ya wine imesha chacha kuwa vinegar ilikuwa hapo, wakatumbukiza sponge ndani, wakawekelea sponge kwa kijiti ya plant inaitwa hyssop wakaiinua hadi kwa lips za JC.
.When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
Vile alimada kukwachu drink, Jesus akasema, "Imekwisha kukwisha."Na with that, aka bow head na kuasare spirit yake.
.Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
Sa ilikuwa ni siku ya preps, na ile day next njo ilikuwa ikuwe sabbath ile special. Ju wayahudi hawakutaka bodies zao zibaki kwa cross during sabbath, waliuliza Pilate atumane masoja wavunje miguu za wale wadhi na bodies zao zishukishwe down.
.The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
Wale mabanga wakakam wakavunja miguu za dingo wa fao mwenyealikuwaamecrucifyiwa na pamoja JC, alafu pia wakavunja za dingo wa pili.
.But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
Lakini vile walikam kwa JC na kukuta asha kick, hawaku break miguu zake.
.Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
Instead mmoja wao mabanga alimdunga JC kwa side na spear, ikaleta flow ya blood na wode vi sudden.
.The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
Yule jamaa alicheki hii drama alipeana ushahidi, na testimony yake ni ukweli.Anamesea that anabonga ukweli, na anatestify njo hata nyi muamini.
.These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
Hizi vitu zilihappen njo scripture itimike: "Hata mmoja ya bones zake haitavunjika,"
.and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
na, scripture ingine inasay, "Watacheki yule jamaa mwenye walidunga."
.Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Baadaye, Josewa arimathea akauliza Pilate amgei mwili ya JC. Sa Jose alikuwa disciple wa JC, lakini ki clande ju aliogopa wayahudi. Na perm ya Pilate, akakam akakwachu mwili ya JC akaishia nayo.
.He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
Nicodemus alikuwa amemzindii yule jamaa, Nicodemus mwenye mapema kidogo alikuwa amevisit JC usiku. Nico alileta mix ya myrrh na aloe vera,kilo kama thirty five.
.When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
Vile alimada kusali, Jesus akakitoa pamoja na wafuasi na ku cross kidron ile valley. Ile ngambo ingine, abroad, kulikuwa na kichaka cha ma olives, na hapo JC na wafuasi wakajichoma ndani.
.Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
Sa Judee, mwenyealimwuza, alimesea ile place, ju JC alikuwaga mara most akiishia kumeet hapo na wafuasi.
.So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
Kwa ivo Judee akasogelea kichaka, akiguide unit moja ja mabanga pamoja na wadosi fulani toka kwa mapriest sonkwo na mafarisayo. Walikuwa wakibeba torch na koroboi na ma weapons.
.Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
JC ju alimesea kila kitu chenye kilikuwa kinaenda kuhappen kwake, aliishia nje na kudai,"Ni nani mna want?"
."Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
"JC mse wa Nazareth," wakamshow. JC akawashow, "Mi njo yeye." (Judee mwuzaji alikuwa amesimama apo nao)
.When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
Vile JC alisema, "Mi njo yeye," wakarudi nyuma na kudundakwa grao.
.Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
Kisha tena akawauliza niaje, "Ni nani mnawant?" Waadai tena, "Jesus yule wa Nazareth."
."I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
JC akawareplyia, "Nimewashow mi njo yeye. Ka mnanisaka basi achaneni na hawa wadhii wakiteme."
.This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
Hi ilihappen njo zile words alikuwa amebonga zingefulfillika: "Sijalostisha hata mmoja wa wale ulinigei."
.Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear.(The sevrvant's name was Malchus.)
The Kisha Simo yule pitaa, mwenye alikuwa na njora, akaichomoa na kumwai mboch mmoja hapo ivo alikuwaga servant wa high priest, akakata skio yake ya right(Jina ya huyo mboch ilikuwa Malchus.)
.Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
Jesus akacommand Pitaa, "Ebu weka njora yako away! Kwani sitakunywa ile cup mbuyuz amenigei?"
.Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
Kisha ile unit ya mabanga pamoja na OCPD wao na wale wadosi wayahudi waka arrest JC. Wakamfunga
.and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
wakamleta place ya fao kwa Annas, yule jamaa alikuwa fadhein law wa Caiaphas, high priest sasa wa hiyo mwaka.
.Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
Caiaphas alikuwaga the one mwenye alikuwa amedunga wayahudi advise that ingekuwa poa ka mse mmoja ange die for wadhii.
.Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
Simo yule Pitaa na mfuasi mwingine walikuwa wakifuata JC bumper. Ju huyu mfuasi alikuwa anajulikana kwa high priest, aliingia na JC hadi kwa verandah za high priest,
.but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
lakini Pitaa ikabidi amekabaki amengoja kwa doaa. Yule mfuasi celeb, mwenye alimeseka na high priest akarejelea, akanego na dem alikuwa duty iyo time wakaingiza Pitaa ndani.
."You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
Yule dem alikuwa kwa doaa akahoji Peter,"We sio mmoja wa wahaudi sio, ama we ni member?" Jamaa akajibu, Zii, mi si member jo!"
.It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
Ilikuwa usiku moja ya njeve, na wale mboch na wadosi wadosi walikuwa wamepoze around nare njo at least wakuwe warm. Pitaa pia alikuwa amedunga poze apo nao akiji warm.
.Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Kukiendelea ivo, yule priest sonkwo akauliza JC maswali ju ya mafans wake na teachings zake.
."I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
JC akajibu,"Nimebonga wazi kwa ya world, nimekuwa always nikifundisha kwa ma sinagogue ama kwa temple, place wadhi wote wayahudi hukusanyika tugezza. Sijasema anything kisirisiri.
.Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
Mbona munaniquestion? Ulizeni wale walinizkiza. For sure wanamesea chenye nilibonga."
.When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
Vile JC aliskia ivo, mmoja wa wale wadosi karibu akamwai kibare ya face. "Hivinjo vile unaweza bonga na high priest?" Akadai kujua.
."If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
JC akasema, "Ka nimebonga kitu wrong, testifyuseme ni what nimesema iko wrong. Lakini kama nimebonga ukweli, mbona mlinigonga?"
.Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Kisha Annas akamsend, bado amefungwa, hadi kwa Caiaphas yule high priest.
.As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
Vile Simon Peter alisimama akijiwarm, aliulizwa niaje, "Si we ni mmoja wa wadhii disciples wake, ama sio?" Pitaa akakwara zi akibonga, "Sio mimi."
.One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"
Mmoja wa wale mboch wa priest mdosi kabisa, rela wa jamaa alikatwa skio na Pitaa, akamleta juu, "Si nilikucheki na yeye ndani ya ile kichaka ya Olive?"
.Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
Kisha tena Pitaa akakwara, na iyo time vile likwara tu jogoo akaanza kuwika.